All language subtitles for The-Strangler-of-Blackmoor-Castle-1963.Pt.BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,250 --> 00:00:42,875 O Estrangulador do Castelo Blackmoor* *tradução literal - 1963 2 00:02:17,875 --> 00:02:19,458 Meus bons amigos, 3 00:02:19,958 --> 00:02:21,042 é com alegria 4 00:02:21,208 --> 00:02:25,167 e sincera humildade que anuncio a feliz notícia que só hoje me chegou. 5 00:02:25,417 --> 00:02:29,375 Este ano serei elevado para as fileiras da nobreza. 6 00:02:32,833 --> 00:02:35,458 Eu me ajoelharei diante de Sua Majestade, 7 00:02:35,792 --> 00:02:38,292 ela vai tocar meus ombros com a lâmina de sua espada, 8 00:02:38,292 --> 00:02:40,333 e pronunciar as palavras tradicionais: 9 00:02:40,542 --> 00:02:43,542 ''Levante-se, Sir Lucius.'' 10 00:02:57,750 --> 00:02:59,125 Qual é o problema com os cachorros? 11 00:02:59,208 --> 00:03:00,333 Eu não sei. 12 00:03:01,708 --> 00:03:02,500 Não tenho ideia. 13 00:03:02,750 --> 00:03:04,625 Vá e tente acalmá-los. 14 00:03:19,875 --> 00:03:21,625 Quietos! Quietos! 15 00:03:21,667 --> 00:03:23,000 Qual é o problema? 16 00:03:36,000 --> 00:03:36,792 Olá! 17 00:03:36,958 --> 00:03:38,208 Tem alguém aí? 18 00:04:05,958 --> 00:04:08,917 Não consigo dizer o quanto isso é agradável para qualquer homem, 19 00:04:09,167 --> 00:04:11,208 que dedicou longos anos de sua vida 20 00:04:11,167 --> 00:04:16,958 ao serviço altruísta a Sua Majestade, ao receber este elogio como recompensa. 21 00:04:33,167 --> 00:04:35,083 Boa noite, queridos amigos. 22 00:04:39,875 --> 00:04:41,958 Foi uma noite encantadora. 23 00:04:44,750 --> 00:04:47,000 - Minha sobrinha já voltou? - Não, ainda não. 24 00:04:47,167 --> 00:04:48,958 Desejo ficar sozinho agora. 25 00:05:31,375 --> 00:05:33,875 Sua alegria é prematura, Sir Lucius. 26 00:05:34,000 --> 00:05:37,875 Um ladrão e assassino nunca será um cavaleiro do reino. 27 00:05:37,750 --> 00:05:39,292 Quem... Quem é você? 28 00:05:39,500 --> 00:05:41,042 Você estava me esperando. 29 00:05:41,000 --> 00:05:43,333 Eu sou o vingador do seu amigo, Charles Mannings. 30 00:05:43,292 --> 00:05:45,250 Eu não matei Charles Mannings. 31 00:05:45,208 --> 00:05:46,667 Eu sei tudo sobre isso. 32 00:05:46,750 --> 00:05:49,250 Você o seguiu, roubou e o estrangulou. 33 00:05:49,208 --> 00:05:50,417 Isso não é verdade. 34 00:05:50,667 --> 00:05:52,500 Eu só exijo saber 35 00:05:52,542 --> 00:05:56,750 onde estão os diamantes brutos que você roubou de sua vítima, Sir Lucius? 36 00:05:57,083 --> 00:05:58,083 Que diamantes? 37 00:05:58,125 --> 00:06:00,958 Diamantes avaliados pela Kimberley's no valor de 6 milhões de libras. 38 00:06:01,000 --> 00:06:04,875 Mais do que isso, para mim eles valem muito mais. 39 00:06:05,125 --> 00:06:07,958 Mas se você me matar, nunca saberá onde estão os diamantes. 40 00:06:08,125 --> 00:06:10,917 Até que você me dê o que é meu por direito, qualquer um que tentar 41 00:06:10,875 --> 00:06:12,500 sair do castelo com os diamantes morrerá. 42 00:06:12,583 --> 00:06:15,042 Não se preocupe em tentar me assustar, não vai funcionar. 43 00:06:15,375 --> 00:06:16,750 Você nem tem coragem 44 00:06:16,875 --> 00:06:18,250 de mostrar seu próprio rosto. 45 00:06:18,417 --> 00:06:20,250 Eu tenho muitos rostos, 46 00:06:20,208 --> 00:06:21,500 posso ser qualquer um. 47 00:06:21,500 --> 00:06:23,583 Aconselho-o a permanecer no Castelo Blackmoor. 48 00:06:23,542 --> 00:06:25,958 Qualquer tentativa que você fizer para vender os diamantes, 49 00:06:25,958 --> 00:06:27,542 significará sua morte. 50 00:06:49,875 --> 00:06:50,917 Claridge? 51 00:06:51,333 --> 00:06:52,125 É você? 52 00:06:52,250 --> 00:06:54,208 Sim, tio, sou eu. 53 00:06:55,292 --> 00:06:57,125 Pensei que nunca terminaria no escritório. 54 00:06:57,375 --> 00:06:59,083 Tivemos que ir para a imprensa às 10 horas. 55 00:06:59,125 --> 00:07:00,625 O que aconteceu lá fora? 56 00:07:00,750 --> 00:07:02,083 O que fez você pisar no freio? 57 00:07:02,125 --> 00:07:05,083 Imagine, quase atropelei o senhor da mansão. 58 00:07:05,792 --> 00:07:07,042 Entre, Lord Blackmoor. 59 00:07:07,167 --> 00:07:09,708 Depois de um susto desses você provavelmente precisa de um uísque. 60 00:07:10,625 --> 00:07:11,542 Boa noite. 61 00:07:11,708 --> 00:07:13,458 Ah, Lord Blackmoor, 62 00:07:13,667 --> 00:07:15,583 volta da ilha tão cedo? 63 00:07:15,792 --> 00:07:17,750 Sim, desde a noite de hoje. 64 00:07:18,292 --> 00:07:21,542 Você recebeu convidados e decidi visitá-lo amanhã. 65 00:07:21,625 --> 00:07:23,958 É uma sorte que meus freios são tão bons. 66 00:07:24,042 --> 00:07:25,833 Sou apenas uma repórter, 67 00:07:25,792 --> 00:07:28,833 mas prefiro trabalhar com a minha máquina de escrever 68 00:07:29,000 --> 00:07:30,500 e não com meu carro. 69 00:07:30,708 --> 00:07:31,917 Bem, me diga o que aconteceu. 70 00:07:32,083 --> 00:07:33,583 Ele pulou na frente do carro. 71 00:07:33,708 --> 00:07:36,667 De repente vi uma sombra escura e tive tempo de pisar no freio. 72 00:07:37,250 --> 00:07:38,167 Onde você estava? 73 00:07:38,375 --> 00:07:39,333 Eu? 74 00:07:40,167 --> 00:07:42,042 Eu estava seguindo um chamado de amor. 75 00:07:42,167 --> 00:07:43,125 O quê? 76 00:07:43,208 --> 00:07:44,125 Sim, 77 00:07:44,417 --> 00:07:47,167 seguindo o chamado amoroso de um tordo, 78 00:07:47,375 --> 00:07:49,708 um pássaro canoro que geralmente faz ninho na hera. 79 00:07:49,875 --> 00:07:53,042 - Eu queria gravar seu chamado de amor no meu gravador. - Oh... 80 00:07:53,750 --> 00:07:54,625 Obrigado. 81 00:07:54,792 --> 00:07:57,292 Estudo a vida amorosa dos animais. 82 00:07:57,625 --> 00:07:59,417 É meu último hobby. 83 00:08:00,833 --> 00:08:03,792 Também gosto de colecionar provérbios de todo o mundo. 84 00:08:03,917 --> 00:08:06,458 Eu vou escrever um livro sobre isso algum dia. 85 00:08:07,250 --> 00:08:08,333 Sim... 86 00:08:08,750 --> 00:08:10,833 ''O mais manso não pode estar em paz 87 00:08:10,792 --> 00:08:12,958 se o seu vizinho doente não o deixar descansar.'' 88 00:08:13,083 --> 00:08:14,375 Dizem isso na Alemanha. 89 00:08:14,958 --> 00:08:19,875 E então, um brinde à coexistência tranquila aqui em Blackmoor. 90 00:08:19,958 --> 00:08:22,458 Mas por favor não corra na frente do meu carro novamente. 91 00:08:22,958 --> 00:08:24,917 E agora, se você for bom o suficiente para me permitir, 92 00:08:24,917 --> 00:08:26,250 Eu irei até a torre. 93 00:08:26,792 --> 00:08:28,667 Você tem espaço suficiente lá em cima na torre? 94 00:08:28,750 --> 00:08:30,708 Às vezes sinto um peso na consciência... 95 00:08:30,708 --> 00:08:31,708 Por quê? 96 00:08:31,917 --> 00:08:35,125 Se você não tivesse alugado meu castelo eu teria vendido para pagar o imposto. 97 00:08:35,167 --> 00:08:37,458 Estou muito feliz por ainda ter a torre. 98 00:08:37,542 --> 00:08:40,125 Lá estou bem protegido dos impostos. 99 00:08:41,042 --> 00:08:42,792 E você salvou minha vida, Sr. Clark. 100 00:08:42,750 --> 00:08:45,458 Não tenho certeza se foi uma boa ideia. 101 00:08:45,833 --> 00:08:47,042 Boa noite, senhor. 102 00:08:47,167 --> 00:08:49,417 Boa noite, Sr. Clark. 103 00:08:49,917 --> 00:08:51,333 Srta. Claridge. 104 00:08:53,667 --> 00:08:56,625 E não siga mais nenhum tordo esta noite. 105 00:08:56,917 --> 00:08:59,792 Você corre o risco de levar um tiro no escuro. 106 00:09:00,792 --> 00:09:02,333 Presumo que você esteja brincando. 107 00:09:05,708 --> 00:09:07,500 Você foi bastante indelicado com ele. 108 00:09:07,542 --> 00:09:09,208 Ele me irrita. 109 00:09:09,167 --> 00:09:12,625 Ah, mas tio, Lord Blackmoor é apenas um lunático inofensivo. 110 00:09:13,000 --> 00:09:15,250 O que faz você pensar que os lunáticos são inofensivos? 111 00:09:15,500 --> 00:09:17,250 Hamlet fingiu estar furioso, 112 00:09:17,792 --> 00:09:19,250 e todos foram mortos. 113 00:09:21,333 --> 00:09:22,625 Desculpe-me, por favor. 114 00:09:23,250 --> 00:09:25,417 - Boa noite. - Boa noite. 115 00:10:19,667 --> 00:10:21,917 O que você está fazendo com essa arma, tio? 116 00:10:22,000 --> 00:10:23,583 Nada. 117 00:10:23,708 --> 00:10:26,375 Ouvi passos e pensei... 118 00:10:26,292 --> 00:10:27,750 Alguém estava com você? 119 00:10:28,333 --> 00:10:29,208 Não, não... 120 00:10:29,917 --> 00:10:30,625 Por quê? 121 00:10:30,750 --> 00:10:33,292 Vi um homem correndo pelo jardim. 122 00:10:33,625 --> 00:10:35,292 Eu não conseguia vê-lo claramente, parecia um fantasma. 123 00:10:35,250 --> 00:10:37,250 Você está enganada, minha filha. 124 00:10:37,250 --> 00:10:39,167 Era o vento nos galhos. 125 00:10:39,917 --> 00:10:42,583 Vamos, vá para o seu quarto agora, boa noite. 126 00:10:43,625 --> 00:10:46,583 Ah, a propósito, tio, esqueci de lhe contar: 127 00:10:46,750 --> 00:10:49,417 Dr. Tromby veio me ver no escritório hoje. 128 00:10:49,375 --> 00:10:51,125 Tentei dissuadi-lo, 129 00:10:51,125 --> 00:10:53,292 mas ele quer que você acerte suas contas com ele. 130 00:10:53,292 --> 00:10:55,500 Não se preocupe, cuidarei de tudo, minha querida. 131 00:10:55,458 --> 00:10:58,708 Amanhã de manhã irei a Londres e liquidarei alguns dos meus bens. 132 00:10:59,250 --> 00:11:03,000 - Então não me preocuparei... Boa noite. - Boa noite. - Boa noite. 133 00:11:53,458 --> 00:11:55,417 Por favor, passe-me para Londres, 134 00:11:55,958 --> 00:11:59,167 Gerard 9734. 135 00:12:05,292 --> 00:12:07,042 Pousada Old Scavenger. 136 00:12:07,042 --> 00:12:09,083 Gostaria de falar com o Sr. Tavish. 137 00:12:09,208 --> 00:12:10,917 O chefe não vem esta noite. 138 00:12:10,875 --> 00:12:12,250 Algum recado? 139 00:12:12,333 --> 00:12:17,333 Por favor, diga ao seu chefe que amanhã enviarei Havanas especiais. 140 00:12:17,667 --> 00:12:19,417 Havanas Especiais. 141 00:12:20,208 --> 00:12:22,458 Não se preocupe, Direi a ele. 142 00:12:32,833 --> 00:12:35,583 Um momento. Sua conta. 143 00:12:40,000 --> 00:12:43,750 CASTELO DE BLACKMOOR ENTREGARÁ HAVANAS ESPECIAIS AMANHà 144 00:13:25,167 --> 00:13:26,500 Gravando. 145 00:13:36,292 --> 00:13:37,750 Fim da gravação. 146 00:13:38,208 --> 00:13:39,208 Bombas largadas. 147 00:13:57,458 --> 00:13:59,250 Vá embora! Vá embora! 148 00:13:59,542 --> 00:14:01,292 Por favor, vão para casa! 149 00:14:01,417 --> 00:14:02,292 Vão embora! 150 00:14:02,625 --> 00:14:03,833 Xô! Bestas. 151 00:14:03,958 --> 00:14:06,958 Espere, estou indo. 152 00:14:08,000 --> 00:14:10,125 Enquanto eu estiver aqui, eles não vão lhe machucar. 153 00:14:10,500 --> 00:14:11,667 Você fica aí. 154 00:14:11,625 --> 00:14:13,542 Para baixo, para baixo, vocês dois! 155 00:14:14,875 --> 00:14:15,792 Quem é você? 156 00:14:15,792 --> 00:14:18,833 Nós moramos lá. Minha mãe cozinha para o Sr. Clark. 157 00:14:19,125 --> 00:14:20,375 E quem é você? 158 00:14:20,542 --> 00:14:24,000 - Eu? Eu sou o senhorio. - O proprietário dos canis? 159 00:14:24,125 --> 00:14:25,750 Declínio da antiga família. 160 00:14:25,833 --> 00:14:28,667 Diga a esses cães bestiais para ficarem quietos. Quero sair daqui. 161 00:14:28,625 --> 00:14:30,833 Tudo bem. Eles não vão lhe machucar. 162 00:14:33,125 --> 00:14:34,625 Você é um ótimo rapaz. 163 00:14:34,833 --> 00:14:35,542 Como você se chama? 164 00:14:35,625 --> 00:14:38,083 Eu sou Phillip, mas todo mundo me chama de Phips. 165 00:14:38,417 --> 00:14:39,667 Como você ficou tão sujo? 166 00:14:39,833 --> 00:14:41,333 Havia uma toupeira que eu procurava. 167 00:14:41,333 --> 00:14:43,500 Quase a apanhei há um segundo. É melhor cavar um pouco mais fundo. 168 00:14:43,458 --> 00:14:44,917 Não cave muito fundo. 169 00:14:45,042 --> 00:14:47,917 Este castelo foi construído em um antigo esconderijo de ladrões. 170 00:14:47,917 --> 00:14:49,750 Está repleto de túneis secretos. 171 00:14:49,917 --> 00:14:53,000 Ótimo, então posso encontrar algum tesouro escondido. 172 00:14:53,333 --> 00:14:55,042 Ei, você deveria ficar aqui. 173 00:14:55,292 --> 00:14:56,958 Não há tesouro. 174 00:14:56,958 --> 00:14:59,125 Um dos meus ancestrais famosos gastou tudo. 175 00:14:59,667 --> 00:15:01,625 Acho melhor você deixá-los em paz. 176 00:15:01,917 --> 00:15:04,500 Você pode vagar por uma dessas passagens para sempre 177 00:15:04,708 --> 00:15:06,417 e nunca encontrar uma saída. 178 00:15:07,500 --> 00:15:09,333 Donja! Carmen! 179 00:15:09,417 --> 00:15:10,875 Qual é o problema? 180 00:15:43,292 --> 00:15:45,625 - O que foi, Phips? - Deixe-nos passar. 181 00:15:46,000 --> 00:15:47,500 Acabei de encontrar Tom, 182 00:15:48,083 --> 00:15:49,375 e ele está morto. 183 00:16:37,292 --> 00:16:40,208 Aquela sombra que você viu ontem à noite no parque, 184 00:16:40,333 --> 00:16:42,042 você pode descrevê-la para mim? 185 00:16:42,333 --> 00:16:44,417 Claro, se você desejar. 186 00:16:44,583 --> 00:16:47,083 Era grande e escura e se movia. 187 00:16:47,083 --> 00:16:49,792 Claridge, você está enganada, eu lhe digo. 188 00:16:49,833 --> 00:16:52,250 Ninguém poderia ter estado no parque ontem à noite. 189 00:16:52,875 --> 00:16:55,667 Minha sobrinha tem uma imaginação um tanto viva. 190 00:16:56,375 --> 00:16:59,208 Em cada história de fantasmas há um fundo de verdade. 191 00:16:59,625 --> 00:17:01,500 Não tenho nada a esconder, inspetor. 192 00:17:01,458 --> 00:17:02,667 Você é uma repórter. 193 00:17:02,667 --> 00:17:04,917 Talvez você esteja retendo os fatos para escrever um artigo. 194 00:17:05,792 --> 00:17:07,625 Eu preciso ter fatos para escrever um artigo. 195 00:17:07,625 --> 00:17:10,667 Infelizmente, neste caso, tenho de confiar na Scotland Yard. 196 00:17:16,042 --> 00:17:17,417 Eu atendo. 197 00:17:20,167 --> 00:17:21,667 Onde estão os charutos? 198 00:17:22,333 --> 00:17:24,958 Alguém quer saber onde estão os charutos. 199 00:17:26,625 --> 00:17:28,292 Estive um pouco atrasado. 200 00:17:28,667 --> 00:17:31,125 Verei se eles serão enviados hoje mais tarde. 201 00:17:33,250 --> 00:17:35,000 Bem, acho que por enquanto é tudo. 202 00:17:35,333 --> 00:17:36,542 Direi adeus. 203 00:17:38,083 --> 00:17:40,750 Aquela letra gravada na cabeça dele parece um “W”. 204 00:17:40,875 --> 00:17:43,542 De cabeça para baixo, quer dizer, de frente é um “M”. 205 00:17:43,875 --> 00:17:45,708 Então um de nós deve ser o assassino. 206 00:17:45,708 --> 00:17:48,625 Ou é você, ''M'', Mitchell, ou sou eu, ''W'', Watson. 207 00:17:48,833 --> 00:17:52,667 - Cigarro? - Não, obrigado, estou desistindo deles. - Ah, meu respeito. 208 00:17:53,500 --> 00:17:56,375 Bem, na minha opinião, a sobrinha do velho sabe mais do que está contando. 209 00:17:56,333 --> 00:17:58,083 Descobriremos isso mais tarde. 210 00:17:58,083 --> 00:18:00,042 Você notou alguma coisa sobre o tio? 211 00:18:00,000 --> 00:18:02,750 Não, não fiz isso, não conseguia tirar os olhos da sobrinha dele. 212 00:18:03,417 --> 00:18:04,792 Aquela garota tem tudo. 213 00:18:05,083 --> 00:18:06,583 Isso não é verdade para o tio dela. 214 00:18:06,917 --> 00:18:08,625 Ele está faltando o dedo mínimo da mão esquerda. 215 00:18:08,583 --> 00:18:10,333 É uma pena se ele tocasse piano. 216 00:18:10,500 --> 00:18:14,625 A marca de dedos no pescoço do cadáver mostrou o estrangulador com nove dedos. 217 00:18:42,167 --> 00:18:43,458 Próximo guichê, por favor. 218 00:18:43,458 --> 00:18:46,417 - Mas eu quero... - Não importa. Próximo guichê. 219 00:18:48,375 --> 00:18:50,500 Scotland Yard, eu quero alguma informação. 220 00:18:50,667 --> 00:18:52,458 Cerca de 15 minutos atrás você fez uma ligação 221 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 de Londres para o Castelo Blackmoor. 222 00:18:54,667 --> 00:18:55,917 Quem estava ligando? 223 00:18:56,000 --> 00:18:58,833 Foi a mesma loura que telefonou ontem. 224 00:18:59,500 --> 00:19:01,125 E como você sabe que era loura? 225 00:19:01,125 --> 00:19:03,333 Porque ela tinha uma voz de loura. 226 00:19:05,375 --> 00:19:06,583 Qual é o número? 227 00:19:06,667 --> 00:19:09,667 Gostaria do número do telefone desta adorável voz loura. 228 00:19:09,708 --> 00:19:10,958 Um momento. 229 00:19:14,458 --> 00:19:16,750 Tive um palpite de que logo nos encontraríamos. 230 00:19:16,750 --> 00:19:19,750 - Tenho uma ligação para fazer. - O telefone do castelo não funciona? 231 00:19:19,958 --> 00:19:23,333 Algumas conversas não são adequadas para telefones residenciais. 232 00:19:23,333 --> 00:19:24,667 Aqui está. 233 00:19:27,167 --> 00:19:28,208 Obrigado. 234 00:19:33,875 --> 00:19:35,875 Alô, mesa do editor? 235 00:19:36,125 --> 00:19:38,167 Sim, Sr. Rogers, é Claridge Dorset. 236 00:19:39,250 --> 00:19:42,500 Tenho informações para você sobre o assassinato de Blackmoor. 237 00:19:43,667 --> 00:19:46,375 Deixe 130 linhas para mim. Aqui está o título: 238 00:19:46,375 --> 00:19:48,208 "O Estrangulador do Castelo de Blackmoor". 239 00:19:49,917 --> 00:19:52,625 Mike, você e suas piadas estúpidas! 240 00:19:52,750 --> 00:19:54,208 Você deveria ter visto seu rosto. 241 00:19:54,167 --> 00:19:55,583 O que diabo você está fazendo aqui? 242 00:19:55,625 --> 00:19:58,167 Vim fazer uma ligação. Trabalhamos no mesmo assassinato. 243 00:19:58,167 --> 00:19:59,708 Você fica fora disso, este é o meu furo. 244 00:19:59,708 --> 00:20:02,542 Oh, não diga isso, vamos trabalhar juntos desta vez. 245 00:20:02,500 --> 00:20:04,083 Uma ótima história de crime 246 00:20:04,083 --> 00:20:07,125 por Mike Pierce e Claridge Dorset. 247 00:20:07,708 --> 00:20:08,917 Com uma condição. 248 00:20:09,125 --> 00:20:10,500 Meu nome vem primeiro. 249 00:20:10,500 --> 00:20:13,000 Claro, seu nome vem em primeiro lugar. 250 00:20:13,083 --> 00:20:14,917 Seu nome vem primeiro. 251 00:20:17,250 --> 00:20:20,167 É de Gerard 9734? 252 00:20:20,125 --> 00:20:22,000 Sim, Pousada Old Scavenger. 253 00:20:21,958 --> 00:20:23,708 Desculpe, número errado. 254 00:20:25,833 --> 00:20:28,417 - Pousada Old Scavenger. - Eu sei disso. 255 00:20:50,083 --> 00:20:51,375 Com quem você estava falando? 256 00:20:51,375 --> 00:20:54,042 Ninguém, eles pegaram o número errado. 257 00:20:58,583 --> 00:21:00,125 Algo mais? 258 00:21:01,250 --> 00:21:03,542 Quando o homem de Blackmoor vier, mande-o até mim. 259 00:21:03,833 --> 00:21:06,167 - Se ele aparecer. - Ele virá. 260 00:21:06,750 --> 00:21:10,958 Não tenho certeza, mas havia algo na voz de Clark que não gostei. 261 00:21:11,542 --> 00:21:14,167 Será que ele teve uma oferta melhor? 262 00:21:14,125 --> 00:21:15,375 Não seja tola, 263 00:21:15,542 --> 00:21:18,125 ele sabe que ninguém mais tem coragem ou dinheiro 264 00:21:18,167 --> 00:21:20,417 para tirar aquelas pedras roubadas de suas mãos. 265 00:21:20,792 --> 00:21:22,417 Ele enviará seu homem junto. 266 00:21:48,625 --> 00:21:49,583 O que posso fazer por você? 267 00:21:49,917 --> 00:21:53,292 Caso seja de interesse, meu nome é Tromby e sou advogado. 268 00:21:53,458 --> 00:21:55,792 Tenho certeza de que minha visita não é inesperada. 269 00:21:55,917 --> 00:21:57,333 Eu vou lhe anunciar. 270 00:22:04,042 --> 00:22:06,542 - Ele está aqui. - De bom humor? 271 00:22:06,542 --> 00:22:08,208 Determinado e agressivo. 272 00:22:08,375 --> 00:22:12,000 Traga o melhor xerez e o interrompa sempre que ele falar. 273 00:22:12,042 --> 00:22:14,375 Quero interromper o fluxo da conversa dele. 274 00:22:16,458 --> 00:22:18,333 Ah, Sr. Tromby. 275 00:22:18,458 --> 00:22:21,208 Gostaria de lhe agradecer por me poupar uma viagem a Londres. 276 00:22:21,167 --> 00:22:22,125 Sente-se, sim. 277 00:22:22,250 --> 00:22:24,542 Eu sei o quanto você não gosta de viajar, 278 00:22:24,667 --> 00:22:26,833 especialmente quando você tem coisas urgentes para resolver. 279 00:22:26,792 --> 00:22:28,750 Bem, a vida não deveria ser sempre uma corrida louca. 280 00:22:28,708 --> 00:22:32,333 Na minha vida privada só posso ser paciente, como advogado, 281 00:22:32,292 --> 00:22:34,250 Não posso me entregar a esse luxo. 282 00:22:34,417 --> 00:22:37,833 Agora, o aniversário de 21 anos da sua sobrinha foi há três semanas. 283 00:22:38,542 --> 00:22:42,042 Gostaria de lembrar que como administrador e guardião você estava obrigado... 284 00:22:42,000 --> 00:22:44,583 - Xerez, senhor? - Não, obrigado, agora não! 285 00:22:44,500 --> 00:22:46,375 O xerez é excelente. 286 00:22:46,542 --> 00:22:48,417 Muito bem, se você insiste. 287 00:22:52,125 --> 00:22:53,875 Sim, é realmente excelente. 288 00:22:53,833 --> 00:22:54,875 Mas para continuar... 289 00:22:54,958 --> 00:22:57,917 Como curador e guardião de sua sobrinha, você é obrigado 290 00:22:57,875 --> 00:23:00,667 a colocar sua fortuna à sua disposição em seu aniversário de 21 anos. 291 00:23:01,333 --> 00:23:02,708 Se você ainda puder. 292 00:23:02,917 --> 00:23:04,292 Ah, meu caro Sr. Tromby, 293 00:23:04,417 --> 00:23:06,917 você está sugerindo que eu tenho feito especulações 294 00:23:06,875 --> 00:23:08,375 com o dinheiro da minha sobrinha? 295 00:23:08,417 --> 00:23:10,458 Um momento, Sr. Tromby. 296 00:23:11,083 --> 00:23:12,542 gostaria de deixar uma coisa clara, 297 00:23:12,542 --> 00:23:16,292 Dei permissão ao meu tio para fazer alguns investimentos com o meu dinheiro. 298 00:23:16,208 --> 00:23:19,625 Você não tinha o direito de dar permissão e ele não tinha o direito de aceitá-la. 299 00:23:19,958 --> 00:23:23,250 Quer você goste ou não, o tribunal será forçado a agir. 300 00:23:23,333 --> 00:23:26,458 Duas vezes concedi um adiamento ao seu tio. 301 00:23:26,792 --> 00:23:28,917 Você tem até depois de amanhã para efetuar o pagamento. 302 00:23:29,042 --> 00:23:30,208 Isso é desnecessário. 303 00:23:30,375 --> 00:23:31,833 Pagarei amanhã. 304 00:23:31,958 --> 00:23:32,875 Realmente? 305 00:23:33,292 --> 00:23:35,625 Acabei de liquidar alguns títulos. 306 00:23:35,667 --> 00:23:37,792 Você tem o dinheiro no bolso? 307 00:23:37,792 --> 00:23:39,083 Tão bom quanto. 308 00:23:39,625 --> 00:23:41,875 Vou acreditar quando ver! 309 00:23:44,917 --> 00:23:47,042 Meu amigo, Sr. Tavish, faz aniversário amanhã, 310 00:23:47,000 --> 00:23:48,583 Estou enviando uma caixa de charutos para ele como presente meu. 311 00:23:48,625 --> 00:23:51,417 Entregue o pacote para ele. O endereço está aqui. 312 00:23:51,375 --> 00:23:53,125 Ele lhe dará um envelope lacrado. 313 00:23:53,083 --> 00:23:55,833 Muito bem, vou levá-lo para a caminhonete. 314 00:23:59,125 --> 00:24:02,000 Você confia essas pedras às mãos sujas de um jardineiro? 315 00:24:02,083 --> 00:24:03,833 Por que devemos vendê-las? 316 00:24:04,000 --> 00:24:07,125 Um cavaleiro de Sua Majestade não pode ter dívidas incobráveis pairando sobre ele. 317 00:24:44,167 --> 00:24:46,667 O que aconteceu aqui? 318 00:24:50,667 --> 00:24:51,917 Isso é estranho. 319 00:24:58,083 --> 00:24:59,583 Bom Deus! 320 00:25:13,042 --> 00:25:14,375 Não tente isso comigo. 321 00:25:14,875 --> 00:25:17,542 Se você acha que pode me chantagear, está latindo para a árvore errada. 322 00:25:17,500 --> 00:25:19,500 Não serei mais considerado um tolo. 323 00:25:19,458 --> 00:25:21,750 O que aconteceu com os diamantes enviados para você? 324 00:25:22,167 --> 00:25:23,375 Você está me acusando? 325 00:25:23,667 --> 00:25:26,250 - Talvez tenha sido você quem emboscou o mensageiro? - Por que eu faria isso? 326 00:25:26,208 --> 00:25:28,500 Ah, talvez você tenha encontrado alguém pronto para pagar mais. 327 00:25:28,500 --> 00:25:30,500 Ah, talvez você não queira pagar nada. 328 00:25:30,583 --> 00:25:32,708 Pela última vez, o que aconteceu com aquele homem? 329 00:25:32,750 --> 00:25:34,500 Se este homem foi atropelado por um trem 330 00:25:34,500 --> 00:25:36,000 já deveríamos ter encontrado a cabeça. 331 00:25:36,125 --> 00:25:40,833 Sim, tenho a sensação de que este foi o motorista da caminhonete Blackmoor. 332 00:26:04,333 --> 00:26:07,125 A questão permanece: onde está a cabeça? 333 00:26:07,042 --> 00:26:10,083 Você sabe que não temos cabeça. As marcas das mãos do estrangulador estão lá. 334 00:26:10,333 --> 00:26:12,375 Este homem estava morto antes de ser colocado na pista. 335 00:26:12,333 --> 00:26:16,375 Aposto qualquer coisa que isto é obra do nosso amigo Nove Dedos. 336 00:26:16,458 --> 00:26:17,750 Mas qual é o motivo? 337 00:26:17,750 --> 00:26:20,667 Não houve roubo, nenhum dos dois poderia ter muito dinheiro com eles. 338 00:26:21,083 --> 00:26:24,333 Ambos os assassinatos apontam na mesma direção, para Blackmoor. 339 00:26:24,292 --> 00:26:25,917 Isto é apenas uma hipótese 340 00:26:25,875 --> 00:26:28,875 mas acho que estes assassinatos aleatórios poderiam ter uma explicação. 341 00:26:29,167 --> 00:26:31,000 Eles podem ser para assustar alguém. 342 00:26:31,000 --> 00:26:32,292 Sim, mas quem? 343 00:26:32,458 --> 00:26:34,542 Não sei, de qualquer forma, podemos sempre tentar procurar 344 00:26:34,667 --> 00:26:37,042 nos arquivos do Escritório Colonial. 345 00:26:37,000 --> 00:26:39,083 Podemos encontrar algo sobre Lucius Clark. 346 00:26:41,333 --> 00:26:43,000 Seu xerez acabou de chegar. 347 00:26:43,208 --> 00:26:45,792 O carteiro ligou e me deu por engano. 348 00:26:45,750 --> 00:26:47,583 Que estranho, não pedi xerez. 349 00:26:47,583 --> 00:26:49,458 Mas é endereçado a você. 350 00:26:49,667 --> 00:26:51,375 Bem, de qualquer forma, obrigado. 351 00:27:03,292 --> 00:27:04,542 ''M'' novamente! 352 00:27:05,208 --> 00:27:06,250 ''M'' de Mannings. 353 00:27:29,708 --> 00:27:32,708 Olá, Cachinhos Dourados, como está seu namorado em Blackmoor? 354 00:27:33,333 --> 00:27:34,542 O que querido? 355 00:27:34,667 --> 00:27:36,792 Aquele para quem você ligou ao telefone, 356 00:27:36,958 --> 00:27:38,458 ontem à noite e esta manhã. 357 00:27:39,167 --> 00:27:40,833 Não me lembro de ter ligado para ninguém. 358 00:27:40,917 --> 00:27:43,375 Eles me disseram que era uma voz loura. 359 00:27:44,333 --> 00:27:45,750 Você está sendo engraçado? 360 00:27:46,375 --> 00:27:49,208 Engraçado ou sério, do jeito que você quiser. 361 00:27:59,083 --> 00:28:00,375 Um gim, por favor. 362 00:28:01,000 --> 00:28:02,417 Um gim. 363 00:28:40,833 --> 00:28:42,875 Ah, boa noite, Inspetor Mitchell. 364 00:28:44,083 --> 00:28:46,875 E o que posso fazer por você? 365 00:28:47,500 --> 00:28:50,667 Ele está procurando por alguém que usou o telefone daqui. 366 00:28:51,833 --> 00:28:53,667 Qualquer pessoa pode telefonar aqui 367 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 quem paga. 368 00:28:56,458 --> 00:28:58,917 Estou interessado em alguém que ligou para Blackmoor. 369 00:28:59,000 --> 00:29:00,042 Ah, sim. 370 00:29:00,125 --> 00:29:01,792 Era sobre charutos. 371 00:29:01,833 --> 00:29:03,500 Charutos? Oh... 372 00:29:04,167 --> 00:29:05,125 Aqui. 373 00:29:06,125 --> 00:29:07,458 Você gostaria de um? 374 00:29:07,625 --> 00:29:09,208 Não, obrigado, eu não fumo. 375 00:29:09,958 --> 00:29:12,375 Bem, então por que você está tão interessado em charutos? 376 00:29:12,500 --> 00:29:15,958 A nicotina não é contra a lei ainda, não é? 377 00:29:17,000 --> 00:29:17,875 Parece caro. 378 00:29:17,958 --> 00:29:19,042 Sim. 379 00:29:19,333 --> 00:29:21,542 - Por que não? - De fato. 380 00:29:22,292 --> 00:29:23,917 Muitos clientes aqui. 381 00:29:25,000 --> 00:29:27,083 A nata da sociedade. 382 00:29:27,792 --> 00:29:29,375 Parece que os negócios estão crescendo. 383 00:29:29,542 --> 00:29:31,500 Obrigado, não posso reclamar. 384 00:29:32,875 --> 00:29:34,583 Devo dizer que invejo você por isso. 385 00:29:35,125 --> 00:29:37,000 Espero que fique tudo bem. 386 00:29:56,958 --> 00:29:58,500 Então, o que você descobriu? 387 00:29:58,500 --> 00:30:01,417 Não há registro de Lucius Clark no Escritório Colonial. 388 00:30:02,292 --> 00:30:04,708 Eles também me disseram que houve um grande incêndio há alguns anos. 389 00:30:04,708 --> 00:30:06,625 Muitos dos arquivos foram destruídos. 390 00:30:08,292 --> 00:30:09,958 Bastante conveniente. 391 00:30:09,917 --> 00:30:10,917 O que fazemos agora? 392 00:30:11,250 --> 00:30:12,292 Esperamos. 393 00:30:18,000 --> 00:30:21,875 Tenho certeza de que entre este lugar e Blackmoor existe algum tipo de ligação. 394 00:30:22,083 --> 00:30:23,833 No momento não há muito o que fazer, 395 00:30:23,833 --> 00:30:27,208 mas acho que em breve descobriremos toda a configuração. 396 00:32:30,625 --> 00:32:31,583 O que você quer? 397 00:32:32,042 --> 00:32:33,125 Estou trabalhando. 398 00:32:35,250 --> 00:32:37,833 Aqui, corte essas pedras. 399 00:32:40,542 --> 00:32:43,750 Não, você não pode tirá-los de mim, eu não suportaria isso. 400 00:32:43,667 --> 00:32:46,000 - Você pegou tantos. - Ainda resta o suficiente. 401 00:32:47,208 --> 00:32:49,917 Não suporto viver sem as pedras. 402 00:32:49,875 --> 00:32:51,542 Ouça-me, sim? 403 00:32:51,875 --> 00:32:55,167 Você pegou 5 anos de prisão uma vez por roubo de diamantes, não foi? 404 00:32:55,167 --> 00:32:57,625 Ninguém mais lhe contrataria como cortador. 405 00:32:57,583 --> 00:32:58,833 Você ouviu... ninguém! 406 00:32:58,792 --> 00:33:02,708 Os diamantes são minha arte. Ninguém corta pedras como eu. 407 00:33:02,667 --> 00:33:03,958 Eu sei disso! 408 00:33:04,125 --> 00:33:07,042 Tenho que pagar a Tromby agora, não há outro jeito. 409 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Você tem outro jeito. 410 00:33:09,333 --> 00:33:10,208 Qual? 411 00:33:11,125 --> 00:33:14,917 E se sua sobrinha sofresse um acidente? 412 00:33:15,042 --> 00:33:16,625 Você está louco? 413 00:33:24,917 --> 00:33:27,250 Apenas tome cuidado para não sofrer um acidente. 414 00:34:53,208 --> 00:34:55,625 Suas mãos estão tremendo, Lucius Clark. 415 00:34:55,625 --> 00:34:58,042 Não lhe avisei que sua vida estaria perdida 416 00:34:58,000 --> 00:35:00,583 se você não devolvesse o que me pertence? 417 00:35:00,792 --> 00:35:02,333 Onde estão aqueles diamantes? 418 00:35:02,917 --> 00:35:03,875 Aqui... 419 00:35:04,500 --> 00:35:05,708 Aqui estão eles. 420 00:35:20,250 --> 00:35:21,417 Sr. Clark! 421 00:35:24,083 --> 00:35:26,000 Qual é o significado disto? 422 00:35:26,250 --> 00:35:28,000 Você estragou a canção de amor do rouxinol. 423 00:35:28,000 --> 00:35:29,292 Eu avisei a você! 424 00:35:29,292 --> 00:35:32,333 Tio Lucius, o que aconteceu? 425 00:35:32,500 --> 00:35:33,833 Onde está Anthony? 426 00:35:35,083 --> 00:35:36,625 Onde está Anthony? 427 00:35:37,875 --> 00:35:39,083 Estou aqui. 428 00:35:39,042 --> 00:35:40,417 O que você estava fazendo lá fora? 429 00:35:40,625 --> 00:35:42,333 ouvi um barulho, então fui ver. 430 00:35:42,333 --> 00:35:43,750 O que você viu? 431 00:35:43,917 --> 00:35:45,542 Vocês estão se aproximando de mim! 432 00:35:45,833 --> 00:35:46,917 Você! Você! 433 00:35:47,083 --> 00:35:48,708 Só falta o Tromby. 434 00:35:48,708 --> 00:35:52,833 Seus idiotas! Saiam... fora... fora! 435 00:35:57,333 --> 00:35:58,500 Tio Lucius. 436 00:35:58,625 --> 00:36:01,583 Pelo amor de Deus, o que há de errado? O que é? 437 00:36:01,750 --> 00:36:03,750 Meu coração... Meu coração. 438 00:36:03,875 --> 00:36:05,417 Vou pegar seus comprimidos. 439 00:36:37,042 --> 00:36:40,375 Meu tio não está muito bem. Mande chamar um médico. 440 00:36:42,167 --> 00:36:44,208 Vá e mande chamar o Dr. Holloway imediatamente. 441 00:36:45,875 --> 00:36:47,208 O que você quer? 442 00:36:48,125 --> 00:36:49,917 Você não ouviu o que eu disse? 443 00:36:51,583 --> 00:36:52,917 Tio Lucius. 444 00:36:59,167 --> 00:37:00,417 O pacote... 445 00:37:00,667 --> 00:37:02,000 O pacote deve ir... 446 00:37:02,083 --> 00:37:04,583 Esta noite, envie esta noite. 447 00:37:14,208 --> 00:37:17,000 Vá imediatamente e coloque este pacote no meu carro. 448 00:37:18,167 --> 00:37:20,125 Tenho que dirigir até Londres. 449 00:37:20,083 --> 00:37:22,375 Você acha que posso deixar meu tio sozinho por um tempo? 450 00:37:22,333 --> 00:37:24,375 Certamente, de qualquer forma. 451 00:37:24,667 --> 00:37:28,083 Seu tio vai dormir agora e eu ficarei ao lado dele. 452 00:37:28,042 --> 00:37:29,208 Obrigada. 453 00:37:39,542 --> 00:37:40,875 - Srta. Dorset. - Obrigada. 454 00:37:45,667 --> 00:37:48,417 Posso lhe desejar uma boa viagem, Srta. Dorset? 455 00:37:49,167 --> 00:37:50,250 Obrigada. 456 00:38:55,042 --> 00:38:57,500 Você tem fluido de isqueiro? O meu acabou. 457 00:38:58,083 --> 00:39:00,042 Mike, você está sempre me assustando até a morte. 458 00:39:00,208 --> 00:39:01,208 O que você está fazendo aqui? 459 00:39:01,292 --> 00:39:03,125 Estou cobrindo os mesmos assassinatos que você. 460 00:39:03,292 --> 00:39:06,417 E parece que me lembro que você prometeu trabalharmos juntos como uma equipe. 461 00:39:07,167 --> 00:39:09,750 E o que você faz? Você segue seu próprio caminho pelas minhas costas. 462 00:39:09,875 --> 00:39:12,875 Mas tudo o que você puder fazer, eu posso. Eu descobri algo. 463 00:39:13,542 --> 00:39:15,000 Mova o carro para o meio-fio, sim? 464 00:39:15,125 --> 00:39:16,667 O que você descobriu, Mike? 465 00:39:16,833 --> 00:39:18,125 Eu estava em Blackmoor 466 00:39:18,458 --> 00:39:21,833 e vi uma silhueta sombria correndo no parque. 467 00:39:21,792 --> 00:39:22,667 Então o que? 468 00:39:22,708 --> 00:39:25,792 Nada, desapareceu na floresta como um fantasma. 469 00:39:25,917 --> 00:39:27,250 Então saiu Anthony, 470 00:39:27,500 --> 00:39:30,375 tirou seu carro da garagem e colocou alguma coisa nele. 471 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 Então juntei dois mais dois, 472 00:39:31,875 --> 00:39:34,833 e olhe, eu peguei você em flagrante. 473 00:39:35,042 --> 00:39:36,375 Você está completamente errado, Mike. 474 00:39:36,375 --> 00:39:39,208 Tenho que ir à cidade entregar algo para meu tio. 475 00:39:39,833 --> 00:39:42,750 Escute, você se movimenta bastante, diga me... 476 00:39:42,750 --> 00:39:44,667 Você conhece a pousada Old Scavenger? 477 00:39:44,833 --> 00:39:47,083 Você não vai lá sozinha? Eu irei também. 478 00:39:47,375 --> 00:39:48,333 No seu carro? 479 00:39:48,292 --> 00:39:49,958 Vou deixar meu fotógrafo encarregado disso. 480 00:39:49,917 --> 00:39:51,167 Vá sozinho. 481 00:40:24,583 --> 00:40:27,792 Meu anjinho, as coisas estão bastante ocupadas esta noite. 482 00:40:27,792 --> 00:40:30,000 Cuidado com as patas, ainda não somos casados. 483 00:40:30,083 --> 00:40:33,417 Com licença, você conhece o Sr. Tavish? Tenho um pacote para dar a ele. 484 00:40:33,375 --> 00:40:36,333 - Sim, deixe-me comigo. - Não, eu mesma devo entregar a ele. 485 00:40:37,000 --> 00:40:38,542 O escritório dele fica lá atrás. 486 00:40:39,625 --> 00:40:41,042 Esperarei aqui. 487 00:40:44,333 --> 00:40:45,625 Uma visita para você. 488 00:40:46,000 --> 00:40:47,708 - Entre, por favor. - Obrigada. 489 00:40:49,000 --> 00:40:51,125 Sr. Tromby, o que está fazendo aqui? 490 00:40:51,625 --> 00:40:53,542 Tenho negócios em todos os lugares. 491 00:40:54,292 --> 00:40:56,708 E posso fazer a mesma pergunta a você, Claridge? 492 00:40:56,833 --> 00:40:58,583 Eu desejo ver Mr. Tavish. 493 00:40:58,750 --> 00:40:59,917 Este é o Sr. Tavish. 494 00:40:59,917 --> 00:41:02,000 - Boa noite. - Boa noite. 495 00:41:04,375 --> 00:41:05,542 Você está sozinha? 496 00:41:05,625 --> 00:41:07,125 Não, com um dos meus colegas. 497 00:41:07,125 --> 00:41:08,792 Meu tio enviou isso para você. 498 00:41:08,833 --> 00:41:11,500 Ele não poderia chegar aqui sozinho, ele não está muito bem. 499 00:41:11,750 --> 00:41:12,542 Ele disse que é urgente. 500 00:41:12,542 --> 00:41:14,083 Sim, eu sei tudo sobre isso. 501 00:41:14,083 --> 00:41:17,917 Só um momento, já voltamos. 502 00:41:28,958 --> 00:41:30,333 Areia! 503 00:41:31,708 --> 00:41:33,042 Areia. 504 00:41:33,333 --> 00:41:34,542 Nada mais. 505 00:41:34,750 --> 00:41:36,167 Clark enlouqueceu? 506 00:41:37,083 --> 00:41:38,500 Se ele acha que pode colocar um... 507 00:41:38,500 --> 00:41:41,292 Tavish, não faça nada estúpido. 508 00:41:42,167 --> 00:41:43,750 Preciso pegar essas pedras. 509 00:41:44,292 --> 00:41:45,792 preciso pegá-las... 510 00:41:46,542 --> 00:41:48,500 Se ele se recusar a entregá-las voluntariamente... 511 00:41:48,458 --> 00:41:50,083 Ele está com medo. 512 00:41:50,333 --> 00:41:53,500 Alguém ou alguma coisa assustou o Sr. Lucius Clark. 513 00:41:53,458 --> 00:41:57,083 Isso não importa para mim. Ele fez um acordo. 514 00:41:57,208 --> 00:41:59,833 Mandarei um homem para Blackmoor. 515 00:42:00,083 --> 00:42:01,958 Vou mandar Bertinger. 516 00:42:02,333 --> 00:42:05,250 Ele irá lá e descobrirá o que é. 517 00:42:24,125 --> 00:42:26,917 Você poderia por favor enviar minhas saudações ao seu tio? 518 00:42:26,875 --> 00:42:28,875 - Desejo-lhe melhor saúde. - Obrigada. 519 00:42:29,125 --> 00:42:32,292 Eu deveria lhe dar este envelope em troca do pacote. 520 00:42:32,250 --> 00:42:34,583 - Adeus. - Adeus. 521 00:42:46,833 --> 00:42:48,708 Que surpresa deliciosa! 522 00:42:48,708 --> 00:42:51,500 Uma surpresa certamente. Você veio me prender? 523 00:42:51,875 --> 00:42:52,542 Ainda não. 524 00:42:52,542 --> 00:42:54,833 Então me desculpe, tenho que me apressar. 525 00:42:55,000 --> 00:42:58,167 - Mike, vamos agora. - Boa noite. 526 00:42:59,042 --> 00:43:00,083 Boa noite. 527 00:43:00,292 --> 00:43:02,833 - Boa noite, Sr... - Mitchell, Cliff Mitchell. 528 00:43:02,917 --> 00:43:04,792 Mike Pierce, um colega meu. 529 00:43:04,833 --> 00:43:06,625 O Sr. Mitchell é da Scotland Yard. 530 00:43:06,583 --> 00:43:07,792 Ah, que interessante. 531 00:43:07,917 --> 00:43:09,333 - Boa noite. - Um momento, 532 00:43:09,333 --> 00:43:11,042 Quero lhe fazer uma pergunta. 533 00:43:11,000 --> 00:43:13,250 - Não vejo como posso lhe ajudar, Sr. Mitchell. - Vamos até aqui? 534 00:43:13,208 --> 00:43:17,708 Boa ideia, inspetor, talvez você possa nos contar uma coisa ou duas. 535 00:43:26,792 --> 00:43:29,167 Mitchell está lá fora fazendo perguntas. 536 00:43:31,875 --> 00:43:34,167 É ele? É melhor sairmos daqui. 537 00:43:34,125 --> 00:43:35,542 Vá e troque de roupa, nós esperamos por você. 538 00:43:35,750 --> 00:43:38,000 Vou lhe levar para casa. 539 00:44:13,208 --> 00:44:15,875 Sempre pensei que a polícia dava informações à imprensa, 540 00:44:16,000 --> 00:44:17,125 não o contrário. 541 00:44:17,250 --> 00:44:19,750 O faro do meu repórter me diz que estou atrapalhando. 542 00:44:19,708 --> 00:44:22,750 - A menos que você queira que eu fique. - Só senhoras, não senhores. 543 00:44:22,667 --> 00:44:25,333 Ah, então vou deixar você em boas mãos. 544 00:44:25,250 --> 00:44:28,083 - Ligue-me se acontecer alguma coisa. - Eu farei isso. 545 00:44:29,792 --> 00:44:32,625 Com que direito você está me mantendo aqui assim? 546 00:44:33,583 --> 00:44:34,958 Você é uma suspeita. 547 00:44:35,083 --> 00:44:36,333 Como faço para dirigir até lá? 548 00:44:36,375 --> 00:44:37,792 É melhor você pegar o... 549 00:44:41,000 --> 00:44:42,125 Como faço para dirigir até lá? 550 00:44:43,500 --> 00:44:45,042 Pegue a motocicleta. 551 00:44:48,000 --> 00:44:50,083 Tenho algo para entregar ao meu tio. 552 00:44:50,083 --> 00:44:52,042 É de natureza particular. 553 00:44:53,333 --> 00:44:56,250 Então ou você me prende agora ou me deixa ir para casa. 554 00:44:57,417 --> 00:44:59,667 É uma pena, mas você pode ir. 555 00:47:03,708 --> 00:47:06,000 Calma, Claridge, calma. 556 00:47:06,333 --> 00:47:08,792 Vá para a Yard e depois cuide de tudo aqui. 557 00:47:08,750 --> 00:47:10,125 Vou levar a senhorita Dorset para casa. 558 00:47:10,167 --> 00:47:12,083 Você me encontrará no Castelo Blackmoor. 559 00:47:56,542 --> 00:47:57,917 Você ouviu isso? 560 00:48:01,542 --> 00:48:03,083 O vento no pântano. 561 00:48:03,708 --> 00:48:05,208 Vamos, vamos entrar. 562 00:48:06,500 --> 00:48:07,792 Você ainda está acordado? 563 00:48:07,917 --> 00:48:10,333 Eu estava esperando por você, Srta. Dorset. 564 00:48:11,000 --> 00:48:13,333 Deixe a porta aberta, estamos esperando companhia. 565 00:48:17,875 --> 00:48:20,417 Depois daquele susto o que precisamos é de um uísque. 566 00:48:20,458 --> 00:48:24,208 Posso perguntar, Srta. Dorset, se vai precisar de mim por mais tempo? 567 00:48:24,167 --> 00:48:25,458 Como está meu tio? 568 00:48:25,625 --> 00:48:27,417 Ele está dormindo profundamente. 569 00:48:27,458 --> 00:48:28,792 Obrigada, você pode ir. 570 00:48:28,792 --> 00:48:30,875 Boa noite, Srta. Dorset. 571 00:48:39,000 --> 00:48:42,792 Existem tantos apartamentos leves e modernos em Londres. 572 00:48:43,708 --> 00:48:45,125 Eu não sei... 573 00:48:45,625 --> 00:48:47,875 Este castelo me mata de medo. 574 00:48:48,042 --> 00:48:50,333 Não há necessidade de ter medo, Srta. Dorset, 575 00:48:50,417 --> 00:48:52,208 Passarei a noite aqui. 576 00:48:52,292 --> 00:48:54,458 - Sim, mas... - Acho melhor. 577 00:48:54,500 --> 00:48:56,250 Eu vou me virar bem, não se preocupe. 578 00:48:57,625 --> 00:48:59,083 Boa noite, Srta. Claridge. 579 00:48:59,625 --> 00:49:00,917 Obrigada. 580 00:49:07,042 --> 00:49:07,958 Boa noite. 581 00:50:49,292 --> 00:50:53,042 Nunca esqueça que temos um pacto secreto. 582 00:50:52,958 --> 00:50:56,500 Sempre seu, B.M. 583 00:51:15,583 --> 00:51:16,792 Quem está aí? 584 00:53:14,875 --> 00:53:16,083 Inspetor! 585 00:53:16,125 --> 00:53:17,167 Sim. 586 00:53:17,333 --> 00:53:18,333 Você está sangrando! 587 00:53:18,458 --> 00:53:21,125 Alguém não queria que eu ficasse a noite em Blackmoor. 588 00:53:21,083 --> 00:53:22,375 Quem? 589 00:53:22,833 --> 00:53:24,250 Alguém. 590 00:53:26,583 --> 00:53:28,875 Receio que ele tenha fugido. 591 00:53:28,833 --> 00:53:29,750 O estrangulador! 592 00:53:29,667 --> 00:53:31,458 Com nove dedos. 593 00:53:33,000 --> 00:53:35,958 Como ele é? Você deu uma boa olhada nele? 594 00:53:36,042 --> 00:53:38,958 Nenhuma ideia. Altura mediana, bastante forte. 595 00:53:39,000 --> 00:53:40,458 Ele estará de volta? 596 00:53:40,500 --> 00:53:44,458 Não, isso é improvável, mas de qualquer forma eu sei o nome dele. 597 00:53:44,417 --> 00:53:45,375 Qual é? 598 00:53:45,333 --> 00:53:47,250 Isto é, eu sei o nome verdadeiro dele. 599 00:53:47,250 --> 00:53:50,333 Mas como ele se chama agora ninguém sabe. 600 00:53:52,042 --> 00:53:53,625 Você sabe o que são? 601 00:53:53,792 --> 00:53:54,750 Cartas. 602 00:53:55,833 --> 00:53:59,458 São cartas de amor antigas enviadas por alguém chamado Betty Mannings 603 00:53:59,708 --> 00:54:05,083 para um Lucius Clark quando ele governava o de distrito em Kimberley, na África. 604 00:54:05,625 --> 00:54:07,500 Aqui está o que há de estranho nessas cartas: 605 00:54:07,458 --> 00:54:10,917 quando Betty Mannings escreveu isso era casada com o melhor amigo de Clark, 606 00:54:10,875 --> 00:54:13,375 seu assistente Charles Mannings. 607 00:54:14,500 --> 00:54:17,042 Infelizmente, ela está morta. Amanhã é o aniversário. 608 00:54:17,125 --> 00:54:21,000 E outra pessoa leu recentemente essas cartas de amor. 609 00:54:23,500 --> 00:54:25,833 Se o túmulo dela estiver em um cemitério de Londres 610 00:54:25,875 --> 00:54:31,125 pode ser interessante ver se alguém vai colocar flores nele. 611 00:54:31,333 --> 00:54:34,542 Será isso que vamos descobrir logo amanhã de manhã. 612 00:54:36,000 --> 00:54:39,417 Não fale comigo sobre Tavish, ele é apenas um rato sujo e barato. 613 00:54:39,417 --> 00:54:41,500 Ele está até o pescoço nisso com Clark. 614 00:54:43,625 --> 00:54:48,125 Se não agirmos independente rapidamente seremos roubados da nossa parte. 615 00:54:48,625 --> 00:54:52,000 Temos que descobrir onde esses diamantes foram escondidos e... 616 00:54:54,250 --> 00:54:56,917 Esse senhor escocês é apenas um idiota. 617 00:54:59,208 --> 00:55:01,458 Fico bem quando estou vestida. 618 00:55:01,792 --> 00:55:05,792 Sim, voltarei ao meu papel como Condessa Delamour mais uma vez e... 619 00:55:05,875 --> 00:55:07,292 Estar vendo você. 620 00:55:09,708 --> 00:55:13,042 Então, o que foi aquilo sobre um caso de amor entre Clark e Betty Mannings? 621 00:55:13,333 --> 00:55:14,958 Havia um filho. 622 00:55:16,292 --> 00:55:19,167 Antes de Betty Mannings morrer ela teve um filho. 623 00:55:19,333 --> 00:55:21,667 Não do marido, mas de Lucius Clark. 624 00:55:21,708 --> 00:55:23,708 Nada de novo nisso, o velho triângulo clássico. 625 00:55:23,708 --> 00:55:25,458 Não sem consequências. 626 00:55:26,000 --> 00:55:28,250 Betty Mannings escreve em uma de suas cartas 627 00:55:28,417 --> 00:55:32,083 que ''nosso pequeno Lucius só tinha quatro dedos na mão esquerda. 628 00:55:32,292 --> 00:55:33,625 ''Assim como você.'' 629 00:56:03,500 --> 00:56:05,167 A chance que o filho de nove dedos 630 00:56:05,125 --> 00:56:08,083 estará aqui para visitar o túmulo da mãe neste aniversário é bastante remota, 631 00:56:08,083 --> 00:56:10,083 mas você nunca sabe. 632 00:56:10,042 --> 00:56:11,875 Quantos anos o filho teria hoje? 633 00:56:12,042 --> 00:56:13,833 Cerca de 40. 634 00:56:14,208 --> 00:56:15,250 Lá! 635 00:56:22,458 --> 00:56:23,792 Claridge Dorset... 636 00:56:24,125 --> 00:56:25,208 Você entende o que está acontecendo? 637 00:56:25,333 --> 00:56:28,708 Não, ainda não, mas descobrirei em breve. 638 00:57:17,417 --> 00:57:18,458 Olá. 639 00:57:18,833 --> 00:57:19,958 Jeff... 640 00:57:20,083 --> 00:57:21,750 Encontro você em todos os lugares. 641 00:57:21,833 --> 00:57:23,125 É deliberado ou acidental? 642 00:57:23,292 --> 00:57:24,875 Deliberado e acidental. 643 00:57:25,250 --> 00:57:26,833 Você era parente da mulher morta? 644 00:57:26,833 --> 00:57:30,083 Eu não a conhecia, mas meu tio não está muito bem 645 00:57:30,208 --> 00:57:32,458 e ele me pediu para colocar algumas flores em seu túmulo. 646 00:57:32,500 --> 00:57:35,208 Socorro! Socorro! 647 00:57:43,917 --> 00:57:45,292 Você viu quem foi? 648 00:57:45,792 --> 00:57:49,083 A voz pertencia a Mannings Jr. 649 00:57:49,208 --> 00:57:50,917 Qual é o seu nome, quem é você? 650 00:57:51,208 --> 00:57:54,833 Sou irmã de Betty Manning. 651 00:57:54,750 --> 00:57:57,625 O que você sabe sobre Mannings Jr.? Onde ele mora? 652 00:57:57,583 --> 00:57:59,625 Eu não sei disso. 653 00:57:59,625 --> 00:58:05,583 Sua esposa é Gwendolyn Blythe. 654 00:58:08,875 --> 00:58:12,750 Cheguei tarde demais, ele foi muito rápido. Pulou o muro. 655 00:58:12,958 --> 00:58:13,792 Ela está morta? 656 00:58:13,917 --> 00:58:16,292 Sim, deve ter sido um ataque cardíaco causado pelo choque. 657 00:58:18,458 --> 00:58:20,625 Levarei a Srta. Dorset para Blackmoor. 658 00:58:20,708 --> 00:58:23,542 Veja as coisas aqui e depois descubra 659 00:58:23,750 --> 00:58:25,250 quem é Gwendolyn Blythe. 660 00:58:26,000 --> 00:58:28,667 Quanto mais cedo vasculharmos o castelo, melhor. 661 00:58:29,417 --> 00:58:33,292 Precisamos descobrir se existe outra maneira de entrar no porão. 662 00:58:45,167 --> 00:58:47,333 Acho que vou tentar perguntar a esse jovem. 663 00:58:54,375 --> 00:58:56,542 - Olá, rapaz! - Sim? 664 00:58:56,792 --> 00:58:58,625 Onde posso encontrar o senhor da mansão? 665 00:58:58,667 --> 00:59:00,417 Ele está subterrâneo. 666 00:59:00,833 --> 00:59:02,917 - Ele está morto? - Vou ver. 667 00:59:02,958 --> 00:59:05,917 Tio Edgar, você está vivo ou morto? 668 00:59:05,917 --> 00:59:07,417 Tem uma senhora aqui para lhe ver. 669 00:59:07,375 --> 00:59:09,625 Nesse caso estou muito vivo. 670 00:59:10,875 --> 00:59:15,167 Não, não, não vá embora, a Condessa Delamour está aqui a negócios. 671 00:59:15,125 --> 00:59:16,875 Meu nome é Tromby, sou o advogado dela. 672 00:59:17,042 --> 00:59:19,292 Gostaríamos de saber se quer vender o castelo. 673 00:59:19,292 --> 00:59:21,833 A condessa adora monumentos antigos. 674 00:59:22,125 --> 00:59:25,292 Sinto muito, não estou muito apresentável. 675 00:59:25,375 --> 00:59:27,000 Você é arqueólogo? 676 00:59:27,167 --> 00:59:30,292 eu estava interessado em ver até que profundidade uma toupeira cavaria 677 00:59:30,208 --> 00:59:32,125 para encontrar uma noiva bonita. 678 00:59:32,417 --> 00:59:35,792 Receio não saber nada sobre essas coisas, sinto muito. 679 00:59:35,958 --> 00:59:38,458 Gostaríamos de visitar seu castelo. 680 00:59:38,542 --> 00:59:41,958 É um prazer, só que primeiro venha comigo até a torre. 681 00:59:42,125 --> 00:59:44,167 Lá de cima você terá a melhor vista. 682 00:59:44,208 --> 00:59:46,292 Se você e sua esposa me desculparem pela bagunça aí em cima. 683 00:59:46,458 --> 00:59:48,333 Ah, não somos casados. 684 00:59:49,792 --> 00:59:51,083 Temos visitantes. 685 00:59:51,208 --> 00:59:52,792 Não estou esperando ninguém. 686 00:59:53,167 --> 00:59:54,917 De qualquer forma, pare de mudar de assunto. 687 00:59:55,042 --> 00:59:59,667 Quero saber por que Tavish mandou Claridge de volta com um envelope cheio de areia. 688 01:00:00,417 --> 01:00:03,375 Você sabe por que, Antônio. Você está me traindo. 689 01:00:03,333 --> 01:00:05,167 Vocês todos estão me traindo! 690 01:00:05,167 --> 01:00:08,292 É muito simples, Tavish enviou apenas areia de volta 691 01:00:08,250 --> 01:00:10,792 porque ele recebeu apenas areia no pacote. 692 01:00:11,333 --> 01:00:14,625 Eu coloquei areia naquela caixa de charutos. 693 01:00:14,542 --> 01:00:16,375 Dou vida por esses diamantes. 694 01:00:16,375 --> 01:00:18,167 Eu apaguei o fogo neles. 695 01:00:18,208 --> 01:00:23,042 Eles pertencem a mim, entendeu? Onde eles estão? Onde eles estão? 696 01:00:24,042 --> 01:00:26,125 Você nunca descobrirá. 697 01:00:26,333 --> 01:00:27,417 Nunca! 698 01:00:27,708 --> 01:00:31,958 Se você me matar, ninguém jamais saberá. 699 01:00:32,292 --> 01:00:33,417 Ninguém. 700 01:00:33,875 --> 01:00:37,417 Minha família vem da Escócia mas devo explicar isso. 701 01:00:37,667 --> 01:00:40,917 Meu tataravô 702 01:00:41,042 --> 01:00:44,083 herdou este castelo de um de seus parentes ingleses. 703 01:00:44,042 --> 01:00:45,917 Parece delicioso 704 01:00:45,917 --> 01:00:49,375 mas obviamente estou mais interessada no estranho e extraordinário. 705 01:00:49,375 --> 01:00:53,583 quero dizer, olhe para aquele crânio absolutamente maravilhoso. 706 01:00:54,125 --> 01:00:58,625 Oh, a mansão esconde muitos mistérios. 707 01:00:59,833 --> 01:01:02,208 Um deles eu vou resolver. 708 01:01:02,167 --> 01:01:04,250 suponho que você tenha masmorras subterrâneas também. 709 01:01:04,375 --> 01:01:05,500 Claro, naturalmente. 710 01:01:05,583 --> 01:01:08,875 Oh, eu adoraria ver as masmorras. Você vai mostrá-las para mim? 711 01:01:09,708 --> 01:01:11,750 Será um prazer, Condessa. 712 01:01:27,875 --> 01:01:30,667 Preciso subir e ver meu tio. Se você quiser, pode ficar e.. 713 01:01:30,625 --> 01:01:33,000 Não, obrigado, vou dar uma volta lá fora. 714 01:01:32,958 --> 01:01:35,208 - Tudo bem, até mais tarde. - Até mais. 715 01:01:58,625 --> 01:02:00,292 Ei, saia daí! 716 01:02:00,292 --> 01:02:02,042 O que você pensa que está fazendo? 717 01:02:02,375 --> 01:02:05,667 Dê-me essa coisa, isso não é algo para brincar. 718 01:02:05,625 --> 01:02:06,958 Eu certamente lhe assustei. 719 01:02:06,958 --> 01:02:09,000 Um detetive deveria ter nervos de aço. 720 01:02:09,125 --> 01:02:11,542 E o que lhe fez pensar que eu era um detetive? 721 01:02:11,500 --> 01:02:13,833 Afinal, vi você aqui no dia do assassinato. 722 01:02:13,958 --> 01:02:17,833 - Onde conseguiu essa arma? - Na passagem secreta que eu estava explorando, 723 01:02:17,708 --> 01:02:19,583 Passagem secreta? Realmente? 724 01:02:19,750 --> 01:02:21,167 Gostaria de dar uma olhada. 725 01:02:21,125 --> 01:02:24,542 Nossa, você é realmente intrometido. Vamos, eu vou mostrar o caminho. 726 01:02:39,167 --> 01:02:41,667 - Está quente aqui. - Sim, isso é por causa do incinerador. 727 01:02:41,625 --> 01:02:44,625 O Sr. Clark instalou um incinerador a óleo isso continua funcionando o tempo todo. 728 01:02:44,542 --> 01:02:48,333 Funciona mesmo no verão porque ele acha o castelo muito frio. 729 01:02:48,750 --> 01:02:49,833 Cuidado! 730 01:02:50,125 --> 01:02:53,458 Onde estão esses nervos de aço? Não estou com medo. 731 01:02:55,208 --> 01:02:58,292 Bem, apenas tome cuidado. Um dia destes, todo o lugar pode desabar. 732 01:03:01,042 --> 01:03:02,500 Tem alguém vindo. 733 01:03:02,583 --> 01:03:04,542 Oh, é tão emocionante! 734 01:03:05,000 --> 01:03:06,542 Esse caminho por favor. 735 01:03:08,000 --> 01:03:10,792 Ora, isso é simplesmente extraordinário. 736 01:03:11,958 --> 01:03:14,333 Exatamente o que eu quero. 737 01:03:20,000 --> 01:03:23,333 Que sorte você tem por possuir um castelo tão magnífico! 738 01:03:23,917 --> 01:03:26,667 Receio que o fiscal também pense o mesmo. 739 01:03:27,292 --> 01:03:29,792 Você deve vir me visitar. 740 01:03:29,750 --> 01:03:32,458 Poderíamos combinar... 741 01:03:33,292 --> 01:03:34,500 Você viu algo se movendo? 742 01:03:34,500 --> 01:03:36,833 Era apenas um rato, eu acho. 743 01:03:37,458 --> 01:03:40,042 Olhe, querida condessa, estou aqui ao seu lado. 744 01:03:40,417 --> 01:03:42,125 É como o ditado francês: 745 01:03:42,167 --> 01:03:45,042 'Um coração fraco nunca...'' 746 01:03:44,958 --> 01:03:47,292 "Não ganha uma bela dama.'' 747 01:03:56,958 --> 01:03:59,417 E ali era a antiga câmara de tortura. 748 01:03:59,375 --> 01:04:01,042 Por favor, seja cuidadoso. 749 01:04:01,750 --> 01:04:03,000 Simplesmente fascinante! 750 01:04:03,000 --> 01:04:06,958 Aqui meus ancestrais costumavam disciplinar suas esposas. 751 01:04:07,792 --> 01:04:12,167 Hoje em dia fazemos diferente, comprando-lhes casacos de pele ou joias. 752 01:04:12,250 --> 01:04:15,292 Quão bem você entende como tocar o coração de uma mulher. 753 01:04:15,667 --> 01:04:17,375 Tio Edgar, olhe. 754 01:04:17,375 --> 01:04:20,042 Ele é um detetive e eu estou ajudando. 755 01:04:21,125 --> 01:04:23,375 Não sei quem é essa senhora, 756 01:04:23,333 --> 01:04:26,542 mas o homem de bigode e kilt é um amigo meu. 757 01:04:26,500 --> 01:04:28,042 Ele é o senhor da mansão. 758 01:04:28,042 --> 01:04:29,083 Como vai? 759 01:04:29,083 --> 01:04:30,667 Mitchell da Scotland Yard. 760 01:04:30,750 --> 01:04:33,208 Tromby, sou o advogado de Sua Senhoria. 761 01:04:33,292 --> 01:04:34,333 Esta é a Condessa Delamour. 762 01:04:34,333 --> 01:04:36,833 Não nos conhecemos antes, Vossa Senhoria? 763 01:04:36,917 --> 01:04:38,292 Acredito que não. 764 01:04:38,875 --> 01:04:42,292 Bem, acho que já vi tudo, então, vamos? 765 01:04:48,208 --> 01:04:50,708 Você notou alguma coisa interessante, caro colega? 766 01:04:50,958 --> 01:04:52,708 Ela tinha pernas lindas. 767 01:04:53,000 --> 01:04:55,375 Isso é certo, mas o que não está certo 768 01:04:55,375 --> 01:04:59,542 é que ela se assustar ao me ver, mesmo que nunca nos tenhamos conhecido. 769 01:05:16,292 --> 01:05:19,417 Não foi muito difícil descobrir onde Gwendolyn Blythe mora. 770 01:05:19,458 --> 01:05:22,208 Ela tem antecedentes criminais. Contrabando de diamantes. 771 01:05:23,042 --> 01:05:25,833 Mas como vamos entrar no apartamento sem mandado de busca? 772 01:05:26,125 --> 01:05:29,083 Não se preocupe, este é o nosso mandado. 773 01:05:56,583 --> 01:05:58,500 Me dê essa foto, sim? 774 01:06:03,208 --> 01:06:04,083 Desligue isso. 775 01:06:07,000 --> 01:06:13,125 "Mannings Gwendolyn, nascida Blythe, casou-se em 11 de dezembro de 1959. 776 01:06:13,000 --> 01:06:17,458 - Endereço atual: Rutland Gate, 7, South West London 5. - É isso. 777 01:06:17,542 --> 01:06:19,292 ''Também atende pelos nomes de 778 01:06:19,292 --> 01:06:22,375 Betsy, Judy, Condessa Delamour. 779 01:06:22,458 --> 01:06:25,583 - Profissão: garçonete." - Em citações grandes. 780 01:06:25,583 --> 01:06:29,917 É simples, a loura Judy e a condessa de cabelos escuros são a mesma pessoa. 781 01:06:29,875 --> 01:06:32,708 E ela é a esposa do Sr. Mannings Jr. 782 01:06:33,208 --> 01:06:34,875 Cara de sorte. 783 01:06:35,292 --> 01:06:37,583 Com uma esposa tão linda um homem ficaria em casa. 784 01:06:37,708 --> 01:06:40,792 Aposto que encontraremos Mannings Jr. em seu apartamento agora. 785 01:06:40,792 --> 01:06:43,750 Isso me surpreenderia, não há sinal de vida. 786 01:06:43,708 --> 01:06:44,917 Nem mesmo uma luz. 787 01:06:45,167 --> 01:06:46,542 Tudo do melhor. 788 01:06:46,708 --> 01:06:49,125 No escuro todos os gatos são pardos. 789 01:07:26,000 --> 01:07:27,375 Tire esse travesseiro. 790 01:07:27,375 --> 01:07:29,500 Lucius Mannings, Eu prendo você. 791 01:07:31,208 --> 01:07:32,583 Lord Blackmoor? 792 01:07:33,417 --> 01:07:34,958 Você chamou, querida? 793 01:07:35,250 --> 01:07:36,583 Ele é o marido dela? 794 01:07:36,792 --> 01:07:38,167 Eu desisto, estou perdido. 795 01:07:38,125 --> 01:07:39,167 Beije-me. 796 01:07:40,000 --> 01:07:41,625 Acenda as luzes. 797 01:07:42,208 --> 01:07:44,583 Vamos, você, acorde, não tenho o dia todo! 798 01:07:44,708 --> 01:07:47,292 Ah... Ah, querida. 799 01:07:47,292 --> 01:07:49,708 Pelo amor de Deus, o que você está fazendo aqui? 800 01:07:49,875 --> 01:07:50,792 Desculpe-me. 801 01:07:50,917 --> 01:07:52,458 O que você está fazendo aqui? 802 01:07:52,458 --> 01:07:54,708 Fale, O que está acontecendo aqui? 803 01:08:00,917 --> 01:08:03,542 Ela me pediu para passar e tomar uma xícara de chá. 804 01:08:04,208 --> 01:08:07,792 Ela deve ter colocado alguma coisa na minha xícara. 805 01:08:07,875 --> 01:08:10,208 Ela claramente queria você longe do castelo. 806 01:08:10,542 --> 01:08:13,917 Desta vez você seguiu o chamado amoroso de um pássaro. 807 01:08:13,875 --> 01:08:17,292 Imaginei que o amor à primeira vista faz o tempo passar mais rápido. 808 01:08:17,500 --> 01:08:19,042 Como dizem na Itália. 809 01:08:19,125 --> 01:08:22,042 - Mas a Condessa Delamour... - A condessa é na realidade 810 01:08:22,083 --> 01:08:25,625 uma garçonete profissional na pousada Old Scavenger. O nome dela é Judy. 811 01:08:27,500 --> 01:08:28,833 Garçonete. 812 01:08:45,667 --> 01:08:46,792 Tenho uma sensação estranha 813 01:08:46,792 --> 01:08:48,958 que teremos muitas surpresas reservadas para nós. 814 01:08:48,958 --> 01:08:50,417 Estamos quase na ponte. 815 01:08:55,875 --> 01:08:57,542 O tanque foi atingido. 816 01:09:01,042 --> 01:09:02,667 Ele ateou fogo na gasolina na estrada. 817 01:09:02,875 --> 01:09:04,208 Saia rapidamente. 818 01:09:29,750 --> 01:09:31,125 Droga! 819 01:09:37,083 --> 01:09:40,917 Inspetor! Olá! Inspetor! 820 01:09:43,083 --> 01:09:44,500 Inspetor! 821 01:09:45,250 --> 01:09:46,500 Olá! 822 01:09:47,708 --> 01:09:49,542 Toda essa maldita névoa. 823 01:09:50,292 --> 01:09:51,167 Ele está morto? 824 01:09:51,250 --> 01:09:53,083 Ah... Inspetor! 825 01:09:54,542 --> 01:09:55,542 Você vai para Blackmoor. 826 01:09:55,625 --> 01:09:57,583 Irei em direção a Londres e tentarei encontrar um carro. 827 01:09:57,583 --> 01:09:59,125 Vá em frente, pise nisso. 828 01:10:05,833 --> 01:10:08,083 Estou esperando por você há meia hora. 829 01:10:08,083 --> 01:10:10,708 Faço isso há 14 anos e ainda assim você não chega em casa mais cedo. 830 01:10:10,667 --> 01:10:11,708 Sim, querida. 831 01:10:11,708 --> 01:10:15,167 Quer dizer, sim, querida, estou voltando para casa. 832 01:10:18,375 --> 01:10:20,417 Até breve, querida. 833 01:10:22,333 --> 01:10:23,792 Meu caro inspetor, 834 01:10:23,708 --> 01:10:27,625 Tenho que aturar seus métodos não convencionais 835 01:10:27,583 --> 01:10:29,542 quer eu goste ou não. 836 01:10:29,792 --> 01:10:33,083 Mas aparecendo diante do seu superior vestido assim 837 01:10:33,042 --> 01:10:35,458 está indo longe demais, longe demais. 838 01:10:35,417 --> 01:10:37,667 - Com licença senhor... - Para onde vai o serviço? 839 01:10:37,917 --> 01:10:39,917 A propósito, por que você está tão molhado? 840 01:10:40,042 --> 01:10:42,458 Desculpe, senhor. Acabei de sair do Tâmisa. 841 01:10:42,708 --> 01:10:43,500 Quê? 842 01:10:43,625 --> 01:10:45,375 Tive que pular na água para salvar minha vida. 843 01:10:45,417 --> 01:10:46,833 Dos estranguladores de Blackmoor? 844 01:10:46,875 --> 01:10:50,375 Não plural, não bando de estranguladores, há apenas um estrangulador. 845 01:10:50,542 --> 01:10:52,042 Meu querido jovem amigo. 846 01:10:52,000 --> 01:10:54,417 Por três semanas você esteve ausente da Yard. 847 01:10:54,583 --> 01:10:57,250 Durante três semanas os jornais têm nos chamado de idiotas 848 01:10:57,292 --> 01:10:59,417 por não ter preso este bando de estranguladores. 849 01:10:59,417 --> 01:11:01,167 E agora você escolhe esta ocasião 850 01:11:01,167 --> 01:11:03,000 para vir aqui no meio da noite 851 01:11:02,958 --> 01:11:06,917 e dizer que não há nenhum bando de estranguladores. 852 01:11:06,833 --> 01:11:08,667 Antes que a noite acabe eu vou provar para você 853 01:11:08,708 --> 01:11:10,792 que esses assassinatos são obra de um homem. 854 01:11:10,792 --> 01:11:13,750 Você deveria ser colocado de volta no serviço rodoviário. 855 01:11:13,875 --> 01:11:16,125 A Scotland Yard precisa de detetives, 856 01:11:16,208 --> 01:11:17,417 não de mágicos. 857 01:11:17,500 --> 01:11:18,958 Não é questão de magia, senhor. 858 01:11:19,125 --> 01:11:20,500 Tenho um ás na manga. 859 01:11:21,167 --> 01:11:24,250 O assassino pensa que eu morri há pouco mais de uma hora. 860 01:11:24,208 --> 01:11:27,500 Maravilhoso, por favor, Mitchell, não quis dizer nada pessoal. 861 01:11:27,458 --> 01:11:28,417 Eu sei disso, senhor. 862 01:11:28,417 --> 01:11:31,542 Mas você se importaria se eu chamasse sua atenção para outro ponto? 863 01:11:31,500 --> 01:11:34,792 Todos esses assassinatos estão de alguma forma ligados ao castelo de Blackmoor. 864 01:11:34,917 --> 01:11:37,792 Ficaria muito grato se me desse alguns reforços. 865 01:11:37,875 --> 01:11:41,208 Talvez você também gostasse de ter a Marinha Real? 866 01:11:41,167 --> 01:11:42,708 O castelo fica no meio de um pântano. 867 01:11:42,708 --> 01:11:45,292 Acho que até o Almirantado teria dificuldade 868 01:11:45,250 --> 01:11:46,708 fazendo a frota passar pela lama. 869 01:11:46,708 --> 01:11:49,208 Será suficiente se os nossos homens cercarem o castelo. 870 01:11:49,917 --> 01:11:50,917 Sargento Stone. 871 01:11:51,000 --> 01:11:52,292 - Sim senhor. - Ouça com atenção. 872 01:11:52,333 --> 01:11:55,333 Qualquer ordem que o inspetor Mitchell dê esta noite serão com minha autoridade. 873 01:11:55,292 --> 01:11:56,250 Isso lhe satisfaz? 874 01:11:56,333 --> 01:11:57,708 - Posso? - Claro. 875 01:11:58,792 --> 01:12:00,583 Vá e encontre meu assistente Watson. 876 01:12:00,583 --> 01:12:02,083 Diga-lhe para trazer o carro. 877 01:12:03,167 --> 01:12:04,458 Obrigado, senhor. 878 01:12:09,875 --> 01:12:11,667 Já é meio-dia e meia. 879 01:12:19,250 --> 01:12:20,583 Posso lhe ajudar? 880 01:12:20,958 --> 01:12:22,917 O que você está procurando? 881 01:12:23,083 --> 01:12:24,792 Gostaria de ver a Srta. Dorset. 882 01:12:24,875 --> 01:12:26,500 Meu nome é Mike Pierce. 883 01:12:26,792 --> 01:12:29,292 Sou colega dela e gostaria de falar com ela. 884 01:12:29,292 --> 01:12:31,000 A Srta. Dorset está com o tio dela. 885 01:12:31,167 --> 01:12:33,625 Ele não está se sentindo bem e não deve ser perturbado agora. 886 01:12:33,750 --> 01:12:36,500 Se você quiser esperar, pode esperar lá dentro no corredor. 887 01:12:36,875 --> 01:12:38,292 - Por favor. - Obrigado. 888 01:12:52,000 --> 01:12:55,542 Isso é bom, as coisas estão começando a ficar bem. 889 01:12:58,708 --> 01:13:00,208 Seu guarda-chuva, senhor. 890 01:13:07,875 --> 01:13:11,250 Mike Pierce, sou colega repórter da Srta. Dorset. 891 01:13:11,208 --> 01:13:14,083 Fico feliz em lhe conhecer. Tromby, sou advogado. 892 01:13:14,125 --> 01:13:15,583 Esta é a Condessa Delamour. 893 01:13:18,708 --> 01:13:20,375 Boa noite, condessa. 894 01:13:20,958 --> 01:13:23,000 Você me fez parecer um idiota. 895 01:13:23,333 --> 01:13:25,625 Mas você nunca deve subestimar os idiotas. 896 01:13:25,625 --> 01:13:27,750 O que você quer dizer, Lorde Blackmoor? 897 01:13:50,250 --> 01:13:52,083 Meu tio está morto. 898 01:13:55,500 --> 01:13:59,042 Srta. Claridge, por favor aceite minhas condolências. 899 01:13:59,417 --> 01:14:01,917 Mas a vida deve continuar, não é? 900 01:14:02,125 --> 01:14:04,458 Seu falecido tio confidenciou qualquer coisa para você 901 01:14:04,417 --> 01:14:06,667 que, como advogado dele, eu deveria saber? 902 01:14:06,708 --> 01:14:08,500 Não, nada. 903 01:14:08,833 --> 01:14:10,708 Então, ele levou seu segredo consigo. 904 01:14:10,708 --> 01:14:12,042 Que segredo? 905 01:14:14,375 --> 01:14:15,458 Que segredo era esse? 906 01:14:15,625 --> 01:14:19,125 Tenho certeza de que ele sabia quem é o estrangulador de Blackmoor. 907 01:14:19,333 --> 01:14:22,833 Você está dizendo que o estrangulador de Blackmoor 908 01:14:23,042 --> 01:14:24,667 é um de nós? 909 01:14:28,667 --> 01:14:30,458 Por que um de nós? 910 01:14:31,667 --> 01:14:33,500 Ninguém viu seu rosto. 911 01:14:34,083 --> 01:14:36,000 Ele vai e vem como um fantasma. 912 01:14:56,875 --> 01:14:57,875 Você está vivo! 913 01:14:58,250 --> 01:14:59,833 Estou, como você pode ver. 914 01:14:59,917 --> 01:15:03,625 Mas como você sabia que eu estava morto? Não estou morto há muito tempo. 915 01:15:04,083 --> 01:15:07,500 Como você sabe, a imprensa tem muito contatos na Scotland Yard. 916 01:15:08,042 --> 01:15:11,375 Posso ir agora? Preciso ligar para o editor. 917 01:15:11,333 --> 01:15:14,000 Então por que você não liga daqui? 918 01:15:14,333 --> 01:15:16,875 Eu já tentei mas o telefone está mudo. 919 01:15:16,958 --> 01:15:19,250 Talvez alguém tenha cortado a linha. 920 01:15:19,458 --> 01:15:21,417 E senhorita Dorset, você cuidaria dela? 921 01:15:21,708 --> 01:15:23,875 Não confio naquele empregado. 922 01:15:24,125 --> 01:15:25,167 Boa noite. 923 01:15:28,958 --> 01:15:30,083 O que você quer? 924 01:15:30,500 --> 01:15:31,750 O que eu quero? 925 01:15:32,625 --> 01:15:35,875 Eu quero os diamantes que o velho escondeu. 926 01:15:36,333 --> 01:15:37,375 Onde eles estão? 927 01:15:38,125 --> 01:15:39,208 Diga-me! 928 01:15:40,375 --> 01:15:43,458 Você vai me mostrar onde estão esses diamantes. 929 01:15:43,667 --> 01:15:44,667 Claridge! 930 01:15:50,792 --> 01:15:51,917 Claridge! 931 01:16:32,000 --> 01:16:34,750 Aqui você pode gritar tanto como quiser, ninguém vai lhe ouvir. 932 01:16:34,792 --> 01:16:37,375 E você vai gritar se não me contar. 933 01:16:44,458 --> 01:16:50,708 Com o que tenho aqui vou arrancar lentamente seus olhos. 934 01:16:50,833 --> 01:16:53,042 Então, onde estão os diamantes escondidos? 935 01:16:53,125 --> 01:16:54,458 Onde eles estão? 936 01:16:54,833 --> 01:16:56,292 Eu não sei. 937 01:16:56,333 --> 01:16:59,292 Ele lhe contou. Ele deve ter contado. 938 01:16:59,208 --> 01:16:59,708 Não. 939 01:16:59,708 --> 01:17:02,833 Quero cortá-los. Sou o único que pode cortá-los. 940 01:17:07,750 --> 01:17:08,750 Não. 941 01:17:14,833 --> 01:17:17,250 Quem é você? 942 01:17:35,083 --> 01:17:36,792 Srta. Dorset, onde você está? 943 01:17:36,958 --> 01:17:38,875 Estou aqui, pelo amor de Deus. 944 01:17:39,083 --> 01:17:40,625 - Isso é ainda pior. - Por quê? 945 01:17:40,625 --> 01:17:41,958 Eu pensei que você estava morto. 946 01:17:42,000 --> 01:17:43,417 Onde fica o quarto da Srta. Dorset? 947 01:17:43,417 --> 01:17:45,250 Acabei de passar por lá. Ouvi gritos e passos. 948 01:17:45,250 --> 01:17:46,750 Ela deve estar nas catacumbas. 949 01:17:46,917 --> 01:17:48,333 Há uma maneira de descer daqui? 950 01:17:49,042 --> 01:17:50,167 Venha. 951 01:17:56,792 --> 01:17:58,583 Você vai lá fora, eu vou por aqui. 952 01:17:58,958 --> 01:18:00,125 Pegue isto. 953 01:18:46,708 --> 01:18:47,917 Socorro! 954 01:18:52,958 --> 01:18:53,750 Mãos ao alto! 955 01:18:53,708 --> 01:18:55,125 Não chegue mais perto. 956 01:19:07,167 --> 01:19:09,250 Jeff! Jeff! 957 01:19:17,750 --> 01:19:20,125 Vamos, é melhor levar você lá para cima. 958 01:19:43,625 --> 01:19:44,375 Mãos ao alto! 959 01:20:21,875 --> 01:20:22,917 Socorro! 960 01:20:25,708 --> 01:20:27,000 Estou enterrado vivo. 961 01:20:26,958 --> 01:20:28,708 Espere, tio, 962 01:20:29,375 --> 01:20:31,083 Estou indo! 963 01:20:37,500 --> 01:20:38,458 Philip! 964 01:20:40,250 --> 01:20:41,375 Onde você está? 965 01:20:41,458 --> 01:20:43,750 Eu vou te tirar daí! 966 01:20:44,042 --> 01:20:45,375 Bom rapaz. 967 01:20:58,542 --> 01:21:00,792 Entre e tranque a porta. 968 01:21:06,458 --> 01:21:08,250 Tudo bem, Philip, agora puxe. 969 01:21:08,167 --> 01:21:10,042 Aqui vai. 970 01:21:10,250 --> 01:21:12,708 - Aqui vai. - Aqui vai. 971 01:21:18,208 --> 01:21:20,083 Olhe o que encontrei. 972 01:21:20,583 --> 01:21:23,125 Devia estar escondido em algum lugar lá em cima. 973 01:21:23,167 --> 01:21:25,000 Devo mostrá-lo ao detetive. 974 01:21:55,542 --> 01:21:57,375 Depressa, atrás dele, homens. 975 01:22:03,833 --> 01:22:05,667 Entregue-se! 976 01:22:06,333 --> 01:22:07,542 Ele está indo para o pântano! 977 01:22:22,833 --> 01:22:24,667 Entregue essa pistola! 978 01:22:27,125 --> 01:22:28,250 Pegue-o! 979 01:22:48,958 --> 01:22:49,958 Volte! 980 01:23:25,292 --> 01:23:26,208 Não atire. 981 01:23:26,333 --> 01:23:28,000 Peguem as pranchas e escadas. 982 01:24:28,583 --> 01:24:32,208 Bem, eu me submeto à sua autoridade, mas você ainda não ouviu isso. 983 01:24:56,917 --> 01:24:59,083 É aquele repórter, Mike Pierce. 984 01:24:59,375 --> 01:25:00,375 Não! 985 01:25:03,042 --> 01:25:03,958 Mike. 986 01:25:11,917 --> 01:25:13,792 Na verdade não é Pierce, mas Mannings. 987 01:25:13,792 --> 01:25:15,042 Ele era seu marido. 988 01:25:15,208 --> 01:25:18,292 Ele queria vingar seu pai, mas não sabia que Lucius Clark 989 01:25:18,833 --> 01:25:21,458 era seu verdadeiro pai. 990 01:25:37,750 --> 01:25:40,000 - Como eu estava dizendo, um detetive... - Shhh. 991 01:25:40,375 --> 01:25:43,500 - O detetive nunca teria encontrado aqueles diamantes... - Shhh. 992 01:25:43,542 --> 01:25:45,292 Mas quando eu descobri aquela roupa de amianto... 993 01:25:45,250 --> 01:25:46,792 Philip, agora ele se foi. 994 01:25:46,792 --> 01:25:49,292 Graças àquele traje de amianto, ele teve uma ideia. 995 01:25:49,250 --> 01:25:52,458 Os diamantes estavam escondidos em algum lugar atrás da fornalha. 996 01:25:52,500 --> 01:25:54,250 Mantenha esse pensamento. 997 01:25:54,417 --> 01:25:55,833 Eu ouvi algo. 998 01:25:57,958 --> 01:26:00,500 quero encontrar um pequeno apartamento em Londres 999 01:26:00,625 --> 01:26:02,625 e esquecer Blackmoor para sempre. 1000 01:26:02,708 --> 01:26:04,458 Um lugar onde eu possa fazer meu trabalho. 1001 01:26:04,500 --> 01:26:05,792 E você, Jeff? 1002 01:26:06,083 --> 01:26:07,958 Bem, isso é outra história. 1003 01:26:08,125 --> 01:26:11,208 Vou embarcar em um dos os trabalhos mais difíceis da minha carreira. 1004 01:26:11,292 --> 01:26:13,833 Maravilhoso, deixe-me ter direitos exclusivos sobre ele. 1005 01:26:13,750 --> 01:26:15,375 Vai ser uma história incrível. 1006 01:26:15,333 --> 01:26:19,125 Não, eu não poderia. O trabalho diz respeito a Claridge Dorset. 1007 01:26:19,917 --> 01:26:23,708 Preciso ver se a senhora mencionada 1008 01:26:23,625 --> 01:26:26,500 concordaria em se tornar a esposa de Jeff Mitchell. 1009 01:26:26,792 --> 01:26:27,667 Jeff. 1010 01:26:30,833 --> 01:26:32,625 Fique muito quieto. 1011 01:26:34,000 --> 01:26:35,042 Ouviu alguma coisa? 1012 01:26:36,042 --> 01:26:39,333 Esse deve ser o chamado de amor da perdiz manchada de garganta branca. 1013 01:26:39,250 --> 01:26:41,750 Parece mais como alguém que está sendo estrangulado. 1014 01:26:47,000 --> 01:26:48,917 Eu não pensei nisso. 1015 01:26:50,000 --> 01:26:51,083 Lembre-se disso: 1016 01:26:51,125 --> 01:26:52,792 Para pensar você precisa de uma cabeça, 1017 01:26:52,750 --> 01:26:54,583 para beijar, duas. 1018 01:26:54,708 --> 01:26:56,042 Esse é um ditado francês. 1019 01:26:56,000 --> 01:26:57,750 Agora vamos. 1020 01:27:05,583 --> 01:27:09,833 Tradução das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 2023 73449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.