All language subtitles for Pirates of Capri (1949)_aw
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,640 --> 00:01:50,151
Le vent semble mollir.
Il nous faut rallier Naples avant la nuit.
2
00:01:51,237 --> 00:01:53,912
- Faites forcer la voilure.
- Bien, Commandant.
3
00:01:54,748 --> 00:01:57,861
Tout le monde sur le pont.
Déferlez la royale.
4
00:02:20,324 --> 00:02:22,267
Curieux.
Aucune voile en vue.
5
00:02:34,073 --> 00:02:35,765
La barre à 3° sur tribord.
6
00:02:37,124 --> 00:02:38,503
3° sur tribord.
7
00:02:52,210 --> 00:02:54,080
Espèce d'idiot !
Lieutenant !
8
00:02:55,616 --> 00:02:57,496
Emmenez cet imbécile et rossez-le.
9
00:02:59,837 --> 00:03:01,978
Lieutenant, quelle est notre position ?
10
00:03:01,989 --> 00:03:04,235
Nous sommes déjà
en vue de Capri, Commandant.
11
00:03:04,246 --> 00:03:07,255
Bien. Les armées françaises avancent.
Les armes seront à Naples cette nuit.
12
00:03:07,265 --> 00:03:08,122
Oui, Commandant.
13
00:03:08,655 --> 00:03:11,726
- Quel est tout ce bruit?
- Ce sont des acrobates, des danseurs.
14
00:03:12,730 --> 00:03:15,390
Ils répêtent leur numéro
qu'ils donneront devant la cour.
15
00:03:15,400 --> 00:03:18,480
Tout est pour la cour.
Acrobates, danseurs, chanteurs…
16
00:03:18,490 --> 00:03:21,070
Sans oublier une belle fiancée
pour le comte Amalfi.
17
00:03:21,080 --> 00:03:24,030
La reine ne semble pas
prendre la guerre au sérieux.
18
00:03:31,490 --> 00:03:34,810
Où es-tu allée ?
Pour l'amour du ciel, assieds-toi.
19
00:03:35,370 --> 00:03:36,490
Oui, tante Anastasie.
20
00:03:36,690 --> 00:03:38,420
Écoutez-moi bien.
21
00:03:38,420 --> 00:03:42,220
Dès que nous aurons le signal de l'île,
vous aurez ordre d'attaquer.
22
00:03:42,230 --> 00:03:44,040
À vous de bondir sur les gardes.
23
00:03:44,440 --> 00:03:46,670
Moi, je m'occuperai des passagers.
24
00:04:18,570 --> 00:04:20,900
Merci beaucoup,
mesdames et messieurs.
25
00:04:20,920 --> 00:04:22,360
Je vous remercie.
26
00:04:26,060 --> 00:04:28,170
Et maintenant,
mesdames et messieurs,
27
00:04:28,180 --> 00:04:30,180
et vous, señorita,
28
00:04:30,900 --> 00:04:32,560
voici le clou de notre numéro.
29
00:04:34,950 --> 00:04:36,480
Les acrobates.
30
00:04:37,040 --> 00:04:38,490
Oh, quel joli chien !
31
00:04:40,800 --> 00:04:43,120
Cher Commandant,
avec votre permission,
32
00:04:43,350 --> 00:04:44,920
nous allons continuer :
33
00:04:54,090 --> 00:04:57,200
Mesdames et messieurs,
jolies señoritas,
34
00:04:57,520 --> 00:05:00,280
voici à nouveau
votre comique : Pepino.
35
00:05:01,240 --> 00:05:03,180
Votre attention, s'il vous plait.
36
00:05:34,170 --> 00:05:38,110
Et maintenant, je vais vous
demander le plus grand silence.
37
00:05:38,510 --> 00:05:40,550
Voici le plus dangereux des numéros :
38
00:05:40,980 --> 00:05:42,850
la danse effrénée des flammes.
39
00:05:48,920 --> 00:05:50,610
Attention au signal de Pepino.
40
00:06:06,510 --> 00:06:08,170
- Voilà le signal.
- Allons-y !
41
00:06:15,270 --> 00:06:17,890
Mesdames et messieurs,
ne soyez pas effrayés,
42
00:06:18,210 --> 00:06:20,500
voilà maintenant le clou de la fête.
43
00:06:21,390 --> 00:06:23,580
Aucune tricherie.
Tout est prévu !
44
00:06:26,360 --> 00:06:27,260
Haut les mains !
45
00:06:34,970 --> 00:06:37,290
Que personne ne bouge !
46
00:06:37,300 --> 00:06:39,760
Il ne vous sera fait aucun mal.
Allez, reculez !
47
00:07:05,920 --> 00:07:07,590
Bonsoir, Commandant Van Diel.
48
00:07:09,320 --> 00:07:10,570
Capitaine Sirocco.
49
00:07:10,990 --> 00:07:12,740
Ah, vous me connaissez… Très bien.
50
00:07:13,750 --> 00:07:16,580
J'ai voulu vous épargner la peine
de conduire votre cargaison à Naples.
51
00:07:16,590 --> 00:07:18,920
Ces armes me seront
bien plus utiles qu'à la reine.
52
00:07:18,930 --> 00:07:20,230
Vous me tuerez plutôt !
53
00:07:22,780 --> 00:07:24,350
Vous tuer, mon cher ?
Je n'y pense guère.
54
00:07:24,360 --> 00:07:25,890
Je tiens à parler avec vous.
55
00:08:11,460 --> 00:08:12,450
Capitaine.
56
00:08:12,470 --> 00:08:15,460
Attachez cet homme et
emmenez-le avec vous sur un canot.
57
00:08:15,470 --> 00:08:17,650
- À tout à l'heure, Commandant.
- En route.
58
00:08:19,990 --> 00:08:21,930
Arrière, valets, ou je vous étripe !
59
00:08:39,420 --> 00:08:40,660
Déposez vos armes ici.
60
00:08:45,610 --> 00:08:48,440
- Êtes-vous content de nous, Capitaine ?
- Très bien, Pepino.
61
00:08:48,450 --> 00:08:50,870
- Où sont les autres ?
- En bas, dans l'entrepôt.
62
00:08:51,290 --> 00:08:54,110
Vous savez, Capitaine…
C'était assez dur au début.
63
00:08:55,300 --> 00:08:56,580
Je croyais que…
64
00:09:00,340 --> 00:09:02,810
On les a tous rassemblés.
Vous voulez les voir ?
65
00:09:02,840 --> 00:09:04,820
- Oui.
- Quels sont les ordres, Capitaine ?
66
00:09:05,040 --> 00:09:06,560
Embarquez toutes les armes.
67
00:09:12,200 --> 00:09:15,040
- Amenez les passagers.
- Je vais les chercher, Capitaine.
68
00:09:20,750 --> 00:09:22,660
Ne me touchez pas, espèce de brute !
69
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Où est votre chef ?
70
00:09:25,510 --> 00:09:26,690
Lâchez-la.
71
00:09:26,810 --> 00:09:30,400
Je vous ferai tous exécuter.
Mon fiancé, le comte Amalfi, s'en chargera.
72
00:09:30,900 --> 00:09:33,890
C'est donc vous la future
compagne de ce cher Amalfi.
73
00:09:33,950 --> 00:09:35,520
Bien…
74
00:09:37,340 --> 00:09:38,750
Pas mal du tout.
75
00:09:41,730 --> 00:09:43,730
Bien trop jolie pour ce pantin d'Amalfi.
76
00:09:43,740 --> 00:09:46,100
Qu'osez-vous dire ?
Je vous ferai exécuter.
77
00:09:47,790 --> 00:09:49,060
Magnifique, señorita.
78
00:09:49,100 --> 00:09:51,650
J'admire votre courage,
autant que votre beauté.
79
00:09:52,090 --> 00:09:54,700
Vous êtes encore plus jolie
lorsque vous êtes en colère.
80
00:09:54,710 --> 00:09:56,460
Quel heureux homme, cet Amalfi.
81
00:09:57,150 --> 00:09:58,640
Moi, à la place de ce comte, je…
82
00:10:00,320 --> 00:10:01,640
Ne touchez pas à ce canon.
83
00:10:05,280 --> 00:10:08,510
Abandonnons le navire.
Ce coup de canon va alerter Naples.
84
00:10:08,850 --> 00:10:10,670
Embarquez le plus d'armes possible.
85
00:10:14,570 --> 00:10:17,850
Vous m'avez giflé, señorita.
Vous devez être punie pour ce geste.
86
00:10:17,900 --> 00:10:20,400
Ce navire va vous conduire
sur le lieu du châtiment.
87
00:10:20,490 --> 00:10:23,830
Vous irez à Naples,
et vous serez enchaînée au comte Amalfi.
88
00:11:41,370 --> 00:11:42,780
Ils sont de retour !
89
00:11:43,500 --> 00:11:44,950
Les voilà, ils ont réussi !
90
00:11:51,820 --> 00:11:55,190
Je le vois, il a les cheveux clairs.
Ma soeur disait qu'il était brun.
91
00:11:57,800 --> 00:12:00,620
Nous avons fait prisonnier
le commandant. Regardez.
92
00:12:12,420 --> 00:12:15,040
Continuons.
Il n'y a pas une minute à perdre.
93
00:12:15,180 --> 00:12:16,540
Déchargez les armes.
94
00:12:27,890 --> 00:12:29,510
Aidez-nous à débarquer les armes.
95
00:12:41,180 --> 00:12:43,340
Annette, qui est ce Sirocco ?
96
00:12:43,580 --> 00:12:46,270
Mon père dit qu'il ne l'a
jamais vu sans son masque.
97
00:12:46,360 --> 00:12:49,270
Depuis qu'il a débarqué à Capri
voilà déjà 2 ans,
98
00:12:50,200 --> 00:12:52,270
il a toujours un masque de velours.
99
00:12:52,580 --> 00:12:54,960
- II ne l'enlève jamais.
- D'où vient-il donc ?
100
00:12:55,150 --> 00:12:57,950
Personne ne le sait.
Il a débarqué un soir de tempête.
101
00:12:59,310 --> 00:13:02,380
Depuis lors, la reine a peur de lui,
et croit le voir partout.
102
00:13:03,030 --> 00:13:04,560
Voilà, c'est tout. Allez, rentre.
103
00:13:07,920 --> 00:13:10,490
- Ça a été, Nicolas ?
- Comme sur des roulettes.
104
00:13:10,580 --> 00:13:12,840
Je t'ai ramené un cadeau,
mon petit canari.
105
00:13:13,900 --> 00:13:16,020
- Oh, Nicolas !
«J'ai droit à une récompense ?
106
00:13:18,410 --> 00:13:20,820
Non, ce n'est pas assez.
Un gros pour chaque perle.
107
00:13:20,900 --> 00:13:23,070
- J'en aurais pour des années.
- Je le crains.
108
00:13:23,300 --> 00:13:24,370
Quelle merveille !
109
00:13:24,380 --> 00:13:27,550
- Van Diel est dans la caverne, Capitaine.
- Je vais aller le voir.
110
00:13:27,560 --> 00:13:30,140
Laissez-moi m'en occuper,
je vais le faire parler.
111
00:13:30,150 --> 00:13:32,070
J'ai ma propre méthode de torture.
112
00:13:32,520 --> 00:13:34,790
Regardez,
juste une portion de mon pouce…
113
00:13:34,840 --> 00:13:37,040
une pression de mon doigt
adroitement posé…
114
00:13:37,300 --> 00:13:39,080
et là, juste…
Vous ne me croyez pas ?
115
00:13:39,260 --> 00:13:40,640
- Non.
- Non ?…
116
00:13:42,480 --> 00:13:45,400
Que fais-tu donc ici ?
Pourquoi ne vas-tu pas aider les autres ?
117
00:13:46,330 --> 00:13:47,480
Où as-tu eu ça ?
118
00:13:49,380 --> 00:13:52,050
Tu le lui as donné ?
Tu l'as volé sur le bateau, hein, voyou !
119
00:13:52,600 --> 00:13:55,540
- Ce n'est pas exactement ça.
- Tu sais bien que c'est interdit.
120
00:13:55,580 --> 00:13:58,300
Je ne veux pas que notre cause
soit souillée par des vols.
121
00:13:58,310 --> 00:13:59,190
Tu dois le rendre.
122
00:13:59,450 --> 00:14:01,320
- À qui est-ce ?
- À la fiancée d'Amalfi.
123
00:14:04,970 --> 00:14:06,120
Donne-le moi.
124
00:14:06,760 --> 00:14:09,380
- S'il vous plaît, Capitaine.
- Donne-le moi.
125
00:14:09,900 --> 00:14:11,390
Mais c'est un cadeau.
126
00:14:18,510 --> 00:14:22,930
Il est si beau. Jamais je n'aurai
un présent pareil de ma vie.
127
00:14:23,650 --> 00:14:25,460
Je voudrais tant pouvoir le garder.
128
00:14:30,040 --> 00:14:32,450
Rappelle-toi qu'on ne se bat pas
pour des colliers.
129
00:14:34,510 --> 00:14:36,170
Encore une question.
130
00:14:36,640 --> 00:14:40,190
J'en ai assez de tes questions.
Contente-toi de faire tes pitreries.
131
00:14:40,550 --> 00:14:43,920
Je ne veux plus être un pitre
ni un acteur, c'est trop fatigant.
132
00:14:44,000 --> 00:14:47,540
Je préfère être un pirate.
Écoutez-moi, chef.
133
00:14:48,090 --> 00:14:52,010
J'ai un secret, un système infaillible,
un merveilleux système.
134
00:14:53,110 --> 00:14:57,600
Avec une torsion de mon pouce,
et une très légère pression du doigt.
135
00:15:00,550 --> 00:15:01,610
T'as la frousse, hein ?
136
00:15:01,780 --> 00:15:03,680
Non, pas du tout.
Que veux-tu de moi ?
137
00:15:03,690 --> 00:15:06,810
Des tas de choses que
mon maître veut connaître, Commandant.
138
00:15:06,820 --> 00:15:08,630
Mais, au fait, savez-vous qui il est ?
139
00:15:08,700 --> 00:15:11,770
Comment le saurais-je ?
Je ne fréquente guère les pirates.
140
00:15:11,870 --> 00:15:15,330
Vous ne voyez pas ?
Allons, quelqu'un que vous connaissez…
141
00:15:15,760 --> 00:15:17,380
Non, je ne l'ai jamais vu.
142
00:15:20,320 --> 00:15:21,760
Comte Amalfi.
143
00:15:24,410 --> 00:15:27,270
Veuillez avoir l'obligeance
de répondre à mes questions.
144
00:15:27,590 --> 00:15:28,970
Qu'est-il arrivé à mon frère ?
145
00:15:29,220 --> 00:15:32,010
Votre frère ? Je ne sais pas
de qui vous voulez parler.
146
00:15:32,600 --> 00:15:34,830
Vous le savez.
Il y a 4 ans, sur votre bateau,
147
00:15:34,840 --> 00:15:37,730
vous voguiez vers le détroit
de Sicile quand il a disparu.
148
00:15:37,740 --> 00:15:38,640
Que s'est-il passé ?
149
00:15:38,650 --> 00:15:40,740
Un accident.
Il est tombé par-dessus bord.
150
00:15:40,750 --> 00:15:42,130
C'est faux, il a été tué.
151
00:15:42,190 --> 00:15:44,370
- Je vous dis qu'il s'est noyé.
- Vous mentez.
152
00:15:44,380 --> 00:15:47,930
Trois de ses amis ont été pendus
parce qu'ils étaient de vrais patriotes.
153
00:15:47,940 --> 00:15:50,310
Il a été tué, Van Diel,
et vous êtes son meurtrier.
154
00:15:50,320 --> 00:15:51,930
Je n'ai rien à voir dans tout ça.
155
00:15:52,330 --> 00:15:54,450
- Qui l'a tué ?
- Je n'en sais rien.
156
00:15:58,510 --> 00:16:00,080
Une petite perte de mémoire.
157
00:16:00,690 --> 00:16:02,630
Un bain froid va vous la rafraîchir.
158
00:16:06,140 --> 00:16:08,790
Je vous souhaite plus
de chance que lui, Van Diel.
159
00:16:08,900 --> 00:16:12,780
Vous verrez ce que vos bons maîtres
lui ont fait pour l'obliger à avouer.
160
00:16:12,930 --> 00:16:14,310
Commençons, Pepino.
161
00:16:51,460 --> 00:16:53,240
- La mémoire vous revient ?
- Non.
162
00:17:04,080 --> 00:17:05,650
- Vous vous rappelez ?
- Non.
163
00:17:17,230 --> 00:17:19,340
Vous ne voulez toujours rien dire ?
164
00:17:19,500 --> 00:17:20,320
Si.
165
00:17:33,090 --> 00:17:34,330
Comment est-il mort ?
166
00:17:36,100 --> 00:17:38,540
Le chef de la police… à Naples…
167
00:17:39,940 --> 00:17:42,610
Le baron Holstein..
Je l'ai emmené là-bas.
168
00:17:43,200 --> 00:17:44,520
Holstein…
169
00:17:46,080 --> 00:17:47,260
J'en étais sûr.
170
00:18:10,900 --> 00:18:14,450
Je suis désolé, monsieur le baron,
nous ne pouvons rien tirer d'eux.
171
00:18:14,500 --> 00:18:18,090
Un bon policier doit
toujours obtenir les plus larges aveux.
172
00:18:19,050 --> 00:18:21,500
- Avez-vous lu Voltaire ?
- Non, Votre Excellence.
173
00:18:21,680 --> 00:18:22,800
Vous devriez.
174
00:18:23,650 --> 00:18:26,340
Avec son esprit caustique,
il disait des choses vraies.
175
00:18:26,910 --> 00:18:30,400
Entre autres, que si les dieux
n'existaient pas, il faudrait les inventer.
176
00:18:31,460 --> 00:18:33,450
Si vous n'obtenez pas une confession,
177
00:18:33,800 --> 00:18:35,620
alors vous devez en inventer une.
178
00:18:36,270 --> 00:18:37,890
Rappelez-vous cela, mon cher.
179
00:18:40,450 --> 00:18:42,480
- Votre Excellence.
- Qu'avez-vous trouvé ?
180
00:18:42,560 --> 00:18:44,400
La conversation dans la taverne.
181
00:18:44,410 --> 00:18:47,350
Les marins de la Santa Barbara
parlent d'une espagnole,
182
00:18:47,360 --> 00:18:50,260
la señorita qu'ils disent,
et qui était l'amie des acrobates.
183
00:18:50,270 --> 00:18:53,300
- Comment se nomme-t-elle ?
- Mercedes Villalta Lopez.
184
00:18:53,310 --> 00:18:56,160
Très bien. Surveillez-la
en attendant mes instructions.
185
00:19:02,140 --> 00:19:05,130
Maintenant, occupons-nous
de choses vraiment intéressantes.
186
00:19:05,150 --> 00:19:07,260
Ceux qui étaient sur le bateau, sont-ils là ?
187
00:19:07,400 --> 00:19:08,720
Oui, Votre Excellence.
188
00:19:19,150 --> 00:19:21,760
Messieurs, votre rapport est confus,
189
00:19:22,510 --> 00:19:24,470
ce qui n'est guère en votre faveur.
190
00:19:25,620 --> 00:19:28,800
Je suis persuadé que
vous pouvez faire mieux que ça.
191
00:19:30,930 --> 00:19:32,890
Qui a donné cette autorisation
à ces acrobates ?
192
00:19:33,270 --> 00:19:34,390
Le commandant Van Diel.
193
00:19:34,400 --> 00:19:38,620
Êtes-vous absolument certain que c'est
le commandant Van Diel qui a donné cet ordre…
194
00:19:39,080 --> 00:19:40,320
Attendez un peu.
195
00:19:42,090 --> 00:19:45,690
Qu'est-ce que la señorita Villalta Lopez
a à voir dans cette histoire ?
196
00:19:46,180 --> 00:19:49,850
Le chef de la troupe a demandé
la permission de faire une répétition.
197
00:19:49,860 --> 00:19:51,520
Elle a été accordée par Van Diel.
198
00:19:52,290 --> 00:19:54,730
Vous me désappointez, messieurs.
199
00:19:56,420 --> 00:19:59,540
Un crime a pu être commis.
Mais nous n'avons pas de coupable.
200
00:20:00,690 --> 00:20:03,800
Un crime sans un coupable ?
C'est impossible.
201
00:20:04,070 --> 00:20:07,040
Dès maintenant, je dois,
vous garder à ma disposition.
202
00:20:07,050 --> 00:20:08,820
jusqu'à la découverte des coupables.
203
00:20:09,090 --> 00:20:12,570
Par ordre de notre gracieuse majesté
Marie Caroline, reine de Naples,
204
00:20:13,140 --> 00:20:15,580
je vous arrête pour haute trahison.
205
00:20:15,860 --> 00:20:18,900
Pour avoir délivré des armes
et des munitions à nos ennemis.
206
00:20:19,180 --> 00:20:21,000
Merci, messieurs, pour vos services.
207
00:20:24,260 --> 00:20:25,780
Lisez-le moi, mon cher Amalfi.
208
00:20:26,510 --> 00:20:28,990
Aucune armure
ne revêt le chevalier inconnu.
209
00:20:29,000 --> 00:20:31,980
Le courage et le danger
le suivent partout comme le vent.
210
00:20:31,990 --> 00:20:33,850
Il ne craint ni l'espace ni le temps.
211
00:20:38,830 --> 00:20:41,260
Votre Majesté,
je crois avoir Sirocco et sa rime.
212
00:20:41,810 --> 00:20:42,850
Mon cher Amalfi,
213
00:20:42,860 --> 00:20:46,100
pourquoi toujours devoir entendre
le nom détestable de cet homme ?
214
00:20:47,200 --> 00:20:48,980
Sirocco… Toujours ce Sirocco.
215
00:20:49,800 --> 00:20:52,240
Ne sauriez-vous donc plus
me rimer un autre poème ?
216
00:20:52,250 --> 00:20:54,210
Avec votre très gracieuse permission,
217
00:20:54,220 --> 00:20:56,880
j'aimerais faire davantage
que de rimer des poèmes.
218
00:20:57,190 --> 00:20:59,100
Pourquoi est-ce là mon seul travail ?
219
00:20:59,910 --> 00:21:01,900
Je n'ai rimé le nom
de ce charmant Sirocco
220
00:21:01,910 --> 00:21:05,040
que par souci d'assurer
votre sécurité personnelle et royale.
221
00:21:05,050 --> 00:21:07,920
Vous êtes très gentil, cher Comte.
Mais, si vous le voulez bien,
222
00:21:07,930 --> 00:21:10,790
je préfère assurer
ma sécurité auprès d'Holstein.
223
00:21:10,840 --> 00:21:13,300
De sa consciencieuse et vigilante police.
224
00:21:13,320 --> 00:21:16,440
Holstein… Vraiment, Votre Majesté,
cet homme est impossible.
225
00:21:16,460 --> 00:21:19,530
Il croit résoudre tous les problèmes
avec une trique.
226
00:21:22,100 --> 00:21:24,900
Vous vous proposez
de faire mieux qu'Holstein ?
227
00:21:24,910 --> 00:21:27,780
Que je le renvoie,
puis que je vous donne sa place ?
228
00:21:27,910 --> 00:21:30,750
C'est ça. Je ferais un
excellent ministre de la police.
229
00:21:31,000 --> 00:21:32,660
Vous êtes un excellent poète.
230
00:21:32,710 --> 00:21:35,370
Alors, puis-je vous
prier de continuer à l'être ?
231
00:21:37,770 --> 00:21:38,760
Bien sûr…
232
00:21:39,190 --> 00:21:42,560
Votre Majesté n'ignore pas
que son peuple hait le baron Holstein ?
233
00:21:42,870 --> 00:21:43,800
Le peuple ?
234
00:21:47,780 --> 00:21:50,600
Je vous défends
de prononcer ce mot en ma présence.
235
00:21:50,620 --> 00:21:52,890
Que Votre Majesté
veuille bien me pardonner.
236
00:21:57,830 --> 00:21:59,070
Vous oubliez…
237
00:21:59,630 --> 00:22:02,950
que ma sœur Marie-Antoinette
a été guillotinée par le peuple.
238
00:22:04,560 --> 00:22:07,020
Vous oubliez
que les troupes de leur république
239
00:22:07,030 --> 00:22:09,410
vont camper dans
les faubourgs de Naples,
240
00:22:09,430 --> 00:22:12,200
et que leurs espions
sont en lien avec nos rebelles.
241
00:22:12,210 --> 00:22:14,120
N'ayez aucune crainte, Votre Majesté.
242
00:22:14,130 --> 00:22:16,210
Le soleil éclatant
et le ciel bleu d'Italie
243
00:22:16,220 --> 00:22:19,620
ne sont pas un climat pour une révolution.
Naples n'est pas Paris.
244
00:22:20,480 --> 00:22:22,300
Toute l'Europe veut suivre Paris.
245
00:22:22,900 --> 00:22:24,600
La révolution gronde partout.
246
00:22:25,750 --> 00:22:28,570
La nuit, je crois voir cette infâme guillotine.
247
00:22:30,840 --> 00:22:32,260
Et je ne puis dormir.
248
00:22:35,880 --> 00:22:38,640
Mais pourquoi parler
de sujets aussi déplaisants ?
249
00:22:40,540 --> 00:22:43,400
Dites-moi quelque chose
de plus agréable, Amalfi.
250
00:22:44,720 --> 00:22:48,020
Avez-vous songé à quelques
nouveautés pour le prochain bal ?
251
00:22:48,310 --> 00:22:49,380
Vous verrez, Majesté.
252
00:22:49,400 --> 00:22:52,930
Un amour de divertissement
que je considère comme un chef-d'oeuvre.
253
00:22:53,180 --> 00:22:55,980
Vous êtes un génie
et ne faites que des chefs-d'oeuvre.
254
00:22:55,990 --> 00:22:57,790
Je suis une grande valeur, Votre Majesté,
255
00:22:57,800 --> 00:23:00,330
mais je suis un peu trop effacé
pour parvenir à mes fins.
256
00:23:09,580 --> 00:23:11,080
Puisque vous êtes si brillant ce soir,
257
00:23:11,090 --> 00:23:13,740
peut-être pourrez-vous me dire
qui me demande audience ?
258
00:23:13,850 --> 00:23:15,970
Facile à deviner, c'est Holstein.
259
00:23:16,480 --> 00:23:18,850
C'est une erreur, Amalfi.
C'est votre fiancée.
260
00:23:19,320 --> 00:23:21,360
Celle que vous avez choisie pour moi.
261
00:23:21,370 --> 00:23:24,480
J'ai toutes les raisons de croire que
Votre Majesté a fait un excellent choix.
262
00:23:24,490 --> 00:23:26,490
Attendez de la connaître
avant de me remercier.
263
00:23:38,290 --> 00:23:39,360
Votre Majesté.
264
00:23:41,140 --> 00:23:44,250
Comte Amalfi,
voici la marquise de Villalta Lopez.
265
00:23:44,770 --> 00:23:45,810
Votre fiancée.
266
00:23:46,530 --> 00:23:47,840
Señorita Mercedes.
267
00:23:51,670 --> 00:23:53,740
Un joyau.
Un véritable joyau.
268
00:23:55,030 --> 00:23:56,910
Je remercie humblement Votre Majesté.
269
00:23:56,920 --> 00:23:59,470
Elle me traite avec
plus de bonté que je ne le mérite.
270
00:23:59,480 --> 00:24:01,980
Tant de modestie
ne vous sied pas, mon cher Amalfi.
271
00:24:01,990 --> 00:24:04,560
Ma chère, vous avez déjà une
heureuse influence sur son caractère.
272
00:24:05,720 --> 00:24:08,840
Vous savez bien que je suis le modèle
de toutes les vertus.
273
00:24:08,960 --> 00:24:11,220
Et je doute pouvoir
améliorer mon caractère.
274
00:24:14,160 --> 00:24:16,450
Baron Holstein. Señorita Mercedes.
275
00:24:17,130 --> 00:24:18,910
La marquise Villalta Lopez.
276
00:24:19,200 --> 00:24:21,060
Puis-je saisir l'occasion, Votre Majesté,
277
00:24:21,500 --> 00:24:24,850
pour offrir à la señorita toutes
mes excuses pour l'incident avec Sirocco.
278
00:24:24,860 --> 00:24:28,110
Encore un exploit de ce coquin ?
Dites-moi, qu'est-il arrivé ?
279
00:24:28,120 --> 00:24:31,610
Racontez-moi, Baron.
Cet individu vous a encore pincé le nez ?
280
00:24:32,700 --> 00:24:35,500
Je vous félicite, cher Comte,
pour votre bonne fortune.
281
00:24:35,600 --> 00:24:37,960
Vous ne pouviez rêver
une reine plus douce et plus généreuse,
282
00:24:38,280 --> 00:24:39,800
et une fiancée plus jolie.
283
00:24:41,540 --> 00:24:42,530
Merci.
284
00:24:42,540 --> 00:24:45,420
J'apprécie vos compliments,
ils me vont droit au cœur.
285
00:24:45,510 --> 00:24:49,100
Votre Majesté, il est urgent
que vous m'accordiez un entretien.
286
00:25:03,900 --> 00:25:06,570
Un petit plaisantin, ce baron.
Il m'amuse beaucoup.
287
00:25:06,580 --> 00:25:08,930
C'est toute la délicatesse
et le charme du cobra.
288
00:25:08,990 --> 00:25:12,900
J'ai la preuve qu'il y a un lien étroit
entre les pirates de ce bandit de Sirocco
289
00:25:13,090 --> 00:25:14,660
et les rebelles de Naples.
290
00:25:15,350 --> 00:25:18,420
Sirocco n'est pas qu'un pirate
comme nous le supposions.
291
00:25:18,480 --> 00:25:20,380
- Vous pensez que les attaques.
- Oui.
292
00:25:20,390 --> 00:25:23,330
Ils ont emmagasiné des armes
et sont prêts pour l'assaut final.
293
00:25:23,370 --> 00:25:26,070
Si la dernière cargaison
devait tomber entre leurs mains,
294
00:25:26,130 --> 00:25:27,670
la situation serait alarmante.
295
00:25:27,800 --> 00:25:29,670
Je vais partir pour Palerme.
296
00:25:30,390 --> 00:25:31,460
Dès cette nuit.
297
00:25:32,480 --> 00:25:35,430
Non, Votre Majesté.
Ce départ serait une grave erreur.
298
00:25:35,490 --> 00:25:37,520
Vous devez rester pour votre prochain bal.
299
00:25:37,540 --> 00:25:40,300
- Votre absence éveillerait trop la suspicion.
- Mais Holstein…
300
00:25:40,710 --> 00:25:43,630
Ne vous alarmez pas, Votre Majesté,
je suis ici pour vous protéger.
301
00:25:43,640 --> 00:25:45,160
J'en prends la responsabilité.
302
00:25:47,420 --> 00:25:49,440
Accompagnez la señorita à sa villa.
303
00:25:49,450 --> 00:25:52,480
Faites-vous escorter par
ma garde personnelle. J'insiste.
304
00:25:52,920 --> 00:25:55,200
- Baron, veillez à cela.
- À vos ordres.
305
00:26:02,530 --> 00:26:05,110
Ce n'est rien, ma chère.
Juste quelques précautions.
306
00:26:05,120 --> 00:26:07,490
La reine ne nous laisse
jamais sortir sans une escorte.
307
00:26:07,500 --> 00:26:09,190
Un peu ridicule, ne trouvez-vous pas ?
308
00:26:10,510 --> 00:26:12,250
Présentez armes !
309
00:26:26,790 --> 00:26:29,220
Ma chère, vous avez dû
vivre des minutes affreuses.
310
00:26:29,230 --> 00:26:31,460
Dites-moi,
il ne vous a pas fait de mal ?
311
00:26:31,700 --> 00:26:32,970
Non, pas du tout.
312
00:26:32,990 --> 00:26:35,700
Vous n'avez pas
rencontré ce Sirocco en personne ?
313
00:26:36,170 --> 00:26:38,150
Si, mais juste un moment.
314
00:26:38,180 --> 00:26:39,990
Oh mon Dieu !
Il ne vous a pas molestée ?
315
00:26:40,010 --> 00:26:42,260
Je crois savoir qu'il est
très grossier avec les dames.
316
00:26:42,270 --> 00:26:44,780
Je vous le répète,
je l'ai vu juste un moment.
317
00:26:44,840 --> 00:26:46,550
C'est une luciole, un farfadet.
318
00:26:46,600 --> 00:26:49,470
On croit qu'il est là,
et une seconde après, il disparaît.
319
00:26:49,480 --> 00:26:51,070
Je voudrais connaître cet homme.
320
00:26:51,080 --> 00:26:54,200
Je crois qu'en sa présence,
vous seriez peut-être moins à votre aise.
321
00:26:54,260 --> 00:26:55,540
On ne sait jamais, très chère.
322
00:26:55,550 --> 00:26:58,460
Je sais peut-être m'adapter
à toutes les circonstances.
323
00:27:05,970 --> 00:27:07,840
Que veulent ces pauvres gens ?
324
00:27:09,310 --> 00:27:12,310
Des pauvres gens ?
Ces hommes sont des révolutionnaires.
325
00:27:13,890 --> 00:27:15,770
Dois-je faire charger la foule ?
326
00:27:16,500 --> 00:27:17,250
En avant !
327
00:27:28,240 --> 00:27:29,360
Qu'attendez-vous ?
328
00:27:30,310 --> 00:27:30,790
En avant.
329
00:27:39,980 --> 00:27:42,770
Je suis désolé de tout cela, señorita.
Pardonnez-moi.
330
00:27:43,010 --> 00:27:44,960
Veuillez me reconduire chez moi.
331
00:27:46,000 --> 00:27:46,900
Tout de suite.
332
00:27:51,640 --> 00:27:54,970
- La réunion est pour quelle heure ?
- 9 heures. Dépêchons-nous.
333
00:27:54,990 --> 00:27:57,510
Que veux-tu dire par "nous" ?
Ce soir, je veux y aller seul.
334
00:27:57,540 --> 00:27:58,650
- Seul ?
- Oui.
335
00:27:59,020 --> 00:28:01,400
Tu me rejoindras plus tard,
à l'extérieur de sa villa.
336
00:28:01,410 --> 00:28:03,130
J'irai directement après notre réunion.
337
00:28:03,140 --> 00:28:05,130
Voilà que les enfantillages recommencent.
338
00:28:05,140 --> 00:28:07,690
Et tout ça, pour quoi ?
Pour rendre un collier.
339
00:28:07,710 --> 00:28:10,250
Donnez-le moi, je le porterai.
C'est plus simple.
340
00:28:10,620 --> 00:28:11,860
Ma fiancée m'intéresse.
341
00:28:11,870 --> 00:28:15,330
Moi aussi, elle m'intéresse.
Toutes les filles m'intéressent.
342
00:28:15,340 --> 00:28:17,580
Même encore maintenant.
Mais pas de folies.
343
00:28:17,600 --> 00:28:19,660
Sinon, je saurai vous défendre.
344
00:28:21,750 --> 00:28:24,430
Et puis tout ça n'est pas
une raison pour risquer votre vie.
345
00:28:24,490 --> 00:28:26,800
La ville fourmillera
de centaines d'espions.
346
00:28:26,810 --> 00:28:28,700
C'est extraordinaire quand on réfléchit.
347
00:28:28,710 --> 00:28:31,400
Cette fille, qui possède
une telle éducation raffinée,
348
00:28:31,410 --> 00:28:33,020
qui a fréquenté la cour d'Espagne…
349
00:28:33,600 --> 00:28:35,710
Elle devrait étouffer
tout sentiment d'humanité.
350
00:28:36,220 --> 00:28:39,140
Pourtant, cet après-midi,
elle a montré qu'elle avait du coeur.
351
00:28:39,150 --> 00:28:41,060
Comment expliques-tu ça,
toi le philosophe ?
352
00:28:41,870 --> 00:28:45,350
C'est facile. Pour tout héritage,
son père lui a laissé un beau titre
353
00:28:45,360 --> 00:28:46,630
dont elle se fait gloire.
354
00:28:46,640 --> 00:28:47,350
Tu es idiot.
355
00:28:47,360 --> 00:28:49,970
Selon toi, l'idéal d'un être humain
serait fonction de sa fortune.
356
00:28:49,980 --> 00:28:51,770
Je ne sais pas,
vous m'embrouillez.
357
00:28:51,780 --> 00:28:52,680
Mon habit.
358
00:28:56,210 --> 00:28:58,030
Vous me posez des questions…
359
00:28:58,300 --> 00:29:01,770
Je m'embrouille.
Je vous le dis comme je le ressens.
360
00:29:02,310 --> 00:29:03,930
Pas cet habit, triple buse.
361
00:29:03,960 --> 00:29:06,690
Voilà, je suis anéanti.
Je perds tous mes moyens.
362
00:29:07,200 --> 00:29:09,740
Vous m'embrouillez
à m'en faire perdre la tête.
363
00:29:11,460 --> 00:29:12,740
C'est le problème.
364
00:29:13,220 --> 00:29:15,780
Je ne sais jamais
quel homme vous représentez.
365
00:29:16,060 --> 00:29:18,130
Sirocco ou Amalfi.
366
00:29:18,400 --> 00:29:19,810
Cesse de grogner, veux-tu ?
367
00:29:20,570 --> 00:29:21,850
Comme vous voudrez.
368
00:29:22,450 --> 00:29:25,150
Toi, tu me comprendras
peut-être un petit peu mieux.
369
00:29:26,000 --> 00:29:28,240
Sirocco, Amalfi…
Amalfi, Sirocco..
370
00:29:28,800 --> 00:29:32,290
Je ne sais plus, surtout quand
il a les deux masques à la fois.
371
00:29:32,780 --> 00:29:35,150
- Que marmonnes-tu encore ?
- Rien, je parle à un ami.
372
00:29:35,410 --> 00:29:36,590
Un grand ami que j'aime.
373
00:29:36,600 --> 00:29:38,910
Parfois, cet ami
est aussi dur que l'acier,
374
00:29:38,920 --> 00:29:41,610
et à d'autres moments,
aussi mou que du beurre.
375
00:29:41,890 --> 00:29:44,010
À propos de Van Diel, à son sujet.
376
00:29:44,770 --> 00:29:47,380
S'il voulait essayer mon système…
377
00:29:48,280 --> 00:29:51,390
Une torsion de mon pouce,
une pression du doigt, comme ça…
378
00:29:52,170 --> 00:29:54,390
Une légère touche
et le tour est joué.
379
00:29:54,440 --> 00:29:56,880
Pourquoi tout ça ?
Il a avoué ce que je voulais savoir.
380
00:29:56,890 --> 00:29:58,270
Bien sûr qu'il nous a tout dit.
381
00:29:58,710 --> 00:30:01,060
Mais nous aussi
nous sommes découverts.
382
00:30:01,070 --> 00:30:03,010
Ce pantin en sait trop long sur nous.
383
00:30:03,070 --> 00:30:06,310
Il sait qui vous êtes.
Et ça, c'est beaucoup trop.
384
00:30:07,000 --> 00:30:09,600
Si cet homme
retourne chez le baron Holstein…
385
00:30:09,610 --> 00:30:11,920
Ne te tracasse pas,
il est bien gardé à Capri.
386
00:30:11,930 --> 00:30:13,050
Je l'espère.
387
00:30:14,420 --> 00:30:17,340
Cet après-midi,
quand vous étiez dans votre carrosse,
388
00:30:17,360 --> 00:30:20,220
pourquoi avoir permis à l'escorte
de charger la foule ?
389
00:30:20,370 --> 00:30:23,090
Et risquer de faire
tuer d'innocentes victimes ?
390
00:30:23,100 --> 00:30:25,500
Vous l'avez fait
pour la mettre à l'épreuve, hein ?
391
00:30:25,870 --> 00:30:28,300
Pour savoir si cette oiselle avait un coeur.
392
00:30:28,310 --> 00:30:29,590
Tu crois à ton histoire ?
393
00:30:29,860 --> 00:30:32,790
Tu me connais bien mal,
après tant d'années passées ensemble.
394
00:30:34,440 --> 00:30:37,250
Comprendras-tu que quand
je suis Amalfi, je dois rester Amalfi ?
395
00:30:37,260 --> 00:30:39,560
Et jouer ce rôle
quoiqu'il m'en coûte.
396
00:30:39,570 --> 00:30:42,520
Crois-tu que cela m'a amusé de voir
cette foule chargée par ces soldats ?
397
00:30:42,530 --> 00:30:45,150
Crois-tu que ce rôle de bouffon
auprès de la reine me plaît ?
398
00:30:45,160 --> 00:30:47,370
Un pâle courtisan pour distraire ses yeux.
399
00:30:47,450 --> 00:30:49,770
Ce charmant Amalfi..
Ce précieux Amalfi !
400
00:30:50,530 --> 00:30:52,870
Je déteste jouer ce rôle auprès d'elle.
401
00:30:53,310 --> 00:30:55,180
Si vous aimez tellement la reine,
402
00:30:55,520 --> 00:30:57,820
alors pourquoi vouloir la détrôner ?
403
00:30:57,830 --> 00:30:59,950
Je ne cherche pas à la détrôner
mais à la sauver.
404
00:30:59,990 --> 00:31:02,480
La pauvre femme ne sait pas
ce qui se passe autour d'elle.
405
00:31:02,490 --> 00:31:05,170
Mieux vaut qu'elle perde
sa couronne que sa tête.
406
00:31:05,420 --> 00:31:06,530
Une si belle tête.
407
00:31:06,570 --> 00:31:08,750
Et votre frère,
qui a sauvé la sienne ?
408
00:31:09,230 --> 00:31:11,540
Pensez à lui,
il y tenait aussi, à sa tête.
409
00:31:12,110 --> 00:31:14,180
Il ne jouait pas de mascarade, lui.
410
00:31:15,080 --> 00:31:16,850
Non, il ne s'est pas abaissé à cela.
411
00:31:17,940 --> 00:31:20,760
Il a quitté la cour, écoeuré,
et les sbires d'Holstein l'ont tué.
412
00:31:20,770 --> 00:31:22,680
Tu voudrais que je commette cette erreur ?
413
00:31:22,690 --> 00:31:25,150
Laisse-les croire qu'Amalfi
n'est qu'un bouffon, Pepino.
414
00:31:25,160 --> 00:31:27,230
Aurions-nous eu connaissance
des envois d'armes
415
00:31:27,240 --> 00:31:29,100
si je n'en avais reçu
confidence de la reine ?
416
00:31:29,110 --> 00:31:31,420
J'ai plus de travail
et de difficultés que mon frère.
417
00:31:31,430 --> 00:31:34,260
Pepino, j'agis d'une certaine façon
à l'extérieur du château,
418
00:31:34,300 --> 00:31:37,650
et je glane de précieux
renseignements lorsque j'y suis.
419
00:31:38,650 --> 00:31:40,690
Ça va, j'ai encore tort.
420
00:31:41,780 --> 00:31:44,150
Je ne suis pas très bien équilibré, ce soir.
421
00:31:44,880 --> 00:31:46,290
Je dois vieillir.
422
00:31:50,480 --> 00:31:51,960
Pardonnez-moi.
423
00:31:53,250 --> 00:31:56,330
Je m'excuse de perdre
patience avec un vieil ami.
424
00:32:11,660 --> 00:32:14,530
Souviens-toi à minuit
à l'extérieur de la villa.
425
00:32:48,880 --> 00:32:51,110
- J'écoute.
- Pignatelli vient de s'en aller.
426
00:32:51,120 --> 00:32:53,190
Il a quitté sa maison
il y a une demi-heure,
427
00:32:53,200 --> 00:32:56,570
en disant à son cocher de le conduire
au palais Capro Di Monte.
428
00:33:53,570 --> 00:33:55,740
- Quel vent souffle-t-il ?
- Sirocco.
429
00:34:13,130 --> 00:34:15,220
Des étrangers gouvernent Naples.
430
00:34:15,860 --> 00:34:19,160
Vous ne le savez pas,
mais de l'autre côté de la mer…
431
00:34:19,170 --> 00:34:22,740
Oui, mais pour un homme arrêté,
vingt nouveaux se joignent à nous.
432
00:34:22,750 --> 00:34:24,980
Il faut d'abord nous emparer de l'arsenal.
433
00:34:25,600 --> 00:34:27,890
C'est le seul moyen de restaurer la justice.
434
00:34:27,940 --> 00:34:29,230
De chasser ce despote,
435
00:34:29,240 --> 00:34:31,930
et de retrouver la paix
que nous rétablirons pour le peuple.
436
00:34:31,940 --> 00:34:33,870
Qu'ils retournent faire la loi chez eux,
437
00:34:33,880 --> 00:34:35,620
au lieu de vouloir nous imposer…
438
00:34:35,630 --> 00:34:38,750
- La reine n'est pas notre ennemie.
- Le peuple ne peut lui pardonner.
439
00:34:38,760 --> 00:34:40,300
Il la trompe avec ses mensonges.
440
00:34:40,310 --> 00:34:43,260
Elle ignore tout des taxes,
des brimades, des exécutions…
441
00:34:43,270 --> 00:34:45,530
Ils arriveront par les rues adjacentes.
442
00:34:45,540 --> 00:34:48,340
Écoutez attentivement
afin de ne pas commettre d'erreurs.
443
00:34:48,340 --> 00:34:49,170
Regardez.
444
00:34:49,720 --> 00:34:52,630
Voici l'endroit où nous
élèverons des barricades.
445
00:34:52,640 --> 00:34:54,540
Si nous pouvons bloquer cette rue-là,
446
00:34:54,550 --> 00:34:57,520
nous immobiliserons la police
dans sa caserne pendant une heure.
447
00:34:57,530 --> 00:34:59,820
La reine ne vaut pas mieux que les autres.
448
00:34:59,830 --> 00:35:01,620
N'est-ce pas vrai, Capitaine ?
449
00:35:01,630 --> 00:35:03,200
L'essentiel est de vaincre.
450
00:35:03,210 --> 00:35:04,460
Vous avez tort, Assulta.
451
00:35:04,470 --> 00:35:06,920
Les hommes se
rassembleront chez Angelo.
452
00:35:06,930 --> 00:35:11,070
Ils disposeront de six charrettes,
et arriveront par les petites rues.
453
00:35:11,570 --> 00:35:13,070
Le préambule dit.
454
00:35:14,250 --> 00:35:16,530
- « Tous les hommes sont nés égaux. »
- Tu fais leur jeu.
455
00:35:16,540 --> 00:35:18,340
La maison d'un noble lui appartient.
456
00:35:18,630 --> 00:35:20,540
… nous serons maîtres du vieux port.
457
00:35:20,550 --> 00:35:22,790
Dès que nous aurons les armes, d'accord.
458
00:35:22,800 --> 00:35:24,760
Quand les aurons-nous, Capitaine ?
459
00:35:24,770 --> 00:35:27,470
Nous voudrions savoir
si nous les aurons à temps.
460
00:35:27,480 --> 00:35:29,400
Nous risquons gros, Capitaine.
461
00:35:29,880 --> 00:35:31,650
- Voici la liste.
- Merci.
462
00:35:33,030 --> 00:35:35,160
Plus de collier de perles, princesse.
463
00:35:42,830 --> 00:35:44,370
Avez-vous compris notre plan ?
464
00:35:44,380 --> 00:35:46,750
Oui, nous assaillons
le Quartier Général d'Holstein,
465
00:35:46,760 --> 00:35:49,500
- pendant que vous attaquez le palais.
- Exactement.
466
00:35:50,000 --> 00:35:51,520
- Avez-vous les armes ?
- Oui.
467
00:35:51,650 --> 00:35:54,410
Voici la liste de tout
ce que nous avons capturé.
468
00:35:54,530 --> 00:35:55,180
Bien.
469
00:35:56,330 --> 00:35:59,190
- Tout est prêt. La date ?
- Dans huit jours.
470
00:35:59,200 --> 00:36:02,210
Les chefs de district recevront
les armes la veille à minuit.
471
00:36:02,220 --> 00:36:04,000
Bien, qu'on les en avertisse.
472
00:36:11,920 --> 00:36:13,190
Voilà où ça commencera.
473
00:36:14,340 --> 00:36:15,240
Dehors !
474
00:36:19,310 --> 00:36:21,350
- Allez-vous en.
- J'ai à vous parler, monsieur.
475
00:36:21,360 --> 00:36:23,730
- Allez-vous en !
- Laissez.
476
00:36:24,580 --> 00:36:27,530
Signorina, je sais que
je puis vous faire confiance.
477
00:36:27,610 --> 00:36:30,330
Vous permettez,
nous avons à parler seul à seul.
478
00:36:32,600 --> 00:36:35,980
Pourquoi se servir du poing de fer
quand le gant de velours suffit ?
479
00:36:35,990 --> 00:36:38,570
Voilà exactement de
quoi je voulais vous entretenir.
480
00:36:38,580 --> 00:36:39,310
Je vous écoute.
481
00:36:39,320 --> 00:36:42,820
Je crois savoir que vous insistez pour
que notre chère reine soit en sécurité.
482
00:36:42,830 --> 00:36:44,470
lorsque nous attaquerons le palais.
483
00:36:44,470 --> 00:36:48,060
L'attaque principale doit être dirigée
contre Holstein et le QG de la police,
484
00:36:48,070 --> 00:36:50,380
car une fois que nous aurons pris
les docks et le palais,
485
00:36:50,390 --> 00:36:52,010
toute effusion de sang sera inutile.
486
00:36:52,020 --> 00:36:53,960
Rien de grand ne peut se faire sans cela.
487
00:36:54,380 --> 00:36:56,410
Cela répugnerait au comte Amalfi ?
488
00:36:56,680 --> 00:36:58,250
Douteriez-vous de ma loyauté ?
489
00:36:58,260 --> 00:37:01,680
Je doute de celle de tous et de toutes,
et même de la mienne.
490
00:37:01,690 --> 00:37:03,980
Rien ne compte pour moi que la victoire.
491
00:37:03,990 --> 00:37:05,400
Votre souci au sujet de la reine,
492
00:37:05,410 --> 00:37:09,130
ou de quiconque faisant partie
de son entourage, ne m'intéresse pas.
493
00:37:09,360 --> 00:37:11,870
Laissez-moi donc
vous parler à cœur ouvert.
494
00:37:12,300 --> 00:37:16,460
Quand on vous a présenté à nous,
j'ai eu de graves soupçons à votre égard.
495
00:37:16,960 --> 00:37:20,120
Je ne prise guère les aristocrates
quand ils portent un masque.
496
00:37:20,130 --> 00:37:21,910
Ou lorsqu'ils jouent aux révolutionnaires.
497
00:37:21,920 --> 00:37:23,450
Je ne cherche pas votre sympathie.
498
00:37:23,460 --> 00:37:25,500
Vous me jugerez sur mes actes
et non sur mon titre.
499
00:37:25,510 --> 00:37:29,330
Le comte Amalfi est mort il y a 4 ans
quand mon frère a été assassiné.
500
00:37:29,980 --> 00:37:31,670
Le jour même, Sirocco est né.
501
00:37:33,200 --> 00:37:36,360
Vous avez tort au sujet de notre reine,
ce n'est pas une méchante femme.
502
00:37:36,370 --> 00:37:39,500
Elle est abusée par Holstein,
et vit sous l'empire de la frayeur.
503
00:37:39,510 --> 00:37:43,000
L'image horrible de la guillotine
hante toutes ses nuits.
504
00:37:43,560 --> 00:37:45,380
La police !
Sauvez-vous vite !
505
00:37:45,950 --> 00:37:49,120
Prenez le passage souterrain.
Je vais les attirer de l'autre côté.
506
00:37:58,730 --> 00:38:00,480
Bloquez la rue à ses deux issues.
507
00:38:00,490 --> 00:38:02,180
La grille ! Ouvrez la grille !
508
00:38:06,300 --> 00:38:07,820
Dehors tout le monde !
509
00:38:08,180 --> 00:38:09,870
Laissez les gardes passer.
510
00:38:27,610 --> 00:38:30,720
Que tout le monde sorte.
Prenez le passage souterrain.
511
00:38:31,200 --> 00:38:32,830
Sirocco ! Emparez-vous de lui !
512
00:38:35,010 --> 00:38:35,910
Dépêchez-vous.
513
00:38:36,340 --> 00:38:37,590
Un groupe par là !
514
00:38:38,180 --> 00:38:39,750
Attrapez-le !
515
00:38:46,000 --> 00:38:46,620
Tirez !
516
00:39:06,860 --> 00:39:07,930
En joue ! Feu !
517
00:39:08,640 --> 00:39:09,420
Tirez !
518
00:39:10,020 --> 00:39:10,660
Feu !
519
00:39:25,350 --> 00:39:26,250
Attention !
520
00:40:51,020 --> 00:40:52,170
Attrapez-le !
521
00:41:11,210 --> 00:41:13,750
Où étiez-vous passé ?
Je vous attends depuis longtemps.
522
00:41:13,760 --> 00:41:15,170
Il y a eu une descente de police.
523
00:41:15,180 --> 00:41:18,290
Je les ai entraînés
à mes trousses à travers Naples.
524
00:41:18,300 --> 00:41:20,970
- Allons-nous en d'ici.
- Non, j'ai encore à faire.
525
00:41:21,030 --> 00:41:24,250
Ce n'est guère le moment
de jouer à Roméo et Juliette.
526
00:41:52,410 --> 00:41:53,230
Qui est là ?
527
00:41:56,460 --> 00:41:57,280
Vous ?
528
00:41:59,800 --> 00:42:03,150
Bonsoir, jolie señorita.
Flatté que vous m'ayez reconnu.
529
00:42:03,650 --> 00:42:05,690
- Que voulez-vous ?
- Je ne veux rien.
530
00:42:06,200 --> 00:42:08,420
Je suis venu vous rendre quelque chose.
531
00:42:08,830 --> 00:42:10,490
- Quoi ?
- Ça.
532
00:42:12,320 --> 00:42:15,810
Señorita, elles sont à vous.
Les perles ne m'intéressent pas.
533
00:42:16,060 --> 00:42:17,210
N'approchez pas.
534
00:42:17,220 --> 00:42:18,920
Reprenez-les, elles vous appartiennent.
535
00:42:20,740 --> 00:42:24,210
Pourquoi êtes-vous si effrayée ?
C'est moi qui vous fais si peur ?
536
00:42:24,220 --> 00:42:25,790
- Vous ne me faites pas peur.
- Non ?
537
00:42:26,220 --> 00:42:29,230
- Vous m'en donnez l'impression.
- À quoi voyez-vous ça ?
538
00:42:29,460 --> 00:42:31,790
Je m'excuse,
mais je voulais venir plus tôt ici.
539
00:42:31,800 --> 00:42:35,680
Cet imbécile d'Holstein a fait faire
de l'exercice à sa police toute la nuit.
540
00:42:35,690 --> 00:42:38,170
Ils m'ont pourchassé
sur les toits de Naples.
541
00:42:38,990 --> 00:42:40,520
Je suis très fatigue.
542
00:42:43,590 --> 00:42:46,250
Me permettez-vous
de m'asseoir un instant ?
543
00:42:47,120 --> 00:42:48,270
Je vous remercie.
544
00:42:50,170 --> 00:42:51,070
Merci.
545
00:42:52,010 --> 00:42:55,590
Vous ignorez que
la garde veille sur moi nuit et jour ?
546
00:42:56,070 --> 00:42:58,020
Vous seriez écharpé sur-le-champ.
547
00:42:58,430 --> 00:43:00,310
Cela serait très ennuyeux.
548
00:43:03,530 --> 00:43:06,910
- Pourquoi ne criez-vous pas ?
- Je vais le faire, si vous m'y obligez.
549
00:43:07,390 --> 00:43:11,380
Vous n'avez aucun sentiment ?
Je ne heurte pourtant pas les vôtres.
550
00:43:11,860 --> 00:43:12,980
Que voulez-vous dire ?
551
00:43:14,750 --> 00:43:17,660
Rien. Dites-moi, avez-vous été punie ?
552
00:43:18,680 --> 00:43:19,570
Punie ?
553
00:43:19,580 --> 00:43:22,590
Vous ne vous souvenez pas ?
Je vous l'avais pourtant prédit.
554
00:43:22,600 --> 00:43:24,830
- De quoi parlez-vous ?
- Du comte Amalfi.
555
00:43:25,280 --> 00:43:26,940
Qu'a-t-il à faire dans tout cela ?
556
00:43:27,720 --> 00:43:28,620
Vous l'aimez ?
557
00:43:29,390 --> 00:43:30,970
En quoi cela vous regarde ?
558
00:43:31,480 --> 00:43:33,740
Je suis très intrigué par ce bel Amalfi.
559
00:43:33,990 --> 00:43:36,600
C'est quelqu'un de charmant,
un homme du monde.
560
00:43:36,710 --> 00:43:40,070
Intelligent, poète, féru d'art.
561
00:43:40,720 --> 00:43:42,910
Un peu imbu de lui-même,
562
00:43:43,270 --> 00:43:45,770
mais je suis sûr
qu'il serait un très bon mari,
563
00:43:48,330 --> 00:43:50,520
- Vous ne le pensez pas ?
- Oh, si.
564
00:43:50,790 --> 00:43:53,910
- Vous ne semblez pas très convaincue.
- Si, je le suis.
565
00:43:53,990 --> 00:43:56,300
Vous êtes une femme
très chanceuse, alors.
566
00:43:56,310 --> 00:43:58,430
Et vous êtes impertinent.
567
00:44:00,780 --> 00:44:02,160
Impertinent…
568
00:44:03,040 --> 00:44:05,230
- Alors que je suis envoûté.
- Envoûté ?
569
00:44:05,840 --> 00:44:08,600
Vous ne vous souvenez pas ?
Vous m'avez envoûté.
570
00:44:09,240 --> 00:44:12,340
J'ai dû passer pour un rustre
alors que j'ai été conquis
571
00:44:12,520 --> 00:44:14,220
par une si jolie bouche.
572
00:44:15,250 --> 00:44:17,450
- Vous criez si je vous embrasse ?
- Oui.
573
00:44:20,270 --> 00:44:22,040
Je ne crois pas.
574
00:44:37,890 --> 00:44:39,780
Je suis obligé de vous quitter, señorita.
575
00:44:39,790 --> 00:44:41,900
Merci pour cette charmante soirée.
576
00:44:43,930 --> 00:44:46,500
Tourne-toi.
Montre-moi ton joli minois.
577
00:44:47,820 --> 00:44:48,890
Retourne-toi.
578
00:44:48,900 --> 00:44:50,740
- Qui est-ce ?
- Un chasseur de canards.
579
00:44:50,750 --> 00:44:52,610
Il vous prenait pour un canard.
580
00:44:52,620 --> 00:44:54,760
Sors-le d'ici,
nous sommes trop en vue.
581
00:44:58,100 --> 00:44:59,420
Capitaine, je crois…
582
00:45:11,020 --> 00:45:12,540
Jette-le par-dessus le pont.
583
00:45:31,010 --> 00:45:33,490
Mettez-les dans les cellules des prisonniers.
584
00:45:33,500 --> 00:45:36,040
Toute communication ou
visite d'avocat leur est interdite.
585
00:45:36,050 --> 00:45:39,060
Tant que le baron Holstein
n'aura pas terminé ses interrogatoires.
586
00:45:43,070 --> 00:45:45,450
Je ne tolère plus cette incompétence.
587
00:45:46,540 --> 00:45:48,960
Vos hommes
ont fait preuve de nullité.
588
00:45:49,720 --> 00:45:51,130
Nous avons été ridicules.
589
00:45:51,730 --> 00:45:52,830
De l'amateurisme !
590
00:45:52,940 --> 00:45:54,560
De vrais pantins !
591
00:45:54,570 --> 00:45:56,810
- Vous exagèrez, Excellence.
- Pas du tout.
592
00:45:57,100 --> 00:46:00,940
Qu'ils s'entraînent à toucher la cible.
Votre plan n'a eu aucun effet.
593
00:46:00,960 --> 00:46:03,710
- II faisait nuit, Excellence.
- Ce n'est pas une excuse.
594
00:46:03,910 --> 00:46:05,520
Je tire à l'épée dans le noir.
595
00:46:08,530 --> 00:46:10,690
Tous ces rapports ne signifient rien.
596
00:46:23,610 --> 00:46:26,370
Pas un mot sur Sirocco ?
Qui est-il ?
597
00:46:27,750 --> 00:46:29,690
Où est-il ?
D'où détient-il ses armes ?
598
00:46:30,010 --> 00:46:31,160
Encore rien.
599
00:46:32,680 --> 00:46:35,670
Je me contrefiche des hommes
que vous avez capturés.
600
00:46:37,860 --> 00:46:39,140
Je veux les chefs.
601
00:46:40,140 --> 00:46:42,390
Je ne veux pas
que vous envoyiez nos gens
602
00:46:42,640 --> 00:46:45,460
pour ne nous ramener
que de fades comparses.
603
00:46:48,900 --> 00:46:50,650
Alors, qu'a-t-elle dit ?
604
00:46:50,910 --> 00:46:53,540
Rien, Votre Excellence,
elle ne veut rien dire.
605
00:46:53,710 --> 00:46:56,470
- Vous avez suivi mes instructions ?
- Oui, tout du long.
606
00:46:59,310 --> 00:47:00,430
Même heure, demain.
607
00:47:03,240 --> 00:47:04,660
Elle ne veut rien dire.
608
00:47:08,840 --> 00:47:10,360
Je saurai la faire avouer…
609
00:47:11,600 --> 00:47:12,660
quand je voudrai.
610
00:47:12,680 --> 00:47:15,250
Ainsi donc, vous persistez,
vous ne savez rien.
611
00:47:16,280 --> 00:47:18,400
Vous ignorez d'où venaient ces armes.
612
00:47:20,500 --> 00:47:23,360
Et vous n'avez jamais
entendu parler de Sirocco.
613
00:47:24,760 --> 00:47:26,630
C'est juste un nom parmi d'autres.
614
00:47:31,780 --> 00:47:35,490
Vous n'avez aucune mémoire.
Vous n'avez qu'un idéal : la cause.
615
00:47:38,220 --> 00:47:42,010
Si je me souviens bien, la dernière fois,
vous avez été arrêtée pour…
616
00:47:42,520 --> 00:47:45,380
- Vagabondage.
- C'est ça, vagabondage.
617
00:47:53,370 --> 00:47:56,350
Alors, rien à répondre.
Vous avez avalé votre langue.
618
00:48:03,710 --> 00:48:05,280
Vous me surprenez.
619
00:48:07,890 --> 00:48:09,760
Agir ainsi, avec votre passé…
620
00:48:12,750 --> 00:48:15,980
Je vais être dans la triste obligation de
vous faire appliquer la torture de la roue.
621
00:48:16,000 --> 00:48:18,220
Ou alors, dites-moi où se cachent vos chefs ?
622
00:48:19,900 --> 00:48:21,050
Allons, du courage.
623
00:48:22,390 --> 00:48:23,600
Je vous relâcherai.
624
00:48:24,380 --> 00:48:25,280
Dites-le nous.
625
00:48:26,270 --> 00:48:27,160
Allons, parlez !.
626
00:48:27,790 --> 00:48:28,690
Je n'en sais rien.
627
00:48:30,710 --> 00:48:31,610
Je n'en sais rien.
628
00:48:39,240 --> 00:48:40,140
Vous voyez…
629
00:48:40,910 --> 00:48:43,140
Pour ma part,
je suis prêt à vous croire.
630
00:48:51,780 --> 00:48:53,050
Amenez l'autre fille.
631
00:49:04,670 --> 00:49:07,140
Ce n'est pas très beau à voir, tout ça, hein ?
632
00:49:14,720 --> 00:49:16,160
Ton amie vient de nous dire
633
00:49:16,170 --> 00:49:18,390
qu'elle sait
où les armes sont cachées.
634
00:49:18,560 --> 00:49:19,680
Il ment !
635
00:49:27,340 --> 00:49:29,250
- Où est la cachette ?
- Je n'en sais rien.
636
00:49:29,640 --> 00:49:31,870
- Où sont les armes ?
- Je n'en sais rien.
637
00:49:32,440 --> 00:49:34,310
Arrêtez, je vais tout vous dire !
638
00:49:34,740 --> 00:49:35,980
Tais-toi, tu ne sais rien.
639
00:49:36,660 --> 00:49:40,510
- Elle ne sait rien du tout.
- Laissez-la, je vais tout vous dire.
640
00:49:46,340 --> 00:49:47,230
Ah oui ?
641
00:49:49,600 --> 00:49:50,380
Parlez.
642
00:49:50,790 --> 00:49:52,480
Je crois que nous les tenons.
643
00:49:52,880 --> 00:49:56,540
Vous allez vous rendre à Capri
avec le plus d'hommes disponibles.
644
00:49:57,100 --> 00:50:00,590
Capturez ces pirates
et ramenez les armes à Naples.
645
00:50:01,780 --> 00:50:04,990
Quant à Van Diel, amenez-le moi
dès qu'il sera délivré.
646
00:50:07,740 --> 00:50:09,700
- C'est entendu ?
- Oui, Monseigneur.
647
00:50:10,770 --> 00:50:14,280
Vous veillerez à ce que
vos hommes visent mieux, cette fois-ci.
648
00:50:14,990 --> 00:50:17,850
Je ne tolèrerai plus une faute.
Une fois suffit.
649
00:50:18,580 --> 00:50:21,190
Emmenez cette fille avec vous.
Si elle a menti,
650
00:50:21,920 --> 00:50:25,100
vous savez ce qu'il vous reste à faire.
Ne la manquez pas.
651
00:50:30,700 --> 00:50:32,080
Restez, mon cher.
652
00:50:33,750 --> 00:50:37,870
J'ai encore de très bonnes nouvelles
que vous aurez l'obligeance d'annoncer.
653
00:50:37,880 --> 00:50:40,430
Je veux que tous les habitants
de cette ville sachent bien,
654
00:50:40,440 --> 00:50:42,710
et cela dans tout Naples et ses environs,
655
00:50:42,730 --> 00:50:44,090
afin que nul n'en ignore,
656
00:50:44,660 --> 00:50:47,210
que nos efforts
ont été couronnés de succès.
657
00:50:50,530 --> 00:50:52,400
Et que Sirocco a bien été capturé.
658
00:50:52,470 --> 00:50:53,780
- Quoi ?
- J'ai dit.
659
00:50:55,390 --> 00:50:58,810
La proclamation annoncera
donc au public l'exécution
660
00:50:59,320 --> 00:51:01,310
pour après-demain à Saint Elme.
661
00:51:03,140 --> 00:51:05,830
- Ainsi que celle des conjurés.
- Je ne comprends pas.
662
00:51:05,900 --> 00:51:09,610
J'ai assisté à notre dernière sortie.
J'ai vu Sirocco qui s'échappait.
663
00:51:09,620 --> 00:51:11,810
- Il s'est échappé.
- Mais alors.
664
00:51:13,040 --> 00:51:16,110
- Quand l'avons-nous capturé ?
- Il n'a pas été capturé.
665
00:51:17,930 --> 00:51:19,340
Mon pauvre…
666
00:51:19,920 --> 00:51:21,670
C'est pourtant très simple.
667
00:51:22,320 --> 00:51:24,820
La révolution gronde,
le peuple se soulève.
668
00:51:25,370 --> 00:51:27,040
La reine est une faible femme.
669
00:51:27,540 --> 00:51:29,290
Elle ne songe qu'à une chose : fuir.
670
00:51:29,300 --> 00:51:31,880
C'est exactement
ce que les insurgés envisagent.
671
00:51:31,890 --> 00:51:33,330
Voilà pourquoi il nous faut réagir.
672
00:51:34,020 --> 00:51:36,010
Mais, Votre Excellence… l'exécution…
673
00:51:36,280 --> 00:51:39,440
Comment allons-nous pendre un homme
que nous n'avons pas capturé ?
674
00:51:39,450 --> 00:51:41,830
Si nous n'avons pas
le vrai Sirocco à pendre,
675
00:51:42,840 --> 00:51:45,910
imaginons-en un.
Il faut en inventer un.
676
00:51:47,330 --> 00:51:50,050
N'importe quel chenapan peut le remplacer.
677
00:51:51,070 --> 00:51:52,640
L'effet sera le même.
678
00:51:53,370 --> 00:51:55,190
Après tout, qui est Sirocco ?
679
00:51:56,510 --> 00:51:58,320
Rien d'autre qu'un masque.
680
00:52:01,940 --> 00:52:05,010
L'annonce que Sirocco est capturé
681
00:52:05,700 --> 00:52:08,140
brisera les reins à la révolution.
682
00:52:28,790 --> 00:52:30,020
Regardez.
683
00:52:30,020 --> 00:52:31,340
Qu'est-ce qui te prend ?
684
00:52:33,570 --> 00:52:35,640
Vous savez que vous allez être pendu ?
685
00:52:36,210 --> 00:52:37,730
Après-demain.
686
00:52:38,400 --> 00:52:39,750
C'est intéressant.
687
00:52:39,760 --> 00:52:41,930
Vous ne me croyez pas ?
Tenez, lisez.
688
00:52:48,510 --> 00:52:51,910
À 6h après-demain matin ?
Cela ne nous laisse pas beaucoup de temps.
689
00:52:51,920 --> 00:52:54,920
Vous êtes bien calme pour un homme
qui doit mourir dans deux jours.
690
00:52:54,930 --> 00:52:58,640
Il faut bien être fataliste.
On ne peut vivre éternellement.
691
00:52:58,650 --> 00:53:00,060
Attendez un petit peu.
692
00:53:00,070 --> 00:53:02,620
Tout ceci est ridicule
puisque vous êtes ici.
693
00:53:02,630 --> 00:53:04,910
Très juste.
Mais tu as l'air désappointé.
694
00:53:04,920 --> 00:53:06,960
Ils vont condamner quelqu'un d'autre.
695
00:53:07,210 --> 00:53:08,520
Croyez-vous qu'il fera ça ?
696
00:53:08,840 --> 00:53:11,930
Qu'il fera exécuter un pauvre hère
comme si c'était vous ?
697
00:53:12,260 --> 00:53:15,210
Cela se peut.
Je le crois capable de tout.
698
00:53:15,770 --> 00:53:19,010
Holstein ferait l'impossible
pour arriver à ses fins.
699
00:53:19,700 --> 00:53:22,080
J'oubliais..
la jeune fille est ici.
700
00:53:22,100 --> 00:53:23,960
- Quelle jeune fille ?
- Votre fiancée.
701
00:53:23,970 --> 00:53:25,840
Ma fiancée ?
Pourquoi ne le disais-tu pas ?
702
00:53:25,850 --> 00:53:27,540
Je ne sais plus où j'en suis.
703
00:53:28,350 --> 00:53:30,980
Fais-la patienter.
Je vais la voir tout de suite.
704
00:53:41,250 --> 00:53:43,590
Je n'attendais pas votre visite, señorita.
705
00:53:44,320 --> 00:53:45,640
J'en suis bien heureux.
706
00:53:46,280 --> 00:53:49,280
Comte, je suis venue
vous demander une faveur.
707
00:53:49,290 --> 00:53:51,860
Une faveur pour vous
est Un plaisir pour moi.
708
00:53:51,870 --> 00:53:53,930
Je parle sérieusement,
je vous en prie.
709
00:53:53,940 --> 00:53:56,580
Mais je suis sérieux,
même lorsque je parais frivole.
710
00:53:57,520 --> 00:53:58,970
De quelle faveur s'agit-il ?
711
00:53:58,980 --> 00:54:02,410
Comte Amalfi, savez-vous
que le capitaine Sirocco a été capturé ?
712
00:54:02,450 --> 00:54:03,350
Je comprends.
713
00:54:04,380 --> 00:54:07,290
Fort amusant.
Sirocco a trop abusé de la chance.
714
00:54:07,680 --> 00:54:10,450
- Abusé de la chance ?
- Oui, et d'une façon ridicule.
715
00:54:10,600 --> 00:54:13,320
Il a été arrêté au moment
où il sortait d'un boudoir.
716
00:54:14,870 --> 00:54:16,530
Une visite de courtoisie.
717
00:54:16,830 --> 00:54:20,920
Toutes les filles sont folles de ce criminel.
Elles en sont toutes amoureuses.
718
00:54:22,560 --> 00:54:25,540
Ma chère, aurais-je dit
quelque chose qui vous déplait ?
719
00:54:25,820 --> 00:54:27,310
Non, rien du tout.
720
00:54:28,140 --> 00:54:31,820
Je pense que vous avez une
influence considérable sur la reine.
721
00:54:32,590 --> 00:54:34,000
Je crois que oui.
722
00:54:34,650 --> 00:54:38,930
Intercèderiez-vous en faveur d'un homme
qui n'a plus que quelques instants à vivre ?
723
00:54:38,940 --> 00:54:39,970
Ma chère…
724
00:54:41,970 --> 00:54:44,270
Serait-il question de la vie de ce Sirocco ?
725
00:54:46,460 --> 00:54:47,700
Oui, c'est pour lui.
726
00:54:48,570 --> 00:54:50,180
Voilà la raison de ma visite.
727
00:54:50,470 --> 00:54:52,260
Ma chère, je ne vous comprends pas.
728
00:54:52,270 --> 00:54:55,270
Une jeune fille de votre monde…
C'est invraisemblable.
729
00:54:55,990 --> 00:55:00,160
Est-ce par un pur sentiment humanitaire
que vous plaidez la cause de ce criminel ?
730
00:55:00,170 --> 00:55:02,040
- De ce bandit ?
- Ce n'est pas un bandit.
731
00:55:02,700 --> 00:55:05,780
Un homme qui arraisonne
tous les navires de Sa Majesté ?
732
00:55:05,790 --> 00:55:09,810
Qui vole toutes les cargaisons ?
C'est du joli de se conduire ainsi.
733
00:55:09,820 --> 00:55:12,490
S'il n'est pas un bandit,
je ne suis pas le comte Amalfi.
734
00:55:12,500 --> 00:55:14,320
Je ne sais pas comment vous expliquer.
735
00:55:14,330 --> 00:55:17,170
Avez-vous entendu parler les gens
de la rue, compris ce qu'ils disaient ?
736
00:55:17,180 --> 00:55:19,180
Deviné leurs ennuis, leur colère ?
737
00:55:21,360 --> 00:55:25,350
Si vous écoutez ce que dit cette racaille,
je comprends votre demande.
738
00:55:26,790 --> 00:55:30,000
Cet intérêt que vous portez
à cette canaille est très curieux.
739
00:55:30,010 --> 00:55:32,850
Je voudrais le voir
se balancer la corde au cou.
740
00:55:33,890 --> 00:55:35,800
On fêtera cela par des réjouissances.
741
00:55:35,810 --> 00:55:37,600
Fêter cela par des réjouissances ?
742
00:55:37,610 --> 00:55:39,650
C'est une honte
de souhaiter ainsi sa mort.
743
00:55:39,660 --> 00:55:42,620
Il a plus de coeur et de courage
que n'importe quel homme à Naples.
744
00:55:42,630 --> 00:55:45,000
Plus de coeur ?
Seriez-vous amoureuse de lui ?
745
00:55:46,220 --> 00:55:48,090
- C'est impayable.
- Je vous en prie.
746
00:55:48,100 --> 00:55:51,730
Il n'y a pas de mal, j'ignore la jalousie.
Je n'ai pas la prétention que vous m'aimiez.
747
00:55:51,740 --> 00:55:54,280
Après tout, nous avons été
fiancés sans nous connaître.
748
00:55:54,290 --> 00:55:58,320
J'espère qu'après notre mariage,
vous découvrirez toutes mes qualités.
749
00:55:58,330 --> 00:56:01,240
Tout amour, dans le mariage,
ne se concrétise qu'à la longue.
750
00:56:01,600 --> 00:56:03,630
Je m'excuse de vous importuner ainsi.
751
00:56:03,650 --> 00:56:05,950
Je ne vous suis pas très bien sur ce sujet.
752
00:56:06,090 --> 00:56:09,200
Je vous en prie.
Accordez la faveur que je vous demande.
753
00:56:12,700 --> 00:56:16,130
Si vous voulez que j'intercède
pour ce voyou, je parlerai à Sa Majesté.
754
00:56:16,140 --> 00:56:19,520
J'espère bien vous offrir la grâce
de ce Sirocco comme cadeau de mariage.
755
00:56:19,530 --> 00:56:22,990
Mais à la condition
de ne jamais rien dire à notre reine.
756
00:56:25,040 --> 00:56:27,170
D'accord. Au revoir, Comte.
757
00:56:27,610 --> 00:56:30,680
Rappelez-vous que
je vous quitte sur votre promesse.
758
00:56:30,900 --> 00:56:32,040
Et je la tiendrai.
759
00:56:45,520 --> 00:56:47,760
Nous arrivons.
Dirigez-vous sur la tour.
760
00:57:14,060 --> 00:57:14,960
Imbéciles !
761
00:57:15,110 --> 00:57:18,660
Vous avez fait ce qu'elle voulait.
Maintenant, l'alarme est donnée.
762
00:57:25,390 --> 00:57:28,460
Les hommes d'Holstein débarquent !
763
00:57:29,230 --> 00:57:30,050
Alerte !
764
00:57:30,060 --> 00:57:32,770
Les policiers d'Holstein
arrivent dans l'île.
765
00:57:34,880 --> 00:57:36,260
En avant ! En joue !
766
00:57:36,270 --> 00:57:38,030
Deuxième groupe, en position !
767
00:58:06,990 --> 00:58:09,840
Nettoyez-moi tout le village.
Arrêtez tout le monde.
768
00:58:09,860 --> 00:58:11,800
Attaquez la tour.
Et pas de pitié !
769
00:58:11,810 --> 00:58:12,630
Vous, avec moi !
770
00:58:24,440 --> 00:58:26,060
Par ici. Délivrez-moi.
771
00:58:33,340 --> 00:58:34,240
Forcez la porte.
772
00:58:44,080 --> 00:58:46,110
Lieutenant, enlevez-moi ces chaînes.
773
00:58:52,440 --> 00:58:53,230
Sortons d'ici.
774
00:59:10,100 --> 00:59:11,720
- Les armes ont disparu.
- Quoi ?
775
00:59:11,780 --> 00:59:13,620
La cave est vide,
elles ont été enlevées.
776
00:59:13,630 --> 00:59:15,960
Fouillez les canots.
Qu'attendez-vous ?
777
00:59:15,970 --> 00:59:18,470
Les barques ont disparu.
Il ne reste plus personne.
778
00:59:18,480 --> 00:59:20,990
Brûlez le village.
Tuez tous ceux que vous trouverez.
779
00:59:21,000 --> 00:59:22,530
À vos ordres.
Allez, dépêchons-nous !
780
01:00:14,730 --> 01:00:16,290
Tous les bateaux à la mer.
781
01:00:17,070 --> 01:00:19,290
Tout le monde à bord.
Retournons à Naples.
782
01:00:23,980 --> 01:00:27,450
Pour acte de rébellion,
haute trahison et résistance armée,
783
01:00:27,460 --> 01:00:30,340
les individus dont
les noms suivent seront pendus,
784
01:00:30,360 --> 01:00:33,020
haut et court
jusqu'à ce que mort s'ensuive.
785
01:00:33,030 --> 01:00:36,070
Demain matin à 6h,
dans la cour de la prison de Saint Elme.
786
01:00:36,460 --> 01:00:38,900
Antonio Coreli, Nicolo Rondone,
787
01:00:39,420 --> 01:00:42,340
Luisa Corsetti, Andrea Orlando,
788
01:00:42,560 --> 01:00:43,970
Giovanni Santoro.
789
01:00:52,250 --> 01:00:54,930
Prince et princesse Grognano.
790
01:00:58,560 --> 01:01:00,480
Comte et comtesse de Bereni.
791
01:01:02,530 --> 01:01:04,600
Lord et lady Dermond.
792
01:01:28,240 --> 01:01:30,360
Prince et princesse Severino.
793
01:01:31,290 --> 01:01:32,950
Comte et comtesse Marinelli.
794
01:01:33,580 --> 01:01:35,450
Prince et princesse Rodiani.
795
01:01:36,970 --> 01:01:38,630
Duc et duchesse d'Austerlitz.
796
01:01:41,400 --> 01:01:43,090
Lord et lady Maninger.
797
01:01:45,080 --> 01:01:49,410
Si j'étais le ministre de la police,
Sirocco serait déjà pendu haut et court.
798
01:01:50,320 --> 01:01:54,220
J'aurais appliqué la loi martiale d'abord,
et ensuite l'état de siège.
799
01:01:54,230 --> 01:01:56,350
Un couvre-feu très strict
pour tout le monde.
800
01:01:56,360 --> 01:01:59,740
Et j'aurais fait couvrir
toute la ville par des soldats d'élite.
801
01:01:59,750 --> 01:02:04,040
En un clin d'œil, Naples aurait
retrouvé le calme, et finie la révolution.
802
01:02:05,320 --> 01:02:08,230
Que n'avons-nous des
hommes comme vous, cher Colonel.
803
01:02:08,630 --> 01:02:10,420
Permettez-moi de vous suggérer.
804
01:02:10,430 --> 01:02:14,140
Nous pourrions équilibrer
le budget une bonne fois pour toutes.
805
01:02:14,410 --> 01:02:17,580
En instaurant
une plus forte taxe sur le blé.
806
01:02:18,180 --> 01:02:21,340
Nous sommes trop
indulgents pour ces paysans.
807
01:02:37,230 --> 01:02:38,890
Sa Majesté la reine.
808
01:03:26,940 --> 01:03:29,750
La dernière fois que je vous
ai vu, Baron, vous m'avez félicité.
809
01:03:29,760 --> 01:03:32,100
Maintenant, c'est à mon tour de le faire.
810
01:03:34,280 --> 01:03:35,970
Vous avez arrêté Sirocco.
811
01:03:36,530 --> 01:03:39,490
Je n'aurais jamais
cru que vous réussiriez à l'avoir.
812
01:03:39,500 --> 01:03:43,040
Vous m'étonnerez toujours.
Je le croyais bien plus adroit.
813
01:03:44,470 --> 01:03:46,420
J'ai sous-estimé votre talent.
814
01:03:46,430 --> 01:03:49,430
Vous le sous-estimez encore,
Comte, vous vous trompez.
815
01:03:50,890 --> 01:03:53,900
La cérémonie de cette pendaison
est pour quelle heure ?
816
01:03:54,210 --> 01:03:55,990
Amalfi, veuillez cesser.
817
01:03:56,320 --> 01:04:00,000
Je ne me sentirai en sécurité que
lorsque cet homme sera enfin exécuté.
818
01:04:00,350 --> 01:04:03,140
Il sera exécuté demain matin à 6 heures.
819
01:04:04,030 --> 01:04:05,900
- N'ayez aucune crainte.
- À 6 heures ?
820
01:04:06,870 --> 01:04:08,690
Vous ne le réveillez pas trop tôt ?
821
01:04:09,460 --> 01:04:12,630
J'aurais tant aimé y être.
6 heures… Impossible pour moi.
822
01:04:13,060 --> 01:04:14,720
Veuillez m'excuser.
823
01:04:23,400 --> 01:04:26,620
Vous n'avez encore rien fait.
Vous m'aviez pourtant promis.
824
01:04:26,630 --> 01:04:28,760
J'ai juré, ma chère.
J'espère réussir.
825
01:04:29,610 --> 01:04:31,830
Il le faut.
Demain, cet homme sera exécuté.
826
01:04:31,840 --> 01:04:33,720
Ça, ma chère, je me permets d'en douter.
827
01:04:33,730 --> 01:04:35,780
C'est ainsi que le comte Amalfi
tient sa parole ?
828
01:04:35,790 --> 01:04:39,060
Il m'est difficile de parler à Sa Majesté
tant qu'Holstein reste à ses côtés.
829
01:04:39,070 --> 01:04:40,870
Ma chère, je ne promets rien à la légère.
830
01:04:40,880 --> 01:04:44,340
Soyez certaine que demain matin,
votre Sirocco sera libre.
831
01:04:44,360 --> 01:04:45,510
Aussi libre que moi.
832
01:04:46,740 --> 01:04:48,520
Ce poème est vraiment charmant,
833
01:04:48,530 --> 01:04:51,780
et le mieux tourné que
vous ayez jamais écrit, cher Amalfi.
834
01:04:51,790 --> 01:04:55,010
Je vais le réciter aujourd'hui.
Ce sera le succès de ma vie.
835
01:04:58,780 --> 01:05:00,810
La scène est prête, monsieur le Comte.
836
01:05:02,450 --> 01:05:04,650
Je viens.
Excusez-moi, ma chère.
837
01:05:07,180 --> 01:05:09,340
Surtout, rappelez-vous bien ma promesse.
838
01:05:11,820 --> 01:05:14,060
Laissez-moi vous féliciter, señorita,
839
01:05:14,070 --> 01:05:16,430
votre fiancé est charmant et raffiné.
840
01:05:17,880 --> 01:05:19,790
Oui, la cour est magnifique ce soir.
841
01:05:36,970 --> 01:05:40,340
Un costume ? Quel dommage.
Vous devriez être vêtue comme Vénus.
842
01:05:41,070 --> 01:05:42,760
Vénus ? En quoi était-elle ?
843
01:05:49,360 --> 01:05:51,120
Prêtes, mesdemoiselles ?
844
01:06:23,760 --> 01:06:26,440
Avec la très gracieuse
permission de Sa Majesté,
845
01:06:26,450 --> 01:06:29,830
et avec la vôtre,
je vais vous présenter mon nouveau ballet.
846
01:06:29,840 --> 01:06:33,130
Votre Majesté va voir quelque chose
d'unique dans le domaine de la danse.
847
01:06:33,140 --> 01:06:35,430
Ce ballet s'intitule
« La Belle et la Bête,
848
01:06:36,110 --> 01:06:38,900
« ou le Méchant Chef
de police et le Petit Agneau ».
849
01:06:43,000 --> 01:06:44,920
Je dois toutefois solliciter votre indulgence.
850
01:06:44,940 --> 01:06:48,140
Mon premier danseur a eu un accident,
mais pour ne pas annuler la représentation,
851
01:06:48,150 --> 01:06:50,070
je prendrai sa place
et ferai de mon mieux.
852
01:06:50,270 --> 01:06:52,220
C'est tenter l'impossible, je le sais.
853
01:06:53,410 --> 01:06:56,690
Votre Majesté voudra
apprécier mon esprit de sacrifice.
854
01:06:56,940 --> 01:06:59,000
Et vous, gentes dames
et gentilshommes,
855
01:06:59,010 --> 01:07:02,580
vous aurez à pardonner
le plus inexpérimenté des danseurs.
856
01:07:05,950 --> 01:07:08,980
Il se met à danser.
Qu'inventera-t-il d'autre encore ?
857
01:07:08,990 --> 01:07:12,010
Voyons, Baron, soyez un peu
indulgent, je vous en prie.
858
01:07:12,150 --> 01:07:13,530
Ne soyez pas désagréable.
859
01:07:15,850 --> 01:07:17,840
- N'êtes-vous pas fou ?
- Tais-toi, veux-tu ?
860
01:07:17,850 --> 01:07:20,600
3 de vos meilleurs amis
doivent être pendus demain matin.
861
01:07:20,610 --> 01:07:22,600
Et, pendant ce temps, vous vous amusez.
862
01:07:22,610 --> 01:07:25,410
Je te prie de te taire
et de suivre mes instructions.
863
01:07:25,420 --> 01:07:27,630
Il faut peut-être
que je danse avec vous ?
864
01:07:27,650 --> 01:07:30,720
Nous avons des armes.
Pourquoi perdons-nous notre temps ?
865
01:07:31,900 --> 01:07:34,510
- Si vous vouliez m'écouter…
- Va danser, et tais-toi !
866
01:07:59,440 --> 01:08:01,390
Je reviendrai pour le dernier numéro.
867
01:08:01,400 --> 01:08:03,480
Si je n'étais pas là,
continue jusqu'à mon arrivée.
868
01:08:03,490 --> 01:08:05,510
Et voilà, il faut continuer
coûte que coûte.
869
01:08:05,520 --> 01:08:07,070
J'ai joué la comédie pendant 35 ans.
870
01:08:07,090 --> 01:08:09,490
J'ai été célèbre.
J'ai triomphé dans toute l'Italie.
871
01:08:09,500 --> 01:08:12,970
Mais je n'ai pas continué
car j'ai choisi la lutte à vos côtés.
872
01:08:13,540 --> 01:08:16,970
J'ai tout quitté pour vous, Capitaine.
Maintenant, regardez-moi.
873
01:08:17,570 --> 01:08:20,440
Je suis revenu à rien.
Un danseur de ballet…
874
01:08:20,770 --> 01:08:22,820
Tu vas avoir un triomphe, vieux cabot.
875
01:08:23,840 --> 01:08:25,800
Sur scène, tu sais ce que tu dois faire.
876
01:08:25,810 --> 01:08:27,630
Oui, je ne le sais que trop.
877
01:08:48,730 --> 01:08:49,740
Je suis fier de vous.
878
01:08:49,750 --> 01:08:52,750
Vous êtes de meilleurs soldats
que les soudards d'Holstein.
879
01:08:52,760 --> 01:08:53,320
Partons.
880
01:09:15,350 --> 01:09:18,370
Par ordre de Son Excellence,
le baron Holstein,
881
01:09:18,380 --> 01:09:21,680
nous venons remettre
le pirate Sirocco sous votre garde.
882
01:09:22,350 --> 01:09:23,500
Ouvrez la porte.
883
01:09:29,660 --> 01:09:31,950
- Avez-vous un ordre officiel ?
- Le voici !
884
01:12:01,200 --> 01:12:03,640
J'admets, le comte est un amusant danseur.
885
01:12:03,650 --> 01:12:06,440
Avec votre permission,
je vais aller le féliciter.
886
01:12:06,880 --> 01:12:09,950
Vous aurez tout le temps
quand le ballet sera terminé.
887
01:12:17,370 --> 01:12:20,660
Votre Majesté, il me faut sortir,
excusez-moi pour un moment.
888
01:12:20,670 --> 01:12:24,120
Si vous insistez.
Mais pourquoi êtes-vous toujours si nerveux ?
889
01:13:15,080 --> 01:13:16,460
Bonsoir, cher Amalfi.
890
01:13:17,000 --> 01:13:20,380
Je viens vous féliciter
pour cette excellente performance.
891
01:13:22,980 --> 01:13:24,130
Merci, mon cher Baron.
892
01:13:25,860 --> 01:13:28,730
Je suis encore essoufflé.
Je n'avais jamais répété…
893
01:13:29,750 --> 01:13:32,060
Vous dansez comme un professionnel.
894
01:13:32,630 --> 01:13:35,600
Vous êtes de plus très modeste,
tout a été remarquable.
895
01:13:35,610 --> 01:13:38,050
J'avais peine à croire que c'était vous.
896
01:13:38,780 --> 01:13:42,150
Je suis confus, Baron.
Très heureux que cela vous ait diverti.
897
01:13:42,160 --> 01:13:44,060
J'ai dansé spécialement pour vous.
898
01:13:44,520 --> 01:13:48,510
Je m'excuse, mais je dois me changer.
Je ne dois pas faire attendre la reine.
899
01:13:55,640 --> 01:13:58,660
Aide-moi à me changer.
Je dois être prêt pour le final.
900
01:13:58,670 --> 01:14:01,210
J'ai tellement craint pour vous.
901
01:14:02,010 --> 01:14:04,460
J'étais effrayé…
902
01:14:26,670 --> 01:14:27,540
Qu'y a t-il ?
903
01:14:27,920 --> 01:14:30,960
Votre Majesté, Votre Excellence,
Sirocco s'est échappé.
904
01:14:31,900 --> 01:14:33,650
- Quoi ?
- Oui, Votre Majesté.
905
01:14:34,140 --> 01:14:36,410
Tous les prisonniers
se sont enfuis avec lui.
906
01:14:36,420 --> 01:14:39,220
Il me semble que
je n'ai plus à influencer la reine.
907
01:14:39,230 --> 01:14:41,370
Je crois bien que
ce diable a réussi son affaire.
908
01:14:41,390 --> 01:14:43,460
- Comment le savez-vous ?
- Je l'ignorais.
909
01:14:43,470 --> 01:14:45,680
Mais j'ai des intuitions
qui ne me trompent pas.
910
01:14:46,030 --> 01:14:49,400
Votre ballet et ce déguisement
ont été très bien choisis.
911
01:14:50,090 --> 01:14:51,780
Était-ce aussi une intuition ?
912
01:14:53,080 --> 01:14:54,910
Non, ce n'est qu'une coïncidence.
913
01:14:55,690 --> 01:14:58,480
- Je dois partir. Tout de suite.
- Votre Majesté.
914
01:14:58,570 --> 01:15:01,870
La situation est très sérieuse.
Il faut doubler tous les gardes.
915
01:15:01,880 --> 01:15:04,370
Quand j'aurai trouvé
le responsable de cette évasion, je…
916
01:15:04,380 --> 01:15:06,930
- Vous mettrez le drôle en prison.
- … l'exécuterai sur-le-champ.
917
01:15:06,940 --> 01:15:09,440
Je désirerais que Sa Majesté
soit placée sous ma protection.
918
01:15:09,450 --> 01:15:12,250
- Demain, un de vos bateaux appareillera.
- Demain, il sera trop tard.
919
01:15:12,260 --> 01:15:13,240
Je ne le pense pas.
920
01:15:13,250 --> 01:15:15,990
Vous ne pensiez pas,
non plus que Sirocco s'évaderait.
921
01:15:16,000 --> 01:15:19,080
- Votre Majesté, je vous en prie…
- Amalfi, cela suffit !
922
01:15:20,050 --> 01:15:22,640
L'heure est trop grave.
Je dois me retirer.
923
01:15:28,240 --> 01:15:30,940
Mesdames et messieurs,
la soirée est terminée.
924
01:15:43,370 --> 01:15:45,950
Pignatelli, ignorez-vous
que vous êtes suivi ?
925
01:15:45,960 --> 01:15:50,130
Je doute que l'habitude de dissimuler
nos visages soit encore d'un intérêt.
926
01:15:50,140 --> 01:15:52,850
D'ici quelques heures,
nos identités seront dévoilées.
927
01:15:52,860 --> 01:15:53,790
Que s'est-il passé ?
928
01:15:54,490 --> 01:15:55,900
- Puis-je parler, ici ?
- Oui.
929
01:15:56,810 --> 01:15:59,620
Il faut distribuer les armes
et attaquer cette nuit.
930
01:15:59,630 --> 01:16:02,250
C'est impossible.
Le soulèvement doit avoir lieu plus tard.
931
01:16:02,260 --> 01:16:04,970
Les chefs disposent des dates
mais le peuple les ignore.
932
01:16:04,980 --> 01:16:07,470
Le poignard et la colère
se contrefichent de votre calendrier.
933
01:16:07,480 --> 01:16:08,940
Rien ne pourra les arrêter.
934
01:16:08,950 --> 01:16:11,820
Vous avez mis le feu à Saint Elme,
rien ne pourra l'éteindre.
935
01:16:11,830 --> 01:16:15,840
Je dois vous dire que le soulèvement
aura lieu avec ou sans vous.
936
01:16:21,830 --> 01:16:23,980
Les chefs de district sont-ils à leurs postes ?
937
01:16:24,010 --> 01:16:25,590
Oui, ils attendent tous vos ordres.
938
01:16:26,160 --> 01:16:28,090
Qu'arriverait-il
si je les laissais sans armes ?
939
01:16:28,100 --> 01:16:30,310
Le soulèvement
se poursuivrait de toutes façons.
940
01:16:30,320 --> 01:16:33,570
Sans armes, avec des
bâtons, des faux ou des fourches.
941
01:16:33,580 --> 01:16:36,030
Savez-vous ce que cela signifierait ?
942
01:16:36,040 --> 01:16:38,360
- Nous serions vaincus.
- Exactement.
943
01:16:39,680 --> 01:16:41,630
Il va falloir que je les commande.
944
01:16:41,640 --> 01:16:45,480
Retenez encore les hommes.
Pas d'attaque avant que je n'aie vu la reine.
945
01:16:45,490 --> 01:16:48,110
Vous voulez toujours assurer sa sécurité.
946
01:16:48,180 --> 01:16:51,570
Je dois tenter d'adjurer Sa Majesté
de signer une amnistie.
947
01:16:51,580 --> 01:16:53,460
Et de vous nommer son premier ministre.
948
01:16:53,470 --> 01:16:57,180
Rappelez-vous que le peuple est déchaîné,
et que personne ne pourra le faire attendre.
949
01:16:57,190 --> 01:16:59,630
Il vous faudra le document signé pour 22 h 30.
950
01:17:00,140 --> 01:17:02,950
Sinon, j'ai peur qu'ils n'attaquent le palais.
951
01:17:04,800 --> 01:17:05,690
Entendu.
952
01:17:26,400 --> 01:17:27,390
Señorita.
953
01:17:32,750 --> 01:17:34,870
J'ai quelque chose d'urgent à vous dire.
954
01:17:35,780 --> 01:17:38,670
Le comte Amalfi vous abjure
de quitter Naples sur-le-champ.
955
01:17:38,680 --> 01:17:40,020
Quitter Naples ? Pourquoi ?
956
01:17:40,060 --> 01:17:42,560
Il craint un soulèvement du peuple cette nuit.
957
01:17:42,570 --> 01:17:45,390
Cette ville ne sera plus sûre,
et il craint pour vous.
958
01:17:45,660 --> 01:17:48,790
Une insurrection ?
C'est le comte Amalfi qui vous l'a dit ?
959
01:17:49,170 --> 01:17:50,670
Oui, señorita, il avait…
960
01:17:52,730 --> 01:17:54,560
Il en a comme le pressentiment.
961
01:17:54,960 --> 01:17:58,190
Le comte est un magicien
doué d'un étrange don de prophétie.
962
01:17:58,790 --> 01:18:02,030
La nuit dernière,
il prédisait que Sirocco s'évaderait,
963
01:18:02,050 --> 01:18:05,420
aujourd'hui, il a le pressentiment
qu'il va y avoir une révolution,
964
01:18:05,430 --> 01:18:06,920
alors que tout est calme.
965
01:18:08,020 --> 01:18:09,890
C'est un homme brillant.
966
01:18:10,240 --> 01:18:11,930
Il sait utiliser son cerveau.
967
01:18:13,470 --> 01:18:16,570
- Depuis combien de temps est-il votre maître ?
- De nombreuses années.
968
01:18:17,300 --> 01:18:18,740
Sur l'eau et sur terre ?
969
01:18:20,060 --> 01:18:21,470
Je vous demande pardon ?
970
01:18:21,480 --> 01:18:24,110
Ne l'auriez-vous pas
suivi à bord d'un bateau ?
971
01:18:25,070 --> 01:18:27,380
Non… Son Excellence a trop le mal de mer.
972
01:18:29,130 --> 01:18:31,740
C'est inexact.
Il a toujours détesté l'eau.
973
01:18:32,510 --> 01:18:33,660
En êtes-vous certain ?
974
01:18:34,430 --> 01:18:37,920
Que je tombe de ce cheval et me
rompe le cou si je suis un menteur.
975
01:18:40,050 --> 01:18:41,680
Voilà qui est étrange.
976
01:18:42,230 --> 01:18:44,450
Le comte doit lui aussi quitter Naples ?
977
01:18:44,840 --> 01:18:47,380
Je n'en sais rien, señorita,
il n'en a rien dit.
978
01:18:47,450 --> 01:18:50,820
Il a été au palais afin
de s'assurer que la reine puisse partir.
979
01:18:51,190 --> 01:18:54,650
Que dois-je lui dire au sujet
de votre départ de Naples, cette nuit ?
980
01:18:54,660 --> 01:18:58,380
Dites-lui que je suis assez grande
pour savoir ce que j'ai à faire.
981
01:19:08,260 --> 01:19:10,830
Quel magnifique rapport.
Sensationnel.
982
01:19:12,060 --> 01:19:13,460
Aussi vide que votre crâne !
983
01:19:17,930 --> 01:19:20,090
Des armes ont donc bien été distribuées.
984
01:19:24,200 --> 01:19:25,100
Où ça ?
985
01:19:26,120 --> 01:19:28,110
Combien ?
Qui les a reçues ?
986
01:19:29,130 --> 01:19:30,510
Qui les a livrées ?
987
01:19:35,900 --> 01:19:38,530
Nous n'en savons rien.
Aucun détail.
988
01:19:38,540 --> 01:19:40,730
Comment voulez-vous
retrouver les coupables ?
989
01:19:43,340 --> 01:19:44,490
Tout est tranquille.
990
01:19:45,720 --> 01:19:47,760
Parfaitement calme.
991
01:19:48,940 --> 01:19:49,970
Rien à signaler.
992
01:19:51,030 --> 01:19:52,940
Pas âme qui vive dans les rues.
993
01:19:54,120 --> 01:19:55,160
C'est bien ça ?
994
01:19:56,420 --> 01:19:57,570
Bande d'imbéciles !
995
01:19:58,180 --> 01:19:59,550
Voilà donc la police d'État.
996
01:20:00,060 --> 01:20:00,950
Colonel.
997
01:20:01,210 --> 01:20:04,890
Je proclame l'état d'urgence,
et j'ordonne que la loi martiale soit appliquée.
998
01:20:05,130 --> 01:20:07,330
Je veux que cet ordre
soit exécuté immédiatement.
999
01:20:07,340 --> 01:20:09,680
Que les cinq régiments
qui sont à Naples en ce moment
1000
01:20:09,690 --> 01:20:12,340
occupent tous les points
stratégiques de la ville.
1001
01:20:12,340 --> 01:20:13,050
Rompez.
1002
01:20:14,770 --> 01:20:16,690
Renforcez la garde de l'arsenal.
1003
01:20:17,270 --> 01:20:18,800
Je voudrais vous parler.
1004
01:20:19,240 --> 01:20:20,580
Un instant, je vous prie.
1005
01:20:21,660 --> 01:20:24,450
Doublez la garde au port
et au palais royal.
1006
01:20:25,030 --> 01:20:26,540
Rompez.
1007
01:20:28,220 --> 01:20:29,290
Je vous écoute.
1008
01:20:29,480 --> 01:20:32,560
Si vous avez à me parler, j'aurai
aussi quelque chose à vous dire.
1009
01:20:32,570 --> 01:20:35,440
Pour quelle raison suis-je
resté à Capri si longtemps ?
1010
01:20:35,450 --> 01:20:36,830
À quoi sert votre police ?
1011
01:20:37,080 --> 01:20:39,410
Nous ignorions que vous étiez prisonnier.
1012
01:20:39,420 --> 01:20:42,550
Il est difficile de libérer
quelqu'un sans savoir où il se trouve.
1013
01:20:42,560 --> 01:20:44,590
Je ne crois pas un mot de cela.
1014
01:20:44,600 --> 01:20:48,480
Que vous le croyez ou non,
je n'ai pas à vous fournir d'explication.
1015
01:20:48,490 --> 01:20:50,070
Je continue à ne pas vous croire.
1016
01:20:50,080 --> 01:20:53,660
Et je persiste en vous déclarant
que j'ai servi de jouet à vos intrigues.
1017
01:20:53,670 --> 01:20:54,790
Vous persistez ?
1018
01:20:55,260 --> 01:20:57,050
Vous avez tort de persister.
1019
01:20:57,290 --> 01:21:01,050
Vous voudriez aussi que l'on
vous vote des félicitations, Commandant ?
1020
01:21:01,070 --> 01:21:04,070
Un navire de Sa Majesté
le plus neuf a pu être arraisonné,
1021
01:21:04,080 --> 01:21:06,270
son entière cargaison d'armes saisie,
1022
01:21:06,290 --> 01:21:08,030
son commandant fait prisonnier.
1023
01:21:08,040 --> 01:21:10,880
Et voilà maintenant
le résultat de vos stupidités.
1024
01:21:10,890 --> 01:21:12,640
J'ai une révolution à réprimer.
1025
01:21:13,270 --> 01:21:17,360
Quelles sont les explications qui
vous empêcheront d'être destitué ?
1026
01:21:17,930 --> 01:21:21,070
J'ai à justifier de ma conduite
à notre reine, et non à vous.
1027
01:21:21,080 --> 01:21:23,130
Vous saviez
que nous transportions des armes.
1028
01:21:23,140 --> 01:21:25,010
Comment les pirates l'ont-ils su ?
1029
01:21:25,020 --> 01:21:28,640
Quelle a été la protection
de la police et de tous vos inutiles ?
1030
01:21:28,650 --> 01:21:31,070
Je n'ai d'observation à recevoir de personne.
1031
01:21:31,490 --> 01:21:32,490
Vous croyez ?
1032
01:21:32,790 --> 01:21:34,780
Vous êtes assis là
comme si de rien n'était.
1033
01:21:34,800 --> 01:21:38,250
vous restez affalé dans votre fauteuil,
et critiquez ceux qui courent les risques.
1034
01:21:38,260 --> 01:21:41,310
Est-ce vous le commandant
de votre navire ou est-ce moi ?
1035
01:21:41,330 --> 01:21:43,070
Qui a laissé les pirates aborder ?
1036
01:21:43,080 --> 01:21:45,320
Qui leur a permis de
vous jouer cette mascarade ?
1037
01:21:45,330 --> 01:21:47,360
Et qui donc est tombé dans ce piège ?
1038
01:21:47,370 --> 01:21:50,320
Un commandant de Sa Majesté, ça ?
C'est inouï.
1039
01:21:51,180 --> 01:21:53,490
Roulé, bafoué, par des acrobates.
1040
01:21:54,310 --> 01:21:55,750
Attention à vous, Holstein.
1041
01:21:55,760 --> 01:21:58,700
Voilà des années
que j'observe vos basses intrigues.
1042
01:21:58,710 --> 01:22:03,360
Vous vous débarrassez sans scrupules de
quiconque s'interpose entre vous et Sa Majesté.
1043
01:22:05,260 --> 01:22:07,890
Mais vous ne vous
débarrasserez pas de moi comme ça.
1044
01:22:07,900 --> 01:22:11,060
J'ai réuni de magnifiques renseignements
qui intéresseront Sa Majesté.
1045
01:22:11,070 --> 01:22:13,790
Cela détruira toutes
vos manœuvres à la cour.
1046
01:22:16,590 --> 01:22:19,260
Quels sont ces mystérieux renseignements ?
1047
01:22:20,930 --> 01:22:22,460
Je sais qui est Sirocco.
1048
01:22:24,190 --> 01:22:25,180
C'est tout ?
1049
01:22:25,780 --> 01:22:29,100
Ce n'est guère une nouvelle,
je le savais depuis longtemps.
1050
01:22:29,580 --> 01:22:30,480
Vous mentez.
1051
01:22:30,670 --> 01:22:34,420
Si vous aviez su qui c'était,
pourquoi ne pas l'avoir fait arrêter ?
1052
01:22:34,430 --> 01:22:36,550
Mon pauvre ami, il vient de l'être.
1053
01:22:36,560 --> 01:22:39,260
Vous n'êtes pas
très au courant des choses.
1054
01:22:39,780 --> 01:22:42,440
Voilà donc la raison
pour laquelle j'étais son prisonnier.
1055
01:22:42,450 --> 01:22:45,790
Vous pensiez qu'Amalfi me tiendrait
responsable de la mort de son frère.
1056
01:22:45,800 --> 01:22:46,950
Vous faites erreur.
1057
01:22:47,160 --> 01:22:49,630
Je lui ai appris qui en était responsable.
1058
01:22:49,640 --> 01:22:52,650
Cela ne m'intéresse pas
de payer un crime à votre place.
1059
01:22:54,050 --> 01:22:56,330
Quel brillant ministre de la police.
1060
01:22:56,340 --> 01:22:58,740
Vous avez laissé ce faquin d'Amalfi
approcher notre reine.
1061
01:22:58,750 --> 01:23:02,530
Ce pâle courtisan, ce pantin,
pour qu'il la trahisse dans son propre palais.
1062
01:23:03,060 --> 01:23:06,920
La reine sera intéressée d'apprendre
comment votre police la protège.
1063
01:23:08,490 --> 01:23:09,640
Je vous en remercie.
1064
01:23:10,160 --> 01:23:13,700
Je saurai lui faire un rapport
qui lui donnera tout apaisement.
1065
01:23:16,680 --> 01:23:17,830
Je n'en doute pas.
1066
01:24:05,300 --> 01:24:08,320
Ma chère amie, ne vous alarmez pas,
il n'y a aucune raison d'avoir peur.
1067
01:24:08,330 --> 01:24:10,870
La troupe tient tous
les points stratégiques de la ville.
1068
01:24:10,880 --> 01:24:12,490
C'est ce que toute la cour assure.
1069
01:24:13,640 --> 01:24:15,970
Votre majesté,
je viens pour vous aider.
1070
01:24:15,980 --> 01:24:18,730
Je savais que vous viendriez,
j'ai confiance en vous.
1071
01:24:18,740 --> 01:24:21,070
Madame, il vous faut rester ici,
ne fuyez pas à Palerme.
1072
01:24:21,080 --> 01:24:23,160
Je refuse de rester à Naples,
c'est trop dangereux.
1073
01:24:23,170 --> 01:24:25,460
Depuis que ce Sirocco
s'est échappé, j'ai peur de tout.
1074
01:24:25,470 --> 01:24:26,780
J'ai peur du silence.
1075
01:24:27,060 --> 01:24:29,530
Ce silence…
que veut-il dire ?
1076
01:24:29,810 --> 01:24:32,350
Le silence avant la tempête,
Votre Majesté.
1077
01:24:32,360 --> 01:24:33,940
Que dites-vous là, Amalfi ?
1078
01:24:33,950 --> 01:24:36,660
Je ne sais jamais quand vous êtes sérieux.
1079
01:24:36,670 --> 01:24:39,120
Je prie Votre Majesté
de croire ce que je dis.
1080
01:24:39,130 --> 01:24:42,640
Toute la ville est calme et déserte.
Cela parce qu'elle attend.
1081
01:24:43,120 --> 01:24:45,190
Quoi donc ?
Qu'est-ce qu'elle attend ?
1082
01:24:46,450 --> 01:24:48,570
Répondez-moi.
Voyons, qu'y a-t-il ?
1083
01:24:49,730 --> 01:24:52,260
La ville attend
le signal pour la révolution.
1084
01:24:53,260 --> 01:24:54,250
Et elle gronde.
1085
01:25:02,040 --> 01:25:03,870
Pourquoi me parler de la sorte ?
1086
01:25:04,420 --> 01:25:06,360
Tout le monde est contre moi.
1087
01:25:06,370 --> 01:25:10,050
Le baron Holstein m'a laissée seule
dans ce palais, abandonnée à moi-même.
1088
01:25:10,060 --> 01:25:11,550
Je ne puis compter sur personne.
1089
01:25:11,560 --> 01:25:13,140
Ayez confiance en moi, Majesté.
1090
01:25:13,150 --> 01:25:17,020
Je le sais, mais il vous sera
difficile d'assurer ma sécurité.
1091
01:25:17,040 --> 01:25:18,650
Il me faut quitter Naples.
1092
01:25:21,010 --> 01:25:23,960
Pour l'amour du ciel, évitez-moi
le sort de Marie-Antoinette.
1093
01:25:23,980 --> 01:25:25,550
Alors il n'y a plus une faute à commettre.
1094
01:25:25,560 --> 01:25:28,650
Faites ce que je vous conjure de faire,
sinon, vous n'arriverez jamais jusqu'au navire.
1095
01:25:28,660 --> 01:25:30,400
La ville est encerclée par les insurgés.
1096
01:25:30,410 --> 01:25:33,000
Le peuple attend l'ordre d'attaquer le palais.
1097
01:25:34,260 --> 01:25:35,880
Tout cela est impossible.
1098
01:25:36,850 --> 01:25:38,260
Vous avez l'air étrange.
1099
01:25:38,960 --> 01:25:40,520
Je ne vous reconnais pas, Amalfi.
1100
01:25:40,530 --> 01:25:44,230
Au contraire, Majesté, pour la première fois,
je me montre sous mon vrai jour.
1101
01:25:44,240 --> 01:25:47,580
Je ne veux plus être pour vous
une perruque et un habit de velours.
1102
01:25:47,590 --> 01:25:49,710
Un nuage de poudre
que l'on fait sauter aux yeux.
1103
01:25:49,720 --> 01:25:51,970
Un courtisan faisant des ronds de jambe.
1104
01:25:55,870 --> 01:25:56,770
Venez avec moi.
1105
01:26:03,000 --> 01:26:05,140
Voyez à travers le dédale de vos rues,
1106
01:26:05,150 --> 01:26:07,910
dans vos ruelles
parmi ces gens sordides et fiers,
1107
01:26:08,910 --> 01:26:10,290
il y a des hommes armés.
1108
01:26:10,300 --> 01:26:14,040
Holstein m'a assuré que pas une arme
n'était entre les mains de ces rebelles.
1109
01:26:14,050 --> 01:26:15,710
Holstein est un menteur.
1110
01:26:15,720 --> 01:26:17,930
Ce traître n'a pu empêcher quoi que ce soit.
1111
01:26:17,940 --> 01:26:20,060
Il dit avoir capturé Sirocco, c'est faux.
1112
01:26:20,320 --> 01:26:23,280
Il vous a dit qu'il empêcherait la révolution.
C'est un crime de lèse-majesté.
1113
01:26:23,290 --> 01:26:25,860
Je ne comprends pas.
Quel intérét il a à me mentir ?
1114
01:26:25,870 --> 01:26:27,320
Il voulait assurer sa puissance.
1115
01:26:27,330 --> 01:26:29,960
Il est assoiffé de pouvoir
et veut devenir votre premier ministre.
1116
01:26:29,970 --> 01:26:32,390
Il croit, grâce à ses intrigues,
vous cacher la vérité.
1117
01:26:32,400 --> 01:26:35,070
Vous isoler dans cet immense
palais comme dans une tour d'ivoire.
1118
01:26:35,080 --> 01:26:37,190
Mais connaissez-vous les
atrocités de la police d'Holstein,
1119
01:26:37,200 --> 01:26:38,660
la terreur qui règne dans le peuple ?
1120
01:26:38,670 --> 01:26:42,290
Lorsqu'un malheureux tombe sous sa griffe,
il espère n'en être délivré que par la mort.
1121
01:26:42,300 --> 01:26:45,430
Pourquoi a-t-on permis que mon peuple
me déteste ainsi durant tant d'années ?
1122
01:26:45,440 --> 01:26:47,600
C'est effrayant,
je n'en savais rien.
1123
01:26:47,610 --> 01:26:49,950
Votre Majesté,
le peuple ne vous hait pas.
1124
01:26:50,450 --> 01:26:52,570
Il ne sait rien de vous, ni vous de lui.
1125
01:26:52,750 --> 01:26:54,620
Pourquoi me dites-vous toutes ces choses ?
1126
01:26:54,630 --> 01:26:56,830
Parce que vous aviez un bandeau sur les yeux.
1127
01:26:56,840 --> 01:26:58,710
Votre Majesté,
il n'y a pas une minute à perdre.
1128
01:26:58,730 --> 01:27:00,340
Je ne veux pas voir le sang couler.
1129
01:27:00,350 --> 01:27:03,770
Il faut que vous évitiez la colère
du peuple, sinon, je craindrai pour vous.
1130
01:27:03,780 --> 01:27:05,470
Alors, que dois-je faire ?
1131
01:27:06,580 --> 01:27:08,870
Signez ce document
proclamant une amnistie générale,
1132
01:27:09,050 --> 01:27:10,430
et nommez Pignatelli ministre.
1133
01:27:11,180 --> 01:27:13,000
Je vous garantis
votre embarquement.
1134
01:27:14,310 --> 01:27:16,540
Sirocco assurera votre sécurité
au travers des lignes.
1135
01:27:17,320 --> 01:27:18,730
La garantie de Sirocco ?
1136
01:27:19,370 --> 01:27:20,860
La garantie de ce drôle…
1137
01:27:21,380 --> 01:27:24,090
Voilà que vous êtes
le porte-parole de ce bandit.
1138
01:27:25,760 --> 01:27:28,180
Votre Majesté, je suis Sirocco.
1139
01:27:29,070 --> 01:27:29,990
Vous…
1140
01:27:30,650 --> 01:27:31,760
Sirocco.
1141
01:27:32,700 --> 01:27:34,570
Mon poète, mon courtisan favori…
1142
01:27:35,040 --> 01:27:37,160
Et vous conspiriez donc contre moi.
1143
01:27:37,170 --> 01:27:39,890
Non, Votre Majesté,
je ne conspirais pas contre vous.
1144
01:27:39,900 --> 01:27:43,220
J'essayais de vous sauver des
conséquences de vos faiblesses royales.
1145
01:27:43,230 --> 01:27:45,350
Vous conspiriez…
Je ne peux y croire.
1146
01:27:53,010 --> 01:27:54,450
Il me faut un peu de temps.
1147
01:27:55,870 --> 01:27:58,600
Je ne puis prendre
une décision pareille aussi vite.
1148
01:27:58,610 --> 01:27:59,930
Madame, il faut signer.
1149
01:28:30,580 --> 01:28:32,400
Que se passe-t-il ?
Où est la reine ?
1150
01:28:32,410 --> 01:28:34,960
Sa Majesté doit aller s'embarquer.
La suivez-vous ?
1151
01:28:34,970 --> 01:28:36,120
- Et vous ?
- Non.
1152
01:28:36,430 --> 01:28:37,220
Pourquoi ?
1153
01:28:37,230 --> 01:28:39,260
L'heure n'est pas aux questions.
Ma voiture vous attend.
1154
01:28:39,270 --> 01:28:41,120
Un de mes hommes
vous conduira jusqu'au navire.
1155
01:28:41,130 --> 01:28:42,690
Vous irez jusqu'à Palerme avec la reine.
1156
01:28:42,700 --> 01:28:45,740
Vous pourrez continuer vers l'Espagne
comme vous le désirez.
1157
01:28:45,750 --> 01:28:46,820
J'ai changé d'avis.
1158
01:28:48,010 --> 01:28:51,750
Je ne pars pas.
Je veux rester à Naples avec vous.
1159
01:28:52,520 --> 01:28:53,210
Avec moi ?
1160
01:28:54,170 --> 01:28:56,550
- Vous ne me haïssez donc plus ?
- Je haïssais le comte Amalfi..
1161
01:28:57,490 --> 01:29:00,910
Vous jouez aux devinettes.
Allez prendre votre voiture.
1162
01:29:00,920 --> 01:29:04,530
Depuis le bal d'hier soir,
vous n'êtes plus le même. Vous avez changé.
1163
01:29:06,860 --> 01:29:09,900
- Peut-être est-ce vous qui avez changé.
- C'est possible.
1164
01:29:09,910 --> 01:29:12,730
Comment saviez-vous
que Sirocco allait s'échapper ?
1165
01:29:12,870 --> 01:29:14,990
- Une intuition.
- Non, vous le saviez.
1166
01:29:15,630 --> 01:29:18,840
Vous en étiez absolument certain.
Toute la soirée, j'ai comme…
1167
01:29:19,770 --> 01:29:21,640
Dites-moi, qui êtes-vous ?
1168
01:29:21,800 --> 01:29:24,430
- Je vais vous dire qui il est.
- C'est inutile, Baron.
1169
01:29:24,450 --> 01:29:27,420
Cette fois, je vous découvre,
signore Amalfi-Sirocco.
1170
01:29:27,430 --> 01:29:29,950
Votre double rôle est terminé.
La reine sera mise au courant.
1171
01:29:29,970 --> 01:29:31,530
La reine est déja au courant de tout.
1172
01:29:31,540 --> 01:29:34,430
Et elle va nommer Pignatelli premier ministre.
Vous êtes révoqué.
1173
01:29:34,440 --> 01:29:36,400
Gardes, saisissez-vous de cet homme.
1174
01:30:09,500 --> 01:30:11,020
Qu'on le prenne vivant.
1175
01:30:13,760 --> 01:30:16,480
La reine a quitté le palais, Votre Excellence.
1176
01:30:28,430 --> 01:30:29,750
Le palais est attaqué.
1177
01:30:30,920 --> 01:30:32,800
Il y a des milliers d'insurgés.
1178
01:30:33,990 --> 01:30:35,760
Ils vont donner l'assaut.
1179
01:30:36,410 --> 01:30:38,900
- Ils nous encerclent.
- Couvrez notre retraite.
1180
01:30:39,050 --> 01:30:40,160
Tous aux fenêtres !
1181
01:30:40,970 --> 01:30:41,780
Allons-y.
1182
01:30:42,010 --> 01:30:43,540
À travers le théâtre, vite !
1183
01:31:28,230 --> 01:31:29,050
Laissez-le moi.
1184
01:31:29,380 --> 01:31:30,410
Gardez les portes.
1185
01:32:31,260 --> 01:32:32,390
Éloignez-vous !
1186
01:32:32,830 --> 01:32:33,570
Allez-vous-en !
1187
01:33:05,550 --> 01:33:06,340
Capitaine.
1188
01:33:46,130 --> 01:33:47,880
Cessez le combat. Arrêtez !
1189
01:33:48,600 --> 01:33:49,970
Écoutez-moi.
1190
01:33:51,730 --> 01:33:53,600
Pour le bien de notre peuple,
1191
01:33:54,410 --> 01:33:58,260
nous, Marie-Caroline,
par la grâce de Dieu reine de Naples,
1192
01:33:58,840 --> 01:34:00,590
renonçons à notre trône…
1193
01:34:34,940 --> 01:34:37,110
© Sous-titrage - Artus Films
94086