All language subtitles for Pirates of Capri (1949)_aw

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,640 --> 00:01:50,151 Le vent semble mollir. Il nous faut rallier Naples avant la nuit. 2 00:01:51,237 --> 00:01:53,912 - Faites forcer la voilure. - Bien, Commandant. 3 00:01:54,748 --> 00:01:57,861 Tout le monde sur le pont. Déferlez la royale. 4 00:02:20,324 --> 00:02:22,267 Curieux. Aucune voile en vue. 5 00:02:34,073 --> 00:02:35,765 La barre à 3° sur tribord. 6 00:02:37,124 --> 00:02:38,503 3° sur tribord. 7 00:02:52,210 --> 00:02:54,080 Espèce d'idiot ! Lieutenant ! 8 00:02:55,616 --> 00:02:57,496 Emmenez cet imbécile et rossez-le. 9 00:02:59,837 --> 00:03:01,978 Lieutenant, quelle est notre position ? 10 00:03:01,989 --> 00:03:04,235 Nous sommes déjà en vue de Capri, Commandant. 11 00:03:04,246 --> 00:03:07,255 Bien. Les armées françaises avancent. Les armes seront à Naples cette nuit. 12 00:03:07,265 --> 00:03:08,122 Oui, Commandant. 13 00:03:08,655 --> 00:03:11,726 - Quel est tout ce bruit? - Ce sont des acrobates, des danseurs. 14 00:03:12,730 --> 00:03:15,390 Ils répêtent leur numéro qu'ils donneront devant la cour. 15 00:03:15,400 --> 00:03:18,480 Tout est pour la cour. Acrobates, danseurs, chanteurs… 16 00:03:18,490 --> 00:03:21,070 Sans oublier une belle fiancée pour le comte Amalfi. 17 00:03:21,080 --> 00:03:24,030 La reine ne semble pas prendre la guerre au sérieux. 18 00:03:31,490 --> 00:03:34,810 Où es-tu allée ? Pour l'amour du ciel, assieds-toi. 19 00:03:35,370 --> 00:03:36,490 Oui, tante Anastasie. 20 00:03:36,690 --> 00:03:38,420 Écoutez-moi bien. 21 00:03:38,420 --> 00:03:42,220 Dès que nous aurons le signal de l'île, vous aurez ordre d'attaquer. 22 00:03:42,230 --> 00:03:44,040 À vous de bondir sur les gardes. 23 00:03:44,440 --> 00:03:46,670 Moi, je m'occuperai des passagers. 24 00:04:18,570 --> 00:04:20,900 Merci beaucoup, mesdames et messieurs. 25 00:04:20,920 --> 00:04:22,360 Je vous remercie. 26 00:04:26,060 --> 00:04:28,170 Et maintenant, mesdames et messieurs, 27 00:04:28,180 --> 00:04:30,180 et vous, señorita, 28 00:04:30,900 --> 00:04:32,560 voici le clou de notre numéro. 29 00:04:34,950 --> 00:04:36,480 Les acrobates. 30 00:04:37,040 --> 00:04:38,490 Oh, quel joli chien ! 31 00:04:40,800 --> 00:04:43,120 Cher Commandant, avec votre permission, 32 00:04:43,350 --> 00:04:44,920 nous allons continuer : 33 00:04:54,090 --> 00:04:57,200 Mesdames et messieurs, jolies señoritas, 34 00:04:57,520 --> 00:05:00,280 voici à nouveau votre comique : Pepino. 35 00:05:01,240 --> 00:05:03,180 Votre attention, s'il vous plait. 36 00:05:34,170 --> 00:05:38,110 Et maintenant, je vais vous demander le plus grand silence. 37 00:05:38,510 --> 00:05:40,550 Voici le plus dangereux des numéros : 38 00:05:40,980 --> 00:05:42,850 la danse effrénée des flammes. 39 00:05:48,920 --> 00:05:50,610 Attention au signal de Pepino. 40 00:06:06,510 --> 00:06:08,170 - Voilà le signal. - Allons-y ! 41 00:06:15,270 --> 00:06:17,890 Mesdames et messieurs, ne soyez pas effrayés, 42 00:06:18,210 --> 00:06:20,500 voilà maintenant le clou de la fête. 43 00:06:21,390 --> 00:06:23,580 Aucune tricherie. Tout est prévu ! 44 00:06:26,360 --> 00:06:27,260 Haut les mains ! 45 00:06:34,970 --> 00:06:37,290 Que personne ne bouge ! 46 00:06:37,300 --> 00:06:39,760 Il ne vous sera fait aucun mal. Allez, reculez ! 47 00:07:05,920 --> 00:07:07,590 Bonsoir, Commandant Van Diel. 48 00:07:09,320 --> 00:07:10,570 Capitaine Sirocco. 49 00:07:10,990 --> 00:07:12,740 Ah, vous me connaissez… Très bien. 50 00:07:13,750 --> 00:07:16,580 J'ai voulu vous épargner la peine de conduire votre cargaison à Naples. 51 00:07:16,590 --> 00:07:18,920 Ces armes me seront bien plus utiles qu'à la reine. 52 00:07:18,930 --> 00:07:20,230 Vous me tuerez plutôt ! 53 00:07:22,780 --> 00:07:24,350 Vous tuer, mon cher ? Je n'y pense guère. 54 00:07:24,360 --> 00:07:25,890 Je tiens à parler avec vous. 55 00:08:11,460 --> 00:08:12,450 Capitaine. 56 00:08:12,470 --> 00:08:15,460 Attachez cet homme et emmenez-le avec vous sur un canot. 57 00:08:15,470 --> 00:08:17,650 - À tout à l'heure, Commandant. - En route. 58 00:08:19,990 --> 00:08:21,930 Arrière, valets, ou je vous étripe ! 59 00:08:39,420 --> 00:08:40,660 Déposez vos armes ici. 60 00:08:45,610 --> 00:08:48,440 - Êtes-vous content de nous, Capitaine ? - Très bien, Pepino. 61 00:08:48,450 --> 00:08:50,870 - Où sont les autres ? - En bas, dans l'entrepôt. 62 00:08:51,290 --> 00:08:54,110 Vous savez, Capitaine… C'était assez dur au début. 63 00:08:55,300 --> 00:08:56,580 Je croyais que… 64 00:09:00,340 --> 00:09:02,810 On les a tous rassemblés. Vous voulez les voir ? 65 00:09:02,840 --> 00:09:04,820 - Oui. - Quels sont les ordres, Capitaine ? 66 00:09:05,040 --> 00:09:06,560 Embarquez toutes les armes. 67 00:09:12,200 --> 00:09:15,040 - Amenez les passagers. - Je vais les chercher, Capitaine. 68 00:09:20,750 --> 00:09:22,660 Ne me touchez pas, espèce de brute ! 69 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Où est votre chef ? 70 00:09:25,510 --> 00:09:26,690 Lâchez-la. 71 00:09:26,810 --> 00:09:30,400 Je vous ferai tous exécuter. Mon fiancé, le comte Amalfi, s'en chargera. 72 00:09:30,900 --> 00:09:33,890 C'est donc vous la future compagne de ce cher Amalfi. 73 00:09:33,950 --> 00:09:35,520 Bien… 74 00:09:37,340 --> 00:09:38,750 Pas mal du tout. 75 00:09:41,730 --> 00:09:43,730 Bien trop jolie pour ce pantin d'Amalfi. 76 00:09:43,740 --> 00:09:46,100 Qu'osez-vous dire ? Je vous ferai exécuter. 77 00:09:47,790 --> 00:09:49,060 Magnifique, señorita. 78 00:09:49,100 --> 00:09:51,650 J'admire votre courage, autant que votre beauté. 79 00:09:52,090 --> 00:09:54,700 Vous êtes encore plus jolie lorsque vous êtes en colère. 80 00:09:54,710 --> 00:09:56,460 Quel heureux homme, cet Amalfi. 81 00:09:57,150 --> 00:09:58,640 Moi, à la place de ce comte, je… 82 00:10:00,320 --> 00:10:01,640 Ne touchez pas à ce canon. 83 00:10:05,280 --> 00:10:08,510 Abandonnons le navire. Ce coup de canon va alerter Naples. 84 00:10:08,850 --> 00:10:10,670 Embarquez le plus d'armes possible. 85 00:10:14,570 --> 00:10:17,850 Vous m'avez giflé, señorita. Vous devez être punie pour ce geste. 86 00:10:17,900 --> 00:10:20,400 Ce navire va vous conduire sur le lieu du châtiment. 87 00:10:20,490 --> 00:10:23,830 Vous irez à Naples, et vous serez enchaînée au comte Amalfi. 88 00:11:41,370 --> 00:11:42,780 Ils sont de retour ! 89 00:11:43,500 --> 00:11:44,950 Les voilà, ils ont réussi ! 90 00:11:51,820 --> 00:11:55,190 Je le vois, il a les cheveux clairs. Ma soeur disait qu'il était brun. 91 00:11:57,800 --> 00:12:00,620 Nous avons fait prisonnier le commandant. Regardez. 92 00:12:12,420 --> 00:12:15,040 Continuons. Il n'y a pas une minute à perdre. 93 00:12:15,180 --> 00:12:16,540 Déchargez les armes. 94 00:12:27,890 --> 00:12:29,510 Aidez-nous à débarquer les armes. 95 00:12:41,180 --> 00:12:43,340 Annette, qui est ce Sirocco ? 96 00:12:43,580 --> 00:12:46,270 Mon père dit qu'il ne l'a jamais vu sans son masque. 97 00:12:46,360 --> 00:12:49,270 Depuis qu'il a débarqué à Capri voilà déjà 2 ans, 98 00:12:50,200 --> 00:12:52,270 il a toujours un masque de velours. 99 00:12:52,580 --> 00:12:54,960 - II ne l'enlève jamais. - D'où vient-il donc ? 100 00:12:55,150 --> 00:12:57,950 Personne ne le sait. Il a débarqué un soir de tempête. 101 00:12:59,310 --> 00:13:02,380 Depuis lors, la reine a peur de lui, et croit le voir partout. 102 00:13:03,030 --> 00:13:04,560 Voilà, c'est tout. Allez, rentre. 103 00:13:07,920 --> 00:13:10,490 - Ça a été, Nicolas ? - Comme sur des roulettes. 104 00:13:10,580 --> 00:13:12,840 Je t'ai ramené un cadeau, mon petit canari. 105 00:13:13,900 --> 00:13:16,020 - Oh, Nicolas ! «J'ai droit à une récompense ? 106 00:13:18,410 --> 00:13:20,820 Non, ce n'est pas assez. Un gros pour chaque perle. 107 00:13:20,900 --> 00:13:23,070 - J'en aurais pour des années. - Je le crains. 108 00:13:23,300 --> 00:13:24,370 Quelle merveille ! 109 00:13:24,380 --> 00:13:27,550 - Van Diel est dans la caverne, Capitaine. - Je vais aller le voir. 110 00:13:27,560 --> 00:13:30,140 Laissez-moi m'en occuper, je vais le faire parler. 111 00:13:30,150 --> 00:13:32,070 J'ai ma propre méthode de torture. 112 00:13:32,520 --> 00:13:34,790 Regardez, juste une portion de mon pouce… 113 00:13:34,840 --> 00:13:37,040 une pression de mon doigt adroitement posé… 114 00:13:37,300 --> 00:13:39,080 et là, juste… Vous ne me croyez pas ? 115 00:13:39,260 --> 00:13:40,640 - Non. - Non ?… 116 00:13:42,480 --> 00:13:45,400 Que fais-tu donc ici ? Pourquoi ne vas-tu pas aider les autres ? 117 00:13:46,330 --> 00:13:47,480 Où as-tu eu ça ? 118 00:13:49,380 --> 00:13:52,050 Tu le lui as donné ? Tu l'as volé sur le bateau, hein, voyou ! 119 00:13:52,600 --> 00:13:55,540 - Ce n'est pas exactement ça. - Tu sais bien que c'est interdit. 120 00:13:55,580 --> 00:13:58,300 Je ne veux pas que notre cause soit souillée par des vols. 121 00:13:58,310 --> 00:13:59,190 Tu dois le rendre. 122 00:13:59,450 --> 00:14:01,320 - À qui est-ce ? - À la fiancée d'Amalfi. 123 00:14:04,970 --> 00:14:06,120 Donne-le moi. 124 00:14:06,760 --> 00:14:09,380 - S'il vous plaît, Capitaine. - Donne-le moi. 125 00:14:09,900 --> 00:14:11,390 Mais c'est un cadeau. 126 00:14:18,510 --> 00:14:22,930 Il est si beau. Jamais je n'aurai un présent pareil de ma vie. 127 00:14:23,650 --> 00:14:25,460 Je voudrais tant pouvoir le garder. 128 00:14:30,040 --> 00:14:32,450 Rappelle-toi qu'on ne se bat pas pour des colliers. 129 00:14:34,510 --> 00:14:36,170 Encore une question. 130 00:14:36,640 --> 00:14:40,190 J'en ai assez de tes questions. Contente-toi de faire tes pitreries. 131 00:14:40,550 --> 00:14:43,920 Je ne veux plus être un pitre ni un acteur, c'est trop fatigant. 132 00:14:44,000 --> 00:14:47,540 Je préfère être un pirate. Écoutez-moi, chef. 133 00:14:48,090 --> 00:14:52,010 J'ai un secret, un système infaillible, un merveilleux système. 134 00:14:53,110 --> 00:14:57,600 Avec une torsion de mon pouce, et une très légère pression du doigt. 135 00:15:00,550 --> 00:15:01,610 T'as la frousse, hein ? 136 00:15:01,780 --> 00:15:03,680 Non, pas du tout. Que veux-tu de moi ? 137 00:15:03,690 --> 00:15:06,810 Des tas de choses que mon maître veut connaître, Commandant. 138 00:15:06,820 --> 00:15:08,630 Mais, au fait, savez-vous qui il est ? 139 00:15:08,700 --> 00:15:11,770 Comment le saurais-je ? Je ne fréquente guère les pirates. 140 00:15:11,870 --> 00:15:15,330 Vous ne voyez pas ? Allons, quelqu'un que vous connaissez… 141 00:15:15,760 --> 00:15:17,380 Non, je ne l'ai jamais vu. 142 00:15:20,320 --> 00:15:21,760 Comte Amalfi. 143 00:15:24,410 --> 00:15:27,270 Veuillez avoir l'obligeance de répondre à mes questions. 144 00:15:27,590 --> 00:15:28,970 Qu'est-il arrivé à mon frère ? 145 00:15:29,220 --> 00:15:32,010 Votre frère ? Je ne sais pas de qui vous voulez parler. 146 00:15:32,600 --> 00:15:34,830 Vous le savez. Il y a 4 ans, sur votre bateau, 147 00:15:34,840 --> 00:15:37,730 vous voguiez vers le détroit de Sicile quand il a disparu. 148 00:15:37,740 --> 00:15:38,640 Que s'est-il passé ? 149 00:15:38,650 --> 00:15:40,740 Un accident. Il est tombé par-dessus bord. 150 00:15:40,750 --> 00:15:42,130 C'est faux, il a été tué. 151 00:15:42,190 --> 00:15:44,370 - Je vous dis qu'il s'est noyé. - Vous mentez. 152 00:15:44,380 --> 00:15:47,930 Trois de ses amis ont été pendus parce qu'ils étaient de vrais patriotes. 153 00:15:47,940 --> 00:15:50,310 Il a été tué, Van Diel, et vous êtes son meurtrier. 154 00:15:50,320 --> 00:15:51,930 Je n'ai rien à voir dans tout ça. 155 00:15:52,330 --> 00:15:54,450 - Qui l'a tué ? - Je n'en sais rien. 156 00:15:58,510 --> 00:16:00,080 Une petite perte de mémoire. 157 00:16:00,690 --> 00:16:02,630 Un bain froid va vous la rafraîchir. 158 00:16:06,140 --> 00:16:08,790 Je vous souhaite plus de chance que lui, Van Diel. 159 00:16:08,900 --> 00:16:12,780 Vous verrez ce que vos bons maîtres lui ont fait pour l'obliger à avouer. 160 00:16:12,930 --> 00:16:14,310 Commençons, Pepino. 161 00:16:51,460 --> 00:16:53,240 - La mémoire vous revient ? - Non. 162 00:17:04,080 --> 00:17:05,650 - Vous vous rappelez ? - Non. 163 00:17:17,230 --> 00:17:19,340 Vous ne voulez toujours rien dire ? 164 00:17:19,500 --> 00:17:20,320 Si. 165 00:17:33,090 --> 00:17:34,330 Comment est-il mort ? 166 00:17:36,100 --> 00:17:38,540 Le chef de la police… à Naples… 167 00:17:39,940 --> 00:17:42,610 Le baron Holstein.. Je l'ai emmené là-bas. 168 00:17:43,200 --> 00:17:44,520 Holstein… 169 00:17:46,080 --> 00:17:47,260 J'en étais sûr. 170 00:18:10,900 --> 00:18:14,450 Je suis désolé, monsieur le baron, nous ne pouvons rien tirer d'eux. 171 00:18:14,500 --> 00:18:18,090 Un bon policier doit toujours obtenir les plus larges aveux. 172 00:18:19,050 --> 00:18:21,500 - Avez-vous lu Voltaire ? - Non, Votre Excellence. 173 00:18:21,680 --> 00:18:22,800 Vous devriez. 174 00:18:23,650 --> 00:18:26,340 Avec son esprit caustique, il disait des choses vraies. 175 00:18:26,910 --> 00:18:30,400 Entre autres, que si les dieux n'existaient pas, il faudrait les inventer. 176 00:18:31,460 --> 00:18:33,450 Si vous n'obtenez pas une confession, 177 00:18:33,800 --> 00:18:35,620 alors vous devez en inventer une. 178 00:18:36,270 --> 00:18:37,890 Rappelez-vous cela, mon cher. 179 00:18:40,450 --> 00:18:42,480 - Votre Excellence. - Qu'avez-vous trouvé ? 180 00:18:42,560 --> 00:18:44,400 La conversation dans la taverne. 181 00:18:44,410 --> 00:18:47,350 Les marins de la Santa Barbara parlent d'une espagnole, 182 00:18:47,360 --> 00:18:50,260 la señorita qu'ils disent, et qui était l'amie des acrobates. 183 00:18:50,270 --> 00:18:53,300 - Comment se nomme-t-elle ? - Mercedes Villalta Lopez. 184 00:18:53,310 --> 00:18:56,160 Très bien. Surveillez-la en attendant mes instructions. 185 00:19:02,140 --> 00:19:05,130 Maintenant, occupons-nous de choses vraiment intéressantes. 186 00:19:05,150 --> 00:19:07,260 Ceux qui étaient sur le bateau, sont-ils là ? 187 00:19:07,400 --> 00:19:08,720 Oui, Votre Excellence. 188 00:19:19,150 --> 00:19:21,760 Messieurs, votre rapport est confus, 189 00:19:22,510 --> 00:19:24,470 ce qui n'est guère en votre faveur. 190 00:19:25,620 --> 00:19:28,800 Je suis persuadé que vous pouvez faire mieux que ça. 191 00:19:30,930 --> 00:19:32,890 Qui a donné cette autorisation à ces acrobates ? 192 00:19:33,270 --> 00:19:34,390 Le commandant Van Diel. 193 00:19:34,400 --> 00:19:38,620 Êtes-vous absolument certain que c'est le commandant Van Diel qui a donné cet ordre… 194 00:19:39,080 --> 00:19:40,320 Attendez un peu. 195 00:19:42,090 --> 00:19:45,690 Qu'est-ce que la señorita Villalta Lopez a à voir dans cette histoire ? 196 00:19:46,180 --> 00:19:49,850 Le chef de la troupe a demandé la permission de faire une répétition. 197 00:19:49,860 --> 00:19:51,520 Elle a été accordée par Van Diel. 198 00:19:52,290 --> 00:19:54,730 Vous me désappointez, messieurs. 199 00:19:56,420 --> 00:19:59,540 Un crime a pu être commis. Mais nous n'avons pas de coupable. 200 00:20:00,690 --> 00:20:03,800 Un crime sans un coupable ? C'est impossible. 201 00:20:04,070 --> 00:20:07,040 Dès maintenant, je dois, vous garder à ma disposition. 202 00:20:07,050 --> 00:20:08,820 jusqu'à la découverte des coupables. 203 00:20:09,090 --> 00:20:12,570 Par ordre de notre gracieuse majesté Marie Caroline, reine de Naples, 204 00:20:13,140 --> 00:20:15,580 je vous arrête pour haute trahison. 205 00:20:15,860 --> 00:20:18,900 Pour avoir délivré des armes et des munitions à nos ennemis. 206 00:20:19,180 --> 00:20:21,000 Merci, messieurs, pour vos services. 207 00:20:24,260 --> 00:20:25,780 Lisez-le moi, mon cher Amalfi. 208 00:20:26,510 --> 00:20:28,990 Aucune armure ne revêt le chevalier inconnu. 209 00:20:29,000 --> 00:20:31,980 Le courage et le danger le suivent partout comme le vent. 210 00:20:31,990 --> 00:20:33,850 Il ne craint ni l'espace ni le temps. 211 00:20:38,830 --> 00:20:41,260 Votre Majesté, je crois avoir Sirocco et sa rime. 212 00:20:41,810 --> 00:20:42,850 Mon cher Amalfi, 213 00:20:42,860 --> 00:20:46,100 pourquoi toujours devoir entendre le nom détestable de cet homme ? 214 00:20:47,200 --> 00:20:48,980 Sirocco… Toujours ce Sirocco. 215 00:20:49,800 --> 00:20:52,240 Ne sauriez-vous donc plus me rimer un autre poème ? 216 00:20:52,250 --> 00:20:54,210 Avec votre très gracieuse permission, 217 00:20:54,220 --> 00:20:56,880 j'aimerais faire davantage que de rimer des poèmes. 218 00:20:57,190 --> 00:20:59,100 Pourquoi est-ce là mon seul travail ? 219 00:20:59,910 --> 00:21:01,900 Je n'ai rimé le nom de ce charmant Sirocco 220 00:21:01,910 --> 00:21:05,040 que par souci d'assurer votre sécurité personnelle et royale. 221 00:21:05,050 --> 00:21:07,920 Vous êtes très gentil, cher Comte. Mais, si vous le voulez bien, 222 00:21:07,930 --> 00:21:10,790 je préfère assurer ma sécurité auprès d'Holstein. 223 00:21:10,840 --> 00:21:13,300 De sa consciencieuse et vigilante police. 224 00:21:13,320 --> 00:21:16,440 Holstein… Vraiment, Votre Majesté, cet homme est impossible. 225 00:21:16,460 --> 00:21:19,530 Il croit résoudre tous les problèmes avec une trique. 226 00:21:22,100 --> 00:21:24,900 Vous vous proposez de faire mieux qu'Holstein ? 227 00:21:24,910 --> 00:21:27,780 Que je le renvoie, puis que je vous donne sa place ? 228 00:21:27,910 --> 00:21:30,750 C'est ça. Je ferais un excellent ministre de la police. 229 00:21:31,000 --> 00:21:32,660 Vous êtes un excellent poète. 230 00:21:32,710 --> 00:21:35,370 Alors, puis-je vous prier de continuer à l'être ? 231 00:21:37,770 --> 00:21:38,760 Bien sûr… 232 00:21:39,190 --> 00:21:42,560 Votre Majesté n'ignore pas que son peuple hait le baron Holstein ? 233 00:21:42,870 --> 00:21:43,800 Le peuple ? 234 00:21:47,780 --> 00:21:50,600 Je vous défends de prononcer ce mot en ma présence. 235 00:21:50,620 --> 00:21:52,890 Que Votre Majesté veuille bien me pardonner. 236 00:21:57,830 --> 00:21:59,070 Vous oubliez… 237 00:21:59,630 --> 00:22:02,950 que ma sœur Marie-Antoinette a été guillotinée par le peuple. 238 00:22:04,560 --> 00:22:07,020 Vous oubliez que les troupes de leur république 239 00:22:07,030 --> 00:22:09,410 vont camper dans les faubourgs de Naples, 240 00:22:09,430 --> 00:22:12,200 et que leurs espions sont en lien avec nos rebelles. 241 00:22:12,210 --> 00:22:14,120 N'ayez aucune crainte, Votre Majesté. 242 00:22:14,130 --> 00:22:16,210 Le soleil éclatant et le ciel bleu d'Italie 243 00:22:16,220 --> 00:22:19,620 ne sont pas un climat pour une révolution. Naples n'est pas Paris. 244 00:22:20,480 --> 00:22:22,300 Toute l'Europe veut suivre Paris. 245 00:22:22,900 --> 00:22:24,600 La révolution gronde partout. 246 00:22:25,750 --> 00:22:28,570 La nuit, je crois voir cette infâme guillotine. 247 00:22:30,840 --> 00:22:32,260 Et je ne puis dormir. 248 00:22:35,880 --> 00:22:38,640 Mais pourquoi parler de sujets aussi déplaisants ? 249 00:22:40,540 --> 00:22:43,400 Dites-moi quelque chose de plus agréable, Amalfi. 250 00:22:44,720 --> 00:22:48,020 Avez-vous songé à quelques nouveautés pour le prochain bal ? 251 00:22:48,310 --> 00:22:49,380 Vous verrez, Majesté. 252 00:22:49,400 --> 00:22:52,930 Un amour de divertissement que je considère comme un chef-d'oeuvre. 253 00:22:53,180 --> 00:22:55,980 Vous êtes un génie et ne faites que des chefs-d'oeuvre. 254 00:22:55,990 --> 00:22:57,790 Je suis une grande valeur, Votre Majesté, 255 00:22:57,800 --> 00:23:00,330 mais je suis un peu trop effacé pour parvenir à mes fins. 256 00:23:09,580 --> 00:23:11,080 Puisque vous êtes si brillant ce soir, 257 00:23:11,090 --> 00:23:13,740 peut-être pourrez-vous me dire qui me demande audience ? 258 00:23:13,850 --> 00:23:15,970 Facile à deviner, c'est Holstein. 259 00:23:16,480 --> 00:23:18,850 C'est une erreur, Amalfi. C'est votre fiancée. 260 00:23:19,320 --> 00:23:21,360 Celle que vous avez choisie pour moi. 261 00:23:21,370 --> 00:23:24,480 J'ai toutes les raisons de croire que Votre Majesté a fait un excellent choix. 262 00:23:24,490 --> 00:23:26,490 Attendez de la connaître avant de me remercier. 263 00:23:38,290 --> 00:23:39,360 Votre Majesté. 264 00:23:41,140 --> 00:23:44,250 Comte Amalfi, voici la marquise de Villalta Lopez. 265 00:23:44,770 --> 00:23:45,810 Votre fiancée. 266 00:23:46,530 --> 00:23:47,840 Señorita Mercedes. 267 00:23:51,670 --> 00:23:53,740 Un joyau. Un véritable joyau. 268 00:23:55,030 --> 00:23:56,910 Je remercie humblement Votre Majesté. 269 00:23:56,920 --> 00:23:59,470 Elle me traite avec plus de bonté que je ne le mérite. 270 00:23:59,480 --> 00:24:01,980 Tant de modestie ne vous sied pas, mon cher Amalfi. 271 00:24:01,990 --> 00:24:04,560 Ma chère, vous avez déjà une heureuse influence sur son caractère. 272 00:24:05,720 --> 00:24:08,840 Vous savez bien que je suis le modèle de toutes les vertus. 273 00:24:08,960 --> 00:24:11,220 Et je doute pouvoir améliorer mon caractère. 274 00:24:14,160 --> 00:24:16,450 Baron Holstein. Señorita Mercedes. 275 00:24:17,130 --> 00:24:18,910 La marquise Villalta Lopez. 276 00:24:19,200 --> 00:24:21,060 Puis-je saisir l'occasion, Votre Majesté, 277 00:24:21,500 --> 00:24:24,850 pour offrir à la señorita toutes mes excuses pour l'incident avec Sirocco. 278 00:24:24,860 --> 00:24:28,110 Encore un exploit de ce coquin ? Dites-moi, qu'est-il arrivé ? 279 00:24:28,120 --> 00:24:31,610 Racontez-moi, Baron. Cet individu vous a encore pincé le nez ? 280 00:24:32,700 --> 00:24:35,500 Je vous félicite, cher Comte, pour votre bonne fortune. 281 00:24:35,600 --> 00:24:37,960 Vous ne pouviez rêver une reine plus douce et plus généreuse, 282 00:24:38,280 --> 00:24:39,800 et une fiancée plus jolie. 283 00:24:41,540 --> 00:24:42,530 Merci. 284 00:24:42,540 --> 00:24:45,420 J'apprécie vos compliments, ils me vont droit au cœur. 285 00:24:45,510 --> 00:24:49,100 Votre Majesté, il est urgent que vous m'accordiez un entretien. 286 00:25:03,900 --> 00:25:06,570 Un petit plaisantin, ce baron. Il m'amuse beaucoup. 287 00:25:06,580 --> 00:25:08,930 C'est toute la délicatesse et le charme du cobra. 288 00:25:08,990 --> 00:25:12,900 J'ai la preuve qu'il y a un lien étroit entre les pirates de ce bandit de Sirocco 289 00:25:13,090 --> 00:25:14,660 et les rebelles de Naples. 290 00:25:15,350 --> 00:25:18,420 Sirocco n'est pas qu'un pirate comme nous le supposions. 291 00:25:18,480 --> 00:25:20,380 - Vous pensez que les attaques. - Oui. 292 00:25:20,390 --> 00:25:23,330 Ils ont emmagasiné des armes et sont prêts pour l'assaut final. 293 00:25:23,370 --> 00:25:26,070 Si la dernière cargaison devait tomber entre leurs mains, 294 00:25:26,130 --> 00:25:27,670 la situation serait alarmante. 295 00:25:27,800 --> 00:25:29,670 Je vais partir pour Palerme. 296 00:25:30,390 --> 00:25:31,460 Dès cette nuit. 297 00:25:32,480 --> 00:25:35,430 Non, Votre Majesté. Ce départ serait une grave erreur. 298 00:25:35,490 --> 00:25:37,520 Vous devez rester pour votre prochain bal. 299 00:25:37,540 --> 00:25:40,300 - Votre absence éveillerait trop la suspicion. - Mais Holstein… 300 00:25:40,710 --> 00:25:43,630 Ne vous alarmez pas, Votre Majesté, je suis ici pour vous protéger. 301 00:25:43,640 --> 00:25:45,160 J'en prends la responsabilité. 302 00:25:47,420 --> 00:25:49,440 Accompagnez la señorita à sa villa. 303 00:25:49,450 --> 00:25:52,480 Faites-vous escorter par ma garde personnelle. J'insiste. 304 00:25:52,920 --> 00:25:55,200 - Baron, veillez à cela. - À vos ordres. 305 00:26:02,530 --> 00:26:05,110 Ce n'est rien, ma chère. Juste quelques précautions. 306 00:26:05,120 --> 00:26:07,490 La reine ne nous laisse jamais sortir sans une escorte. 307 00:26:07,500 --> 00:26:09,190 Un peu ridicule, ne trouvez-vous pas ? 308 00:26:10,510 --> 00:26:12,250 Présentez armes ! 309 00:26:26,790 --> 00:26:29,220 Ma chère, vous avez dû vivre des minutes affreuses. 310 00:26:29,230 --> 00:26:31,460 Dites-moi, il ne vous a pas fait de mal ? 311 00:26:31,700 --> 00:26:32,970 Non, pas du tout. 312 00:26:32,990 --> 00:26:35,700 Vous n'avez pas rencontré ce Sirocco en personne ? 313 00:26:36,170 --> 00:26:38,150 Si, mais juste un moment. 314 00:26:38,180 --> 00:26:39,990 Oh mon Dieu ! Il ne vous a pas molestée ? 315 00:26:40,010 --> 00:26:42,260 Je crois savoir qu'il est très grossier avec les dames. 316 00:26:42,270 --> 00:26:44,780 Je vous le répète, je l'ai vu juste un moment. 317 00:26:44,840 --> 00:26:46,550 C'est une luciole, un farfadet. 318 00:26:46,600 --> 00:26:49,470 On croit qu'il est là, et une seconde après, il disparaît. 319 00:26:49,480 --> 00:26:51,070 Je voudrais connaître cet homme. 320 00:26:51,080 --> 00:26:54,200 Je crois qu'en sa présence, vous seriez peut-être moins à votre aise. 321 00:26:54,260 --> 00:26:55,540 On ne sait jamais, très chère. 322 00:26:55,550 --> 00:26:58,460 Je sais peut-être m'adapter à toutes les circonstances. 323 00:27:05,970 --> 00:27:07,840 Que veulent ces pauvres gens ? 324 00:27:09,310 --> 00:27:12,310 Des pauvres gens ? Ces hommes sont des révolutionnaires. 325 00:27:13,890 --> 00:27:15,770 Dois-je faire charger la foule ? 326 00:27:16,500 --> 00:27:17,250 En avant ! 327 00:27:28,240 --> 00:27:29,360 Qu'attendez-vous ? 328 00:27:30,310 --> 00:27:30,790 En avant. 329 00:27:39,980 --> 00:27:42,770 Je suis désolé de tout cela, señorita. Pardonnez-moi. 330 00:27:43,010 --> 00:27:44,960 Veuillez me reconduire chez moi. 331 00:27:46,000 --> 00:27:46,900 Tout de suite. 332 00:27:51,640 --> 00:27:54,970 - La réunion est pour quelle heure ? - 9 heures. Dépêchons-nous. 333 00:27:54,990 --> 00:27:57,510 Que veux-tu dire par "nous" ? Ce soir, je veux y aller seul. 334 00:27:57,540 --> 00:27:58,650 - Seul ? - Oui. 335 00:27:59,020 --> 00:28:01,400 Tu me rejoindras plus tard, à l'extérieur de sa villa. 336 00:28:01,410 --> 00:28:03,130 J'irai directement après notre réunion. 337 00:28:03,140 --> 00:28:05,130 Voilà que les enfantillages recommencent. 338 00:28:05,140 --> 00:28:07,690 Et tout ça, pour quoi ? Pour rendre un collier. 339 00:28:07,710 --> 00:28:10,250 Donnez-le moi, je le porterai. C'est plus simple. 340 00:28:10,620 --> 00:28:11,860 Ma fiancée m'intéresse. 341 00:28:11,870 --> 00:28:15,330 Moi aussi, elle m'intéresse. Toutes les filles m'intéressent. 342 00:28:15,340 --> 00:28:17,580 Même encore maintenant. Mais pas de folies. 343 00:28:17,600 --> 00:28:19,660 Sinon, je saurai vous défendre. 344 00:28:21,750 --> 00:28:24,430 Et puis tout ça n'est pas une raison pour risquer votre vie. 345 00:28:24,490 --> 00:28:26,800 La ville fourmillera de centaines d'espions. 346 00:28:26,810 --> 00:28:28,700 C'est extraordinaire quand on réfléchit. 347 00:28:28,710 --> 00:28:31,400 Cette fille, qui possède une telle éducation raffinée, 348 00:28:31,410 --> 00:28:33,020 qui a fréquenté la cour d'Espagne… 349 00:28:33,600 --> 00:28:35,710 Elle devrait étouffer tout sentiment d'humanité. 350 00:28:36,220 --> 00:28:39,140 Pourtant, cet après-midi, elle a montré qu'elle avait du coeur. 351 00:28:39,150 --> 00:28:41,060 Comment expliques-tu ça, toi le philosophe ? 352 00:28:41,870 --> 00:28:45,350 C'est facile. Pour tout héritage, son père lui a laissé un beau titre 353 00:28:45,360 --> 00:28:46,630 dont elle se fait gloire. 354 00:28:46,640 --> 00:28:47,350 Tu es idiot. 355 00:28:47,360 --> 00:28:49,970 Selon toi, l'idéal d'un être humain serait fonction de sa fortune. 356 00:28:49,980 --> 00:28:51,770 Je ne sais pas, vous m'embrouillez. 357 00:28:51,780 --> 00:28:52,680 Mon habit. 358 00:28:56,210 --> 00:28:58,030 Vous me posez des questions… 359 00:28:58,300 --> 00:29:01,770 Je m'embrouille. Je vous le dis comme je le ressens. 360 00:29:02,310 --> 00:29:03,930 Pas cet habit, triple buse. 361 00:29:03,960 --> 00:29:06,690 Voilà, je suis anéanti. Je perds tous mes moyens. 362 00:29:07,200 --> 00:29:09,740 Vous m'embrouillez à m'en faire perdre la tête. 363 00:29:11,460 --> 00:29:12,740 C'est le problème. 364 00:29:13,220 --> 00:29:15,780 Je ne sais jamais quel homme vous représentez. 365 00:29:16,060 --> 00:29:18,130 Sirocco ou Amalfi. 366 00:29:18,400 --> 00:29:19,810 Cesse de grogner, veux-tu ? 367 00:29:20,570 --> 00:29:21,850 Comme vous voudrez. 368 00:29:22,450 --> 00:29:25,150 Toi, tu me comprendras peut-être un petit peu mieux. 369 00:29:26,000 --> 00:29:28,240 Sirocco, Amalfi… Amalfi, Sirocco.. 370 00:29:28,800 --> 00:29:32,290 Je ne sais plus, surtout quand il a les deux masques à la fois. 371 00:29:32,780 --> 00:29:35,150 - Que marmonnes-tu encore ? - Rien, je parle à un ami. 372 00:29:35,410 --> 00:29:36,590 Un grand ami que j'aime. 373 00:29:36,600 --> 00:29:38,910 Parfois, cet ami est aussi dur que l'acier, 374 00:29:38,920 --> 00:29:41,610 et à d'autres moments, aussi mou que du beurre. 375 00:29:41,890 --> 00:29:44,010 À propos de Van Diel, à son sujet. 376 00:29:44,770 --> 00:29:47,380 S'il voulait essayer mon système… 377 00:29:48,280 --> 00:29:51,390 Une torsion de mon pouce, une pression du doigt, comme ça… 378 00:29:52,170 --> 00:29:54,390 Une légère touche et le tour est joué. 379 00:29:54,440 --> 00:29:56,880 Pourquoi tout ça ? Il a avoué ce que je voulais savoir. 380 00:29:56,890 --> 00:29:58,270 Bien sûr qu'il nous a tout dit. 381 00:29:58,710 --> 00:30:01,060 Mais nous aussi nous sommes découverts. 382 00:30:01,070 --> 00:30:03,010 Ce pantin en sait trop long sur nous. 383 00:30:03,070 --> 00:30:06,310 Il sait qui vous êtes. Et ça, c'est beaucoup trop. 384 00:30:07,000 --> 00:30:09,600 Si cet homme retourne chez le baron Holstein… 385 00:30:09,610 --> 00:30:11,920 Ne te tracasse pas, il est bien gardé à Capri. 386 00:30:11,930 --> 00:30:13,050 Je l'espère. 387 00:30:14,420 --> 00:30:17,340 Cet après-midi, quand vous étiez dans votre carrosse, 388 00:30:17,360 --> 00:30:20,220 pourquoi avoir permis à l'escorte de charger la foule ? 389 00:30:20,370 --> 00:30:23,090 Et risquer de faire tuer d'innocentes victimes ? 390 00:30:23,100 --> 00:30:25,500 Vous l'avez fait pour la mettre à l'épreuve, hein ? 391 00:30:25,870 --> 00:30:28,300 Pour savoir si cette oiselle avait un coeur. 392 00:30:28,310 --> 00:30:29,590 Tu crois à ton histoire ? 393 00:30:29,860 --> 00:30:32,790 Tu me connais bien mal, après tant d'années passées ensemble. 394 00:30:34,440 --> 00:30:37,250 Comprendras-tu que quand je suis Amalfi, je dois rester Amalfi ? 395 00:30:37,260 --> 00:30:39,560 Et jouer ce rôle quoiqu'il m'en coûte. 396 00:30:39,570 --> 00:30:42,520 Crois-tu que cela m'a amusé de voir cette foule chargée par ces soldats ? 397 00:30:42,530 --> 00:30:45,150 Crois-tu que ce rôle de bouffon auprès de la reine me plaît ? 398 00:30:45,160 --> 00:30:47,370 Un pâle courtisan pour distraire ses yeux. 399 00:30:47,450 --> 00:30:49,770 Ce charmant Amalfi.. Ce précieux Amalfi ! 400 00:30:50,530 --> 00:30:52,870 Je déteste jouer ce rôle auprès d'elle. 401 00:30:53,310 --> 00:30:55,180 Si vous aimez tellement la reine, 402 00:30:55,520 --> 00:30:57,820 alors pourquoi vouloir la détrôner ? 403 00:30:57,830 --> 00:30:59,950 Je ne cherche pas à la détrôner mais à la sauver. 404 00:30:59,990 --> 00:31:02,480 La pauvre femme ne sait pas ce qui se passe autour d'elle. 405 00:31:02,490 --> 00:31:05,170 Mieux vaut qu'elle perde sa couronne que sa tête. 406 00:31:05,420 --> 00:31:06,530 Une si belle tête. 407 00:31:06,570 --> 00:31:08,750 Et votre frère, qui a sauvé la sienne ? 408 00:31:09,230 --> 00:31:11,540 Pensez à lui, il y tenait aussi, à sa tête. 409 00:31:12,110 --> 00:31:14,180 Il ne jouait pas de mascarade, lui. 410 00:31:15,080 --> 00:31:16,850 Non, il ne s'est pas abaissé à cela. 411 00:31:17,940 --> 00:31:20,760 Il a quitté la cour, écoeuré, et les sbires d'Holstein l'ont tué. 412 00:31:20,770 --> 00:31:22,680 Tu voudrais que je commette cette erreur ? 413 00:31:22,690 --> 00:31:25,150 Laisse-les croire qu'Amalfi n'est qu'un bouffon, Pepino. 414 00:31:25,160 --> 00:31:27,230 Aurions-nous eu connaissance des envois d'armes 415 00:31:27,240 --> 00:31:29,100 si je n'en avais reçu confidence de la reine ? 416 00:31:29,110 --> 00:31:31,420 J'ai plus de travail et de difficultés que mon frère. 417 00:31:31,430 --> 00:31:34,260 Pepino, j'agis d'une certaine façon à l'extérieur du château, 418 00:31:34,300 --> 00:31:37,650 et je glane de précieux renseignements lorsque j'y suis. 419 00:31:38,650 --> 00:31:40,690 Ça va, j'ai encore tort. 420 00:31:41,780 --> 00:31:44,150 Je ne suis pas très bien équilibré, ce soir. 421 00:31:44,880 --> 00:31:46,290 Je dois vieillir. 422 00:31:50,480 --> 00:31:51,960 Pardonnez-moi. 423 00:31:53,250 --> 00:31:56,330 Je m'excuse de perdre patience avec un vieil ami. 424 00:32:11,660 --> 00:32:14,530 Souviens-toi à minuit à l'extérieur de la villa. 425 00:32:48,880 --> 00:32:51,110 - J'écoute. - Pignatelli vient de s'en aller. 426 00:32:51,120 --> 00:32:53,190 Il a quitté sa maison il y a une demi-heure, 427 00:32:53,200 --> 00:32:56,570 en disant à son cocher de le conduire au palais Capro Di Monte. 428 00:33:53,570 --> 00:33:55,740 - Quel vent souffle-t-il ? - Sirocco. 429 00:34:13,130 --> 00:34:15,220 Des étrangers gouvernent Naples. 430 00:34:15,860 --> 00:34:19,160 Vous ne le savez pas, mais de l'autre côté de la mer… 431 00:34:19,170 --> 00:34:22,740 Oui, mais pour un homme arrêté, vingt nouveaux se joignent à nous. 432 00:34:22,750 --> 00:34:24,980 Il faut d'abord nous emparer de l'arsenal. 433 00:34:25,600 --> 00:34:27,890 C'est le seul moyen de restaurer la justice. 434 00:34:27,940 --> 00:34:29,230 De chasser ce despote, 435 00:34:29,240 --> 00:34:31,930 et de retrouver la paix que nous rétablirons pour le peuple. 436 00:34:31,940 --> 00:34:33,870 Qu'ils retournent faire la loi chez eux, 437 00:34:33,880 --> 00:34:35,620 au lieu de vouloir nous imposer… 438 00:34:35,630 --> 00:34:38,750 - La reine n'est pas notre ennemie. - Le peuple ne peut lui pardonner. 439 00:34:38,760 --> 00:34:40,300 Il la trompe avec ses mensonges. 440 00:34:40,310 --> 00:34:43,260 Elle ignore tout des taxes, des brimades, des exécutions… 441 00:34:43,270 --> 00:34:45,530 Ils arriveront par les rues adjacentes. 442 00:34:45,540 --> 00:34:48,340 Écoutez attentivement afin de ne pas commettre d'erreurs. 443 00:34:48,340 --> 00:34:49,170 Regardez. 444 00:34:49,720 --> 00:34:52,630 Voici l'endroit où nous élèverons des barricades. 445 00:34:52,640 --> 00:34:54,540 Si nous pouvons bloquer cette rue-là, 446 00:34:54,550 --> 00:34:57,520 nous immobiliserons la police dans sa caserne pendant une heure. 447 00:34:57,530 --> 00:34:59,820 La reine ne vaut pas mieux que les autres. 448 00:34:59,830 --> 00:35:01,620 N'est-ce pas vrai, Capitaine ? 449 00:35:01,630 --> 00:35:03,200 L'essentiel est de vaincre. 450 00:35:03,210 --> 00:35:04,460 Vous avez tort, Assulta. 451 00:35:04,470 --> 00:35:06,920 Les hommes se rassembleront chez Angelo. 452 00:35:06,930 --> 00:35:11,070 Ils disposeront de six charrettes, et arriveront par les petites rues. 453 00:35:11,570 --> 00:35:13,070 Le préambule dit. 454 00:35:14,250 --> 00:35:16,530 - « Tous les hommes sont nés égaux. » - Tu fais leur jeu. 455 00:35:16,540 --> 00:35:18,340 La maison d'un noble lui appartient. 456 00:35:18,630 --> 00:35:20,540 … nous serons maîtres du vieux port. 457 00:35:20,550 --> 00:35:22,790 Dès que nous aurons les armes, d'accord. 458 00:35:22,800 --> 00:35:24,760 Quand les aurons-nous, Capitaine ? 459 00:35:24,770 --> 00:35:27,470 Nous voudrions savoir si nous les aurons à temps. 460 00:35:27,480 --> 00:35:29,400 Nous risquons gros, Capitaine. 461 00:35:29,880 --> 00:35:31,650 - Voici la liste. - Merci. 462 00:35:33,030 --> 00:35:35,160 Plus de collier de perles, princesse. 463 00:35:42,830 --> 00:35:44,370 Avez-vous compris notre plan ? 464 00:35:44,380 --> 00:35:46,750 Oui, nous assaillons le Quartier Général d'Holstein, 465 00:35:46,760 --> 00:35:49,500 - pendant que vous attaquez le palais. - Exactement. 466 00:35:50,000 --> 00:35:51,520 - Avez-vous les armes ? - Oui. 467 00:35:51,650 --> 00:35:54,410 Voici la liste de tout ce que nous avons capturé. 468 00:35:54,530 --> 00:35:55,180 Bien. 469 00:35:56,330 --> 00:35:59,190 - Tout est prêt. La date ? - Dans huit jours. 470 00:35:59,200 --> 00:36:02,210 Les chefs de district recevront les armes la veille à minuit. 471 00:36:02,220 --> 00:36:04,000 Bien, qu'on les en avertisse. 472 00:36:11,920 --> 00:36:13,190 Voilà où ça commencera. 473 00:36:14,340 --> 00:36:15,240 Dehors ! 474 00:36:19,310 --> 00:36:21,350 - Allez-vous en. - J'ai à vous parler, monsieur. 475 00:36:21,360 --> 00:36:23,730 - Allez-vous en ! - Laissez. 476 00:36:24,580 --> 00:36:27,530 Signorina, je sais que je puis vous faire confiance. 477 00:36:27,610 --> 00:36:30,330 Vous permettez, nous avons à parler seul à seul. 478 00:36:32,600 --> 00:36:35,980 Pourquoi se servir du poing de fer quand le gant de velours suffit ? 479 00:36:35,990 --> 00:36:38,570 Voilà exactement de quoi je voulais vous entretenir. 480 00:36:38,580 --> 00:36:39,310 Je vous écoute. 481 00:36:39,320 --> 00:36:42,820 Je crois savoir que vous insistez pour que notre chère reine soit en sécurité. 482 00:36:42,830 --> 00:36:44,470 lorsque nous attaquerons le palais. 483 00:36:44,470 --> 00:36:48,060 L'attaque principale doit être dirigée contre Holstein et le QG de la police, 484 00:36:48,070 --> 00:36:50,380 car une fois que nous aurons pris les docks et le palais, 485 00:36:50,390 --> 00:36:52,010 toute effusion de sang sera inutile. 486 00:36:52,020 --> 00:36:53,960 Rien de grand ne peut se faire sans cela. 487 00:36:54,380 --> 00:36:56,410 Cela répugnerait au comte Amalfi ? 488 00:36:56,680 --> 00:36:58,250 Douteriez-vous de ma loyauté ? 489 00:36:58,260 --> 00:37:01,680 Je doute de celle de tous et de toutes, et même de la mienne. 490 00:37:01,690 --> 00:37:03,980 Rien ne compte pour moi que la victoire. 491 00:37:03,990 --> 00:37:05,400 Votre souci au sujet de la reine, 492 00:37:05,410 --> 00:37:09,130 ou de quiconque faisant partie de son entourage, ne m'intéresse pas. 493 00:37:09,360 --> 00:37:11,870 Laissez-moi donc vous parler à cœur ouvert. 494 00:37:12,300 --> 00:37:16,460 Quand on vous a présenté à nous, j'ai eu de graves soupçons à votre égard. 495 00:37:16,960 --> 00:37:20,120 Je ne prise guère les aristocrates quand ils portent un masque. 496 00:37:20,130 --> 00:37:21,910 Ou lorsqu'ils jouent aux révolutionnaires. 497 00:37:21,920 --> 00:37:23,450 Je ne cherche pas votre sympathie. 498 00:37:23,460 --> 00:37:25,500 Vous me jugerez sur mes actes et non sur mon titre. 499 00:37:25,510 --> 00:37:29,330 Le comte Amalfi est mort il y a 4 ans quand mon frère a été assassiné. 500 00:37:29,980 --> 00:37:31,670 Le jour même, Sirocco est né. 501 00:37:33,200 --> 00:37:36,360 Vous avez tort au sujet de notre reine, ce n'est pas une méchante femme. 502 00:37:36,370 --> 00:37:39,500 Elle est abusée par Holstein, et vit sous l'empire de la frayeur. 503 00:37:39,510 --> 00:37:43,000 L'image horrible de la guillotine hante toutes ses nuits. 504 00:37:43,560 --> 00:37:45,380 La police ! Sauvez-vous vite ! 505 00:37:45,950 --> 00:37:49,120 Prenez le passage souterrain. Je vais les attirer de l'autre côté. 506 00:37:58,730 --> 00:38:00,480 Bloquez la rue à ses deux issues. 507 00:38:00,490 --> 00:38:02,180 La grille ! Ouvrez la grille ! 508 00:38:06,300 --> 00:38:07,820 Dehors tout le monde ! 509 00:38:08,180 --> 00:38:09,870 Laissez les gardes passer. 510 00:38:27,610 --> 00:38:30,720 Que tout le monde sorte. Prenez le passage souterrain. 511 00:38:31,200 --> 00:38:32,830 Sirocco ! Emparez-vous de lui ! 512 00:38:35,010 --> 00:38:35,910 Dépêchez-vous. 513 00:38:36,340 --> 00:38:37,590 Un groupe par là ! 514 00:38:38,180 --> 00:38:39,750 Attrapez-le ! 515 00:38:46,000 --> 00:38:46,620 Tirez ! 516 00:39:06,860 --> 00:39:07,930 En joue ! Feu ! 517 00:39:08,640 --> 00:39:09,420 Tirez ! 518 00:39:10,020 --> 00:39:10,660 Feu ! 519 00:39:25,350 --> 00:39:26,250 Attention ! 520 00:40:51,020 --> 00:40:52,170 Attrapez-le ! 521 00:41:11,210 --> 00:41:13,750 Où étiez-vous passé ? Je vous attends depuis longtemps. 522 00:41:13,760 --> 00:41:15,170 Il y a eu une descente de police. 523 00:41:15,180 --> 00:41:18,290 Je les ai entraînés à mes trousses à travers Naples. 524 00:41:18,300 --> 00:41:20,970 - Allons-nous en d'ici. - Non, j'ai encore à faire. 525 00:41:21,030 --> 00:41:24,250 Ce n'est guère le moment de jouer à Roméo et Juliette. 526 00:41:52,410 --> 00:41:53,230 Qui est là ? 527 00:41:56,460 --> 00:41:57,280 Vous ? 528 00:41:59,800 --> 00:42:03,150 Bonsoir, jolie señorita. Flatté que vous m'ayez reconnu. 529 00:42:03,650 --> 00:42:05,690 - Que voulez-vous ? - Je ne veux rien. 530 00:42:06,200 --> 00:42:08,420 Je suis venu vous rendre quelque chose. 531 00:42:08,830 --> 00:42:10,490 - Quoi ? - Ça. 532 00:42:12,320 --> 00:42:15,810 Señorita, elles sont à vous. Les perles ne m'intéressent pas. 533 00:42:16,060 --> 00:42:17,210 N'approchez pas. 534 00:42:17,220 --> 00:42:18,920 Reprenez-les, elles vous appartiennent. 535 00:42:20,740 --> 00:42:24,210 Pourquoi êtes-vous si effrayée ? C'est moi qui vous fais si peur ? 536 00:42:24,220 --> 00:42:25,790 - Vous ne me faites pas peur. - Non ? 537 00:42:26,220 --> 00:42:29,230 - Vous m'en donnez l'impression. - À quoi voyez-vous ça ? 538 00:42:29,460 --> 00:42:31,790 Je m'excuse, mais je voulais venir plus tôt ici. 539 00:42:31,800 --> 00:42:35,680 Cet imbécile d'Holstein a fait faire de l'exercice à sa police toute la nuit. 540 00:42:35,690 --> 00:42:38,170 Ils m'ont pourchassé sur les toits de Naples. 541 00:42:38,990 --> 00:42:40,520 Je suis très fatigue. 542 00:42:43,590 --> 00:42:46,250 Me permettez-vous de m'asseoir un instant ? 543 00:42:47,120 --> 00:42:48,270 Je vous remercie. 544 00:42:50,170 --> 00:42:51,070 Merci. 545 00:42:52,010 --> 00:42:55,590 Vous ignorez que la garde veille sur moi nuit et jour ? 546 00:42:56,070 --> 00:42:58,020 Vous seriez écharpé sur-le-champ. 547 00:42:58,430 --> 00:43:00,310 Cela serait très ennuyeux. 548 00:43:03,530 --> 00:43:06,910 - Pourquoi ne criez-vous pas ? - Je vais le faire, si vous m'y obligez. 549 00:43:07,390 --> 00:43:11,380 Vous n'avez aucun sentiment ? Je ne heurte pourtant pas les vôtres. 550 00:43:11,860 --> 00:43:12,980 Que voulez-vous dire ? 551 00:43:14,750 --> 00:43:17,660 Rien. Dites-moi, avez-vous été punie ? 552 00:43:18,680 --> 00:43:19,570 Punie ? 553 00:43:19,580 --> 00:43:22,590 Vous ne vous souvenez pas ? Je vous l'avais pourtant prédit. 554 00:43:22,600 --> 00:43:24,830 - De quoi parlez-vous ? - Du comte Amalfi. 555 00:43:25,280 --> 00:43:26,940 Qu'a-t-il à faire dans tout cela ? 556 00:43:27,720 --> 00:43:28,620 Vous l'aimez ? 557 00:43:29,390 --> 00:43:30,970 En quoi cela vous regarde ? 558 00:43:31,480 --> 00:43:33,740 Je suis très intrigué par ce bel Amalfi. 559 00:43:33,990 --> 00:43:36,600 C'est quelqu'un de charmant, un homme du monde. 560 00:43:36,710 --> 00:43:40,070 Intelligent, poète, féru d'art. 561 00:43:40,720 --> 00:43:42,910 Un peu imbu de lui-même, 562 00:43:43,270 --> 00:43:45,770 mais je suis sûr qu'il serait un très bon mari, 563 00:43:48,330 --> 00:43:50,520 - Vous ne le pensez pas ? - Oh, si. 564 00:43:50,790 --> 00:43:53,910 - Vous ne semblez pas très convaincue. - Si, je le suis. 565 00:43:53,990 --> 00:43:56,300 Vous êtes une femme très chanceuse, alors. 566 00:43:56,310 --> 00:43:58,430 Et vous êtes impertinent. 567 00:44:00,780 --> 00:44:02,160 Impertinent… 568 00:44:03,040 --> 00:44:05,230 - Alors que je suis envoûté. - Envoûté ? 569 00:44:05,840 --> 00:44:08,600 Vous ne vous souvenez pas ? Vous m'avez envoûté. 570 00:44:09,240 --> 00:44:12,340 J'ai dû passer pour un rustre alors que j'ai été conquis 571 00:44:12,520 --> 00:44:14,220 par une si jolie bouche. 572 00:44:15,250 --> 00:44:17,450 - Vous criez si je vous embrasse ? - Oui. 573 00:44:20,270 --> 00:44:22,040 Je ne crois pas. 574 00:44:37,890 --> 00:44:39,780 Je suis obligé de vous quitter, señorita. 575 00:44:39,790 --> 00:44:41,900 Merci pour cette charmante soirée. 576 00:44:43,930 --> 00:44:46,500 Tourne-toi. Montre-moi ton joli minois. 577 00:44:47,820 --> 00:44:48,890 Retourne-toi. 578 00:44:48,900 --> 00:44:50,740 - Qui est-ce ? - Un chasseur de canards. 579 00:44:50,750 --> 00:44:52,610 Il vous prenait pour un canard. 580 00:44:52,620 --> 00:44:54,760 Sors-le d'ici, nous sommes trop en vue. 581 00:44:58,100 --> 00:44:59,420 Capitaine, je crois… 582 00:45:11,020 --> 00:45:12,540 Jette-le par-dessus le pont. 583 00:45:31,010 --> 00:45:33,490 Mettez-les dans les cellules des prisonniers. 584 00:45:33,500 --> 00:45:36,040 Toute communication ou visite d'avocat leur est interdite. 585 00:45:36,050 --> 00:45:39,060 Tant que le baron Holstein n'aura pas terminé ses interrogatoires. 586 00:45:43,070 --> 00:45:45,450 Je ne tolère plus cette incompétence. 587 00:45:46,540 --> 00:45:48,960 Vos hommes ont fait preuve de nullité. 588 00:45:49,720 --> 00:45:51,130 Nous avons été ridicules. 589 00:45:51,730 --> 00:45:52,830 De l'amateurisme ! 590 00:45:52,940 --> 00:45:54,560 De vrais pantins ! 591 00:45:54,570 --> 00:45:56,810 - Vous exagèrez, Excellence. - Pas du tout. 592 00:45:57,100 --> 00:46:00,940 Qu'ils s'entraînent à toucher la cible. Votre plan n'a eu aucun effet. 593 00:46:00,960 --> 00:46:03,710 - II faisait nuit, Excellence. - Ce n'est pas une excuse. 594 00:46:03,910 --> 00:46:05,520 Je tire à l'épée dans le noir. 595 00:46:08,530 --> 00:46:10,690 Tous ces rapports ne signifient rien. 596 00:46:23,610 --> 00:46:26,370 Pas un mot sur Sirocco ? Qui est-il ? 597 00:46:27,750 --> 00:46:29,690 Où est-il ? D'où détient-il ses armes ? 598 00:46:30,010 --> 00:46:31,160 Encore rien. 599 00:46:32,680 --> 00:46:35,670 Je me contrefiche des hommes que vous avez capturés. 600 00:46:37,860 --> 00:46:39,140 Je veux les chefs. 601 00:46:40,140 --> 00:46:42,390 Je ne veux pas que vous envoyiez nos gens 602 00:46:42,640 --> 00:46:45,460 pour ne nous ramener que de fades comparses. 603 00:46:48,900 --> 00:46:50,650 Alors, qu'a-t-elle dit ? 604 00:46:50,910 --> 00:46:53,540 Rien, Votre Excellence, elle ne veut rien dire. 605 00:46:53,710 --> 00:46:56,470 - Vous avez suivi mes instructions ? - Oui, tout du long. 606 00:46:59,310 --> 00:47:00,430 Même heure, demain. 607 00:47:03,240 --> 00:47:04,660 Elle ne veut rien dire. 608 00:47:08,840 --> 00:47:10,360 Je saurai la faire avouer… 609 00:47:11,600 --> 00:47:12,660 quand je voudrai. 610 00:47:12,680 --> 00:47:15,250 Ainsi donc, vous persistez, vous ne savez rien. 611 00:47:16,280 --> 00:47:18,400 Vous ignorez d'où venaient ces armes. 612 00:47:20,500 --> 00:47:23,360 Et vous n'avez jamais entendu parler de Sirocco. 613 00:47:24,760 --> 00:47:26,630 C'est juste un nom parmi d'autres. 614 00:47:31,780 --> 00:47:35,490 Vous n'avez aucune mémoire. Vous n'avez qu'un idéal : la cause. 615 00:47:38,220 --> 00:47:42,010 Si je me souviens bien, la dernière fois, vous avez été arrêtée pour… 616 00:47:42,520 --> 00:47:45,380 - Vagabondage. - C'est ça, vagabondage. 617 00:47:53,370 --> 00:47:56,350 Alors, rien à répondre. Vous avez avalé votre langue. 618 00:48:03,710 --> 00:48:05,280 Vous me surprenez. 619 00:48:07,890 --> 00:48:09,760 Agir ainsi, avec votre passé… 620 00:48:12,750 --> 00:48:15,980 Je vais être dans la triste obligation de vous faire appliquer la torture de la roue. 621 00:48:16,000 --> 00:48:18,220 Ou alors, dites-moi où se cachent vos chefs ? 622 00:48:19,900 --> 00:48:21,050 Allons, du courage. 623 00:48:22,390 --> 00:48:23,600 Je vous relâcherai. 624 00:48:24,380 --> 00:48:25,280 Dites-le nous. 625 00:48:26,270 --> 00:48:27,160 Allons, parlez !. 626 00:48:27,790 --> 00:48:28,690 Je n'en sais rien. 627 00:48:30,710 --> 00:48:31,610 Je n'en sais rien. 628 00:48:39,240 --> 00:48:40,140 Vous voyez… 629 00:48:40,910 --> 00:48:43,140 Pour ma part, je suis prêt à vous croire. 630 00:48:51,780 --> 00:48:53,050 Amenez l'autre fille. 631 00:49:04,670 --> 00:49:07,140 Ce n'est pas très beau à voir, tout ça, hein ? 632 00:49:14,720 --> 00:49:16,160 Ton amie vient de nous dire 633 00:49:16,170 --> 00:49:18,390 qu'elle sait où les armes sont cachées. 634 00:49:18,560 --> 00:49:19,680 Il ment ! 635 00:49:27,340 --> 00:49:29,250 - Où est la cachette ? - Je n'en sais rien. 636 00:49:29,640 --> 00:49:31,870 - Où sont les armes ? - Je n'en sais rien. 637 00:49:32,440 --> 00:49:34,310 Arrêtez, je vais tout vous dire ! 638 00:49:34,740 --> 00:49:35,980 Tais-toi, tu ne sais rien. 639 00:49:36,660 --> 00:49:40,510 - Elle ne sait rien du tout. - Laissez-la, je vais tout vous dire. 640 00:49:46,340 --> 00:49:47,230 Ah oui ? 641 00:49:49,600 --> 00:49:50,380 Parlez. 642 00:49:50,790 --> 00:49:52,480 Je crois que nous les tenons. 643 00:49:52,880 --> 00:49:56,540 Vous allez vous rendre à Capri avec le plus d'hommes disponibles. 644 00:49:57,100 --> 00:50:00,590 Capturez ces pirates et ramenez les armes à Naples. 645 00:50:01,780 --> 00:50:04,990 Quant à Van Diel, amenez-le moi dès qu'il sera délivré. 646 00:50:07,740 --> 00:50:09,700 - C'est entendu ? - Oui, Monseigneur. 647 00:50:10,770 --> 00:50:14,280 Vous veillerez à ce que vos hommes visent mieux, cette fois-ci. 648 00:50:14,990 --> 00:50:17,850 Je ne tolèrerai plus une faute. Une fois suffit. 649 00:50:18,580 --> 00:50:21,190 Emmenez cette fille avec vous. Si elle a menti, 650 00:50:21,920 --> 00:50:25,100 vous savez ce qu'il vous reste à faire. Ne la manquez pas. 651 00:50:30,700 --> 00:50:32,080 Restez, mon cher. 652 00:50:33,750 --> 00:50:37,870 J'ai encore de très bonnes nouvelles que vous aurez l'obligeance d'annoncer. 653 00:50:37,880 --> 00:50:40,430 Je veux que tous les habitants de cette ville sachent bien, 654 00:50:40,440 --> 00:50:42,710 et cela dans tout Naples et ses environs, 655 00:50:42,730 --> 00:50:44,090 afin que nul n'en ignore, 656 00:50:44,660 --> 00:50:47,210 que nos efforts ont été couronnés de succès. 657 00:50:50,530 --> 00:50:52,400 Et que Sirocco a bien été capturé. 658 00:50:52,470 --> 00:50:53,780 - Quoi ? - J'ai dit. 659 00:50:55,390 --> 00:50:58,810 La proclamation annoncera donc au public l'exécution 660 00:50:59,320 --> 00:51:01,310 pour après-demain à Saint Elme. 661 00:51:03,140 --> 00:51:05,830 - Ainsi que celle des conjurés. - Je ne comprends pas. 662 00:51:05,900 --> 00:51:09,610 J'ai assisté à notre dernière sortie. J'ai vu Sirocco qui s'échappait. 663 00:51:09,620 --> 00:51:11,810 - Il s'est échappé. - Mais alors. 664 00:51:13,040 --> 00:51:16,110 - Quand l'avons-nous capturé ? - Il n'a pas été capturé. 665 00:51:17,930 --> 00:51:19,340 Mon pauvre… 666 00:51:19,920 --> 00:51:21,670 C'est pourtant très simple. 667 00:51:22,320 --> 00:51:24,820 La révolution gronde, le peuple se soulève. 668 00:51:25,370 --> 00:51:27,040 La reine est une faible femme. 669 00:51:27,540 --> 00:51:29,290 Elle ne songe qu'à une chose : fuir. 670 00:51:29,300 --> 00:51:31,880 C'est exactement ce que les insurgés envisagent. 671 00:51:31,890 --> 00:51:33,330 Voilà pourquoi il nous faut réagir. 672 00:51:34,020 --> 00:51:36,010 Mais, Votre Excellence… l'exécution… 673 00:51:36,280 --> 00:51:39,440 Comment allons-nous pendre un homme que nous n'avons pas capturé ? 674 00:51:39,450 --> 00:51:41,830 Si nous n'avons pas le vrai Sirocco à pendre, 675 00:51:42,840 --> 00:51:45,910 imaginons-en un. Il faut en inventer un. 676 00:51:47,330 --> 00:51:50,050 N'importe quel chenapan peut le remplacer. 677 00:51:51,070 --> 00:51:52,640 L'effet sera le même. 678 00:51:53,370 --> 00:51:55,190 Après tout, qui est Sirocco ? 679 00:51:56,510 --> 00:51:58,320 Rien d'autre qu'un masque. 680 00:52:01,940 --> 00:52:05,010 L'annonce que Sirocco est capturé 681 00:52:05,700 --> 00:52:08,140 brisera les reins à la révolution. 682 00:52:28,790 --> 00:52:30,020 Regardez. 683 00:52:30,020 --> 00:52:31,340 Qu'est-ce qui te prend ? 684 00:52:33,570 --> 00:52:35,640 Vous savez que vous allez être pendu ? 685 00:52:36,210 --> 00:52:37,730 Après-demain. 686 00:52:38,400 --> 00:52:39,750 C'est intéressant. 687 00:52:39,760 --> 00:52:41,930 Vous ne me croyez pas ? Tenez, lisez. 688 00:52:48,510 --> 00:52:51,910 À 6h après-demain matin ? Cela ne nous laisse pas beaucoup de temps. 689 00:52:51,920 --> 00:52:54,920 Vous êtes bien calme pour un homme qui doit mourir dans deux jours. 690 00:52:54,930 --> 00:52:58,640 Il faut bien être fataliste. On ne peut vivre éternellement. 691 00:52:58,650 --> 00:53:00,060 Attendez un petit peu. 692 00:53:00,070 --> 00:53:02,620 Tout ceci est ridicule puisque vous êtes ici. 693 00:53:02,630 --> 00:53:04,910 Très juste. Mais tu as l'air désappointé. 694 00:53:04,920 --> 00:53:06,960 Ils vont condamner quelqu'un d'autre. 695 00:53:07,210 --> 00:53:08,520 Croyez-vous qu'il fera ça ? 696 00:53:08,840 --> 00:53:11,930 Qu'il fera exécuter un pauvre hère comme si c'était vous ? 697 00:53:12,260 --> 00:53:15,210 Cela se peut. Je le crois capable de tout. 698 00:53:15,770 --> 00:53:19,010 Holstein ferait l'impossible pour arriver à ses fins. 699 00:53:19,700 --> 00:53:22,080 J'oubliais.. la jeune fille est ici. 700 00:53:22,100 --> 00:53:23,960 - Quelle jeune fille ? - Votre fiancée. 701 00:53:23,970 --> 00:53:25,840 Ma fiancée ? Pourquoi ne le disais-tu pas ? 702 00:53:25,850 --> 00:53:27,540 Je ne sais plus où j'en suis. 703 00:53:28,350 --> 00:53:30,980 Fais-la patienter. Je vais la voir tout de suite. 704 00:53:41,250 --> 00:53:43,590 Je n'attendais pas votre visite, señorita. 705 00:53:44,320 --> 00:53:45,640 J'en suis bien heureux. 706 00:53:46,280 --> 00:53:49,280 Comte, je suis venue vous demander une faveur. 707 00:53:49,290 --> 00:53:51,860 Une faveur pour vous est Un plaisir pour moi. 708 00:53:51,870 --> 00:53:53,930 Je parle sérieusement, je vous en prie. 709 00:53:53,940 --> 00:53:56,580 Mais je suis sérieux, même lorsque je parais frivole. 710 00:53:57,520 --> 00:53:58,970 De quelle faveur s'agit-il ? 711 00:53:58,980 --> 00:54:02,410 Comte Amalfi, savez-vous que le capitaine Sirocco a été capturé ? 712 00:54:02,450 --> 00:54:03,350 Je comprends. 713 00:54:04,380 --> 00:54:07,290 Fort amusant. Sirocco a trop abusé de la chance. 714 00:54:07,680 --> 00:54:10,450 - Abusé de la chance ? - Oui, et d'une façon ridicule. 715 00:54:10,600 --> 00:54:13,320 Il a été arrêté au moment où il sortait d'un boudoir. 716 00:54:14,870 --> 00:54:16,530 Une visite de courtoisie. 717 00:54:16,830 --> 00:54:20,920 Toutes les filles sont folles de ce criminel. Elles en sont toutes amoureuses. 718 00:54:22,560 --> 00:54:25,540 Ma chère, aurais-je dit quelque chose qui vous déplait ? 719 00:54:25,820 --> 00:54:27,310 Non, rien du tout. 720 00:54:28,140 --> 00:54:31,820 Je pense que vous avez une influence considérable sur la reine. 721 00:54:32,590 --> 00:54:34,000 Je crois que oui. 722 00:54:34,650 --> 00:54:38,930 Intercèderiez-vous en faveur d'un homme qui n'a plus que quelques instants à vivre ? 723 00:54:38,940 --> 00:54:39,970 Ma chère… 724 00:54:41,970 --> 00:54:44,270 Serait-il question de la vie de ce Sirocco ? 725 00:54:46,460 --> 00:54:47,700 Oui, c'est pour lui. 726 00:54:48,570 --> 00:54:50,180 Voilà la raison de ma visite. 727 00:54:50,470 --> 00:54:52,260 Ma chère, je ne vous comprends pas. 728 00:54:52,270 --> 00:54:55,270 Une jeune fille de votre monde… C'est invraisemblable. 729 00:54:55,990 --> 00:55:00,160 Est-ce par un pur sentiment humanitaire que vous plaidez la cause de ce criminel ? 730 00:55:00,170 --> 00:55:02,040 - De ce bandit ? - Ce n'est pas un bandit. 731 00:55:02,700 --> 00:55:05,780 Un homme qui arraisonne tous les navires de Sa Majesté ? 732 00:55:05,790 --> 00:55:09,810 Qui vole toutes les cargaisons ? C'est du joli de se conduire ainsi. 733 00:55:09,820 --> 00:55:12,490 S'il n'est pas un bandit, je ne suis pas le comte Amalfi. 734 00:55:12,500 --> 00:55:14,320 Je ne sais pas comment vous expliquer. 735 00:55:14,330 --> 00:55:17,170 Avez-vous entendu parler les gens de la rue, compris ce qu'ils disaient ? 736 00:55:17,180 --> 00:55:19,180 Deviné leurs ennuis, leur colère ? 737 00:55:21,360 --> 00:55:25,350 Si vous écoutez ce que dit cette racaille, je comprends votre demande. 738 00:55:26,790 --> 00:55:30,000 Cet intérêt que vous portez à cette canaille est très curieux. 739 00:55:30,010 --> 00:55:32,850 Je voudrais le voir se balancer la corde au cou. 740 00:55:33,890 --> 00:55:35,800 On fêtera cela par des réjouissances. 741 00:55:35,810 --> 00:55:37,600 Fêter cela par des réjouissances ? 742 00:55:37,610 --> 00:55:39,650 C'est une honte de souhaiter ainsi sa mort. 743 00:55:39,660 --> 00:55:42,620 Il a plus de coeur et de courage que n'importe quel homme à Naples. 744 00:55:42,630 --> 00:55:45,000 Plus de coeur ? Seriez-vous amoureuse de lui ? 745 00:55:46,220 --> 00:55:48,090 - C'est impayable. - Je vous en prie. 746 00:55:48,100 --> 00:55:51,730 Il n'y a pas de mal, j'ignore la jalousie. Je n'ai pas la prétention que vous m'aimiez. 747 00:55:51,740 --> 00:55:54,280 Après tout, nous avons été fiancés sans nous connaître. 748 00:55:54,290 --> 00:55:58,320 J'espère qu'après notre mariage, vous découvrirez toutes mes qualités. 749 00:55:58,330 --> 00:56:01,240 Tout amour, dans le mariage, ne se concrétise qu'à la longue. 750 00:56:01,600 --> 00:56:03,630 Je m'excuse de vous importuner ainsi. 751 00:56:03,650 --> 00:56:05,950 Je ne vous suis pas très bien sur ce sujet. 752 00:56:06,090 --> 00:56:09,200 Je vous en prie. Accordez la faveur que je vous demande. 753 00:56:12,700 --> 00:56:16,130 Si vous voulez que j'intercède pour ce voyou, je parlerai à Sa Majesté. 754 00:56:16,140 --> 00:56:19,520 J'espère bien vous offrir la grâce de ce Sirocco comme cadeau de mariage. 755 00:56:19,530 --> 00:56:22,990 Mais à la condition de ne jamais rien dire à notre reine. 756 00:56:25,040 --> 00:56:27,170 D'accord. Au revoir, Comte. 757 00:56:27,610 --> 00:56:30,680 Rappelez-vous que je vous quitte sur votre promesse. 758 00:56:30,900 --> 00:56:32,040 Et je la tiendrai. 759 00:56:45,520 --> 00:56:47,760 Nous arrivons. Dirigez-vous sur la tour. 760 00:57:14,060 --> 00:57:14,960 Imbéciles ! 761 00:57:15,110 --> 00:57:18,660 Vous avez fait ce qu'elle voulait. Maintenant, l'alarme est donnée. 762 00:57:25,390 --> 00:57:28,460 Les hommes d'Holstein débarquent ! 763 00:57:29,230 --> 00:57:30,050 Alerte ! 764 00:57:30,060 --> 00:57:32,770 Les policiers d'Holstein arrivent dans l'île. 765 00:57:34,880 --> 00:57:36,260 En avant ! En joue ! 766 00:57:36,270 --> 00:57:38,030 Deuxième groupe, en position ! 767 00:58:06,990 --> 00:58:09,840 Nettoyez-moi tout le village. Arrêtez tout le monde. 768 00:58:09,860 --> 00:58:11,800 Attaquez la tour. Et pas de pitié ! 769 00:58:11,810 --> 00:58:12,630 Vous, avec moi ! 770 00:58:24,440 --> 00:58:26,060 Par ici. Délivrez-moi. 771 00:58:33,340 --> 00:58:34,240 Forcez la porte. 772 00:58:44,080 --> 00:58:46,110 Lieutenant, enlevez-moi ces chaînes. 773 00:58:52,440 --> 00:58:53,230 Sortons d'ici. 774 00:59:10,100 --> 00:59:11,720 - Les armes ont disparu. - Quoi ? 775 00:59:11,780 --> 00:59:13,620 La cave est vide, elles ont été enlevées. 776 00:59:13,630 --> 00:59:15,960 Fouillez les canots. Qu'attendez-vous ? 777 00:59:15,970 --> 00:59:18,470 Les barques ont disparu. Il ne reste plus personne. 778 00:59:18,480 --> 00:59:20,990 Brûlez le village. Tuez tous ceux que vous trouverez. 779 00:59:21,000 --> 00:59:22,530 À vos ordres. Allez, dépêchons-nous ! 780 01:00:14,730 --> 01:00:16,290 Tous les bateaux à la mer. 781 01:00:17,070 --> 01:00:19,290 Tout le monde à bord. Retournons à Naples. 782 01:00:23,980 --> 01:00:27,450 Pour acte de rébellion, haute trahison et résistance armée, 783 01:00:27,460 --> 01:00:30,340 les individus dont les noms suivent seront pendus, 784 01:00:30,360 --> 01:00:33,020 haut et court jusqu'à ce que mort s'ensuive. 785 01:00:33,030 --> 01:00:36,070 Demain matin à 6h, dans la cour de la prison de Saint Elme. 786 01:00:36,460 --> 01:00:38,900 Antonio Coreli, Nicolo Rondone, 787 01:00:39,420 --> 01:00:42,340 Luisa Corsetti, Andrea Orlando, 788 01:00:42,560 --> 01:00:43,970 Giovanni Santoro. 789 01:00:52,250 --> 01:00:54,930 Prince et princesse Grognano. 790 01:00:58,560 --> 01:01:00,480 Comte et comtesse de Bereni. 791 01:01:02,530 --> 01:01:04,600 Lord et lady Dermond. 792 01:01:28,240 --> 01:01:30,360 Prince et princesse Severino. 793 01:01:31,290 --> 01:01:32,950 Comte et comtesse Marinelli. 794 01:01:33,580 --> 01:01:35,450 Prince et princesse Rodiani. 795 01:01:36,970 --> 01:01:38,630 Duc et duchesse d'Austerlitz. 796 01:01:41,400 --> 01:01:43,090 Lord et lady Maninger. 797 01:01:45,080 --> 01:01:49,410 Si j'étais le ministre de la police, Sirocco serait déjà pendu haut et court. 798 01:01:50,320 --> 01:01:54,220 J'aurais appliqué la loi martiale d'abord, et ensuite l'état de siège. 799 01:01:54,230 --> 01:01:56,350 Un couvre-feu très strict pour tout le monde. 800 01:01:56,360 --> 01:01:59,740 Et j'aurais fait couvrir toute la ville par des soldats d'élite. 801 01:01:59,750 --> 01:02:04,040 En un clin d'œil, Naples aurait retrouvé le calme, et finie la révolution. 802 01:02:05,320 --> 01:02:08,230 Que n'avons-nous des hommes comme vous, cher Colonel. 803 01:02:08,630 --> 01:02:10,420 Permettez-moi de vous suggérer. 804 01:02:10,430 --> 01:02:14,140 Nous pourrions équilibrer le budget une bonne fois pour toutes. 805 01:02:14,410 --> 01:02:17,580 En instaurant une plus forte taxe sur le blé. 806 01:02:18,180 --> 01:02:21,340 Nous sommes trop indulgents pour ces paysans. 807 01:02:37,230 --> 01:02:38,890 Sa Majesté la reine. 808 01:03:26,940 --> 01:03:29,750 La dernière fois que je vous ai vu, Baron, vous m'avez félicité. 809 01:03:29,760 --> 01:03:32,100 Maintenant, c'est à mon tour de le faire. 810 01:03:34,280 --> 01:03:35,970 Vous avez arrêté Sirocco. 811 01:03:36,530 --> 01:03:39,490 Je n'aurais jamais cru que vous réussiriez à l'avoir. 812 01:03:39,500 --> 01:03:43,040 Vous m'étonnerez toujours. Je le croyais bien plus adroit. 813 01:03:44,470 --> 01:03:46,420 J'ai sous-estimé votre talent. 814 01:03:46,430 --> 01:03:49,430 Vous le sous-estimez encore, Comte, vous vous trompez. 815 01:03:50,890 --> 01:03:53,900 La cérémonie de cette pendaison est pour quelle heure ? 816 01:03:54,210 --> 01:03:55,990 Amalfi, veuillez cesser. 817 01:03:56,320 --> 01:04:00,000 Je ne me sentirai en sécurité que lorsque cet homme sera enfin exécuté. 818 01:04:00,350 --> 01:04:03,140 Il sera exécuté demain matin à 6 heures. 819 01:04:04,030 --> 01:04:05,900 - N'ayez aucune crainte. - À 6 heures ? 820 01:04:06,870 --> 01:04:08,690 Vous ne le réveillez pas trop tôt ? 821 01:04:09,460 --> 01:04:12,630 J'aurais tant aimé y être. 6 heures… Impossible pour moi. 822 01:04:13,060 --> 01:04:14,720 Veuillez m'excuser. 823 01:04:23,400 --> 01:04:26,620 Vous n'avez encore rien fait. Vous m'aviez pourtant promis. 824 01:04:26,630 --> 01:04:28,760 J'ai juré, ma chère. J'espère réussir. 825 01:04:29,610 --> 01:04:31,830 Il le faut. Demain, cet homme sera exécuté. 826 01:04:31,840 --> 01:04:33,720 Ça, ma chère, je me permets d'en douter. 827 01:04:33,730 --> 01:04:35,780 C'est ainsi que le comte Amalfi tient sa parole ? 828 01:04:35,790 --> 01:04:39,060 Il m'est difficile de parler à Sa Majesté tant qu'Holstein reste à ses côtés. 829 01:04:39,070 --> 01:04:40,870 Ma chère, je ne promets rien à la légère. 830 01:04:40,880 --> 01:04:44,340 Soyez certaine que demain matin, votre Sirocco sera libre. 831 01:04:44,360 --> 01:04:45,510 Aussi libre que moi. 832 01:04:46,740 --> 01:04:48,520 Ce poème est vraiment charmant, 833 01:04:48,530 --> 01:04:51,780 et le mieux tourné que vous ayez jamais écrit, cher Amalfi. 834 01:04:51,790 --> 01:04:55,010 Je vais le réciter aujourd'hui. Ce sera le succès de ma vie. 835 01:04:58,780 --> 01:05:00,810 La scène est prête, monsieur le Comte. 836 01:05:02,450 --> 01:05:04,650 Je viens. Excusez-moi, ma chère. 837 01:05:07,180 --> 01:05:09,340 Surtout, rappelez-vous bien ma promesse. 838 01:05:11,820 --> 01:05:14,060 Laissez-moi vous féliciter, señorita, 839 01:05:14,070 --> 01:05:16,430 votre fiancé est charmant et raffiné. 840 01:05:17,880 --> 01:05:19,790 Oui, la cour est magnifique ce soir. 841 01:05:36,970 --> 01:05:40,340 Un costume ? Quel dommage. Vous devriez être vêtue comme Vénus. 842 01:05:41,070 --> 01:05:42,760 Vénus ? En quoi était-elle ? 843 01:05:49,360 --> 01:05:51,120 Prêtes, mesdemoiselles ? 844 01:06:23,760 --> 01:06:26,440 Avec la très gracieuse permission de Sa Majesté, 845 01:06:26,450 --> 01:06:29,830 et avec la vôtre, je vais vous présenter mon nouveau ballet. 846 01:06:29,840 --> 01:06:33,130 Votre Majesté va voir quelque chose d'unique dans le domaine de la danse. 847 01:06:33,140 --> 01:06:35,430 Ce ballet s'intitule « La Belle et la Bête, 848 01:06:36,110 --> 01:06:38,900 « ou le Méchant Chef de police et le Petit Agneau ». 849 01:06:43,000 --> 01:06:44,920 Je dois toutefois solliciter votre indulgence. 850 01:06:44,940 --> 01:06:48,140 Mon premier danseur a eu un accident, mais pour ne pas annuler la représentation, 851 01:06:48,150 --> 01:06:50,070 je prendrai sa place et ferai de mon mieux. 852 01:06:50,270 --> 01:06:52,220 C'est tenter l'impossible, je le sais. 853 01:06:53,410 --> 01:06:56,690 Votre Majesté voudra apprécier mon esprit de sacrifice. 854 01:06:56,940 --> 01:06:59,000 Et vous, gentes dames et gentilshommes, 855 01:06:59,010 --> 01:07:02,580 vous aurez à pardonner le plus inexpérimenté des danseurs. 856 01:07:05,950 --> 01:07:08,980 Il se met à danser. Qu'inventera-t-il d'autre encore ? 857 01:07:08,990 --> 01:07:12,010 Voyons, Baron, soyez un peu indulgent, je vous en prie. 858 01:07:12,150 --> 01:07:13,530 Ne soyez pas désagréable. 859 01:07:15,850 --> 01:07:17,840 - N'êtes-vous pas fou ? - Tais-toi, veux-tu ? 860 01:07:17,850 --> 01:07:20,600 3 de vos meilleurs amis doivent être pendus demain matin. 861 01:07:20,610 --> 01:07:22,600 Et, pendant ce temps, vous vous amusez. 862 01:07:22,610 --> 01:07:25,410 Je te prie de te taire et de suivre mes instructions. 863 01:07:25,420 --> 01:07:27,630 Il faut peut-être que je danse avec vous ? 864 01:07:27,650 --> 01:07:30,720 Nous avons des armes. Pourquoi perdons-nous notre temps ? 865 01:07:31,900 --> 01:07:34,510 - Si vous vouliez m'écouter… - Va danser, et tais-toi ! 866 01:07:59,440 --> 01:08:01,390 Je reviendrai pour le dernier numéro. 867 01:08:01,400 --> 01:08:03,480 Si je n'étais pas là, continue jusqu'à mon arrivée. 868 01:08:03,490 --> 01:08:05,510 Et voilà, il faut continuer coûte que coûte. 869 01:08:05,520 --> 01:08:07,070 J'ai joué la comédie pendant 35 ans. 870 01:08:07,090 --> 01:08:09,490 J'ai été célèbre. J'ai triomphé dans toute l'Italie. 871 01:08:09,500 --> 01:08:12,970 Mais je n'ai pas continué car j'ai choisi la lutte à vos côtés. 872 01:08:13,540 --> 01:08:16,970 J'ai tout quitté pour vous, Capitaine. Maintenant, regardez-moi. 873 01:08:17,570 --> 01:08:20,440 Je suis revenu à rien. Un danseur de ballet… 874 01:08:20,770 --> 01:08:22,820 Tu vas avoir un triomphe, vieux cabot. 875 01:08:23,840 --> 01:08:25,800 Sur scène, tu sais ce que tu dois faire. 876 01:08:25,810 --> 01:08:27,630 Oui, je ne le sais que trop. 877 01:08:48,730 --> 01:08:49,740 Je suis fier de vous. 878 01:08:49,750 --> 01:08:52,750 Vous êtes de meilleurs soldats que les soudards d'Holstein. 879 01:08:52,760 --> 01:08:53,320 Partons. 880 01:09:15,350 --> 01:09:18,370 Par ordre de Son Excellence, le baron Holstein, 881 01:09:18,380 --> 01:09:21,680 nous venons remettre le pirate Sirocco sous votre garde. 882 01:09:22,350 --> 01:09:23,500 Ouvrez la porte. 883 01:09:29,660 --> 01:09:31,950 - Avez-vous un ordre officiel ? - Le voici ! 884 01:12:01,200 --> 01:12:03,640 J'admets, le comte est un amusant danseur. 885 01:12:03,650 --> 01:12:06,440 Avec votre permission, je vais aller le féliciter. 886 01:12:06,880 --> 01:12:09,950 Vous aurez tout le temps quand le ballet sera terminé. 887 01:12:17,370 --> 01:12:20,660 Votre Majesté, il me faut sortir, excusez-moi pour un moment. 888 01:12:20,670 --> 01:12:24,120 Si vous insistez. Mais pourquoi êtes-vous toujours si nerveux ? 889 01:13:15,080 --> 01:13:16,460 Bonsoir, cher Amalfi. 890 01:13:17,000 --> 01:13:20,380 Je viens vous féliciter pour cette excellente performance. 891 01:13:22,980 --> 01:13:24,130 Merci, mon cher Baron. 892 01:13:25,860 --> 01:13:28,730 Je suis encore essoufflé. Je n'avais jamais répété… 893 01:13:29,750 --> 01:13:32,060 Vous dansez comme un professionnel. 894 01:13:32,630 --> 01:13:35,600 Vous êtes de plus très modeste, tout a été remarquable. 895 01:13:35,610 --> 01:13:38,050 J'avais peine à croire que c'était vous. 896 01:13:38,780 --> 01:13:42,150 Je suis confus, Baron. Très heureux que cela vous ait diverti. 897 01:13:42,160 --> 01:13:44,060 J'ai dansé spécialement pour vous. 898 01:13:44,520 --> 01:13:48,510 Je m'excuse, mais je dois me changer. Je ne dois pas faire attendre la reine. 899 01:13:55,640 --> 01:13:58,660 Aide-moi à me changer. Je dois être prêt pour le final. 900 01:13:58,670 --> 01:14:01,210 J'ai tellement craint pour vous. 901 01:14:02,010 --> 01:14:04,460 J'étais effrayé… 902 01:14:26,670 --> 01:14:27,540 Qu'y a t-il ? 903 01:14:27,920 --> 01:14:30,960 Votre Majesté, Votre Excellence, Sirocco s'est échappé. 904 01:14:31,900 --> 01:14:33,650 - Quoi ? - Oui, Votre Majesté. 905 01:14:34,140 --> 01:14:36,410 Tous les prisonniers se sont enfuis avec lui. 906 01:14:36,420 --> 01:14:39,220 Il me semble que je n'ai plus à influencer la reine. 907 01:14:39,230 --> 01:14:41,370 Je crois bien que ce diable a réussi son affaire. 908 01:14:41,390 --> 01:14:43,460 - Comment le savez-vous ? - Je l'ignorais. 909 01:14:43,470 --> 01:14:45,680 Mais j'ai des intuitions qui ne me trompent pas. 910 01:14:46,030 --> 01:14:49,400 Votre ballet et ce déguisement ont été très bien choisis. 911 01:14:50,090 --> 01:14:51,780 Était-ce aussi une intuition ? 912 01:14:53,080 --> 01:14:54,910 Non, ce n'est qu'une coïncidence. 913 01:14:55,690 --> 01:14:58,480 - Je dois partir. Tout de suite. - Votre Majesté. 914 01:14:58,570 --> 01:15:01,870 La situation est très sérieuse. Il faut doubler tous les gardes. 915 01:15:01,880 --> 01:15:04,370 Quand j'aurai trouvé le responsable de cette évasion, je… 916 01:15:04,380 --> 01:15:06,930 - Vous mettrez le drôle en prison. - … l'exécuterai sur-le-champ. 917 01:15:06,940 --> 01:15:09,440 Je désirerais que Sa Majesté soit placée sous ma protection. 918 01:15:09,450 --> 01:15:12,250 - Demain, un de vos bateaux appareillera. - Demain, il sera trop tard. 919 01:15:12,260 --> 01:15:13,240 Je ne le pense pas. 920 01:15:13,250 --> 01:15:15,990 Vous ne pensiez pas, non plus que Sirocco s'évaderait. 921 01:15:16,000 --> 01:15:19,080 - Votre Majesté, je vous en prie… - Amalfi, cela suffit ! 922 01:15:20,050 --> 01:15:22,640 L'heure est trop grave. Je dois me retirer. 923 01:15:28,240 --> 01:15:30,940 Mesdames et messieurs, la soirée est terminée. 924 01:15:43,370 --> 01:15:45,950 Pignatelli, ignorez-vous que vous êtes suivi ? 925 01:15:45,960 --> 01:15:50,130 Je doute que l'habitude de dissimuler nos visages soit encore d'un intérêt. 926 01:15:50,140 --> 01:15:52,850 D'ici quelques heures, nos identités seront dévoilées. 927 01:15:52,860 --> 01:15:53,790 Que s'est-il passé ? 928 01:15:54,490 --> 01:15:55,900 - Puis-je parler, ici ? - Oui. 929 01:15:56,810 --> 01:15:59,620 Il faut distribuer les armes et attaquer cette nuit. 930 01:15:59,630 --> 01:16:02,250 C'est impossible. Le soulèvement doit avoir lieu plus tard. 931 01:16:02,260 --> 01:16:04,970 Les chefs disposent des dates mais le peuple les ignore. 932 01:16:04,980 --> 01:16:07,470 Le poignard et la colère se contrefichent de votre calendrier. 933 01:16:07,480 --> 01:16:08,940 Rien ne pourra les arrêter. 934 01:16:08,950 --> 01:16:11,820 Vous avez mis le feu à Saint Elme, rien ne pourra l'éteindre. 935 01:16:11,830 --> 01:16:15,840 Je dois vous dire que le soulèvement aura lieu avec ou sans vous. 936 01:16:21,830 --> 01:16:23,980 Les chefs de district sont-ils à leurs postes ? 937 01:16:24,010 --> 01:16:25,590 Oui, ils attendent tous vos ordres. 938 01:16:26,160 --> 01:16:28,090 Qu'arriverait-il si je les laissais sans armes ? 939 01:16:28,100 --> 01:16:30,310 Le soulèvement se poursuivrait de toutes façons. 940 01:16:30,320 --> 01:16:33,570 Sans armes, avec des bâtons, des faux ou des fourches. 941 01:16:33,580 --> 01:16:36,030 Savez-vous ce que cela signifierait ? 942 01:16:36,040 --> 01:16:38,360 - Nous serions vaincus. - Exactement. 943 01:16:39,680 --> 01:16:41,630 Il va falloir que je les commande. 944 01:16:41,640 --> 01:16:45,480 Retenez encore les hommes. Pas d'attaque avant que je n'aie vu la reine. 945 01:16:45,490 --> 01:16:48,110 Vous voulez toujours assurer sa sécurité. 946 01:16:48,180 --> 01:16:51,570 Je dois tenter d'adjurer Sa Majesté de signer une amnistie. 947 01:16:51,580 --> 01:16:53,460 Et de vous nommer son premier ministre. 948 01:16:53,470 --> 01:16:57,180 Rappelez-vous que le peuple est déchaîné, et que personne ne pourra le faire attendre. 949 01:16:57,190 --> 01:16:59,630 Il vous faudra le document signé pour 22 h 30. 950 01:17:00,140 --> 01:17:02,950 Sinon, j'ai peur qu'ils n'attaquent le palais. 951 01:17:04,800 --> 01:17:05,690 Entendu. 952 01:17:26,400 --> 01:17:27,390 Señorita. 953 01:17:32,750 --> 01:17:34,870 J'ai quelque chose d'urgent à vous dire. 954 01:17:35,780 --> 01:17:38,670 Le comte Amalfi vous abjure de quitter Naples sur-le-champ. 955 01:17:38,680 --> 01:17:40,020 Quitter Naples ? Pourquoi ? 956 01:17:40,060 --> 01:17:42,560 Il craint un soulèvement du peuple cette nuit. 957 01:17:42,570 --> 01:17:45,390 Cette ville ne sera plus sûre, et il craint pour vous. 958 01:17:45,660 --> 01:17:48,790 Une insurrection ? C'est le comte Amalfi qui vous l'a dit ? 959 01:17:49,170 --> 01:17:50,670 Oui, señorita, il avait… 960 01:17:52,730 --> 01:17:54,560 Il en a comme le pressentiment. 961 01:17:54,960 --> 01:17:58,190 Le comte est un magicien doué d'un étrange don de prophétie. 962 01:17:58,790 --> 01:18:02,030 La nuit dernière, il prédisait que Sirocco s'évaderait, 963 01:18:02,050 --> 01:18:05,420 aujourd'hui, il a le pressentiment qu'il va y avoir une révolution, 964 01:18:05,430 --> 01:18:06,920 alors que tout est calme. 965 01:18:08,020 --> 01:18:09,890 C'est un homme brillant. 966 01:18:10,240 --> 01:18:11,930 Il sait utiliser son cerveau. 967 01:18:13,470 --> 01:18:16,570 - Depuis combien de temps est-il votre maître ? - De nombreuses années. 968 01:18:17,300 --> 01:18:18,740 Sur l'eau et sur terre ? 969 01:18:20,060 --> 01:18:21,470 Je vous demande pardon ? 970 01:18:21,480 --> 01:18:24,110 Ne l'auriez-vous pas suivi à bord d'un bateau ? 971 01:18:25,070 --> 01:18:27,380 Non… Son Excellence a trop le mal de mer. 972 01:18:29,130 --> 01:18:31,740 C'est inexact. Il a toujours détesté l'eau. 973 01:18:32,510 --> 01:18:33,660 En êtes-vous certain ? 974 01:18:34,430 --> 01:18:37,920 Que je tombe de ce cheval et me rompe le cou si je suis un menteur. 975 01:18:40,050 --> 01:18:41,680 Voilà qui est étrange. 976 01:18:42,230 --> 01:18:44,450 Le comte doit lui aussi quitter Naples ? 977 01:18:44,840 --> 01:18:47,380 Je n'en sais rien, señorita, il n'en a rien dit. 978 01:18:47,450 --> 01:18:50,820 Il a été au palais afin de s'assurer que la reine puisse partir. 979 01:18:51,190 --> 01:18:54,650 Que dois-je lui dire au sujet de votre départ de Naples, cette nuit ? 980 01:18:54,660 --> 01:18:58,380 Dites-lui que je suis assez grande pour savoir ce que j'ai à faire. 981 01:19:08,260 --> 01:19:10,830 Quel magnifique rapport. Sensationnel. 982 01:19:12,060 --> 01:19:13,460 Aussi vide que votre crâne ! 983 01:19:17,930 --> 01:19:20,090 Des armes ont donc bien été distribuées. 984 01:19:24,200 --> 01:19:25,100 Où ça ? 985 01:19:26,120 --> 01:19:28,110 Combien ? Qui les a reçues ? 986 01:19:29,130 --> 01:19:30,510 Qui les a livrées ? 987 01:19:35,900 --> 01:19:38,530 Nous n'en savons rien. Aucun détail. 988 01:19:38,540 --> 01:19:40,730 Comment voulez-vous retrouver les coupables ? 989 01:19:43,340 --> 01:19:44,490 Tout est tranquille. 990 01:19:45,720 --> 01:19:47,760 Parfaitement calme. 991 01:19:48,940 --> 01:19:49,970 Rien à signaler. 992 01:19:51,030 --> 01:19:52,940 Pas âme qui vive dans les rues. 993 01:19:54,120 --> 01:19:55,160 C'est bien ça ? 994 01:19:56,420 --> 01:19:57,570 Bande d'imbéciles ! 995 01:19:58,180 --> 01:19:59,550 Voilà donc la police d'État. 996 01:20:00,060 --> 01:20:00,950 Colonel. 997 01:20:01,210 --> 01:20:04,890 Je proclame l'état d'urgence, et j'ordonne que la loi martiale soit appliquée. 998 01:20:05,130 --> 01:20:07,330 Je veux que cet ordre soit exécuté immédiatement. 999 01:20:07,340 --> 01:20:09,680 Que les cinq régiments qui sont à Naples en ce moment 1000 01:20:09,690 --> 01:20:12,340 occupent tous les points stratégiques de la ville. 1001 01:20:12,340 --> 01:20:13,050 Rompez. 1002 01:20:14,770 --> 01:20:16,690 Renforcez la garde de l'arsenal. 1003 01:20:17,270 --> 01:20:18,800 Je voudrais vous parler. 1004 01:20:19,240 --> 01:20:20,580 Un instant, je vous prie. 1005 01:20:21,660 --> 01:20:24,450 Doublez la garde au port et au palais royal. 1006 01:20:25,030 --> 01:20:26,540 Rompez. 1007 01:20:28,220 --> 01:20:29,290 Je vous écoute. 1008 01:20:29,480 --> 01:20:32,560 Si vous avez à me parler, j'aurai aussi quelque chose à vous dire. 1009 01:20:32,570 --> 01:20:35,440 Pour quelle raison suis-je resté à Capri si longtemps ? 1010 01:20:35,450 --> 01:20:36,830 À quoi sert votre police ? 1011 01:20:37,080 --> 01:20:39,410 Nous ignorions que vous étiez prisonnier. 1012 01:20:39,420 --> 01:20:42,550 Il est difficile de libérer quelqu'un sans savoir où il se trouve. 1013 01:20:42,560 --> 01:20:44,590 Je ne crois pas un mot de cela. 1014 01:20:44,600 --> 01:20:48,480 Que vous le croyez ou non, je n'ai pas à vous fournir d'explication. 1015 01:20:48,490 --> 01:20:50,070 Je continue à ne pas vous croire. 1016 01:20:50,080 --> 01:20:53,660 Et je persiste en vous déclarant que j'ai servi de jouet à vos intrigues. 1017 01:20:53,670 --> 01:20:54,790 Vous persistez ? 1018 01:20:55,260 --> 01:20:57,050 Vous avez tort de persister. 1019 01:20:57,290 --> 01:21:01,050 Vous voudriez aussi que l'on vous vote des félicitations, Commandant ? 1020 01:21:01,070 --> 01:21:04,070 Un navire de Sa Majesté le plus neuf a pu être arraisonné, 1021 01:21:04,080 --> 01:21:06,270 son entière cargaison d'armes saisie, 1022 01:21:06,290 --> 01:21:08,030 son commandant fait prisonnier. 1023 01:21:08,040 --> 01:21:10,880 Et voilà maintenant le résultat de vos stupidités. 1024 01:21:10,890 --> 01:21:12,640 J'ai une révolution à réprimer. 1025 01:21:13,270 --> 01:21:17,360 Quelles sont les explications qui vous empêcheront d'être destitué ? 1026 01:21:17,930 --> 01:21:21,070 J'ai à justifier de ma conduite à notre reine, et non à vous. 1027 01:21:21,080 --> 01:21:23,130 Vous saviez que nous transportions des armes. 1028 01:21:23,140 --> 01:21:25,010 Comment les pirates l'ont-ils su ? 1029 01:21:25,020 --> 01:21:28,640 Quelle a été la protection de la police et de tous vos inutiles ? 1030 01:21:28,650 --> 01:21:31,070 Je n'ai d'observation à recevoir de personne. 1031 01:21:31,490 --> 01:21:32,490 Vous croyez ? 1032 01:21:32,790 --> 01:21:34,780 Vous êtes assis là comme si de rien n'était. 1033 01:21:34,800 --> 01:21:38,250 vous restez affalé dans votre fauteuil, et critiquez ceux qui courent les risques. 1034 01:21:38,260 --> 01:21:41,310 Est-ce vous le commandant de votre navire ou est-ce moi ? 1035 01:21:41,330 --> 01:21:43,070 Qui a laissé les pirates aborder ? 1036 01:21:43,080 --> 01:21:45,320 Qui leur a permis de vous jouer cette mascarade ? 1037 01:21:45,330 --> 01:21:47,360 Et qui donc est tombé dans ce piège ? 1038 01:21:47,370 --> 01:21:50,320 Un commandant de Sa Majesté, ça ? C'est inouï. 1039 01:21:51,180 --> 01:21:53,490 Roulé, bafoué, par des acrobates. 1040 01:21:54,310 --> 01:21:55,750 Attention à vous, Holstein. 1041 01:21:55,760 --> 01:21:58,700 Voilà des années que j'observe vos basses intrigues. 1042 01:21:58,710 --> 01:22:03,360 Vous vous débarrassez sans scrupules de quiconque s'interpose entre vous et Sa Majesté. 1043 01:22:05,260 --> 01:22:07,890 Mais vous ne vous débarrasserez pas de moi comme ça. 1044 01:22:07,900 --> 01:22:11,060 J'ai réuni de magnifiques renseignements qui intéresseront Sa Majesté. 1045 01:22:11,070 --> 01:22:13,790 Cela détruira toutes vos manœuvres à la cour. 1046 01:22:16,590 --> 01:22:19,260 Quels sont ces mystérieux renseignements ? 1047 01:22:20,930 --> 01:22:22,460 Je sais qui est Sirocco. 1048 01:22:24,190 --> 01:22:25,180 C'est tout ? 1049 01:22:25,780 --> 01:22:29,100 Ce n'est guère une nouvelle, je le savais depuis longtemps. 1050 01:22:29,580 --> 01:22:30,480 Vous mentez. 1051 01:22:30,670 --> 01:22:34,420 Si vous aviez su qui c'était, pourquoi ne pas l'avoir fait arrêter ? 1052 01:22:34,430 --> 01:22:36,550 Mon pauvre ami, il vient de l'être. 1053 01:22:36,560 --> 01:22:39,260 Vous n'êtes pas très au courant des choses. 1054 01:22:39,780 --> 01:22:42,440 Voilà donc la raison pour laquelle j'étais son prisonnier. 1055 01:22:42,450 --> 01:22:45,790 Vous pensiez qu'Amalfi me tiendrait responsable de la mort de son frère. 1056 01:22:45,800 --> 01:22:46,950 Vous faites erreur. 1057 01:22:47,160 --> 01:22:49,630 Je lui ai appris qui en était responsable. 1058 01:22:49,640 --> 01:22:52,650 Cela ne m'intéresse pas de payer un crime à votre place. 1059 01:22:54,050 --> 01:22:56,330 Quel brillant ministre de la police. 1060 01:22:56,340 --> 01:22:58,740 Vous avez laissé ce faquin d'Amalfi approcher notre reine. 1061 01:22:58,750 --> 01:23:02,530 Ce pâle courtisan, ce pantin, pour qu'il la trahisse dans son propre palais. 1062 01:23:03,060 --> 01:23:06,920 La reine sera intéressée d'apprendre comment votre police la protège. 1063 01:23:08,490 --> 01:23:09,640 Je vous en remercie. 1064 01:23:10,160 --> 01:23:13,700 Je saurai lui faire un rapport qui lui donnera tout apaisement. 1065 01:23:16,680 --> 01:23:17,830 Je n'en doute pas. 1066 01:24:05,300 --> 01:24:08,320 Ma chère amie, ne vous alarmez pas, il n'y a aucune raison d'avoir peur. 1067 01:24:08,330 --> 01:24:10,870 La troupe tient tous les points stratégiques de la ville. 1068 01:24:10,880 --> 01:24:12,490 C'est ce que toute la cour assure. 1069 01:24:13,640 --> 01:24:15,970 Votre majesté, je viens pour vous aider. 1070 01:24:15,980 --> 01:24:18,730 Je savais que vous viendriez, j'ai confiance en vous. 1071 01:24:18,740 --> 01:24:21,070 Madame, il vous faut rester ici, ne fuyez pas à Palerme. 1072 01:24:21,080 --> 01:24:23,160 Je refuse de rester à Naples, c'est trop dangereux. 1073 01:24:23,170 --> 01:24:25,460 Depuis que ce Sirocco s'est échappé, j'ai peur de tout. 1074 01:24:25,470 --> 01:24:26,780 J'ai peur du silence. 1075 01:24:27,060 --> 01:24:29,530 Ce silence… que veut-il dire ? 1076 01:24:29,810 --> 01:24:32,350 Le silence avant la tempête, Votre Majesté. 1077 01:24:32,360 --> 01:24:33,940 Que dites-vous là, Amalfi ? 1078 01:24:33,950 --> 01:24:36,660 Je ne sais jamais quand vous êtes sérieux. 1079 01:24:36,670 --> 01:24:39,120 Je prie Votre Majesté de croire ce que je dis. 1080 01:24:39,130 --> 01:24:42,640 Toute la ville est calme et déserte. Cela parce qu'elle attend. 1081 01:24:43,120 --> 01:24:45,190 Quoi donc ? Qu'est-ce qu'elle attend ? 1082 01:24:46,450 --> 01:24:48,570 Répondez-moi. Voyons, qu'y a-t-il ? 1083 01:24:49,730 --> 01:24:52,260 La ville attend le signal pour la révolution. 1084 01:24:53,260 --> 01:24:54,250 Et elle gronde. 1085 01:25:02,040 --> 01:25:03,870 Pourquoi me parler de la sorte ? 1086 01:25:04,420 --> 01:25:06,360 Tout le monde est contre moi. 1087 01:25:06,370 --> 01:25:10,050 Le baron Holstein m'a laissée seule dans ce palais, abandonnée à moi-même. 1088 01:25:10,060 --> 01:25:11,550 Je ne puis compter sur personne. 1089 01:25:11,560 --> 01:25:13,140 Ayez confiance en moi, Majesté. 1090 01:25:13,150 --> 01:25:17,020 Je le sais, mais il vous sera difficile d'assurer ma sécurité. 1091 01:25:17,040 --> 01:25:18,650 Il me faut quitter Naples. 1092 01:25:21,010 --> 01:25:23,960 Pour l'amour du ciel, évitez-moi le sort de Marie-Antoinette. 1093 01:25:23,980 --> 01:25:25,550 Alors il n'y a plus une faute à commettre. 1094 01:25:25,560 --> 01:25:28,650 Faites ce que je vous conjure de faire, sinon, vous n'arriverez jamais jusqu'au navire. 1095 01:25:28,660 --> 01:25:30,400 La ville est encerclée par les insurgés. 1096 01:25:30,410 --> 01:25:33,000 Le peuple attend l'ordre d'attaquer le palais. 1097 01:25:34,260 --> 01:25:35,880 Tout cela est impossible. 1098 01:25:36,850 --> 01:25:38,260 Vous avez l'air étrange. 1099 01:25:38,960 --> 01:25:40,520 Je ne vous reconnais pas, Amalfi. 1100 01:25:40,530 --> 01:25:44,230 Au contraire, Majesté, pour la première fois, je me montre sous mon vrai jour. 1101 01:25:44,240 --> 01:25:47,580 Je ne veux plus être pour vous une perruque et un habit de velours. 1102 01:25:47,590 --> 01:25:49,710 Un nuage de poudre que l'on fait sauter aux yeux. 1103 01:25:49,720 --> 01:25:51,970 Un courtisan faisant des ronds de jambe. 1104 01:25:55,870 --> 01:25:56,770 Venez avec moi. 1105 01:26:03,000 --> 01:26:05,140 Voyez à travers le dédale de vos rues, 1106 01:26:05,150 --> 01:26:07,910 dans vos ruelles parmi ces gens sordides et fiers, 1107 01:26:08,910 --> 01:26:10,290 il y a des hommes armés. 1108 01:26:10,300 --> 01:26:14,040 Holstein m'a assuré que pas une arme n'était entre les mains de ces rebelles. 1109 01:26:14,050 --> 01:26:15,710 Holstein est un menteur. 1110 01:26:15,720 --> 01:26:17,930 Ce traître n'a pu empêcher quoi que ce soit. 1111 01:26:17,940 --> 01:26:20,060 Il dit avoir capturé Sirocco, c'est faux. 1112 01:26:20,320 --> 01:26:23,280 Il vous a dit qu'il empêcherait la révolution. C'est un crime de lèse-majesté. 1113 01:26:23,290 --> 01:26:25,860 Je ne comprends pas. Quel intérét il a à me mentir ? 1114 01:26:25,870 --> 01:26:27,320 Il voulait assurer sa puissance. 1115 01:26:27,330 --> 01:26:29,960 Il est assoiffé de pouvoir et veut devenir votre premier ministre. 1116 01:26:29,970 --> 01:26:32,390 Il croit, grâce à ses intrigues, vous cacher la vérité. 1117 01:26:32,400 --> 01:26:35,070 Vous isoler dans cet immense palais comme dans une tour d'ivoire. 1118 01:26:35,080 --> 01:26:37,190 Mais connaissez-vous les atrocités de la police d'Holstein, 1119 01:26:37,200 --> 01:26:38,660 la terreur qui règne dans le peuple ? 1120 01:26:38,670 --> 01:26:42,290 Lorsqu'un malheureux tombe sous sa griffe, il espère n'en être délivré que par la mort. 1121 01:26:42,300 --> 01:26:45,430 Pourquoi a-t-on permis que mon peuple me déteste ainsi durant tant d'années ? 1122 01:26:45,440 --> 01:26:47,600 C'est effrayant, je n'en savais rien. 1123 01:26:47,610 --> 01:26:49,950 Votre Majesté, le peuple ne vous hait pas. 1124 01:26:50,450 --> 01:26:52,570 Il ne sait rien de vous, ni vous de lui. 1125 01:26:52,750 --> 01:26:54,620 Pourquoi me dites-vous toutes ces choses ? 1126 01:26:54,630 --> 01:26:56,830 Parce que vous aviez un bandeau sur les yeux. 1127 01:26:56,840 --> 01:26:58,710 Votre Majesté, il n'y a pas une minute à perdre. 1128 01:26:58,730 --> 01:27:00,340 Je ne veux pas voir le sang couler. 1129 01:27:00,350 --> 01:27:03,770 Il faut que vous évitiez la colère du peuple, sinon, je craindrai pour vous. 1130 01:27:03,780 --> 01:27:05,470 Alors, que dois-je faire ? 1131 01:27:06,580 --> 01:27:08,870 Signez ce document proclamant une amnistie générale, 1132 01:27:09,050 --> 01:27:10,430 et nommez Pignatelli ministre. 1133 01:27:11,180 --> 01:27:13,000 Je vous garantis votre embarquement. 1134 01:27:14,310 --> 01:27:16,540 Sirocco assurera votre sécurité au travers des lignes. 1135 01:27:17,320 --> 01:27:18,730 La garantie de Sirocco ? 1136 01:27:19,370 --> 01:27:20,860 La garantie de ce drôle… 1137 01:27:21,380 --> 01:27:24,090 Voilà que vous êtes le porte-parole de ce bandit. 1138 01:27:25,760 --> 01:27:28,180 Votre Majesté, je suis Sirocco. 1139 01:27:29,070 --> 01:27:29,990 Vous… 1140 01:27:30,650 --> 01:27:31,760 Sirocco. 1141 01:27:32,700 --> 01:27:34,570 Mon poète, mon courtisan favori… 1142 01:27:35,040 --> 01:27:37,160 Et vous conspiriez donc contre moi. 1143 01:27:37,170 --> 01:27:39,890 Non, Votre Majesté, je ne conspirais pas contre vous. 1144 01:27:39,900 --> 01:27:43,220 J'essayais de vous sauver des conséquences de vos faiblesses royales. 1145 01:27:43,230 --> 01:27:45,350 Vous conspiriez… Je ne peux y croire. 1146 01:27:53,010 --> 01:27:54,450 Il me faut un peu de temps. 1147 01:27:55,870 --> 01:27:58,600 Je ne puis prendre une décision pareille aussi vite. 1148 01:27:58,610 --> 01:27:59,930 Madame, il faut signer. 1149 01:28:30,580 --> 01:28:32,400 Que se passe-t-il ? Où est la reine ? 1150 01:28:32,410 --> 01:28:34,960 Sa Majesté doit aller s'embarquer. La suivez-vous ? 1151 01:28:34,970 --> 01:28:36,120 - Et vous ? - Non. 1152 01:28:36,430 --> 01:28:37,220 Pourquoi ? 1153 01:28:37,230 --> 01:28:39,260 L'heure n'est pas aux questions. Ma voiture vous attend. 1154 01:28:39,270 --> 01:28:41,120 Un de mes hommes vous conduira jusqu'au navire. 1155 01:28:41,130 --> 01:28:42,690 Vous irez jusqu'à Palerme avec la reine. 1156 01:28:42,700 --> 01:28:45,740 Vous pourrez continuer vers l'Espagne comme vous le désirez. 1157 01:28:45,750 --> 01:28:46,820 J'ai changé d'avis. 1158 01:28:48,010 --> 01:28:51,750 Je ne pars pas. Je veux rester à Naples avec vous. 1159 01:28:52,520 --> 01:28:53,210 Avec moi ? 1160 01:28:54,170 --> 01:28:56,550 - Vous ne me haïssez donc plus ? - Je haïssais le comte Amalfi.. 1161 01:28:57,490 --> 01:29:00,910 Vous jouez aux devinettes. Allez prendre votre voiture. 1162 01:29:00,920 --> 01:29:04,530 Depuis le bal d'hier soir, vous n'êtes plus le même. Vous avez changé. 1163 01:29:06,860 --> 01:29:09,900 - Peut-être est-ce vous qui avez changé. - C'est possible. 1164 01:29:09,910 --> 01:29:12,730 Comment saviez-vous que Sirocco allait s'échapper ? 1165 01:29:12,870 --> 01:29:14,990 - Une intuition. - Non, vous le saviez. 1166 01:29:15,630 --> 01:29:18,840 Vous en étiez absolument certain. Toute la soirée, j'ai comme… 1167 01:29:19,770 --> 01:29:21,640 Dites-moi, qui êtes-vous ? 1168 01:29:21,800 --> 01:29:24,430 - Je vais vous dire qui il est. - C'est inutile, Baron. 1169 01:29:24,450 --> 01:29:27,420 Cette fois, je vous découvre, signore Amalfi-Sirocco. 1170 01:29:27,430 --> 01:29:29,950 Votre double rôle est terminé. La reine sera mise au courant. 1171 01:29:29,970 --> 01:29:31,530 La reine est déja au courant de tout. 1172 01:29:31,540 --> 01:29:34,430 Et elle va nommer Pignatelli premier ministre. Vous êtes révoqué. 1173 01:29:34,440 --> 01:29:36,400 Gardes, saisissez-vous de cet homme. 1174 01:30:09,500 --> 01:30:11,020 Qu'on le prenne vivant. 1175 01:30:13,760 --> 01:30:16,480 La reine a quitté le palais, Votre Excellence. 1176 01:30:28,430 --> 01:30:29,750 Le palais est attaqué. 1177 01:30:30,920 --> 01:30:32,800 Il y a des milliers d'insurgés. 1178 01:30:33,990 --> 01:30:35,760 Ils vont donner l'assaut. 1179 01:30:36,410 --> 01:30:38,900 - Ils nous encerclent. - Couvrez notre retraite. 1180 01:30:39,050 --> 01:30:40,160 Tous aux fenêtres ! 1181 01:30:40,970 --> 01:30:41,780 Allons-y. 1182 01:30:42,010 --> 01:30:43,540 À travers le théâtre, vite ! 1183 01:31:28,230 --> 01:31:29,050 Laissez-le moi. 1184 01:31:29,380 --> 01:31:30,410 Gardez les portes. 1185 01:32:31,260 --> 01:32:32,390 Éloignez-vous ! 1186 01:32:32,830 --> 01:32:33,570 Allez-vous-en ! 1187 01:33:05,550 --> 01:33:06,340 Capitaine. 1188 01:33:46,130 --> 01:33:47,880 Cessez le combat. Arrêtez ! 1189 01:33:48,600 --> 01:33:49,970 Écoutez-moi. 1190 01:33:51,730 --> 01:33:53,600 Pour le bien de notre peuple, 1191 01:33:54,410 --> 01:33:58,260 nous, Marie-Caroline, par la grâce de Dieu reine de Naples, 1192 01:33:58,840 --> 01:34:00,590 renonçons à notre trône… 1193 01:34:34,940 --> 01:34:37,110 © Sous-titrage - Artus Films 94086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.