All language subtitles for Mr.Burton.2025.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX] [T4V T_e_a_m]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:02,500 --> 00:00:11,000 Απόδοση Διαλόγων: ᑕ 1 ᑎ 3 ᑭ 4 ᖇ ᗰ 3 ᑎ 0 ᔕ [ T 4 V T_e_a_m ] 1 00:00:18,542 --> 00:00:21,018 Γερμανικά αεροσκάφη πραγματοποίησαν σειρά επιδρομών 2 00:00:21,042 --> 00:00:22,810 στη Βρετανία χθες το βράδυ. 3 00:00:22,834 --> 00:00:25,185 Οι επιδρομές, που κράτησαν αρκετές ώρες, 4 00:00:25,209 --> 00:00:27,518 ήταν διάσπαρτες σε πολλά μέρη της χώρας. 5 00:00:27,542 --> 00:00:29,601 Εχθρικά αεροσκάφη αναφέρθηκαν πάνω από πόλεις 6 00:00:29,625 --> 00:00:32,101 στη νότια ακτή, τη δυτική Αγγλία, 7 00:00:32,125 --> 00:00:34,185 τα βόρεια Μίντλαντς και τα βορειοδυτικά, 8 00:00:34,209 --> 00:00:36,226 καθώς και στην περιοχή του Λονδίνου. 9 00:00:36,250 --> 00:00:37,810 Υπάρχουν αναφορές απ' τη Γερμανία 10 00:00:37,834 --> 00:00:40,518 ότι τα βομβαρδιστικά μας έπληξαν εκεί βιομηχανικούς στόχους. 11 00:02:10,250 --> 00:02:15,268 Άνοιξη, κύριε Μπάρτον. Νόμιζα πως δε θα 'ρχόταν ποτέ. 12 00:02:15,292 --> 00:02:18,375 Ναι, κυρία μου. Ναι, όντως. 13 00:02:21,250 --> 00:02:23,435 Γράφετε σήμερα το πρωί; 14 00:02:23,459 --> 00:02:26,143 Βεβαίως, αυτό είναι το σχέδιο. 15 00:02:26,167 --> 00:02:29,292 Τότε θα μιλάω χαμηλόφωνα. 16 00:02:34,584 --> 00:02:37,518 Έχετε ό,τι χρειάζεστε, κύριε Μπάρτον; 17 00:02:37,542 --> 00:02:40,935 Ναι... Ναι, ευχαριστώ, κυρία μου. 18 00:02:40,959 --> 00:02:42,250 Εντάξει. 19 00:02:47,159 --> 00:02:51,744 Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΠΑΡΤΟΝ 20 00:03:08,167 --> 00:03:11,459 Αργά! Αργά... 21 00:03:12,125 --> 00:03:16,310 Πλάσματα όμορφα που πετούν 22 00:03:16,334 --> 00:03:20,875 Και πλάσματα μεγάλα που λαλούν 23 00:03:21,042 --> 00:03:25,268 Πράγματα σοφά, πολύτιμα 24 00:03:31,625 --> 00:03:34,143 Καλημέρα σας, κύριε Μπάρτον. 25 00:03:34,167 --> 00:03:37,268 Καλημέρα σε όλους. Καθίστε, παρακαλώ. 26 00:03:37,292 --> 00:03:40,518 Έχω τα αποτελέσματα των τελευταίων σας εργασιών. 27 00:03:40,542 --> 00:03:42,060 Ντόλαν. Εξαιρετικά. 28 00:03:42,084 --> 00:03:44,393 Μόργκαν. Τα γράμματά σου. 29 00:03:44,417 --> 00:03:47,393 Μη με αναγκάσεις να σ' το ξαναπώ. Κατά τ' άλλα, εξαιρετικά. 30 00:03:47,417 --> 00:03:49,310 Ντρίσκολ. 31 00:03:49,334 --> 00:03:51,518 - Πού είναι ο κύριος Ντρίσκολ; - Άρρωστος, κύριε. 32 00:03:51,542 --> 00:03:54,268 Άρρωστος; Ε, αυτό εξηγεί μερικά πράγματα. 33 00:03:54,292 --> 00:03:56,018 Έβανς; 34 00:03:56,042 --> 00:03:58,268 Πόσα "λ" έχει η "αμέλεια"; 35 00:03:58,292 --> 00:03:59,351 - Δύο, κύριε. - "Δύο, κύριε". 36 00:03:59,375 --> 00:04:02,101 Σε παρακαλώ, προσπάθησε να τα χρησιμοποιείς. 37 00:04:02,125 --> 00:04:03,893 Κατά τα άλλα, καλά. 38 00:04:03,917 --> 00:04:06,875 Οι υπόλοιποι... καλούτσικα. Μοίρασέ τα. 39 00:04:07,042 --> 00:04:08,875 Τίνος είναι αυτό; 40 00:04:11,250 --> 00:04:12,351 Δικό μου, κύριε. 41 00:04:12,375 --> 00:04:15,643 Τζένκινς, μπορεί να μην κρίνουμε ένα βιβλίο απ' το εξώφυλλο, 42 00:04:15,667 --> 00:04:20,560 αλλά δε γίνεται να κρίνουμε βιβλίο χωρίς εξώφυλλο... 43 00:04:20,584 --> 00:04:23,018 Αν μια εθνική κρίση χαρτιού 44 00:04:23,042 --> 00:04:25,185 δε μπορεί να σε πείσει να τα προσέχεις, 45 00:04:25,209 --> 00:04:27,625 θα πρέπει να σε πείσω εγώ. 46 00:04:29,667 --> 00:04:33,435 Ερρίκος ο Ε', Πρόλογος. "Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη". 47 00:04:33,459 --> 00:04:36,018 Απ' έξω, μέχρι αύριο στο τέλος του μαθήματος. 48 00:04:36,042 --> 00:04:38,143 Μα, κύριε, αύριο είναι ο αγώνας με τη Νιθ. 49 00:04:38,167 --> 00:04:39,560 Με έβαλαν φλάνκερ. 50 00:04:39,584 --> 00:04:41,435 Σκάσε. 51 00:04:41,459 --> 00:04:44,643 Αύριο, τέλος μαθήματος, στην ώρα σου. Θα με βρεις εδώ. 52 00:04:44,667 --> 00:04:47,351 "Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη". 53 00:04:47,375 --> 00:04:51,292 Τι είναι η μούσα; 54 00:04:53,334 --> 00:04:56,351 - Κανείς; - Το γκομενάκι του ποιητή. 55 00:05:02,459 --> 00:05:06,726 Σε έναν χρόνο και τρεις μήνες, 56 00:05:06,750 --> 00:05:09,834 οι περισσότεροι από εσάς θα φοράτε στολή. 57 00:05:11,875 --> 00:05:15,143 Σε μερικούς ίσως ζητηθεί να πάτε να σκοτώσετε, 58 00:05:15,167 --> 00:05:18,667 και ίσως αντιμετωπίσετε οι ίδιοι τον θάνατο. Γιατί; 59 00:05:19,875 --> 00:05:23,518 Λοιπόν, θα σας πω εγώ. Θα πολεμήσετε 60 00:05:23,542 --> 00:05:29,560 γι' αυτό που είναι καλό, δίκαιο κι όμορφο, 61 00:05:29,584 --> 00:05:36,393 και αυτό είναι η πεμπτουσία όλων αυτών των πραγμάτων. 62 00:05:36,417 --> 00:05:37,726 Φανταστείτε τη σκηνή. 63 00:05:37,750 --> 00:05:43,393 Αζενκούρ. Απ' τη μία, οι Άγγλοι και οι Ουαλοί. 64 00:05:43,417 --> 00:05:46,310 Ο Βασιλιάς Ερρίκος κι ο Φλούελεν. 65 00:05:46,334 --> 00:05:52,226 Κι απ' την άλλη, μια δύναμη πενταπλάσια από εμάς. 66 00:05:52,250 --> 00:05:58,042 Οι Γάλλοι με τα λάβαρά τους και τα άλογα και τα δόρατα. 67 00:05:58,917 --> 00:06:02,459 «Το χέρι του Θεού ας χτυπήσει μαζί μας!» 68 00:06:04,167 --> 00:06:06,417 «Τι ελάχιστες οι ελπίδες». 69 00:06:07,875 --> 00:06:09,167 Μα περιμένετε. 70 00:06:10,667 --> 00:06:12,518 Περιμένετε. 71 00:06:12,542 --> 00:06:14,476 Και τότε... 72 00:06:14,500 --> 00:06:19,209 μια μονάχα σαΐτα πετά! 73 00:07:07,375 --> 00:07:09,893 Είστε σίγουρος, κύριε Μπάρτον; 74 00:07:09,917 --> 00:07:12,310 Σας παρακαλώ, μην έρχεστε για μένα. 75 00:07:12,334 --> 00:07:14,226 Ελλείψει θεάτρου, κυρία μου, 76 00:07:14,250 --> 00:07:16,893 δε θα ήθελα να είμαι πουθενά αλλού. 77 00:07:25,959 --> 00:07:27,500 - Καλή δουλειά, Χιρθ. - Υπέροχα, Χερ Κομαντάντ. 78 00:07:28,584 --> 00:07:30,542 Υπέροχα, Χερ Κομαντάντ. 79 00:07:31,542 --> 00:07:33,792 Κι έτσι, η αυλαία πέφτει στον Καναδά. 80 00:07:48,834 --> 00:07:50,476 Νέα βαριά πλήγματα 81 00:07:50,500 --> 00:07:52,768 δέχτηκαν το ιταλικό ναυτικό και ο εμπορικός στόλος 82 00:07:52,792 --> 00:07:54,185 στα χωρικά τους ύδατα, 83 00:07:54,209 --> 00:07:56,185 καθώς και στην κεντρική Μεσόγειο 84 00:07:56,209 --> 00:07:58,810 και στ' ανοιχτά της Βόρειας Αφρικής. 85 00:07:58,834 --> 00:08:01,042 Τα εύσημα ανήκουν κυρίως στα υποβρύχιά μας. 86 00:08:25,709 --> 00:08:29,060 «Τότε θα ονομάσουμε αυτό το μέρος πεδιάδα του Αζενκούρ, 87 00:08:29,084 --> 00:08:32,726 όπου πολεμήσαμε την ημέρα του Κρίσπιν Κρισπιανού». 88 00:08:32,750 --> 00:08:35,226 Αφού το λέτε εσείς, κύριε Μπάρτον. 89 00:08:35,250 --> 00:08:38,310 Θα 'θελα δυο κουβέντες με τον φλάνκερ σας, κύριε Ντέιβιντ, 90 00:08:38,334 --> 00:08:40,518 αν δεν σας πειράζει. Ένα λεπτό μόνο. 91 00:08:40,542 --> 00:08:43,417 Πάμε, παιδιά! 92 00:08:47,834 --> 00:08:49,935 Σπρώξε, σπρώξε, σπρώξε! Πάρ' την! 93 00:08:52,709 --> 00:08:53,834 Ωραίο παιχνίδι. 94 00:09:00,500 --> 00:09:03,226 - Τι έπαθες; - Κύριε Μπάρτον... 95 00:09:03,250 --> 00:09:06,000 Σε περίμενα στις τρεισήμισι. 96 00:09:06,542 --> 00:09:08,851 Σας περίμενα, κύριε, αλήθεια... 97 00:09:08,875 --> 00:09:11,351 Υπονοείς ότι άργησα εγώ; 98 00:09:11,375 --> 00:09:12,375 Ε, αυτή είναι η αλήθεια. 99 00:09:13,750 --> 00:09:15,875 Τότε ξέρεις τον Πρόλογο, φυσικά. 100 00:09:18,042 --> 00:09:21,935 «Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη, που θα πετούσε 101 00:09:21,959 --> 00:09:23,875 στον πιο λαμπρό ουρανό της έμπνευσης». 102 00:09:24,042 --> 00:09:27,018 «Για σκηνή ένα βασίλειο, για ηθοποιούς πριγκίππους 103 00:09:27,042 --> 00:09:29,500 και μονάρχες να θωρούν τη μεγαλόπρεπη σκηνή». 104 00:09:30,625 --> 00:09:34,875 «Τότε ο πολεμιστής Χάρι, όμοιος με τον εαυτό του, 105 00:09:35,042 --> 00:09:37,476 θα 'παιρνε τη μορφή του Άρη, κι από πίσω του,» 106 00:09:37,500 --> 00:09:38,810 - Καλά. - «με λουρί σαν κυνηγόσκυλα, 107 00:09:38,834 --> 00:09:40,393 πείνα, σπαθί και φωτιά θα 'βγαιναν». 108 00:09:40,417 --> 00:09:41,726 Ευχαριστώ, Τζένκινς. 109 00:09:41,750 --> 00:09:42,875 Μπορώ να τον πω όλο, κύριε. 110 00:09:43,042 --> 00:09:44,750 Όχι, όχι, αρκεί. 111 00:09:45,834 --> 00:09:47,000 Μάλιστα, κύριε. 112 00:09:48,834 --> 00:09:51,167 Για να είμαι ειλικρινής, δεν ήταν και σπουδαία τιμωρία. 113 00:09:54,875 --> 00:09:56,417 Το απόλαυσα. 114 00:10:27,042 --> 00:10:30,101 Είμαι το φάντασμα του μέλλοντος απ' το Τάιμπαχ. 115 00:10:30,125 --> 00:10:33,500 Έλα στην αγκαλιά μου, μικρέ. 116 00:10:38,542 --> 00:10:40,685 - Τι κάνεις εδώ; - Μαθήματα. 117 00:10:40,709 --> 00:10:42,667 Τα λέμε μετά. 118 00:10:57,084 --> 00:10:58,875 Πού διάολο ήσουν πάλι; 119 00:11:01,667 --> 00:11:03,584 Γιατί; Τι σε νοιάζει εσένα; 120 00:11:06,250 --> 00:11:09,101 Το σχολείο τελείωσε στις τρεισήμισι σήμερα. 121 00:11:11,750 --> 00:11:13,893 Αν νομίζεις ότι θα περάσω την υπόλοιπη ζωή μου 122 00:11:13,917 --> 00:11:15,310 να λιώνω σαν σκλάβος σ' αυτή την καταραμένη τρύπα 123 00:11:15,334 --> 00:11:17,726 για να μπορείς εσύ... - Εγώ τι; 124 00:11:17,750 --> 00:11:19,542 Θα με διώξεις; 125 00:11:21,209 --> 00:11:23,143 Να σου πω κάτι. 126 00:11:23,167 --> 00:11:25,101 Αν ο πατέρας σου ήταν λιγότερο μπεκρής... 127 00:11:25,125 --> 00:11:27,393 Μην τολμήσεις! Μην τολμήσεις, γαμώτο! 128 00:11:27,417 --> 00:11:28,584 Ρίτσι! 129 00:11:52,417 --> 00:11:53,667 Μαθήματα; 130 00:11:55,459 --> 00:11:57,000 Σου έφερα λίγο κακάο. 131 00:12:01,292 --> 00:12:02,584 Diolch. 132 00:12:09,042 --> 00:12:13,226 Μην τον κρίνεις τόσο αυστηρά, Ρίτσι. Ανησυχεί, αυτό είναι όλο. 133 00:12:13,250 --> 00:12:14,834 Το στήθος του. 134 00:12:16,459 --> 00:12:18,417 Έπρεπε να χάσει δύο βάρδιες αυτή την εβδομάδα. 135 00:12:22,250 --> 00:12:25,351 Θα γυρίσω στο Πόντι. Αυτό θα ήταν το καλύτερο. 136 00:12:25,375 --> 00:12:27,810 Ο μπαμπάς θα με δεχόταν. Ένα στόμα λιγότερο για τον Έλφεντ. 137 00:12:27,834 --> 00:12:29,851 Ρίτσι, μη λες βλακείες. 138 00:12:29,875 --> 00:12:32,060 Στο Πόντι κοιμούνται ήδη δύο σε κάθε κρεβάτι. 139 00:12:32,084 --> 00:12:33,334 Πώς θα πήγαινες στο σχολείο; 140 00:12:39,250 --> 00:12:41,726 Απλά προσπάθησε να μη δίνεις στόχο. 141 00:12:41,750 --> 00:12:44,500 Κάνε τα μαθήματά σου, παίξε το ράγκμπι σου. 142 00:12:45,584 --> 00:12:47,750 Απλά κάνε κάτι στη ζωή σου. 143 00:13:14,917 --> 00:13:17,393 Κάποιος δικός σας, κύριε Μπάρτον; 144 00:13:17,417 --> 00:13:20,000 Όχι, κυρία μου, όχι δικός μου. 145 00:13:21,042 --> 00:13:24,185 Το BBC μού έδωσε κι άλλα προς παραγωγή. 146 00:13:27,292 --> 00:13:31,084 Λοιπόν, ίσως δεν είναι κακό, αυτή τη στιγμή. 147 00:13:31,750 --> 00:13:33,476 Αναρωτιέμαι αν θα σας έκανε καλό 148 00:13:33,500 --> 00:13:36,084 να κοιτάξετε προς τα έξω για λίγο. 149 00:13:37,334 --> 00:13:40,268 Έχετε δίκιο, κυρία μου, όπως πάντα. 150 00:13:40,292 --> 00:13:43,334 Άλλωστε, είναι άνοιξη. 151 00:13:44,667 --> 00:13:48,810 Ωστόσο, το θέατρο είναι αυτό που μου λείπει. 152 00:13:49,917 --> 00:13:51,875 - Τίποτα δεν το αντικαθιστά. - Όχι. 153 00:13:52,042 --> 00:13:54,935 Ούτε το ραδιόφωνο, ούτε ο κινηματογράφος. 154 00:13:54,959 --> 00:13:56,351 Όχι. 155 00:13:56,375 --> 00:13:59,935 Ανεβάζαμε έργα όταν ήμουν κορίτσι, στη ΧΑΝ. 156 00:13:59,959 --> 00:14:03,834 Πόσο το αγαπούσα. Είχαμε μια τόσο ωραία σκηνή. 157 00:14:04,917 --> 00:14:08,875 Κυρία μου, πόσο καιρό μένω εδώ ως ενοικιαστής σας; 158 00:14:09,042 --> 00:14:11,935 Δώδεκα χρόνια, ή δεκαπέντε; 159 00:14:11,959 --> 00:14:15,851 Και ποτέ δε μου είπατε ότι ήσασταν ηθοποιός; 160 00:14:15,875 --> 00:14:18,768 Όχι, εγώ... 161 00:14:18,792 --> 00:14:21,101 Είμαι σίγουρη ότι ήμουν απαίσια. 162 00:14:21,125 --> 00:14:23,393 Λοιπόν, πρέπει να μου πείτε, ποια είχατε παίξει; 163 00:14:23,417 --> 00:14:25,560 Λοιπόν... 164 00:14:25,584 --> 00:14:28,101 Λοιπόν, έπαιξα την Ιουλιέτα μια φορά. 165 00:14:28,125 --> 00:14:32,875 Κυρία μου! Καταραμένη η μέρα που έχασα την Ιουλιέτα σας! 166 00:14:33,042 --> 00:14:34,917 Κύριε Μπάρτον! 167 00:15:04,250 --> 00:15:08,875 Ναι, τέλος πάντων, Λιμπρέτο λεγόταν το άλογο, μάγκες. 168 00:15:09,042 --> 00:15:11,875 Και να με πάρει ο διάολος αν δε νίκησε κιόλας. 169 00:15:12,042 --> 00:15:14,226 Μπορείτε να λέτε ό,τι θέλετε για τον τζόγο, παιδιά, 170 00:15:14,250 --> 00:15:18,310 αλλά δεν έχω δει περισσότερα λεφτά μαζεμένα μέχρι σήμερα. 171 00:15:18,334 --> 00:15:21,435 Ούτε λόγος για κέρασμα. Ο πατέρας μου πρέπει να κέρασε 172 00:15:21,459 --> 00:15:23,268 κάθε άνθρωπο στο Ποντριφαίντεν. 173 00:15:24,375 --> 00:15:27,143 Οπότε, φυσικά, όταν έκλεισε το μπαρ, 174 00:15:27,167 --> 00:15:30,351 έπεσε σε μένα ο κλήρος να σπρώξω τον κακομοίρη σπίτι, στην ανηφόρα. 175 00:15:30,375 --> 00:15:33,060 Και ήταν ηρωική ανάβαση, σας λέω. 176 00:15:33,084 --> 00:15:34,560 Μέχρι να φτάσω στην πύλη του, 177 00:15:34,584 --> 00:15:36,310 λαχάνιαζα σαν μηχανή ορυχείου. 178 00:15:36,334 --> 00:15:38,768 «Ποτέ μην ξεχνάτε τα φρένα σε αναπηρικό καροτσάκι, παιδιά». 179 00:15:38,792 --> 00:15:40,125 Σωστά; 180 00:15:52,042 --> 00:15:53,435 Ο Ρίτσι μας. 181 00:15:53,459 --> 00:15:55,143 Τζίνι, φέρε μια μπίρα για το αγόρι. 182 00:15:55,167 --> 00:15:56,351 Κι άλλη μία για μένα. 183 00:15:59,459 --> 00:16:01,476 Λοιπόν, bachan, bachan. 184 00:16:01,500 --> 00:16:04,417 Αυτή κι αν είναι διακοπή που μ' αρέσει. 185 00:16:05,417 --> 00:16:07,810 Πού είχα μείνει, λοιπόν; Α, ναι. 186 00:16:07,834 --> 00:16:10,084 Ποτέ μην ξεχνάτε τα φρένα σε αναπηρικό καροτσάκι. 187 00:16:10,959 --> 00:16:12,851 Αυτό είναι ένα μάθημα για εσάς. 188 00:16:12,875 --> 00:16:15,268 Σταμάτησα ένα λεπτό να πάρω ανάσα. 189 00:16:15,292 --> 00:16:16,810 Και ξαφνικά, 190 00:16:16,834 --> 00:16:18,935 ο γέρος κατρακυλούσε τον λόφο, 191 00:16:18,959 --> 00:16:20,476 φωνάζοντας και ουρλιάζοντας 192 00:16:20,500 --> 00:16:22,393 και χτυπώντας το πλάι της καρέκλας, 193 00:16:22,417 --> 00:16:26,518 «Έλα, Λιμπρέτο! Έλα!» 194 00:16:26,542 --> 00:16:28,393 «Έλα». 195 00:16:28,417 --> 00:16:31,167 Με την ταχύτητα που πήγαινε... Σας λέω, δε θα το ξεχάσω ποτέ. 196 00:16:31,584 --> 00:16:33,101 «Έλα, Λιμπρέτο». 197 00:16:33,125 --> 00:16:35,351 Στην οδό Στέισον, πέρα απ' το Νταν-Υ-Μποντ, 198 00:16:35,375 --> 00:16:38,310 και τον άκουσα μια τελευταία φορά: «Λιμπρέτο!» 199 00:16:38,334 --> 00:16:39,542 Και... κρακ! 200 00:16:40,542 --> 00:16:44,709 Ο γέρο-Τόμας έπεσε πάνω στον πυλώνα του υδραγωγείου. 201 00:16:46,084 --> 00:16:48,125 Τον σκότωσε ακαριαία. 202 00:16:54,709 --> 00:16:57,042 Μα το Θεό, αλήθεια, παιδιά, μα το Θεό! 203 00:17:03,917 --> 00:17:07,768 Κύριε Μπάρτον! Παίζει στο ραδιόφωνο. 204 00:17:07,792 --> 00:17:10,292 Έλγκαρ. 205 00:17:24,042 --> 00:17:28,750 Του Τζορτζ δεν του άρεσε ποτέ. Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί. 206 00:17:35,750 --> 00:17:37,750 Ο Τζορτζ είχε άδικο, κυρία μου. 207 00:17:40,667 --> 00:17:42,334 Έτσι απλά. 208 00:18:05,917 --> 00:18:07,226 Το πανδοχείο είναι γεμάτο. 209 00:18:49,292 --> 00:18:50,875 Είναι ακόμα μαζί μας, ε; 210 00:18:51,834 --> 00:18:53,917 Το περίμενα. 211 00:18:56,334 --> 00:18:58,000 Σου έχω νέα. 212 00:19:00,125 --> 00:19:01,417 Σου βρήκα δουλειά. 213 00:19:02,459 --> 00:19:04,226 Έλφεντ, τι λες; 214 00:19:04,250 --> 00:19:08,518 Μία λίρα κι οχτώ σελίνια την εβδομάδα. Καλή θέση. Για μια ζωή. 215 00:19:08,542 --> 00:19:11,685 Πηγαίνει σχολείο. Ξέρεις ότι δε μπορεί να δουλέψει. 216 00:19:11,709 --> 00:19:15,101 Όταν ήμουν στην ηλικία του, δούλευα ήδη τρία χρόνια, 217 00:19:15,125 --> 00:19:16,560 έξι μέρες την εβδομάδα. 218 00:19:16,584 --> 00:19:18,310 Μα, Έλφεντ... 219 00:19:18,334 --> 00:19:23,000 Δε γίνεται. Του χρόνου έχω τις απολυτήριες εξετάσεις. 220 00:19:26,709 --> 00:19:29,560 Δε θα αφήσω αυτή την οικογένεια να στερείται άλλο. 221 00:19:29,584 --> 00:19:31,709 Στο ορυχείο δε θα πάει. 222 00:19:32,959 --> 00:19:34,792 Όχι... Όχι, δε θα πάει. 223 00:19:35,959 --> 00:19:37,792 Άνοιξε μια θέση στον Συνεταιρισμό. 224 00:19:39,292 --> 00:19:40,875 Στο τμήμα ψιλικών. 225 00:19:43,042 --> 00:19:45,875 Τα ναυτικά μας αεροσκάφη πραγματοποίησαν άλλη μια επιτυχή επίθεση 226 00:19:46,042 --> 00:19:47,851 σε μια νηοπομπή στη Μεσόγειο. 227 00:19:47,875 --> 00:19:50,560 Και αυτά και η RAF βομβάρδισαν πολλούς στόχους 228 00:19:50,584 --> 00:19:53,060 στη Σικελία και τη Βόρεια Αφρική. 229 00:19:53,084 --> 00:19:55,643 Ένα γερμανικό υποβρύχιο υπέστη ζημιές και αιχμαλωτίστηκε 230 00:19:55,667 --> 00:19:58,834 από αεροσκάφη της Παράκτιας Διοίκησης και πλοία του ναυτικού. 231 00:20:02,459 --> 00:20:04,459 Καλημέρα σας, κύριε Μπάρτον. 232 00:20:06,375 --> 00:20:10,476 «Και του καλοκαιριού η μίσθωση πολύ μικρή ημερομηνία έχει». 233 00:20:10,500 --> 00:20:11,667 Κανείς; 234 00:20:14,167 --> 00:20:17,643 - Σονέτο 18, κύριε. - Σονέτο 18. Ευχαριστώ, Ντόλαν. 235 00:20:17,667 --> 00:20:18,667 Καθίστε, παρακαλώ. 236 00:20:23,417 --> 00:20:25,500 Χάσαμε τον κύριο Τζένκινς; 237 00:20:26,542 --> 00:20:27,875 Έφυγε, κύριε. 238 00:20:28,750 --> 00:20:31,935 Αλήθεια; Δεν ενημερώθηκα. 239 00:20:31,959 --> 00:20:35,834 Λοιπόν, θα πρέπει να προσπαθήσουμε να επιβιώσουμε χωρίς αυτόν. 240 00:20:37,209 --> 00:20:40,518 Ξεκίνησε νέο εξάμηνο 241 00:20:40,542 --> 00:20:43,476 και πρέπει να ασχοληθούμε με τη γοτθική λογοτεχνία. 242 00:20:43,500 --> 00:20:46,601 Με τη μορφή του Κάστρου του Οτράντο. 243 00:20:46,625 --> 00:20:50,667 Στοιχειωμένοι διάδρομοι, φρίκη, ανεξήγητα γεγονότα. 244 00:20:58,167 --> 00:21:01,726 Όχι... Όχι έτσι. 245 00:21:01,750 --> 00:21:03,875 Θεέ μου, πόσες φορές πρέπει να σ' το δείξω; 246 00:21:04,042 --> 00:21:05,792 Πιάσε και τους δύο ώμους. 247 00:21:07,584 --> 00:21:12,417 Τώρα σήκωσε τον γιακά κι ίσιωσε το πέτο. 248 00:21:13,959 --> 00:21:16,084 Το πέτο... Ξέρεις έστω τι είναι το πέτο; 249 00:21:19,292 --> 00:21:20,459 Για... 250 00:21:21,792 --> 00:21:24,810 Παραδόθηκε το τεύχος μου του Radio Times; 251 00:21:24,834 --> 00:21:26,875 Μόλις τώρα, κύριε Μπάρτον. 252 00:21:27,042 --> 00:21:29,601 Συγγνώμη για την αναμονή. Ξέρετε πώς είναι. 253 00:21:29,625 --> 00:21:31,167 Ευχαριστώ. 254 00:21:51,209 --> 00:21:53,268 - Θεέ μου, κοίτα αυτή τη λάμπα! - Γρήγορα! Σβήστε αυτά τα φώτα! 255 00:21:53,292 --> 00:21:55,310 Γρήγορα! Σβήστε αυτά τα φώτα! Βγείτε έξω όλοι! 256 00:21:55,334 --> 00:21:58,393 Κλείσε την πόρτα! Γρήγορα! 257 00:21:58,417 --> 00:22:00,351 Αυτό το μέρος δεν είναι ούτε για σκύλο. 258 00:22:00,375 --> 00:22:02,643 Καλύτερα εδώ παρά απ' την άλλη πλευρά της σήραγγας. 259 00:22:02,667 --> 00:22:03,935 Αυτό το ξέρω σίγουρα. 260 00:22:03,959 --> 00:22:06,393 Το θέμα είναι, πέντε άνθρωποι ή 50, 261 00:22:06,417 --> 00:22:08,476 σας λέω, είμαστε στα πρόθυρα μιας έκρηξης 262 00:22:08,500 --> 00:22:10,101 που μπορεί να μας στείλει όλους στην κόλαση! 263 00:22:13,834 --> 00:22:16,851 Η παραγωγή έγινε από τον Π.Χ. Μπάρτον. 264 00:22:16,875 --> 00:22:18,935 Ο κύριος Ουέιλς, ο αρχιεπιθεωρητής... 265 00:22:27,084 --> 00:22:29,000 - Καλημέρα, κύριε Μπάρτον. - Καλημέρα. 266 00:22:38,292 --> 00:22:39,334 Λοιπόν... 267 00:22:40,667 --> 00:22:43,018 Τζένκινς... Άρα... 268 00:22:43,042 --> 00:22:45,726 εδώ ήσουν. 269 00:22:45,750 --> 00:22:48,435 Μάλιστα, κύριε. Μπορώ να βοηθήσω, κύριε; 270 00:22:48,459 --> 00:22:53,143 Ναι. Αυτό το... σακάκι. 271 00:22:53,167 --> 00:22:55,750 Μια ραφή θέλει προσοχή. 272 00:22:59,042 --> 00:23:01,042 Μάλιστα, κύριε. Βεβαίως, κύριε. 273 00:23:05,334 --> 00:23:09,542 Λοιπόν, γιατί σταμάτησες να έρχεσαι στο σχολείο; 274 00:23:12,042 --> 00:23:13,250 Εγώ... 275 00:23:14,792 --> 00:23:18,125 Λοιπόν... οι συνθήκες, κύριε. 276 00:23:19,167 --> 00:23:20,250 Στο σπίτι, βλέπετε. 277 00:23:21,375 --> 00:23:22,709 Καταλαβαίνω. 278 00:23:25,917 --> 00:23:29,810 Πρέπει να πω, είναι κρίμα, κύριε. 279 00:23:29,834 --> 00:23:31,851 Γιατί πάντα μ' άρεσαν τα μαθήματά σας, ειδικά... 280 00:23:31,875 --> 00:23:35,351 Ακόμα διαβάζω τα βιβλία σας. Αυτά που δώσατε. 281 00:23:35,375 --> 00:23:36,625 Ποια; 282 00:23:38,417 --> 00:23:39,667 Λοιπόν... Τον Σαίξπηρ, κύριε. 283 00:23:42,167 --> 00:23:45,560 Λοιπόν, χαίρομαι που το ακούω, τουλάχιστον. 284 00:23:45,584 --> 00:23:50,375 Πρέπει να συνεχίσεις να διαβάζεις, Τζένκινς. Τίποτα δεν είναι πιο σημαντικό. 285 00:23:53,917 --> 00:23:55,084 Ευχαριστώ. 286 00:23:55,875 --> 00:23:58,167 Και καλή τύχη. 287 00:24:02,917 --> 00:24:04,000 Εγώ... 288 00:24:06,167 --> 00:24:10,060 Άκουσα το έργο σας προχθές το βράδυ, στο ραδιόφωνο. 289 00:24:12,042 --> 00:24:13,875 Ήταν εξαιρετική δουλειά, αλήθεια. 290 00:24:16,459 --> 00:24:19,084 Λοιπόν, ευχαριστώ, Τζένκινς. 291 00:24:30,250 --> 00:24:32,435 Τζένκινς. 292 00:24:32,459 --> 00:24:36,018 Αν σε ενδιαφέρει το θέατρο, 293 00:24:36,042 --> 00:24:42,393 δημιούργησα πρόσφατα έναν θεατρικό θίασο στη ΧΑΝ, 294 00:24:42,417 --> 00:24:44,851 όπου θα ήσουν πολύ ευπρόσδεκτος. 295 00:24:44,875 --> 00:24:49,435 Ανεβάζετε έργα δηλαδή, κύριε, σωστά; Όπως στο σχολείο; 296 00:24:49,459 --> 00:24:50,625 Ναι. 297 00:24:51,917 --> 00:24:56,167 Θα ήσουν πολύ ευπρόσδεκτος. Δοκίμασέ το. 298 00:25:05,500 --> 00:25:08,726 Ναι, καλό είναι, αδερφή, να το σκέφτεσαι. 299 00:25:08,750 --> 00:25:11,435 Αλλά, δε θέλω να τα πουλήσω. 300 00:25:11,459 --> 00:25:14,250 Βλέπετε, η μητέρα μου μού τα έδωσε στο νεκροκρέβατό της. 301 00:25:17,417 --> 00:25:18,726 Τζένκινς. 302 00:25:18,750 --> 00:25:21,667 Πέρνα μέσα. Πέρνα μέσα. 303 00:25:23,625 --> 00:25:25,643 Έλα στην παρέα μας. 304 00:25:25,667 --> 00:25:27,667 Μπορούμε να φέρουμε μια καρέκλα στον Τζένκινς; 305 00:25:31,584 --> 00:25:33,018 Καλώς ήρθες. 306 00:25:33,042 --> 00:25:34,810 Ήρθες για οντισιόν, σωστά; 307 00:25:34,834 --> 00:25:37,268 Σκέφτηκα να δοκιμάσω, να δω. 308 00:25:37,292 --> 00:25:43,768 Λοιπόν, Τζένκινς, διαβάζουμε αποσπάσματα από το έργο μας, 309 00:25:43,792 --> 00:25:45,667 Τα Κηροπήγια του Επισκόπου. 310 00:25:47,125 --> 00:25:51,476 Και, λοιπόν... γιατί δεν μπαίνεις κατευθείαν στα βαθιά; 311 00:25:51,500 --> 00:25:53,893 Χρειαζόμαστε κάποιον να παίξει τον Κατάδικο. 312 00:25:53,917 --> 00:25:57,810 Ο Κατάδικος ξεκινά στη σελίδα εννέα, σωστά, Μπέιναμ; 313 00:25:57,834 --> 00:26:00,060 Ναι, στην κορυφή της σελίδας εννέα, κύριε. 314 00:26:00,084 --> 00:26:04,601 Τώρα, Τζένκινς, ο Κατάδικος είναι δραπέτης. 315 00:26:04,625 --> 00:26:07,310 Και πεινάει. 316 00:26:07,334 --> 00:26:10,101 Και είναι οπλισμένος με μαχαίρι 317 00:26:10,125 --> 00:26:12,459 όταν μπαίνει στο σπίτι του Επισκόπου. 318 00:26:14,042 --> 00:26:15,060 Μάλιστα, κύριε. 319 00:26:15,084 --> 00:26:17,601 Μην ανησυχείς. Απλά... απλά δοκίμασε. 320 00:26:17,625 --> 00:26:20,726 Ωραία. Το ρολόι χτυπά 12. 321 00:26:20,750 --> 00:26:23,268 Μπένετ, γίνε εσύ το ρολόι μας. 322 00:26:23,292 --> 00:26:25,018 Ντονγκ. 323 00:26:25,042 --> 00:26:27,351 - Ας έχουμε και λίγο αέρα. - Ντονγκ. 324 00:26:27,375 --> 00:26:30,143 Δώσ' του. 325 00:26:30,167 --> 00:26:31,459 Ντονγκ. 326 00:26:33,417 --> 00:26:37,792 Ντονγκ. Ντονγκ. 327 00:26:39,709 --> 00:26:41,518 Αν βγάλεις κιχ, είσαι νεκρός! 328 00:26:41,542 --> 00:26:44,875 Μα, φίλε μου, όπως βλέπεις, διαβάζω. 329 00:26:45,042 --> 00:26:48,393 Γιατί να φωνάξω; Μπορώ να σε βοηθήσω; 330 00:26:48,417 --> 00:26:49,851 Θέλω φαΐ. Πεθαίνω της πείνας. 331 00:26:49,875 --> 00:26:51,643 Έχω να φάω τρεις μέρες. 332 00:26:51,667 --> 00:26:53,435 Δώσε μου φαΐ γρήγορα! Γρήγορα, καταραμένε! 333 00:26:53,459 --> 00:26:56,935 Καλά. Πολύ πιστευτό. Για πρώτη προσπάθεια. 334 00:26:56,959 --> 00:26:58,935 Αναρωτιέμαι... 335 00:26:58,959 --> 00:27:01,125 Αν είναι απελπισμένος, 336 00:27:02,792 --> 00:27:05,018 δε θέλει να τον ανακαλύψουν. 337 00:27:05,042 --> 00:27:08,792 Ίσως θα μπορούσαμε να δοκιμάσουμε... 338 00:27:10,542 --> 00:27:12,310 Πιο σιγά; 339 00:27:12,334 --> 00:27:15,417 Πιο σιγά. Καλή ιδέα. 340 00:27:22,417 --> 00:27:24,310 Αν βγάλεις κιχ, είσαι νεκρός. 341 00:27:24,334 --> 00:27:26,000 Καλύτερα. 342 00:27:57,959 --> 00:28:00,393 Ευχαριστώ, αγάπη μου. 343 00:28:00,417 --> 00:28:02,351 Γρήγορα, πρόσεχε. 344 00:28:02,375 --> 00:28:04,393 Πάω στο θέατρο, ξέρεις. 345 00:28:04,417 --> 00:28:06,060 Το αγόρι μου παίζει σε ένα έργο εκεί. 346 00:28:06,084 --> 00:28:08,185 Παίζει θέατρο; 347 00:28:08,209 --> 00:28:10,417 Έχω ένα παιδί στα εκατομμύρια. 348 00:28:21,917 --> 00:28:23,792 Καλή επιτυχία και στους δύο. 349 00:28:25,792 --> 00:28:27,542 Σημαίνει καλή τύχη. 350 00:28:34,459 --> 00:28:37,851 - Ορίστε, κυρία μου. - Ευχαριστώ, κύριε Μπάρτον. 351 00:28:37,875 --> 00:28:40,101 Και τα λέμε μετά την παράσταση. 352 00:28:40,125 --> 00:28:42,310 Ωραία. Και καλή επιτυχία. 353 00:28:42,334 --> 00:28:44,435 Δεν έπρεπε να το πω αυτό, σωστά; 354 00:28:52,584 --> 00:28:54,500 Πλήρωσα μόνο για θέσεις ορθίων. 355 00:29:09,542 --> 00:29:11,500 Ο πατέρας μου έρχεται απόψε. 356 00:29:13,042 --> 00:29:16,334 Μη λες τίποτα άλλο. Φίλα με και δώσε μου την ευχή σου. 357 00:29:17,459 --> 00:29:19,476 Πάω για ύπνο. 358 00:29:22,625 --> 00:29:24,385 Αν βγάλεις κιχ, είσαι νεκρός! 359 00:29:28,125 --> 00:29:30,042 - Τα λόγια; - Φίλε μου... 360 00:29:32,334 --> 00:29:35,935 Φίλε μου, όπως βλέπεις, διαβάζω. 361 00:29:35,959 --> 00:29:39,000 Γιατί να φωνάξω; Μπορώ να σε βοηθήσω; 362 00:29:42,750 --> 00:29:44,851 Θέλω φαΐ. Πεθαίνω της πείνας. 363 00:29:44,875 --> 00:29:46,875 Έχω να φάω τρεις μέρες. 364 00:29:48,834 --> 00:29:51,810 Δώσε μου φαΐ! Γρήγορα, καταραμένε! 365 00:29:51,834 --> 00:29:54,768 Μα, βεβαίως, γιε μου, θα πάρεις φαγητό. 366 00:29:54,792 --> 00:29:57,226 Θα ζητήσω απ' την αδερφή μου να μου δώσει τα κλειδιά του ντουλαπιού. 367 00:29:57,250 --> 00:29:58,584 Κάθισε. 368 00:30:03,209 --> 00:30:04,834 Έχω έναν λύκο μέσα μου 369 00:30:07,209 --> 00:30:09,000 που μου ξεσκίζει τα σωθικά. 370 00:30:11,292 --> 00:30:12,917 Με ξεσκίζει. 371 00:30:27,625 --> 00:30:30,185 Νόμιζα ότι ήσουν υπέροχος, Ρίτσι, υπέροχος! 372 00:30:30,209 --> 00:30:31,834 Δεν ήταν άσχημα, ε; 373 00:30:33,250 --> 00:30:35,459 - Πού είναι ο μπαμπάς; - Μάλλον κάτι τον κράτησε. 374 00:30:37,167 --> 00:30:39,060 Ωραία. 375 00:30:39,084 --> 00:30:40,750 Κυρία Τζένκινς; 376 00:30:42,042 --> 00:30:43,935 Κυρία Τζέιμς, κύριε Μπάρτον. 377 00:30:43,959 --> 00:30:46,435 Αυτός είναι ο σύζυγός μου, ο κύριος Έλφεντ Τζέιμς. 378 00:30:46,459 --> 00:30:48,935 Είμαι η αδερφή του Ρίτσι. Μένει μαζί μας, βλέπετε. 379 00:30:48,959 --> 00:30:51,393 Χαίρω πολύ. 380 00:30:51,417 --> 00:30:54,893 Χαίρω πολύ. Λοιπόν, θα έπρεπε να είστε πολύ περήφανοι. 381 00:30:54,917 --> 00:30:57,935 Ο Ρίτσαρντ ξεπέρασε τον εαυτό του απόψε. 382 00:30:57,959 --> 00:31:00,101 Λυπάμαι μόνο που δε συνεχίζει το σχολείο. 383 00:31:00,125 --> 00:31:03,310 Του άρεσαν πολύ τα μαθήματά σας, κύριε Μπάρτον. 384 00:31:03,334 --> 00:31:05,310 Πάντα μιλούσε γι' αυτά. 385 00:31:05,334 --> 00:31:07,310 Λοιπόν, αν μπορώ να κάνω κάτι... 386 00:31:07,334 --> 00:31:09,560 Ο Ρίτσαρντ είναι έξυπνο αγόρι. 387 00:31:09,584 --> 00:31:12,500 Θα μπορούσε να κάνει πολλά περισσότερα από το να δουλεύει σ' εκείνο το μαγαζί. 388 00:31:15,042 --> 00:31:21,875 Εγώ... εγώ... εγώ καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολες εποχές για όλους, 389 00:31:22,042 --> 00:31:25,893 αλλά ίσως είναι εφικτό να ξαναγραφτεί στο σχολείο. 390 00:31:28,459 --> 00:31:31,893 Άκουσα τα χειροκροτήματα. Γαμώτο, ήταν υπέροχα! 391 00:31:31,917 --> 00:31:33,643 Καταπληκτικά. 392 00:31:33,667 --> 00:31:35,893 Με συγχωρείτε, κύριε Μπάρτον, και σας ευχαριστώ και πάλι. 393 00:31:35,917 --> 00:31:38,101 Βροντούσαν, έτσι ήταν. Δυνατός βόμβος. 394 00:31:40,167 --> 00:31:42,226 Μπορούσα να τον ακούσω από εδώ! 395 00:31:45,834 --> 00:31:47,709 Έλα. 396 00:31:52,209 --> 00:31:55,601 «Είναι δύσκολες εποχές για όλους». 397 00:31:55,625 --> 00:31:57,185 Ήξερα τι εννοούσε. 398 00:31:57,209 --> 00:31:59,185 Λες και δεν έχω μεγαλώσει και στηρίξει αυτό το αγόρι 399 00:31:59,209 --> 00:32:00,393 από τότε που ήταν δύο χρονών. 400 00:32:00,417 --> 00:32:02,185 Είναι διατεθειμένος να δώσει στον Ρίτσι άλλη μια ευκαιρία. 401 00:32:02,209 --> 00:32:04,768 Το παλικάρι είχε ευκαιρίες με το τσουβάλι, γυναίκα. 402 00:32:04,792 --> 00:32:06,060 Δηλαδή, εμείς τι; 403 00:32:06,084 --> 00:32:07,726 Τι γίνεται μ' αυτούς που πρέπει να τον κουβαλήσουν; 404 00:32:07,750 --> 00:32:09,101 Είναι σημαντικός άνθρωπος. 405 00:32:09,125 --> 00:32:11,018 Αποκαλείς αυτό το είδος ανθρώπου, άνθρωπο; 406 00:32:11,042 --> 00:32:12,101 Έλφεντ. 407 00:32:12,125 --> 00:32:15,393 Εντάξει. Δώσε μου έναν καλό λόγο γιατί να τον βοηθήσω. 408 00:32:15,417 --> 00:32:17,310 Πότε με βοήθησε εμένα; Ή εσένα; 409 00:32:17,334 --> 00:32:20,060 Γιατί κανείς σ' αυτή την οικογένεια δεν τελείωσε ποτέ το σχολείο. 410 00:32:20,084 --> 00:32:21,792 Κανένας μας, ποτέ. 411 00:32:26,292 --> 00:32:27,417 Έλφεντ. 412 00:32:28,709 --> 00:32:31,685 Είναι ένας χρόνος ακόμα. Ούτε καν, δέκα μήνες. 413 00:32:31,709 --> 00:32:34,334 Μετά θα καταταγεί στον στρατό, είτε του αρέσει είτε όχι. 414 00:32:35,125 --> 00:32:37,292 Δε θα χρειαστεί να τον ξανασυντηρήσεις ποτέ. 415 00:32:40,917 --> 00:32:42,500 Το αγόρι πρέπει να βγάζει το ψωμί του. 416 00:32:43,542 --> 00:32:46,643 Κι αν έβγαζα το ψωμί μου και πήγαινα σχολείο; 417 00:32:46,667 --> 00:32:48,518 Θα το πίστευα αν το έβλεπα. 418 00:32:48,542 --> 00:32:50,250 Θα μπορούσα να το κάνω, αλήθεια. 419 00:32:51,250 --> 00:32:53,625 Δεν αντέχω άλλο τον Συνεταιρισμό, ξέρεις; Εγώ... 420 00:32:54,959 --> 00:32:58,084 Θα έκανα τα πάντα, θα το κάνω. Το υπόσχομαι. 421 00:33:02,917 --> 00:33:04,250 Τότε απόδειξέ το. 422 00:33:10,375 --> 00:33:11,792 Γεια, τότε. 423 00:33:31,750 --> 00:33:33,268 Μπράβο, αγόρι μου. 424 00:33:35,875 --> 00:33:37,393 Τα λέμε αύριο. 425 00:33:37,417 --> 00:33:41,060 Νομίζω ότι ο Τζένκινς έχει ισχυρά επιχειρήματα για επανεξέταση. 426 00:33:41,084 --> 00:33:45,226 Πιστεύω ότι δείχνει σημαντικές πνευματικές δυνατότητες. 427 00:33:45,250 --> 00:33:48,875 Είναι πολύ ασυνήθιστο να εγκρίνεται μια επανένταξη. 428 00:33:49,042 --> 00:33:53,875 Αλλά είναι καθήκον μας να αξιολογούμε τις δυνατότητες ενός παιδιού, 429 00:33:54,042 --> 00:33:56,185 όχι να το κρίνουμε απ' το παρελθόν του. 430 00:33:56,209 --> 00:33:58,185 Έχετε καθόλου παλιές εφημερίδες για μας; 431 00:33:58,209 --> 00:33:59,750 Για να δω, τώρα. 432 00:34:01,042 --> 00:34:02,209 Ορίστε. 433 00:34:07,334 --> 00:34:10,435 Εξήντα τρεις εφημερίδες σου έχω, Ίντιθ. Δύο παραπάνω απ' την προηγούμενη βδομάδα. 434 00:34:10,459 --> 00:34:11,893 Πόσο τις θέλεις, λοιπόν; 435 00:34:11,917 --> 00:34:13,167 Ένα σελίνι; 436 00:34:17,959 --> 00:34:22,875 Ο Τζένκινς μού είπε ότι είναι φιλοδοξία του, από παλιά, 437 00:34:23,042 --> 00:34:25,018 να γίνει κι ο ίδιος δάσκαλος. 438 00:34:25,042 --> 00:34:28,542 Να προσφέρει πίσω στην κοινότητα που τον στήριξε. 439 00:34:29,459 --> 00:34:33,018 Πιστεύω ότι αυτό που θα κερδίσει ο Τζένκινς 440 00:34:33,042 --> 00:34:37,893 ολοκληρώνοντας την εκπαίδευσή του θα ανταποδοθεί πολλαπλάσια, 441 00:34:37,917 --> 00:34:41,060 προς όφελος αυτής της πόλης για τις επόμενες γενιές. 442 00:34:46,167 --> 00:34:49,709 Αν θέλετε να περιμένετε έξω, μπορούμε να πάρουμε μια απόφαση. 443 00:34:52,834 --> 00:34:53,834 Ευχαριστώ. 444 00:35:06,959 --> 00:35:10,018 Καλημέρα, κύριε Μπάρτον. 445 00:35:10,042 --> 00:35:12,060 Καλημέρα σε όλους. 446 00:35:12,084 --> 00:35:16,459 Και καλώς όρισες πίσω, Τζένκινς. 447 00:35:17,709 --> 00:35:19,125 Κύριε. 448 00:35:43,292 --> 00:35:46,875 Κοίτα, κοίτα, ο Τζένκινς στην πυρασφάλεια. 449 00:35:49,292 --> 00:35:50,542 Πολύ καλά. 450 00:35:54,750 --> 00:35:56,042 Τι διαβάζεις; 451 00:35:57,709 --> 00:36:00,042 Τζέιμς Τζόις, κύριε. - Αλήθεια; 452 00:36:04,625 --> 00:36:08,643 Όχι και η καλύτερη διαφήμιση για το ιρλανδικό εκπαιδευτικό σύστημα. 453 00:36:17,375 --> 00:36:18,875 Ήθελα να έχω την ευκαιρία να... 454 00:36:20,500 --> 00:36:23,917 λοιπόν, να σας ευχαριστήσω σωστά, που με φέρατε πίσω στο σχολείο. 455 00:36:25,417 --> 00:36:30,000 Απλά πέρασε τις εξετάσεις σου. Αυτή είναι όλη η ευχαριστώ που ζητώ. 456 00:36:35,709 --> 00:36:37,935 Αν υπάρχει ένα καλό στη συσκότιση, 457 00:36:37,959 --> 00:36:39,625 είναι η διαύγεια του ουρανού. 458 00:36:41,084 --> 00:36:45,000 Κοίτα. Βλέπεις τον Άρη που δύει; 459 00:36:45,875 --> 00:36:49,417 - Εκείνη την κόκκινη λάμψη; - Ναι. 460 00:36:51,875 --> 00:36:53,042 Ξέρεις... 461 00:36:54,709 --> 00:36:58,351 Κάποτε πέρασα μια νύχτα κάτω απ' τ' αστέρια στην έρημο Μοχάβε. 462 00:36:58,375 --> 00:37:01,000 Στην έρημο Μοχάβε; Στην Καλιφόρνια; 463 00:37:05,042 --> 00:37:06,542 Πήγατε στο Λος Άντζελες; 464 00:37:07,875 --> 00:37:09,375 Συναντήσατε κανέναν διάσημο; 465 00:37:11,417 --> 00:37:15,125 Λοιπόν, για να πω την αλήθεια, ναι. 466 00:37:16,334 --> 00:37:18,726 Τον Έντι Κάντορ. 467 00:37:18,750 --> 00:37:20,685 Την Ντόροθι Λαμούρ. - Την Ντόροθι Λαμούρ; 468 00:37:20,709 --> 00:37:24,351 Για την ακρίβεια, γίναμε αρκετά καλοί φίλοι. 469 00:37:25,459 --> 00:37:28,768 Ήμουν σε μια θεατρική ανταλλαγή. Έξι μήνες εκπαιδευτική άδεια. 470 00:37:28,792 --> 00:37:30,000 Κύριε Μπάρτον; 471 00:37:32,042 --> 00:37:33,334 Ναι, Τζένκινς; 472 00:37:34,542 --> 00:37:37,101 Υπάρχει κάτι που ήθελα να σας ρωτήσω. 473 00:37:37,125 --> 00:37:40,584 Ή... ή, ξέρετε, να σας πω, για την ακρίβεια, υποθέτω. 474 00:37:42,125 --> 00:37:44,417 - Ναι; - Σκεφτόμουν, βλέπετε... 475 00:37:45,167 --> 00:37:46,667 ότι ίσως θα... 476 00:37:48,375 --> 00:37:49,792 ήθελα να γίνω ηθοποιός. 477 00:37:52,375 --> 00:37:56,060 Θα ήθελες να γίνεις ηθοποιός; 478 00:37:56,084 --> 00:37:59,435 Ξέρω ότι δεν είναι συνηθισμένο, αλλά αναρωτιόμουν αν, ξέρετε, 479 00:37:59,459 --> 00:38:01,125 αν πιστεύατε ότι θα μπορούσα. 480 00:38:06,375 --> 00:38:09,226 Θα μπορούσα να το κάνω, κύριε. Ξέρω ότι θα μπορούσα. 481 00:38:09,250 --> 00:38:12,685 - Αν με βοηθούσατε. - Αν εγώ βοηθούσα. 482 00:38:12,709 --> 00:38:14,810 Ναι. Ναι, ναι, κύριε. Ξέρετε; 483 00:38:14,834 --> 00:38:17,601 Αν... αν με βοηθούσατε. 484 00:38:17,625 --> 00:38:21,417 Δε θέλω να γίνω κακός, Τζένκινς, αλλά... 485 00:38:22,542 --> 00:38:24,351 ήταν μια μεγάλη μέρα. 486 00:38:24,375 --> 00:38:30,435 Και το μόνο που θέλω τώρα είναι να θαυμάσω τ' αστέρια 487 00:38:30,459 --> 00:38:34,792 και να μη μας ρίξει κανείς καμιά εμπρηστική βόμβα. 488 00:39:13,334 --> 00:39:15,601 - Ευχαριστώ, κύριε. - Ευχαριστώ, κύριε Μπάρτον. 489 00:39:15,625 --> 00:39:19,084 - Ευχαριστώ, κύριε. - Ευχαριστώ, κύριε. 490 00:39:21,334 --> 00:39:23,042 Τζένκινς, έχεις ένα λεπτό; 491 00:39:28,500 --> 00:39:30,042 Είσαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα; 492 00:39:32,334 --> 00:39:33,875 Μπορώ να είμαι, κύριε. 493 00:39:39,167 --> 00:39:42,209 Ωραία, λοιπόν, Τζένκινς. Ακολούθησέ με. 494 00:39:44,667 --> 00:39:46,768 Πού πάμε, λοιπόν, κύριε; 495 00:39:46,792 --> 00:39:48,375 «Πάμε», όχι «παμ'». 496 00:39:49,500 --> 00:39:52,167 «Πάμε». Πάμε. Πάμε. - Εκεί πάνω. 497 00:39:52,750 --> 00:39:55,018 Μην πετάς πέτρες 498 00:39:55,042 --> 00:39:58,334 σε μοναχικές τρύπες χωρίς να ξέρεις πού οδηγούν. 499 00:40:03,375 --> 00:40:05,685 Διάβασέ μου εκείνη την πινακίδα. 500 00:40:05,709 --> 00:40:07,209 «Παρακαλώ κλείστε την πύλη». 501 00:40:09,167 --> 00:40:11,084 «Πύλη», όχι «πύληηη». 502 00:40:12,625 --> 00:40:13,893 Πύλη. 503 00:40:13,917 --> 00:40:15,875 «Παρακαλώ κλείστε την πύλη». 504 00:40:16,792 --> 00:40:18,375 «Παρακαλώ κλείστε την πύλη». 505 00:40:19,375 --> 00:40:21,393 Άκου τους ήχους των φωνηέντων. 506 00:40:21,417 --> 00:40:26,101 Ένας ηθοποιός πρέπει να ξέρει πώς να τους δίνει την πλήρη τους αξία. 507 00:40:26,125 --> 00:40:29,792 «Παρακαλώ κλείστε την πύλη». 508 00:40:30,917 --> 00:40:34,500 «Παρακαλώ κλείστε την πύλη». 509 00:40:36,959 --> 00:40:38,000 Τώρα. 510 00:40:39,334 --> 00:40:41,518 Παρακαλώ κλείστε την πύλη. 511 00:40:41,542 --> 00:40:43,417 Έτσι; 512 00:40:44,375 --> 00:40:47,667 Τονισμός. Άρθρωση. Προφορά. 513 00:40:48,250 --> 00:40:52,375 Αυτές είναι οι δεξιότητες που πρέπει να μάθεις να χρησιμοποιείς. 514 00:40:54,459 --> 00:40:57,310 Θα μιλήσουμε εδώ, κύριε, ε; 515 00:40:57,334 --> 00:40:59,500 Θα. Θα-α. 516 00:41:00,250 --> 00:41:03,560 Και, σε παρακαλώ, Τζένκινς, η λέξη είναι «εδώ», 517 00:41:03,584 --> 00:41:05,476 όχι «εδώ πέρα». 518 00:41:05,500 --> 00:41:07,792 «Εδώ». - Κοντό φωνήεν. «Εδώ». 519 00:41:09,042 --> 00:41:10,726 Εδώ. 520 00:41:10,750 --> 00:41:12,685 Με εκπνοή. 521 00:41:12,709 --> 00:41:16,726 Ένας ήρωας, ο Ηλίας, ήρεμα ήπιε 522 00:41:16,750 --> 00:41:20,375 ημίγλυκο ήλιο εδώ. 523 00:41:21,250 --> 00:41:22,250 Εδώ. 524 00:41:23,834 --> 00:41:26,893 Και απαντώντας στην ερώτησή σου, ναι, εδώ. 525 00:41:26,917 --> 00:41:29,726 Δε νομίζω ότι η κυρία Σμιθ θα εκτιμούσε την παρέα μας 526 00:41:29,750 --> 00:41:31,643 υπό αυτές τις συνθήκες. 527 00:41:31,667 --> 00:41:34,584 Τώρα. Ερρίκος ο Ε'. 528 00:41:35,875 --> 00:41:38,435 Ας ξεκινήσουμε με τον λόγο του Χορού, 529 00:41:38,459 --> 00:41:42,101 με τον οποίο, βέβαια, είσαι εξοικειωμένος. 530 00:41:42,125 --> 00:41:47,601 Ο Χορός είναι ένα ξόρκι, τρόπον τινά. 531 00:41:47,625 --> 00:41:50,476 Η δουλειά σου είναι απλά να μεταδώσεις το νόημα 532 00:41:50,500 --> 00:41:52,476 αυτού που είναι, τελικά, 533 00:41:52,500 --> 00:41:59,084 μια ασυνήθιστη μορφή λόγου, ο ελισαβετιανός κενός στίχος. 534 00:42:00,042 --> 00:42:01,292 Ας τον ακούσουμε. 535 00:42:04,125 --> 00:42:05,518 Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη, 536 00:42:05,542 --> 00:42:07,935 που θα πετούσε στον πιο λαμπρό ουρανό της έμπνευσης. 537 00:42:07,959 --> 00:42:09,042 Στοπ. 538 00:42:12,375 --> 00:42:15,459 Είναι ως επί το πλείστον φρικτό. 539 00:42:16,292 --> 00:42:20,476 Ωραία. Στάσου όρθιος. Πάτα γερά. 540 00:42:20,500 --> 00:42:23,750 Ώμοι πίσω. Κεφάλι ψηλά. 541 00:42:26,042 --> 00:42:27,935 Καλό. 542 00:42:27,959 --> 00:42:29,875 Ας ξαναπροσπαθήσουμε. 543 00:42:31,542 --> 00:42:33,584 Με ακούς; 544 00:42:34,542 --> 00:42:35,601 Ναι. 545 00:42:35,625 --> 00:42:37,851 Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη 546 00:42:37,875 --> 00:42:41,685 που θα πετούσε στον πιο λαμπρό ουρανό της έμπνευσης. 547 00:42:41,709 --> 00:42:43,459 Το ακούς αυτό; 548 00:42:44,917 --> 00:42:46,459 Ναι. 549 00:42:47,709 --> 00:42:51,375 Καλό. Τώρα δοκίμασε εσύ. 550 00:42:53,334 --> 00:42:55,393 Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη που θα πετούσε... 551 00:42:55,417 --> 00:42:56,834 Στοπ. 552 00:42:57,667 --> 00:42:58,875 Ούρλιαξα; 553 00:43:00,167 --> 00:43:01,268 Όχι. 554 00:43:01,292 --> 00:43:05,518 Η ένταση, Τζένκινς, είναι δευτερεύουσας σημασίας. 555 00:43:05,542 --> 00:43:09,084 Η καθαρότητα, αυτό πρέπει να μάθεις. 556 00:43:10,042 --> 00:43:15,643 Τώρα, θέλω να ουρλιάξεις, όσο πιο δυνατά μπορείς. 557 00:43:15,667 --> 00:43:17,060 Να ουρλιάξω; 558 00:43:17,084 --> 00:43:18,125 Ούρλιαξε. 559 00:43:28,584 --> 00:43:30,000 Και πάλι. 560 00:43:37,667 --> 00:43:42,185 Το ουρλιαχτό, όπως και η κραυγή, 561 00:43:42,209 --> 00:43:47,060 σημαίνει απλώς να βγάλεις όσο περισσότερο αέρα μπορείς απ' τους πνεύμονες, 562 00:43:47,084 --> 00:43:50,893 και να πιέσεις τις φωνητικές σου χορδές να παράγουν έναν ήχο. 563 00:43:50,917 --> 00:43:56,726 Η προβολή, από την άλλη, το να γεμίζεις ένα θέατρο, 564 00:43:56,750 --> 00:44:01,209 αυτό σημαίνει να χρησιμοποιείς τον μυ του διαφράγματος, 565 00:44:02,250 --> 00:44:05,268 εδώ, και τους πνεύμονες, εδώ, 566 00:44:05,292 --> 00:44:09,601 ώστε να ελέγχεις τη ροή του αέρα, να διατηρείς την καθαρότητα, 567 00:44:09,625 --> 00:44:13,143 και να πετυχαίνεις σημαντική αύξηση της έντασης. 568 00:44:13,167 --> 00:44:17,060 Η δουλειά σου, λοιπόν, είναι να διακρίνεις 569 00:44:17,084 --> 00:44:20,351 ανάμεσα σ' αυτά τα δύο πράγματα. 570 00:44:20,375 --> 00:44:25,393 Οπότε, μείνε εδώ μέχρι να νυχτώσει αν χρειαστεί, 571 00:44:25,417 --> 00:44:27,459 και τα λέμε το πρωί. 572 00:44:28,667 --> 00:44:30,459 Πρώτο μάθημα, υποθέτω. 573 00:44:31,959 --> 00:44:35,143 Με αφήνετε εδώ; 574 00:44:35,167 --> 00:44:37,560 Ούρλιαζε και ούρλιαζε 575 00:44:37,584 --> 00:44:40,726 μέχρι να βρεις έναν τρόπο να μη σε πονάει. 576 00:44:40,750 --> 00:44:44,667 Ξέρω ότι ακούγεται πρωτόγονο, αλλά θα είναι αποτελεσματικό. 577 00:44:45,750 --> 00:44:47,042 Ούρλιαξε. 578 00:44:53,667 --> 00:44:55,000 Πιο δυνατά. 579 00:45:08,792 --> 00:45:10,643 Είναι όλα καλά εκεί πάνω; 580 00:45:10,667 --> 00:45:12,018 Ναι, ευχαριστώ. 581 00:45:21,500 --> 00:45:24,393 Τζένκινς... η κυρία Σμιθ, η σπιτονοικοκυρά μου. 582 00:45:24,417 --> 00:45:25,476 Χαίρω πολύ. 583 00:45:25,500 --> 00:45:28,768 Ο Τζένκινς νιώθει ότι θα ήθελε να γίνει ηθοποιός. 584 00:45:28,792 --> 00:45:30,334 Έτσι είναι τα πράγματα; 585 00:45:40,250 --> 00:45:43,893 Η φωνή σου είναι βραχνή, ανεξέλεγκτη 586 00:45:43,917 --> 00:45:47,185 και εντελώς άχρωμη. 587 00:45:47,209 --> 00:45:50,709 Πραγματικά, μπορεί να χάνουμε τον χρόνο μας. 588 00:45:51,417 --> 00:45:52,893 Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη 589 00:45:52,917 --> 00:45:55,685 που θα πετούσε στον πιο λαμπρό ουρανό της έμπνευσης. 590 00:45:55,709 --> 00:45:57,643 Για σκηνή ένα βασίλειο, για ηθοποιούς πριγκίππους, 591 00:45:57,667 --> 00:45:59,810 και μονάρχες να θωρούν τη μεγαλόπρεπη σκηνή. 592 00:45:59,834 --> 00:46:02,143 - Θεέ μου, αυτή η φωνή. - Μια φωνή μπορεί να δουλευτεί. 593 00:46:02,167 --> 00:46:05,560 Μια φωνή μπορεί να δουλευτεί. Έχει καλό πρόσωπο. 594 00:46:05,584 --> 00:46:08,893 Καλό πρόσωπο, και μάτια γάτας. 595 00:46:08,917 --> 00:46:11,875 Αν θέλεις να γίνεις επαγγελματίας ηθοποιός, 596 00:46:12,042 --> 00:46:15,125 πρέπει να γίνει όχι λόγω ενθάρρυνσης, 597 00:46:15,625 --> 00:46:18,060 αλλά παρά την αποθάρρυνση. 598 00:46:18,084 --> 00:46:21,101 Έχεις δυνατότητες. 599 00:46:21,125 --> 00:46:25,435 Αλλά χωρίς πειθαρχία, οι δυνατότητες θα μείνουν ανεκπλήρωτες. 600 00:46:25,459 --> 00:46:31,018 Ένας γέρος ηθοποιός μού είπε κάποτε ότι κανείς δε μπορεί να παίξει Σαίξπηρ 601 00:46:31,042 --> 00:46:36,310 αν δε μπορεί ν' απαγγείλει και τους έξι στίχους του Πρώτου Ψαλμού 602 00:46:36,334 --> 00:46:37,834 με μία μόνο ανάσα. 603 00:46:38,875 --> 00:46:40,643 «Μακάριος ο ανήρ ος ουκ επορεύθη εν βουλή ασεβών, 604 00:46:40,667 --> 00:46:42,226 και εν οδώ αμαρτωλών ουκ έστη, 605 00:46:42,250 --> 00:46:43,601 και επί καθέδρα λοιμών ουκ εκάθισεν, 606 00:46:36,625 --> 00:46:44,810 αλλ' ή εν τω νόμω Κυρίου το θέλημα αυτού, 607 00:46:44,834 --> 00:46:46,185 και εν τω νόμω αυτού μελετήσει ημέρας και νυκτός, 608 00:46:46,209 --> 00:46:47,935 και έσται ως το ξύλον το πεφυτευμένον παρά τας διεξόδους των υδάτων, 609 00:46:47,959 --> 00:46:49,268 ο τον καρπόν αυτού δώσει εν καιρώ αυτού· 610 00:46:49,292 --> 00:46:50,351 το φύλλον αυτού ουκ απορρυήσεται· 611 00:46:50,375 --> 00:46:53,167 και πάντα, όσα αν ποιή, κατευοδωθήσεται». 612 00:46:55,542 --> 00:46:58,709 Το ήξερες ήδη αυτό; 613 00:47:01,417 --> 00:47:02,875 Όχι στα αγγλικά. 614 00:47:10,500 --> 00:47:13,042 Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη, που... 615 00:47:28,625 --> 00:47:30,893 «Η βροχή στάζει απαλά, 616 00:47:30,917 --> 00:47:33,185 πλιτς-πλιτς, πλιτς-πλιτς-πλοπ». 617 00:47:33,209 --> 00:47:34,768 «Ο αγρότης οδηγεί τ' άλογό του στην πόλη, 618 00:47:34,792 --> 00:47:37,101 - τροπα-τροπα-τροπ». - Ρίτσαρντ! 619 00:47:37,125 --> 00:47:39,143 «Η βροχή στάζει, τ' άλογο τρέχει, 620 00:47:39,167 --> 00:47:42,917 - τροπα-τροπα-τροπ». - Ρίτσαρντ! Για όνομα του Θεού, αγόρι μου! 621 00:47:44,709 --> 00:47:48,000 Δε βλέπεις τι κάνει αυτός ο δάσκαλος; 622 00:47:49,667 --> 00:47:52,310 Ε, δε θα καταλάβαινες, έτσι δεν είναι; 623 00:47:52,334 --> 00:47:54,250 Είσαι ένας διανοούμενος αγροίκος. 624 00:47:59,750 --> 00:48:01,042 Ρίτσι. 625 00:48:02,250 --> 00:48:03,292 Εσύ... 626 00:48:04,834 --> 00:48:06,292 μιλώντας έτσι, εσύ... 627 00:48:08,042 --> 00:48:10,875 δε μιλάς μόνο σε μένα, ξέρεις. 628 00:48:11,042 --> 00:48:12,810 Μιλάς έτσι σε όλους μας. 629 00:48:12,834 --> 00:48:17,334 Στην αδερφή σου, στον πατέρα σου, στη μητέρα σου. 630 00:48:19,292 --> 00:48:21,018 Σε όλους αυτούς από τους οποίους προέρχεσαι. 631 00:48:27,417 --> 00:48:28,709 Κοίτα, εγώ... 632 00:48:30,959 --> 00:48:35,042 Δεν είμαι τόσο καλός στα ουαλικά, το ξέρω. 633 00:48:37,042 --> 00:48:38,375 Αλλά ξέρω ποιος είμαι. 634 00:48:40,625 --> 00:48:44,542 Τώρα, η φωνή σου, είναι εκ γενετής δικαίωμά σου. 635 00:48:46,042 --> 00:48:47,584 Η δική σου φωνή. 636 00:48:51,709 --> 00:48:54,667 Νιώθω τόσο παράξενα. 637 00:48:56,084 --> 00:48:58,000 Έβαλες κάτι περίεργο στη σαμπάνια; 638 00:48:58,584 --> 00:49:00,226 Ναι. Τις φουσκάλες. 639 00:49:01,334 --> 00:49:05,643 Μου πήρε ώρες. Κάθε φουσκαλίτσα τοποθετημένη με το χέρι, 640 00:49:05,667 --> 00:49:06,750 αρκετά απαλά. 641 00:49:08,167 --> 00:49:10,935 Δε νομίζεις ότι αξίζω μια μικρή ανταμοιβή γι' αυτό; 642 00:49:10,959 --> 00:49:12,000 Όχι! 643 00:49:13,459 --> 00:49:16,101 Δε σκοπεύω να κουνηθώ από εδώ μέχρι να πάρω αυτό το φιλί, 644 00:49:16,125 --> 00:49:18,084 και κάθομαι πολύ άνετα. 645 00:49:20,709 --> 00:49:22,560 - Κέρδισες το στοίχημά μου; Εσύ; - Αναιδές έντομο! 646 00:49:22,584 --> 00:49:25,768 Αναιδές έντομο! Εγώ το κέρδισα! 647 00:49:25,792 --> 00:49:27,685 Γιατί μου πέταξες αυτές τις παντόφλες; 648 00:49:27,709 --> 00:49:29,726 Γιατί ήθελα να σου σπάσω τη μούρη. 649 00:49:29,750 --> 00:49:32,000 Θα 'θελα να σε σκοτώσω, εγωιστή αγροίκε. 650 00:49:33,125 --> 00:49:36,000 Το πλάσμα είναι νευρικό, τελικά. 651 00:49:37,167 --> 00:49:40,893 Το 'κανες στ' αλήθεια; Μάζεψε τα νύχια σου, γατούλα. 652 00:49:40,917 --> 00:49:42,935 Πώς τολμάς να μου δείχνεις τον θυμό σου; 653 00:49:29,959 --> 00:49:44,435 Τι θα απογίνω εγώ; 654 00:49:55,042 --> 00:49:56,209 Κεφάλι πίσω. 655 00:50:03,042 --> 00:50:04,584 Πόνεσε; 656 00:50:06,417 --> 00:50:07,459 Όχι. 657 00:50:09,917 --> 00:50:11,792 Όχι, δε με πονάει. 658 00:50:13,042 --> 00:50:16,000 «Πονάει». Με «ο». 659 00:50:23,042 --> 00:50:25,084 Τι διάολο πάει στραβά, Ρίτσαρντ; 660 00:50:26,125 --> 00:50:27,625 Η παράσταση πήγε καλά. 661 00:50:29,042 --> 00:50:31,459 Ναι, καλά, τώρα γυρίζω στην οδό Κάραντοκ. 662 00:50:33,584 --> 00:50:36,417 Και; Τι κακό έχει αυτό; 663 00:50:39,209 --> 00:50:40,851 Δεν είμαι και πολύ επιθυμητός εκεί. 664 00:50:40,875 --> 00:50:43,351 Δύσκολα το πιστεύω αυτό. 665 00:50:43,375 --> 00:50:46,268 Η αδερφή σου σε λατρεύει. 666 00:50:46,292 --> 00:50:47,601 Ο Έλφεντ είναι το πρόβλημα. 667 00:50:47,625 --> 00:50:49,810 Με μισεί. Με συνθλίβει. 668 00:50:49,834 --> 00:50:51,810 Ειλικρινά, κύριε Μπάρτον, δεν αντέχω άλλο. 669 00:50:51,834 --> 00:50:53,518 Δεν ξέρω τι θα κάνω. 670 00:50:53,542 --> 00:50:55,560 Δεν υπάρχει χώρος στο σπίτι του πατέρα μου. 671 00:50:55,584 --> 00:50:56,917 Τέλος. 672 00:50:58,625 --> 00:51:01,435 Θα έπρεπε να είναι καλά για αύριο το βράδυ. 673 00:51:01,459 --> 00:51:04,060 Θα νοίκιαζα ένα δωμάτιο, αν μπορούσα να βρω. 674 00:51:04,084 --> 00:51:06,750 Λοιπόν, φυσικά, η κυρία Σμιθ έχει ένα ελεύθερο δωμάτιο. 675 00:51:09,292 --> 00:51:12,601 Μπορώ να μετακομίσω σε σας! 676 00:51:12,625 --> 00:51:15,851 Είμαι σίγουρος ότι ο Έλφεντ και ειδικά η αδερφή σου 677 00:51:15,875 --> 00:51:18,875 - δε θα ήθελαν να το κάνεις αυτό. - Μπορείτε να τη ρωτήσετε, κύριε Μπάρτον; 678 00:51:19,042 --> 00:51:20,893 Για μένα; Μπορείτε; Απλά ρωτήστε την. 679 00:51:20,917 --> 00:51:24,584 Θεέ μου, όχι. Εγώ... Δεν έπρεπε να το αναφέρω. 680 00:51:30,792 --> 00:51:32,000 Βλέπετε; 681 00:51:33,834 --> 00:51:35,584 Όταν έρχεται η κρίσιμη στιγμή, 682 00:51:37,084 --> 00:51:38,709 κανείς δε με θέλει. 683 00:51:42,375 --> 00:51:43,584 Συγγνώμη, Ρίτσαρντ. 684 00:51:45,417 --> 00:51:49,018 Δε μπορώ να προσποιηθώ ότι δεν έχω τις επιφυλάξεις μου. 685 00:51:49,042 --> 00:51:51,560 Ποτέ δεν είχα ενοικιαστή τόσο νεαρής ηλικίας, 686 00:51:51,584 --> 00:51:54,167 και πώς μπορεί να πληρώνει πέντε σελίνια την εβδομάδα; 687 00:51:56,584 --> 00:52:00,167 Αλλά, ε-ε-εγώ έχω κι άλλες ανησυχίες. 688 00:52:01,542 --> 00:52:05,875 Όπως ξέρετε, το να διδάσκεις έναν νέο εδώ, είναι ένα πράγμα. 689 00:52:06,042 --> 00:52:08,875 Αλλά να τον έχουμε να μένει στο σπίτι; 690 00:52:10,667 --> 00:52:12,375 Σίγουρα θα τροφοδοτήσει 691 00:52:14,459 --> 00:52:16,000 τις φήμες. 692 00:52:19,209 --> 00:52:24,000 Λοιπόν, δε χρειάζεται να ανησυχείτε για μένα, κυρία μου. 693 00:52:25,375 --> 00:52:29,042 Ναι, αλλά εγώ πάλι ανησυχώ, κύριε Μπάρτον. 694 00:52:30,292 --> 00:52:34,435 Εξάλλου, μπορεί να είναι απλά ακαδημαϊκή συζήτηση. 695 00:52:34,459 --> 00:52:37,459 Η αδερφή και ο κουνιάδος του μπορεί να μη συμφωνήσουν. 696 00:53:14,417 --> 00:53:16,125 Ευχαριστώ, κύριε Τζέιμς. 697 00:53:18,834 --> 00:53:20,000 Παρακαλώ. 698 00:53:21,292 --> 00:53:24,000 - Γεια σας, κυρία Τζέιμς. - Γεια σας, κύριε Μπάρτον. 699 00:53:27,292 --> 00:53:30,167 - Να πάρω το παλτό σας; - Το παλτό. 700 00:53:31,042 --> 00:53:34,185 Όπως ξέρετε, ο Ρίτσαρντ με ρώτησε 701 00:53:34,209 --> 00:53:38,476 αν θα μπορούσε να μετακομίσει λίγους δρόμους παρακάτω, 702 00:53:38,500 --> 00:53:43,143 στο σπίτι της κυρίας Σμιθ, όπου μένω αυτή τη στιγμή. 703 00:53:43,167 --> 00:53:44,792 Αλλά... 704 00:53:45,917 --> 00:53:48,893 πρέπει να πω εξαρχής, ωστόσο, 705 00:53:48,917 --> 00:53:51,060 ότι υπάρχουν αρκετοί λόγοι 706 00:53:51,084 --> 00:53:54,084 για τους οποίους αυτό μπορεί να μην είναι καλή ιδέα. 707 00:53:57,584 --> 00:54:00,625 Μα ήταν δική σας ιδέα, μου είπε το αγόρι. 708 00:54:02,500 --> 00:54:04,417 Είναι αλήθεια ότι, 709 00:54:05,584 --> 00:54:10,459 χωρίς να το σκεφτώ, ανέφερα ένα άδειο δωμάτιο. 710 00:54:12,042 --> 00:54:13,500 Δηλαδή δε θα τον πάρετε; 711 00:54:15,209 --> 00:54:19,875 Δε θέλω να υπονοήσω καμία έλλειψη αφοσίωσης στον Ρίτσαρντ. 712 00:54:20,042 --> 00:54:23,601 Όπως ξέρετε, του έχω αφιερώσει πολύ χρόνο. 713 00:54:23,625 --> 00:54:26,351 Γράφοντάς τον στο Σώμα Δοκίμων της RAF, 714 00:54:26,375 --> 00:54:28,726 και βοηθώντας τον με τα μαθήματά του 715 00:54:28,750 --> 00:54:31,185 και με την τέχνη της υποκριτικής. 716 00:54:31,209 --> 00:54:34,476 Και, πράγματι, έχει κάνει αξιοσημείωτη πρόοδο 717 00:54:34,500 --> 00:54:36,935 σε όλους αυτούς τους τομείς. 718 00:54:36,959 --> 00:54:39,292 Θα μπορούσαμε να σκεφτούμε ακόμη και το πανεπιστήμιο. 719 00:54:40,625 --> 00:54:42,125 Πανεπιστήμιο; 720 00:54:43,875 --> 00:54:48,250 Αλλά το να φύγει απ' το οικογενειακό σπίτι είναι... 721 00:54:49,417 --> 00:54:51,667 Λοιπόν, είναι ένα σημαντικό βήμα. 722 00:54:52,750 --> 00:54:54,351 Είναι αρκετά μεγάλος; 723 00:54:54,375 --> 00:54:57,935 Είναι αρκετά υπεύθυνος; 724 00:54:57,959 --> 00:54:59,334 Θα του πληρώνατε το ενοίκιο, δηλαδή; 725 00:55:03,042 --> 00:55:07,226 Μετά από πολλή σκέψη, θα ήμουν διατεθειμένος να καλύψω... 726 00:55:07,250 --> 00:55:10,500 Τότε νομίζω ότι πρέπει να τον πάρετε, κύριε Μπάρτον. 727 00:55:12,667 --> 00:55:13,709 Σας παρακαλώ. 728 00:55:14,792 --> 00:55:16,000 Πάρτε τον. 729 00:55:22,500 --> 00:55:24,042 Πού είναι ο Ρίτσαρντ; 730 00:55:24,959 --> 00:55:26,875 Είναι πάνω. 731 00:55:27,042 --> 00:55:32,500 Ίσως θα έπρεπε να το συζητήσουμε αυτό μαζί στο ίδιο δωμάτιο. 732 00:55:37,459 --> 00:55:39,084 Λοιπόν, θα πάω να τον φέρω, τότε. 733 00:55:48,792 --> 00:55:50,042 Κυρία Τζέιμς... 734 00:55:51,292 --> 00:55:56,000 Ο Ρίτσαρντ είναι περισσότερο γιος σας παρά αδερφός σας. 735 00:55:57,209 --> 00:55:59,584 Ξέρω πόσο πολύ αγαπιέστε. 736 00:56:00,584 --> 00:56:05,542 Σας παρακαλώ, πείτε μου, τι θέλετε να κάνω; 737 00:56:07,709 --> 00:56:09,667 Αν τον πάρετε, κύριε Μπάρτον, 738 00:56:11,417 --> 00:56:13,334 θα ήταν η απάντηση στις προσευχές μου. 739 00:56:59,500 --> 00:57:00,851 Αλό; 740 00:57:00,875 --> 00:57:04,768 Οχτώ η ώρα, Ρίτσαρντ. Της κυρίας αρέσει να είμαστε στην ώρα μας. 741 00:57:04,792 --> 00:57:06,417 Εντάξει. 742 00:57:24,334 --> 00:57:27,935 Ίσως θα μπορούσες να συμμαζέψεις το δωμάτιό σου μετά το πρωινό, Ρίτσαρντ. 744 00:57:27,959 --> 00:57:31,560 Ίσως. 745 00:57:31,584 --> 00:57:33,351 Ί-σως. 746 00:57:33,375 --> 00:57:34,834 Αρκετά; 747 00:57:51,167 --> 00:57:53,125 - Καλημέρα. - Καλημέρα, κυρία μου. 748 00:57:54,375 --> 00:57:56,209 - Πώς κοιμήθηκες; - Σαν μωρό. 749 00:57:58,250 --> 00:57:59,935 Ωραία. Όχι, όχι, συγγνώμη, Ρίτσι, 750 00:57:59,959 --> 00:58:03,060 αλλά αυτό απλά δεν το κάνουμε εδώ. 751 00:58:03,084 --> 00:58:04,750 Ωραία. Όχι. 752 00:58:06,042 --> 00:58:09,625 Χρησιμοποίησε την άκρη προς εσένα. Εντάξει; 753 00:58:10,459 --> 00:58:13,351 Όχι, όχι, όχι. Όχι, όχι, όχι. 754 00:58:13,375 --> 00:58:16,476 Φέρ' το... Φέρ' το στο στόμα σου. 755 00:58:16,500 --> 00:58:18,167 Εντάξει; Θεέ μου. 756 00:58:19,834 --> 00:58:21,685 Λοιπόν! 757 00:58:21,709 --> 00:58:23,268 - Ωραία. - Έτσι καλύτερα. 758 00:58:23,292 --> 00:58:26,042 Και ό,τι κι αν κάνεις, μη μιλάς με γεμάτο στόμα. 759 00:58:27,709 --> 00:58:29,435 Για όνομα του Θεού! 760 00:58:29,459 --> 00:58:30,917 Έλεγα κι εγώ τι μου μυρίζει! 761 00:58:32,125 --> 00:58:35,685 Λοιπόν, έχω μόνο δύο ζευγάρια, κυρία μου. 762 00:58:35,709 --> 00:58:37,893 Ωραία. Λοιπόν, ειλικρινά, είναι περισσότερο τρύπα παρά κάλτσα. 763 00:58:39,209 --> 00:58:40,667 Η μητέρα σου ποτέ δεν σκέφτηκε... 764 00:58:48,292 --> 00:58:49,542 Εντάξει είναι, κυρία μου. 765 00:58:52,167 --> 00:58:55,917 Ήμουν μόνο δύο χρονών. Δε θυμάμαι τίποτα γι' αυτήν. 766 00:59:02,084 --> 00:59:05,459 Λοιπόν, καλό είναι που είμαστε εδώ. Εγώ κι ο κύριος Μπάρτον. 767 00:59:07,375 --> 00:59:09,185 Ωραία. Λοιπόν, τελείωνε το πρωινό σου, 768 00:59:09,209 --> 00:59:10,685 και μετά βγάλε τες, 769 00:59:10,709 --> 00:59:12,500 και θα δω αν μπορώ να βρω καινούριες. 770 00:59:17,209 --> 00:59:19,435 Τι είναι αυτό; 771 00:59:19,459 --> 00:59:21,917 Τίποτα. 772 00:59:36,084 --> 00:59:38,750 Ναι; 773 00:59:40,875 --> 00:59:44,084 Δε νιώθετε ποτέ μοναξιά, ζώντας μόνος; 774 00:59:45,792 --> 00:59:48,209 Ένας καλλιεργημένος άνθρωπος δεν είναι ποτέ μόνος. 775 00:59:54,334 --> 00:59:57,167 «Τα χείλη του χρόνου κολλάνε στην πηγή». 776 00:59:58,292 --> 01:00:00,393 «Η αγάπη στάζει και μαζεύεται, 777 01:00:00,417 --> 01:00:02,917 αλλά το πεσμένο αίμα θα της γιατρέψει τις πληγές». 778 01:00:04,667 --> 01:00:07,518 «Και είμαι άφωνος για να πω στον άνεμο του καιρού 779 01:00:07,542 --> 01:00:10,542 πώς ο χρόνος χτύπησε έναν ουρανό γύρω απ' τ' αστέρια». 780 01:00:13,375 --> 01:00:15,084 - Είναι υπέροχο. - Δεν είναι; 781 01:00:16,459 --> 01:00:17,792 Ο Θεός ξέρει τι σημαίνει. 782 01:00:20,875 --> 01:00:21,875 Πού το βρήκες; 783 01:00:23,042 --> 01:00:25,893 Λοιπόν, έχω τη βιβλιοθήκη του Φ.Μ., έτσι δεν είναι; 784 01:00:25,917 --> 01:00:28,000 Έχω ακόμα και τις κάλτσες του. 785 01:00:32,500 --> 01:00:33,875 Ξέρεις, Ρίτσι, 786 01:00:35,042 --> 01:00:36,682 δεν είσαι καθόλου όπως νόμιζα ότι θα ήσουν. 787 01:00:39,709 --> 01:00:40,750 Τι εννοείς; 788 01:00:43,542 --> 01:00:46,542 Νόμιζα ότι θα ήσουν πιο... λοιπόν... 789 01:00:47,500 --> 01:00:48,726 τολμηρός. 790 01:00:50,584 --> 01:00:54,000 Ξέρεις τι εννοώ. 791 01:00:56,584 --> 01:01:00,417 Και ποτέ δεν ήσουν... μαζί μου. 792 01:01:02,042 --> 01:01:04,709 Ναι, λοιπόν, αυτό είναι επειδή είμαι τζέντλεμαν. 793 01:01:14,875 --> 01:01:16,875 Αλλά θέλεις, έτσι δεν είναι; 794 01:01:23,250 --> 01:01:24,792 Φυσικά και θέλω, γαμώτο. 795 01:01:26,875 --> 01:01:28,167 Ωραία. 796 01:01:31,667 --> 01:01:33,542 Γιατί διάολο να νόμιζες ότι δε θέλω; 797 01:01:35,875 --> 01:01:38,625 Δεν ξέρω... Δεν πειράζει. 798 01:01:49,417 --> 01:01:50,667 Ρίτσαρντ; 799 01:01:59,042 --> 01:02:03,393 Θέλω να ξανακάνεις την εργασία σου στα μαθηματικά. 800 01:02:03,417 --> 01:02:04,834 Τα μαθηματικά μου; 801 01:02:06,334 --> 01:02:07,851 Μα, Φ.Μ., είπες ότι ήταν καλή. 802 01:02:07,875 --> 01:02:09,709 Καλή, ναι, αλλά, 803 01:02:11,042 --> 01:02:13,250 το καλό δεν είναι αρκετά καλό. 804 01:02:15,625 --> 01:02:20,101 Αλλά θέλω να γίνω ηθοποιός, όχι δάσκαλος. 805 01:02:20,125 --> 01:02:21,601 Ρίτσαρντ. 806 01:02:21,625 --> 01:02:27,101 Για να γίνεις ηθοποιός, θα πρέπει να κινείσαι σε συγκεκριμένους κοινωνικούς κύκλους, 807 01:02:27,125 --> 01:02:32,518 και, τυχαίνει η RAF να έχει μια νέα εξάμηνη υποτροφία 808 01:02:32,542 --> 01:02:36,000 για αρκετούς δόκιμους να σπουδάσουν στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης. 809 01:02:37,334 --> 01:02:41,000 Και ο φίλος μου, ο Σερ Σίριλ Κουκ, είναι υπεύθυνος. 810 01:02:42,167 --> 01:02:43,351 Οξφόρδη; 811 01:02:43,375 --> 01:02:45,851 Οξφόρδη, ναι. 812 01:02:45,875 --> 01:02:49,500 Αλλά οι βαθμοί σου θα πρέπει να είναι εξαιρετικοί. Οπότε... 813 01:02:50,459 --> 01:02:52,351 Έχεις μία ώρα από τώρα. 814 01:02:52,375 --> 01:02:55,018 Κι αν δεν καλυτερεύσεις τον βαθμό σου, 815 01:02:55,042 --> 01:02:56,500 θα σου βάλω άλλη. 816 01:02:59,417 --> 01:03:00,625 Ναι, Φ.Μ. 817 01:03:02,167 --> 01:03:03,417 Και Ρίτσαρντ; 818 01:03:04,334 --> 01:03:07,893 Αν συνεχίσεις να αργείς στις συναντήσεις μας, 819 01:03:07,917 --> 01:03:10,768 ίσως αναγκαστώ να επανεξετάσω τη συμφωνία μας. 820 01:03:10,792 --> 01:03:13,375 Γίνομαι κατανοητός; 821 01:04:03,500 --> 01:04:04,625 Συγγνώμη. 822 01:04:07,375 --> 01:04:08,417 Εγώ... 823 01:04:13,792 --> 01:04:16,209 Δεν ήξερα ότι γράφετε για το θέατρο, Φ.Μ. 824 01:04:19,500 --> 01:04:20,625 Ναι. 825 01:04:22,375 --> 01:04:25,084 Αν και, όπως μπορείς να δεις, 826 01:04:26,834 --> 01:04:30,792 όχι του γούστου της HM Tennent Limited. 827 01:04:32,792 --> 01:04:35,125 Λοιπόν, η δουλειά σας είναι αρκετά καλή για το BBC. 828 01:04:36,792 --> 01:04:39,792 Μια περιφερειακή υπηρεσία του BBC. 829 01:04:41,834 --> 01:04:44,584 Είχα μια δουλειά στο Λονδίνο. Εμείς... 830 01:04:45,917 --> 01:04:47,750 Μια προσφορά εργασίας, τουλάχιστον. 831 01:04:49,125 --> 01:04:50,917 Αλλά μετά ξέσπασε ο πόλεμος. 832 01:04:55,042 --> 01:04:58,417 Δηλαδή, δε θέλετε να είστε δάσκαλος; 833 01:04:59,250 --> 01:05:03,542 Όχι. Μη με παρεξηγείς. 834 01:05:04,500 --> 01:05:08,310 Πιστεύω ότι η διδασκαλία είναι ευγενές επάγγελμα. 835 01:05:08,334 --> 01:05:09,726 Υποθέτω ότι δε φαντάστηκα 836 01:05:09,750 --> 01:05:12,334 ότι θα περνούσα τόσο μεγάλο μέρος της ζωής μου κάνοντάς το. 837 01:05:14,125 --> 01:05:17,310 Αλλά το Υπουργείο Εργασίας 838 01:05:17,334 --> 01:05:20,685 θεωρεί τα ταλέντα μου, όποια κι αν είναι, 839 01:05:20,709 --> 01:05:25,209 πιο κατάλληλα για την τάξη παρά για το Μπρόντκαστινγκ Χάουζ. 840 01:05:26,125 --> 01:05:27,375 Και έτσι... 841 01:05:29,417 --> 01:05:32,292 έχασα την επαφή με τη σκηνή του Λονδίνου. 842 01:05:33,750 --> 01:05:38,268 Έχετε γράψει κι άλλα έργα, δηλαδή; 843 01:05:38,292 --> 01:05:40,209 Πάρα πολλά, ίσως. 844 01:05:48,917 --> 01:05:51,042 Άρα, και το γράψιμο πρέπει να το ακολουθείς 845 01:05:53,625 --> 01:05:55,000 παρά τις αποθαρρύνσεις. 846 01:05:58,042 --> 01:05:59,250 Υποθέτω πως ναι. 847 01:06:06,334 --> 01:06:09,875 Φ.Μ., κανείς δεν καταλαβαίνει τη σκηνή όπως εσείς. 848 01:06:11,417 --> 01:06:12,935 Αυτό το ξέρω σίγουρα. 849 01:06:12,959 --> 01:06:16,667 Εννοώ, η δουλειά σας ως σκηνοθέτης. 850 01:06:19,167 --> 01:06:22,268 Την κοιτάζω με δέος. Αλήθεια. 851 01:06:22,292 --> 01:06:24,084 Κι αν δεν ήσασταν εδώ... 852 01:06:28,792 --> 01:06:30,667 Εδώ. 853 01:06:33,834 --> 01:06:36,084 Λοιπόν, δεν ξέρω. 854 01:06:38,125 --> 01:06:39,459 Ποτέ δε θα είχαμε γνωριστεί. 855 01:06:43,625 --> 01:06:44,875 Πρέπει να σου δείξω κάτι. 856 01:07:02,875 --> 01:07:06,018 Τώρα, είναι μόνο μικροί ρόλοι, 857 01:07:06,042 --> 01:07:07,893 και ο ανταγωνισμός θα είναι σκληρός. 858 01:07:07,917 --> 01:07:09,667 «Ο Έμλιν θέλει Ουαλούς ηθοποιούς». 859 01:07:11,209 --> 01:07:12,935 «Ο κ. Έμλιν Ουίλιαμς αναζητά 860 01:07:12,959 --> 01:07:14,560 αρκετούς Ουαλούς ηθοποιούς και ηθοποιούς 861 01:07:14,584 --> 01:07:16,351 για μικρούς ρόλους στο νέο του έργο». 862 01:07:16,375 --> 01:07:20,185 «Οι τύποι που ζητούνται κυμαίνονται από νέους έως ηθοποιούς χαρακτήρων». 863 01:07:20,209 --> 01:07:22,685 Θα μπορούσα να τον ενημερώσω για το ενδιαφέρον μας. 864 01:07:22,709 --> 01:07:23,935 Για το ενδιαφέρον σου. 865 01:07:23,959 --> 01:07:25,185 Έμλιν Ουίλιαμς... 866 01:07:25,209 --> 01:07:29,042 Τον γνωρίζω λίγο τον Ουίλιαμς. 867 01:07:35,959 --> 01:07:37,459 Ευχαριστώ. 868 01:07:42,125 --> 01:07:43,625 Θα έπρεπε να κοιμηθείς λίγο. 869 01:08:09,500 --> 01:08:11,709 Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη 870 01:08:14,667 --> 01:08:16,810 που θα πετούσε 871 01:08:16,834 --> 01:08:19,709 στον πιο λαμπρό ουρανό της έμπνευσης. 872 01:08:20,792 --> 01:08:25,143 Για σκηνή ένα βασίλειο, για ηθοποιούς πριγκίππους 873 01:08:25,167 --> 01:08:28,500 και μονάρχες να θωρούν τη μεγαλόπρεπη σκηνή. 874 01:08:30,334 --> 01:08:36,750 Τότε ο πολεμιστής Χάρι, όμοιος με τον εαυτό του, 875 01:08:38,292 --> 01:08:41,268 θα 'παιρνε τη μορφή του Άρη, 876 01:08:41,292 --> 01:08:44,810 κι από πίσω του, με λουρί σαν κυνηγόσκυλα, 877 01:08:44,834 --> 01:08:49,334 πείνα, σπαθί και φωτιά θα 'βγαιναν, έτοιμα για υπηρεσία. 878 01:08:55,250 --> 01:08:59,292 Είναι πραγματικά ένα αλλαγμένο παιδί αυτές τις μέρες, Σίριλ. 879 01:09:00,959 --> 01:09:04,601 Στο ATC, στη βάρδια της πυρασφάλειας, 880 01:09:04,625 --> 01:09:09,000 και οι βαθμοί του έχουν βελτιωθεί πέρα από κάθε προσδοκία. 881 01:09:10,542 --> 01:09:14,101 Λοιπόν, ξέρεις ότι σέβομαι την κρίση σου, Φ.Μ. 882 01:09:14,125 --> 01:09:15,435 Θα σε στηρίξω, φυσικά. 883 01:09:15,459 --> 01:09:20,084 Αν και, για να είμαι ειλικρινής, προβλέπω ορισμένα προβλήματα. 884 01:09:23,084 --> 01:09:26,542 Η καταγωγή του, για παράδειγμα. Είναι γιος ανθρακωρύχου, έτσι δεν είναι; 885 01:09:28,209 --> 01:09:30,893 Όχι ότι έχω κάτι με τους γιους ανθρακωρύχων, φυσικά, 886 01:09:30,917 --> 01:09:35,375 αλλά, δύσκολα είναι ο τύπος που αρέσει στο Όξμπριτζ. 887 01:09:36,875 --> 01:09:37,875 Και μετά... 888 01:09:39,042 --> 01:09:41,375 υπάρχει και το ζήτημα του επιθέτου. 889 01:09:42,334 --> 01:09:43,542 Πώς... Τι εννοείς; 890 01:09:44,542 --> 01:09:47,334 Το όνομα του αγοριού είναι Τζένκινς. Το δικό σου είναι Μπάρτον. 891 01:09:49,375 --> 01:09:50,810 Μένει μαζί σου 892 01:09:50,834 --> 01:09:53,542 και αναπόφευκτα θα οδηγήσει σε ερωτήσεις. 893 01:09:54,500 --> 01:09:57,750 Και με τόσο σκληρό ανταγωνισμό για την υποτροφία της RAF... 894 01:10:01,209 --> 01:10:04,518 Τέλος πάντων, καλύτερα να πηγαίνουμε. Αυτός ο πόλεμος δε θα κερδηθεί μόνος του. 895 01:10:04,542 --> 01:10:07,917 Ναι... Ναι, βέβαια. Ευχαριστώ, Σερ Σίριλ. 896 01:10:10,917 --> 01:10:14,851 Κοίτα, Φ.Μ., ξέρω ότι το όνομα ενός ανθρώπου δε θα έπρεπε να τον τραβάει πίσω 897 01:10:14,875 --> 01:10:18,792 στην εποχή μας, αλλά ξέρεις πώς λειτουργούν αυτά τα πράγματα. 898 01:10:28,875 --> 01:10:30,935 Στάζουν οι σταγόνες... 899 01:10:33,792 --> 01:10:35,560 Αυτός είναι ο γιος του Ντικ Τζένκινς. 900 01:10:35,584 --> 01:10:36,875 Δε γίνεται, ε; 901 01:10:37,042 --> 01:10:38,393 Μένει με εκείνον τον δάσκαλο. 902 01:10:38,417 --> 01:10:40,518 - Μάντεψε τι κυνηγάει. - Ναι... 903 01:10:53,042 --> 01:10:54,750 Άλλο τσάι, Φ.Μ.; 904 01:10:58,084 --> 01:11:01,375 Ναι. Ευχαριστώ, Ρίτσαρντ. 905 01:11:09,417 --> 01:11:10,625 Ρίτσαρντ. 906 01:11:11,750 --> 01:11:17,851 Πρέπει να συζητήσουμε την αίτησή σου για υποτροφία 907 01:11:17,875 --> 01:11:19,334 στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης. 908 01:11:20,709 --> 01:11:21,750 Ωραία. 909 01:11:23,584 --> 01:11:26,834 Όπως ξέρεις, αυτή είναι μια τεράστια ευκαιρία. 910 01:11:27,792 --> 01:11:29,018 Και, ευτυχώς, 911 01:11:29,042 --> 01:11:33,334 ο Σερ Σίριλ συμφώνησε να υποστηρίξει την αίτηση. 912 01:11:35,042 --> 01:11:36,375 Υπέροχα. 913 01:11:37,250 --> 01:11:40,226 Αλλά υπάρχει ένας... ένας όρος. 914 01:11:40,250 --> 01:11:45,018 Πιστεύει ότι το να σε προτείνω εγώ 915 01:11:45,042 --> 01:11:48,851 ως ένας ανήσυχος δάσκαλος 916 01:11:48,875 --> 01:11:53,834 θα εγείρει άβολες ερωτήσεις για τις συνθήκες διαβίωσής σου. 917 01:11:57,459 --> 01:11:58,459 Καταλαβαίνω. 918 01:12:00,834 --> 01:12:03,042 Για να σε προτείνω εγώ, 919 01:12:04,292 --> 01:12:07,268 και για να γίνει αυτό αποδεκτό χωρίς ερωτήσεις, 920 01:12:07,292 --> 01:12:09,268 θα έπρεπε εγώ να... 921 01:12:09,292 --> 01:12:12,875 να αναλάβω τη νόμιμη ευθύνη σου. 922 01:12:14,834 --> 01:12:16,459 Τι εννοείτε, νόμιμη; 923 01:12:22,667 --> 01:12:23,726 Να με υιοθετήσετε; 924 01:12:23,750 --> 01:12:29,042 Σκέψου το ως έναν σκοπό που αγιάζει τα μέσα, μια τυπικότητα, αλλά... 925 01:12:30,459 --> 01:12:33,643 αναπόφευκτα, αυτό θα απαιτούσε από σένα να... 926 01:12:33,667 --> 01:12:35,125 Να αλλάξω το όνομά μου; 927 01:12:52,709 --> 01:12:53,917 Εντάξει. 928 01:12:55,125 --> 01:12:56,875 Αλλάξτε το. 929 01:13:01,834 --> 01:13:02,875 Ωραία. 930 01:13:04,125 --> 01:13:07,542 Για να το κάνουμε αυτό, 931 01:13:08,667 --> 01:13:12,750 θα χρειαζόμασταν την άδεια του σημερινού σου νόμιμου κηδεμόνα. 932 01:13:14,167 --> 01:13:17,125 Ποιος είναι αυτός; Η Σις; 933 01:13:19,084 --> 01:13:21,417 Όχι... Φοβάμαι πως όχι. 934 01:13:46,250 --> 01:13:47,875 Ποιος διάολο είναι αυτός; 935 01:14:23,959 --> 01:14:25,875 Θα μου επέτρεπε να πάω στο πανεπιστήμιο. 936 01:14:27,500 --> 01:14:29,042 Ίσως και στην Οξφόρδη. 937 01:14:31,542 --> 01:14:32,792 Πρέπει να υπογράψεις. 938 01:14:36,375 --> 01:14:40,643 «Ο ανήλικος, Ρίτσαρντ Γουόλτερ Τζένκινς, 939 01:14:40,667 --> 01:14:42,476 θα αποποιηθεί, από την ημερομηνία αυτή, 940 01:14:42,500 --> 01:14:47,917 απολύτως και θα εγκαταλείψει το επώνυμο του γονέα, 941 01:14:49,667 --> 01:14:51,667 Ρίτσαρντ Γουόλτερ Τζένκινς, 942 01:14:57,792 --> 01:15:02,268 και θα φέρει το επώνυμο του υιοθετούντος, 943 01:15:02,292 --> 01:15:05,542 Φίλιπ Χένρι Μπάρτον, 944 01:15:09,875 --> 01:15:12,143 και θα παρουσιάζεται στον κόσμο 945 01:15:12,167 --> 01:15:13,935 και θα αντιμετωπίζεται από κάθε άποψη 946 01:15:13,959 --> 01:15:18,167 σαν να ήταν, στην πραγματικότητα, παιδί του υιοθετούντος». 947 01:15:41,459 --> 01:15:42,792 Λοιπόν, αγόρι μου, 948 01:15:46,125 --> 01:15:47,209 πρέπει να ξέρεις. 949 01:15:50,250 --> 01:15:51,875 Αυτό δε θα είναι τζάμπα. 950 01:16:23,875 --> 01:16:25,209 Πενήντα λίρες; 951 01:16:28,625 --> 01:16:30,000 Και πώς θα θέλατε τα χαρτονομίσματα; 952 01:16:31,042 --> 01:16:33,417 Τα πεντόλιρα θα είναι μια χαρά. 953 01:17:02,292 --> 01:17:03,935 Είναι απ' τη Σκωτία, σωστά; 954 01:17:03,959 --> 01:17:05,685 Μείνε εδώ. 955 01:17:05,709 --> 01:17:07,250 - Φ.Μ. - Είναι για το καλό σου. 956 01:17:56,709 --> 01:17:57,750 Γεια. 957 01:17:59,542 --> 01:18:00,810 Θέλεις κι άλλο; 958 01:18:00,834 --> 01:18:03,834 Έχω άλλα δέκα. 959 01:18:07,792 --> 01:18:09,000 Λοιπόν, παλικάρι. 960 01:18:10,375 --> 01:18:12,750 Φαίνεται ότι τα παιδιά έχουν δίκιο. 961 01:18:13,417 --> 01:18:15,709 Είπαν ότι το 'χεις γυρίσει στο πούστικο. 962 01:18:29,792 --> 01:18:32,000 Θα το ταχυδρομήσουμε αυτό στον δρόμο για το σπίτι. 963 01:18:35,584 --> 01:18:39,250 Εγώ... Νομίζω ότι πρέπει να κάνω μια βόλτα. 964 01:18:40,750 --> 01:18:41,792 Βεβαίως. 965 01:18:43,459 --> 01:18:45,000 Τα λέμε στο δείπνο. 966 01:18:46,584 --> 01:18:48,167 Ίσως ανοίξουμε ένα μπουκάλι. 967 01:19:54,042 --> 01:19:55,292 Ρίτσι; 968 01:19:56,584 --> 01:19:59,268 Να 'σαι. 969 01:20:08,792 --> 01:20:10,893 Νόμιζες ότι θα με μεθύσεις, ε; 970 01:20:10,917 --> 01:20:13,250 Φυσικά και όχι. 971 01:20:16,042 --> 01:20:20,042 Σκέφτηκα, λοιπόν, έχουμε πράγματα να γιορτάσουμε. 972 01:20:21,417 --> 01:20:24,000 Έτσι δεν είναι; Ή να τιμήσουμε, τέλος πάντων. 973 01:20:25,209 --> 01:20:27,393 Τα αποτελέσματα των εξετάσεών σου, και... 974 01:20:27,417 --> 01:20:29,476 όλα όσα πετύχαμε μαζί. 975 01:20:32,125 --> 01:20:35,917 Ρίτσι... Θα ξυπνήσεις την κυρία. 976 01:20:36,875 --> 01:20:39,459 Θα κλείσω αυτή την πόρτα. 977 01:20:41,709 --> 01:20:43,000 Κύριε Μπάρτον; 978 01:20:46,834 --> 01:20:48,875 Πραγματικά νομίζεις ότι είμαι τόσο ηλίθιος; 979 01:20:52,167 --> 01:20:54,768 Νομίζεις ότι δεν ξέρω τι σκοπεύεις; 980 01:20:54,792 --> 01:20:57,726 Τι... Για τι πράγμα μιλάς; 981 01:20:59,959 --> 01:21:02,459 Ξέρεις πολύ καλά για τι πράγμα μιλάω. 982 01:21:05,459 --> 01:21:07,834 - Ρίτσαρντ... - Ο καλός, γέρο-Φ.Μ., ε; 983 01:21:10,709 --> 01:21:11,917 Πώς αυτός, 984 01:21:14,542 --> 01:21:15,834 με έντυσε. 985 01:21:19,042 --> 01:21:20,542 Με τάισε. 986 01:21:22,417 --> 01:21:24,768 Όλα από την καλοσύνη της καρδιάς του. 987 01:21:24,792 --> 01:21:27,476 Ρίτσαρντ, άσε με να σου φτιάξω ένα τσάι. 988 01:21:27,500 --> 01:21:30,875 Είναι το χειρότερα φυλαγμένο μυστικό σ' όλο το γαμημένο Πορτ Τάλμποτ. 989 01:21:31,042 --> 01:21:32,209 Ρίτσαρντ. 990 01:21:33,292 --> 01:21:36,101 Ήταν μια κουραστική μέρα. Μια μεγάλη μέρα. 991 01:21:36,125 --> 01:21:39,185 Και εσύ... είμαι σίγουρος ότι χρειάζεσαι ύπνο. 992 01:21:39,209 --> 01:21:42,643 Νομίζεις ότι δεν ξέρω τι ακριβώς θέλεις; 993 01:21:42,667 --> 01:21:44,268 Ρίτσαρντ... 994 01:21:44,292 --> 01:21:48,685 Έκανα τα πάντα για σένα, ό,τι ζήτησες, 995 01:21:48,709 --> 01:21:50,810 και δεν ζήτησα τίποτα σε αντάλλαγμα. 996 01:21:50,834 --> 01:21:55,560 Τίποτα, εκτός από το να σε δω να ανθίζεις ως ηθοποιός. 997 01:21:55,584 --> 01:21:59,584 Ναι, ίσως λίγη ευγνωμοσύνη, αλλά, Θεέ μου... 998 01:22:00,959 --> 01:22:02,685 Σε λίγες εβδομάδες, 999 01:22:02,709 --> 01:22:04,810 θα κάνεις οντισιόν για την Ντάφνι Ράι. 1000 01:22:04,834 --> 01:22:06,334 Την Ντάφνι Ράι. 1001 01:22:07,625 --> 01:22:11,310 Ίσως η πιο επιδραστική διευθύντρια κάστινγκ στη χώρα. 1002 01:22:11,334 --> 01:22:14,667 Και θα σου δώσει ιδιαίτερη προσοχή. 1003 01:22:17,292 --> 01:22:19,893 Νομίζεις ότι αυτά τα πράγματα συμβαίνουν τυχαία; 1004 01:22:19,917 --> 01:22:25,060 Ή... ή... ή μήπως είσαι κατά κάποιον τρόπο ξεχωριστός; Αυτό είναι; 1005 01:22:25,084 --> 01:22:26,250 Ρίτσαρντ; 1006 01:23:30,417 --> 01:23:33,476 Ρίτσι! Τι διάολο κάνεις; 1007 01:23:33,500 --> 01:23:37,042 Κατέβα κάτω, σε παρακαλώ. Πρέπει να σου μιλήσω. 1008 01:24:56,792 --> 01:24:59,518 Συγγνώμη αν σας ενόχλησα χθες το βράδυ, κυρία μου. 1009 01:24:59,542 --> 01:25:03,042 Λοιπόν, όχι... δε με ενοχλήσατε. 1010 01:25:07,084 --> 01:25:09,125 Άσε με να σου φτιάξω λίγο τσάι. 1011 01:25:10,417 --> 01:25:12,917 Φοβάμαι ότι ίσως πρέπει να βρείτε νέο ενοικιαστή. 1012 01:25:26,375 --> 01:25:27,667 Κύριε Μπάρτον. 1013 01:25:30,209 --> 01:25:33,560 Δε θέλω να πω ότι φοβόμουν ότι αυτό θα συνέβαινε, 1014 01:25:33,584 --> 01:25:35,792 γιατί... - Το ξέρω. 1015 01:25:40,375 --> 01:25:42,393 Δε θέλω να μιλήσω άσχημα για τον Ρίτσι, 1016 01:25:42,417 --> 01:25:44,351 όσο φρικτά κι αν φέρθηκε, 1017 01:25:44,375 --> 01:25:47,000 γιατί έχω δεθεί τόσο πολύ με το αγόρι. 1018 01:25:50,334 --> 01:25:53,101 Θυμάστε το πρώτο έργο στη ΧΑΝ; 1019 01:25:53,125 --> 01:25:54,792 Εμείς... 1020 01:25:55,709 --> 01:25:59,292 Έτσι ήταν για μένα, απ' την αρχή. 1021 01:26:00,417 --> 01:26:05,000 Φοβισμένος και κυνηγημένος, θα λέγατε. 1022 01:26:08,709 --> 01:26:11,351 Θα μπορούσαμε να του είχαμε δώσει όλη την καλοσύνη του κόσμου, 1023 01:26:11,375 --> 01:26:15,292 και τίποτα δε θα το άλλαζε αυτό ποτέ. 1024 01:26:20,250 --> 01:26:22,518 Αλλά να μου τα πετάξει όλα πίσω; 1025 01:26:22,542 --> 01:26:24,226 Το ξέρω. 1026 01:26:24,250 --> 01:26:27,250 Αλλά σε ποιον άλλον, κύριε Μπάρτον; 1027 01:26:28,417 --> 01:26:29,625 Πρέπει να το ξέρετε αυτό. 1028 01:26:31,917 --> 01:26:35,750 Για ποιον άλλον νοιάζεται τόσο πολύ; 1029 01:26:57,125 --> 01:26:59,476 Φοβάμαι ότι ψάχνουμε αγόρι. 1030 01:26:59,500 --> 01:27:01,810 Αλλά θα μπορούσε να περάσει για αγόρι, δεσποινίς Ράι, έτσι δεν είναι; 1031 01:27:01,834 --> 01:27:03,435 Άλλωστε, είναι πόλεμος. 1032 01:27:03,459 --> 01:27:06,476 Ναι, κυρία Μπάρον, αλλά εμείς ψάχνουμε αγόρι. 1033 01:27:06,500 --> 01:27:08,584 Παρακαλώ, καθίστε αριστερά. 1034 01:27:11,417 --> 01:27:12,792 Ντόναλντ Μπράουν. 1035 01:27:15,292 --> 01:27:16,625 Ντόναλντ Μπράουν; 1036 01:27:18,042 --> 01:27:19,584 Όχι; Πολύ καλά. 1037 01:27:21,875 --> 01:27:23,167 Ρίτσαρντ Μπάρτον. 1038 01:27:24,084 --> 01:27:26,042 Στάσου όρθιος. 1039 01:27:32,084 --> 01:27:35,167 Μην ξεχάσεις να χαμογελάσεις. 1040 01:27:38,167 --> 01:27:40,792 Ναι. Είσαι το αγόρι του Φίλιπ Μπάρτον. 1041 01:27:43,375 --> 01:27:44,500 Ναι, δεσποινίς Ράι. 1042 01:27:46,334 --> 01:27:47,500 Εγώ... 1043 01:27:51,084 --> 01:27:53,750 Έχω απομνημονεύσει τα λόγια που στείλατε. 1044 01:27:57,292 --> 01:27:58,292 Συνέχισε, τότε. 1045 01:28:06,792 --> 01:28:08,560 Τι να τις κάνω τις ιστορίες 1046 01:28:08,584 --> 01:28:10,250 όταν έχω να μαζέψω το σανό; 1047 01:28:13,209 --> 01:28:15,875 Έχω να διαβάσω ιστορία, από τότε που ήμουν στο κρεβάτι 1048 01:28:16,042 --> 01:28:17,625 αφού με πέταξε ο επιβήτορας. 1049 01:28:18,834 --> 01:28:20,792 Πρέπει να σκέφτομαι άλλα πράγματα. 1050 01:28:21,875 --> 01:28:23,042 Όπως τα κορίτσια. 1051 01:28:24,750 --> 01:28:26,893 Και πώς θα είναι ο ουρανός αύριο, 1052 01:28:26,917 --> 01:28:28,625 και η γεύση μιας μπίρας. 1053 01:28:32,875 --> 01:28:34,393 Και τα κορίτσια. 1054 01:28:34,417 --> 01:28:36,542 Ευχαριστώ. Μπορώ να δω το προφίλ σου; 1055 01:28:45,209 --> 01:28:46,969 Μπορείτε να δείτε και την άλλη πλευρά, αν θέλετε. 1056 01:28:49,834 --> 01:28:52,084 Είναι ιδιαίτερα διαφορετική; 1057 01:28:53,292 --> 01:28:54,709 Πείτε μου εσείς. 1058 01:28:58,709 --> 01:29:00,917 Θεέ μου, είσαι θρασύς, έτσι δεν είναι; 1059 01:29:03,500 --> 01:29:04,750 Ούτε που φαντάζεστε. 1060 01:29:07,375 --> 01:29:10,476 Και η διαθεσιμότητά σου; Είσαι στη RAF; 1061 01:29:10,500 --> 01:29:12,685 Βλέπω ότι ο Φίλιπ αναφέρει μια υποτροφία. 1062 01:29:12,709 --> 01:29:16,167 Ναι. Τον Απρίλιο, η RAF με στέλνει στην Οξφόρδη. 1063 01:29:17,375 --> 01:29:18,542 Κολέγιο Έξετερ. 1064 01:29:19,667 --> 01:29:22,334 Μέχρι τότε, ο χρόνος μου σάς ανήκει. 1065 01:29:26,209 --> 01:29:28,334 Μείνε και κάθισε, αν θέλεις. 1066 01:29:38,667 --> 01:29:39,875 Ντέιβιντ Σέσιλ. 1067 01:29:50,375 --> 01:29:53,226 - Ντέιβιντ... Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. - Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω. 1068 01:29:53,250 --> 01:29:55,685 Έλαβες το έργο; 1069 01:30:10,834 --> 01:30:15,018 Λοιπόν, τότε, αγαπητέ μου αλητάκο, όταν γίνεις βασιλιάς, 1070 01:30:15,042 --> 01:30:18,351 ας μη μας λένε πια εμάς, που είμαστε ιππότες της νύχτας, 1071 01:30:18,375 --> 01:30:20,584 κλέφτες της ομορφιάς της μέρας. 1072 01:30:22,042 --> 01:30:23,209 Καλά λες, 1073 01:30:24,917 --> 01:30:27,101 γιατί η μοίρα μας, εμάς των ανθρώπων του φεγγαριού, 1074 01:30:27,125 --> 01:30:28,685 έχει παλίρροια σαν τη θάλασσα, 1075 01:30:28,709 --> 01:30:30,768 καθώς κυβερνάται, σαν τη θάλασσα, απ' το φεγγάρι. 1076 01:30:30,792 --> 01:30:35,084 Όχι, Ρίτσαρντ. Αυτές είναι κωμικές σκηνές. 1077 01:30:36,042 --> 01:30:38,601 Δε μπορείς να το κάνεις λίγο πιο ανάλαφρο; 1078 01:30:38,625 --> 01:30:42,768 Ο Χαλ είναι ένας κοπανατζής, ένα αγόρι που ψάχνει τη διασκέδαση 1079 01:30:42,792 --> 01:30:44,875 παρά την ευυποληψία. 1080 01:30:48,250 --> 01:30:49,375 Όπως μου λες συνέχεια. 1081 01:30:53,375 --> 01:30:59,834 Λοιπόν, τι ακριβώς δε μπορείς να καταλάβεις; 1082 01:31:01,792 --> 01:31:04,000 Κι εσύ ο ίδιος τη διασκέδαση ψάχνεις, έτσι δεν είναι; 1083 01:31:05,125 --> 01:31:06,875 Μέρα και νύχτα, απ' ό,τι καταλαβαίνω. 1084 01:31:07,042 --> 01:31:09,500 Παντού, βασικά, εκτός από εδώ, όπου έχει σημασία. 1085 01:31:11,334 --> 01:31:13,000 - Είναι πέντε η ώρα. - Ευχαριστώ. 1086 01:31:36,500 --> 01:31:37,709 Ριτς. 1087 01:31:39,375 --> 01:31:41,042 Αυτό είναι το τελευταίο σου ποτήρι. 1088 01:31:43,042 --> 01:31:46,351 Καταλαβαίνεις; Πρέπει να συνέλθεις. 1089 01:31:46,375 --> 01:31:48,893 Είμαι απόλυτα συνειδητοποιημένος. 1090 01:31:48,917 --> 01:31:51,185 Είσαι τύφλα στο μεθύσι. 1091 01:31:51,209 --> 01:31:53,143 Και πάλι, Ρίτσαρντ, οποιοσδήποτε άλλος ηθοποιός θα έδινε... 1092 01:31:53,167 --> 01:31:54,334 Ηθοποιοί! 1093 01:31:55,042 --> 01:31:56,084 Ηθοποιοί! 1094 01:31:57,584 --> 01:31:59,750 Τους σιχαίνομαι μέχρι θανάτου τους ηθοποιούς. 1095 01:32:01,042 --> 01:32:03,459 Αυτούς και... το μακιγιάζ τους. 1096 01:32:04,750 --> 01:32:09,500 Ξέρεις, τι σόι άντρας φοράει μακιγιάζ; Αυτό σε ρωτάω. 1097 01:32:14,709 --> 01:32:18,875 Άσε με να σου πω ξανά ότι στη γέννησή μου 1098 01:32:19,042 --> 01:32:22,917 το πρόσωπο του ουρανού ήταν γεμάτο πύρινες μορφές. 1099 01:32:24,167 --> 01:32:25,292 Να 'τος. 1100 01:32:26,542 --> 01:32:28,500 Ο Άγγλος Γκλενντάουερ. 1101 01:32:30,542 --> 01:32:34,185 Και να, ο Ουαλός Πρίγκιπας Χαλ. 1102 01:32:34,209 --> 01:32:37,060 Τι ταπείνωση. 1103 01:32:37,084 --> 01:32:38,560 Μελ... 1104 01:32:38,584 --> 01:32:41,584 Ο αντικαταστάτης του γιου ενός γαμημένου μεθύστακα ανθρακωρύχου. 1105 01:32:43,875 --> 01:32:45,000 Τι; 1106 01:32:47,917 --> 01:32:49,643 Ήταν απλά ένα αστείο, Ριτς. 1107 01:32:49,667 --> 01:32:51,125 Αν και, για να είμαστε ειλικρινείς... 1108 01:32:58,792 --> 01:33:00,000 Για να είμαστε ειλικρινείς με τι; 1109 01:33:12,042 --> 01:33:13,167 Ριτς! 1110 01:33:14,417 --> 01:33:17,101 Χριστέ μου! Μου έσπασες τη μύτη! 1111 01:33:17,125 --> 01:33:19,935 - Είναι απλά μια γρατζουνιά. - Ρίτσαρντ, έλα μαζί μου. 1112 01:33:19,959 --> 01:33:22,042 Επιτέλους. Νόμιζα ότι δε θα παραδινόσουν ποτέ. 1113 01:33:22,709 --> 01:33:25,167 Σιγουρέψου ότι δε θα πάει στο πουκάμισο ή τη γραβάτα μου. 1114 01:33:31,459 --> 01:33:33,685 Τι διάολο πάει στραβά με σένα; 1115 01:33:33,709 --> 01:33:36,268 Τέσσερις μέρες μέχρι την πρεμιέρα! 1116 01:33:36,292 --> 01:33:39,060 Είπα στον Τόνι ότι είσαι ο μόνος ηθοποιός για τον ρόλο. 1117 01:33:39,084 --> 01:33:41,750 Και του υποσχέθηκα ότι θα σε φτιάξω. 1118 01:33:46,292 --> 01:33:47,500 Εσύ; 1119 01:33:49,084 --> 01:33:50,667 Να με φτιάξεις; 1120 01:33:57,917 --> 01:33:59,459 Κανείς δε μπορεί να με φτιάξει. 1121 01:34:02,667 --> 01:34:06,209 Ρίτσαρντ, έχω κι εγώ τα όριά μου. 1122 01:34:42,709 --> 01:34:44,709 399, η κυρία Σμιθ στο τηλέφωνο. 1123 01:34:46,500 --> 01:34:48,209 Ριτς... Ρίτσι... 1124 01:34:49,042 --> 01:34:51,042 Ρίτσι, Ρίτσι, τι έγινε; 1125 01:34:52,542 --> 01:34:55,810 Όχι, Ρίτσι, όχι. Ρίτσι, όχι, είναι πολύ αργά. 1126 01:34:55,834 --> 01:34:58,167 Έχει περάσει μία η ώρα. Δε θα μπορούσα με τίποτα. 1127 01:34:59,167 --> 01:35:01,375 Όχι, Ρίτσι... Σσσ, σσσ, σσσ, σσσ, σσσ. 1128 01:35:08,334 --> 01:35:09,542 Κυρία μου. 1129 01:35:11,459 --> 01:35:13,393 Δεν είμαι καθόλου σίγουρη ότι είναι καλή ιδέα. 1130 01:35:13,417 --> 01:35:14,768 Νομίζω ότι πρέπει να τον καλέσω. 1131 01:35:14,792 --> 01:35:17,643 Κύριε Μπάρτον, δεν υπάρχει περίπτωση να είναι ακόμα ξύπνιος. 1132 01:35:17,667 --> 01:35:19,560 Ήταν πολύ μεθυσμένος. 1133 01:35:19,584 --> 01:35:23,310 Αλλά είπε ξεκάθαρα ότι σας χρειάζεται, επειγόντως. 1134 01:35:23,334 --> 01:35:25,768 - Μα το να φύγω έτσι... - Θα περάσω απ' το σχολείο 1135 01:35:25,792 --> 01:35:27,500 και θα εξηγήσω την κατάσταση. 1136 01:35:30,084 --> 01:35:34,351 Τώρα, κύριε Μπάρτον, ο Ρίτσι είναι δική σας ευθύνη. 1137 01:35:34,375 --> 01:35:36,435 Ξέρω ότι δε χωρίσατε με τους καλύτερους όρους, 1138 01:35:36,459 --> 01:35:40,209 αλλά παραμένει το γεγονός ότι αυτό είναι το καθήκον σας. 1139 01:35:41,042 --> 01:35:43,042 Αν σας χρειάζεται, τότε πρέπει να πάτε. 1140 01:36:46,834 --> 01:36:48,601 Κύριε Μπάρτον. 1141 01:36:48,625 --> 01:36:50,125 Ρίτσαρντ. 1142 01:36:55,417 --> 01:36:58,042 Δε θυμάστε... 1143 01:36:59,542 --> 01:37:03,834 Μιλήσατε με την κυρία Σμιθ στο τηλέφωνο χθες το βράδυ. 1144 01:37:10,667 --> 01:37:11,834 Θεέ μου. 1145 01:37:14,500 --> 01:37:15,792 Πρέπει να ήμουν μεθυσμένος. 1146 01:37:22,167 --> 01:37:23,417 Η κυρία είναι καλά, τότε; 1147 01:37:25,334 --> 01:37:27,459 Είναι σε άριστη κατάσταση υγείας. 1148 01:37:30,042 --> 01:37:31,125 Ωραία. 1149 01:37:34,834 --> 01:37:37,560 Εντάξει, όλοι, προχωράμε. 1150 01:37:37,584 --> 01:37:40,768 Επιστρέφουμε στο Μέρος Ι, Πράξη Τρίτη, Σκηνή Δεύτερη. 1151 01:37:40,792 --> 01:37:44,185 Χάρι, αν μπορείς έλα εδώ, παρασκήνια αριστερά, και ο Ρίτσαρντ εδώ. 1152 01:37:44,209 --> 01:37:46,875 Και ο θρόνος θα είναι εδώ κάτω, μπροστά δεξιά, 1153 01:37:47,042 --> 01:37:49,518 με ένα υπέροχο λευκό φως από ψηλά. 1154 01:37:49,542 --> 01:37:52,268 Εντάξει. Εδώ είμαστε. Οι λόρδοι μόλις διασκορπίστηκαν. 1155 01:37:52,292 --> 01:37:54,834 Βασιλιάς, Πρίγκιπας. Ευχαριστώ, Χάρι. 1156 01:37:56,834 --> 01:37:59,310 Δεν ξέρω αν ο Θεός το θέλει έτσι 1157 01:37:59,334 --> 01:38:02,101 για κάποια δυσάρεστη υπηρεσία που έχω κάνει, 1158 01:38:02,125 --> 01:38:04,875 αλλά εσύ, με τις πράξεις της ζωής σου, 1159 01:38:05,042 --> 01:38:07,268 με κάνεις να πιστεύω ότι είσαι προορισμένος μόνο 1160 01:38:07,292 --> 01:38:09,226 για τη σφοδρή εκδίκηση 1161 01:38:09,250 --> 01:38:12,893 και το ραβδί του ουρανού για να τιμωρήσει τα λάθη μου. 1162 01:38:12,917 --> 01:38:15,393 Με το συμπάθιο, Μεγαλειότατε, μακάρι να μπορούσα 1163 01:38:15,417 --> 01:38:17,625 να εξιλεωθώ για όλα μου τα παραπτώματα, εγώ... 1164 01:38:23,250 --> 01:38:24,393 Να μπορώ... 1165 01:38:24,417 --> 01:38:27,667 - Με το ίδιο καθαρό... - Όχι... Το 'χω. 1166 01:38:31,167 --> 01:38:32,834 Εγώ... εγώ θα... 1167 01:38:33,334 --> 01:38:34,476 Θα... 1168 01:38:34,500 --> 01:38:35,851 Εγώ... 1169 01:38:35,875 --> 01:38:40,167 Θα είμαι από εδώ και πέρα, πολυαγαπημένε μου κύριε, 1170 01:38:41,584 --> 01:38:43,060 περισσότερο ο εαυτός μου. 1171 01:38:43,084 --> 01:38:46,060 Παρέλειψες μια ολόκληρη σελίδα εκεί, Ρίτσαρντ. 1172 01:38:46,084 --> 01:38:48,601 Απέχουμε λίγες μέρες, και ακόμα δεν έχεις μάθει τον ρόλο σου. 1173 01:38:48,625 --> 01:38:49,851 Ναι, το γνωρίζω αυτό. 1174 01:38:49,875 --> 01:38:53,709 Θα το ξανακάνουμε. Ντάφνι; 1175 01:38:56,875 --> 01:38:59,476 Ποιο είναι αυτό το άτομο στην αίθουσα πρόβας μου; 1176 01:38:59,500 --> 01:39:01,292 Είναι μαζί μου, Τόνι. Θα σου εξηγήσω αργότερα. 1177 01:39:02,292 --> 01:39:04,226 Εντάξει, ας συνεχίσουμε. 1178 01:39:04,250 --> 01:39:06,060 Ας το πάρουμε από την αρχή. 1179 01:39:06,084 --> 01:39:08,042 Χάρι, σε παρακαλώ, όποτε είσαι έτοιμος. 1180 01:39:15,042 --> 01:39:16,084 Ρίτσαρντ. 1181 01:39:19,417 --> 01:39:22,125 Έχουν περάσει τέσσερα χρόνια από τότε που ήμουν τελευταία φορά στο Στράτφορντ. 1182 01:39:22,625 --> 01:39:25,917 Θα πάω στην Αγία Τριάδα, να αποτίσω φόρο τιμής. 1183 01:39:27,292 --> 01:39:28,792 Έχεις επισκεφθεί τον τάφο; 1184 01:39:31,417 --> 01:39:32,625 Όχι... Όχι ακόμα. 1185 01:39:35,500 --> 01:39:36,584 Λοιπόν. 1186 01:39:37,834 --> 01:39:39,000 Τι γνώμη έχεις; 1187 01:39:41,042 --> 01:39:42,726 Καλό. 1188 01:39:42,750 --> 01:39:45,584 Ναι... ενδιαφέρον. 1189 01:39:47,042 --> 01:39:49,459 - Θέλεις να... - Καλό. 1190 01:39:50,959 --> 01:39:52,601 Καλό. 1191 01:39:52,625 --> 01:39:54,375 Τότε τελειώσαμε για σήμερα. 1192 01:40:06,792 --> 01:40:08,334 Θέλεις ένα; 1193 01:40:08,959 --> 01:40:12,125 Όχι, όχι για μένα, ευχαριστώ. 1194 01:40:18,167 --> 01:40:21,417 Βλέπετε, είμαι γιος ανθρακωρύχου. 1195 01:40:23,042 --> 01:40:25,709 Στις πέντε η ώρα, ένας ανθρακωρύχος αρχίζει να πίνει. 1196 01:40:28,959 --> 01:40:30,375 Φυσικά. 1197 01:40:31,084 --> 01:40:32,459 Λοιπόν, εγώ... 1198 01:40:33,834 --> 01:40:36,000 σας εύχομαι ό,τι καλύτερο. 1199 01:40:39,834 --> 01:40:41,042 Πες μου, τότε. 1200 01:40:43,375 --> 01:40:44,875 Πες μου τις σκέψεις σου. 1201 01:40:46,042 --> 01:40:47,084 Εδώ. 1202 01:40:55,084 --> 01:40:59,310 Λοιπόν, ειλικρινά, Ρίτσαρντ, οι σκέψεις μου είναι οι εξής. 1203 01:40:59,334 --> 01:41:02,268 Πρώτον, δεν είσαι ανθρακωρύχος, 1204 01:41:02,292 --> 01:41:04,042 είσαι ηθοποιός. 1205 01:41:04,875 --> 01:41:06,726 Είσαι ένας ηθοποιός με τρεις μέρες 1206 01:41:06,750 --> 01:41:10,393 για να σώσεις αυτό που θα μπορούσε να είναι η ευκαιρία της καριέρας σου. 1207 01:41:10,417 --> 01:41:13,476 Η ευκαιρία να καθιερωθείς ως κλασικός ηθοποιός 1208 01:41:13,500 --> 01:41:16,042 στο πιο διάσημο θέατρο του κόσμου. 1209 01:41:17,834 --> 01:41:20,875 Δεν καταλαβαίνεις το μέγεθος αυτού; 1210 01:41:23,209 --> 01:41:24,851 - Κάπως. - Ωραία. 1211 01:41:24,875 --> 01:41:29,417 Τότε προτείνω να βρούμε κάτι να φάμε και να πιάσουμε δουλειά. 1212 01:41:31,459 --> 01:41:34,435 «Σας ξέρω όλους, και θα ανεχτώ για λίγο 1213 01:41:34,459 --> 01:41:37,310 το αχαλίνωτο χιούμορ της τεμπελιάς σας». 1214 01:41:37,334 --> 01:41:39,268 «Κι όμως, εδώ θα μιμηθώ τον ήλιο». 1215 01:41:39,292 --> 01:41:40,792 Προσπάθησε ξανά. 1216 01:41:47,875 --> 01:41:49,375 «Σας ξέρω όλους, 1217 01:41:50,959 --> 01:41:52,893 και θα ανεχτώ για λίγο 1218 01:41:52,917 --> 01:41:56,143 το αχαλίνωτο χιούμορ της τεμπελιάς σας». 1219 01:41:56,167 --> 01:41:58,750 «Κι όμως, εδώ θα μιμηθώ τον ήλιο». 1220 01:42:01,334 --> 01:42:05,226 Τον καταλαβαίνεις αυτόν τον χαρακτήρα, Ρίτσαρντ. 1221 01:42:05,250 --> 01:42:11,685 Ξέρεις ότι δεν είναι ένας νεαρός που χτυπάει τους μηρούς του. 1222 01:42:11,709 --> 01:42:14,435 Ναι, ο Χαλ είναι νέος, 1223 01:42:14,459 --> 01:42:18,851 αλλά έχει πάντα επίγνωση του πεπρωμένου του. 1224 01:42:18,875 --> 01:42:20,351 Ότι, με τον θάνατο του πατέρα του, 1225 01:42:20,375 --> 01:42:23,226 θα πρέπει να απομακρυνθεί απ' την ασεβή συμπεριφορά του Φάλσταφ 1226 01:42:23,250 --> 01:42:26,685 και τη μεθυσμένη ζωή της ταβέρνας. 1227 01:42:26,709 --> 01:42:31,268 Θα μεταμορφωθεί σε βασιλιά, 1228 01:42:31,292 --> 01:42:33,060 και, ως βασιλιάς, 1229 01:42:33,084 --> 01:42:37,250 θα ηγηθεί της χώρας του όπως πρέπει ένας βασιλιάς, με το παράδειγμά του. 1230 01:42:39,417 --> 01:42:42,500 Πρέπει να εμπιστευτείς τα ένστικτά σου, Ρίτσαρντ. 1231 01:42:44,417 --> 01:42:46,792 Ωραία, σταμάτα! Σταμάτα! 1232 01:42:44,417 --> 01:42:46,792 Σου λέω να φωνάξεις, κι εσύ ψιθυρίζεις. Σου λέω να γελάσεις... 1233 01:42:47,834 --> 01:42:50,875 Δεν είμαι απλά το ταίρι σου για τις αστείες σου ατάκες. 1234 01:42:51,042 --> 01:42:52,882 Είναι κωμική σκηνή. 1235 01:42:53,042 --> 01:42:54,518 Είναι κωμική σκηνή. 1236 01:42:54,542 --> 01:42:57,768 Είμαστε στην ταβέρνα, ένας κόσμος χυδαιότητας. 1237 01:42:57,792 --> 01:42:59,935 Κοίτα, γιατί δεν προσπαθείς να το κάνεις σαν... 1238 01:42:59,959 --> 01:43:01,893 Δε θα το κάνω με κανέναν άλλο τρόπο. 1239 01:43:01,917 --> 01:43:03,810 Ρίτσαρντ, εγώ είμαι ο σκηνοθέτης σου! 1240 01:43:03,834 --> 01:43:06,810 Και θα έχετε την ερμηνεία μου. Κανενός άλλου. 1241 01:43:06,834 --> 01:43:11,435 Κανενός άλλου; Τότε τι ακριβώς κάνει αυτός εδώ; 1242 01:43:11,459 --> 01:43:14,476 Τόνι... Τόνι, ειλικρινά, νομίζω πως πρέπει να τον εμπιστευτείς. 1243 01:43:14,500 --> 01:43:17,042 Ξέρω ότι είναι διαφορετικό, αλλά νομίζω ότι λειτουργεί. 1244 01:43:19,167 --> 01:43:21,393 Γαμημένοι Ουαλοί. 1245 01:43:21,417 --> 01:43:23,393 Έρχεστε από τις Πορείες, απ' τα βουνά, 1246 01:43:23,417 --> 01:43:26,209 λεηλατώντας τα κοπάδια μας. Δεν έρχεστε να προσφέρετε. 1247 01:43:27,625 --> 01:43:30,375 Είστε απλά γαμημένοι επιδρομείς. 1248 01:43:59,625 --> 01:44:02,018 Ένα αγόρι από δημόσιο σχολείο. 1249 01:44:02,042 --> 01:44:05,125 Όχι πρίγκιπας. Όχι λόρδος. 1250 01:44:07,209 --> 01:44:09,334 Τριακόσια χρόνια... 1251 01:44:10,375 --> 01:44:13,500 και ακόμα μας ταξιδεύουν τα λόγια του. 1252 01:44:17,459 --> 01:44:18,834 Αύριο, Ρίτσι. 1253 01:44:21,959 --> 01:44:23,584 Να ηχήσουν οι σάλπιγγες. 1254 01:44:25,250 --> 01:44:28,792 Ας κυματίσουν τα ματωμένα μας λάβαρα. 1255 01:44:46,709 --> 01:44:48,000 Και είτε νίκη, 1256 01:44:50,959 --> 01:44:52,417 είτε τάφος. 1257 01:45:17,709 --> 01:45:19,250 Καλημέρα, Ριτς. 1258 01:45:21,542 --> 01:45:22,750 Τιμ. 1259 01:45:25,584 --> 01:45:27,209 Ο φίλος σου σε ψάχνει. 1260 01:45:28,167 --> 01:45:31,000 Ο δάσκαλός σου στην υποκριτική. 1261 01:45:33,792 --> 01:45:35,125 Δεν είναι ο δάσκαλός μου στην υποκριτική. 1262 01:45:36,584 --> 01:45:37,750 Ε, τότε, 1263 01:45:38,875 --> 01:45:40,250 ξέρεις, όποιος κι αν είναι. 1264 01:46:02,417 --> 01:46:05,834 Εγώ, σκέφτηκα ότι θα μπορούσαμε να συζητήσουμε τη σκηνή της στέψης. 1265 01:46:10,750 --> 01:46:12,310 Έχω παράσταση σε έξι ώρες. 1266 01:46:12,334 --> 01:46:13,917 Βέβαια. Βέβαια, αλλά... 1267 01:46:15,792 --> 01:46:19,226 υπάρχει μια ατάκα προς το τέλος της σκηνής 1268 01:46:19,250 --> 01:46:21,768 που υπογραμμίζει το μέγεθος της μεταμόρφωσης 1269 01:46:21,792 --> 01:46:23,209 από την οποία πέρασε. 1270 01:46:27,500 --> 01:46:28,875 Χρειάζομαι αέρα. 1271 01:46:31,375 --> 01:46:32,500 Κύριε Μπάρτον; 1272 01:46:34,292 --> 01:46:35,750 Μου το υπογράφετε, παρακαλώ; 1273 01:46:45,209 --> 01:46:46,375 Θεέ μου, κοιτάξτε το αυτό. 1274 01:46:51,209 --> 01:46:53,250 Τι διάολο σκεφτόντουσαν; 1275 01:46:57,042 --> 01:46:58,292 Ευχαριστώ. 1276 01:47:07,417 --> 01:47:08,834 Ακόμα εδώ είσαι; 1277 01:47:32,709 --> 01:47:33,875 Ρίτσι; 1278 01:47:35,959 --> 01:47:38,459 - Ναι. Τι είναι; - Τι εννοείς; 1279 01:47:39,750 --> 01:47:40,875 Τι θες να πεις; 1280 01:47:41,042 --> 01:47:43,667 Σε περιμένω σχεδόν δύο ώρες. 1281 01:47:44,542 --> 01:47:47,709 Ναι. Και θα έρθω όταν θα είμαι έτοιμος. 1282 01:47:48,709 --> 01:47:54,435 Ρίτσι, σου θυμίζω, με κάλεσαν εδώ για να σε βοηθήσω. 1283 01:47:54,459 --> 01:47:55,851 Κι εγώ είμαι πολυάσχολος άνθρωπος. 1284 01:47:55,875 --> 01:47:57,584 Νομίζεις ότι μπορείς απλά να εμφανιστείς 1285 01:47:59,167 --> 01:48:00,709 μετά από οχτώ χρόνια; 1286 01:48:01,584 --> 01:48:05,560 Οχτώ γαμημένα χρόνια... Και... και να με κάνεις να εκτελώ τις διαταγές σου; 1287 01:48:05,584 --> 01:48:07,459 Λες κι είμαι πάλι ο μαθητούδης σου; 1288 01:48:08,167 --> 01:48:11,435 Ρίτσι... Δε μπορώ να μιλήσω εδώ. Ας πάμε κάπου αλλού. 1289 01:48:11,459 --> 01:48:13,250 Ποιος διάολο νομίζεις ότι είσαι; 1290 01:48:14,959 --> 01:48:16,851 Είμαι ένας από τους πιο υποσχόμενους νέους ηθοποιούς 1291 01:48:16,875 --> 01:48:18,417 σ' όλη αυτή τη γαμημένη χώρα. 1292 01:48:20,542 --> 01:48:21,667 Κι εσύ; 1293 01:48:22,834 --> 01:48:24,125 Θύμισέ μου. 1294 01:48:25,084 --> 01:48:26,667 Ποιος είσαι εσύ; 1295 01:48:48,500 --> 01:48:49,935 Ρίτσι. 1296 01:48:49,959 --> 01:48:52,643 - Ρίτσι... - Κυρία μου. 1297 01:48:52,667 --> 01:48:56,084 Είναι τόσο υπέροχο που σε βλέπω. 1298 01:48:56,750 --> 01:48:58,042 Το ξέρω. 1299 01:48:59,167 --> 01:49:01,310 Ο κύριος Μπάρτον τηλεφώνησε χθες 1300 01:49:01,334 --> 01:49:03,226 και του είπα ότι θα το κρατήσουμε έκπληξη. 1301 01:49:03,250 --> 01:49:05,643 Αλλά κατάφερε να μου βρει ένα εισιτήριο. 1302 01:49:05,667 --> 01:49:07,351 Ρίτσι, πρέπει να είσαι τόσο περήφανος. 1303 01:49:07,375 --> 01:49:09,560 Είπε ότι αυτό ήταν το μόνο που μπορούσε, να βρει μόνο ένα, 1304 01:49:09,584 --> 01:49:12,226 δεδομένου ότι κι οι δυο δουλεύετε στο έργο, οπότε... 1305 01:49:12,250 --> 01:49:13,292 Ναι. 1306 01:49:15,042 --> 01:49:16,768 Δεν είναι υπέροχο μέρος; 1307 01:49:16,792 --> 01:49:19,518 Ο κύριος Μπάρτον μού είπε τόσα πολλά γι' αυτό. 1308 01:49:19,542 --> 01:49:21,792 Δε μπορώ να πιστέψω ότι είμαι πραγματικά εδώ. 1309 01:49:22,625 --> 01:49:23,834 Ρίτσι. 1310 01:49:25,167 --> 01:49:28,584 Αν όλος ο χρόνος ήταν γιορτινές αργίες, 1311 01:49:30,334 --> 01:49:34,000 η διασκέδαση θα ήταν τόσο ανιαρή όσο και η δουλειά. 1312 01:49:35,875 --> 01:49:39,000 Έτσι, όταν αποβάλω αυτή τη χαλαρή συμπεριφορά, 1313 01:49:42,834 --> 01:49:45,334 και πληρώσω το χρέος που ποτέ δεν υποσχέθηκα, 1314 01:49:53,042 --> 01:49:56,459 τόσο καλύτερος θα φανώ απ' τον λόγο μου. 1315 01:50:46,792 --> 01:50:48,250 Συγγνώμη. 1316 01:50:49,959 --> 01:50:51,334 Λυπάμαι τόσο πολύ. 1317 01:50:55,292 --> 01:50:57,000 Είναι ασυγχώρητο αυτό που είπα. 1318 01:50:59,042 --> 01:51:01,000 Ασυγχώρητο και εντελώς αναληθές. 1319 01:51:09,542 --> 01:51:10,834 Ήμουν μεθυσμένος. 1320 01:51:15,375 --> 01:51:16,417 Πάλι. 1321 01:51:19,875 --> 01:51:21,292 Δεν ήταν δικαιολογία. 1322 01:52:24,959 --> 01:52:26,500 Σας χρωστάω... 1323 01:52:28,834 --> 01:52:30,000 τα πάντα. 1324 01:52:34,084 --> 01:52:35,810 Ποτέ δε σας το είπα. 1325 01:52:35,834 --> 01:52:37,167 Ούτε καν... 1326 01:52:38,959 --> 01:52:40,834 ζήτησα συγγνώμη. Οπότε... 1327 01:52:41,792 --> 01:52:46,143 Λοιπόν, σας ευχαριστώ και ζητώ συγγνώμη τώρα. 1328 01:52:46,167 --> 01:52:47,334 Αληθινά, από τα βάθη της καρδιάς μου. 1329 01:53:02,292 --> 01:53:03,500 Φοβάμαι. 1330 01:53:06,125 --> 01:53:07,792 Είμαι... φοβάμαι. 1331 01:53:09,625 --> 01:53:11,125 Δεν είμαι σαν εσάς. 1332 01:53:12,042 --> 01:53:13,667 Είμαι απλά ένας γαμημένος ψεύτικος. 1333 01:53:17,584 --> 01:53:18,917 Είμαι μισός ηθοποιός. 1334 01:53:21,042 --> 01:53:26,560 Και είμαι ζηλιάρης και περήφανος και εγωιστής και μνησίκακος. 1335 01:53:26,584 --> 01:53:29,375 Κι εσείς είστε τα πάντα. 1336 01:53:31,334 --> 01:53:33,417 Είστε δυνατός. Αληθινά, είστε. 1337 01:53:34,417 --> 01:53:37,292 Και αυτό το έργο, Φ.Μ... 1338 01:53:41,250 --> 01:53:43,209 είναι το παν για το οποίο δούλεψα. 1339 01:53:44,417 --> 01:53:45,792 Και είμαι τρομοκρατημένος. 1340 01:53:49,542 --> 01:53:50,750 Είμαι τρομοκρατημένος. 1341 01:54:00,834 --> 01:54:02,209 Σας παρακαλώ. 1342 01:54:03,959 --> 01:54:05,542 Βοηθήστε με. 1343 01:54:08,625 --> 01:54:10,042 Γυρίστε πίσω. 1344 01:54:22,209 --> 01:54:23,417 Πρέπει να φύγω. 1345 01:54:53,459 --> 01:54:56,917 Λοιπόν, Χαλ, τι ώρα της ημέρας είναι, παλικάρι; 1346 01:55:06,959 --> 01:55:08,334 Εσύ... 1347 01:55:11,792 --> 01:55:17,250 είσαι τόσο βραδύνους από το πιοτό του παλιού κρασιού, 1348 01:55:18,459 --> 01:55:21,060 που ξέχασες να ρωτήσεις αυτό που πραγματικά 1349 01:55:21,084 --> 01:55:23,310 θα ήθελες να μάθεις. 1350 01:55:23,334 --> 01:55:26,310 Τι διάολο σχέση έχεις εσύ με την ώρα της ημέρας; 1351 01:55:26,334 --> 01:55:30,685 Εκτός αν οι ώρες ήταν κούπες κρασιού, και τα λεπτά, καπόνια, 1352 01:55:30,709 --> 01:55:32,476 και τα ρολόγια, οι γλώσσες των μαστροπών. 1353 01:55:42,834 --> 01:55:45,351 Με το συμπάθιο, Μεγαλειότατε, μακάρι να μπορούσα 1354 01:55:45,375 --> 01:55:48,101 να εξιλεωθώ για όλα μου τα παραπτώματα. 1355 01:55:48,125 --> 01:55:49,935 Γιατί ο Θεός ξέρει, κι έτσι θα το δει ο κόσμος, 1356 01:55:49,959 --> 01:56:00,625 πως έχω αποστραφεί τον παλιό μου εαυτό. 1357 01:55:56,959 --> 01:56:00,625 Γιατί κείτεται εκεί η κορόνα, στο μαξιλάρι του, 1358 01:56:03,125 --> 01:56:06,209 όντας τόσο ενοχλητικός σύντροφος κλίνης; 1359 01:56:07,750 --> 01:56:09,792 Γυαλισμένη αναταραχή! 1360 01:56:12,042 --> 01:56:13,250 Χρυσή έγνοια! 1361 01:56:15,209 --> 01:56:19,060 Που κρατάς τις πύλες του ύπνου ορθάνοιχτες 1362 01:56:19,084 --> 01:56:21,667 σε τόσες άγρυπνες νύχτες. 1363 01:56:24,584 --> 01:56:28,500 Βασιλιά μου, Δία μου, σου μιλώ, καρδιά μου. 1364 01:56:31,084 --> 01:56:33,042 Δε σε γνωρίζω, γέροντα. 1365 01:56:36,542 --> 01:56:37,834 Πήγαινε στις προσευχές σου. 1366 01:56:43,125 --> 01:56:47,584 Πόσο άσχημα ταιριάζουν τα άσπρα μαλλιά σ' έναν ανόητο και γελωτοποιό. 1367 01:56:54,750 --> 01:56:57,834 Ονειρευόμουν για πολύ καιρό έναν τέτοιο άνθρωπο. 1368 01:56:59,917 --> 01:57:01,084 Αλλά, ξυπνώντας, 1369 01:57:02,584 --> 01:57:05,084 περιφρονώ το όνειρό μου. 1370 01:58:16,042 --> 01:58:17,250 Μπράβο! 1371 01:58:40,042 --> 01:58:42,101 Υπέροχα, ευχαριστώ. 1372 01:58:44,125 --> 01:58:46,643 Βεβαίως. 1373 01:58:49,709 --> 01:58:51,000 Ρίτσι. 1374 01:58:52,042 --> 01:58:53,834 Πράξη Πέμπτη, Σκηνή Πέμπτη. 1375 01:58:55,917 --> 01:58:58,209 Η διακύμανση της φωνής σου... Ήταν... 1376 01:58:59,959 --> 01:59:03,375 Λοιπόν, η ηρεμία σου, ήταν πραγματικά... 1377 01:59:08,792 --> 01:59:10,875 Ήμουν πραγματικά... 1378 01:59:12,625 --> 01:59:15,625 Λοιπόν, εγώ, δεν έχω ξανα... 1379 01:59:39,917 --> 01:59:41,084 Τι; 1380 01:59:45,084 --> 01:59:47,542 Δε μπορεί ένας άνδρας ν' αγκαλιάσει τον ίδιο του τον πατέρα, γαμώτο; 1381 02:01:34,209 --> 02:01:41,292 Απόδοση Διαλόγων: ᑕ 1 ᑎ 3 ᑭ 4 ᖇ ᗰ 3 ᑎ 0 ᔕ [ T 4 V T_e_a_m ] 136998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.