All language subtitles for The Churning of Kalki (2015)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,757 --> 00:00:14,318 THE CHURNING OF KALKI 2 00:02:38,486 --> 00:02:40,224 Il ne s'est rien passé… 3 00:02:40,595 --> 00:02:43,535 Je vis la même chose ces jours-ci. 4 00:02:45,742 --> 00:02:47,542 Cependant… 5 00:02:49,924 --> 00:02:52,862 Je me répète sans cesse d'être patient. 6 00:02:53,765 --> 00:02:55,871 D'être persévérant. 7 00:02:56,243 --> 00:02:59,380 Si je commence mon cheminement dans le calme, 8 00:02:59,685 --> 00:03:02,756 j'atteindrai le palier du contentement. 9 00:03:05,453 --> 00:03:07,441 Ne suis-je rien ? 10 00:03:09,970 --> 00:03:13,054 Je suis heureux de te revoir. 11 00:03:13,751 --> 00:03:16,402 Je croyais t'avoir perdu pour toujours. 12 00:03:17,535 --> 00:03:19,785 Je ressens la même chose. 13 00:03:24,812 --> 00:03:29,050 Au moins, nous sommes à nouveau réunis. Ça se fête. 14 00:03:29,976 --> 00:03:33,542 Marchons main dans la main comme à la belle époque. 15 00:03:35,040 --> 00:03:38,503 Pour l'heure, asseyons-nous un peu. 16 00:03:44,418 --> 00:03:47,528 Où as-tu fait l'amour la nuit dernière ? 17 00:03:48,629 --> 00:03:51,534 J'étais dans le ventre du fleuve. 18 00:03:59,369 --> 00:04:01,574 Dans le ventre du fleuve ? 19 00:04:09,453 --> 00:04:11,453 Où est le ventre ? 20 00:04:14,563 --> 00:04:16,354 Où est le fleuve ? 21 00:04:18,356 --> 00:04:20,012 Où es-tu ? 22 00:04:21,206 --> 00:04:24,262 Et… où suis-je ? 23 00:04:26,671 --> 00:04:28,671 C'est la Maha Kumbh ! 24 00:04:31,011 --> 00:04:33,454 Le fleuve et son ventre sont ici même. 25 00:04:35,317 --> 00:04:39,331 C'est le seul ventre pour l'humanité tout entière. 26 00:04:41,541 --> 00:04:45,519 Et… je suis n'importe où et partout. 27 00:04:46,164 --> 00:04:50,285 Je suis ici, je suis là et je suis partout. 28 00:04:53,579 --> 00:04:56,371 Et c'est la même chose pour toi. 29 00:05:00,208 --> 00:05:03,160 Cependant, une submersion entière est impossible. 30 00:05:04,038 --> 00:05:08,559 Une submersion… ? Comment cela peut-il être possible ? 31 00:05:09,984 --> 00:05:14,065 Je ne m'immergerai que lorsque je l'aurai décidé. 32 00:05:17,263 --> 00:05:20,763 Dans le ventre du fleuve, il n'y a que le vide. 33 00:05:21,687 --> 00:05:24,003 Tout le monde veut atteindre ce vide. 34 00:05:24,241 --> 00:05:27,579 Tout le monde veut y dormir pour toujours. 35 00:05:31,400 --> 00:05:36,949 Tout le monde le veut ? Tous ceux qui sont venus ? 36 00:05:38,473 --> 00:05:40,426 Je ne sais pas. 37 00:05:42,278 --> 00:05:46,418 Ce que je sais, c'est que ceux qui s'immergent dans le fleuve… 38 00:05:50,470 --> 00:05:53,262 sont seulement à la recherche de son ventre. 39 00:05:55,284 --> 00:05:57,901 Parce qu'au sein de ce vide, 40 00:05:59,073 --> 00:06:02,175 ils pourront fusionner avec le néant absolu. 41 00:06:04,804 --> 00:06:07,470 Personne ne se préoccupe du fleuve. 42 00:06:08,806 --> 00:06:11,598 Ce n'est qu'un lit à eau flottant. 43 00:06:14,000 --> 00:06:19,041 L'eau et le vide existent dans notre intériorité. 44 00:06:21,674 --> 00:06:23,480 Et que s'y trouve-t-il d'autre ? 45 00:06:25,145 --> 00:06:27,894 C'est amplement suffisant pour un seul homme. 46 00:06:33,543 --> 00:06:35,401 Je ne peux m'empêcher de me demander… 47 00:06:35,601 --> 00:06:38,417 Et si nous avions défait quelque chose qui aurait pu 48 00:06:38,632 --> 00:06:41,917 nous sauver de l'autodestruction ? 49 00:06:43,379 --> 00:06:46,015 C'est tout ce que j'avais à dire. 50 00:06:47,556 --> 00:06:50,806 On l'a compris il y a des millions d'années. 51 00:06:51,816 --> 00:06:54,524 C'étaient les jours anciens. 52 00:06:55,322 --> 00:06:58,268 Tout n'était que conjectures. 53 00:07:00,364 --> 00:07:06,300 Ils savaient que ce qu'ils cherchaient n'était pas là. 54 00:07:07,642 --> 00:07:10,726 Et ils ont poursuivi leurs recherches. 55 00:07:11,585 --> 00:07:15,876 Mais ils ne l'ont pas trouvé. 56 00:07:17,070 --> 00:07:19,861 Que cherchaient-ils ? 57 00:07:21,802 --> 00:07:24,510 Ils ne savent toujours pas ce qu'ils cherchent. 58 00:07:25,212 --> 00:07:29,027 Tout ce qu'ils savent, c'est qu'ils doivent chercher quelque chose. 59 00:07:33,400 --> 00:07:37,359 À l'époque des jours anciens, ils nous respectaient. 60 00:07:39,465 --> 00:07:42,340 Mais tout a changé. 61 00:07:43,525 --> 00:07:45,775 Que peut-on y faire ? 62 00:07:47,523 --> 00:07:51,207 Rien. Pourquoi ne fais-tu rien ? 63 00:07:51,632 --> 00:07:55,996 - Pourquoi ne m'écoutes-tu pas ? - Tu m'aides. 64 00:07:57,702 --> 00:08:00,327 Pourquoi as-tu besoin de mon aide ? 65 00:08:03,776 --> 00:08:07,831 Parce que c'est insupportable et douloureux. 66 00:08:08,986 --> 00:08:11,706 Même lui, il tient à savoir si c'est douloureux. 67 00:08:12,726 --> 00:08:14,979 Évidemment que c'est douloureux ! 68 00:08:16,861 --> 00:08:19,206 C'est la douleur de l'inaction. 69 00:08:21,137 --> 00:08:24,300 N'as-tu donc jamais été inactif ? 70 00:08:25,994 --> 00:08:29,824 L'inaction dynamique est atroce. 71 00:08:31,585 --> 00:08:36,751 Cette immobilité est affreusement infernale. 72 00:08:41,401 --> 00:08:44,621 Personne ne souffre de cela autant que toi. 73 00:08:45,801 --> 00:08:48,750 Moi aussi, je suis souvent inactif. 74 00:08:49,589 --> 00:08:54,333 Mais ce n'est pas douloureux. Rien ne l'est pour moi. 75 00:08:56,934 --> 00:09:01,767 Tandis que toi… L'inaction te fait souffrir le martyre. 76 00:09:35,993 --> 00:09:38,823 C'est un endroit charmant. 77 00:09:40,139 --> 00:09:42,980 Il revitalise mes espoirs. 78 00:09:45,079 --> 00:09:46,848 Sois revitalisé ! 79 00:09:47,894 --> 00:09:51,574 C'est un endroit où exister. Où exister à jamais. 80 00:09:54,697 --> 00:09:56,574 Ce n'est pas possible. 81 00:09:57,485 --> 00:09:58,911 Pourquoi ? 82 00:10:02,286 --> 00:10:04,894 Nous cherchons Kalkî. 83 00:10:06,687 --> 00:10:10,353 Es-tu au moins certain qu'il est ici ? 84 00:10:13,782 --> 00:10:14,886 Comment ? 85 00:10:15,867 --> 00:10:19,723 Nous devons procéder à des investigations. 86 00:10:23,166 --> 00:10:25,490 Il parlait d'un fleuve. 87 00:10:27,083 --> 00:10:33,458 Où est le fleuve ? Je ne vois qu'un fleuve de gens. 88 00:10:45,431 --> 00:10:48,424 Le fleuve devrait se trouver quelque part par ici. 89 00:10:49,697 --> 00:10:52,191 Un fleuve ne peut pas se cacher. 90 00:10:53,916 --> 00:10:55,916 Il est quelque part par ici. 91 00:10:58,072 --> 00:11:01,738 Nous devrons trouver le fleuve parmi tous ces gens. 92 00:11:03,244 --> 00:11:07,371 Un fleuve… ? C'est un fleuve de gens. 93 00:11:09,427 --> 00:11:14,098 Qu'est-ce que tu insinues ? Serions-nous au mauvais endroit ? 94 00:11:15,835 --> 00:11:19,285 Ça n'existe pas, un mauvais endroit. 95 00:11:21,407 --> 00:11:22,972 Il est ici. 96 00:11:24,847 --> 00:11:26,934 Il nous a demandé de venir ici. 97 00:11:28,039 --> 00:11:30,830 Il nous a demandé de le chercher. 98 00:11:32,244 --> 00:11:34,244 Il a dit qu'il serait ici. 99 00:11:35,783 --> 00:11:39,551 C'est notre devoir de le chercher. 100 00:11:40,039 --> 00:11:42,308 J'ignore si c'était vrai ou faux. 101 00:11:42,971 --> 00:11:47,493 Tout ce que je sais, c'est que c'est le bon endroit. 102 00:11:52,284 --> 00:11:54,784 Tu crois qu'il viendra ? 103 00:11:56,694 --> 00:11:57,917 Oui. 104 00:11:59,348 --> 00:12:02,681 D'accord. Tant mieux. 105 00:12:04,625 --> 00:12:06,625 Et s'il ne vient pas ? 106 00:12:12,926 --> 00:12:18,301 Nous reviendrons demain pour poursuivre nos recherches. 107 00:12:20,462 --> 00:12:22,643 Et le jour suivant. 108 00:12:36,333 --> 00:12:41,098 C'est possible. Demain et après-demain. 109 00:12:44,989 --> 00:12:49,816 Et ainsi de suite. Aujourd'hui et demain… 110 00:12:50,419 --> 00:12:54,044 Tous les jours et le lendemain, un jour, chaque jour… 111 00:12:54,548 --> 00:12:59,132 Jour après jour, tous les jours. 112 00:13:06,511 --> 00:13:09,017 Sommes-nous venus ici récemment ? 113 00:13:10,534 --> 00:13:14,595 Nous sommes venus avant même le début de la Maha Kumbh. 114 00:13:16,929 --> 00:13:22,268 Tu ne te rappelles pas qu'il y avait un océan ici ? 115 00:13:24,208 --> 00:13:27,625 Non, je ne m'en souviens pas… 116 00:13:33,091 --> 00:13:35,727 qu'il y avait un océan ici. 117 00:13:45,215 --> 00:13:48,132 Il y a toujours eu un fleuve ici. 118 00:13:50,125 --> 00:13:54,500 Là où il y a un fleuve, il ne peut y avoir un océan. 119 00:14:20,962 --> 00:14:25,762 - Nous n'avons rien à faire ici. - Avons-nous à faire, point ? 120 00:14:25,976 --> 00:14:29,738 Ne dis pas ça. Tout ira mieux demain. 121 00:14:30,483 --> 00:14:33,066 Qu'en sais-tu ? 122 00:14:33,586 --> 00:14:35,964 Tu ne te souviens pas de ce qu'a dit le gamin ? 123 00:14:40,020 --> 00:14:42,937 Il a dit que Kalkî viendrait demain. 124 00:14:44,458 --> 00:14:48,004 Nous allons poursuivre nos recherches. 125 00:14:48,250 --> 00:14:52,291 As-tu perdu l'esprit ? Nous devrions tout arrêter. 126 00:14:52,679 --> 00:14:55,345 Dommage qu'on n'ait pas un bout de corde. 127 00:14:56,458 --> 00:14:58,541 Qu'est-ce qu'il fait froid ! 128 00:14:58,884 --> 00:15:01,793 - Fais-moi penser à la corde demain. - Oui. 129 00:15:04,507 --> 00:15:07,465 Depuis quand sommes-nous ensemble ? 130 00:15:08,947 --> 00:15:11,864 Environ cinquante ans. 131 00:15:13,859 --> 00:15:19,609 Te souviens-tu du jour où je suis entré dans le fleuve Saraswati ? 132 00:15:20,642 --> 00:15:24,226 Oui. On récoltait du riz. 133 00:15:25,320 --> 00:15:27,746 Tu m'avais repêché. 134 00:15:30,853 --> 00:15:33,990 Je ne me souviens plus de la vieille époque. 135 00:15:36,918 --> 00:15:39,585 Je faisais sécher mes vêtements au soleil. 136 00:15:40,375 --> 00:15:42,613 Ne ressasse pas les vieilles histoires. 137 00:15:44,200 --> 00:15:48,450 Parfois, je me demande si on n'aurait pas été mieux seuls. 138 00:15:49,117 --> 00:15:52,758 - C'est-à-dire ? - Chacun pour soi. 139 00:15:53,283 --> 00:15:56,200 Même si on n'a jamais suivi la même voie. 140 00:15:59,325 --> 00:16:03,242 - Ça n'arrive pas comme ça. - Rien n'arrive comme ça. 141 00:16:04,158 --> 00:16:07,195 On peut se séparer si tu veux. 142 00:16:07,485 --> 00:16:09,666 Ce n'est pas nécessaire maintenant. 143 00:16:10,992 --> 00:16:13,908 Comment le reconnaîtra-t-on cette fois-ci ? 144 00:16:15,117 --> 00:16:20,289 De la même manière que d'habitude. Il se révélera à nous. 145 00:16:23,658 --> 00:16:27,430 Oui. Il nous trouvera. 146 00:16:29,950 --> 00:16:34,783 Oui. On doit lui faire confiance. 147 00:16:37,586 --> 00:16:40,984 On n'a pas d'autre choix. 148 00:16:41,281 --> 00:16:44,366 Qu'est-ce qui nous garantit qu'on peut se fier à cette confiance ? 149 00:16:44,992 --> 00:16:48,658 Il n'y a pas de méthode ou de technique pour faire confiance. 150 00:16:49,325 --> 00:16:52,117 La confiance se fonde sur la foi aveugle. 151 00:16:52,658 --> 00:16:55,575 Je ne crois pas en la foi aveugle. 152 00:16:57,325 --> 00:17:01,950 Mieux vaut une recherche fondée sur l'intuition. 153 00:17:04,450 --> 00:17:07,658 L'investigation sauve la foi. 154 00:17:09,325 --> 00:17:13,033 La foi nous conduit à l'investigation. 155 00:17:29,200 --> 00:17:31,992 Je sens qu'il va venir. 156 00:17:32,700 --> 00:17:34,700 - Qui ça ? - Kalkî. 157 00:17:36,533 --> 00:17:38,992 Pourquoi ne comprends-tu pas ? 158 00:17:39,367 --> 00:17:43,164 Il n'arrivera pas comme ça. Il va se matérialiser devant nous. 159 00:17:45,408 --> 00:17:50,283 - J'entends sa musique joyeuse. - La musique de qui ? 160 00:17:52,492 --> 00:17:54,680 Ou les sabots de son cheval. 161 00:17:55,158 --> 00:17:59,109 Qui est Kalkî ? À ton avis ? 162 00:18:00,200 --> 00:18:03,700 Un homme ? Une femme ? Un membre du troisième sexe ? 163 00:18:07,304 --> 00:18:11,593 Kalkî a un pénis et un vagin. 164 00:18:12,960 --> 00:18:16,075 Psalmodions son nom. 165 00:18:26,825 --> 00:18:28,851 Qu'avons-nous fait hier ? 166 00:18:32,408 --> 00:18:34,408 Ce qu'on a fait hier ? 167 00:18:36,867 --> 00:18:42,700 - Nous étions occupés à chercher. - Oui, occupés à chercher. 168 00:18:45,950 --> 00:18:51,033 Nous sommes occupés à chercher depuis toujours. 169 00:18:57,867 --> 00:19:02,283 Tu sais, j'aime bien chercher. 170 00:19:04,492 --> 00:19:10,825 Oui. Même moi, j'aime bien chercher. 171 00:19:12,617 --> 00:19:15,963 Chercher, c'est positif. 172 00:19:16,269 --> 00:19:20,172 Chercher, c'est inspirant. 173 00:19:25,889 --> 00:19:29,388 Les pensées n'ont rien de certain. 174 00:19:31,325 --> 00:19:35,158 Je crois qu'on était ici plus tôt. 175 00:19:38,367 --> 00:19:41,283 Tu reconnais cet endroit. 176 00:19:43,950 --> 00:19:47,992 Il n'y a rien à reconnaître. Tout se ressemble. 177 00:19:49,742 --> 00:19:53,117 Soit tu reconnais la ressemblance, soit tu ne la reconnais pas. 178 00:19:54,700 --> 00:19:59,391 Si tout se ressemble, que signifie "reconnaître" ? 179 00:20:03,652 --> 00:20:06,843 Même si la ressemblance est omniprésente, 180 00:20:08,511 --> 00:20:10,657 je tiens à souligner 181 00:20:11,450 --> 00:20:16,023 qu'on était ici hier. J'en ai la certitude. 182 00:20:19,101 --> 00:20:21,835 Disparité ou similitude… ? 183 00:20:24,575 --> 00:20:27,008 Seul le fleuve est éternel. 184 00:20:27,566 --> 00:20:30,102 Il suit son cours, imperturbable. 185 00:20:30,575 --> 00:20:34,710 Oui, le fleuve est éternel. 186 00:20:35,076 --> 00:20:37,858 Il suit son cours, imperturbable. 187 00:20:39,283 --> 00:20:40,825 Et alors ? 188 00:20:41,950 --> 00:20:43,950 Je dormais à poings fermés. 189 00:20:45,325 --> 00:20:49,200 Pourquoi ne me laisses-tu pas dormir ? 190 00:20:51,783 --> 00:20:54,575 Je me sens seul quand tu dors. 191 00:20:55,325 --> 00:20:58,406 - Je faisais un rêve. - Ne me le raconte pas. 192 00:20:59,700 --> 00:21:03,062 - Je rêvais… - S'il te plaît, ne me le raconte pas. 193 00:21:04,450 --> 00:21:10,575 Si je ne peux pas partager mes rêves avec toi, à quoi bon ? 194 00:21:11,431 --> 00:21:16,647 Qu'ils demeurent intimes. Tu sais que je ne le supporte pas. 195 00:21:18,149 --> 00:21:19,695 Paix, mon frère. 196 00:21:21,075 --> 00:21:23,187 La paix, la paix… 197 00:21:24,553 --> 00:21:26,600 Les sages ont souvent ce mot aux lèvres. 198 00:21:28,283 --> 00:21:33,742 Te rappelles-tu de l'histoire du sage dans un bordel ? 199 00:21:34,492 --> 00:21:37,450 - Oui. - Alors, raconte-la-moi. 200 00:21:38,270 --> 00:21:39,694 Arrête. 201 00:21:43,033 --> 00:21:46,700 Après qu'il eût bu une grande quantité d'alcool, 202 00:21:47,908 --> 00:21:51,867 la tenancière demanda au sage : 203 00:21:53,460 --> 00:21:56,168 "Qui dois-je vous amener ? 204 00:21:56,702 --> 00:22:00,727 "Une beauté docile, une demoiselle aux yeux noirs 205 00:22:01,292 --> 00:22:03,562 "ou une jeune femme aux cheveux longs ?" 206 00:22:03,950 --> 00:22:05,609 Tais-toi. 207 00:22:07,117 --> 00:22:09,117 Tu ne veux pas m'écouter ? 208 00:22:16,030 --> 00:22:21,358 Te voilà enfin. Étreignons-nous. 209 00:22:22,504 --> 00:22:24,570 Ne me touche pas. 210 00:22:26,074 --> 00:22:28,582 T'ont-ils torturé ? 211 00:22:30,117 --> 00:22:32,825 T'ont-ils maltraité sexuellement ? 212 00:22:34,825 --> 00:22:36,825 Où as-tu passé la nuit ? 213 00:22:39,040 --> 00:22:43,225 Ne me touche pas. Ne me pose pas de questions. 214 00:22:43,783 --> 00:22:48,075 Ne me parle pas. Mais reste avec moi. 215 00:22:50,408 --> 00:22:52,783 Pourrais-je vraiment te quitter ? 216 00:22:53,075 --> 00:22:55,075 Parfois, c'est précisément ce que je voudrais. 217 00:22:56,200 --> 00:22:58,421 L'heure n'est pas encore venue. 218 00:22:59,658 --> 00:23:03,790 Il m'est arrivé de très nombreuses choses. 219 00:23:04,450 --> 00:23:08,200 Ce qui s'est passé et comment ça s'est passé n'a pas d'importance. 220 00:23:10,908 --> 00:23:12,578 Tu as raison. 221 00:23:13,575 --> 00:23:17,450 Cette pensée me pousse vers l'anéantissement. 222 00:23:39,325 --> 00:23:40,992 Dis quelque chose. 223 00:23:41,950 --> 00:23:43,950 C'est ce que j'essaie de faire. 224 00:23:46,158 --> 00:23:48,408 Que t'ont-ils dit ? 225 00:23:49,617 --> 00:23:51,617 Ils ont parlé de leur vie. 226 00:23:53,700 --> 00:23:55,700 Et de la mort ? 227 00:23:58,867 --> 00:24:01,828 Avoir vécu ne leur suffit pas. 228 00:24:03,117 --> 00:24:07,033 Pourtant, chaque instant les pousse vers la mort. 229 00:24:08,325 --> 00:24:10,950 Être mort ne leur suffit pas. 230 00:24:11,405 --> 00:24:14,365 Quand ils parlent, ils ressemblent à des plumes qui tombent. 231 00:24:15,950 --> 00:24:18,742 Ils remuent comme des feuilles séchées. 232 00:24:19,283 --> 00:24:22,172 Ils espèrent de la chaleur de la part des cendres. 233 00:24:23,839 --> 00:24:25,326 De la chaleur… 234 00:24:26,461 --> 00:24:29,203 Est-ce la récompense qu'ils offrent à la terre ? 235 00:24:31,780 --> 00:24:36,408 - Ils cherchent aussi Kalkî. - Encore ? 236 00:24:38,575 --> 00:24:39,797 Et toujours. 237 00:24:43,033 --> 00:24:45,461 C'était inattendu. 238 00:24:46,133 --> 00:24:49,772 Mais ça s'est produit, paradoxalement. 239 00:24:52,283 --> 00:24:54,283 De quoi nous plaignons-nous ? 240 00:24:55,033 --> 00:24:57,408 Ce n'est pas une mauvaise idée. 241 00:24:58,207 --> 00:24:59,960 C'est vrai. 242 00:25:02,102 --> 00:25:04,172 Mais il reste la possibilité d'une pensée. 243 00:25:08,325 --> 00:25:11,158 Tu m'as beaucoup manqué. 244 00:25:12,158 --> 00:25:16,210 Et en même temps, j'étais heureux sans toi. 245 00:25:16,954 --> 00:25:19,038 C'est très étrange. 246 00:25:20,367 --> 00:25:22,367 Tu étais heureux ? 247 00:25:23,351 --> 00:25:26,960 "Heureux" n'est peut-être pas le mot exact. 248 00:25:29,234 --> 00:25:31,382 Et que ressens-tu maintenant ? 249 00:25:33,242 --> 00:25:36,468 Que c'est le retour au même. 250 00:25:37,783 --> 00:25:41,719 Je suis redevenu le même. Tu es redevenu le même. 251 00:25:42,984 --> 00:25:45,984 Nous sommes redevenus ce que nous avons toujours été. 252 00:25:48,450 --> 00:25:54,038 Tu vois ? Tu te sens moins bien quand je suis avec toi. 253 00:25:55,082 --> 00:25:58,082 Moi aussi, je me sens mieux quand je suis seul. 254 00:26:02,158 --> 00:26:05,156 Dans ce cas, pourquoi cherches-tu de la compagnie ? 255 00:26:06,367 --> 00:26:07,844 Je ne sais pas. 256 00:26:10,533 --> 00:26:13,030 J'ai un problème. 257 00:26:14,533 --> 00:26:16,533 Tu as toujours un problème. 258 00:26:17,867 --> 00:26:20,742 - Les problèmes sont vertueux. - Pourquoi ? 259 00:26:22,173 --> 00:26:25,289 Parce que c'est grâce à eux qu'on trouve des solutions. 260 00:26:27,408 --> 00:26:31,109 Très bien… Quel est ton problème ? 261 00:26:32,308 --> 00:26:34,836 Comment reconnaîtrons-nous Kalkî ? 262 00:26:35,438 --> 00:26:37,647 Ce n'est pas un problème. 263 00:26:38,200 --> 00:26:43,436 Je l'ai rencontré la dernière fois. Je sais à quoi il ressemble. 264 00:26:45,033 --> 00:26:48,033 Oui, j'étais présent. 265 00:26:48,492 --> 00:26:53,450 Mais n'était-il pas différent de la fois d'avant ? 266 00:26:54,117 --> 00:26:58,242 - Tout à fait. - Dans ce cas, tu dois te douter 267 00:26:59,246 --> 00:27:04,187 qu'à moins qu'il nous dise qui il est, nous ne saurons pas que c'est lui. 268 00:27:06,138 --> 00:27:08,711 Dans ce cas, comment le reconnaîtrons-nous cette fois-ci ? 269 00:27:09,533 --> 00:27:14,922 Comme d'habitude. Il viendra à nous et se présentera. 270 00:27:15,575 --> 00:27:19,492 Oui. Il nous reconnaîtra. 271 00:28:08,617 --> 00:28:11,200 Pourquoi ne m'aides-tu pas ? 272 00:28:14,020 --> 00:28:16,283 Je me sens souvent… 273 00:28:18,176 --> 00:28:19,860 agité. 274 00:28:21,533 --> 00:28:26,533 Je ne comprends jamais rien. Mais cette incompréhension est importante. 275 00:28:28,992 --> 00:28:34,075 Je ne comprends pas comment cette incompréhension peut être importante. 276 00:28:35,973 --> 00:28:37,843 Je ne sais pas ce qui est important. 277 00:28:40,852 --> 00:28:43,320 Sais-tu ce qui n'est pas important ? 278 00:28:44,424 --> 00:28:45,528 Rien. 279 00:28:50,950 --> 00:28:52,593 Peux-tu me montrer ? 280 00:28:56,283 --> 00:28:58,283 Il n'y a rien à montrer. 281 00:29:00,700 --> 00:29:05,430 Réfléchis… essaie… et réfléchis encore. 282 00:29:07,367 --> 00:29:09,367 Il n'y a rien à réfléchir. 283 00:29:10,617 --> 00:29:15,421 Je t'ai posé une question, mais tu ne m'as jamais répondu. 284 00:29:16,950 --> 00:29:18,992 Que veux-tu savoir ? 285 00:29:19,413 --> 00:29:22,109 Sommes-nous liés par un lien, tous les deux ? 286 00:29:24,450 --> 00:29:26,450 De quoi parles-tu ? 287 00:29:27,283 --> 00:29:29,931 Je parle de notre relation personnelle. 288 00:29:30,700 --> 00:29:34,195 Qu'entends-tu exactement par "relation" ? 289 00:29:35,187 --> 00:29:38,445 - Une union. - Une union ? 290 00:29:39,335 --> 00:29:42,335 Avec qui ? Créée par qui ? 291 00:29:43,200 --> 00:29:47,075 Avec les humains. Avec les désirs. 292 00:29:50,496 --> 00:29:54,871 Cela conviendra à Kalkî. C'est évident. 293 00:29:55,533 --> 00:29:59,204 Où Kalkî est-il allé chercher son nom ? 294 00:29:59,908 --> 00:30:03,515 - De quelques mots arbitraires. - Aux sens différents ? 295 00:30:04,325 --> 00:30:07,117 Moi aussi, je l'ai utilisé de manière déplaisante. 296 00:30:07,367 --> 00:30:10,430 - Des sens contraires ? - Si on le souhaite. 297 00:30:11,492 --> 00:30:13,617 Selon son caractère ? 298 00:30:13,783 --> 00:30:16,102 Tu ne peux pas être exceptionnel. 299 00:30:17,575 --> 00:30:22,694 Si je ne suis pas déconcentré ou caché comme un caméléon. 300 00:30:25,283 --> 00:30:29,305 Ce qui est inévitable ne peut être changé. 301 00:30:36,426 --> 00:30:38,781 Qu'allons-nous faire maintenant ? 302 00:30:40,908 --> 00:30:42,908 Continuer de chercher. 303 00:30:58,742 --> 00:31:01,179 Mais cette recherche est si précipitée… 304 00:31:03,075 --> 00:31:04,328 Peut-être. 305 00:31:06,242 --> 00:31:10,609 Mais c'est tout ce qu'on peut faire. 306 00:31:12,408 --> 00:31:13,719 Chercher. 307 00:31:15,617 --> 00:31:18,367 La recherche est de bon augure pour nous. 308 00:31:20,286 --> 00:31:22,562 Elle nous rend plus patients. 309 00:31:23,783 --> 00:31:27,283 Elle nous aide à respecter le point de vue de l'autre. 310 00:39:12,742 --> 00:39:14,312 À quoi penses-tu ? 311 00:39:32,367 --> 00:39:34,367 Au témoignage de ces ruines. 312 00:39:37,992 --> 00:39:43,602 As-tu conscience qu'une guerre de grande ampleur se prépare ? 313 00:39:47,196 --> 00:39:52,875 Ce vaste paysage aride est imbibé de sang. 314 00:39:56,450 --> 00:39:59,555 Ce n'est qu'un champ de bataille à mes yeux. 315 00:40:01,743 --> 00:40:05,631 Il est comme le cadavre non réclamé d'une femme violée. 316 00:40:07,325 --> 00:40:09,867 Gisant dans la vallée de la mort. 317 00:40:10,617 --> 00:40:12,617 Qui ne m'a jamais appartenu. 318 00:41:02,408 --> 00:41:06,408 "Notre congrès appelle le Parti à être vigilant. 319 00:41:06,860 --> 00:41:13,735 "Il devrait veiller à ce qu'aucun camarade ne se coupe des masses. 320 00:41:14,408 --> 00:41:19,908 "Il devrait enseigner à chaque camarade à aimer le peuple et à l'écouter." 321 00:41:20,700 --> 00:41:24,742 "Si nous passions à l'offensive alors que les masses sont toujours endormies, 322 00:41:25,158 --> 00:41:27,158 "ce serait de l'aventurisme. 323 00:41:27,367 --> 00:41:34,700 "Si nous dirigions les masses contre leur gré, nous échouerions à coup sûr. 324 00:41:35,283 --> 00:41:39,283 "Si nous n'avancions pas alors que les masses nous le demandent, 325 00:41:39,533 --> 00:41:42,125 "ce serait de l'opportunisme de droite. 326 00:41:42,450 --> 00:41:45,055 "Dans tout travail, l'autoritarisme est une erreur. 327 00:41:45,367 --> 00:41:48,460 "Parce qu'il dépasse le niveau de conscience des masses 328 00:41:48,693 --> 00:41:52,250 " et viole le principe de libre adhésion. 329 00:41:52,411 --> 00:41:57,157 "Nos camarades ne doivent pas supposer que tout ce qu'ils comprennent 330 00:41:57,290 --> 00:42:00,508 "est compris par les masses…" 331 00:42:50,382 --> 00:42:53,058 Ces immenses préparatifs de guerre… 332 00:42:53,660 --> 00:42:56,195 Ce gigantesque rassemblement de gens… 333 00:42:57,408 --> 00:43:02,242 Tout cela annonce le clap de la fin. Et c'est Kalkî qui aura ce dernier en main. 334 00:43:07,367 --> 00:43:09,492 "Le clap de la fin"… 335 00:43:11,450 --> 00:43:13,950 On dit "clap de fin", tout simplement. 336 00:43:39,681 --> 00:43:41,288 Tu as fini ? 337 00:43:45,033 --> 00:43:48,184 Je pense encore à ton clap de la fin. 338 00:43:50,450 --> 00:43:54,867 Tous ces mots que tu as piochés dans ton incroyable vocabulaire 339 00:43:56,033 --> 00:43:58,908 ne pourront pas arrêter cette guerre. 340 00:44:00,950 --> 00:44:07,117 Rien n'est possible quand il y a des attentes. 341 00:44:08,033 --> 00:44:12,158 On ne peut qu'invoquer l'impossible. 342 00:44:13,408 --> 00:44:16,658 L'appel de l'impossibilité est invoqué depuis toujours. 343 00:44:16,929 --> 00:44:19,503 Mais j'ai la conviction que le bon moment est arrivé. 344 00:44:19,767 --> 00:44:22,434 Le temps n'est jamais bon ou mauvais. 345 00:44:22,950 --> 00:44:25,793 Le temps n'est que le temps. 346 00:44:26,124 --> 00:44:30,995 Il est stagnant. Il ne sert qu'à marquer une limite. 347 00:44:32,117 --> 00:44:35,914 La Maha Kumbh est née afin de célébrer cette confluence. 348 00:44:37,200 --> 00:44:39,158 C'est le point de convergence. 349 00:44:39,533 --> 00:44:44,636 Le jour où tu me comprendras, nous jouirons de notre communion. 350 00:44:46,700 --> 00:44:49,158 Pourquoi ne parlons-nous pas de Kalkî ? 351 00:44:52,825 --> 00:44:57,597 Parce que Kalkî est une certitude. Il reviendra. 352 00:44:59,817 --> 00:45:04,150 Pendant des milliers d'années, nous n'avons parlé que de l'incertitude. 353 00:45:05,033 --> 00:45:09,408 N'avons-nous pas l'obligation de dire la vérité à l'humanité ? 354 00:45:14,867 --> 00:45:18,613 Nous sommes seulement chargés de ne pas raconter de contrevérités. 355 00:45:18,992 --> 00:45:22,325 Nous ne sommes pas obligés de dire la vérité. 356 00:45:24,783 --> 00:45:28,242 J'ai toujours envie de te raconter mon rêve. 357 00:45:29,075 --> 00:45:31,465 Ne me raconte pas tes rêves. 358 00:45:32,825 --> 00:45:38,158 Je ne veux pas avoir à contre-attaquer. 359 00:45:40,762 --> 00:45:43,051 Tu ne le pourrais pas même si tu le voulais. 360 00:45:44,658 --> 00:45:47,262 Je ne veux pas le faire quand bien même je le peux. 361 00:45:48,450 --> 00:45:50,617 C'est ce que j'essayais de dire. 362 00:45:50,825 --> 00:45:54,198 Pourquoi essaies-tu constamment de redire la même chose ? 363 00:45:54,783 --> 00:46:00,325 Parce que depuis des millénaires, nous revenons constamment au même endroit. 364 00:46:01,075 --> 00:46:04,658 Parce que nous voulons jouir de cette communion chaque fois. 365 00:46:05,617 --> 00:46:09,867 Je tiens à te dire que je suis incapable de jouir de quoi que ce soit. 366 00:46:10,783 --> 00:46:13,492 J'ai droit au nectar divin. 367 00:46:14,117 --> 00:46:16,512 Kalkî a un devoir envers nous. 368 00:46:18,325 --> 00:46:22,283 Le monde des mortels n'est pas digne de l'ambroisie. 369 00:46:24,367 --> 00:46:27,325 Kalkî est lié par son devoir envers nous. 370 00:46:28,158 --> 00:46:33,825 Seuls le Ciel et l'Enfer sont dignes de l'ambroisie. 371 00:46:36,242 --> 00:46:39,242 Où étais-tu lors du barattage de l'océan ? 372 00:46:39,783 --> 00:46:43,367 J'astiquais mes armes de guerre. 373 00:46:43,742 --> 00:46:47,992 Ou peut-être étais-je en train de pénétrer un vagin. 374 00:46:48,908 --> 00:46:54,387 Non. Tu te frappais la poitrine avec des armes de guerre. 375 00:46:55,954 --> 00:46:59,413 Ou tu prenais des leçons d'éducation sexuelle de ton père. 376 00:46:59,783 --> 00:47:03,367 Du haut vers le bas. Un, deux, trois. 377 00:47:05,117 --> 00:47:08,700 C'est de cette manière que Kalkî reste avec nous. 378 00:47:09,658 --> 00:47:13,242 Dans l'océan microcosmique, Kalkî était mon ami. 379 00:47:14,325 --> 00:47:17,908 Je l'ai trouvé lors du premier jour des menstruations. 380 00:47:18,700 --> 00:47:23,408 Kalkî m'a couvert les yeux et m'a appris à voir le monde. 381 00:47:24,158 --> 00:47:28,617 Kalkî ne me déshabille pas mais je suis nu devant lui. 382 00:47:29,158 --> 00:47:33,325 Kalkî m'a montré le monde avec ses yeux. 383 00:47:34,742 --> 00:47:39,941 Raconte-moi la fois où ils ont volé la cruche de nectar. 384 00:47:40,575 --> 00:47:44,867 Que leur est-il arrivé ? 385 00:47:47,450 --> 00:47:52,183 Il s'est caché derrière une armoire quand il a vu Kalkî, qui était furieux. 386 00:47:52,617 --> 00:47:58,325 Tu as oublié. Kalkî se cachait derrière l'armoire après l'avoir aperçu. 387 00:48:00,242 --> 00:48:03,783 Kalkî l'a tiré par les cheveux jusqu'au lit. 388 00:48:04,700 --> 00:48:09,992 Raconte-moi la fois où il a tiré Kalkî par les cheveux jusqu'au lit. 389 00:48:10,742 --> 00:48:13,908 Kalkî a touché son corps et ça l'a répugné. 390 00:48:14,566 --> 00:48:18,676 Non. C'est Kalkî qui l'a dégoûté. 391 00:48:19,033 --> 00:48:21,894 Il l'avait mérité. C'était un artiste pervers. 392 00:48:22,700 --> 00:48:24,745 L'histoire de Kalkî est terminée. 393 00:48:25,910 --> 00:48:28,117 Le grand roi désirait avoir une fille. 394 00:48:29,325 --> 00:48:31,742 "Nos principes militaires sont les suivants : 395 00:48:32,242 --> 00:48:38,847 "Attaquer les forces ennemies isolées, puis les forces plus puissantes. 396 00:48:40,867 --> 00:48:48,283 "Nous emparer des petites villes et des zones rurales, puis les grandes villes. 397 00:48:50,450 --> 00:48:56,893 "Notre objectif premier est de détruire les forces vives de l'ennemi." 398 00:48:57,617 --> 00:49:01,867 Camarade, écoute ce que dit le président du Parti. 399 00:49:08,033 --> 00:49:12,575 "Notre objectif premier est de détruire les forces vives de l'ennemi. 400 00:49:13,575 --> 00:49:17,723 "Notre objectif principal n'est pas de nous emparer d'une ville. 401 00:49:18,075 --> 00:49:22,908 "L'occupation de villes est le fruit de la destruction des forces vives de l'ennemi. 402 00:49:24,075 --> 00:49:27,492 "Souvent, une ville peut être prise pour de bon 403 00:49:27,867 --> 00:49:32,613 "seulement après qu'elle ait changé de mains à plusieurs reprises." 404 00:50:39,325 --> 00:50:40,855 Malveillance. 405 00:50:41,921 --> 00:50:43,004 Vin. 406 00:50:43,658 --> 00:50:44,848 Désir. 407 00:50:45,465 --> 00:50:46,766 Cupidité. 408 00:50:48,658 --> 00:50:49,777 Rage. 409 00:50:51,502 --> 00:50:52,604 Luxure. 410 00:50:53,830 --> 00:50:55,004 Kalkî. 411 00:50:55,628 --> 00:50:56,845 Kalkî. 412 00:50:57,954 --> 00:50:59,487 Le monde de Kalkî. 413 00:50:59,870 --> 00:51:01,703 Le monde de Kalkî. 414 00:51:02,429 --> 00:51:03,541 Caste. 415 00:51:03,999 --> 00:51:05,206 Race. 416 00:51:05,470 --> 00:51:06,470 Religion. 417 00:51:06,698 --> 00:51:07,988 Matériel. 418 00:51:10,027 --> 00:51:11,050 Kalkî. 419 00:51:11,585 --> 00:51:12,847 Pénis. 420 00:51:15,002 --> 00:51:16,076 Kalkî. 421 00:51:16,583 --> 00:51:18,270 Le monde de Kalkî. 422 00:51:18,723 --> 00:51:20,136 Le monde de Kalkî. 423 00:51:21,136 --> 00:51:22,253 Eau. 424 00:51:22,450 --> 00:51:23,487 Feu. 425 00:51:23,625 --> 00:51:24,839 Terre. 426 00:51:25,220 --> 00:51:26,324 Air. 427 00:51:26,558 --> 00:51:27,590 Espace. 428 00:51:27,879 --> 00:51:28,933 Kalkî. 429 00:51:29,256 --> 00:51:30,410 Kalkî. 430 00:51:30,742 --> 00:51:34,408 - Kalkî est universel. - Kalkî est omniprésent. 431 00:51:35,265 --> 00:51:39,167 Viens, chantons le chant de la victoire de Kalkî. 432 00:51:40,529 --> 00:51:43,368 Viens, chantons le chant de la victoire de Kalkî. 433 00:51:56,874 --> 00:51:59,659 "Notre armée a toujours eu deux lignes de conduite. 434 00:52:00,105 --> 00:52:03,825 "La première : se montrer impitoyable envers nos ennemis. 435 00:52:04,408 --> 00:52:07,325 "Les dominer et les anéantir. 436 00:52:07,867 --> 00:52:11,566 "La seconde : faire preuve de bienveillance envers notre peuple. 437 00:52:11,867 --> 00:52:15,035 "Camarades, supérieurs comme subalternes. 438 00:52:15,492 --> 00:52:18,033 "Et les unifier. 439 00:52:18,617 --> 00:52:21,691 "Nous provenons des quatre coins du pays. 440 00:52:21,865 --> 00:52:24,855 "Nous nous sommes réunis au nom d'une seule révolution. 441 00:52:25,251 --> 00:52:28,941 "Nos cadres doivent se préoccuper de chaque soldat. 442 00:52:29,087 --> 00:52:32,534 "Tous les rangs révolutionnaires doivent se préoccuper des autres. 443 00:52:32,723 --> 00:52:35,839 "Tous doivent s'aimer et s'entraider. 444 00:52:37,622 --> 00:52:40,742 "Dans chaque unité, un mouvement devra être lancé 445 00:52:40,950 --> 00:52:43,908 "dans le but de soutenir le cadre et apprécier les soldats. 446 00:52:44,075 --> 00:52:47,450 "Les cadres doivent chérir les soldats 447 00:52:48,242 --> 00:52:51,492 "et les soldats doivent soutenir les cadres. 448 00:52:52,783 --> 00:52:55,367 "Tous doivent parler ouvertement des erreurs des autres 449 00:52:55,617 --> 00:52:58,533 "et tous devront rapidement les corriger. 450 00:52:59,033 --> 00:53:03,191 "C'est ainsi qu'une formidable unité interne pourra être atteinte. 451 00:53:05,402 --> 00:53:09,617 "Plusieurs croient que si les rapports sont tendus entre les officiers et les soldats 452 00:53:09,825 --> 00:53:13,825 "et entre l'armée et le peuple, cela est dû à de mauvaises méthodes. 453 00:53:14,671 --> 00:53:18,837 "Je leur ai toujours dit qu'il s'agit ici d'une attitude fondamentale 454 00:53:19,242 --> 00:53:22,825 "qui consiste à respecter le soldat, à respecter le peuple. 455 00:53:23,117 --> 00:53:27,082 "De cette attitude découlent la politique, les méthodes et les formes appropriées. 456 00:53:28,033 --> 00:53:32,992 "Sans cette attitude, la politique, les méthodes et les formes seront erronées, 457 00:53:33,575 --> 00:53:36,644 "et les bons rapports entre les officiers et les soldats, 458 00:53:36,840 --> 00:53:40,406 "entre l'armée et le peuple seront impossibles. 459 00:53:40,640 --> 00:53:44,167 "Trois principes régissent le travail politique de l'armée : 460 00:53:44,230 --> 00:53:47,206 "1 - Unité entre les officiers et les soldats. 461 00:53:47,309 --> 00:53:49,715 "2 - Unité entre l'armée et le peuple. 462 00:53:50,025 --> 00:53:53,359 "3 - Désagrégation des forces ennemies." 463 00:54:06,158 --> 00:54:12,300 Que penses-tu des partisans de l'anarchie ? 464 00:54:19,658 --> 00:54:22,783 D'abord, nous devrons tenter de les faire changer d'opinion. 465 00:54:23,950 --> 00:54:27,700 S'ils refusent, il y aura des violences intercommunautaires, 466 00:54:28,450 --> 00:54:31,684 des suicides et la destruction de castes. 467 00:54:33,825 --> 00:54:36,575 Kalkî te soutiendra-t-il ? 468 00:54:37,367 --> 00:54:42,783 - Kalkî est le dieu de la conscience. - Et pourtant, il est éphémère. 469 00:54:44,408 --> 00:54:47,408 Parfois, je me demande 470 00:54:47,992 --> 00:54:55,575 comment nous affectera toute cette violence dans ces situations altérées. 471 00:54:56,570 --> 00:54:59,027 Nous pouvons être en grand désarroi. 472 00:54:59,575 --> 00:55:03,285 Toutes les prises de conscience peuvent fusionner avec la conscience de la mort. 473 00:55:06,075 --> 00:55:10,408 Selon toi, à quel point les choses vont-elles se transformer ? 474 00:55:10,950 --> 00:55:14,117 Visuellement, tout restera tel quel. 475 00:55:15,283 --> 00:55:18,450 Kalkî ne sera une réalité qu'à l'intérieur de nous-mêmes. 476 00:55:22,533 --> 00:55:26,033 L'espace… Le temps… L'individu. 477 00:55:26,825 --> 00:55:28,825 Percevons-le dès maintenant. 478 00:55:31,283 --> 00:55:35,492 Parfois, je perçois l'éveil du futur. 479 00:55:41,700 --> 00:55:46,658 Ne te comporte pas comme un anarchiste. Ce n'est pas ce qui est attendu de toi. 480 00:56:01,492 --> 00:56:06,332 Comment étais-tu lorsque tu étais un spermatozoïde ? 481 00:56:07,408 --> 00:56:11,033 C'est lui qui a sauvé la Terre qui se noyait. 482 00:56:11,908 --> 00:56:17,440 J'ai combattu à cette époque. J'ai dû tuer pour préserver mon identité. 483 00:56:18,033 --> 00:56:22,492 J'étais à ses côtés lors de sa campagne en tant qu'avatar Râma. 484 00:56:23,908 --> 00:56:27,617 J'étais un œuf qui flottait dans l'océan sans fond. 485 00:56:28,158 --> 00:56:30,992 Moi aussi, j'ai vu cette bataille. 486 00:56:32,367 --> 00:56:37,283 Normal. Naturel. J'ai vu la même chose à Kurukshetra. 487 00:56:37,658 --> 00:56:40,700 C'est depuis lors que je connais l'odeur du sang. 488 00:56:41,325 --> 00:56:43,825 Tu dois identifier la chair grâce à sa puanteur. 489 00:56:44,575 --> 00:56:46,867 La chair… La chair… 490 00:56:48,117 --> 00:56:50,617 La chair… Le corps… 491 00:56:53,075 --> 00:56:55,075 Ils ont la tête en bas. 492 00:56:56,700 --> 00:56:59,200 Ainsi, leurs enfants naissent comme des animaux. 493 00:57:00,950 --> 00:57:03,533 Je n'ai pas vu mon père, 494 00:57:04,867 --> 00:57:07,700 mais j'ai pris son pénis en érection dans ma main. 495 00:57:08,492 --> 00:57:11,075 J'ai mesuré sa virilité. 496 00:57:12,533 --> 00:57:15,658 Moi aussi, j'ai saisi le pénis en érection de mon père. 497 00:57:16,367 --> 00:57:18,992 Il a stérilisé la Terre 21 fois. 498 00:57:20,533 --> 00:57:23,283 Kalkî m'avait parlé du sang plus tôt. 499 00:57:27,575 --> 00:57:29,117 Dis-m'en plus sur Kalkî. 500 00:57:29,533 --> 00:57:34,158 "Dans chaque bataille, concentrez-vous sur la supériorité de vos forces. 501 00:57:35,367 --> 00:57:40,408 "Elles doivent être de nombreuses fois supérieures à celles de l'ennemi. 502 00:57:41,908 --> 00:57:46,450 "Encerclez l'ennemi et décimez-le. 503 00:57:47,867 --> 00:57:51,992 "Ne permettez à personne de fuir. 504 00:57:52,783 --> 00:57:55,575 "Employez des méthodes qui écraseront l'ennemi. 505 00:57:57,825 --> 00:58:00,825 "Utilisez toute votre puissance pour lancer une attaque frontale 506 00:58:01,408 --> 00:58:04,117 "ainsi que sur les deux flancs 507 00:58:05,283 --> 00:58:08,158 "dans le but d'anéantir une partie de l'ennemi 508 00:58:09,117 --> 00:58:11,367 "et de mettre l'autre en déroute. 509 00:58:13,075 --> 00:58:17,742 "Ainsi, notre armée pourra se déplacer rapidement 510 00:58:18,033 --> 00:58:21,075 "pour écraser d'autres troupes ennemies. 511 00:58:22,450 --> 00:58:25,575 "Éviter les batailles d'usure, 512 00:58:26,367 --> 00:58:31,090 "car celles-ci nous occasionnent plus de pertes que de gains." 513 00:58:31,691 --> 00:58:34,697 Continue de lire. Ne t'arrête pas. 514 00:58:34,742 --> 00:58:38,450 "Ainsi, bien que nous soyons inférieurs en nombre, 515 00:58:39,367 --> 00:58:44,004 "nous ressortirons vainqueurs de toutes les campagnes. 516 00:58:45,325 --> 00:58:48,988 "Cela nous assurera la victoire dans toutes les batailles. 517 00:58:50,033 --> 00:58:53,242 "Et avec le temps, nous deviendrons supérieurs 518 00:58:54,200 --> 00:58:57,700 "et finirons éventuellement par terrasser l'ennemi. 519 00:58:59,325 --> 00:59:01,950 "Ne combattez jamais sans être préparés. 520 00:59:02,283 --> 00:59:06,033 "Ne menez jamais une bataille que vous êtes incertains de remporter. 521 00:59:06,908 --> 00:59:14,222 "Faites le nécessaire pour être préparés pour chaque bataille. 522 00:59:14,492 --> 00:59:19,242 "Faites le nécessaire pour vous assurer la victoire, peu importe les situations." 523 01:01:37,658 --> 01:01:41,242 "Utilisez à bon escient les intervalles entre les campagnes. 524 01:01:41,533 --> 01:01:47,533 "Cette période devrait servir à l'entraînement et au regroupement. 525 01:01:49,033 --> 01:01:54,700 "Les périodes de repos et d'entraînement ne doivent pas être de trop longue durée. 526 01:01:55,867 --> 01:01:59,700 "L'ennemi ne devrait jamais avoir le temps de reprendre son souffle. 527 01:02:01,200 --> 01:02:06,117 "Ces stratégies ont été employées pour battre Chiang Kai-shek. 528 01:02:07,117 --> 01:02:10,783 "L'Armée populaire a développé ces stratégies sur de nombreuses années 529 01:02:10,950 --> 01:02:14,408 "en combattant des ennemis nationaux et internationaux. 530 01:02:15,742 --> 01:02:19,783 "Ces tactiques sont parfaitement adaptées à la situation actuelle. 531 01:02:20,950 --> 01:02:24,075 "Nos tactiques reposent sur la guerre populaire. 532 01:02:25,075 --> 01:02:28,283 "Aucune armée opposée au peuple 533 01:02:28,825 --> 01:02:31,269 "ne peut utiliser notre stratégie et…" 534 01:03:02,450 --> 01:03:07,533 "Nos tactiques reposent sur la guerre populaire. 535 01:03:08,492 --> 01:03:13,950 "Aucune armée opposée au peuple ne peut utiliser notre stratégie et nos tactiques." 536 01:03:15,117 --> 01:03:19,200 "Sans préparation, la supériorité numérique n'est pas avantageuse. 537 01:03:20,158 --> 01:03:23,117 "On ne peut pas avoir l'initiative. 538 01:03:23,575 --> 01:03:26,992 "Une armée inférieure bien préparée 539 01:03:27,783 --> 01:03:31,575 "peut vaincre un ennemi supérieur grâce à une attaque-surprise. 540 01:03:34,158 --> 01:03:37,367 "Sans armée populaire, le peuple n'a rien. 541 01:03:38,075 --> 01:03:42,617 "Cette armée est puissante parce que ses soldats sont disciplinés. 542 01:03:43,450 --> 01:03:47,992 "Ils ne se sont pas rassemblés pour leurs intérêts personnels. 543 01:03:48,617 --> 01:03:54,658 "Ils sont venus se battre pour le bien du peuple et du pays." 544 01:05:43,325 --> 01:05:46,492 Mes salutations sincères, noble guerrier. 545 01:05:47,742 --> 01:05:53,925 Accepte aussi mes salutations, ô guerrier héroïque. 546 01:05:55,200 --> 01:05:58,200 As-tu vérifié les provisions et les ravitaillements ? 547 01:05:58,700 --> 01:06:01,408 Les voies de ravitaillements sont protégées. 548 01:06:02,867 --> 01:06:07,597 La trésorerie est ouverte à tous aujourd'hui. 549 01:06:08,575 --> 01:06:13,164 Qu'en est-il des médecins et des infirmières ? 550 01:06:16,533 --> 01:06:20,957 Les médecins sont vieux et expérimentés. 551 01:06:21,950 --> 01:06:24,950 Les infirmières sont jeunes, 552 01:06:27,158 --> 01:06:30,200 mais possèdent des nerfs d'acier. 553 01:06:31,783 --> 01:06:35,503 Laine, soie, coton, papier… 554 01:06:38,041 --> 01:06:41,331 Essences aromatiques… 555 01:06:41,908 --> 01:06:44,742 On nous a apporté tout cela en grands nombres. 556 01:06:45,367 --> 01:06:48,200 Il y a même des chirurgiens venus de l'étranger. 557 01:06:48,867 --> 01:06:51,325 Mais ils coûtent cher. 558 01:06:52,200 --> 01:06:55,200 Nos frères guerriers ont-ils le moral ? 559 01:06:56,408 --> 01:07:01,161 Oui. Certains sont venus avec leur famille. 560 01:07:02,307 --> 01:07:05,618 Ils font l'amour à la fin des journées de bataille. 561 01:07:07,082 --> 01:07:10,752 Afin que la nouvelle génération puisse être engendrée sans encombre. 562 01:07:11,992 --> 01:07:15,867 La nouvelle génération donnera naissance à de nouveaux guerriers. 563 01:07:17,533 --> 01:07:22,894 Les guerriers sont inestimables mais difficiles à recruter. 564 01:07:28,575 --> 01:07:34,783 Te souviens-tu de ce qui s'est passé lors de la dernière Maha Kumbh au crépuscule ? 565 01:07:39,783 --> 01:07:44,867 Le tueur a frappé le guerrier sous la ceinture. 566 01:07:49,242 --> 01:07:52,700 L'Histoire a fait de lui un dieu. 567 01:07:53,908 --> 01:07:57,575 L'Histoire élève souvent les tueurs à l'égal des dieux. 568 01:07:58,617 --> 01:08:01,783 Comment se passent les préparatifs de nos guerriers ? 569 01:08:03,595 --> 01:08:07,637 Efficaces tant dans la théorie que dans la pratique. 570 01:08:09,367 --> 01:08:12,825 Certains guerriers parviennent à massacrer des ennemis pas encore nés. 571 01:08:14,450 --> 01:08:17,533 D'autres sont des violeurs professionnels. 572 01:08:18,965 --> 01:08:19,965 Oui. 573 01:08:21,283 --> 01:08:24,908 Leur univers se situe à l'intérieur du vagin. 574 01:08:26,617 --> 01:08:29,325 Il y a aussi quelques philosophes. 575 01:08:30,575 --> 01:08:33,325 Ils savent théoriser les modèles de comportement. 576 01:08:35,908 --> 01:08:43,879 Pourquoi omets-tu la vérité sur leur pouvoir ? 577 01:08:44,825 --> 01:08:47,367 Qu'entends-tu par vérité ? 578 01:08:48,825 --> 01:08:51,117 Laisse tomber. 579 01:08:51,908 --> 01:08:54,200 Laissons décider les philosophes. 580 01:08:56,617 --> 01:08:59,283 Mais les conclusions seront les nôtres. 581 01:09:01,200 --> 01:09:05,617 Que comptes-tu faire des antisociaux ? 582 01:09:09,992 --> 01:09:11,742 Ne parle pas comme un enfant. 583 01:09:12,075 --> 01:09:15,533 Les antisociaux seront convertis par la foi religieuse. 584 01:09:35,117 --> 01:09:39,894 Fais-tu l'inspection des armes quotidiennement ? 585 01:09:40,575 --> 01:09:45,910 Les armes sont inspectées et prêtes à l'emploi. 586 01:09:47,446 --> 01:09:51,823 L'ignorerais-tu ? 587 01:09:52,200 --> 01:09:54,545 Pour créer de nouvelles civilisations, 588 01:09:54,570 --> 01:09:56,807 j'ai toujours dû trouver de nouvelles voies. 589 01:09:57,700 --> 01:10:00,408 Ce bain de sang était-il inévitable ? 590 01:10:00,700 --> 01:10:04,367 Un conflit inévitable provoque toujours un bain de sang inévitable. 591 01:10:04,617 --> 01:10:07,367 Seul le sang peut donner naissance au renouveau. 592 01:10:08,033 --> 01:10:11,492 La construction implique la destruction. 593 01:10:12,492 --> 01:10:14,825 Parle-moi de tes frères guerriers. 594 01:10:15,325 --> 01:10:19,331 Que Kalkî soit à leurs côtés les enthousiasme. 595 01:10:21,825 --> 01:10:24,992 L'enthousiasme est essentiel dans cette guerre. 596 01:10:26,283 --> 01:10:28,783 Bataille ou guerre… ? 597 01:10:30,950 --> 01:10:36,158 Tu peux choisir l'une ou l'autre… ou les deux. 598 01:10:37,158 --> 01:10:43,151 Es-tu certain de savoir ce que signifie la victoire ? 599 01:10:44,408 --> 01:10:48,367 La victoire ne dépend pas de l'idéologie. 600 01:10:49,617 --> 01:10:51,908 Elle se fonde sur la propagande. 601 01:10:54,450 --> 01:10:56,950 C'est le devoir des camarades. 602 01:10:57,950 --> 01:11:01,283 Tes préparatifs sont impeccables. 603 01:11:03,242 --> 01:11:05,980 Ce grand rassemblement en est l'issue. 604 01:11:07,158 --> 01:11:10,950 Je suis sûr que la cruche d'ambroisie est quelque part par ici. 605 01:11:11,325 --> 01:11:15,117 Ce rassemblement est pour la distribution d'ambroisie. 606 01:11:15,700 --> 01:11:19,033 Tous les camarades y ont droit. 607 01:11:20,200 --> 01:11:23,075 Seuls les descendants y ont droit. 608 01:11:23,742 --> 01:11:26,117 Que leur futur soit formidable. 609 01:11:27,158 --> 01:11:31,158 Kalkî réclamera-t-il l'ambroisie qu'il n'a pas reçue la dernière fois ? 610 01:11:32,242 --> 01:11:36,613 Kalkî perd consciemment la cruche chaque fois. 611 01:11:37,200 --> 01:11:40,801 Je dois donc te reposer la même sempiternelle question. 612 01:11:41,117 --> 01:11:46,158 Encore des questions vides de sens sur la logique et l'incompétence ? 613 01:11:48,825 --> 01:11:53,658 Pourquoi ai-je l'impression que la violence est la seule conclusion possible ? 614 01:11:58,825 --> 01:12:04,075 Attaquons-les individuellement ou en groupes. 615 01:14:04,200 --> 01:14:08,783 Te souviens-tu des dix noms des avatars de Vishnu ? 616 01:14:13,283 --> 01:14:18,367 Poisson. Tortue. Sanglier. 617 01:14:19,908 --> 01:14:24,492 Hayagriva. Vamana. Mohini. 618 01:14:27,283 --> 01:14:30,117 Nara Naryana. Narasimha. 619 01:14:31,867 --> 01:14:35,992 Parashurama. Râma. Krishna. 620 01:14:37,367 --> 01:14:40,742 Balarama. Kalkî. 621 01:14:42,075 --> 01:14:45,283 Giáp. Bukharin. 622 01:14:47,033 --> 01:14:52,933 Trotski. Kamenev. Ceaușescu. 623 01:14:55,825 --> 01:14:57,367 Kalkî… 50865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.