All language subtitles for Thtert.264.A.1X]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,220 --> 00:01:15,320 ¿Ya es hora de dormir? 2 00:01:15,350 --> 00:01:17,100 Bueno, vamos Sr. Tibbs. 3 00:01:23,620 --> 00:01:26,660 # Hora de que los ositos se vayan a la cama # 4 00:01:27,140 --> 00:01:28,840 # Es hora que... # 5 00:01:33,010 --> 00:01:35,680 No tenga miedo, Sr. Tibbs. 6 00:01:35,710 --> 00:01:37,620 Vieja y tonta tormenta. 7 00:01:37,660 --> 00:01:41,140 # Subiendo la colina de madera hasta... # 8 00:01:41,460 --> 00:01:43,700 # Bedfordshire # 9 00:01:48,550 --> 00:01:50,860 Probablemente un ratón, un ratón grande. 10 00:01:50,890 --> 00:01:52,760 Un tejón, quizás. 11 00:01:52,790 --> 00:01:55,030 Debí dejar la puerta trasera abierta. 12 00:01:55,060 --> 00:01:56,390 ¿Qué? 13 00:01:58,430 --> 00:01:59,930 Lord Monroe, 14 00:01:59,970 --> 00:02:03,770 ¿qué tal una canción de cuna para dormir? 15 00:02:03,800 --> 00:02:06,070 Este cerdito fue al mercado. 16 00:02:06,110 --> 00:02:08,610 Este cerdito se quedó en casa. 17 00:02:08,640 --> 00:02:10,340 Este cerdito fue... 18 00:02:10,380 --> 00:02:12,080 Sí, eso es. 19 00:02:12,110 --> 00:02:15,310 - ¡Chilla todo el camino a casa! - ¡Oh, no, no, no! 20 00:02:15,350 --> 00:02:18,550 ¡Voy por ti mi cerdito! 21 00:02:18,580 --> 00:02:19,850 Oh, ¡mi coxis! 22 00:02:19,890 --> 00:02:21,020 ¡Vamos, Monroe! 23 00:02:21,050 --> 00:02:22,020 Ligero de pies. 24 00:02:22,050 --> 00:02:23,420 Como pistones. 25 00:02:23,460 --> 00:02:25,790 Casi llegamos. Sr. Tibbs. 26 00:02:25,830 --> 00:02:28,930 ¿Sr. Tibbs? 27 00:02:28,960 --> 00:02:29,960 ¡No! 28 00:02:30,830 --> 00:02:32,670 ¡Sr. Tibbs! 29 00:02:35,130 --> 00:02:36,970 ¡Ya voy viejo amigo! 30 00:02:37,000 --> 00:02:39,340 ¡No dejaré un oso atrás! 31 00:02:45,440 --> 00:02:46,510 ¿Sr. Tibbs? 32 00:02:48,780 --> 00:02:51,080 Oh, Sr. Tibbs, ¿qué le pasa? 33 00:02:51,120 --> 00:02:54,020 - Sal de esta casa. - ¡Oh, Dios mío! 34 00:02:57,790 --> 00:02:59,960 ¡Suelta mi peluche, demonio! 35 00:03:01,530 --> 00:03:04,500 - ¡No puedes huir de mí! - ¡Ya casi llegamos! 36 00:03:04,530 --> 00:03:07,830 ¡Oh, Dios mío! 37 00:03:07,870 --> 00:03:09,470 ¡Aquí voy! 38 00:03:10,400 --> 00:03:12,040 ¡Esta manija está defectuosa! 39 00:03:12,070 --> 00:03:14,640 ¡Detrás de ti! 40 00:03:14,670 --> 00:03:16,510 ¡Papá lo protegerá, Sr. Tibbs! 41 00:03:16,540 --> 00:03:17,610 ¡La ventana! 42 00:03:17,640 --> 00:03:19,510 ¡Recuerda tus años en el gimnasio! 43 00:03:25,950 --> 00:03:27,850 Te quiero, ¡sé un buen oso! 44 00:03:27,850 --> 00:03:34,780 EL FANTASMA DE CANTERVILLE 45 00:03:52,771 --> 00:03:58,229 MUELLES DE SOUTHAMPTON 46 00:04:35,250 --> 00:04:37,140 - ¿Ya llegamos? - No. 47 00:04:37,160 --> 00:04:39,100 - ¿Ya llegamos? - No. 48 00:04:39,330 --> 00:04:42,320 - ¿Cuándo llegamos a Inglaterra? - Estamos en Inglaterra bobo. 49 00:04:42,530 --> 00:04:45,240 ¿Tienen baños en Inglaterra? ¡Porque tengo que ir! 50 00:04:45,280 --> 00:04:47,630 - ¡Ya estamos aquí! - ¡Sí, Inglaterra! 51 00:04:47,670 --> 00:04:51,060 - Hola gobernador, hora del té. - Oh Hiram, mira estas preciosas puertas, 52 00:04:51,220 --> 00:04:53,320 son tan maravillosamente góticas. 53 00:04:53,320 --> 00:04:54,970 ¿Canter-bile? 54 00:04:55,010 --> 00:04:57,540 No, Kent, Canter-ville. 55 00:04:57,580 --> 00:04:59,540 Es una verdadera maravilla, 56 00:04:59,580 --> 00:05:01,710 y a un precio de ganga, además. 57 00:05:01,750 --> 00:05:03,720 Y todo porque la gente dice que está embrujada. 58 00:05:03,750 --> 00:05:05,180 ¡Un bosque espeluznante! 59 00:05:05,220 --> 00:05:08,320 No hay necesidad de asustarse de este supuesto fantasma, Virginia. 60 00:05:08,540 --> 00:05:12,990 El miedo a lo desconocido e inexplicable no es más que ignorancia. 61 00:05:13,700 --> 00:05:15,360 No tengo miedo. 62 00:05:15,660 --> 00:05:19,660 Piensa, nuestra propia casa señorial inglesa. 63 00:05:23,160 --> 00:05:25,600 Apuesto a que cabrían 50 fantasmas ahí adentro. 64 00:05:25,640 --> 00:05:27,900 Chicos, ¿no escucharon lo que acabo de decir? 65 00:05:27,940 --> 00:05:31,010 La verdad que no. Normalmente sólo escuchamos a mamá. 66 00:05:31,040 --> 00:05:33,080 Apuesto a que veo el fantasma primero, Louis. 67 00:05:33,110 --> 00:05:36,010 A menos que tu fea cara lo espante primero, Kent. 68 00:05:37,450 --> 00:05:39,620 Caramba, este sitio es viejo. 69 00:05:39,650 --> 00:05:42,420 - ¡Super viejo! - ¡Más viejo que papá! 70 00:05:45,260 --> 00:05:47,490 - ¡Qué horror! - Tiene rosquillas en la cabeza. 71 00:05:47,520 --> 00:05:48,830 ¡Chicos! 72 00:05:48,860 --> 00:05:51,490 La Sra. Umney, supongo. 73 00:05:51,530 --> 00:05:53,960 Hiram Otis, a su servicio. 74 00:05:55,180 --> 00:05:58,530 Bienvenidos a Canterville Chase. 75 00:05:59,700 --> 00:06:00,770 Por aquí. 76 00:06:01,870 --> 00:06:03,340 Oh, cielos. 77 00:06:03,970 --> 00:06:06,220 ¿Dónde está el fantasma? Quiero que me espanten primero. 78 00:06:06,340 --> 00:06:08,080 No es justo, quiero que me espanten primero. 79 00:06:08,300 --> 00:06:10,340 - ¿Viste al fantasma? - ¿Eres tú el fantasma? 80 00:06:10,580 --> 00:06:12,050 ¿O tal vez un zombi? 81 00:06:12,080 --> 00:06:13,550 ¿Quieres comerte mis ojos? 82 00:06:13,580 --> 00:06:15,850 Puedes comerte sus sesos. No los usa. 83 00:06:15,890 --> 00:06:17,590 Qué niños tan encantadores. 84 00:06:17,620 --> 00:06:18,920 Vayamos por aquí. 85 00:06:18,960 --> 00:06:20,980 - Oye, mira, ¡una linterna! - ¡Oh, Hiram! 86 00:06:21,620 --> 00:06:25,490 Oh, amigo, esta chimenea es tan grande, ¡que puedo arrastrarme dentro de ella! 87 00:06:29,100 --> 00:06:30,920 ¡Pelea conmigo, Kent! 88 00:06:31,830 --> 00:06:34,140 Está bien, creo que ahora somos los dueños de ese cuadro. 89 00:06:34,940 --> 00:06:37,860 ¿Es más cara una ventana vitral que una ventana normal? 90 00:06:37,960 --> 00:06:41,510 Oh, Hiram, es tan perfecto. 91 00:06:41,540 --> 00:06:42,610 ¡Tan grandiosa! 92 00:06:44,500 --> 00:06:46,020 - Un poco sombría. - ¡Te tengo! 93 00:06:46,050 --> 00:06:48,620 ¡Pero tengo algo que lo arreglará! 94 00:06:48,650 --> 00:06:50,690 Electricidad, Sra. Umney. 95 00:06:50,720 --> 00:06:52,660 La energía del futuro. 96 00:06:52,690 --> 00:06:54,660 No sabría decirle, señor. 97 00:06:56,530 --> 00:06:57,860 Por supuesto que no. 98 00:06:57,890 --> 00:06:59,930 Usted es sólo una viejita inglesa. 99 00:07:02,100 --> 00:07:03,630 ¡Golpéame otra vez, Kent! 100 00:07:03,670 --> 00:07:06,100 ¿Cómo se dice en francés en tu cara? 101 00:07:06,740 --> 00:07:08,220 Sí, en efecto. 102 00:07:08,640 --> 00:07:12,580 Esta sala será el escenario perfecto para nuestro gran banquete. 103 00:07:12,960 --> 00:07:16,140 La casa se llenará de miembros de la Real Sociedad, 104 00:07:16,260 --> 00:07:19,750 jefes de la industria, posiblemente incluso un duque o dos. 105 00:07:19,780 --> 00:07:23,640 La forma perfecta de poner los productos eléctricos americanos en el mapa. 106 00:07:24,020 --> 00:07:25,860 ¿La Real Sociedad? 107 00:07:25,890 --> 00:07:26,960 ¿Duques? 108 00:07:26,990 --> 00:07:28,400 Oh, Hiram. 109 00:07:28,460 --> 00:07:30,660 Envié las invitaciones desde Boston. 110 00:07:30,690 --> 00:07:32,560 Adelante, señora Umney. 111 00:07:32,800 --> 00:07:34,200 ¿Hiram? 112 00:07:36,800 --> 00:07:38,720 Niña. 113 00:07:39,800 --> 00:07:41,670 Niña de oro. 114 00:07:46,680 --> 00:07:48,100 Por aquí. 115 00:07:48,610 --> 00:07:50,610 Virginia, sigue adelante. 116 00:07:55,780 --> 00:07:57,380 ¡Ya voy! 117 00:08:07,260 --> 00:08:09,830 Y esta es la biblioteca. 118 00:08:09,870 --> 00:08:12,480 Qué espléndida colección, ¿eh, calabacita? 119 00:08:12,600 --> 00:08:14,740 Teníamos libros en casa, Pa. 120 00:08:16,240 --> 00:08:18,560 Sé que es duro dejarlo todo atrás, 121 00:08:18,660 --> 00:08:20,480 pero harás nuevos amigos. 122 00:08:20,780 --> 00:08:22,760 Esto va a ser una gran aventura. 123 00:08:22,820 --> 00:08:25,050 Vamos, sin lágrimas. 124 00:08:25,080 --> 00:08:26,620 No estoy llorando. 125 00:08:30,720 --> 00:08:32,980 ¿Qué le pasó al dueño anterior? 126 00:08:33,190 --> 00:08:35,340 Ahora está en el manicomio. 127 00:08:35,730 --> 00:08:37,500 Pobre Lord Monroe. 128 00:08:37,560 --> 00:08:41,900 Todo lo que hace es gritar y gritar día y noche. 129 00:08:48,140 --> 00:08:49,660 Hace así. 130 00:08:50,770 --> 00:08:54,280 Verán, durante los últimos 300 años, 131 00:08:54,460 --> 00:08:58,240 todos y cada uno de los dueños de esta casa se vieron obligados a huir, 132 00:08:58,440 --> 00:09:02,760 enloquecidos por el fantasma de Sir Simon de Canterville. 133 00:09:02,900 --> 00:09:05,360 Golpes de cartas y locuras. 134 00:09:05,560 --> 00:09:08,640 Le aseguro que los Otis estamos hechos de una pasta más dura 135 00:09:08,740 --> 00:09:13,400 y ningún fantasma, real o no, nos asustará jamás. 136 00:09:13,580 --> 00:09:15,100 ¡Santo cielo! 137 00:09:22,040 --> 00:09:24,340 ¡Virginia tiene miedo del fantasma! 138 00:09:24,370 --> 00:09:26,740 ¡Probablemente se meó en los pantalones! 139 00:09:27,380 --> 00:09:29,440 - Los libros están embrujados. - Buen tiro. 140 00:09:29,500 --> 00:09:31,600 Espero que no fuera la primera edición. 141 00:09:31,860 --> 00:09:33,460 Ahora, vamos. 142 00:09:33,720 --> 00:09:34,960 Hay trabajo que hacer. 143 00:09:35,020 --> 00:09:37,180 ¡Este es nuestro nuevo hogar! 144 00:09:38,350 --> 00:09:40,660 - ¡Chicos! - ¡Fue Kent! ¡Fue Louis! 145 00:09:40,760 --> 00:09:42,280 ¡Fue el fantasma! 146 00:09:42,340 --> 00:09:45,130 ¿No es una habitación preciosa? 147 00:09:45,160 --> 00:09:46,620 La odio. 148 00:09:47,940 --> 00:09:49,920 ¿Bajarás a cenar? 149 00:09:50,000 --> 00:09:51,400 No tengo hambre. 150 00:09:51,700 --> 00:09:53,500 Virginia, esto tiene que parar. 151 00:09:53,600 --> 00:09:55,500 Este es nuestro hogar ahora, 152 00:09:55,540 --> 00:09:58,020 así que te sugiero que te acostumbres. 153 00:09:58,140 --> 00:09:59,940 No me acostumbraré. 154 00:09:59,980 --> 00:10:01,140 ¡Odio estar aquí! 155 00:10:01,180 --> 00:10:03,060 Bien, buena charla. 156 00:10:03,580 --> 00:10:05,510 ¡Ojalá nunca hubiéramos venido! 157 00:10:05,550 --> 00:10:07,420 Muy bien, cariño. Te quiero. 158 00:10:10,220 --> 00:10:11,450 Qué raro. 159 00:10:15,190 --> 00:10:17,090 UNA HISTORIA DE CANTERVILLE CHASE - ¿Cómo llegaste hasta aquí? 160 00:10:49,260 --> 00:10:52,090 "Cuando el almendro estéril dé frutos." 161 00:11:52,800 --> 00:11:53,680 ¡De acuerdo! 162 00:11:53,740 --> 00:11:55,460 No está bien, ¡no está bien! 163 00:12:15,720 --> 00:12:16,980 Eso duele. 164 00:12:17,010 --> 00:12:19,380 Bien. Por eso lo tiré. 165 00:12:19,660 --> 00:12:21,660 Tratando de asustarme así. 166 00:12:21,960 --> 00:12:24,900 Deja de mirar, muchacho. ¿No tienes modales? 167 00:12:25,500 --> 00:12:26,680 ¿Quién está mirando? 168 00:12:26,740 --> 00:12:28,720 ¿Y a quién le dices muchacho? 169 00:12:28,800 --> 00:12:30,040 ¿Eres una doncella? 170 00:12:30,160 --> 00:12:31,760 Pero llevas pantalones. 171 00:12:32,640 --> 00:12:35,060 En realidad son pantalones de montar. 172 00:12:35,120 --> 00:12:37,200 ¿Quién oyó hablar de una chica con pantalones? 173 00:12:37,230 --> 00:12:39,040 Esto es contra la naturaleza. 174 00:12:39,070 --> 00:12:41,340 Así que tú eres el fantasma de Canterville. 175 00:12:41,420 --> 00:12:42,520 Así es. 176 00:12:42,680 --> 00:12:43,560 ¿Por qué? 177 00:12:43,760 --> 00:12:46,980 ¿Te hace estremecer la sangre en las venas 178 00:12:47,010 --> 00:12:49,880 hablar con alguien que pasó 179 00:12:50,000 --> 00:12:52,480 más allá de este velo de lágrimas, 180 00:12:52,720 --> 00:12:56,590 y volvió a caminar entre los vivos? 181 00:12:58,000 --> 00:12:59,120 No realmente. 182 00:13:00,020 --> 00:13:01,860 No creo que seas tan aterrador. 183 00:13:01,960 --> 00:13:03,330 ¡Pero lo soy! 184 00:13:03,360 --> 00:13:05,630 Soy enormemente aterrador. 185 00:13:05,660 --> 00:13:09,000 Y te ahuyentaré a ti y a tu maldita familia 186 00:13:09,060 --> 00:13:11,170 como a todos los demás. 187 00:13:14,800 --> 00:13:16,180 ¿En serio? 188 00:13:16,340 --> 00:13:20,280 Apuesto a que no puedes asustar a mi familia para que se vaya de aquí en, 189 00:13:20,310 --> 00:13:21,840 digamos... 190 00:13:22,610 --> 00:13:23,760 ¿dos semanas? 191 00:13:23,860 --> 00:13:25,210 ¿Solo una quincena? 192 00:13:26,200 --> 00:13:27,700 No te molestes en deshacer las maletas. 193 00:13:27,760 --> 00:13:31,620 En una semana estarás balbuceando por el camino de entrada. 194 00:13:33,500 --> 00:13:35,860 Y qué pena sería eso.. 195 00:13:39,480 --> 00:13:41,900 Encantada de conocerla, Su Alteza. 196 00:13:41,930 --> 00:13:44,560 ¿Le gustaría un sándwich de pepino? 197 00:13:45,800 --> 00:13:46,900 Muy bien, querida. 198 00:13:48,680 --> 00:13:50,700 Hiram, ¿podrías cerrar las cortinas? 199 00:13:50,880 --> 00:13:52,480 Hace frío aquí. 200 00:13:52,840 --> 00:13:54,010 Sí, querida. 201 00:13:55,860 --> 00:13:59,220 A Ben Franklin le hubiera encantado volar su cometa en esta tormenta. 202 00:14:02,920 --> 00:14:05,780 Hiram, dije que cerraras las cortinas. 203 00:14:08,390 --> 00:14:09,820 Estas viejas casas. 204 00:14:09,940 --> 00:14:11,730 Instalaciones de mala calidad. 205 00:14:11,760 --> 00:14:15,040 - Sí, corrientes descontroladas. - Carácter e historia, Hiram. 206 00:14:15,430 --> 00:14:17,340 Mano de obra inglesa chapucera más bien. 207 00:14:17,370 --> 00:14:19,820 - ¿Qué es eso, Hiram? - ¡Te quiero, querida! 208 00:14:28,860 --> 00:14:30,520 Mis calzoncillos. 209 00:14:30,720 --> 00:14:32,750 Hasta el fuego es defectuoso. 210 00:14:33,740 --> 00:14:34,820 Sí. 211 00:14:35,560 --> 00:14:36,700 Sí. 212 00:14:45,080 --> 00:14:49,020 ¿Te cuento un cuento para dormir? 213 00:14:51,780 --> 00:14:53,560 Bueno, me sorprende. 214 00:14:53,760 --> 00:14:55,940 Parece que los rumores del fantasma... 215 00:14:56,520 --> 00:14:57,760 son ciertos. 216 00:15:02,020 --> 00:15:03,450 ¡Un duende! 217 00:15:03,480 --> 00:15:06,160 ¿Le importa, señor? Este es nuestro dormitorio. 218 00:15:06,220 --> 00:15:08,450 Hiram, estoy en ropa interior. 219 00:15:08,490 --> 00:15:09,920 Ella tiene razón, Señor. 220 00:15:10,000 --> 00:15:11,940 Esto es de lo más inapropiado. 221 00:15:12,100 --> 00:15:13,800 Debo pedirle que se marche. 222 00:15:16,300 --> 00:15:19,140 ¿Debo? No, esta es mi casa. 223 00:15:19,320 --> 00:15:21,980 - Le pido que se vaya. - Un momento, señor. 224 00:15:24,480 --> 00:15:27,360 ¿Puedo recomendarle el remedio de tintura del Dr. Dobell 225 00:15:27,560 --> 00:15:29,580 - para la garganta ronca? - No, no puede. 226 00:15:29,660 --> 00:15:33,220 Y ya que está, quizás quiera usar en esas cadenas ruidosas 227 00:15:33,380 --> 00:15:36,160 el Lubricante Sol Naciente de Tammany. 228 00:15:36,300 --> 00:15:38,740 De lo contrario, nadie va a pegar un ojo. 229 00:15:38,980 --> 00:15:41,480 ¿Qué? No habrá lubricación. 230 00:15:43,280 --> 00:15:45,820 Ahora, si no le importa... 231 00:15:45,960 --> 00:15:47,380 ¿Si no me importa qué? 232 00:15:47,480 --> 00:15:50,160 Bueno, permítame decir muy enérgicamente 233 00:15:50,190 --> 00:15:52,360 que esta es mi casa y yo... 234 00:15:52,540 --> 00:15:54,320 Buenas noches, señor. 235 00:15:56,780 --> 00:15:58,940 ¡Por fin un fantasma de verdad! 236 00:15:59,440 --> 00:16:02,440 Bueno, hola, niño. 237 00:16:02,880 --> 00:16:05,080 Inglaterra es tan aburrida. 238 00:16:05,160 --> 00:16:06,860 ¿Quieres jugar con nosotros? 239 00:16:06,900 --> 00:16:08,560 Claro, por supuesto. 240 00:16:08,600 --> 00:16:11,400 Pero no nos adelantemos a nuestro... 241 00:16:11,430 --> 00:16:13,070 -¡Cuidado, Louis! -¡Espera! 242 00:16:13,100 --> 00:16:14,470 ¿Qué estás haciendo? 243 00:16:14,500 --> 00:16:16,940 - ¡Para la anotación! - Oh no, ¡mi cabeza da vueltas! 244 00:16:18,140 --> 00:16:20,200 ¡Espera! 245 00:16:23,080 --> 00:16:25,000 ¡Se fue! 246 00:16:25,080 --> 00:16:27,550 ¡Y la multitud enloquece! 247 00:16:27,840 --> 00:16:29,980 ¿Quiénes son estas personas? 248 00:16:30,450 --> 00:16:32,490 ¡Qué groseros! 249 00:16:34,040 --> 00:16:36,220 Los echaré. 250 00:16:36,340 --> 00:16:38,760 Imita la acción del tigre, 251 00:16:38,790 --> 00:16:40,930 endurece los tendones, invoca la sangre. 252 00:16:41,160 --> 00:16:43,900 Los asustaré tanto, 253 00:16:43,930 --> 00:16:48,260 que nunca más volverán a las gloriosas costas de Inglaterra. 254 00:16:48,480 --> 00:16:50,540 Hablas muy bien de la pelea, 255 00:16:50,570 --> 00:16:52,810 pero ¿y si estás perdiendo el toque? 256 00:16:52,840 --> 00:16:54,780 ¿Qué? ¿Cómo te atreves? 257 00:16:54,820 --> 00:16:56,210 ¿Qué sabes tú, de todos modos? 258 00:16:56,250 --> 00:16:58,220 Ni siquiera tienes cerebro. 259 00:16:58,250 --> 00:16:59,820 Tú tampoco. 260 00:16:59,850 --> 00:17:03,820 ¡Exacto! ¡Es el balde para usted, señor! 261 00:17:04,840 --> 00:17:06,460 Muy inmaduro. 262 00:17:06,490 --> 00:17:08,060 Poner el balde sobre el cráneo. 263 00:17:08,090 --> 00:17:09,230 Divertidísimo. 264 00:17:09,260 --> 00:17:11,040 Nunca pasa de moda. 265 00:17:11,160 --> 00:17:15,920 Todo lo que digo es que llevas 300 años rondando esta casa. 266 00:17:16,630 --> 00:17:19,580 ¿Quizás tu acero perdió su filo? 267 00:17:19,820 --> 00:17:21,620 ¿300 años? 268 00:17:22,510 --> 00:17:24,840 ¿De verdad hace tanto tiempo? 269 00:17:55,820 --> 00:17:57,110 Odio este lugar. 270 00:17:59,780 --> 00:18:01,220 Oh, ¡Dios mío! 271 00:18:01,260 --> 00:18:03,210 Qué caballito más bonito. 272 00:18:03,250 --> 00:18:04,280 Oh, caballito. 273 00:18:05,000 --> 00:18:06,250 Eso lo tiene. 274 00:18:06,280 --> 00:18:07,440 No, no lo tiene. 275 00:18:07,480 --> 00:18:08,900 ¿Estás bien? 276 00:18:09,050 --> 00:18:10,690 Mejor que nunca, gracias. 277 00:18:10,720 --> 00:18:12,020 Bonito día para un paseo. 278 00:18:12,060 --> 00:18:15,320 Sí, te sugiero que pares antes de que te lastimes. 279 00:18:15,380 --> 00:18:16,520 Oh, cielos. 280 00:18:16,687 --> 00:18:17,771 PELIGRO 281 00:18:17,820 --> 00:18:20,300 Excelsior, idiota, por favor. 282 00:18:25,020 --> 00:18:26,670 ¿Qué estás haciendo? 283 00:18:26,700 --> 00:18:29,100 Creo que te vendría bien un poco de ayuda. 284 00:18:30,600 --> 00:18:32,560 ¿Qué está pasando ahora? 285 00:18:34,110 --> 00:18:36,050 ¡Alto chico! 286 00:18:36,080 --> 00:18:38,380 - ¡Oh, chico! - Sí, de hecho, oh chico. 287 00:18:40,220 --> 00:18:41,360 Gracias. 288 00:18:41,520 --> 00:18:43,600 Dios, eso es alto. 289 00:18:48,400 --> 00:18:50,900 Debo decir que eso fue brillante. 290 00:18:50,980 --> 00:18:53,320 - Me llamo Henry. - Bien por ti. 291 00:18:53,360 --> 00:18:55,880 Tal vez deberías intentar caminar la próxima vez. 292 00:18:55,980 --> 00:18:58,140 Eres un pésimo jinete. 293 00:18:58,620 --> 00:19:00,160 ¡Ay, caramba! 294 00:19:00,620 --> 00:19:02,620 Ella puede ser un poco temperamental, 295 00:19:02,620 --> 00:19:04,560 pero es una cosa encantadora, ¿verdad? 296 00:19:04,640 --> 00:19:06,040 ¿Verdad, Excelsior? 297 00:19:08,780 --> 00:19:10,050 ¿Excelsior? 298 00:19:10,080 --> 00:19:11,280 ¿Excelsior? 299 00:19:11,980 --> 00:19:13,060 ¿Excelsior? 300 00:19:14,280 --> 00:19:16,100 Entonces, ¿eres un duque? 301 00:19:16,160 --> 00:19:18,600 ¿Significa eso que tengo que decirte Alteza? 302 00:19:18,640 --> 00:19:21,560 - Porque no voy a hacerlo. - De hecho, es Su Gracia. 303 00:19:21,640 --> 00:19:23,340 Aunque prefiero Henry. 304 00:19:23,440 --> 00:19:25,160 Entonces, ¿qué te parece Inglaterra? 305 00:19:25,740 --> 00:19:27,720 - La odio. - Ah, bien. 306 00:19:27,880 --> 00:19:29,280 ¿Qué, todo? 307 00:19:29,380 --> 00:19:31,320 Todo lo que vi hasta ahora. 308 00:19:31,380 --> 00:19:33,900 Sí, bueno, supongo que puede ser un poco agobiante. 309 00:19:33,980 --> 00:19:35,220 Aquí estamos. 310 00:19:35,220 --> 00:19:37,210 Hogar dulce hogar. 311 00:19:37,240 --> 00:19:38,480 ¿Canterville? 312 00:19:38,560 --> 00:19:40,080 ¿Canterville Chase? 313 00:19:40,280 --> 00:19:41,560 ¿Estás bien? 314 00:19:41,700 --> 00:19:42,940 Oh, no. 315 00:19:43,500 --> 00:19:44,480 Sí. 316 00:19:44,680 --> 00:19:46,100 Sí, por supuesto. 317 00:19:46,300 --> 00:19:49,720 Es que en realidad nunca estuve en Canterville. 318 00:19:49,900 --> 00:19:52,360 Mi madre definitivamente no lo aprobaría. 319 00:19:52,560 --> 00:19:54,680 ¿Siempre haces lo que dice tu madre? 320 00:19:54,760 --> 00:19:55,960 ¡Cielos, no! 321 00:19:56,020 --> 00:19:59,400 Siempre creo que es vital hacer exactamente lo opuesto de lo que quiere una madre, 322 00:19:59,720 --> 00:20:00,680 ¿no crees? 323 00:20:00,780 --> 00:20:02,480 Por supuesto. 324 00:20:02,800 --> 00:20:04,320 - Vital. - Ahí, ¿ves? 325 00:20:04,400 --> 00:20:06,140 Algo que tenemos en común. 326 00:20:06,740 --> 00:20:09,460 Esto va muy bien. 327 00:20:09,580 --> 00:20:11,280 ¿Qué tiene ella en contra de Canterville? 328 00:20:11,400 --> 00:20:14,310 Bueno, nosotros, los Cheshires y los Cantervilles 329 00:20:14,340 --> 00:20:15,980 nunca nos hemos llevado bien. 330 00:20:16,010 --> 00:20:19,680 El lugar era nuestro, hace siglos, hasta que el fantasma nos echó. 331 00:20:19,820 --> 00:20:21,050 - ¿En serio? - Sí, 332 00:20:21,080 --> 00:20:23,620 y a las grandes familias inglesas nos gusta guardar rencor. 333 00:20:23,680 --> 00:20:24,900 Tonto, de verdad. 334 00:20:28,980 --> 00:20:30,260 Qué cuervo más horrible. 335 00:20:30,360 --> 00:20:32,820 - Ya vi al Sr. Cuervo antes. - Bien por ti. 336 00:20:32,880 --> 00:20:35,870 También había visto estas puertas antes. 337 00:20:37,230 --> 00:20:39,300 Dios, eres fuerte. 338 00:20:40,480 --> 00:20:42,500 Es una especie de jardín. 339 00:20:42,620 --> 00:20:44,140 Entremos. 340 00:20:44,340 --> 00:20:46,260 Parece bastante desagradable ahí adentro. 341 00:20:46,360 --> 00:20:49,540 - Tal vez deberías despedir a tu jardinero. - Hay alguien ahí adentro. 342 00:20:49,980 --> 00:20:51,040 Vamos. 343 00:20:51,100 --> 00:20:52,600 Extiende las manos así. 344 00:20:52,660 --> 00:20:54,020 ¿Por qué? 345 00:20:56,850 --> 00:20:58,400 ¿Qué estás haciendo? 346 00:20:58,560 --> 00:21:01,220 Ya veo, soy una especie de escalera. 347 00:21:02,280 --> 00:21:03,480 ¿Hola? 348 00:21:03,880 --> 00:21:04,880 Oiga. 349 00:21:04,960 --> 00:21:06,240 ¡Hola! 350 00:21:06,300 --> 00:21:08,340 Eres bastante imprudente, ¿verdad? 351 00:21:08,440 --> 00:21:10,430 Voy a bajar por el otro lado. 352 00:21:10,470 --> 00:21:11,940 Sí, claro que lo harás. 353 00:21:20,080 --> 00:21:21,960 Señorita Otis, hola. 354 00:21:22,200 --> 00:21:23,320 ¿Estás bien? 355 00:21:23,780 --> 00:21:25,340 Sí, estoy bien. 356 00:21:25,580 --> 00:21:27,150 Ya puedes bajarme. 357 00:21:27,180 --> 00:21:28,540 Sí, lo siento. 358 00:21:28,680 --> 00:21:29,800 Te ves horrible. 359 00:21:29,880 --> 00:21:31,440 Quiero decir, un poco pálida. 360 00:21:31,540 --> 00:21:33,400 Té, té azucarado caliente. 361 00:21:33,480 --> 00:21:34,600 El té siempre funciona. 362 00:21:34,660 --> 00:21:36,880 Te traeré un poco de té de la casa. 363 00:21:37,080 --> 00:21:39,480 Soy americana. No bebo té. 364 00:21:39,720 --> 00:21:40,920 Estoy bien. 365 00:21:40,960 --> 00:21:42,060 El té siempre ayuda. 366 00:21:42,140 --> 00:21:46,440 Volveré en cuanto encuentre el té, la cocina y algunas cosas. 367 00:21:47,580 --> 00:21:48,800 ¿Tú otra vez? 368 00:21:49,080 --> 00:21:50,560 ¿Qué quieres? 369 00:21:57,900 --> 00:21:59,050 ¿Qué pasa? 370 00:22:00,550 --> 00:22:04,820 Y ahora estoy hablando con un pájaro, lo cual es perfectamente normal. 371 00:22:10,200 --> 00:22:12,240 Oh, genial. Entonces, ¡adiós! 372 00:22:16,960 --> 00:22:18,100 ¿Qué es eso? 373 00:22:44,960 --> 00:22:46,640 ¿Virginia? 374 00:22:47,340 --> 00:22:48,500 ¡Virginia! 375 00:22:58,980 --> 00:23:00,780 ¿Estás lista para ese té ahora? 376 00:23:06,720 --> 00:23:08,600 Eres muy valiente. 377 00:23:08,660 --> 00:23:10,040 No lloraste ni una vez. 378 00:23:10,100 --> 00:23:11,820 Quizás estés en estado de shock. 379 00:23:11,920 --> 00:23:13,760 Llorar no soluciona nada. 380 00:23:13,860 --> 00:23:16,360 No deberías nadar en el lago. 381 00:23:16,740 --> 00:23:18,960 Ocurrieron cosas terribles en ese lago. 382 00:23:19,060 --> 00:23:20,640 Fue el jardinero. 383 00:23:21,000 --> 00:23:22,800 Apareció de la nada. 384 00:23:22,830 --> 00:23:23,830 ¿Jardinero? 385 00:23:24,940 --> 00:23:28,720 No ha habido un jardinero aquí en estos 30 años, desde entonces. 386 00:23:28,840 --> 00:23:32,840 Desde que el Sr. Meriweather fue encontrado en el huerto, 387 00:23:32,880 --> 00:23:36,510 congelado por el miedo aún agarrando sus Brásicas. 388 00:23:40,040 --> 00:23:41,620 Es Sir Simon. 389 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Pero, ¿quién es ella? 390 00:23:43,750 --> 00:23:45,500 Lady Eleanor. 391 00:23:46,620 --> 00:23:48,130 Vaya, vaya, vaya. 392 00:23:48,160 --> 00:23:50,090 ¿Qué pasa, Sra. Umney? 393 00:23:50,130 --> 00:23:51,700 No debo decirlo. 394 00:23:52,000 --> 00:23:53,100 Muy bien. 395 00:23:53,130 --> 00:23:55,130 Bajo su propia responsabilidad, que así sea. 396 00:23:55,170 --> 00:23:59,420 Dicen que Sir Simon ahogó a su amada esposa en el lago. 397 00:23:59,500 --> 00:24:02,900 Por eso está condenado a merodear por este lugar. 398 00:24:03,110 --> 00:24:04,740 ¿La ahogó? 399 00:24:05,860 --> 00:24:07,420 Pero parecen tan felices. 400 00:24:07,460 --> 00:24:10,110 La gente dice que su espíritu nunca podrá descansar 401 00:24:10,150 --> 00:24:13,480 hasta que se cumpla la profecía. 402 00:24:13,540 --> 00:24:14,620 ¿Profecía? 403 00:24:14,640 --> 00:24:17,240 Se dice que está escrito en algún lugar del terreno. 404 00:24:17,440 --> 00:24:20,020 Mi familia lleva generaciones sirviendo aquí, 405 00:24:20,060 --> 00:24:22,260 y aunque muchos hayan buscado la profecía 406 00:24:22,290 --> 00:24:23,940 ninguno la encontró. 407 00:24:23,980 --> 00:24:26,160 - Su té, señorita. - Te lo dije, ¡te lo dije! 408 00:24:26,200 --> 00:24:28,560 - Ahí está. - Virginia tiene novio. 409 00:24:28,640 --> 00:24:30,940 Virginia, ¿qué es lo que oigo? 410 00:24:31,000 --> 00:24:32,270 ¿Nadando en el lago? 411 00:24:32,300 --> 00:24:33,500 ¡Con un muchacho! 412 00:24:33,560 --> 00:24:35,140 Espera a que papá se entere. 413 00:24:35,170 --> 00:24:36,860 No estaba nadando, mamá. 414 00:24:37,380 --> 00:24:38,980 Permítame explicarle. 415 00:24:39,010 --> 00:24:40,780 Henry Fritz Humphrey, Duque de Cheshire. 416 00:24:40,880 --> 00:24:42,980 Él la rescató, señora. 417 00:24:43,010 --> 00:24:45,020 Parece un maniquí de unos grandes almacenes. 418 00:24:45,100 --> 00:24:48,220 Virginia, que estabas pensando... ¿Dijiste duque? 419 00:24:49,180 --> 00:24:51,020 - Sí. - Castígala, madre. 420 00:24:51,860 --> 00:24:53,260 ¡Madre! 421 00:24:53,290 --> 00:24:55,880 Encantado de conocerte, Henry. 422 00:24:55,960 --> 00:24:58,440 ¿O debo decirle Sir? 423 00:24:58,500 --> 00:25:00,380 ¿O Su Ducalidad? 424 00:25:00,500 --> 00:25:02,000 O, oh, o... 425 00:25:02,320 --> 00:25:05,940 Sra. Umney, debemos tomar té y pastel. 426 00:25:05,970 --> 00:25:08,270 - ¡Quiero pastel! - No, madre, no debemos. 427 00:25:08,310 --> 00:25:09,670 Henry ya se iba. 428 00:25:09,710 --> 00:25:10,870 ¿La rescataste? 429 00:25:10,910 --> 00:25:12,740 Qué romántico. 430 00:25:13,320 --> 00:25:16,400 Como Sir Lancelot y Guinevere. 431 00:25:16,700 --> 00:25:19,650 Bueno, no estoy seguro de que eso sea realmente... 432 00:25:19,680 --> 00:25:21,720 Probablemente debería irme. 433 00:25:21,880 --> 00:25:24,050 Pero un placer conocerlos a todos. 434 00:25:24,090 --> 00:25:26,100 Te vas tan pronto. 435 00:25:26,200 --> 00:25:28,600 Bueno, al menos déjame acompañarte a la salida. 436 00:25:28,780 --> 00:25:30,860 Adiós, Srta. Otis. 437 00:25:31,860 --> 00:25:33,060 - Adiós. - Adiós. 438 00:25:33,060 --> 00:25:35,500 Puedo caminar desde aquí. Son sólo 20 kms. 439 00:25:38,780 --> 00:25:41,300 ¡Perdí mi toque, sin duda! 440 00:25:41,660 --> 00:25:43,380 Todos son críticos. 441 00:25:43,520 --> 00:25:47,660 Esta vez les daré una actuación que no olvidarán. 442 00:25:47,720 --> 00:25:49,900 Bien por ti, ese es el espíritu. 443 00:25:50,920 --> 00:25:52,800 Espera, ¿qué estás haciendo? 444 00:25:52,880 --> 00:25:55,380 Oh, ¡bravo! 445 00:25:55,920 --> 00:25:57,560 Sí, sí. 446 00:25:58,290 --> 00:26:00,290 Los ojos lo tienen. 447 00:26:01,540 --> 00:26:04,800 Algo malvado viene hacia aquí. 448 00:26:24,150 --> 00:26:27,180 ¡Serás comida para los gusanos! 449 00:26:28,840 --> 00:26:30,250 Eso es muy bueno. 450 00:26:30,880 --> 00:26:33,320 Uno para el "Boston Scientific Journal". 451 00:26:33,360 --> 00:26:34,920 No muevas ni un músculo. 452 00:26:35,000 --> 00:26:36,630 ¿Acaso tienes músculos? 453 00:26:37,500 --> 00:26:39,480 - Dí whisky. - ¿Whisky? 454 00:26:43,860 --> 00:26:45,420 Te ruego me disculpes. 455 00:26:45,460 --> 00:26:47,300 - No pretendí asustarte. - ¿Qué? 456 00:26:47,340 --> 00:26:49,370 ¿Tú asustarme? 457 00:26:49,410 --> 00:26:52,080 Soy Sir Simon de Cant... 458 00:26:52,620 --> 00:26:54,380 Oh, no importa. 459 00:26:54,710 --> 00:26:56,280 Ahora lo arruinaste. 460 00:26:57,360 --> 00:26:59,820 Yo que tú no tocaría eso. 461 00:27:01,120 --> 00:27:03,400 Tocaré lo que me dé la gana. 462 00:27:15,060 --> 00:27:18,560 Y que esto te sirva de lección. 463 00:27:19,000 --> 00:27:23,300 Voy a acostarme ahora, de manera enojada. 464 00:27:26,720 --> 00:27:27,900 ¿Un asesino? 465 00:27:27,940 --> 00:27:29,620 Eso no puede ser verdad. 466 00:27:29,720 --> 00:27:32,480 Dándome órdenes en mi propia casa. 467 00:27:32,600 --> 00:27:34,620 ¡Indignante! 468 00:27:35,960 --> 00:27:39,740 Eres absolutamente el peor fantasma del mundo. 469 00:27:39,960 --> 00:27:42,420 "¡Oh, soy Sir Simon de Canterville! 470 00:27:42,440 --> 00:27:44,800 Los echaré de aquí en una semana". 471 00:27:44,920 --> 00:27:46,680 Excepto que no puedes, ¿verdad? 472 00:27:46,760 --> 00:27:48,400 Eso no se parece en nada a mí. 473 00:27:48,440 --> 00:27:50,280 Dios, ¡eres patético! 474 00:27:50,680 --> 00:27:52,800 Vuelve aquí. Te estoy hablando. 475 00:27:52,960 --> 00:27:56,160 Realmente eres la más insufrible pequeña... 476 00:27:57,120 --> 00:27:58,900 ¿De dónde sacaste eso? 477 00:27:59,180 --> 00:28:00,720 - Del lago. - Dame eso. 478 00:28:00,780 --> 00:28:01,780 ¿Por qué debería? 479 00:28:01,810 --> 00:28:04,300 Ese medallón pertenecía a mi esposa. 480 00:28:04,460 --> 00:28:05,860 ¿Qué te importa? 481 00:28:05,920 --> 00:28:07,380 La ahogaste. 482 00:28:07,420 --> 00:28:08,140 Yo... 483 00:28:08,200 --> 00:28:10,220 ¿Qué sabes tú de eso? 484 00:28:12,000 --> 00:28:13,760 Eleanor. 485 00:28:14,620 --> 00:28:16,060 ¿Estás llorando? 486 00:28:16,120 --> 00:28:18,200 No, claro que no. 487 00:28:19,280 --> 00:28:20,860 A mí me lo parece. 488 00:28:20,920 --> 00:28:22,580 ¿Y qué si lo estoy? 489 00:28:22,680 --> 00:28:24,360 ¿Tú nunca lloras? 490 00:28:24,600 --> 00:28:26,060 No, nunca. 491 00:28:26,260 --> 00:28:28,470 Pero entonces, yo no asesiné a mi esposa. 492 00:28:28,510 --> 00:28:31,980 ¡Yo no la asesiné! 493 00:28:32,180 --> 00:28:36,140 Sé que eso es lo que todo el mundo cree, pero no es cierto. 494 00:28:37,120 --> 00:28:39,820 Por aquel entonces, yo era un actor de cierta reputación. 495 00:28:40,080 --> 00:28:44,120 Mi querida Eleanor siempre ensayaba conmigo en los jardines. 496 00:28:44,480 --> 00:28:46,420 Ella era mi musa. 497 00:28:47,040 --> 00:28:49,760 Nunca se sintió segura en ese puente. 498 00:28:49,920 --> 00:28:52,600 Pero egoístamente, la convencí para que se quedara. 499 00:28:52,720 --> 00:28:56,360 Su belleza inspiraba mi actuación. 500 00:28:56,700 --> 00:28:58,240 Mi vanidad, 501 00:28:58,420 --> 00:29:01,900 mi insensatez me la arrebataron. 502 00:29:02,070 --> 00:29:04,500 Me enganché en un rosal. 503 00:29:04,500 --> 00:29:07,740 Me liberé y me lancé a salvarla, 504 00:29:08,000 --> 00:29:10,880 pero no pude encontrarla en el agua oscura. 505 00:29:11,020 --> 00:29:16,350 Y la culpa ha vivido conmigo unos 300 años. 506 00:29:16,560 --> 00:29:20,880 Amaba a mi Eleanor, así que por favor no me juzgues. 507 00:29:21,540 --> 00:29:24,430 Ya me juzgué lo suficiente. 508 00:29:30,920 --> 00:29:32,080 ¿Sabes una cosa? 509 00:29:32,240 --> 00:29:35,140 Creo que a los dos nos vendría bien animarnos un poco. 510 00:29:37,840 --> 00:29:40,120 ¿Ves? Esto es divertido. 511 00:29:40,320 --> 00:29:41,480 ¡Más despacio! 512 00:29:41,520 --> 00:29:43,500 Más despacio, ¡nos matarás! 513 00:29:43,600 --> 00:29:44,880 ¡Eres un fantasma! 514 00:29:44,920 --> 00:29:46,840 Ya estás muerto. 515 00:29:47,100 --> 00:29:49,380 Sí, sí, supongo que lo estoy. 516 00:29:49,820 --> 00:29:52,590 Bueno, ¡más rápido, más rápido! 517 00:29:54,280 --> 00:29:56,360 ¿Qué impulsa a esta máquina, 518 00:29:56,420 --> 00:29:58,340 - ¡Sí! - caballos invisibles? 519 00:29:58,660 --> 00:30:01,200 Oye, ¿por qué no tomas el volante? 520 00:30:01,280 --> 00:30:02,940 ¿Tomarlo? ¿Dónde? 521 00:30:06,660 --> 00:30:09,120 - ¡Saca el brazo! - ¡Árboles, árboles! 522 00:30:11,240 --> 00:30:12,840 ¡Sí, en efecto! 523 00:30:16,510 --> 00:30:19,160 Está bien, entonces vamos. Vamos a arrasar el pueblo. 524 00:30:19,260 --> 00:30:21,000 - ¿El pueblo? - Sí. 525 00:30:21,120 --> 00:30:23,060 Puedes petrificar a algunos lugareños. 526 00:30:23,160 --> 00:30:25,960 Será una buena práctica para asustar a mi familia. 527 00:30:26,540 --> 00:30:27,960 ¿Sir Simon? 528 00:30:35,240 --> 00:30:36,560 ¿Qué ocurre? 529 00:30:36,620 --> 00:30:40,620 Ay, Virginia, no puedo pasar más allá de estas puertas. 530 00:30:51,640 --> 00:30:53,280 Desearía ser libre, 531 00:30:53,280 --> 00:30:58,060 pero estoy condenado a acechar este lugar, y acecharlo debo. 532 00:30:58,200 --> 00:31:02,620 Mañana y mañana y mañana. 533 00:31:04,500 --> 00:31:06,360 Tal vez pueda ayudar. 534 00:31:06,980 --> 00:31:10,430 La Sra. Umney dijo algo sobre una profecía. 535 00:31:11,460 --> 00:31:13,960 ¡No! Aléjate de ella. 536 00:31:14,720 --> 00:31:16,370 ¡Déjala en paz! 537 00:31:16,960 --> 00:31:20,100 Sir Simon, ese cuervo. 538 00:31:20,160 --> 00:31:21,980 - ¿Qué hay en el jardín amurallado? - Nada, 539 00:31:22,010 --> 00:31:23,600 - nada en absoluto. - ¿En serio? 540 00:31:23,640 --> 00:31:25,860 Te digo que no hay nada. 541 00:31:25,880 --> 00:31:30,020 Y esta profecía, ¿quién es el niño de oro? 542 00:31:30,050 --> 00:31:33,360 ¿Qué sucede cuando el almendro estéril dé frutos? 543 00:31:33,390 --> 00:31:35,630 Esas cuestiones no deberían preocuparte. 544 00:31:35,660 --> 00:31:37,140 ¿Qué es lo que no me cuentas? 545 00:31:37,430 --> 00:31:39,360 ¿Por qué no me dejas ayudarte? 546 00:31:40,130 --> 00:31:41,900 No puedo. 547 00:31:41,930 --> 00:31:43,530 No debo, por favor. 548 00:31:43,570 --> 00:31:47,740 Virginia, pregúntame lo que quieras, pero eso no. 549 00:31:51,640 --> 00:31:53,680 Menudo fantasma es él. 550 00:31:53,710 --> 00:31:56,010 Dijo que nos sacaría de aquí en dos semanas. 551 00:32:01,790 --> 00:32:03,080 ¿Qué es esto? 552 00:32:06,020 --> 00:32:08,130 ¡Perro infernal! 553 00:32:08,160 --> 00:32:10,040 Consigue un ducat. 554 00:32:11,060 --> 00:32:12,400 Ahí estás. 555 00:32:13,760 --> 00:32:15,730 ¿No estabas ni un poco asustada? 556 00:32:15,770 --> 00:32:16,970 Oh, no. 557 00:32:17,000 --> 00:32:18,740 Quiero decir, sí. 558 00:32:19,000 --> 00:32:21,910 Dabas una figura bastante temible con esa espada. 559 00:32:21,940 --> 00:32:23,010 ¿En serio? 560 00:32:23,040 --> 00:32:23,940 ¿Tú crees? 561 00:32:23,980 --> 00:32:25,020 Oh, sí. 562 00:32:25,180 --> 00:32:27,950 Mis rodillas están temblando completamente. 563 00:32:28,520 --> 00:32:29,640 Excelente. 564 00:32:29,860 --> 00:32:31,520 Ten la seguridad, Virginia, 565 00:32:31,550 --> 00:32:33,680 tu familia puede ser un hueso duro de roer, 566 00:32:33,720 --> 00:32:35,520 pero quebrarlos, lo haré. 567 00:32:37,090 --> 00:32:39,020 ¿Vas a echarlos con eso? 568 00:32:39,060 --> 00:32:41,890 Fui todo un espadachín en mis tiempos, ¿sabes? 569 00:32:41,930 --> 00:32:43,460 ¿En serio? 570 00:32:43,790 --> 00:32:45,400 ¿Por qué no me muestras? 571 00:32:45,430 --> 00:32:46,400 En guardia. 572 00:32:46,460 --> 00:32:47,620 Pero... 573 00:32:47,660 --> 00:32:49,070 Pero eres una chica. 574 00:32:49,100 --> 00:32:52,100 Una chica que está a punto de patearte el trasero. 575 00:32:52,140 --> 00:32:54,970 Muy bien, si pantalones, ¿por qué no espadas? 576 00:32:55,010 --> 00:32:56,410 Prometo ser gentil. 577 00:32:56,440 --> 00:32:59,140 - Creo que seguiré el ritmo. - Así es. 578 00:33:01,110 --> 00:33:02,440 ¿Eso es todo lo que tienes? 579 00:33:02,440 --> 00:33:03,450 Bravo. 580 00:33:03,480 --> 00:33:05,180 Hice que papá me diera lecciones. 581 00:33:05,260 --> 00:33:06,750 Oh, muy sensato. 582 00:33:06,780 --> 00:33:09,520 Realmente eres una joven extraordinaria. 583 00:33:09,550 --> 00:33:12,090 Tu Henry es un tipo con suerte. 584 00:33:12,120 --> 00:33:13,990 Oh, no empieces. 585 00:33:14,030 --> 00:33:15,430 Él no es mi Henry. 586 00:33:16,530 --> 00:33:17,630 ¿No lo amas? 587 00:33:18,640 --> 00:33:20,100 Apenas lo conozco. 588 00:33:20,180 --> 00:33:23,670 Y de todas formas, quiero ver el mundo, tener aventuras, 589 00:33:23,700 --> 00:33:25,600 no sólo ser la esposa de alguien. 590 00:33:25,740 --> 00:33:28,220 ¿Por qué todo tiene que girar en torno al amor? 591 00:33:28,260 --> 00:33:32,740 Pero querida, el amor es la mayor aventura de todas. 592 00:33:33,740 --> 00:33:36,580 El amor puede hacerte vibrar de emoción 593 00:33:36,610 --> 00:33:39,080 o temblar de miedo. 594 00:33:39,220 --> 00:33:41,700 Hacerte un mendigo o un tonto, 595 00:33:42,100 --> 00:33:44,120 un poeta o un rey. 596 00:33:44,660 --> 00:33:47,240 El amor es todo lo que necesitas. 597 00:33:47,520 --> 00:33:49,340 Suenas como mi madre. 598 00:33:49,340 --> 00:33:50,520 ¡Virginia! 599 00:33:50,620 --> 00:33:52,500 Ahora sí que suenas como mi madre. 600 00:33:52,580 --> 00:33:53,600 ¿Virginia? 601 00:33:53,620 --> 00:33:55,170 Ahí estás. 602 00:33:55,200 --> 00:33:56,600 ¿Qué estás haciendo? 603 00:33:56,630 --> 00:33:58,180 Sólo estaba... 604 00:33:58,760 --> 00:34:01,280 Virginia, ven adentro. 605 00:34:01,340 --> 00:34:03,620 Tenemos invitados, invitados. 606 00:34:04,240 --> 00:34:06,180 Oh, genial, qué emocionante. 607 00:34:06,210 --> 00:34:07,700 Invitados, ¿eh? 608 00:34:07,780 --> 00:34:10,210 Entonces que comiencen los festejos. 609 00:34:10,250 --> 00:34:11,780 Gracias, Sra. Umney. 610 00:34:11,820 --> 00:34:15,360 El té y los sándwiches de pepino, que al parecer es algo importante. 611 00:34:15,550 --> 00:34:16,700 No estoy segura por qué. 612 00:34:16,780 --> 00:34:19,671 De todos modos, Reverendo Chasuble, 613 00:34:19,671 --> 00:34:21,820 esta es mi hija, Virginia. 614 00:34:21,920 --> 00:34:23,540 Un placer, querida. 615 00:34:23,660 --> 00:34:26,700 Permítanme presentarles a mi esposa. 616 00:34:26,760 --> 00:34:27,780 Hola. 617 00:34:27,820 --> 00:34:30,460 Es más increíble de lo que podía esperar. 618 00:34:30,580 --> 00:34:34,140 Hay signos inequívocos de actividad espiritual por todas partes. 619 00:34:34,280 --> 00:34:35,820 ¿Ven lo que encontré en el suelo? 620 00:34:35,970 --> 00:34:37,640 Ectoplasma. 621 00:34:37,980 --> 00:34:39,780 No, eso es mermelada. 622 00:34:41,310 --> 00:34:43,420 Es mermelada, mermelada de fresa. 623 00:34:43,500 --> 00:34:47,440 Un síntoma clásico de manifestación espectral. 624 00:34:49,660 --> 00:34:51,120 ¿Lo viste entonces? 625 00:34:51,160 --> 00:34:53,320 - ¿Ver qué? - ¿El fantasma bonito? 626 00:34:53,400 --> 00:34:55,020 ¿Se te manifestó? 627 00:34:55,100 --> 00:34:56,780 Podría ayudarte con eso, ¿sabes? 628 00:34:56,860 --> 00:34:58,300 Mi tarjeta. 629 00:34:58,330 --> 00:35:00,230 "Investigadora Fantasmagórica". 630 00:35:00,260 --> 00:35:02,200 ¡Cazadora de fantasmas, querida! 631 00:35:02,230 --> 00:35:05,900 Bien. Es muy amable de su parte que nos haya visitado, Reverendo. 632 00:35:06,040 --> 00:35:08,300 Empezaba a temer que nadie nos visitara. 633 00:35:08,360 --> 00:35:09,580 En verdad, 634 00:35:09,880 --> 00:35:13,000 fue mi esposa quien insistió en que viniéramos. 635 00:35:13,140 --> 00:35:15,760 ¡Ya lo creo! Por la oportunidad de probar mi medalla 636 00:35:15,760 --> 00:35:18,020 contra el famoso fantasma de Canterville. 637 00:35:18,060 --> 00:35:20,600 Podría cazar al fantasma para ti y cortarlo. 638 00:35:20,700 --> 00:35:24,220 Algernean, tómate un té, ¿quieres? 639 00:35:24,840 --> 00:35:26,420 Toda esta tonta charla sobre fantasmas. 640 00:35:26,520 --> 00:35:28,400 - Son tonterías. - ¿Tonterías? 641 00:35:28,700 --> 00:35:31,060 Dígaselo a las personas que él envió delirando 642 00:35:31,100 --> 00:35:33,460 al manicomio o a su pobre esposa. 643 00:35:33,560 --> 00:35:34,940 Él la asesinó, ¿sabes? 644 00:35:35,040 --> 00:35:36,400 Eso no es cierto. 645 00:35:36,520 --> 00:35:37,560 Sí, lo es. 646 00:35:37,660 --> 00:35:40,170 Los fantasmas son criaturas oscuras de pura maldad. 647 00:35:40,200 --> 00:35:41,880 Él no es malvado. 648 00:35:41,940 --> 00:35:43,340 ¿Qué sabe usted de eso? 649 00:35:43,370 --> 00:35:44,480 ¡Virginia! 650 00:35:44,840 --> 00:35:47,000 Debe disculpar a mi hija. 651 00:35:47,060 --> 00:35:49,680 Ella tiene un nuevo caballero admirador. 652 00:35:49,820 --> 00:35:50,800 ¡Mamá! 653 00:35:50,880 --> 00:35:51,620 ¿Pastel? 654 00:35:51,700 --> 00:35:52,600 ¡Sra. Umney! 655 00:35:52,660 --> 00:35:54,000 Enseguida, señora. 656 00:35:54,060 --> 00:35:55,440 ¿Su reverencia? 657 00:35:58,540 --> 00:36:00,760 Perdóneme Padre, porque he pecado. 658 00:36:01,190 --> 00:36:03,090 Y estoy tratando de cuidar mi figura. 659 00:36:05,460 --> 00:36:07,130 ¿Alguien quiere un bizcocho escocés? 660 00:36:07,680 --> 00:36:08,980 ¡No, no lo hagas! 661 00:36:09,060 --> 00:36:10,520 ¡Una manifestación! 662 00:36:10,640 --> 00:36:12,700 Una genuina manifes... 663 00:36:12,740 --> 00:36:15,740 ¿No sabes que es de mala educación hablar con la boca llena? 664 00:36:17,080 --> 00:36:20,260 - Lo siento mucho. - ¡Y ahora para ti jovencita! 665 00:36:22,520 --> 00:36:24,580 - ¿Cómo lo estoy haciendo? - Muy bien. 666 00:36:24,780 --> 00:36:26,960 ¡Váyase! ¡No, no! 667 00:36:27,040 --> 00:36:29,850 ¡Aléjate de mí, horrible error de hombre! 668 00:36:29,890 --> 00:36:31,390 Solo voy al pequeño cuarto del vicario. 669 00:36:31,420 --> 00:36:33,760 ¿Te vas tan pronto? 670 00:36:35,380 --> 00:36:36,700 Impresionante. 671 00:36:36,760 --> 00:36:38,100 ¡Maldición! ¡Fallé! 672 00:36:38,240 --> 00:36:41,160 Sir Simon, ¡pare esto de una vez! 673 00:36:41,200 --> 00:36:42,960 ¡Magnífico! 674 00:36:43,080 --> 00:36:44,160 Ahora no te muevas. 675 00:36:44,220 --> 00:36:46,420 Quiero estudiarte de arriba abajo. 676 00:36:46,760 --> 00:36:48,320 - Ya se va. - ¡Oh no, no, no, no! 677 00:36:48,420 --> 00:36:50,600 Telequinesis, ¡qué emocionante! 678 00:36:50,920 --> 00:36:53,780 Y dónde se detiene, nadie lo sabe. 679 00:36:53,810 --> 00:36:55,080 Un poco mareada ahora. 680 00:36:55,260 --> 00:36:56,580 Hola de nuevo. 681 00:36:56,640 --> 00:36:59,220 En camino, Cedric. Me aproximo por la retaguardia. 682 00:36:59,250 --> 00:37:01,200 - ¡Algernean! - No te preocupes, mi amor. 683 00:37:01,220 --> 00:37:03,220 Lo tengo exactamente donde quiero. 684 00:37:03,250 --> 00:37:04,320 Muy bien, querida. 685 00:37:04,360 --> 00:37:06,100 ¿Más té, vicario? 686 00:37:06,340 --> 00:37:07,540 ¿Demasiado caliente? 687 00:37:07,600 --> 00:37:09,780 Déjeme soplarlo. 688 00:37:10,980 --> 00:37:13,600 ¡Tus días están contados fantasma! 689 00:37:17,700 --> 00:37:19,180 Gracias, gracias. 690 00:37:19,200 --> 00:37:21,020 Muchas gracias, de verdad. 691 00:37:21,770 --> 00:37:22,960 ¿Para mí? 692 00:37:23,040 --> 00:37:24,460 Muy amable. 693 00:37:27,000 --> 00:37:28,200 ¡Hiram! 694 00:37:28,280 --> 00:37:29,520 ¿Sí, querida? 695 00:37:29,580 --> 00:37:31,400 Ese fantasma es una amenaza. 696 00:37:31,500 --> 00:37:33,620 Nunca he pasado tanta vergüenza. 697 00:37:33,880 --> 00:37:36,200 ¿Cómo podemos organizar un gran banquete 698 00:37:36,320 --> 00:37:38,520 con todas sus travesuras? 699 00:37:39,180 --> 00:37:41,100 Esto no es gracioso, Virginia. 700 00:37:41,460 --> 00:37:42,600 Lo siento, madre. 701 00:37:42,740 --> 00:37:43,780 Tienes razón. 702 00:37:43,840 --> 00:37:45,760 Este fantasma es espantoso. 703 00:37:45,840 --> 00:37:47,580 Quizás deberíamos irnos a casa. 704 00:37:47,660 --> 00:37:49,420 Esta es nuestra casa, calabaza. 705 00:37:49,500 --> 00:37:50,700 No, no lo es. 706 00:37:50,700 --> 00:37:52,360 Por Dios, lo es jovencita. 707 00:37:52,600 --> 00:37:55,500 No nos iremos, con o sin fantasma. 708 00:37:55,700 --> 00:37:58,740 Hiram G. Otis y su familia están aquí para quedarse. 709 00:37:59,180 --> 00:38:01,660 Y vamos a tener nuestro banquete. 710 00:38:01,740 --> 00:38:03,460 Bueno, yo no voy a ir. 711 00:38:03,540 --> 00:38:05,640 Harás lo que te digan. 712 00:38:05,740 --> 00:38:09,540 Pero querida, tu joven Henry estará allí. 713 00:38:10,380 --> 00:38:13,180 Él no es mi joven Henry. Es sólo un... 714 00:38:14,220 --> 00:38:16,080 ¡Ustedes dos me dan dolor de cabeza! 715 00:38:16,460 --> 00:38:18,620 - Puedo sugerir, el Doctor... -No, no puedes. 716 00:38:19,480 --> 00:38:22,180 ¿Qué demonios le pasa a calabaza? 717 00:38:22,440 --> 00:38:23,580 Oh, Hiram. 718 00:38:23,640 --> 00:38:26,100 Ya no es tu pequeña calabaza. 719 00:38:26,200 --> 00:38:27,580 Está creciendo. 720 00:38:28,260 --> 00:38:29,860 Demasiado rápido. 721 00:38:30,310 --> 00:38:32,380 ¿A dónde va el tiempo? 722 00:38:33,460 --> 00:38:38,380 Sí, todavía lo tienes, Canterville, perro viejo. 723 00:38:40,940 --> 00:38:42,380 ¿Qué es eso, Ciro? 724 00:38:42,460 --> 00:38:44,190 ¿Quieres hacer algo? 725 00:38:44,740 --> 00:38:47,330 Así que el viento cosechó el torbellino. 726 00:38:50,700 --> 00:38:54,940 Soy yo, ¡el Señor Calabaza del Inframundo! 727 00:38:55,020 --> 00:38:55,620 ¡No! 728 00:38:55,620 --> 00:38:58,720 ¡Eres culpable de ser un fantasma fracasado! 729 00:38:58,780 --> 00:39:00,440 - ¡Ten piedad! - ¡Y por eso debes pagar! 730 00:39:00,480 --> 00:39:01,870 ¡Te tengo! 731 00:39:02,300 --> 00:39:03,460 ¡Paga! 732 00:39:03,600 --> 00:39:04,660 20 dólares. 733 00:39:05,300 --> 00:39:06,220 No. 734 00:39:06,280 --> 00:39:07,960 ¡La mejor broma de la historia! 735 00:39:08,000 --> 00:39:10,340 ¿Qué clase de fantasma se asusta de los fantasmas? 736 00:39:13,600 --> 00:39:15,880 Realmente odio a esos chicos. 737 00:39:23,620 --> 00:39:25,560 Allí estás. Bien, estuve pensando, 738 00:39:25,600 --> 00:39:28,760 y debe haber alguna otra manera de asustar a mis padres para que se vayan de aquí. 739 00:39:29,220 --> 00:39:31,120 Tal vez lo que hagamos sea... 740 00:39:32,100 --> 00:39:33,680 ¿Qué sentido tiene? 741 00:39:34,040 --> 00:39:35,400 ¿Qué pasa contigo? 742 00:39:35,460 --> 00:39:37,160 El mundo cambió. 743 00:39:37,440 --> 00:39:40,580 Hubo un tiempo en que le helaba la sangre a la gente, 744 00:39:41,100 --> 00:39:42,780 pero parece que ya no. 745 00:39:42,900 --> 00:39:44,480 ¿De qué estás hablando? 746 00:39:44,560 --> 00:39:45,960 Asustaste al vicario. 747 00:39:46,000 --> 00:39:47,280 ¡Vicarios! 748 00:39:47,440 --> 00:39:50,080 Todo asusta a los vicarios, ¡menos tu familia! 749 00:39:50,400 --> 00:39:52,460 ¿Son todos los americanos así? 750 00:39:52,500 --> 00:39:54,560 Espera, no podemos rendirnos. 751 00:39:54,720 --> 00:39:57,360 Me temo que te fallé, Virginia. 752 00:39:58,240 --> 00:40:01,020 Soy un fantasma que no puede asustar a la gente. 753 00:40:02,180 --> 00:40:05,200 Soy un perro que no puede ladrar. 754 00:40:05,860 --> 00:40:09,210 Cuando el almendro estéril dé frutos. 755 00:40:21,720 --> 00:40:23,040 Pestilente. 756 00:40:23,220 --> 00:40:26,980 TRES SEMANAS DESPUÉS... - Lo siento, sigo sin entenderlo. 757 00:40:27,180 --> 00:40:30,440 ¿Por qué estamos paleando estiércol sobre un árbol muerto? 758 00:40:30,480 --> 00:40:32,720 Estoy intentando ayudar a Sir Simon. 759 00:40:33,080 --> 00:40:34,780 Parecía muy triste. 760 00:40:36,460 --> 00:40:39,520 ¿Y este estiércol lo hará feliz? 761 00:40:40,590 --> 00:40:43,490 Mira, sigo oyendo esta voz. 762 00:40:43,520 --> 00:40:45,730 Estás oyendo voces. 763 00:40:45,760 --> 00:40:48,940 - Sí, claro. - "Cuando el almendro estéril dé frutos.". 764 00:40:49,520 --> 00:40:51,130 Bueno, esto es un almendro. 765 00:40:51,170 --> 00:40:52,170 Es estéril. 766 00:40:52,200 --> 00:40:55,560 Nada crece en él, así que quizás tengamos que hacer que algo crezca en él. 767 00:40:55,940 --> 00:40:57,540 Una almendra, presumiblemente. 768 00:40:58,880 --> 00:41:00,940 Sí. ¿Y entonces qué pasará? 769 00:41:00,980 --> 00:41:01,980 ¡No lo sé! 770 00:41:02,060 --> 00:41:04,750 Tal vez tenga algo que ver con esta profecía. 771 00:41:04,780 --> 00:41:06,110 ¿Qué profecía? 772 00:41:06,150 --> 00:41:07,620 Está todo aquí. 773 00:41:07,740 --> 00:41:10,080 Hay una imagen del jardín amurallado en este libro, 774 00:41:10,240 --> 00:41:12,840 sólo que va cambiando. 775 00:41:13,240 --> 00:41:15,200 Primero eran sólo las puertas cerradas. 776 00:41:15,320 --> 00:41:18,760 Luego apareció esta chica y ahora ¡mira! 777 00:41:18,980 --> 00:41:20,680 Las puertas están abiertas. ¿Ves? 778 00:41:21,460 --> 00:41:23,520 Se parece un poco a ti. 779 00:41:24,270 --> 00:41:25,930 ¡Oh, Hiram! 780 00:41:25,970 --> 00:41:28,300 Mira a los dos tortolitos. 781 00:41:29,620 --> 00:41:31,320 "Hm", nada. 782 00:41:31,510 --> 00:41:33,440 ¿Quién lo hubiera creído? 783 00:41:33,520 --> 00:41:35,360 Es como un cuento de hadas. 784 00:41:35,480 --> 00:41:38,780 Nuestra Virginia y el Duque de Cheshire. 785 00:41:39,150 --> 00:41:40,750 ¿El duque de Cheshire? 786 00:41:41,460 --> 00:41:44,620 ¿Duque de Cheshire? 787 00:41:46,790 --> 00:41:49,380 Creo que el libro quiere que entre ahí. 788 00:41:49,860 --> 00:41:52,030 Tiene que estar relacionado con la profecía. 789 00:41:52,060 --> 00:41:52,940 Sí, 790 00:41:53,420 --> 00:41:54,480 quizás. 791 00:41:54,580 --> 00:41:55,780 Tú no me crees. 792 00:41:56,360 --> 00:42:00,500 Son sólo fantasmas y profecías, parece un poco... 793 00:42:00,540 --> 00:42:01,320 Loco. 794 00:42:01,380 --> 00:42:02,940 ¿Crees que estoy loca? 795 00:42:02,970 --> 00:42:03,970 ¿Loca? 796 00:42:04,010 --> 00:42:05,110 No, para nada. 797 00:42:05,620 --> 00:42:08,780 Sólo creo que eres un poco diferente. 798 00:42:08,810 --> 00:42:10,120 ¿Diferente? 799 00:42:10,320 --> 00:42:12,680 No, lo que quería decir era 800 00:42:14,060 --> 00:42:17,620 Virginia, creo que eres absolutamente... 801 00:42:17,650 --> 00:42:19,520 - ¡Cheshire! - ¿Sir Simon? 802 00:42:19,540 --> 00:42:22,580 ¡Lárgate, vil canalla! 803 00:42:22,720 --> 00:42:24,260 Sir Simon, ¡no! 804 00:42:24,300 --> 00:42:25,990 ¡Vete, te digo! 805 00:42:26,030 --> 00:42:27,560 Sir Simon, ¡alto! 806 00:42:27,600 --> 00:42:30,380 ¡No oscurezcas más este lugar sagrado! 807 00:42:30,480 --> 00:42:31,600 ¿Qué estás haciendo? 808 00:42:31,640 --> 00:42:34,170 Tranquila Virginia, esto es entre él y yo. 809 00:42:34,200 --> 00:42:36,820 ¿Qué te pasa? Henry, vete. 810 00:42:36,860 --> 00:42:38,870 No, no te voy a dejar sola con lo que sea que es. 811 00:42:38,910 --> 00:42:41,840 Ahora, ahora, ves aquí, estoy bastante asustado y no tengo una espada, 812 00:42:41,940 --> 00:42:43,820 - pero sin embargo... - Está bien, Henry. 813 00:42:43,980 --> 00:42:45,880 - ¡Vete! - ¡Sí! Será mejor que te vayas. 814 00:42:45,910 --> 00:42:46,780 ¡Corre! 815 00:42:48,080 --> 00:42:50,980 - ¿Estás segura? - Sí, puedo manejar esto. 816 00:42:51,100 --> 00:42:53,880 Maldigo a todos los Cheshires. 817 00:42:53,940 --> 00:42:55,620 Ni siquiera lo conoces. 818 00:42:55,660 --> 00:42:57,330 Conozco su linaje. 819 00:42:57,360 --> 00:42:59,140 Son todos iguales. 820 00:42:59,220 --> 00:43:00,460 ¿Qué te pasa? 821 00:43:00,520 --> 00:43:04,060 No permitiré que un Cheshire camine por mis tierras. 822 00:43:04,280 --> 00:43:06,700 Tuvo suerte de escapar con vida. 823 00:43:06,970 --> 00:43:08,280 ¿Con vida? 824 00:43:08,320 --> 00:43:11,720 Si te atreves a volver a poner un pie aquí, 825 00:43:11,800 --> 00:43:13,570 ¡lo pagarás! 826 00:43:16,080 --> 00:43:17,860 Un escape afortunado, querida. 827 00:43:18,040 --> 00:43:19,400 Esos Cheshires. 828 00:43:19,460 --> 00:43:21,220 Creí que éramos amigos. 829 00:43:21,750 --> 00:43:23,250 Somos amigos. 830 00:43:23,280 --> 00:43:24,520 No, no. 831 00:43:24,600 --> 00:43:26,290 Déjame en paz. 832 00:43:26,320 --> 00:43:27,620 ¿Virginia? 833 00:43:27,820 --> 00:43:28,900 ¿Virginia? 834 00:43:29,020 --> 00:43:30,420 No me hables. 835 00:43:30,540 --> 00:43:31,590 ¿Calabaza? 836 00:43:37,140 --> 00:43:39,400 Sir Simon, tenemos que hablar. 837 00:43:39,620 --> 00:43:41,240 Esta noche es nuestro gran banquete. 838 00:43:41,340 --> 00:43:43,490 Habrá gente, risas, alegría, 839 00:43:43,530 --> 00:43:45,440 y usted no lo perturbará. 840 00:43:45,730 --> 00:43:47,830 No habrá apariciones, ni gemidos, 841 00:43:47,860 --> 00:43:49,360 ni el sonar de cadenas. 842 00:43:49,400 --> 00:43:50,330 ¿Entendido? 843 00:43:50,370 --> 00:43:52,260 Haré lo que me dé la gana. 844 00:43:52,500 --> 00:43:54,470 Hará lo que se le diga. 845 00:43:54,500 --> 00:43:56,070 Esta es mi casa. 846 00:43:56,260 --> 00:43:58,070 No, señor. Esta es mi casa. 847 00:43:58,260 --> 00:44:01,280 ¡Cómo te atreves! ¡Pequeño colonial engreído! 848 00:44:01,960 --> 00:44:04,740 Sus tonterías no funcionarán conmigo, señor. 849 00:44:04,820 --> 00:44:06,580 Soy un hombre moderno. 850 00:44:06,610 --> 00:44:08,450 Este es un mundo moderno. 851 00:44:08,950 --> 00:44:10,340 El mundo de la ciencia, 852 00:44:10,500 --> 00:44:12,440 poderes que ni siquiera puede empezar a comprender. 853 00:44:14,300 --> 00:44:16,447 Mundo de engranajes y palancas, 854 00:44:16,447 --> 00:44:18,430 electricidad y pistones. 855 00:44:18,460 --> 00:44:20,900 - No hay lugar para usted en este mundo, señor. - ¿Qué es eso? 856 00:44:20,930 --> 00:44:22,900 Usted es obsoleto. 857 00:44:22,930 --> 00:44:25,030 Una reliquia, un dinosaurio. 858 00:44:27,000 --> 00:44:29,200 Si usted fuera un tipo decente, 859 00:44:29,770 --> 00:44:31,320 abandonaría este lugar. 860 00:44:32,510 --> 00:44:33,880 Pero no puedo. 861 00:44:41,750 --> 00:44:44,920 El reverendo Chasuble y su esposa. 862 00:44:45,180 --> 00:44:46,860 Que se llama Algernean. 863 00:44:46,890 --> 00:44:48,890 Que se llama Algernean. 864 00:44:49,940 --> 00:44:53,120 El Profesor Victor Bosocoff, 865 00:44:53,660 --> 00:44:55,180 y su esposa, 866 00:44:55,340 --> 00:44:57,200 la Sra. Bosocoff. 867 00:44:57,420 --> 00:44:59,070 Vaya, vaya, vaya. 868 00:45:04,300 --> 00:45:05,840 Y le dije, 869 00:45:06,040 --> 00:45:08,810 "No, tienes que invertir la polaridad". 870 00:45:11,000 --> 00:45:12,510 No lo entiendo. 871 00:45:12,550 --> 00:45:13,650 Es su acento. 872 00:45:13,680 --> 00:45:14,350 ¿Cariño? 873 00:45:14,380 --> 00:45:16,420 Si me disculpan, caballeros. 874 00:45:16,780 --> 00:45:19,490 Va de maravilla, Hiram. 875 00:45:19,520 --> 00:45:22,080 Seremos el tema de conversación de la sociedad, 876 00:45:22,320 --> 00:45:24,130 y aún no hay rastro del fantasma. 877 00:45:24,780 --> 00:45:27,360 Espero que no lo arruine. 878 00:45:27,460 --> 00:45:29,730 No creo que lo volvamos a ver. 879 00:45:30,520 --> 00:45:32,530 Ya está todo arreglado. 880 00:45:33,480 --> 00:45:36,660 Aparentemente tiene una enorme herencia, 881 00:45:36,840 --> 00:45:40,040 y sus acres son una maravilla para la vista. 882 00:45:41,580 --> 00:45:44,260 No sé por qué tengo que usar esta maldita cosa. 883 00:45:44,360 --> 00:45:46,920 Bueno, creo que estás preciosa. 884 00:45:47,180 --> 00:45:48,920 Henry, estás aquí. 885 00:45:49,000 --> 00:45:51,980 Quiero decir, no pensé que vendrías después de... 886 00:45:52,020 --> 00:45:53,880 No me lo hubiera perdido por nada del mundo. 887 00:45:53,990 --> 00:45:56,340 Ningún fantasma podría mantenerme alejado. 888 00:45:56,680 --> 00:45:58,090 No está aquí, ¿verdad? 889 00:45:58,380 --> 00:45:59,480 No. 890 00:45:59,820 --> 00:46:01,960 ¿Qué estás haciendo escondida aquí? 891 00:46:02,000 --> 00:46:03,780 No puedo salir allí. 892 00:46:04,000 --> 00:46:08,200 Papá dice que tengo que hacerlo, pero uf, todos esos lords y ladies. 893 00:46:08,400 --> 00:46:10,900 ¿Qué les digo? ¿Qué hago? 894 00:46:11,080 --> 00:46:12,910 ¿No podemos quedarnos aquí? 895 00:46:12,940 --> 00:46:15,440 Ahora, ahora, lo mejor es seguir adelante. 896 00:46:15,520 --> 00:46:16,820 Toma mi brazo. 897 00:46:16,900 --> 00:46:18,980 Me salvaste de ese fantasma loco, 898 00:46:19,060 --> 00:46:22,280 ahora yo te salvaré de algo aún más aterrador, 899 00:46:22,750 --> 00:46:24,920 la alta sociedad inglesa. 900 00:46:35,420 --> 00:46:37,640 La Srta. Virginia Otis, 901 00:46:38,220 --> 00:46:39,860 y Su Gracia, 902 00:46:40,760 --> 00:46:41,900 Henry, 903 00:46:42,540 --> 00:46:45,210 el Duque de Cheshire. 904 00:46:45,580 --> 00:46:47,180 ¿Qué? 905 00:46:48,560 --> 00:46:52,880 ¡Cómo se atreve a mostrar su cara rastrera aquí de nuevo! 906 00:46:56,720 --> 00:46:59,520 Sigue así, Marjorie. Este es un gran evento para nosotros. 907 00:46:59,700 --> 00:47:01,460 No tienes nada que temer de esta gente. 908 00:47:01,620 --> 00:47:03,260 En su mayoría son inofensivos. 909 00:47:03,780 --> 00:47:07,600 Lady Grey perdió todos sus dientes en un accidente de equitación. 910 00:47:08,960 --> 00:47:11,320 El Coronel Merriman, completamente loco. 911 00:47:11,500 --> 00:47:14,900 Una vez retó a un cerdo a duelo, dijo que lo miraba raro. 912 00:47:14,960 --> 00:47:16,480 - El cerdo ganó. - Señor. 913 00:47:16,720 --> 00:47:18,820 Este se cree una sirena. 914 00:47:18,920 --> 00:47:20,760 Ella perdió su pierna en un juego de cartas, 915 00:47:20,820 --> 00:47:23,480 y él inventó una pequeña pistola para disparar avispas. 916 00:47:27,880 --> 00:47:29,140 ¿Disculpe? 917 00:47:29,350 --> 00:47:30,920 Las siete y media, creo. 918 00:47:30,960 --> 00:47:32,250 Oh, mire, brandy. 919 00:47:33,740 --> 00:47:35,190 Ven con nosotras, querida. 920 00:47:35,220 --> 00:47:37,220 Debes contarnos todo sobre ti. 921 00:47:37,460 --> 00:47:39,140 Pareces robusta. 922 00:47:39,300 --> 00:47:40,400 Buenas caderas. 923 00:47:40,500 --> 00:47:41,830 ¿Perdone? 924 00:47:41,860 --> 00:47:43,060 Tal vez más tarde. 925 00:47:43,100 --> 00:47:44,160 Señoras. 926 00:47:44,260 --> 00:47:47,760 Ese era el código para decir que queremos que te cases con nuestro hermano, Dorian. 927 00:47:47,840 --> 00:47:49,740 Gracias. Buena salvada. 928 00:47:49,980 --> 00:47:51,340 De nada. 929 00:47:52,560 --> 00:47:54,580 Trabaja de afuera hacia adentro. 930 00:47:54,780 --> 00:47:56,760 Sopa, pescado, carne. 931 00:47:57,060 --> 00:47:59,860 O simplemente usa tus dedos. Después de todo, es tu casa. 932 00:48:00,320 --> 00:48:02,340 ¿Ves? No hay de qué preocuparse. 933 00:48:02,600 --> 00:48:04,200 Gracias por tu ayuda. 934 00:48:04,340 --> 00:48:05,480 Cuando quieras. 935 00:48:05,540 --> 00:48:06,900 En cualquier momento. 936 00:48:07,840 --> 00:48:09,635 Ya ves, Virginia, 937 00:48:09,780 --> 00:48:12,120 Creo que realmente eres... 938 00:48:12,180 --> 00:48:13,830 - ¿Qué? - Disculpen, amigos, 939 00:48:14,060 --> 00:48:16,200 bienvenidos a Canterville. 940 00:48:17,060 --> 00:48:19,820 Estamos encantados de tenerlos en nuestro gran banquete. 941 00:48:19,920 --> 00:48:22,220 Ahora, sé que Canterville Chase ha tenido una... 942 00:48:22,520 --> 00:48:25,460 reputación algo escalofriante a lo largo de los años, 943 00:48:25,940 --> 00:48:28,180 pero eso es cosa del pasado. 944 00:48:28,820 --> 00:48:30,180 Damas y caballeros, 945 00:48:30,340 --> 00:48:32,920 por favor, apaguen sus velas. 946 00:48:40,260 --> 00:48:42,960 Ahora, permítanme presentarles 947 00:48:43,060 --> 00:48:46,120 la nueva maravilla del mundo moderno. 948 00:48:58,200 --> 00:49:00,080 Es como magia. 949 00:49:00,120 --> 00:49:01,960 Es ciencia, Cedric. 950 00:49:02,000 --> 00:49:04,380 El Sr. Otis es un hombre como yo. 951 00:49:05,180 --> 00:49:07,600 Bien hecho, querido. Lo lograste. 952 00:49:07,720 --> 00:49:09,880 No, nosotros lo logramos. 953 00:49:11,860 --> 00:49:14,540 Es hermoso, ¿verdad? 954 00:49:14,780 --> 00:49:15,920 Efectivamente. 955 00:49:20,440 --> 00:49:21,920 ¡Por el progreso! 956 00:49:22,200 --> 00:49:23,800 Por el progreso. 957 00:49:29,440 --> 00:49:32,380 No se preocupen todos, seguro que es sólo un fusible. 958 00:49:32,960 --> 00:49:33,910 ¿Un fusible? 959 00:49:33,940 --> 00:49:35,010 ¿Es una bomba? 960 00:49:38,240 --> 00:49:40,650 Hiram, ¿qué es ese ruido? 961 00:49:41,220 --> 00:49:42,600 ¿Qué dem...? 962 00:49:47,620 --> 00:49:48,980 ¡He aquí! 963 00:49:49,040 --> 00:49:51,200 ¡Soy el fantasma de Canterville! 964 00:49:51,280 --> 00:49:53,880 ¡Y esta cena está condenada! 965 00:49:54,160 --> 00:49:55,600 ¡Condenada! 966 00:49:56,180 --> 00:49:59,420 Damas y caballeros, por favor, mantengan la calma. 967 00:49:59,820 --> 00:50:03,080 Tengan la seguridad, se trata de una broma desafortunada pero inofensiva 968 00:50:03,100 --> 00:50:05,080 de mis incorregibles hijos. 969 00:50:05,120 --> 00:50:06,640 Otra vez, Kent, otra vez. 970 00:50:13,300 --> 00:50:14,700 Buen toque. 971 00:50:14,800 --> 00:50:16,180 No fui yo. 972 00:50:16,380 --> 00:50:18,020 ¿Entonces quién fue? 973 00:50:19,820 --> 00:50:21,120 ¡Socorro, socorro! 974 00:50:21,160 --> 00:50:23,060 ¡La calabaza se volvió rebelde! 975 00:50:23,180 --> 00:50:25,040 - ¡Hiram! - ¡Chicos! 976 00:50:25,200 --> 00:50:26,560 Detengan esto inmediatamente. 977 00:50:26,660 --> 00:50:28,200 ¡No somos nosotros! 978 00:50:31,200 --> 00:50:33,800 ¿Adivinen quién viene a cenar? 979 00:50:39,000 --> 00:50:40,300 ¡Sir Simon! 980 00:50:40,420 --> 00:50:45,250 ¡Desata el caos y suelta los perros de guerra! 981 00:50:49,660 --> 00:50:51,000 ¡Sigue así, Marjorie! 982 00:50:51,420 --> 00:50:53,460 ¿Hacen peticiones? 983 00:50:54,860 --> 00:50:56,980 Sigan tocando, les digo. 984 00:50:57,140 --> 00:50:58,520 Sigan tocando. 985 00:50:58,880 --> 00:51:01,540 Rápido, rápido, vamos, vamos. 986 00:51:01,920 --> 00:51:03,560 Suéltame, Cecil. 987 00:51:03,920 --> 00:51:05,740 La bestia es mía. 988 00:51:05,830 --> 00:51:07,070 ¡Algernean! 989 00:51:14,780 --> 00:51:17,040 Nos encontramos de nuevo, viejo adversario, 990 00:51:17,080 --> 00:51:20,080 pero esta vez seré yo quien... 991 00:51:24,740 --> 00:51:26,380 Lo siento, no te oigo. 992 00:51:26,440 --> 00:51:27,860 Habla más alto. 993 00:51:28,480 --> 00:51:29,780 ¡Por aquí! 994 00:51:29,900 --> 00:51:31,390 No importa, salgamos de aquí. 995 00:51:31,430 --> 00:51:33,620 Ustedes americanos entran en mi casa 996 00:51:34,000 --> 00:51:36,830 con sus costumbres modernas ¿y se atreven a decirme 997 00:51:36,920 --> 00:51:40,030 lo que puedo o no puedo hacer? 998 00:51:40,560 --> 00:51:42,740 Ahora vea aquí, señor... 999 00:51:42,800 --> 00:51:45,070 ¿Soy un dinosaurio? 1000 00:51:45,540 --> 00:51:47,240 ¿Obsoleto? 1001 00:51:47,380 --> 00:51:50,040 Si lo que quieres es electricidad, 1002 00:51:50,540 --> 00:51:53,060 ¿qué tal esto? 1003 00:51:56,720 --> 00:51:58,160 ¡Hiram! 1004 00:52:04,820 --> 00:52:08,100 ¡Y en cuanto a ti Cheshire! 1005 00:52:08,560 --> 00:52:09,940 Sir Simon, ¡basta! 1006 00:52:09,980 --> 00:52:13,870 ¿Soy yo, o está haciendo calor aquí? 1007 00:52:17,320 --> 00:52:19,600 Sra. Umney, haga algo. 1008 00:52:19,860 --> 00:52:21,040 Sí, señora. 1009 00:52:24,520 --> 00:52:25,920 Un brindis... 1010 00:52:26,280 --> 00:52:29,860 por el progreso, por Canterville. 1011 00:52:30,080 --> 00:52:32,220 Un hogar moderno y feliz. 1012 00:52:34,600 --> 00:52:36,280 No te preocupes si lo hago. 1013 00:52:37,100 --> 00:52:38,880 No para mí. 1014 00:52:39,900 --> 00:52:42,830 Quiero verlo todo arder. 1015 00:52:48,600 --> 00:52:50,820 Fuera de mi camino, niños. 1016 00:52:52,000 --> 00:52:53,820 ¡Niños, por aquí ! 1017 00:52:55,600 --> 00:52:56,900 ¡Salten! 1018 00:52:58,560 --> 00:53:00,040 Tengo miedo, Louis. 1019 00:53:00,120 --> 00:53:01,220 Yo también, Kent. 1020 00:53:01,320 --> 00:53:03,660 Vamos niños, pueden hacerlo. 1021 00:53:04,340 --> 00:53:05,980 ¡Gerónimo! 1022 00:53:06,300 --> 00:53:08,500 Vamos, todos, por aquí. 1023 00:53:11,540 --> 00:53:13,240 Vamos, salgamos de aquí. 1024 00:53:13,320 --> 00:53:15,360 Vayan. Estaré detrás de ustedes. 1025 00:53:19,580 --> 00:53:21,680 Será mejor que no nos culpen por esto. 1026 00:53:21,740 --> 00:53:23,270 No es culpa nuestra. 1027 00:53:26,580 --> 00:53:30,920 Ahora, eso es lo que yo llamo un embrujo. 1028 00:53:37,500 --> 00:53:39,400 ¡Traigan los caballos rápido! 1029 00:53:43,360 --> 00:53:44,330 Hola, mamá. 1030 00:53:44,840 --> 00:53:46,080 Hiram. 1031 00:53:47,180 --> 00:53:49,080 Gracias a Dios todos están a salvo. 1032 00:53:49,180 --> 00:53:50,340 ¿Están bien? 1033 00:53:50,380 --> 00:53:51,680 ¿Dónde está Henry? 1034 00:53:53,000 --> 00:53:53,770 ¿Henry? 1035 00:53:53,800 --> 00:53:55,340 Eso... Fue... 1036 00:53:55,370 --> 00:53:56,840 ¡Increíble! 1037 00:53:56,870 --> 00:53:58,040 ¿Cuándo es el postre? 1038 00:53:58,400 --> 00:53:59,940 Dios mío, chicos. 1039 00:53:59,960 --> 00:54:01,160 ¡Henry! 1040 00:54:05,480 --> 00:54:06,380 ¡Henry! 1041 00:54:06,420 --> 00:54:08,220 Henry, ¿estás bien? 1042 00:54:08,450 --> 00:54:10,560 Virginia, regresaste. 1043 00:54:12,490 --> 00:54:14,360 Creo que me lastimé la espalda. 1044 00:54:14,390 --> 00:54:15,360 ¡Vamos, Henry! 1045 00:54:15,390 --> 00:54:17,290 Puedes hacerlo, ¡vamos! 1046 00:54:17,330 --> 00:54:18,440 ¡Rápido! 1047 00:54:18,660 --> 00:54:19,900 ¡Virginia! 1048 00:54:20,200 --> 00:54:22,080 ¿Qué estás haciendo? 1049 00:54:27,200 --> 00:54:28,380 Oh, caramba. 1050 00:54:41,450 --> 00:54:43,740 Vamos, Henry, de pie. 1051 00:54:44,550 --> 00:54:46,390 Gracias, Virginia. 1052 00:55:26,430 --> 00:55:27,820 Lo siento mucho. 1053 00:55:32,260 --> 00:55:34,320 Perdóname, Virginia. 1054 00:55:34,640 --> 00:55:36,053 Últimamente, 1055 00:55:36,640 --> 00:55:38,760 pero sin saber por qué, 1056 00:55:39,540 --> 00:55:41,580 perdí toda mi alegría. 1057 00:55:47,720 --> 00:55:50,590 Calabaza, te estuve buscando por todas partes. 1058 00:55:50,620 --> 00:55:51,850 ¿Estás bien? 1059 00:55:51,890 --> 00:55:52,790 Todo es culpa mía. 1060 00:55:52,980 --> 00:55:54,920 Virginia, no debí haber venido. 1061 00:55:54,960 --> 00:55:58,560 Mi presencia aquí claramente enfureció al fantasma. 1062 00:55:58,590 --> 00:55:59,830 No es culpa tuya. 1063 00:55:59,860 --> 00:56:02,300 No podría soportar la idea de que algún daño 1064 00:56:02,330 --> 00:56:04,370 te ocurriera a ti o a tu familia. 1065 00:56:04,400 --> 00:56:06,440 Creo que es mejor que no vuelva. 1066 00:56:06,470 --> 00:56:07,340 ¿Qué? 1067 00:56:07,370 --> 00:56:09,060 Gracias, Sr. Otis. 1068 00:56:09,160 --> 00:56:10,940 Unas luces impresionantes. 1069 00:56:10,970 --> 00:56:12,500 Adiós, Virginia. 1070 00:56:15,080 --> 00:56:16,480 No te preocupes, calabaza. 1071 00:56:16,510 --> 00:56:19,120 Voy a acabar con esto de una vez por todas. 1072 00:56:19,580 --> 00:56:21,320 No hay necesidad de llorar. 1073 00:56:21,350 --> 00:56:23,000 ¡No estoy llorando! 1074 00:56:25,740 --> 00:56:29,760 ¡Una manifestación psicoplásmica de categoría cinco en toda regla! 1075 00:56:29,790 --> 00:56:33,800 Anoche tuvieron suerte de escapar con vida. 1076 00:56:33,830 --> 00:56:36,630 Me da miedo pensar lo que podría haber sucedido si no hubiera estado allí. 1077 00:56:36,670 --> 00:56:38,870 Si ese fantasma quiere una pelea, 1078 00:56:38,900 --> 00:56:42,360 Hiram Otis le va a dar una justo en la nariz. 1079 00:56:42,420 --> 00:56:43,940 Sí, papá, díselo. 1080 00:56:43,970 --> 00:56:45,740 Oh sí, revienta a ese fantasma. 1081 00:56:45,780 --> 00:56:47,680 Reviéntalo. Me gusta como suena eso. 1082 00:56:47,710 --> 00:56:50,050 ¡Acaba con los fantasmas! No importa. 1083 00:56:50,080 --> 00:56:52,160 Las lecturas son muy fuertes. 1084 00:56:52,460 --> 00:56:54,580 La brújula espiritual, mi propia invención, 1085 00:56:54,620 --> 00:56:57,140 dice que definitivamente hay un fantasma en la casa. 1086 00:56:57,200 --> 00:57:00,320 Es un equipo impresionante, señora. 1087 00:57:00,820 --> 00:57:02,690 Ya ves, Lucrecia, ciencia. 1088 00:57:02,730 --> 00:57:05,100 La ciencia cocinará el ganso de este viejo buitre. 1089 00:57:05,160 --> 00:57:06,860 Oye, mira lo que encontré. 1090 00:57:07,060 --> 00:57:08,700 - Devuelve eso de una vez. - Quiero dispararla. 1091 00:57:08,730 --> 00:57:09,900 - ¿Qué dispara? - Despacio. 1092 00:57:09,930 --> 00:57:12,320 - ¿Balas para fantasmas? - Con cuidado. - Es un arma de rayos, genio. 1093 00:57:14,600 --> 00:57:16,020 ¡Excelente! 1094 00:57:16,440 --> 00:57:17,640 Fue él. 1095 00:57:17,940 --> 00:57:19,780 ¿Qué vas a hacer con eso? 1096 00:57:19,960 --> 00:57:22,610 Voy a darle a Johnny fantasma con ambos cañones 1097 00:57:22,650 --> 00:57:24,710 y capturarlo como una rata en una trampa. 1098 00:57:24,750 --> 00:57:25,710 ¿Cómo exactamente? 1099 00:57:25,750 --> 00:57:26,580 Simple. 1100 00:57:26,680 --> 00:57:28,950 Una vez activado, este dispositivo funcionará 1101 00:57:28,980 --> 00:57:31,780 como un imán psíquico que inmoviliza y absorbe el espíritu 1102 00:57:31,800 --> 00:57:34,440 y lo atrapa en uno de estos. 1103 00:57:34,620 --> 00:57:35,520 ¿Y después qué? 1104 00:57:35,560 --> 00:57:37,760 Pues lo estudio, por supuesto. 1105 00:57:38,680 --> 00:57:41,500 Tengo muchos, muchos experimentos planeados. 1106 00:57:41,760 --> 00:57:45,630 Imagínate, un espécimen vivo con el que trabajar. 1107 00:57:45,670 --> 00:57:46,900 ¡Maravilloso! 1108 00:57:46,940 --> 00:57:47,840 ¿Qué? 1109 00:57:47,870 --> 00:57:50,110 No podemos hacerle esto a Sir Simon. 1110 00:57:50,140 --> 00:57:52,700 Sí, es nuestro fantasma. 1111 00:57:53,040 --> 00:57:56,050 Nosotros somos los que deberíamos experimentar con él. 1112 00:57:56,080 --> 00:57:59,480 Soy un hombre razonable, pero trató de volar a nuestra familia. 1113 00:57:59,520 --> 00:58:01,880 Y no me lo tomo muy bien. 1114 00:58:01,920 --> 00:58:03,150 Bien entonces, me pongo esto. 1115 00:58:03,800 --> 00:58:05,080 Enchufo esto. 1116 00:58:05,140 --> 00:58:06,590 Chasquido, chasquido. 1117 00:58:06,620 --> 00:58:08,160 Ojos de cazador. 1118 00:58:08,900 --> 00:58:11,390 - Esa es una señora extraña. - Me gusta un poco. 1119 00:58:11,430 --> 00:58:12,660 - A mi también. - ¡Hiram! 1120 00:58:12,700 --> 00:58:13,700 Lo siento, querida. 1121 00:58:13,730 --> 00:58:14,800 ¡Allá vamos! 1122 00:58:14,860 --> 00:58:17,980 Entonces, ¿cuántos fantasmas atrapó realmente? 1123 00:58:18,180 --> 00:58:20,080 Técnicamente, éste será el primero, 1124 00:58:20,180 --> 00:58:23,670 pero no teman. Sé exactamente lo que estoy haciendo. 1125 00:58:25,360 --> 00:58:26,540 ¡Por aquí! 1126 00:58:26,720 --> 00:58:28,480 El juego está en marcha. 1127 00:58:28,510 --> 00:58:31,040 La brújula espiritual nunca miente. 1128 00:58:32,400 --> 00:58:33,750 ¡En marcha! 1129 00:58:35,200 --> 00:58:36,420 Eso es un armario. 1130 00:58:37,500 --> 00:58:38,660 ¡Por aquí! 1131 00:58:39,960 --> 00:58:40,740 No, 1132 00:58:41,900 --> 00:58:42,640 no. 1133 00:58:43,130 --> 00:58:44,660 Por aquí. 1134 00:58:44,740 --> 00:58:45,920 ¿Sabe lo que está haciendo? 1135 00:58:45,930 --> 00:58:47,400 Kent, Louis, 1136 00:58:48,060 --> 00:58:51,030 Por mucho que me duela decir esto, necesito su ayuda. 1137 00:58:52,880 --> 00:58:54,170 Solo denme un momento. 1138 00:58:54,800 --> 00:58:55,970 ¿Por dónde? 1139 00:58:56,010 --> 00:58:56,840 ¿Por dónde? 1140 00:58:56,870 --> 00:58:58,420 Por aquí. Puedo olerlo. 1141 00:58:58,440 --> 00:58:59,800 Digo que vuelvas con eso. 1142 00:58:59,820 --> 00:59:01,160 Oiga, señora rara, 1143 00:59:01,240 --> 00:59:03,300 las lecturas son muy fuertes aquí abajo. 1144 00:59:03,340 --> 00:59:05,080 ¿En serio? Espérame. 1145 00:59:05,110 --> 00:59:06,760 ¡Fantasma a la vista! 1146 00:59:07,260 --> 00:59:08,440 ¿Sir Simon? 1147 00:59:08,500 --> 00:59:09,940 ¿Sir Simon? 1148 00:59:10,020 --> 00:59:11,090 ¿Dónde puede estar? 1149 00:59:11,120 --> 00:59:12,640 Aquí adentro, todos. 1150 00:59:12,680 --> 00:59:14,180 Está en la cocina. 1151 00:59:18,320 --> 00:59:20,200 Esa es nuestra ama de llaves. 1152 00:59:20,230 --> 00:59:22,700 No debería acercarse así a escondidas. 1153 00:59:22,760 --> 00:59:23,830 Se está moviendo. 1154 00:59:23,870 --> 00:59:24,620 ¡Vamos! 1155 00:59:24,720 --> 00:59:26,160 ¡Por aquí! 1156 00:59:26,900 --> 00:59:29,280 Sra. Umney, ¿está usted bien? 1157 00:59:29,440 --> 00:59:31,770 Perfectamente bien, gracias, señora. 1158 00:59:33,280 --> 00:59:34,646 Sir Simon, 1159 00:59:35,180 --> 00:59:36,680 ¿dónde estás? 1160 00:59:37,060 --> 00:59:38,220 Por aquí. 1161 00:59:38,400 --> 00:59:39,880 Acabas de perdértelo. 1162 00:59:39,940 --> 00:59:41,820 No, no, está aquí. 1163 00:59:41,940 --> 00:59:45,020 El canalla es escurridizo como un cerdo engrasado en día de mercado. 1164 00:59:46,700 --> 00:59:49,060 Sir Simon, ¿estás ahí? 1165 00:59:49,200 --> 00:59:51,830 Abre. Estás en peligro. 1166 00:59:51,860 --> 00:59:54,100 El viento y la lluvia, 1167 00:59:54,130 --> 00:59:57,130 una tontería no era más que un juguete. 1168 00:59:57,170 --> 00:59:58,580 ¿Sir Simon? 1169 00:59:58,930 --> 01:00:00,170 Porque la lluvia, 1170 01:00:00,200 --> 01:00:02,470 - llueve todos los días. - ¡Sir Simon! 1171 01:00:04,580 --> 01:00:06,240 ¡El fantasma está ahí! 1172 01:00:06,700 --> 01:00:08,820 - Apártense, por favor. - Chicos, quédense aquí. 1173 01:00:09,140 --> 01:00:10,810 - De acuerdo, papá. - ¡No hay problema! 1174 01:00:17,580 --> 01:00:18,700 ¿Chicos? 1175 01:00:18,950 --> 01:00:20,860 Hola, papá. Por favor, pásame esa silla. 1176 01:00:23,230 --> 01:00:24,530 ¡Fue él! 1177 01:00:26,000 --> 01:00:28,230 Hace mucho tiempo el mundo comenzó. 1178 01:00:28,260 --> 01:00:30,670 Con hey, ho, hey, ho, 1179 01:00:30,700 --> 01:00:33,260 - el viento sopló la lluvia. - ¿Qué? 1180 01:00:33,670 --> 01:00:38,270 Pero eso es todo uno, nuestra obra terminó. 1181 01:00:38,310 --> 01:00:39,910 ¡Sir Simon! 1182 01:00:39,940 --> 01:00:42,880 Mientras nos esforzamos por complacerlos cada día. 1183 01:00:47,240 --> 01:00:48,180 ¿Virginia? 1184 01:00:48,260 --> 01:00:50,190 Esa horrible mujer está aquí otra vez. 1185 01:00:50,220 --> 01:00:52,260 Quiere atraparte, hacer experimentos. 1186 01:00:52,300 --> 01:00:54,290 - Tienes que huir. - ¿Huir? 1187 01:00:54,320 --> 01:00:55,460 ¿A dónde? 1188 01:00:55,940 --> 01:00:57,980 Estoy muy cansado, Virginia. 1189 01:00:58,040 --> 01:01:00,820 No he dormido en 300 años. 1190 01:01:01,460 --> 01:01:03,000 Extraño dormir. 1191 01:01:03,440 --> 01:01:04,680 Bien, ¡adelante! 1192 01:01:04,740 --> 01:01:07,170 Tengo un olor sulfúrico en mis fosas nasales. 1193 01:01:07,700 --> 01:01:08,920 Ese fui yo. 1194 01:01:09,460 --> 01:01:10,920 Extraño a mi Eleanor. 1195 01:01:11,060 --> 01:01:13,240 Ella también era una Cheshire, ¿sabes? 1196 01:01:13,280 --> 01:01:14,820 Como tu joven. 1197 01:01:14,940 --> 01:01:17,040 ¿Por qué los odias tanto? 1198 01:01:17,280 --> 01:01:19,120 Fue el tío de mi esposa, 1199 01:01:19,180 --> 01:01:23,120 el viejo duque de Cheshire quien me acusó de su asesinato. 1200 01:01:23,520 --> 01:01:26,440 Me quería fuera del camino para poder reclamar 1201 01:01:26,440 --> 01:01:28,890 Canterville Chase para él. 1202 01:01:29,980 --> 01:01:33,930 Fue Cheshire quien tendió la trampa destinada a mí. 1203 01:01:34,840 --> 01:01:36,320 Él me acusó, 1204 01:01:36,820 --> 01:01:38,120 me encarceló. 1205 01:01:38,320 --> 01:01:41,200 Esta celda se convirtió en mi tumba. 1206 01:01:41,480 --> 01:01:43,940 Finalmente sucumbí a la muerte. 1207 01:01:44,080 --> 01:01:48,020 Pero el destino, parecía tener otros planes para mi alma. 1208 01:01:48,640 --> 01:01:49,880 Así que, ese es... 1209 01:01:49,960 --> 01:01:51,380 Lo es, por desgracia. 1210 01:01:51,600 --> 01:01:52,860 Es horrible. 1211 01:01:52,960 --> 01:01:55,250 Así es la casa de Cheshire. 1212 01:01:55,280 --> 01:01:57,400 Pero eso fue hace 300 años. 1213 01:01:57,580 --> 01:01:59,350 Henry no es como sus antepasados. 1214 01:01:59,390 --> 01:02:00,320 La gente cambia. 1215 01:02:00,360 --> 01:02:03,680 Yo no. Condenado a permanecer en esta casa por toda la eternidad. 1216 01:02:03,740 --> 01:02:04,960 Tal vez me lo merezco. 1217 01:02:05,040 --> 01:02:07,160 Si hubiera sido menos vanidoso, menos tonto. 1218 01:02:07,260 --> 01:02:09,200 Si hubiera llegado antes a Eleanor. 1219 01:02:09,380 --> 01:02:11,140 No fue culpa tuya. 1220 01:02:11,160 --> 01:02:12,260 ¡Nos estamos acercando! 1221 01:02:12,280 --> 01:02:13,720 La aguja está casi fuera del dial. 1222 01:02:13,760 --> 01:02:15,400 No tiene precedentes. 1223 01:02:15,480 --> 01:02:19,480 Sr. Otis, póngame a máxima potencia. 1224 01:02:19,960 --> 01:02:21,410 Con mucho gusto, señora. 1225 01:02:21,700 --> 01:02:22,950 ¡Eso es! 1226 01:02:22,980 --> 01:02:24,410 ¡Eso es! ¡Continúe 1227 01:02:26,720 --> 01:02:28,280 ¿Dónde está Virginia? 1228 01:02:28,400 --> 01:02:29,620 No lo sé. 1229 01:02:29,840 --> 01:02:31,000 ¡Detrás de esta pared! 1230 01:02:31,080 --> 01:02:32,460 Tiene que caer. 1231 01:02:32,520 --> 01:02:35,080 - Sí, a eso me refiero. - Hágase a un lado. 1232 01:02:38,540 --> 01:02:40,600 - ¡Ya vienen! - Que vengan. 1233 01:02:40,920 --> 01:02:43,330 No, tenemos que hacer algo. 1234 01:02:45,840 --> 01:02:46,960 ¿Qué es esto? 1235 01:02:51,310 --> 01:02:54,110 "Cuando el almendro estéril dé frutos." 1236 01:02:54,140 --> 01:02:55,780 ¿Es esa la profecía? 1237 01:02:55,810 --> 01:02:56,600 No. 1238 01:02:56,700 --> 01:02:58,980 ¿Estuvo en el jardín amurallado todo el tiempo? 1239 01:02:59,060 --> 01:03:00,360 No es asunto tuyo. 1240 01:03:00,420 --> 01:03:02,860 - ¿Por qué no dijiste nada? - ¡Virginia! 1241 01:03:02,900 --> 01:03:04,060 - ¿Pero qué significa? - Para. 1242 01:03:04,120 --> 01:03:05,620 ¿Qué significa? ¡Dímelo! 1243 01:03:05,700 --> 01:03:07,320 ¡Me libera! 1244 01:03:08,080 --> 01:03:09,890 Entonces tenemos que irnos. 1245 01:03:14,660 --> 01:03:16,980 Ya te tengo. 1246 01:03:23,220 --> 01:03:24,720 Justo en los Hamptons. 1247 01:03:25,080 --> 01:03:26,400 ¡Hiram! 1248 01:03:28,380 --> 01:03:30,010 Pero aquí no hay nadie. 1249 01:03:30,660 --> 01:03:33,200 A veces los fantasmas son invisibles, mamá. 1250 01:03:33,780 --> 01:03:35,080 Vamos. 1251 01:03:39,240 --> 01:03:40,820 Por aquí, mamá. 1252 01:03:41,240 --> 01:03:42,620 ¿A dónde se fueron? 1253 01:03:42,720 --> 01:03:44,560 Se escaparon de nuevo. 1254 01:03:47,120 --> 01:03:48,580 ¡Mira, Hiram! 1255 01:03:48,640 --> 01:03:50,160 Se llevó a Virginia. 1256 01:03:53,440 --> 01:03:56,620 Ese maldito fantasma fue demasiado lejos esta vez. 1257 01:04:05,229 --> 01:04:07,979 MUERTE 1258 01:04:08,500 --> 01:04:10,380 ¡Virginia, no! 1259 01:04:10,940 --> 01:04:13,460 Pide un precio demasiado alto. 1260 01:04:15,740 --> 01:04:17,860 Tenemos que intentarlo. 1261 01:04:22,460 --> 01:04:25,740 "Cuando una niña pueda pedir libertad 1262 01:04:25,840 --> 01:04:27,900 de las garras del ángel". 1263 01:04:28,020 --> 01:04:29,300 Por favor, no lo hagas. 1264 01:04:29,400 --> 01:04:31,320 "Cuando el almendro estéril dé frutos 1265 01:04:31,440 --> 01:04:34,120 y una niña dorada derrame sus lágrimas, 1266 01:04:34,420 --> 01:04:36,240 entonces toda la casa estará en calma 1267 01:04:36,320 --> 01:04:39,150 y la paz llegará a Canterville." 1268 01:04:55,140 --> 01:04:56,800 ¿Pero qué significa? 1269 01:04:57,960 --> 01:05:00,940 Significa que sólo puedo ser liberado 1270 01:05:01,000 --> 01:05:03,880 si una inocente como tú viaja 1271 01:05:03,940 --> 01:05:06,510 conmigo y suplica mi perdón 1272 01:05:06,540 --> 01:05:08,460 al Gran Anciano. 1273 01:05:08,620 --> 01:05:10,140 ¿El Gran Anciano? 1274 01:05:10,360 --> 01:05:12,980 El Maestro de todas nuestras Ceremonias Finales. 1275 01:05:13,320 --> 01:05:16,160 Sólo Él puede conceder mi liberación. 1276 01:05:18,360 --> 01:05:19,680 Entonces, vamos. 1277 01:05:19,860 --> 01:05:23,440 No, Virginia, es demasiado peligroso. No puedo pedirte esto. 1278 01:05:23,740 --> 01:05:26,220 No me lo estás pidiendo, Sir. Me estoy ofreciendo... 1279 01:05:27,060 --> 01:05:28,380 para ayudar a un amigo. 1280 01:05:28,400 --> 01:05:29,700 ¡Virginia! 1281 01:05:29,820 --> 01:05:30,900 ¡Rápido! 1282 01:05:56,560 --> 01:05:58,560 Es como tu medallón aquí adentro. 1283 01:06:00,230 --> 01:06:02,260 Es hermoso. 1284 01:06:08,000 --> 01:06:11,700 Virginia, por favor, disculpa lo tarde que es, 1285 01:06:11,700 --> 01:06:13,580 pero simplemente no podía esperar. 1286 01:06:14,500 --> 01:06:15,800 El hecho es, 1287 01:06:16,520 --> 01:06:18,060 que te amo, 1288 01:06:18,160 --> 01:06:20,440 y me niego a dejar que el fantasma 1289 01:06:20,520 --> 01:06:22,640 y esta antigua maldición se interpongan entre nosotros. 1290 01:06:25,540 --> 01:06:28,580 Sí, bueno, es fácil decirlo delante de ti, Excelsior. 1291 01:06:28,780 --> 01:06:31,560 Ahora tengo que decírselo a ella. 1292 01:06:33,640 --> 01:06:34,720 ¡Arre! 1293 01:06:36,460 --> 01:06:37,700 ¡Virginia! 1294 01:06:37,760 --> 01:06:39,200 ¡Virginia! 1295 01:06:41,260 --> 01:06:42,720 ¿Dónde está? 1296 01:06:42,740 --> 01:06:44,760 Es la clásica táctica del fantasma. 1297 01:06:44,860 --> 01:06:46,320 Vieja como las colinas. 1298 01:06:46,480 --> 01:06:50,520 ¡Solo espera hasta que te tenga en la mira, maldito fantasma! 1299 01:06:50,800 --> 01:06:52,380 ¡Papá, ven rápido! 1300 01:07:16,604 --> 01:07:19,729 EN MEMORIA DE ELEANOR DE CANTERVILLE 1301 01:07:20,100 --> 01:07:21,520 Mi amor. 1302 01:07:27,900 --> 01:07:29,500 Por fin llegaste, ¿verdad? 1303 01:07:29,660 --> 01:07:31,700 Me preguntaba cuándo aparecerías. 1304 01:07:32,100 --> 01:07:35,380 Me hiciste bailar alegremente, Sir Simon. 1305 01:07:35,820 --> 01:07:37,220 ¿Ustedes dos se conocen? 1306 01:07:37,640 --> 01:07:38,560 Sí. 1307 01:07:39,120 --> 01:07:40,280 ¿Quién es usted? 1308 01:07:40,360 --> 01:07:41,180 ¿Yo? 1309 01:07:41,220 --> 01:07:42,820 Bueno, yo soy el jardinero, ¿no? 1310 01:07:42,880 --> 01:07:44,780 Alguien tiene que mantener el orden. 1311 01:07:45,100 --> 01:07:47,500 Si no, ¿dónde estaríamos? 1312 01:07:49,420 --> 01:07:50,720 Preciosa. 1313 01:07:50,820 --> 01:07:52,480 Sólo florece durante un día. 1314 01:07:52,720 --> 01:07:54,000 Lástima. 1315 01:07:54,700 --> 01:07:57,080 Señor, me pregunto si podría ayudarnos. 1316 01:07:57,160 --> 01:07:58,980 Vinimos a buscar a alguien. 1317 01:07:59,060 --> 01:08:00,200 ¿De veras? 1318 01:08:00,260 --> 01:08:01,860 ¿Quién es entonces, mi amor? 1319 01:08:02,900 --> 01:08:04,760 El Maestro de Ceremonias. 1320 01:08:06,920 --> 01:08:08,220 La Muerte. 1321 01:08:08,560 --> 01:08:10,460 ¿Sabe dónde puede estar? 1322 01:08:10,640 --> 01:08:11,860 ¿Lo sé? 1323 01:08:12,700 --> 01:08:15,960 Bueno, la Muerte está en todas partes, ¿no? 1324 01:08:20,860 --> 01:08:21,920 No. 1325 01:08:24,300 --> 01:08:26,700 Un placer conocerla, Srta. Virginia. 1326 01:08:27,560 --> 01:08:29,820 Veo que ha estado leyendo mi libro. 1327 01:08:30,200 --> 01:08:31,700 ¿Su libro? 1328 01:08:32,560 --> 01:08:35,540 ¿Quiere saber cómo termina? 1329 01:08:35,620 --> 01:08:37,220 ¿Qué le pasa, papá? 1330 01:08:37,460 --> 01:08:38,980 No siento el pulso. 1331 01:08:39,000 --> 01:08:40,360 ¡Virginia! 1332 01:08:40,680 --> 01:08:41,840 ¿Calabaza? 1333 01:08:42,020 --> 01:08:43,460 ¡Alto! 1334 01:08:48,080 --> 01:08:49,340 ¿Qué sucedió? 1335 01:08:49,480 --> 01:08:51,760 Su espíritu fue capturado por el fantasma. 1336 01:08:52,160 --> 01:08:53,240 Espere, espere. 1337 01:08:53,380 --> 01:08:55,880 Este dispositivo captura espíritus y cosas por el estilo, ¿correcto? 1338 01:08:55,960 --> 01:08:59,040 ¿No podríamos usarlo para atraer su espíritu de vuelta a su cuerpo? 1339 01:08:59,140 --> 01:09:01,760 Sr. Otis, a decir verdad, solo lo recibí esta mañana. 1340 01:09:01,780 --> 01:09:03,460 Todavía no lo entiendo bien. 1341 01:09:03,560 --> 01:09:05,720 ¡Esta es mi hija! 1342 01:09:05,940 --> 01:09:08,520 Bien, podríamos intentarlo. 1343 01:09:08,820 --> 01:09:10,440 ¡Su espíritu debe estar en alguna parte! 1344 01:09:10,520 --> 01:09:11,700 ¿Virginia? 1345 01:09:12,680 --> 01:09:13,620 Señor, 1346 01:09:13,790 --> 01:09:17,520 humildemente le pido que considere oportuno liberar el alma de Sir Simon 1347 01:09:17,640 --> 01:09:19,620 para que pueda reunirse con su esposa, 1348 01:09:19,700 --> 01:09:21,760 y que se levante esta maldición. 1349 01:09:22,480 --> 01:09:24,560 Por favor, se lo ruego. 1350 01:09:25,640 --> 01:09:26,580 Ciertamente. 1351 01:09:26,680 --> 01:09:27,660 ¿Por qué no? 1352 01:09:27,660 --> 01:09:29,060 Considérelo hecho. 1353 01:09:29,240 --> 01:09:30,280 ¿Qué? 1354 01:09:30,420 --> 01:09:32,180 ¿Hay algo más, querida? 1355 01:09:32,240 --> 01:09:32,900 No. 1356 01:09:32,940 --> 01:09:34,000 Gracias. 1357 01:09:34,120 --> 01:09:35,360 ¿Sir Simon? 1358 01:09:35,960 --> 01:09:37,540 ¿Soy libre? 1359 01:09:38,420 --> 01:09:39,980 ¡Soy libre! 1360 01:09:40,200 --> 01:09:43,140 Por fin puedo estar con mi Eleanor. 1361 01:09:45,880 --> 01:09:48,480 Gracias, querida Virginia. 1362 01:09:48,760 --> 01:09:49,720 Hasta la vista. 1363 01:09:49,860 --> 01:09:51,780 Ve, regresa con tu familia. 1364 01:09:53,900 --> 01:09:54,720 Ahora, 1365 01:09:55,760 --> 01:09:57,720 me temo que no puedo permitirlo. 1366 01:09:57,880 --> 01:09:59,700 No hay vuelta atrás de aquí. 1367 01:09:59,920 --> 01:10:01,640 Este es el Jardín de la Muerte. 1368 01:10:01,860 --> 01:10:02,800 ¿Lo ven? 1369 01:10:02,900 --> 01:10:04,860 Es un viaje solo de ida. 1370 01:10:05,280 --> 01:10:08,320 Pero no puedo quedarme. No estoy muerta. 1371 01:10:08,380 --> 01:10:09,460 Estoy viva. 1372 01:10:09,540 --> 01:10:10,340 Oh, no. 1373 01:10:10,480 --> 01:10:12,880 Estabas muerta desde el momento en que cruzaste esas puertas, 1374 01:10:13,080 --> 01:10:14,620 ¿no es así, Sir Simon? 1375 01:10:18,130 --> 01:10:19,020 Ahora, 1376 01:10:20,120 --> 01:10:21,440 aquí estamos. 1377 01:10:21,570 --> 01:10:22,780 Esta eres tú. 1378 01:10:23,900 --> 01:10:26,070 ¡Pero me queda mucho tiempo! 1379 01:10:27,440 --> 01:10:28,810 Ya no. 1380 01:10:29,810 --> 01:10:30,600 ¡No! 1381 01:10:30,740 --> 01:10:32,160 ¡Virginia! 1382 01:10:32,880 --> 01:10:33,820 ¿Henry? 1383 01:10:35,450 --> 01:10:36,520 ¡Henry! 1384 01:10:36,920 --> 01:10:37,960 ¿Virginia? 1385 01:10:39,750 --> 01:10:40,600 ¿Henry? 1386 01:10:51,870 --> 01:10:53,230 No puede verme. 1387 01:10:59,070 --> 01:11:01,980 Tu cuerpo no puede atravesar las puertas. 1388 01:11:02,010 --> 01:11:04,400 Sólo tu espíritu. 1389 01:11:04,620 --> 01:11:06,850 ¿Realmente estoy muerta? 1390 01:11:10,820 --> 01:11:12,300 Mírala. 1391 01:11:12,460 --> 01:11:14,550 La vida pasa tan rápido, ¿verdad? 1392 01:11:16,090 --> 01:11:17,940 La gente no la aprovecha al máximo. 1393 01:11:19,590 --> 01:11:20,640 Qué pena. 1394 01:11:22,860 --> 01:11:23,900 ¡Henry! 1395 01:11:27,980 --> 01:11:29,020 ¡Henry! 1396 01:11:31,710 --> 01:11:33,440 Oh querida, mira eso. 1397 01:11:36,010 --> 01:11:37,760 Eso sí que es crecer rápido. 1398 01:11:43,180 --> 01:11:44,050 ¡No! 1399 01:11:44,280 --> 01:11:46,700 Usted no la reclamará. 1400 01:11:46,950 --> 01:11:48,960 ¿Me reta, señor? 1401 01:11:48,990 --> 01:11:50,120 Sí, señor. 1402 01:11:50,160 --> 01:11:51,480 A un duelo. 1403 01:11:51,520 --> 01:11:52,520 Ya veo. 1404 01:11:52,700 --> 01:11:56,140 Y si gano, ambos quedamos libres. 1405 01:11:57,340 --> 01:11:59,700 Pero si yo gano, ella muere, 1406 01:11:59,800 --> 01:12:02,360 y usted permanecerá en este jardín para siempre. 1407 01:12:02,530 --> 01:12:04,260 Una adición permanente, 1408 01:12:04,320 --> 01:12:06,977 ni muerto ni en el cielo 1409 01:12:07,060 --> 01:12:08,510 con su esposa. 1410 01:12:13,110 --> 01:12:15,510 Acepto sus términos. 1411 01:12:15,550 --> 01:12:17,020 Sir Simon, ¡no! 1412 01:12:17,050 --> 01:12:19,280 Excelente. Vamos entonces. 1413 01:12:19,360 --> 01:12:21,220 No hay tiempo como el presente. 1414 01:12:22,460 --> 01:12:24,090 Espere un momento. 1415 01:12:28,640 --> 01:12:30,130 ¡Así está mejor! 1416 01:12:30,160 --> 01:12:32,920 No pensarías que iba a pelear contigo así, ¿verdad? 1417 01:12:32,980 --> 01:12:35,540 Me quedaría sin aliento en segundos. 1418 01:12:35,640 --> 01:12:36,940 ¿Vamos? 1419 01:12:36,970 --> 01:12:40,040 Entonces, avanza y maldito sea aquel 1420 01:12:40,100 --> 01:12:42,640 que primero diga "¡basta!" 1421 01:12:43,460 --> 01:12:44,840 ¡Sí! 1422 01:12:55,260 --> 01:12:57,120 Lista, creo. 1423 01:12:57,480 --> 01:13:00,080 Supongo que debería apuntar hacia arriba. 1424 01:13:00,400 --> 01:13:02,730 Vamos, calabaza, dondequiera que estés. 1425 01:13:04,000 --> 01:13:05,360 ¡Enciéndalo! 1426 01:13:15,360 --> 01:13:16,640 ¿Algo? 1427 01:13:16,980 --> 01:13:18,140 ¡Otra vez! 1428 01:13:18,180 --> 01:13:19,210 ¡Hágalo otra vez! 1429 01:13:34,130 --> 01:13:35,320 ¿Qué es esto? 1430 01:13:35,340 --> 01:13:38,340 "Cuando una niña puede pedir la libertad de las garras del ángel". 1431 01:13:40,230 --> 01:13:42,000 ¿Estás loco? 1432 01:13:42,180 --> 01:13:43,700 ¡Soy la Muerte! 1433 01:13:43,820 --> 01:13:45,580 ¡No puedes vencerme! 1434 01:13:45,700 --> 01:13:47,810 ¿Te das cuenta de cuanta gente habré matado? 1435 01:13:48,680 --> 01:13:50,120 ¡A todos! 1436 01:13:50,280 --> 01:13:51,480 Bueno, 1437 01:13:51,600 --> 01:13:53,120 yo, señor, 1438 01:13:53,280 --> 01:13:56,560 interpreté al mejor espadachín del escenario. 1439 01:13:56,820 --> 01:14:01,360 Y lo que es más, he tenido 300 años para practicar. 1440 01:14:01,460 --> 01:14:03,540 Me gustan los oponentes enérgicos, 1441 01:14:03,640 --> 01:14:05,990 pero que no se te suba a la cabeza. 1442 01:14:11,360 --> 01:14:13,560 Un golpe, ¡un golpe palpable! 1443 01:14:15,020 --> 01:14:16,560 Sir Simon, ¡cuidado! 1444 01:14:21,880 --> 01:14:24,420 Otro golpe. ¿Qué dice, señor? 1445 01:14:29,060 --> 01:14:30,020 ¿Qué? 1446 01:14:55,700 --> 01:14:57,020 ¡Todavía nada! 1447 01:14:57,100 --> 01:14:58,680 ¡Hiram, detén esto! 1448 01:14:58,780 --> 01:15:01,360 ¡No! La ciencia la salvará. 1449 01:15:01,640 --> 01:15:02,980 Tiene que hacerlo. 1450 01:15:03,150 --> 01:15:05,160 ¡Otra vez! ¡Más potencia! 1451 01:15:05,480 --> 01:15:07,500 - Sí, ¡más potencia! - ¡No! 1452 01:15:12,440 --> 01:15:13,840 ¡Suficiente! 1453 01:15:15,000 --> 01:15:16,600 Esto se detiene ahora. 1454 01:15:31,780 --> 01:15:33,980 Pensé que esto iba a ser una pelea justa. 1455 01:15:34,060 --> 01:15:36,160 Si hay algo que no puedo soportar, 1456 01:15:36,160 --> 01:15:39,500 es alguien que se niegue a morir. 1457 01:15:39,500 --> 01:15:41,760 Ese sería yo, señor. 1458 01:15:42,020 --> 01:15:44,540 Mírese, Sir Simon. ¿Qué es usted? 1459 01:15:44,640 --> 01:15:47,160 Una aberración, un fantasma. 1460 01:15:47,260 --> 01:15:49,000 No puede ser. 1461 01:15:51,140 --> 01:15:54,420 Aquí los libros deben estar equilibrados, 1462 01:15:54,800 --> 01:15:58,000 y yo los equilibraré. 1463 01:15:59,660 --> 01:16:01,680 ¡Déjalo en paz! 1464 01:16:01,860 --> 01:16:04,660 ¿Te atreves a desafiarme? 1465 01:16:04,680 --> 01:16:05,960 ¿Qué demonios? 1466 01:16:06,040 --> 01:16:07,710 Estoy muerta de todos modos. 1467 01:16:11,360 --> 01:16:12,600 ¡Virginia! 1468 01:16:27,200 --> 01:16:28,330 ¡Oh, cielos! 1469 01:16:37,020 --> 01:16:37,780 ¡Henry! 1470 01:16:37,780 --> 01:16:41,200 Realmente te metes en algunos líos, ¿verdad? 1471 01:16:42,180 --> 01:16:43,720 ¿Sabes esgrima? 1472 01:16:43,760 --> 01:16:45,140 Por supuesto que sé esgrima. 1473 01:16:45,200 --> 01:16:46,950 ¡Fui a Heaton! 1474 01:16:46,990 --> 01:16:48,490 No debiste venir. 1475 01:16:48,520 --> 01:16:51,520 Estar aquí en este lugar, significa que estás muerto. 1476 01:16:51,580 --> 01:16:52,620 ¿Qué? 1477 01:16:54,000 --> 01:16:55,500 Lo siento. 1478 01:16:55,600 --> 01:16:58,680 Oh, por favor, perdóname. 1479 01:16:58,740 --> 01:16:59,980 ¡Henry! 1480 01:17:02,120 --> 01:17:04,100 Déjalo en paz. 1481 01:17:04,220 --> 01:17:05,640 Bueno, si estoy muerto, 1482 01:17:06,000 --> 01:17:08,820 no hay nadie con quien preferiría pasar la eternidad. 1483 01:17:09,140 --> 01:17:11,100 Ya ves, Virginia, 1484 01:17:11,800 --> 01:17:14,040 Me temo que te amo. 1485 01:17:14,850 --> 01:17:15,860 ¿Qué? 1486 01:17:16,860 --> 01:17:19,040 Qué pareja tan encantadora. 1487 01:17:19,180 --> 01:17:21,100 Unidos para siempre. 1488 01:17:23,560 --> 01:17:25,700 ¡Eh, aquí arriba! 1489 01:17:26,520 --> 01:17:28,560 Oye, Sir Simon, ¡atrápala! 1490 01:17:33,480 --> 01:17:34,800 Virginia. 1491 01:17:34,880 --> 01:17:36,470 Estoy bien. 1492 01:17:39,620 --> 01:17:41,960 Y a usted, joven, gracias. 1493 01:17:42,940 --> 01:17:44,340 Encantado de ayudar. 1494 01:17:44,680 --> 01:17:48,100 Quizás no todos los Cheshire son iguales. 1495 01:17:49,760 --> 01:17:51,860 Creo que no. 1496 01:17:52,480 --> 01:17:54,980 ¡El viejo Duque de Cheshire! 1497 01:17:55,320 --> 01:17:56,720 Hola, otra vez. 1498 01:18:04,740 --> 01:18:08,080 Ahora tendré que matarte otra vez. 1499 01:18:10,420 --> 01:18:11,820 ¡Oh, Dios! 1500 01:18:36,460 --> 01:18:37,630 Mi amor, 1501 01:18:38,520 --> 01:18:39,760 soy yo. 1502 01:18:41,240 --> 01:18:42,540 ¿Eleanor? 1503 01:18:42,880 --> 01:18:44,120 Sí, mi amor. 1504 01:18:48,680 --> 01:18:50,920 Tú no eres mi Eleanor. 1505 01:19:04,840 --> 01:19:05,600 ¡No! 1506 01:19:15,280 --> 01:19:17,140 Muy impresionante. 1507 01:19:17,440 --> 01:19:19,610 Parece que tenemos un empate. 1508 01:19:21,270 --> 01:19:23,460 - ¿Qué? - Virginia es libre de irse, 1509 01:19:23,560 --> 01:19:25,380 al igual que tú, jovencito. 1510 01:19:26,180 --> 01:19:28,540 Pero como no me venciste, Sir Simon, 1511 01:19:28,600 --> 01:19:30,460 debes permanecer aquí... 1512 01:19:31,260 --> 01:19:32,460 para siempre. 1513 01:19:32,800 --> 01:19:34,520 ¡No! ¡No puedes! 1514 01:19:34,940 --> 01:19:36,020 Por favor. 1515 01:19:36,720 --> 01:19:38,540 No estés triste, Virginia. 1516 01:19:38,960 --> 01:19:41,980 Estas últimas semanas fueron las más felices que he tenido 1517 01:19:42,000 --> 01:19:44,400 desde hace 300 años. 1518 01:19:50,500 --> 01:19:52,440 Lo siento, Eleanor. 1519 01:20:05,340 --> 01:20:06,460 ¿Qué? 1520 01:20:17,520 --> 01:20:19,400 Bueno, eso es todo. 1521 01:20:22,620 --> 01:20:24,220 Adiós, Virginia. 1522 01:20:24,580 --> 01:20:25,620 Henry. 1523 01:20:25,820 --> 01:20:27,240 ¡Por favor, no! 1524 01:20:27,440 --> 01:20:29,540 Hasta que nos volvamos a ver. 1525 01:20:37,580 --> 01:20:39,590 ¡Vamos, Virginia! 1526 01:20:40,520 --> 01:20:41,860 ¡Despierta, hermanita! 1527 01:20:41,980 --> 01:20:43,580 Por favor, ¡despierta! 1528 01:20:44,100 --> 01:20:46,200 ¡Nunca te volveré a hacer otra broma! 1529 01:20:46,300 --> 01:20:47,560 ¡Calabaza! 1530 01:20:50,700 --> 01:20:51,860 ¡Virginia! 1531 01:20:52,300 --> 01:20:53,660 ¡Oh querida! 1532 01:20:55,300 --> 01:20:56,580 ¡Estás de vuelta! 1533 01:20:56,780 --> 01:20:57,920 ¡Está de vuelta! 1534 01:20:57,960 --> 01:20:59,020 ¡Imposible! 1535 01:20:59,540 --> 01:21:01,900 Calabaza, mi calabaza, ¡volviste! 1536 01:21:03,100 --> 01:21:04,420 Sabía que estaría bien. 1537 01:21:04,520 --> 01:21:05,980 Sí, yo también. 1538 01:21:06,420 --> 01:21:08,340 ¡Esperen, Sir Simon! 1539 01:21:32,780 --> 01:21:34,680 Todo terminó ahora, calabaza. 1540 01:21:34,760 --> 01:21:36,180 Estás a salvo. 1541 01:21:37,160 --> 01:21:38,860 Todo lo que él quería... 1542 01:21:39,800 --> 01:21:41,960 era estar con su esposa. 1543 01:21:42,180 --> 01:21:45,160 "Cuando una niña pueda pedir 1544 01:21:45,420 --> 01:21:48,720 la libertad del abrazo del ángel. 1545 01:21:49,260 --> 01:21:52,220 Cuando el almendro estéril dé fruto, 1546 01:21:52,640 --> 01:21:56,780 y una niña dorada derrame sus lágrimas, 1547 01:21:57,760 --> 01:22:01,660 entonces toda la casa quedará en silencio 1548 01:22:02,020 --> 01:22:05,440 y la paz llegará a Canterville." 1549 01:22:24,060 --> 01:22:24,880 ¡Virginia! 1550 01:22:25,040 --> 01:22:26,200 ¡Sir Simon! 1551 01:22:26,280 --> 01:22:30,320 ¡Espero que te espere una eternidad en un frasco de vidrio, demonio! 1552 01:22:32,460 --> 01:22:33,520 Oh, sí. 1553 01:22:34,280 --> 01:22:35,860 Fuimos nosotros. 1554 01:22:36,980 --> 01:22:38,300 ¿Simon? 1555 01:22:39,020 --> 01:22:40,440 ¡Eleanor! 1556 01:22:44,180 --> 01:22:47,160 Gracias, mi querida Virginia. 1557 01:22:48,520 --> 01:22:50,720 ¿Por qué tardaste tanto? 1558 01:22:51,880 --> 01:22:54,400 Hay más cosas en el cielo y en la tierra 1559 01:22:54,500 --> 01:22:57,040 de las que soñé en mi filosofía. 1560 01:22:57,240 --> 01:22:59,680 Hamlet, más o menos. 1561 01:22:59,860 --> 01:23:01,860 Muy bien, Sr. Otis. 1562 01:23:01,940 --> 01:23:04,180 ¡Todavía hay esperanza para usted! 1563 01:23:11,900 --> 01:23:13,500 Así está mejor. 1564 01:23:13,800 --> 01:23:16,140 Todo está en su sitio. 1565 01:23:16,180 --> 01:23:18,460 Y SU AMADO ESPOSO SIR SIMON DE CANTERVILLE Q.E.P.D. 1566 01:23:18,520 --> 01:23:21,860 Si hay algo que no puedo soportar, es un cabo suelto. 1567 01:23:22,380 --> 01:23:24,220 Ahora recuerda, joven señorita, 1568 01:23:24,300 --> 01:23:26,680 el tiempo pasa muy rápido. 1569 01:23:26,960 --> 01:23:29,300 Asegúrate de aprovecharlo al máximo. 1570 01:23:37,370 --> 01:23:41,780 Ahora los declaro marido y mujer. 1571 01:23:46,180 --> 01:23:48,000 ¡Lo quiero! ¡Ya lo tengo! 1572 01:23:50,250 --> 01:23:52,180 - ¡Oh, sí! - ¡Esa fue una buena captura, querida! 1573 01:23:52,460 --> 01:23:54,500 Vamos a vivir una aventura. 1574 01:23:54,690 --> 01:23:55,960 De acuerdo. 1575 01:24:00,200 --> 01:24:01,600 ¡Oh, sí! 1576 01:24:03,520 --> 01:24:05,060 ¡Adiós, Virginia! 1577 01:24:06,400 --> 01:24:08,600 - ¿Estás llorando, querido? - No. 1578 01:24:10,180 --> 01:24:12,480 - Quiero decir, sí, lo estoy. - ¡Sí! 1579 01:24:12,510 --> 01:24:14,140 ¡Te amo, calabaza! 1580 01:24:15,780 --> 01:24:18,700 Y ahora la casa está tranquila y en calma, 1581 01:24:22,620 --> 01:24:26,190 porque la paz llegó a Canterville. 1582 01:24:26,740 --> 01:24:32,360 FIN 1583 01:26:55,104 --> 01:27:03,521 THE CANTERVILLE GHOST (2023) EL FANTASMA DE CANTERVILLE Sincronización y traducción: DanyMoony 1584 01:28:25,280 --> 01:28:26,300 ¡Fue el fantasma! 1585 01:28:26,380 --> 01:28:28,300 ¡Ya no tenemos fantasma, Kent! 1586 01:28:28,420 --> 01:28:29,840 ¡Fue Louis! 108180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.