Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,757 --> 00:00:14,318
THE CHURNING OF KALKI
2
00:02:38,486 --> 00:02:40,224
Il ne s'est rien passé…
3
00:02:40,595 --> 00:02:43,535
Je vis la même chose
ces jours-ci.
4
00:02:45,742 --> 00:02:47,542
Cependant…
5
00:02:49,924 --> 00:02:52,862
Je me répète sans
cesse d'être patient.
6
00:02:53,765 --> 00:02:55,871
D'être persévérant.
7
00:02:56,243 --> 00:02:59,380
Si je commence mon
cheminement dans le calme,
8
00:02:59,685 --> 00:03:02,756
j'atteindrai le
palier du contentement.
9
00:03:05,453 --> 00:03:07,441
Ne suis-je rien ?
10
00:03:09,970 --> 00:03:13,054
Je suis heureux de te revoir.
11
00:03:13,751 --> 00:03:16,402
Je croyais t'avoir perdu
pour toujours.
12
00:03:17,535 --> 00:03:19,785
Je ressens la même chose.
13
00:03:24,812 --> 00:03:29,050
Au moins, nous sommes à nouveau réunis.
Ça se fête.
14
00:03:29,976 --> 00:03:33,542
Marchons main dans la main
comme à la belle époque.
15
00:03:35,040 --> 00:03:38,503
Pour l'heure,
asseyons-nous un peu.
16
00:03:44,418 --> 00:03:47,528
Où as-tu fait l'amour
la nuit dernière ?
17
00:03:48,629 --> 00:03:51,534
J'étais dans le ventre du fleuve.
18
00:03:59,369 --> 00:04:01,574
Dans le ventre du fleuve ?
19
00:04:09,453 --> 00:04:11,453
Où est le ventre ?
20
00:04:14,563 --> 00:04:16,354
Où est le fleuve ?
21
00:04:18,356 --> 00:04:20,012
Où es-tu ?
22
00:04:21,206 --> 00:04:24,262
Et… où suis-je ?
23
00:04:26,671 --> 00:04:28,671
C'est la Maha Kumbh !
24
00:04:31,011 --> 00:04:33,454
Le fleuve et son ventre sont ici même.
25
00:04:35,317 --> 00:04:39,331
C'est le seul ventre
pour l'humanité tout entière.
26
00:04:41,541 --> 00:04:45,519
Et… je suis n'importe où
et partout.
27
00:04:46,164 --> 00:04:50,285
Je suis ici, je suis là
et je suis partout.
28
00:04:53,579 --> 00:04:56,371
Et c'est la même chose pour toi.
29
00:05:00,208 --> 00:05:03,160
Cependant, une submersion entière
est impossible.
30
00:05:04,038 --> 00:05:08,559
Une submersion… ?
Comment cela peut-il être possible ?
31
00:05:09,984 --> 00:05:14,065
Je ne m'immergerai
que lorsque je l'aurai décidé.
32
00:05:17,263 --> 00:05:20,763
Dans le ventre du fleuve,
il n'y a que le vide.
33
00:05:21,687 --> 00:05:24,003
Tout le monde veut atteindre
ce vide.
34
00:05:24,241 --> 00:05:27,579
Tout le monde veut y dormir
pour toujours.
35
00:05:31,400 --> 00:05:36,949
Tout le monde le veut ?
Tous ceux qui sont venus ?
36
00:05:38,473 --> 00:05:40,426
Je ne sais pas.
37
00:05:42,278 --> 00:05:46,418
Ce que je sais, c'est que ceux
qui s'immergent dans le fleuve…
38
00:05:50,470 --> 00:05:53,262
sont seulement à la recherche
de son ventre.
39
00:05:55,284 --> 00:05:57,901
Parce qu'au sein de ce vide,
40
00:05:59,073 --> 00:06:02,175
ils pourront fusionner
avec le néant absolu.
41
00:06:04,804 --> 00:06:07,470
Personne ne se préoccupe du fleuve.
42
00:06:08,806 --> 00:06:11,598
Ce n'est qu'un lit à eau flottant.
43
00:06:14,000 --> 00:06:19,041
L'eau et le vide existent
dans notre intériorité.
44
00:06:21,674 --> 00:06:23,480
Et que s'y trouve-t-il d'autre ?
45
00:06:25,145 --> 00:06:27,894
C'est amplement suffisant
pour un seul homme.
46
00:06:33,543 --> 00:06:35,401
Je ne peux m'empêcher
de me demander…
47
00:06:35,601 --> 00:06:38,417
Et si nous avions défait quelque chose
qui aurait pu
48
00:06:38,632 --> 00:06:41,917
nous sauver
de l'autodestruction ?
49
00:06:43,379 --> 00:06:46,015
C'est tout ce que j'avais à dire.
50
00:06:47,556 --> 00:06:50,806
On l'a compris
il y a des millions d'années.
51
00:06:51,816 --> 00:06:54,524
C'étaient les jours anciens.
52
00:06:55,322 --> 00:06:58,268
Tout n'était que conjectures.
53
00:07:00,364 --> 00:07:06,300
Ils savaient que ce qu'ils cherchaient
n'était pas là.
54
00:07:07,642 --> 00:07:10,726
Et ils ont poursuivi
leurs recherches.
55
00:07:11,585 --> 00:07:15,876
Mais ils ne l'ont pas trouvé.
56
00:07:17,070 --> 00:07:19,861
Que cherchaient-ils ?
57
00:07:21,802 --> 00:07:24,510
Ils ne savent toujours pas
ce qu'ils cherchent.
58
00:07:25,212 --> 00:07:29,027
Tout ce qu'ils savent, c'est
qu'ils doivent chercher quelque chose.
59
00:07:33,400 --> 00:07:37,359
À l'époque des jours anciens,
ils nous respectaient.
60
00:07:39,465 --> 00:07:42,340
Mais tout a changé.
61
00:07:43,525 --> 00:07:45,775
Que peut-on y faire ?
62
00:07:47,523 --> 00:07:51,207
Rien.
Pourquoi ne fais-tu rien ?
63
00:07:51,632 --> 00:07:55,996
- Pourquoi ne m'écoutes-tu pas ?
- Tu m'aides.
64
00:07:57,702 --> 00:08:00,327
Pourquoi as-tu besoin de mon aide ?
65
00:08:03,776 --> 00:08:07,831
Parce que c'est insupportable
et douloureux.
66
00:08:08,986 --> 00:08:11,706
Même lui, il tient à savoir
si c'est douloureux.
67
00:08:12,726 --> 00:08:14,979
Évidemment que c'est douloureux !
68
00:08:16,861 --> 00:08:19,206
C'est la douleur de l'inaction.
69
00:08:21,137 --> 00:08:24,300
N'as-tu donc jamais été inactif ?
70
00:08:25,994 --> 00:08:29,824
L'inaction dynamique est atroce.
71
00:08:31,585 --> 00:08:36,751
Cette immobilité
est affreusement infernale.
72
00:08:41,401 --> 00:08:44,621
Personne ne souffre de cela
autant que toi.
73
00:08:45,801 --> 00:08:48,750
Moi aussi,
je suis souvent inactif.
74
00:08:49,589 --> 00:08:54,333
Mais ce n'est pas douloureux.
Rien ne l'est pour moi.
75
00:08:56,934 --> 00:09:01,767
Tandis que toi…
L'inaction te fait souffrir le martyre.
76
00:09:35,993 --> 00:09:38,823
C'est un endroit charmant.
77
00:09:40,139 --> 00:09:42,980
Il revitalise mes espoirs.
78
00:09:45,079 --> 00:09:46,848
Sois revitalisé !
79
00:09:47,894 --> 00:09:51,574
C'est un endroit où exister.
Où exister à jamais.
80
00:09:54,697 --> 00:09:56,574
Ce n'est pas possible.
81
00:09:57,485 --> 00:09:58,911
Pourquoi ?
82
00:10:02,286 --> 00:10:04,894
Nous cherchons Kalkî.
83
00:10:06,687 --> 00:10:10,353
Es-tu au moins certain
qu'il est ici ?
84
00:10:13,782 --> 00:10:14,886
Comment ?
85
00:10:15,867 --> 00:10:19,723
Nous devons procéder
à des investigations.
86
00:10:23,166 --> 00:10:25,490
Il parlait d'un fleuve.
87
00:10:27,083 --> 00:10:33,458
Où est le fleuve ?
Je ne vois qu'un fleuve de gens.
88
00:10:45,431 --> 00:10:48,424
Le fleuve devrait se trouver
quelque part par ici.
89
00:10:49,697 --> 00:10:52,191
Un fleuve ne peut pas se cacher.
90
00:10:53,916 --> 00:10:55,916
Il est quelque part par ici.
91
00:10:58,072 --> 00:11:01,738
Nous devrons trouver le fleuve
parmi tous ces gens.
92
00:11:03,244 --> 00:11:07,371
Un fleuve… ?
C'est un fleuve de gens.
93
00:11:09,427 --> 00:11:14,098
Qu'est-ce que tu insinues ?
Serions-nous au mauvais endroit ?
94
00:11:15,835 --> 00:11:19,285
Ça n'existe pas,
un mauvais endroit.
95
00:11:21,407 --> 00:11:22,972
Il est ici.
96
00:11:24,847 --> 00:11:26,934
Il nous a demandé de venir ici.
97
00:11:28,039 --> 00:11:30,830
Il nous a demandé de le chercher.
98
00:11:32,244 --> 00:11:34,244
Il a dit qu'il serait ici.
99
00:11:35,783 --> 00:11:39,551
C'est notre devoir
de le chercher.
100
00:11:40,039 --> 00:11:42,308
J'ignore si c'était vrai ou faux.
101
00:11:42,971 --> 00:11:47,493
Tout ce que je sais,
c'est que c'est le bon endroit.
102
00:11:52,284 --> 00:11:54,784
Tu crois qu'il viendra ?
103
00:11:56,694 --> 00:11:57,917
Oui.
104
00:11:59,348 --> 00:12:02,681
D'accord.
Tant mieux.
105
00:12:04,625 --> 00:12:06,625
Et s'il ne vient pas ?
106
00:12:12,926 --> 00:12:18,301
Nous reviendrons demain
pour poursuivre nos recherches.
107
00:12:20,462 --> 00:12:22,643
Et le jour suivant.
108
00:12:36,333 --> 00:12:41,098
C'est possible.
Demain et après-demain.
109
00:12:44,989 --> 00:12:49,816
Et ainsi de suite.
Aujourd'hui et demain…
110
00:12:50,419 --> 00:12:54,044
Tous les jours et le lendemain,
un jour, chaque jour…
111
00:12:54,548 --> 00:12:59,132
Jour après jour, tous les jours.
112
00:13:06,511 --> 00:13:09,017
Sommes-nous venus ici
récemment ?
113
00:13:10,534 --> 00:13:14,595
Nous sommes venus avant même
le début de la Maha Kumbh.
114
00:13:16,929 --> 00:13:22,268
Tu ne te rappelles pas
qu'il y avait un océan ici ?
115
00:13:24,208 --> 00:13:27,625
Non, je ne m'en souviens pas…
116
00:13:33,091 --> 00:13:35,727
qu'il y avait un océan ici.
117
00:13:45,215 --> 00:13:48,132
Il y a toujours eu un fleuve ici.
118
00:13:50,125 --> 00:13:54,500
Là où il y a un fleuve,
il ne peut y avoir un océan.
119
00:14:20,962 --> 00:14:25,762
- Nous n'avons rien à faire ici.
- Avons-nous à faire, point ?
120
00:14:25,976 --> 00:14:29,738
Ne dis pas ça.
Tout ira mieux demain.
121
00:14:30,483 --> 00:14:33,066
Qu'en sais-tu ?
122
00:14:33,586 --> 00:14:35,964
Tu ne te souviens pas
de ce qu'a dit le gamin ?
123
00:14:40,020 --> 00:14:42,937
Il a dit que Kalkî
viendrait demain.
124
00:14:44,458 --> 00:14:48,004
Nous allons poursuivre
nos recherches.
125
00:14:48,250 --> 00:14:52,291
As-tu perdu l'esprit ?
Nous devrions tout arrêter.
126
00:14:52,679 --> 00:14:55,345
Dommage qu'on n'ait pas
un bout de corde.
127
00:14:56,458 --> 00:14:58,541
Qu'est-ce qu'il fait froid !
128
00:14:58,884 --> 00:15:01,793
- Fais-moi penser à la corde demain.
- Oui.
129
00:15:04,507 --> 00:15:07,465
Depuis quand
sommes-nous ensemble ?
130
00:15:08,947 --> 00:15:11,864
Environ cinquante ans.
131
00:15:13,859 --> 00:15:19,609
Te souviens-tu du jour
où je suis entré dans le fleuve Saraswati ?
132
00:15:20,642 --> 00:15:24,226
Oui.
On récoltait du riz.
133
00:15:25,320 --> 00:15:27,746
Tu m'avais repêché.
134
00:15:30,853 --> 00:15:33,990
Je ne me souviens plus
de la vieille époque.
135
00:15:36,918 --> 00:15:39,585
Je faisais sécher mes vêtements
au soleil.
136
00:15:40,375 --> 00:15:42,613
Ne ressasse pas
les vieilles histoires.
137
00:15:44,200 --> 00:15:48,450
Parfois, je me demande
si on n'aurait pas été mieux seuls.
138
00:15:49,117 --> 00:15:52,758
- C'est-à-dire ?
- Chacun pour soi.
139
00:15:53,283 --> 00:15:56,200
Même si on n'a jamais suivi
la même voie.
140
00:15:59,325 --> 00:16:03,242
- Ça n'arrive pas comme ça.
- Rien n'arrive comme ça.
141
00:16:04,158 --> 00:16:07,195
On peut se séparer si tu veux.
142
00:16:07,485 --> 00:16:09,666
Ce n'est pas nécessaire maintenant.
143
00:16:10,992 --> 00:16:13,908
Comment le reconnaîtra-t-on
cette fois-ci ?
144
00:16:15,117 --> 00:16:20,289
De la même manière que d'habitude.
Il se révélera à nous.
145
00:16:23,658 --> 00:16:27,430
Oui.
Il nous trouvera.
146
00:16:29,950 --> 00:16:34,783
Oui.
On doit lui faire confiance.
147
00:16:37,586 --> 00:16:40,984
On n'a pas d'autre choix.
148
00:16:41,281 --> 00:16:44,366
Qu'est-ce qui nous garantit
qu'on peut se fier à cette confiance ?
149
00:16:44,992 --> 00:16:48,658
Il n'y a pas de méthode ou de technique
pour faire confiance.
150
00:16:49,325 --> 00:16:52,117
La confiance se fonde
sur la foi aveugle.
151
00:16:52,658 --> 00:16:55,575
Je ne crois pas en la foi aveugle.
152
00:16:57,325 --> 00:17:01,950
Mieux vaut une recherche
fondée sur l'intuition.
153
00:17:04,450 --> 00:17:07,658
L'investigation sauve la foi.
154
00:17:09,325 --> 00:17:13,033
La foi nous conduit
à l'investigation.
155
00:17:29,200 --> 00:17:31,992
Je sens qu'il va venir.
156
00:17:32,700 --> 00:17:34,700
- Qui ça ?
- Kalkî.
157
00:17:36,533 --> 00:17:38,992
Pourquoi ne comprends-tu pas ?
158
00:17:39,367 --> 00:17:43,164
Il n'arrivera pas comme ça.
Il va se matérialiser devant nous.
159
00:17:45,408 --> 00:17:50,283
- J'entends sa musique joyeuse.
- La musique de qui ?
160
00:17:52,492 --> 00:17:54,680
Ou les sabots de son cheval.
161
00:17:55,158 --> 00:17:59,109
Qui est Kalkî ?
À ton avis ?
162
00:18:00,200 --> 00:18:03,700
Un homme ? Une femme ?
Un membre du troisième sexe ?
163
00:18:07,304 --> 00:18:11,593
Kalkî a un pénis et un vagin.
164
00:18:12,960 --> 00:18:16,075
Psalmodions son nom.
165
00:18:26,825 --> 00:18:28,851
Qu'avons-nous fait hier ?
166
00:18:32,408 --> 00:18:34,408
Ce qu'on a fait hier ?
167
00:18:36,867 --> 00:18:42,700
- Nous étions occupés à chercher.
- Oui, occupés à chercher.
168
00:18:45,950 --> 00:18:51,033
Nous sommes occupés à chercher
depuis toujours.
169
00:18:57,867 --> 00:19:02,283
Tu sais, j'aime bien chercher.
170
00:19:04,492 --> 00:19:10,825
Oui. Même moi,
j'aime bien chercher.
171
00:19:12,617 --> 00:19:15,963
Chercher, c'est positif.
172
00:19:16,269 --> 00:19:20,172
Chercher, c'est inspirant.
173
00:19:25,889 --> 00:19:29,388
Les pensées n'ont rien de certain.
174
00:19:31,325 --> 00:19:35,158
Je crois qu'on était ici plus tôt.
175
00:19:38,367 --> 00:19:41,283
Tu reconnais cet endroit.
176
00:19:43,950 --> 00:19:47,992
Il n'y a rien à reconnaître.
Tout se ressemble.
177
00:19:49,742 --> 00:19:53,117
Soit tu reconnais la ressemblance,
soit tu ne la reconnais pas.
178
00:19:54,700 --> 00:19:59,391
Si tout se ressemble,
que signifie "reconnaître" ?
179
00:20:03,652 --> 00:20:06,843
Même si la ressemblance
est omniprésente,
180
00:20:08,511 --> 00:20:10,657
je tiens à souligner
181
00:20:11,450 --> 00:20:16,023
qu'on était ici hier.
J'en ai la certitude.
182
00:20:19,101 --> 00:20:21,835
Disparité ou similitude… ?
183
00:20:24,575 --> 00:20:27,008
Seul le fleuve est éternel.
184
00:20:27,566 --> 00:20:30,102
Il suit son cours, imperturbable.
185
00:20:30,575 --> 00:20:34,710
Oui, le fleuve est éternel.
186
00:20:35,076 --> 00:20:37,858
Il suit son cours, imperturbable.
187
00:20:39,283 --> 00:20:40,825
Et alors ?
188
00:20:41,950 --> 00:20:43,950
Je dormais à poings fermés.
189
00:20:45,325 --> 00:20:49,200
Pourquoi ne me laisses-tu pas dormir ?
190
00:20:51,783 --> 00:20:54,575
Je me sens seul
quand tu dors.
191
00:20:55,325 --> 00:20:58,406
- Je faisais un rêve.
- Ne me le raconte pas.
192
00:20:59,700 --> 00:21:03,062
- Je rêvais…
- S'il te plaît, ne me le raconte pas.
193
00:21:04,450 --> 00:21:10,575
Si je ne peux pas partager mes rêves
avec toi, à quoi bon ?
194
00:21:11,431 --> 00:21:16,647
Qu'ils demeurent intimes.
Tu sais que je ne le supporte pas.
195
00:21:18,149 --> 00:21:19,695
Paix, mon frère.
196
00:21:21,075 --> 00:21:23,187
La paix, la paix…
197
00:21:24,553 --> 00:21:26,600
Les sages ont souvent
ce mot aux lèvres.
198
00:21:28,283 --> 00:21:33,742
Te rappelles-tu de l'histoire du sage
dans un bordel ?
199
00:21:34,492 --> 00:21:37,450
- Oui.
- Alors, raconte-la-moi.
200
00:21:38,270 --> 00:21:39,694
Arrête.
201
00:21:43,033 --> 00:21:46,700
Après qu'il eût bu
une grande quantité d'alcool,
202
00:21:47,908 --> 00:21:51,867
la tenancière demanda au sage :
203
00:21:53,460 --> 00:21:56,168
"Qui dois-je vous amener ?
204
00:21:56,702 --> 00:22:00,727
"Une beauté docile,
une demoiselle aux yeux noirs
205
00:22:01,292 --> 00:22:03,562
"ou une jeune femme
aux cheveux longs ?"
206
00:22:03,950 --> 00:22:05,609
Tais-toi.
207
00:22:07,117 --> 00:22:09,117
Tu ne veux pas m'écouter ?
208
00:22:16,030 --> 00:22:21,358
Te voilà enfin.
Étreignons-nous.
209
00:22:22,504 --> 00:22:24,570
Ne me touche pas.
210
00:22:26,074 --> 00:22:28,582
T'ont-ils torturé ?
211
00:22:30,117 --> 00:22:32,825
T'ont-ils maltraité sexuellement ?
212
00:22:34,825 --> 00:22:36,825
Où as-tu passé la nuit ?
213
00:22:39,040 --> 00:22:43,225
Ne me touche pas.
Ne me pose pas de questions.
214
00:22:43,783 --> 00:22:48,075
Ne me parle pas.
Mais reste avec moi.
215
00:22:50,408 --> 00:22:52,783
Pourrais-je vraiment te quitter ?
216
00:22:53,075 --> 00:22:55,075
Parfois, c'est précisément
ce que je voudrais.
217
00:22:56,200 --> 00:22:58,421
L'heure n'est pas encore venue.
218
00:22:59,658 --> 00:23:03,790
Il m'est arrivé
de très nombreuses choses.
219
00:23:04,450 --> 00:23:08,200
Ce qui s'est passé et comment
ça s'est passé n'a pas d'importance.
220
00:23:10,908 --> 00:23:12,578
Tu as raison.
221
00:23:13,575 --> 00:23:17,450
Cette pensée me pousse
vers l'anéantissement.
222
00:23:39,325 --> 00:23:40,992
Dis quelque chose.
223
00:23:41,950 --> 00:23:43,950
C'est ce que j'essaie de faire.
224
00:23:46,158 --> 00:23:48,408
Que t'ont-ils dit ?
225
00:23:49,617 --> 00:23:51,617
Ils ont parlé de leur vie.
226
00:23:53,700 --> 00:23:55,700
Et de la mort ?
227
00:23:58,867 --> 00:24:01,828
Avoir vécu ne leur suffit pas.
228
00:24:03,117 --> 00:24:07,033
Pourtant, chaque instant
les pousse vers la mort.
229
00:24:08,325 --> 00:24:10,950
Être mort ne leur suffit pas.
230
00:24:11,405 --> 00:24:14,365
Quand ils parlent,
ils ressemblent à des plumes qui tombent.
231
00:24:15,950 --> 00:24:18,742
Ils remuent
comme des feuilles séchées.
232
00:24:19,283 --> 00:24:22,172
Ils espèrent de la chaleur
de la part des cendres.
233
00:24:23,839 --> 00:24:25,326
De la chaleur…
234
00:24:26,461 --> 00:24:29,203
Est-ce la récompense
qu'ils offrent à la terre ?
235
00:24:31,780 --> 00:24:36,408
- Ils cherchent aussi Kalkî.
- Encore ?
236
00:24:38,575 --> 00:24:39,797
Et toujours.
237
00:24:43,033 --> 00:24:45,461
C'était inattendu.
238
00:24:46,133 --> 00:24:49,772
Mais ça s'est produit,
paradoxalement.
239
00:24:52,283 --> 00:24:54,283
De quoi nous plaignons-nous ?
240
00:24:55,033 --> 00:24:57,408
Ce n'est pas une mauvaise idée.
241
00:24:58,207 --> 00:24:59,960
C'est vrai.
242
00:25:02,102 --> 00:25:04,172
Mais il reste la possibilité
d'une pensée.
243
00:25:08,325 --> 00:25:11,158
Tu m'as beaucoup manqué.
244
00:25:12,158 --> 00:25:16,210
Et en même temps,
j'étais heureux sans toi.
245
00:25:16,954 --> 00:25:19,038
C'est très étrange.
246
00:25:20,367 --> 00:25:22,367
Tu étais heureux ?
247
00:25:23,351 --> 00:25:26,960
"Heureux" n'est peut-être pas
le mot exact.
248
00:25:29,234 --> 00:25:31,382
Et que ressens-tu maintenant ?
249
00:25:33,242 --> 00:25:36,468
Que c'est le retour au même.
250
00:25:37,783 --> 00:25:41,719
Je suis redevenu le même.
Tu es redevenu le même.
251
00:25:42,984 --> 00:25:45,984
Nous sommes redevenus
ce que nous avons toujours été.
252
00:25:48,450 --> 00:25:54,038
Tu vois ? Tu te sens moins bien
quand je suis avec toi.
253
00:25:55,082 --> 00:25:58,082
Moi aussi, je me sens mieux
quand je suis seul.
254
00:26:02,158 --> 00:26:05,156
Dans ce cas, pourquoi cherches-tu
de la compagnie ?
255
00:26:06,367 --> 00:26:07,844
Je ne sais pas.
256
00:26:10,533 --> 00:26:13,030
J'ai un problème.
257
00:26:14,533 --> 00:26:16,533
Tu as toujours un problème.
258
00:26:17,867 --> 00:26:20,742
- Les problèmes sont vertueux.
- Pourquoi ?
259
00:26:22,173 --> 00:26:25,289
Parce que c'est grâce à eux
qu'on trouve des solutions.
260
00:26:27,408 --> 00:26:31,109
Très bien…
Quel est ton problème ?
261
00:26:32,308 --> 00:26:34,836
Comment reconnaîtrons-nous Kalkî ?
262
00:26:35,438 --> 00:26:37,647
Ce n'est pas un problème.
263
00:26:38,200 --> 00:26:43,436
Je l'ai rencontré la dernière fois.
Je sais à quoi il ressemble.
264
00:26:45,033 --> 00:26:48,033
Oui, j'étais présent.
265
00:26:48,492 --> 00:26:53,450
Mais n'était-il pas différent
de la fois d'avant ?
266
00:26:54,117 --> 00:26:58,242
- Tout à fait.
- Dans ce cas, tu dois te douter
267
00:26:59,246 --> 00:27:04,187
qu'à moins qu'il nous dise qui il est,
nous ne saurons pas que c'est lui.
268
00:27:06,138 --> 00:27:08,711
Dans ce cas, comment
le reconnaîtrons-nous cette fois-ci ?
269
00:27:09,533 --> 00:27:14,922
Comme d'habitude.
Il viendra à nous et se présentera.
270
00:27:15,575 --> 00:27:19,492
Oui.
Il nous reconnaîtra.
271
00:28:08,617 --> 00:28:11,200
Pourquoi ne m'aides-tu pas ?
272
00:28:14,020 --> 00:28:16,283
Je me sens souvent…
273
00:28:18,176 --> 00:28:19,860
agité.
274
00:28:21,533 --> 00:28:26,533
Je ne comprends jamais rien.
Mais cette incompréhension est importante.
275
00:28:28,992 --> 00:28:34,075
Je ne comprends pas comment
cette incompréhension peut être importante.
276
00:28:35,973 --> 00:28:37,843
Je ne sais pas
ce qui est important.
277
00:28:40,852 --> 00:28:43,320
Sais-tu ce qui n'est pas
important ?
278
00:28:44,424 --> 00:28:45,528
Rien.
279
00:28:50,950 --> 00:28:52,593
Peux-tu me montrer ?
280
00:28:56,283 --> 00:28:58,283
Il n'y a rien à montrer.
281
00:29:00,700 --> 00:29:05,430
Réfléchis… essaie…
et réfléchis encore.
282
00:29:07,367 --> 00:29:09,367
Il n'y a rien à réfléchir.
283
00:29:10,617 --> 00:29:15,421
Je t'ai posé une question,
mais tu ne m'as jamais répondu.
284
00:29:16,950 --> 00:29:18,992
Que veux-tu savoir ?
285
00:29:19,413 --> 00:29:22,109
Sommes-nous liés par un lien,
tous les deux ?
286
00:29:24,450 --> 00:29:26,450
De quoi parles-tu ?
287
00:29:27,283 --> 00:29:29,931
Je parle de notre relation personnelle.
288
00:29:30,700 --> 00:29:34,195
Qu'entends-tu exactement
par "relation" ?
289
00:29:35,187 --> 00:29:38,445
- Une union.
- Une union ?
290
00:29:39,335 --> 00:29:42,335
Avec qui ?
Créée par qui ?
291
00:29:43,200 --> 00:29:47,075
Avec les humains.
Avec les désirs.
292
00:29:50,496 --> 00:29:54,871
Cela conviendra à Kalkî.
C'est évident.
293
00:29:55,533 --> 00:29:59,204
Où Kalkî est-il allé chercher
son nom ?
294
00:29:59,908 --> 00:30:03,515
- De quelques mots arbitraires.
- Aux sens différents ?
295
00:30:04,325 --> 00:30:07,117
Moi aussi, je l'ai utilisé
de manière déplaisante.
296
00:30:07,367 --> 00:30:10,430
- Des sens contraires ?
- Si on le souhaite.
297
00:30:11,492 --> 00:30:13,617
Selon son caractère ?
298
00:30:13,783 --> 00:30:16,102
Tu ne peux pas être exceptionnel.
299
00:30:17,575 --> 00:30:22,694
Si je ne suis pas déconcentré
ou caché comme un caméléon.
300
00:30:25,283 --> 00:30:29,305
Ce qui est inévitable
ne peut être changé.
301
00:30:36,426 --> 00:30:38,781
Qu'allons-nous faire maintenant ?
302
00:30:40,908 --> 00:30:42,908
Continuer de chercher.
303
00:30:58,742 --> 00:31:01,179
Mais cette recherche est si précipitée…
304
00:31:03,075 --> 00:31:04,328
Peut-être.
305
00:31:06,242 --> 00:31:10,609
Mais c'est tout
ce qu'on peut faire.
306
00:31:12,408 --> 00:31:13,719
Chercher.
307
00:31:15,617 --> 00:31:18,367
La recherche
est de bon augure pour nous.
308
00:31:20,286 --> 00:31:22,562
Elle nous rend plus patients.
309
00:31:23,783 --> 00:31:27,283
Elle nous aide à respecter
le point de vue de l'autre.
310
00:39:12,742 --> 00:39:14,312
À quoi penses-tu ?
311
00:39:32,367 --> 00:39:34,367
Au témoignage de ces ruines.
312
00:39:37,992 --> 00:39:43,602
As-tu conscience qu'une guerre
de grande ampleur se prépare ?
313
00:39:47,196 --> 00:39:52,875
Ce vaste paysage aride
est imbibé de sang.
314
00:39:56,450 --> 00:39:59,555
Ce n'est qu'un champ de bataille
à mes yeux.
315
00:40:01,743 --> 00:40:05,631
Il est comme le cadavre non réclamé
d'une femme violée.
316
00:40:07,325 --> 00:40:09,867
Gisant dans la vallée de la mort.
317
00:40:10,617 --> 00:40:12,617
Qui ne m'a jamais appartenu.
318
00:41:02,408 --> 00:41:06,408
"Notre congrès appelle le Parti
à être vigilant.
319
00:41:06,860 --> 00:41:13,735
"Il devrait veiller à ce qu'aucun camarade
ne se coupe des masses.
320
00:41:14,408 --> 00:41:19,908
"Il devrait enseigner à chaque camarade
à aimer le peuple et à l'écouter."
321
00:41:20,700 --> 00:41:24,742
"Si nous passions à l'offensive alors que
les masses sont toujours endormies,
322
00:41:25,158 --> 00:41:27,158
"ce serait de l'aventurisme.
323
00:41:27,367 --> 00:41:34,700
"Si nous dirigions les masses contre
leur gré, nous échouerions à coup sûr.
324
00:41:35,283 --> 00:41:39,283
"Si nous n'avancions pas
alors que les masses nous le demandent,
325
00:41:39,533 --> 00:41:42,125
"ce serait de l'opportunisme de droite.
326
00:41:42,450 --> 00:41:45,055
"Dans tout travail,
l'autoritarisme est une erreur.
327
00:41:45,367 --> 00:41:48,460
"Parce qu'il dépasse
le niveau de conscience des masses
328
00:41:48,693 --> 00:41:52,250
" et viole le principe de libre adhésion.
329
00:41:52,411 --> 00:41:57,157
"Nos camarades ne doivent pas supposer
que tout ce qu'ils comprennent
330
00:41:57,290 --> 00:42:00,508
"est compris par les masses…"
331
00:42:50,382 --> 00:42:53,058
Ces immenses préparatifs de guerre…
332
00:42:53,660 --> 00:42:56,195
Ce gigantesque rassemblement de gens…
333
00:42:57,408 --> 00:43:02,242
Tout cela annonce le clap de la fin.
Et c'est Kalkî qui aura ce dernier en main.
334
00:43:07,367 --> 00:43:09,492
"Le clap de la fin"…
335
00:43:11,450 --> 00:43:13,950
On dit "clap de fin",
tout simplement.
336
00:43:39,681 --> 00:43:41,288
Tu as fini ?
337
00:43:45,033 --> 00:43:48,184
Je pense encore
à ton clap de la fin.
338
00:43:50,450 --> 00:43:54,867
Tous ces mots que tu as piochés
dans ton incroyable vocabulaire
339
00:43:56,033 --> 00:43:58,908
ne pourront pas
arrêter cette guerre.
340
00:44:00,950 --> 00:44:07,117
Rien n'est possible
quand il y a des attentes.
341
00:44:08,033 --> 00:44:12,158
On ne peut qu'invoquer l'impossible.
342
00:44:13,408 --> 00:44:16,658
L'appel de l'impossibilité
est invoqué depuis toujours.
343
00:44:16,929 --> 00:44:19,503
Mais j'ai la conviction
que le bon moment est arrivé.
344
00:44:19,767 --> 00:44:22,434
Le temps n'est jamais
bon ou mauvais.
345
00:44:22,950 --> 00:44:25,793
Le temps n'est que le temps.
346
00:44:26,124 --> 00:44:30,995
Il est stagnant.
Il ne sert qu'à marquer une limite.
347
00:44:32,117 --> 00:44:35,914
La Maha Kumbh est née
afin de célébrer cette confluence.
348
00:44:37,200 --> 00:44:39,158
C'est le point de convergence.
349
00:44:39,533 --> 00:44:44,636
Le jour où tu me comprendras,
nous jouirons de notre communion.
350
00:44:46,700 --> 00:44:49,158
Pourquoi ne parlons-nous pas
de Kalkî ?
351
00:44:52,825 --> 00:44:57,597
Parce que Kalkî est une certitude.
Il reviendra.
352
00:44:59,817 --> 00:45:04,150
Pendant des milliers d'années,
nous n'avons parlé que de l'incertitude.
353
00:45:05,033 --> 00:45:09,408
N'avons-nous pas l'obligation
de dire la vérité à l'humanité ?
354
00:45:14,867 --> 00:45:18,613
Nous sommes seulement chargés
de ne pas raconter de contrevérités.
355
00:45:18,992 --> 00:45:22,325
Nous ne sommes pas obligés
de dire la vérité.
356
00:45:24,783 --> 00:45:28,242
J'ai toujours envie
de te raconter mon rêve.
357
00:45:29,075 --> 00:45:31,465
Ne me raconte pas tes rêves.
358
00:45:32,825 --> 00:45:38,158
Je ne veux pas avoir
à contre-attaquer.
359
00:45:40,762 --> 00:45:43,051
Tu ne le pourrais pas
même si tu le voulais.
360
00:45:44,658 --> 00:45:47,262
Je ne veux pas le faire
quand bien même je le peux.
361
00:45:48,450 --> 00:45:50,617
C'est ce que j'essayais de dire.
362
00:45:50,825 --> 00:45:54,198
Pourquoi essaies-tu constamment
de redire la même chose ?
363
00:45:54,783 --> 00:46:00,325
Parce que depuis des millénaires,
nous revenons constamment au même endroit.
364
00:46:01,075 --> 00:46:04,658
Parce que nous voulons jouir
de cette communion chaque fois.
365
00:46:05,617 --> 00:46:09,867
Je tiens à te dire que je suis incapable
de jouir de quoi que ce soit.
366
00:46:10,783 --> 00:46:13,492
J'ai droit au nectar divin.
367
00:46:14,117 --> 00:46:16,512
Kalkî a un devoir envers nous.
368
00:46:18,325 --> 00:46:22,283
Le monde des mortels
n'est pas digne de l'ambroisie.
369
00:46:24,367 --> 00:46:27,325
Kalkî est lié par son devoir
envers nous.
370
00:46:28,158 --> 00:46:33,825
Seuls le Ciel et l'Enfer
sont dignes de l'ambroisie.
371
00:46:36,242 --> 00:46:39,242
Où étais-tu lors du barattage
de l'océan ?
372
00:46:39,783 --> 00:46:43,367
J'astiquais mes armes de guerre.
373
00:46:43,742 --> 00:46:47,992
Ou peut-être étais-je en train
de pénétrer un vagin.
374
00:46:48,908 --> 00:46:54,387
Non. Tu te frappais la poitrine
avec des armes de guerre.
375
00:46:55,954 --> 00:46:59,413
Ou tu prenais des leçons
d'éducation sexuelle de ton père.
376
00:46:59,783 --> 00:47:03,367
Du haut vers le bas.
Un, deux, trois.
377
00:47:05,117 --> 00:47:08,700
C'est de cette manière que Kalkî
reste avec nous.
378
00:47:09,658 --> 00:47:13,242
Dans l'océan microcosmique,
Kalkî était mon ami.
379
00:47:14,325 --> 00:47:17,908
Je l'ai trouvé lors du premier jour
des menstruations.
380
00:47:18,700 --> 00:47:23,408
Kalkî m'a couvert les yeux
et m'a appris à voir le monde.
381
00:47:24,158 --> 00:47:28,617
Kalkî ne me déshabille pas
mais je suis nu devant lui.
382
00:47:29,158 --> 00:47:33,325
Kalkî m'a montré le monde
avec ses yeux.
383
00:47:34,742 --> 00:47:39,941
Raconte-moi la fois où ils ont volé
la cruche de nectar.
384
00:47:40,575 --> 00:47:44,867
Que leur est-il arrivé ?
385
00:47:47,450 --> 00:47:52,183
Il s'est caché derrière une armoire
quand il a vu Kalkî, qui était furieux.
386
00:47:52,617 --> 00:47:58,325
Tu as oublié. Kalkî se cachait
derrière l'armoire après l'avoir aperçu.
387
00:48:00,242 --> 00:48:03,783
Kalkî l'a tiré par les cheveux
jusqu'au lit.
388
00:48:04,700 --> 00:48:09,992
Raconte-moi la fois où il a tiré Kalkî
par les cheveux jusqu'au lit.
389
00:48:10,742 --> 00:48:13,908
Kalkî a touché son corps
et ça l'a répugné.
390
00:48:14,566 --> 00:48:18,676
Non.
C'est Kalkî qui l'a dégoûté.
391
00:48:19,033 --> 00:48:21,894
Il l'avait mérité.
C'était un artiste pervers.
392
00:48:22,700 --> 00:48:24,745
L'histoire de Kalkî est terminée.
393
00:48:25,910 --> 00:48:28,117
Le grand roi
désirait avoir une fille.
394
00:48:29,325 --> 00:48:31,742
"Nos principes militaires
sont les suivants :
395
00:48:32,242 --> 00:48:38,847
"Attaquer les forces ennemies isolées,
puis les forces plus puissantes.
396
00:48:40,867 --> 00:48:48,283
"Nous emparer des petites villes et
des zones rurales, puis les grandes villes.
397
00:48:50,450 --> 00:48:56,893
"Notre objectif premier est de détruire
les forces vives de l'ennemi."
398
00:48:57,617 --> 00:49:01,867
Camarade, écoute ce que dit
le président du Parti.
399
00:49:08,033 --> 00:49:12,575
"Notre objectif premier est de détruire
les forces vives de l'ennemi.
400
00:49:13,575 --> 00:49:17,723
"Notre objectif principal n'est pas
de nous emparer d'une ville.
401
00:49:18,075 --> 00:49:22,908
"L'occupation de villes est le fruit de la
destruction des forces vives de l'ennemi.
402
00:49:24,075 --> 00:49:27,492
"Souvent, une ville
peut être prise pour de bon
403
00:49:27,867 --> 00:49:32,613
"seulement après qu'elle ait
changé de mains à plusieurs reprises."
404
00:50:39,325 --> 00:50:40,855
Malveillance.
405
00:50:41,921 --> 00:50:43,004
Vin.
406
00:50:43,658 --> 00:50:44,848
Désir.
407
00:50:45,465 --> 00:50:46,766
Cupidité.
408
00:50:48,658 --> 00:50:49,777
Rage.
409
00:50:51,502 --> 00:50:52,604
Luxure.
410
00:50:53,830 --> 00:50:55,004
Kalkî.
411
00:50:55,628 --> 00:50:56,845
Kalkî.
412
00:50:57,954 --> 00:50:59,487
Le monde de Kalkî.
413
00:50:59,870 --> 00:51:01,703
Le monde de Kalkî.
414
00:51:02,429 --> 00:51:03,541
Caste.
415
00:51:03,999 --> 00:51:05,206
Race.
416
00:51:05,470 --> 00:51:06,470
Religion.
417
00:51:06,698 --> 00:51:07,988
Matériel.
418
00:51:10,027 --> 00:51:11,050
Kalkî.
419
00:51:11,585 --> 00:51:12,847
Pénis.
420
00:51:15,002 --> 00:51:16,076
Kalkî.
421
00:51:16,583 --> 00:51:18,270
Le monde de Kalkî.
422
00:51:18,723 --> 00:51:20,136
Le monde de Kalkî.
423
00:51:21,136 --> 00:51:22,253
Eau.
424
00:51:22,450 --> 00:51:23,487
Feu.
425
00:51:23,625 --> 00:51:24,839
Terre.
426
00:51:25,220 --> 00:51:26,324
Air.
427
00:51:26,558 --> 00:51:27,590
Espace.
428
00:51:27,879 --> 00:51:28,933
Kalkî.
429
00:51:29,256 --> 00:51:30,410
Kalkî.
430
00:51:30,742 --> 00:51:34,408
- Kalkî est universel.
- Kalkî est omniprésent.
431
00:51:35,265 --> 00:51:39,167
Viens, chantons
le chant de la victoire de Kalkî.
432
00:51:40,529 --> 00:51:43,368
Viens, chantons
le chant de la victoire de Kalkî.
433
00:51:56,874 --> 00:51:59,659
"Notre armée a toujours eu
deux lignes de conduite.
434
00:52:00,105 --> 00:52:03,825
"La première : se montrer impitoyable
envers nos ennemis.
435
00:52:04,408 --> 00:52:07,325
"Les dominer et les anéantir.
436
00:52:07,867 --> 00:52:11,566
"La seconde : faire preuve de bienveillance
envers notre peuple.
437
00:52:11,867 --> 00:52:15,035
"Camarades, supérieurs
comme subalternes.
438
00:52:15,492 --> 00:52:18,033
"Et les unifier.
439
00:52:18,617 --> 00:52:21,691
"Nous provenons
des quatre coins du pays.
440
00:52:21,865 --> 00:52:24,855
"Nous nous sommes réunis au nom
d'une seule révolution.
441
00:52:25,251 --> 00:52:28,941
"Nos cadres doivent se préoccuper
de chaque soldat.
442
00:52:29,087 --> 00:52:32,534
"Tous les rangs révolutionnaires
doivent se préoccuper des autres.
443
00:52:32,723 --> 00:52:35,839
"Tous doivent s'aimer
et s'entraider.
444
00:52:37,622 --> 00:52:40,742
"Dans chaque unité,
un mouvement devra être lancé
445
00:52:40,950 --> 00:52:43,908
"dans le but de soutenir le cadre
et apprécier les soldats.
446
00:52:44,075 --> 00:52:47,450
"Les cadres doivent chérir
les soldats
447
00:52:48,242 --> 00:52:51,492
"et les soldats doivent soutenir
les cadres.
448
00:52:52,783 --> 00:52:55,367
"Tous doivent parler ouvertement
des erreurs des autres
449
00:52:55,617 --> 00:52:58,533
"et tous devront
rapidement les corriger.
450
00:52:59,033 --> 00:53:03,191
"C'est ainsi qu'une formidable
unité interne pourra être atteinte.
451
00:53:05,402 --> 00:53:09,617
"Plusieurs croient que si les rapports sont
tendus entre les officiers et les soldats
452
00:53:09,825 --> 00:53:13,825
"et entre l'armée et le peuple,
cela est dû à de mauvaises méthodes.
453
00:53:14,671 --> 00:53:18,837
"Je leur ai toujours dit qu'il s'agit ici
d'une attitude fondamentale
454
00:53:19,242 --> 00:53:22,825
"qui consiste à respecter le soldat,
à respecter le peuple.
455
00:53:23,117 --> 00:53:27,082
"De cette attitude découlent la politique,
les méthodes et les formes appropriées.
456
00:53:28,033 --> 00:53:32,992
"Sans cette attitude, la politique,
les méthodes et les formes seront erronées,
457
00:53:33,575 --> 00:53:36,644
"et les bons rapports entre
les officiers et les soldats,
458
00:53:36,840 --> 00:53:40,406
"entre l'armée et le peuple
seront impossibles.
459
00:53:40,640 --> 00:53:44,167
"Trois principes régissent
le travail politique de l'armée :
460
00:53:44,230 --> 00:53:47,206
"1 - Unité entre les officiers
et les soldats.
461
00:53:47,309 --> 00:53:49,715
"2 - Unité entre l'armée et le peuple.
462
00:53:50,025 --> 00:53:53,359
"3 - Désagrégation des forces ennemies."
463
00:54:06,158 --> 00:54:12,300
Que penses-tu des partisans
de l'anarchie ?
464
00:54:19,658 --> 00:54:22,783
D'abord, nous devrons tenter
de les faire changer d'opinion.
465
00:54:23,950 --> 00:54:27,700
S'ils refusent, il y aura
des violences intercommunautaires,
466
00:54:28,450 --> 00:54:31,684
des suicides
et la destruction de castes.
467
00:54:33,825 --> 00:54:36,575
Kalkî te soutiendra-t-il ?
468
00:54:37,367 --> 00:54:42,783
- Kalkî est le dieu de la conscience.
- Et pourtant, il est éphémère.
469
00:54:44,408 --> 00:54:47,408
Parfois, je me demande
470
00:54:47,992 --> 00:54:55,575
comment nous affectera toute cette
violence dans ces situations altérées.
471
00:54:56,570 --> 00:54:59,027
Nous pouvons être
en grand désarroi.
472
00:54:59,575 --> 00:55:03,285
Toutes les prises de conscience peuvent
fusionner avec la conscience de la mort.
473
00:55:06,075 --> 00:55:10,408
Selon toi, à quel point les choses
vont-elles se transformer ?
474
00:55:10,950 --> 00:55:14,117
Visuellement, tout restera tel quel.
475
00:55:15,283 --> 00:55:18,450
Kalkî ne sera une réalité
qu'à l'intérieur de nous-mêmes.
476
00:55:22,533 --> 00:55:26,033
L'espace… Le temps…
L'individu.
477
00:55:26,825 --> 00:55:28,825
Percevons-le dès maintenant.
478
00:55:31,283 --> 00:55:35,492
Parfois, je perçois l'éveil du futur.
479
00:55:41,700 --> 00:55:46,658
Ne te comporte pas comme un anarchiste.
Ce n'est pas ce qui est attendu de toi.
480
00:56:01,492 --> 00:56:06,332
Comment étais-tu
lorsque tu étais un spermatozoïde ?
481
00:56:07,408 --> 00:56:11,033
C'est lui qui a sauvé
la Terre qui se noyait.
482
00:56:11,908 --> 00:56:17,440
J'ai combattu à cette époque.
J'ai dû tuer pour préserver mon identité.
483
00:56:18,033 --> 00:56:22,492
J'étais à ses côtés lors de sa campagne
en tant qu'avatar Râma.
484
00:56:23,908 --> 00:56:27,617
J'étais un œuf qui flottait
dans l'océan sans fond.
485
00:56:28,158 --> 00:56:30,992
Moi aussi, j'ai vu cette bataille.
486
00:56:32,367 --> 00:56:37,283
Normal. Naturel.
J'ai vu la même chose à Kurukshetra.
487
00:56:37,658 --> 00:56:40,700
C'est depuis lors que je connais
l'odeur du sang.
488
00:56:41,325 --> 00:56:43,825
Tu dois identifier la chair
grâce à sa puanteur.
489
00:56:44,575 --> 00:56:46,867
La chair… La chair…
490
00:56:48,117 --> 00:56:50,617
La chair… Le corps…
491
00:56:53,075 --> 00:56:55,075
Ils ont la tête en bas.
492
00:56:56,700 --> 00:56:59,200
Ainsi, leurs enfants naissent
comme des animaux.
493
00:57:00,950 --> 00:57:03,533
Je n'ai pas vu mon père,
494
00:57:04,867 --> 00:57:07,700
mais j'ai pris son pénis en érection
dans ma main.
495
00:57:08,492 --> 00:57:11,075
J'ai mesuré sa virilité.
496
00:57:12,533 --> 00:57:15,658
Moi aussi, j'ai saisi
le pénis en érection de mon père.
497
00:57:16,367 --> 00:57:18,992
Il a stérilisé la Terre 21 fois.
498
00:57:20,533 --> 00:57:23,283
Kalkî m'avait parlé du sang
plus tôt.
499
00:57:27,575 --> 00:57:29,117
Dis-m'en plus sur Kalkî.
500
00:57:29,533 --> 00:57:34,158
"Dans chaque bataille, concentrez-vous
sur la supériorité de vos forces.
501
00:57:35,367 --> 00:57:40,408
"Elles doivent être de nombreuses fois
supérieures à celles de l'ennemi.
502
00:57:41,908 --> 00:57:46,450
"Encerclez l'ennemi et décimez-le.
503
00:57:47,867 --> 00:57:51,992
"Ne permettez à personne de fuir.
504
00:57:52,783 --> 00:57:55,575
"Employez des méthodes
qui écraseront l'ennemi.
505
00:57:57,825 --> 00:58:00,825
"Utilisez toute votre puissance
pour lancer une attaque frontale
506
00:58:01,408 --> 00:58:04,117
"ainsi que sur les deux flancs
507
00:58:05,283 --> 00:58:08,158
"dans le but d'anéantir
une partie de l'ennemi
508
00:58:09,117 --> 00:58:11,367
"et de mettre l'autre en déroute.
509
00:58:13,075 --> 00:58:17,742
"Ainsi, notre armée pourra
se déplacer rapidement
510
00:58:18,033 --> 00:58:21,075
"pour écraser
d'autres troupes ennemies.
511
00:58:22,450 --> 00:58:25,575
"Éviter les batailles d'usure,
512
00:58:26,367 --> 00:58:31,090
"car celles-ci nous occasionnent
plus de pertes que de gains."
513
00:58:31,691 --> 00:58:34,697
Continue de lire.
Ne t'arrête pas.
514
00:58:34,742 --> 00:58:38,450
"Ainsi, bien que nous soyons
inférieurs en nombre,
515
00:58:39,367 --> 00:58:44,004
"nous ressortirons vainqueurs
de toutes les campagnes.
516
00:58:45,325 --> 00:58:48,988
"Cela nous assurera la victoire
dans toutes les batailles.
517
00:58:50,033 --> 00:58:53,242
"Et avec le temps,
nous deviendrons supérieurs
518
00:58:54,200 --> 00:58:57,700
"et finirons éventuellement
par terrasser l'ennemi.
519
00:58:59,325 --> 00:59:01,950
"Ne combattez jamais
sans être préparés.
520
00:59:02,283 --> 00:59:06,033
"Ne menez jamais une bataille
que vous êtes incertains de remporter.
521
00:59:06,908 --> 00:59:14,222
"Faites le nécessaire pour être préparés
pour chaque bataille.
522
00:59:14,492 --> 00:59:19,242
"Faites le nécessaire pour vous assurer
la victoire, peu importe les situations."
523
01:01:37,658 --> 01:01:41,242
"Utilisez à bon escient
les intervalles entre les campagnes.
524
01:01:41,533 --> 01:01:47,533
"Cette période devrait servir
à l'entraînement et au regroupement.
525
01:01:49,033 --> 01:01:54,700
"Les périodes de repos et d'entraînement
ne doivent pas être de trop longue durée.
526
01:01:55,867 --> 01:01:59,700
"L'ennemi ne devrait jamais
avoir le temps de reprendre son souffle.
527
01:02:01,200 --> 01:02:06,117
"Ces stratégies ont été employées
pour battre Chiang Kai-shek.
528
01:02:07,117 --> 01:02:10,783
"L'Armée populaire a développé
ces stratégies sur de nombreuses années
529
01:02:10,950 --> 01:02:14,408
"en combattant des ennemis nationaux
et internationaux.
530
01:02:15,742 --> 01:02:19,783
"Ces tactiques sont parfaitement adaptées
à la situation actuelle.
531
01:02:20,950 --> 01:02:24,075
"Nos tactiques reposent
sur la guerre populaire.
532
01:02:25,075 --> 01:02:28,283
"Aucune armée opposée au peuple
533
01:02:28,825 --> 01:02:31,269
"ne peut utiliser notre stratégie et…"
534
01:03:02,450 --> 01:03:07,533
"Nos tactiques reposent
sur la guerre populaire.
535
01:03:08,492 --> 01:03:13,950
"Aucune armée opposée au peuple ne peut
utiliser notre stratégie et nos tactiques."
536
01:03:15,117 --> 01:03:19,200
"Sans préparation, la supériorité numérique
n'est pas avantageuse.
537
01:03:20,158 --> 01:03:23,117
"On ne peut pas avoir l'initiative.
538
01:03:23,575 --> 01:03:26,992
"Une armée inférieure bien préparée
539
01:03:27,783 --> 01:03:31,575
"peut vaincre un ennemi supérieur
grâce à une attaque-surprise.
540
01:03:34,158 --> 01:03:37,367
"Sans armée populaire,
le peuple n'a rien.
541
01:03:38,075 --> 01:03:42,617
"Cette armée est puissante
parce que ses soldats sont disciplinés.
542
01:03:43,450 --> 01:03:47,992
"Ils ne se sont pas rassemblés
pour leurs intérêts personnels.
543
01:03:48,617 --> 01:03:54,658
"Ils sont venus se battre pour
le bien du peuple et du pays."
544
01:05:43,325 --> 01:05:46,492
Mes salutations sincères,
noble guerrier.
545
01:05:47,742 --> 01:05:53,925
Accepte aussi mes salutations,
ô guerrier héroïque.
546
01:05:55,200 --> 01:05:58,200
As-tu vérifié les provisions
et les ravitaillements ?
547
01:05:58,700 --> 01:06:01,408
Les voies de ravitaillements
sont protégées.
548
01:06:02,867 --> 01:06:07,597
La trésorerie
est ouverte à tous aujourd'hui.
549
01:06:08,575 --> 01:06:13,164
Qu'en est-il des médecins
et des infirmières ?
550
01:06:16,533 --> 01:06:20,957
Les médecins sont vieux et expérimentés.
551
01:06:21,950 --> 01:06:24,950
Les infirmières sont jeunes,
552
01:06:27,158 --> 01:06:30,200
mais possèdent des nerfs d'acier.
553
01:06:31,783 --> 01:06:35,503
Laine, soie, coton, papier…
554
01:06:38,041 --> 01:06:41,331
Essences aromatiques…
555
01:06:41,908 --> 01:06:44,742
On nous a apporté tout cela
en grands nombres.
556
01:06:45,367 --> 01:06:48,200
Il y a même des chirurgiens
venus de l'étranger.
557
01:06:48,867 --> 01:06:51,325
Mais ils coûtent cher.
558
01:06:52,200 --> 01:06:55,200
Nos frères guerriers
ont-ils le moral ?
559
01:06:56,408 --> 01:07:01,161
Oui. Certains sont venus
avec leur famille.
560
01:07:02,307 --> 01:07:05,618
Ils font l'amour à la fin
des journées de bataille.
561
01:07:07,082 --> 01:07:10,752
Afin que la nouvelle génération
puisse être engendrée sans encombre.
562
01:07:11,992 --> 01:07:15,867
La nouvelle génération donnera naissance
à de nouveaux guerriers.
563
01:07:17,533 --> 01:07:22,894
Les guerriers sont inestimables
mais difficiles à recruter.
564
01:07:28,575 --> 01:07:34,783
Te souviens-tu de ce qui s'est passé lors
de la dernière Maha Kumbh au crépuscule ?
565
01:07:39,783 --> 01:07:44,867
Le tueur a frappé le guerrier
sous la ceinture.
566
01:07:49,242 --> 01:07:52,700
L'Histoire a fait de lui un dieu.
567
01:07:53,908 --> 01:07:57,575
L'Histoire élève souvent les tueurs
à l'égal des dieux.
568
01:07:58,617 --> 01:08:01,783
Comment se passent les préparatifs
de nos guerriers ?
569
01:08:03,595 --> 01:08:07,637
Efficaces tant dans la théorie
que dans la pratique.
570
01:08:09,367 --> 01:08:12,825
Certains guerriers parviennent à massacrer
des ennemis pas encore nés.
571
01:08:14,450 --> 01:08:17,533
D'autres sont des violeurs professionnels.
572
01:08:18,965 --> 01:08:19,965
Oui.
573
01:08:21,283 --> 01:08:24,908
Leur univers se situe
à l'intérieur du vagin.
574
01:08:26,617 --> 01:08:29,325
Il y a aussi quelques philosophes.
575
01:08:30,575 --> 01:08:33,325
Ils savent théoriser
les modèles de comportement.
576
01:08:35,908 --> 01:08:43,879
Pourquoi omets-tu
la vérité sur leur pouvoir ?
577
01:08:44,825 --> 01:08:47,367
Qu'entends-tu par vérité ?
578
01:08:48,825 --> 01:08:51,117
Laisse tomber.
579
01:08:51,908 --> 01:08:54,200
Laissons décider les philosophes.
580
01:08:56,617 --> 01:08:59,283
Mais les conclusions
seront les nôtres.
581
01:09:01,200 --> 01:09:05,617
Que comptes-tu faire
des antisociaux ?
582
01:09:09,992 --> 01:09:11,742
Ne parle pas comme un enfant.
583
01:09:12,075 --> 01:09:15,533
Les antisociaux seront convertis
par la foi religieuse.
584
01:09:35,117 --> 01:09:39,894
Fais-tu l'inspection des armes
quotidiennement ?
585
01:09:40,575 --> 01:09:45,910
Les armes sont inspectées
et prêtes à l'emploi.
586
01:09:47,446 --> 01:09:51,823
L'ignorerais-tu ?
587
01:09:52,200 --> 01:09:54,545
Pour créer
de nouvelles civilisations,
588
01:09:54,570 --> 01:09:56,807
j'ai toujours dû trouver
de nouvelles voies.
589
01:09:57,700 --> 01:10:00,408
Ce bain de sang
était-il inévitable ?
590
01:10:00,700 --> 01:10:04,367
Un conflit inévitable provoque toujours
un bain de sang inévitable.
591
01:10:04,617 --> 01:10:07,367
Seul le sang peut donner naissance
au renouveau.
592
01:10:08,033 --> 01:10:11,492
La construction
implique la destruction.
593
01:10:12,492 --> 01:10:14,825
Parle-moi de tes frères guerriers.
594
01:10:15,325 --> 01:10:19,331
Que Kalkî soit à leurs côtés
les enthousiasme.
595
01:10:21,825 --> 01:10:24,992
L'enthousiasme est essentiel
dans cette guerre.
596
01:10:26,283 --> 01:10:28,783
Bataille ou guerre… ?
597
01:10:30,950 --> 01:10:36,158
Tu peux choisir l'une ou l'autre…
ou les deux.
598
01:10:37,158 --> 01:10:43,151
Es-tu certain de savoir
ce que signifie la victoire ?
599
01:10:44,408 --> 01:10:48,367
La victoire ne dépend pas
de l'idéologie.
600
01:10:49,617 --> 01:10:51,908
Elle se fonde sur la propagande.
601
01:10:54,450 --> 01:10:56,950
C'est le devoir des camarades.
602
01:10:57,950 --> 01:11:01,283
Tes préparatifs sont impeccables.
603
01:11:03,242 --> 01:11:05,980
Ce grand rassemblement
en est l'issue.
604
01:11:07,158 --> 01:11:10,950
Je suis sûr que la cruche d'ambroisie
est quelque part par ici.
605
01:11:11,325 --> 01:11:15,117
Ce rassemblement
est pour la distribution d'ambroisie.
606
01:11:15,700 --> 01:11:19,033
Tous les camarades y ont droit.
607
01:11:20,200 --> 01:11:23,075
Seuls les descendants y ont droit.
608
01:11:23,742 --> 01:11:26,117
Que leur futur soit formidable.
609
01:11:27,158 --> 01:11:31,158
Kalkî réclamera-t-il l'ambroisie
qu'il n'a pas reçue la dernière fois ?
610
01:11:32,242 --> 01:11:36,613
Kalkî perd consciemment la cruche
chaque fois.
611
01:11:37,200 --> 01:11:40,801
Je dois donc te reposer
la même sempiternelle question.
612
01:11:41,117 --> 01:11:46,158
Encore des questions vides de sens
sur la logique et l'incompétence ?
613
01:11:48,825 --> 01:11:53,658
Pourquoi ai-je l'impression que la violence
est la seule conclusion possible ?
614
01:11:58,825 --> 01:12:04,075
Attaquons-les individuellement
ou en groupes.
615
01:14:04,200 --> 01:14:08,783
Te souviens-tu des dix noms
des avatars de Vishnu ?
616
01:14:13,283 --> 01:14:18,367
Poisson. Tortue. Sanglier.
617
01:14:19,908 --> 01:14:24,492
Hayagriva. Vamana. Mohini.
618
01:14:27,283 --> 01:14:30,117
Nara Naryana. Narasimha.
619
01:14:31,867 --> 01:14:35,992
Parashurama. Râma. Krishna.
620
01:14:37,367 --> 01:14:40,742
Balarama. Kalkî.
621
01:14:42,075 --> 01:14:45,283
Giáp. Bukharin.
622
01:14:47,033 --> 01:14:52,933
Trotski. Kamenev. Ceaușescu.
623
01:14:55,825 --> 01:14:57,367
Kalkî…
50865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.