Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,030 --> 00:01:32,030
CINÉFILOS!
2
00:01:38,110 --> 00:01:39,190
Tiempo,
3
00:01:39,750 --> 00:01:41,070
Movimiento.
4
00:01:42,790 --> 00:01:45,110
Tiempo y movimiento.
5
00:01:54,150 --> 00:01:57,190
Todo el cambio de siglo exigió invención.
6
00:01:58,230 --> 00:01:59,910
Finalmente fotografiando.
7
00:02:00,430 --> 00:02:02,710
Movimiento y tiempo.
8
00:02:09,190 --> 00:02:11,710
Marey, Muybridge,
9
00:02:11,870 --> 00:02:14,590
Janssen, Le Prince,
Bouly y tantos otros.
10
00:02:15,670 --> 00:02:18,230
Pensar que no sería hasta 1891
11
00:02:18,390 --> 00:02:22,790
cuando Edison y Dickson
inventaran el kinetoscopio.
12
00:02:25,870 --> 00:02:28,590
Unos segundos de tiempo
en pequeños carretes.
13
00:02:28,750 --> 00:02:32,830
Las cajas oscuras donde se proyectaron
las primeras películas en Estados Unidos.
14
00:02:34,630 --> 00:02:36,510
Cada espectador, solo,
15
00:02:36,670 --> 00:02:38,990
de pie, frente a su caja oscura.
16
00:02:39,150 --> 00:02:40,710
Las primeras películas.
17
00:02:52,190 --> 00:02:56,110
¿Qué inventaron los hermanos
Lumière con Carpentier?
18
00:02:57,230 --> 00:03:00,430
Bueno, el tiempo fotografiado.
19
00:03:20,150 --> 00:03:21,050
Tiempo...
20
00:03:21,830 --> 00:03:23,870
Lo proyectaron en una pantalla.
21
00:03:25,470 --> 00:03:28,310
América había inventado
las primeras películas.
22
00:03:29,270 --> 00:03:31,470
Francia había descubierto el cine.
23
00:03:33,950 --> 00:03:35,910
Cine, por fin.
24
00:03:37,670 --> 00:03:39,550
Finalmente, el cine.
25
00:03:39,710 --> 00:03:44,030
Aquí tenemos ante nosotros
lo que el cine tendrá que resolver,
26
00:03:44,190 --> 00:03:47,230
no porque lo anticipe,
sino porque crea la necesidad.
27
00:03:47,390 --> 00:03:50,510
Para dar una sensación de satisfacción
28
00:03:50,670 --> 00:03:52,110
y, sobre todo, sin promesas
29
00:03:52,270 --> 00:03:54,870
de que algo pueda suceder
en esta imagen.
30
00:03:55,030 --> 00:03:56,790
Es una pintura muy a imagen
31
00:03:56,950 --> 00:04:00,990
de una época en la que las exposiciones
atraían a casi dos millones de visitantes.
32
00:04:01,150 --> 00:04:02,670
La famosa y legendaria
33
00:04:02,830 --> 00:04:06,249
presentación de las películas de
Lumière en el Grand Café de París
34
00:04:06,329 --> 00:04:08,630
solo atraerá a 3.000
visitantes al año.
35
00:04:08,790 --> 00:04:11,030
Comparado con el de Bouguereau,
36
00:04:11,190 --> 00:04:13,750
Ker Roussel, ese pintor nabí,
37
00:04:13,910 --> 00:04:16,531
esta pintura promete,
de alguna manera,
38
00:04:16,611 --> 00:04:19,710
en su representación,
que algo puede suceder.
39
00:04:19,870 --> 00:04:21,030
Puede surgir.
40
00:04:21,190 --> 00:04:22,950
Como si el pintor no lo hubiera planeado.
41
00:04:23,110 --> 00:04:25,070
Quizás ya estemos en una película
42
00:04:25,230 --> 00:04:27,230
que no anticipa a un transeúnte.
43
00:04:27,910 --> 00:04:29,990
Es una coincidencia, es un accidente.
44
00:04:30,270 --> 00:04:33,390
Es realmente cine que
ya existía, es de 1897.
45
00:04:33,550 --> 00:04:34,910
Ya tenemos melodrama.
46
00:04:35,070 --> 00:04:37,990
La Mater Dolorosa,
con su mirada seria,
47
00:04:38,150 --> 00:04:40,990
que se entristece por este niño
de la mano de su padre.
48
00:04:41,150 --> 00:04:43,950
Todo está en los detalles.
El naturalismo es el detalle.
49
00:04:44,590 --> 00:04:47,910
Cuanto más se acercan los personajes,
más claros se vuelven.
50
00:04:48,070 --> 00:04:51,190
Hay una elección deliberada
de toma prestada del cine.
51
00:04:51,430 --> 00:04:52,950
Aquí, no hay mucho.
52
00:04:53,110 --> 00:04:56,630
Una gran playa blanca,
casi una pantalla de cine.
53
00:04:56,790 --> 00:05:00,670
Un sol abrasador, sobre este
suelo probablemente polvoriento.
54
00:05:00,830 --> 00:05:04,510
Con esta hermosa geometría
de la imagen, que hace que...
55
00:05:04,670 --> 00:05:06,830
muestre la sombra de las ramas al fondo.
56
00:05:06,990 --> 00:05:10,990
Ahora, si se fijan bien,
están sucediendo muchas cosas.
57
00:05:11,150 --> 00:05:13,270
Este accidente de la llegada
de los espectadores,
58
00:05:13,430 --> 00:05:15,790
es, de repente,
la llegada de los espectadores.
59
00:05:15,950 --> 00:05:18,870
Quizás sean sombras
de los espectadores,
60
00:05:19,030 --> 00:05:20,950
caminantes, paseantes,
61
00:05:21,350 --> 00:05:24,310
observando al pintor
que plasma esta escena.
62
00:05:24,790 --> 00:05:27,270
Esta obra muestra, por primera vez,
63
00:05:27,430 --> 00:05:30,496
no solo la mirada de un pintor,
sino la de los espectadores.
64
00:05:30,576 --> 00:05:33,590
¿De quién es la sombra
que se proyecta en la pintura?
65
00:06:02,270 --> 00:06:03,350
¡Ah!
66
00:06:17,430 --> 00:06:20,730
I. INVENCIÓN DE LA FOTOGRAFÍA
67
00:06:20,910 --> 00:06:24,470
Se suele decir que los pintores
inventaron la fotografía.
68
00:06:24,630 --> 00:06:27,390
Yo digo: "No, fueron los químicos".
69
00:06:30,510 --> 00:06:32,030
Una tarde de noviembre,
70
00:06:32,950 --> 00:06:35,270
poco después de la muerte
de mi madre,
71
00:06:35,870 --> 00:06:37,270
estaba ordenando unas fotos.
72
00:06:39,030 --> 00:06:41,270
No esperaba encontrarla de nuevo.
73
00:06:42,350 --> 00:06:44,447
Sabía bien que, por esta fatalidad
74
00:06:44,527 --> 00:06:46,990
que es uno de los
rasgos atroces del dolor,
75
00:06:47,750 --> 00:06:49,830
por muchas imágenes que consultara,
76
00:06:50,390 --> 00:06:52,990
nunca más podría recordar sus rasgos.
77
00:06:54,750 --> 00:06:57,430
Dirigirlos, enteramente míos.
78
00:07:00,670 --> 00:07:02,910
Al ver estas fotos, a veces,
79
00:07:03,070 --> 00:07:05,430
reconocía una parte de su rostro.
80
00:07:06,310 --> 00:07:08,630
Qué relación tan grande
entre la nariz y la frente.
81
00:07:09,230 --> 00:07:12,150
El movimiento de sus brazos,
sus manos.
82
00:07:14,230 --> 00:07:16,830
Solo la reconocía en fragmentos.
83
00:07:16,990 --> 00:07:19,270
Es decir, la extrañaba.
84
00:07:19,950 --> 00:07:21,030
Y eso, por lo tanto,
85
00:07:21,750 --> 00:07:23,110
La extrañaba por completo.
86
00:07:25,470 --> 00:07:28,630
Decir delante de una foto:
"Esa casi es ella".
87
00:07:28,790 --> 00:07:32,990
era más desgarrador que decir:
"Esa no es ella en absoluto".
88
00:07:34,390 --> 00:07:35,290
El casi...
89
00:07:37,350 --> 00:07:38,430
Sin embargo,
90
00:07:38,590 --> 00:07:41,110
siempre había en
esas fotos de mi madre
91
00:07:41,270 --> 00:07:42,830
un lugar reservado.
92
00:07:43,630 --> 00:07:44,750
Preservado.
93
00:07:46,230 --> 00:07:47,870
La claridad de sus ojos.
94
00:07:50,430 --> 00:07:53,510
Por el momento, era solo
una luminosidad física.
95
00:07:53,950 --> 00:07:56,350
El rastro fotográfico de un color.
96
00:07:58,270 --> 00:08:01,430
El azul verdoso de sus ojos.
97
00:08:03,270 --> 00:08:06,990
Pero esta luz era ya
una especie de mediación,
98
00:08:07,150 --> 00:08:10,670
que me condujo hacia
una identidad esencial.
99
00:08:13,550 --> 00:08:16,910
El genio del rostro amado.
100
00:08:18,350 --> 00:08:20,790
♪ Cuando fotografías
un rostro... ¡Mírame!
101
00:08:21,150 --> 00:08:23,190
♪ Fotografiamos el alma,
detrás de ella.
102
00:08:23,830 --> 00:08:27,630
♪ La fotografía es la verdad.
Cine, 24 veces la verdad por segundo.
103
00:08:41,010 --> 00:08:45,010
II. MIS PRIMERAS VECES
104
00:08:48,270 --> 00:08:50,548
Recuerdo la primera tarde de sábado
105
00:08:50,628 --> 00:08:52,870
cuando mi abuela me llevó al cine.
106
00:08:53,030 --> 00:08:55,350
Así que, te voy a llevar
como a un jovencito.
107
00:08:55,510 --> 00:08:56,470
- Sí.
- Mmm.
108
00:08:56,630 --> 00:08:58,270
Bueno, con Delphine.
- Sí.
109
00:08:58,430 --> 00:09:00,670
Me daba pavor la serie.
110
00:09:00,830 --> 00:09:04,190
- ¿Has ido alguna vez al cine?
- Sí, contigo, abuela.
111
00:09:04,350 --> 00:09:06,750
- Sí, yo... ¿Y tú, todavía no?
- No.
112
00:09:06,910 --> 00:09:10,590
- ¿Se han olvidado de ti?
- No, vi películas en la tele.
113
00:09:10,750 --> 00:09:11,950
- Sí.
- Es cierto.
114
00:09:12,110 --> 00:09:16,070
La televisión es buena, pero el cine,
ya verás, es diferente.
115
00:09:16,390 --> 00:09:18,910
Así que, aquí, te vas a sentar.
116
00:09:19,070 --> 00:09:21,070
Y te vas a sentar allí.
117
00:09:22,510 --> 00:09:25,950
- ¿Por qué?
- El hombre debe estar en el pasillo,
118
00:09:26,110 --> 00:09:29,510
para proteger a la dama.
Y como eres joven y brillante,
119
00:09:29,670 --> 00:09:31,990
debes protegerme.
120
00:09:32,710 --> 00:09:34,550
Buenos días, señorita, señora.
121
00:09:34,710 --> 00:09:36,430
Tome, tenga una entrada.
122
00:09:36,870 --> 00:09:39,390
Aquí hay otra. Gracias.
- Gracias.
123
00:09:39,870 --> 00:09:40,830
Toma.
124
00:09:43,950 --> 00:09:45,470
- ¡Paul!
- Gracias.
125
00:09:45,630 --> 00:09:47,550
Perdón.
126
00:09:47,910 --> 00:09:49,870
¿Qué haces?
127
00:09:50,030 --> 00:09:52,110
¿Puedo ir por dulces?
128
00:09:52,270 --> 00:09:54,990
No. Bien, sentémonos en la sexta fila.
129
00:09:58,230 --> 00:10:01,070
Sexta fila. Me sentaré
entre vosotros.
130
00:10:04,630 --> 00:10:06,270
Poneos cómodos.
131
00:10:08,310 --> 00:10:11,030
(- ¿Cuándo empieza?)
- Ahora mismo.
132
00:10:11,190 --> 00:10:12,310
(Bombones congelados).
133
00:10:12,470 --> 00:10:13,790
Una vez, estaba en el cine,
134
00:10:13,950 --> 00:10:16,670
de repente, la imagen
se distorsionó por completo.
135
00:10:16,830 --> 00:10:18,550
Me pareció magnífico.
136
00:10:18,710 --> 00:10:20,750
Lo que no sabía era que...
137
00:10:20,910 --> 00:10:24,510
la película se había
atascado en el proyector.
138
00:10:24,670 --> 00:10:28,750
Y la luz, muy fuerte,
quemó la película, ¿ves?
139
00:10:28,910 --> 00:10:29,850
Entonces...
140
00:10:29,930 --> 00:10:32,090
(Shh, está a punto de empezar).
141
00:10:45,310 --> 00:10:47,790
¿Qué estás mirando?
Es al revés.
142
00:10:47,950 --> 00:10:49,390
(- Sí, lo sé.)
- ¡Shh!
143
00:10:49,950 --> 00:10:51,510
(- Tienes que mirar la pantalla.)
144
00:10:55,590 --> 00:10:56,590
¿Estás bien?
145
00:10:56,750 --> 00:10:57,910
(- Sí, sí.)
146
00:11:04,070 --> 00:11:05,070
(- ¿Te gusta?)
147
00:11:05,230 --> 00:11:06,590
Sí.
(- Ah.)
148
00:11:07,910 --> 00:11:09,550
Tengo que hacer pis. ¿Dónde está?
149
00:11:09,710 --> 00:11:10,610
(- ¿Ya?)
- ¡Shh!
150
00:11:10,710 --> 00:11:11,750
Sí.
151
00:11:12,390 --> 00:11:13,830
(- ¿Te acompaño?)
- ¡Silencio!
152
00:11:13,990 --> 00:11:15,710
(- No, está bien.)
- ¡Shh!
153
00:11:15,870 --> 00:11:18,750
(- Así que está ahí, al fondo, ¿lo ves?)
154
00:11:18,910 --> 00:11:20,750
(Hay una puertecita.)
- ¡Silencio!
155
00:11:36,470 --> 00:11:37,630
♪ - Definitivamente soy yo.
156
00:11:37,790 --> 00:11:39,070
♪ Fantômas.
157
00:11:40,310 --> 00:11:42,550
♪ Nunca conocerás mi verdadero rostro.
158
00:11:43,110 --> 00:11:46,070
♪ Bajo esa máscara, nadie
lo conocerá jamás.
159
00:11:47,390 --> 00:11:49,870
♪ Te tomaste la libertad de escribir
un artículo sobre mí
160
00:11:50,030 --> 00:11:51,750
♪ en el que me ridiculizas.
161
00:11:51,910 --> 00:11:53,030
♪ Me haces pasar por
162
00:11:53,190 --> 00:11:54,270
♪ ¡un bicho raro!
163
00:12:04,710 --> 00:12:07,950
♪ Nunca olvides que
me perteneces para siempre.
164
00:12:08,110 --> 00:12:09,750
(- Abuela, ¿podemos irnos?)
- ¡Shh!
165
00:12:09,977 --> 00:12:12,205
(- Espera un momento. Más silencio.)
- Tengo miedo.
166
00:12:12,285 --> 00:12:14,750
- ¡Shh!
- Cúbrete un poco los ojos,
167
00:12:14,830 --> 00:12:17,790
Ya se te pasará, será más
leve después, ya verás.
168
00:12:18,350 --> 00:12:20,710
- Abuela, vámonos, tengo miedo.
- Cállate.
169
00:12:21,270 --> 00:12:23,630
(- Escucha, cariño,
nos tenemos que ir.)
170
00:12:23,790 --> 00:12:24,710
(- ¿Por qué?)
171
00:12:24,790 --> 00:12:27,030
(- La película está asustando
mucho a tu hermana.)
172
00:12:27,310 --> 00:12:28,390
(- Me quedo.)
173
00:12:28,550 --> 00:12:30,550
(- No te quedas aquí solo.)
- ¡Shh!
174
00:12:30,710 --> 00:12:32,670
(- Tú vete, yo me quedo.)
175
00:12:32,830 --> 00:12:34,790
Recuerda, recoge la chaqueta.
176
00:12:34,950 --> 00:12:36,270
- No.
- ¡Cállate!
177
00:12:36,430 --> 00:12:37,670
(- No vemos nada.)
178
00:12:40,590 --> 00:12:43,830
♪ No te preocupes.
Pero ¿qué pasó?
179
00:12:45,990 --> 00:12:49,630
Eh... Ya no recuerdo
la primera película.
180
00:12:49,910 --> 00:12:51,510
Diría que ya, en el útero.
181
00:12:51,670 --> 00:12:55,830
Uso esa expresión porque
fue en el vientre de mi madre.
182
00:12:56,110 --> 00:12:58,470
y me habló, en particular,
de Moby Dick.
183
00:12:58,630 --> 00:13:00,430
Fue la primera película que vi.
184
00:13:00,590 --> 00:13:03,790
Eso fue hace tiempo.
La primera película que vi,
185
00:13:03,950 --> 00:13:05,630
Tenía entre 13 y 14 años.
186
00:13:06,150 --> 00:13:10,750
Vi, por primera vez,
La Batalla de Argel, de Pontecorvo,
187
00:13:11,230 --> 00:13:12,230
en el pueblo.
188
00:13:13,070 --> 00:13:15,750
Mi primera vez en el cine.
Y vi la escena,
189
00:13:15,910 --> 00:13:18,190
y como mi familia sufrió
190
00:13:18,350 --> 00:13:22,270
mucha tortura durante la guerra
de Argelia, tenía mucho miedo,
191
00:13:22,430 --> 00:13:23,430
muchísimo miedo.
192
00:13:23,710 --> 00:13:27,350
Creo que El Exorcista
es la película que más me aterrorizó.
193
00:13:27,510 --> 00:13:31,990
Una vez fui a ver una película
coreana, Return to Busang,
194
00:13:32,150 --> 00:13:34,150
hace un año o dos.
195
00:13:34,310 --> 00:13:37,150
No sabía que era de terror,
así que no me gustó.
196
00:13:37,310 --> 00:13:39,110
No es mi favorita.
197
00:13:39,270 --> 00:13:42,150
Me encanta, pero con amigos.
Porque solo...
198
00:13:42,310 --> 00:13:44,110
Tener miedo solo no tiene sentido.
199
00:13:44,270 --> 00:13:47,710
Con amigos, podemos reírnos de ello,
asustarnos mutuamente.
200
00:13:47,870 --> 00:13:50,150
No me gusta la primera fila.
201
00:13:50,310 --> 00:13:52,630
Eh, a mí también me gusta tener
202
00:13:52,790 --> 00:13:56,590
una vista de los espectadores en la sala.
203
00:13:56,750 --> 00:14:00,150
El centro es importante.
Veo la derecha y la izquierda.
204
00:14:00,310 --> 00:14:04,270
No me gusta estar a un lado,
ni al frente ni atrás.
205
00:14:04,430 --> 00:14:06,543
En principio, quizás atrás,
206
00:14:06,623 --> 00:14:09,230
pero mi asiento habitual está en el centro.
207
00:14:09,390 --> 00:14:10,950
Es mi asiento pequeño.
208
00:14:11,190 --> 00:14:13,030
En el medio, a un lado.
209
00:14:13,190 --> 00:14:16,870
Quizás en la quinta fila
empezando por abajo.
210
00:14:17,030 --> 00:14:19,150
Y... a un lado.
211
00:14:19,310 --> 00:14:21,750
No sé, ahí es donde me siento.
212
00:14:21,910 --> 00:14:23,630
Hacia atrás.
213
00:14:23,790 --> 00:14:26,750
Necesito ver con claridad.
Que nadie se interponga en mi camino.
214
00:14:26,910 --> 00:14:30,950
Prefiero eso
a los asientos...
215
00:14:31,110 --> 00:14:32,510
Los asientos vacíos.
216
00:14:32,670 --> 00:14:37,110
Porque necesito
ver todo en la pantalla.
217
00:14:37,430 --> 00:14:39,070
Justo en el medio, me parece bien.
218
00:14:39,230 --> 00:14:41,830
Entre las películas de acción
que me gustaron mucho,
219
00:14:41,990 --> 00:14:44,550
está Largo Winch.
220
00:14:44,910 --> 00:14:46,830
La disfruté muchísimo.
221
00:14:46,990 --> 00:14:49,790
Obviamente, Misión Imposible,
James Bond.
222
00:14:49,950 --> 00:14:51,556
Entre las películas románticas,
223
00:14:51,636 --> 00:14:53,030
Las señoritas de Rochefort.
224
00:14:53,190 --> 00:14:55,470
Esta película me impactó profundamente.
225
00:14:55,630 --> 00:14:58,550
Vi "Licorice pizza" de
Paul Thomas Anderson dos veces.
226
00:14:58,710 --> 00:15:00,990
porque mi padre
aún no la había visto.
227
00:15:01,150 --> 00:15:02,710
Si no, eso es todo.
228
00:15:03,590 --> 00:15:07,270
Vi Choum una vez en el cine
y otra en casa.
229
00:15:07,430 --> 00:15:08,590
¿Qué película era?
230
00:15:08,750 --> 00:15:09,870
Choum.
231
00:15:10,030 --> 00:15:12,070
La vi varias veces para entenderla.
232
00:15:12,230 --> 00:15:15,630
Es Infernal Affairs,
con Andy Lau y Tony Leung.
233
00:15:15,790 --> 00:15:18,710
Primero la vi en la versión original.
234
00:15:18,870 --> 00:15:21,830
Luego, en inglés.
Descubrí otras cosas.
235
00:15:21,990 --> 00:15:23,990
Luego, también películas de acción.
236
00:15:24,150 --> 00:15:26,430
He visto Duro de Matar
varias veces.
237
00:15:26,590 --> 00:15:29,830
Busqué amigos
para volver a verla.
238
00:15:30,390 --> 00:15:32,609
Este año, anoté todas las películas
239
00:15:32,689 --> 00:15:35,230
que he visto desde el 1 de enero de 2023.
240
00:15:35,390 --> 00:15:38,630
Ahora que estamos a finales de julio,
tengo casi cincuenta.
241
00:15:39,190 --> 00:15:41,230
Claro, ya he llorado en el cine.
242
00:15:41,390 --> 00:15:45,470
Creo que varias veces,
pero no tengo ningún recuerdo específico.
243
00:15:45,630 --> 00:15:48,190
De pequeña, criticaba
a mi mamá por llorar.
244
00:15:48,350 --> 00:15:49,390
Cuanto mayor me hago,
245
00:15:49,550 --> 00:15:51,790
más lloro ante la primera cosa triste.
246
00:15:51,950 --> 00:15:53,270
Y mi mamá se ríe.
247
00:15:53,550 --> 00:15:55,790
Suelo llorar en el cine.
248
00:15:55,950 --> 00:15:59,990
Recuerdo cuando vi
Ladrón de bicicletas.
249
00:16:00,590 --> 00:16:02,350
Ahí lo tienes.
250
00:16:02,630 --> 00:16:03,710
Mmm.
251
00:16:04,390 --> 00:16:06,710
No, nunca he llorado en el cine.
252
00:16:06,870 --> 00:16:09,390
Las películas son
más fuertes que mi vida.
253
00:16:09,550 --> 00:16:11,270
Voy allí para experimentar
254
00:16:11,430 --> 00:16:13,550
lo que no tengo tiempo
de experimentar.
255
00:16:13,910 --> 00:16:16,310
Voy allí para experimentar
emociones intensas.
256
00:16:16,470 --> 00:16:19,510
Mi película favorita es
Fanny y Alexander de Bergman.
257
00:16:19,670 --> 00:16:23,990
Una película que descubrí a los 20 años,
cuando era acomodador de cine.
258
00:16:24,150 --> 00:16:26,790
Para mí, esta película es todo
lo que puedas imaginar.
259
00:16:26,950 --> 00:16:28,870
Lo abarca todo; es suntuosa.
260
00:16:29,310 --> 00:16:32,830
Siempre hay una pequeña
anécdota en cada superhéroe.
261
00:16:32,990 --> 00:16:37,150
No son los superpoderes,
sino el carácter, los valores,
262
00:16:37,310 --> 00:16:38,590
querer proteger a la gente.
263
00:16:38,750 --> 00:16:42,070
Eso es lo que me atrae.
No son los superpoderes.
264
00:16:42,230 --> 00:16:44,270
No sabía que era eso.
265
00:16:44,430 --> 00:16:47,510
Nunca había visto...
Había visto muchísimas películas,
266
00:16:47,670 --> 00:16:51,230
pero esa es la diferencia
entre La Boum, que es buena,
267
00:16:51,390 --> 00:16:54,186
y, seis meses después,
À nos amours, que me impactó mucho.
268
00:16:54,266 --> 00:16:55,470
Me identifiqué con ella.
269
00:16:55,550 --> 00:16:59,430
Fui a ver West Side Story,
la segunda versión, al cine.
270
00:16:59,590 --> 00:17:00,790
Y...
271
00:17:01,190 --> 00:17:04,230
Sí, creo que es realmente
la única película donde...
272
00:17:04,910 --> 00:17:09,550
Ya conocía la historia,
pero me conmovió mucho.
273
00:17:09,710 --> 00:17:11,230
Y realmente...
274
00:17:11,390 --> 00:17:13,910
Me dieron ganas de escribir
musicales.
275
00:17:14,070 --> 00:17:18,270
Aunque sabía la historia de memoria,
es mi película favorita.
276
00:17:18,670 --> 00:17:23,870
Sabía que Tony iba a morir,
pero aun así lloré y todo.
277
00:17:24,030 --> 00:17:27,670
Estaba... realmente
apasionada por la película.
278
00:17:28,990 --> 00:17:31,950
Fue realmente la proyección
lo que más me impactó.
279
00:17:32,270 --> 00:17:33,170
Ahí lo tienes.
280
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
y el cine se volvió sonoro...
281
00:19:02,830 --> 00:19:04,110
Eso no tiene nada que ver.
282
00:19:04,270 --> 00:19:06,163
Sí, no, pero aun
así, últimamente...
283
00:19:06,243 --> 00:19:08,934
III. PARA STANLEY CAVELL
284
00:19:09,014 --> 00:19:11,630
Erwin Panofsky lo expresó así:
285
00:19:12,230 --> 00:19:16,110
"El material de las películas
es la realidad misma."
286
00:19:16,590 --> 00:19:18,430
"La realidad como tal."
287
00:19:19,750 --> 00:19:22,190
Bazin enfatiza aún más
la misma idea.
288
00:19:22,710 --> 00:19:25,430
"El cine tiene la obligación
de significar."
289
00:19:25,590 --> 00:19:27,830
"a través de la única
intermediación de la realidad."
290
00:19:30,190 --> 00:19:33,830
Una fotografía es siempre
una fotografía de la realidad.
291
00:19:34,830 --> 00:19:36,430
Si a esto le sumamos
292
00:19:36,590 --> 00:19:38,327
que el cine es un medio de expresión
293
00:19:38,407 --> 00:19:40,270
donde la imagen fotográfica se proyecta
294
00:19:40,430 --> 00:19:42,470
y se captura en una pantalla,
295
00:19:43,270 --> 00:19:44,990
nuestra pregunta es:
296
00:19:45,830 --> 00:19:49,490
¿Qué pasa con la Realidad
cuándo se proyecta?
297
00:19:52,230 --> 00:19:55,150
La realidad es
una verdad algo organizada.
298
00:19:55,310 --> 00:19:57,070
- Pero...
- Estás congelando el texto.
299
00:19:57,230 --> 00:19:59,150
- No intento...
- Congelar el significado.
300
00:19:59,230 --> 00:20:01,710
- No estoy congelando nada.
- Estás arruinando tu trabajo.
301
00:20:01,790 --> 00:20:04,710
No estoy matando nada.
Hablas como una ametralladora.
302
00:20:04,870 --> 00:20:07,550
¿No te molestamos?
Están hablando muy alto.
303
00:20:07,710 --> 00:20:09,270
- Oh, no, todo está bien.
- Lo siento.
304
00:20:09,430 --> 00:20:11,550
- Lo siento.
- Te estamos impidiendo trabajar.
305
00:20:11,710 --> 00:20:14,510
Bueno, no, no, no hay problema.
306
00:20:15,070 --> 00:20:16,510
¿Qué estás leyendo?
307
00:20:16,670 --> 00:20:18,790
Stanley Cavell, El mundo visto.
308
00:20:18,950 --> 00:20:22,670
Qué gracioso. Estamos estudiando
este texto ahora mismo en clase.
309
00:20:22,830 --> 00:20:25,030
Sí, es la traducción al francés.
310
00:20:25,190 --> 00:20:27,430
- ¿Lo estás leyendo en inglés?
- Sí.
311
00:20:27,830 --> 00:20:29,590
- ¿Lo entiendes todo?
- Eh...
312
00:20:30,270 --> 00:20:33,590
No todo, pero sí un poco.
313
00:20:33,750 --> 00:20:36,310
- Aunque sí que sabes un poco.
- Sí.
314
00:20:36,470 --> 00:20:37,990
¿Podemos hacerte preguntas?
315
00:20:38,870 --> 00:20:41,550
Sí, claro, es mi trabajo.
316
00:20:42,030 --> 00:20:44,390
A menudo me pregunto,
cuando voy al cine...
317
00:20:45,750 --> 00:20:47,990
por qué siento que recuerdo la vida.
318
00:20:48,150 --> 00:20:51,150
Tú eres quien va al cine,
es tu vida,
319
00:20:51,310 --> 00:20:53,310
y la película que veas
320
00:20:53,470 --> 00:20:56,470
será parte de tu experiencia.
321
00:20:56,630 --> 00:21:00,830
Y también dices que recuerdas,
322
00:21:00,990 --> 00:21:03,750
lo que significa que,
en última instancia,
323
00:21:03,910 --> 00:21:07,070
las películas forman parte
de los recuerdos de tu vida,
324
00:21:07,230 --> 00:21:08,870
exactamente como...
325
00:21:09,030 --> 00:21:10,070
recuerdos reales.
326
00:21:10,230 --> 00:21:12,990
Pero, por ejemplo,
cuando voy al cine,
327
00:21:13,150 --> 00:21:15,630
durante el día, o en
cualquier momento, en realidad,
328
00:21:15,790 --> 00:21:16,910
eh...
329
00:21:17,550 --> 00:21:19,630
toda la vida cotidiana se detiene.
330
00:21:19,790 --> 00:21:22,230
Y el mundo se suspende.
331
00:21:22,390 --> 00:21:25,270
Se te presenta en
su obviedad y terquedad.
332
00:21:25,430 --> 00:21:28,230
Entonces, ¿es esta la
mundanidad del mundo?
333
00:21:28,390 --> 00:21:30,830
¿Es el mundo el que es terco?
334
00:21:31,470 --> 00:21:33,350
No sé si el mundo lo es.
335
00:21:33,510 --> 00:21:35,948
Lo que tiene el cine es que tenemos
336
00:21:36,028 --> 00:21:38,750
algo, como una fotografía.
337
00:21:38,910 --> 00:21:43,070
Eso es lo que Cavell dirá:
El cine es un arte fotográfico.
338
00:21:43,230 --> 00:21:46,630
Es decir, habrá, de hecho,
339
00:21:46,790 --> 00:21:50,470
una imagen directa del mundo.
El mundo se grabará directamente
340
00:21:50,630 --> 00:21:52,510
por medios técnicos,
341
00:21:52,670 --> 00:21:55,430
en película, con una cámara.
342
00:21:55,790 --> 00:21:57,470
Pero, en el cine,
343
00:21:57,630 --> 00:21:59,630
¿Tengo algún conocimiento del mundo?
344
00:22:00,070 --> 00:22:02,190
Porque, bueno...
345
00:22:02,350 --> 00:22:04,830
No voy al cine
para ver la vida real.
346
00:22:05,150 --> 00:22:07,390
¿Es un medio de conocimiento
o una ilusión?
347
00:22:07,630 --> 00:22:09,171
Cavell, en medio del texto,
348
00:22:09,251 --> 00:22:12,430
escribió que el material de
las películas es la realidad.
349
00:22:12,670 --> 00:22:15,070
¿Pero qué es la realidad
en una película?
350
00:22:15,230 --> 00:22:20,310
En realidad, no es Cavell quien
dice eso, es Bazin. Es André Bazin.
351
00:22:20,470 --> 00:22:24,430
¿Quién va a decir que, de hecho,
lo que caracteriza al cine,
352
00:22:24,590 --> 00:22:27,590
es que existe esta realidad como tal?
353
00:22:27,870 --> 00:22:30,790
No está del todo de acuerdo.
354
00:22:30,950 --> 00:22:33,750
La realidad no solo se graba,
se proyecta.
355
00:22:33,910 --> 00:22:36,470
En la pantalla. Tú eres quien la ve.
356
00:22:36,630 --> 00:22:38,110
Y entonces, esta proyección,
357
00:22:38,270 --> 00:22:42,710
en realidad,
te dará algo más, ¿verdad?
358
00:22:42,870 --> 00:22:45,270
lo que él llama fotogénesis.
359
00:22:45,430 --> 00:22:47,310
El mundo también será recreado,
360
00:22:47,470 --> 00:22:50,630
porque está en esta pantalla.
361
00:22:50,790 --> 00:22:54,230
Verás qué es importante
y qué no.
362
00:22:54,590 --> 00:22:58,830
Siento que ir al cine
me ayuda a vivir mejor.
363
00:22:59,310 --> 00:23:00,830
¿Tengo razón o no?
364
00:23:00,990 --> 00:23:02,710
Claro, afortunadamente.
365
00:23:02,870 --> 00:23:07,230
Afortunadamente, ir al cine
me ayuda a vivir mejor, obviamente.
366
00:23:07,390 --> 00:23:10,950
Antes que nada, es cierto que ayuda...
367
00:23:11,110 --> 00:23:15,150
Todos tenemos películas que nos han
ayudado a superar momentos difíciles.
368
00:23:15,310 --> 00:23:16,430
Que nos cambian la vida.
369
00:23:16,590 --> 00:23:18,942
Y estas son películas que te permiten
370
00:23:19,022 --> 00:23:21,390
progresar, transformarte,
371
00:23:21,550 --> 00:23:26,230
y, sobre todo, centrarte en lo
que es importante y lo que no.
372
00:23:26,390 --> 00:23:28,070
En la vida, eso no siempre es posible.
373
00:23:28,230 --> 00:23:32,070
Y el cine te pone en
presencia de lo importante.
374
00:23:32,230 --> 00:23:34,430
Como personajes, como momentos.
375
00:23:34,590 --> 00:23:38,670
Y así, también te permite
reclamar...
376
00:23:38,830 --> 00:23:40,590
reclamar el mundo.
377
00:23:40,750 --> 00:23:43,030
Al salir del cine,
378
00:23:43,190 --> 00:23:47,750
bueno, de hecho,
te reconcilias con el mundo.
379
00:23:49,470 --> 00:23:52,470
¿Cómo sé si estoy despierta o dormida?
380
00:23:53,030 --> 00:23:57,070
No hay nada que te diga
en la experiencia misma,
381
00:23:57,230 --> 00:23:59,470
que no puedes saberlo.
382
00:23:59,630 --> 00:24:01,950
Pero si haces esa pregunta,
383
00:24:02,110 --> 00:24:03,870
significa que estás despierta.
384
00:24:15,270 --> 00:24:18,910
¿Qué le sucede a la realidad
cuando se proyecta?
385
00:24:20,590 --> 00:24:24,670
A la pregunta de Cavell, debemos
encontrar una respuesta, respuestas.
386
00:24:26,350 --> 00:24:28,070
Bueno, la realidad,
387
00:24:28,790 --> 00:24:30,510
brilla.
388
00:24:32,790 --> 00:24:35,910
Primero, surge la imagen tranquila
389
00:24:36,070 --> 00:24:39,110
del transporte ferroviario
en Francia en aquella época.
390
00:24:41,110 --> 00:24:44,990
Conocemos la leyenda.
El 25 de enero de 1896, en Lyon,
391
00:24:45,150 --> 00:24:46,910
en el cine Lumière,
392
00:24:47,070 --> 00:24:50,390
el terror de los espectadores
al entrar el tren en la estación,
393
00:24:50,550 --> 00:24:52,950
temiendo que el tren los atropellara.
394
00:24:55,270 --> 00:24:58,550
¿Huyeron realmente
los espectadores del teatro?
395
00:25:01,550 --> 00:25:04,670
Detrás de este tren, distingo otra imagen.
396
00:25:04,830 --> 00:25:06,670
Y esta es de la mitología.
397
00:25:07,710 --> 00:25:11,110
La locomotora, como un Minotauro,
se acerca inexorablemente,
398
00:25:11,270 --> 00:25:12,790
para nuestro horror, nuestro placer.
399
00:25:12,950 --> 00:25:15,630
Y todo el andén se transforma
en un laberinto.
400
00:25:16,950 --> 00:25:21,230
El muelle de La Ciotat,
un verano gris de 1895, ese tren...
401
00:25:22,630 --> 00:25:25,030
Yo también viajo en el tren de Balbec.
402
00:25:26,430 --> 00:25:29,430
¿Qué imagen más fiel de
En busca del amor de Proust?
403
00:25:29,590 --> 00:25:32,550
aparte de los Campos Elíseos,
filmada el mismo año,
404
00:25:32,710 --> 00:25:34,990
cuando Marcel se enamoró de Gilberte.
405
00:25:38,230 --> 00:25:39,510
Verdad documental...
406
00:25:40,790 --> 00:25:41,690
Mitología...
407
00:25:42,750 --> 00:25:44,430
Fragmentos de una novela...
408
00:25:49,670 --> 00:25:53,670
También nos enfrentamos a la metáfora
de las relaciones sexuales, temida,
409
00:25:53,830 --> 00:25:54,750
esperada.
410
00:25:54,910 --> 00:25:57,510
Obscenidad de otro tono de terror.
411
00:25:59,590 --> 00:26:03,710
Un día, un operador colgó su cámara
en la parte delantera de una locomotora,
412
00:26:03,870 --> 00:26:08,150
para entrar en el túnel y
filmar lo irrepresentable.
413
00:26:08,310 --> 00:26:10,710
La cámara graba la realidad,
414
00:26:10,870 --> 00:26:13,750
nos da sentido.
415
00:26:15,590 --> 00:26:19,750
Baudelaire había tocado el corazón del
mundo moderno, y es el aburrimiento.
416
00:26:21,070 --> 00:26:25,270
La máquina de los hermanos Lumière proyectó
este mundo moderno en una pantalla.
417
00:26:26,270 --> 00:26:29,870
¿Qué le pasa a la realidad
cuando se proyecta?
418
00:26:30,030 --> 00:26:32,790
Bueno, brilla con significado.
419
00:26:35,030 --> 00:26:37,470
Finalmente, el mundo significa.
420
00:26:40,190 --> 00:26:43,670
Finalmente, el mundo
rebosa de significado.
421
00:26:47,470 --> 00:26:50,190
Finalmente, el mundo significa.
422
00:26:55,629 --> 00:26:59,629
IV. MIS ESTUDIOS
423
00:27:08,710 --> 00:27:12,430
A los catorce años,
fui a Lille, solo, en tranvía.
424
00:27:13,110 --> 00:27:15,230
Estaba muy orgulloso de mi audacia.
425
00:27:15,990 --> 00:27:20,230
Decidí mentir sobre mi edad
para comprar mi entrada de cine.
426
00:27:39,470 --> 00:27:40,390
Eh, hola.
427
00:27:40,550 --> 00:27:41,550
Hola.
428
00:27:42,510 --> 00:27:45,670
Vengo a comprar una entrada
para Gritos y Susurros.
429
00:27:45,830 --> 00:27:47,190
¿Estás solo?
430
00:27:47,350 --> 00:27:49,030
- Sí.
- ¿Cuántos años tienes?
431
00:27:51,270 --> 00:27:52,170
Tengo 16.
432
00:27:53,430 --> 00:27:54,330
Vamos, 11 francos.
433
00:27:55,430 --> 00:27:56,590
No tengo cambios.
434
00:27:56,910 --> 00:27:58,110
No pasa nada.
435
00:27:59,870 --> 00:28:00,790
Gracias.
436
00:28:03,110 --> 00:28:05,190
- La sala de la derecha.
- Mmm. Vale.
437
00:28:05,670 --> 00:28:07,590
Muchas gracias.
- Te vas a aburrir.
438
00:28:36,750 --> 00:28:39,990
Gritos y susurros fue mi primera
película de Bergman en la pantalla.
439
00:28:42,710 --> 00:28:46,070
Los rostros de las mujeres
eran inmensos, como paisajes.
440
00:28:54,350 --> 00:28:57,750
Finalmente era más pequeño
que las imágenes que veía.
441
00:29:05,750 --> 00:29:07,470
Había encontrado mi hogar.
442
00:29:19,150 --> 00:29:23,550
En la obra de Cimino, los paisajes
americanos eran inmensos, como rostros.
443
00:29:25,390 --> 00:29:27,066
Nosotros teníamos las catedrales,
444
00:29:27,146 --> 00:29:30,070
ellos tenían el Gran Cañón y
el Valle de los Monumentos.
445
00:29:31,950 --> 00:29:34,710
Mi asombro ante la copia restaurada
de El cazador,
446
00:29:34,870 --> 00:29:36,630
en 2013, en el Grand Action.
447
00:29:38,230 --> 00:29:40,590
El mundo parecía
desbordarse de la pantalla.
448
00:29:48,670 --> 00:29:52,670
V. LA PROMESA EXPECTACULAR
449
00:30:00,310 --> 00:30:02,070
Porque, desde Alice Guy,
450
00:30:02,230 --> 00:30:06,070
por primera vez, se pudo mostrar
el movimiento del agua.
451
00:30:06,830 --> 00:30:10,310
por primera vez, se pudo
mostrar la multitud.
452
00:30:10,790 --> 00:30:12,230
y nos desborda.
453
00:30:14,990 --> 00:30:18,270
porque la multitud de la que formamos
parte tiene los movimientos del agua.
454
00:30:19,070 --> 00:30:21,430
Por fin, aparecimos en pantalla.
455
00:30:48,190 --> 00:30:51,310
Como la cámara
puede grabar nieve,
456
00:30:52,230 --> 00:30:54,750
Abel Gance estaba filmando
la batalla de Bonaparte.
457
00:31:05,270 --> 00:31:08,430
Porque el cine
sabía cómo grabar la nieve,
458
00:31:09,070 --> 00:31:11,390
Melville lanzó el baile de Dargelos,
459
00:31:11,550 --> 00:31:13,710
que le dio a Paul en el corazón.
460
00:31:21,390 --> 00:31:24,310
Porque el vértigo se puede filmar.
461
00:31:39,030 --> 00:31:41,510
Porque el agua se puede filmar.
462
00:31:48,790 --> 00:31:51,230
Porque el fuego se puede filmar.
463
00:31:59,630 --> 00:32:01,670
Porque cada gesto es una acción.
464
00:32:11,470 --> 00:32:15,030
Podríamos ser los soldados
de Shakespeare.
465
00:32:15,870 --> 00:32:19,350
Ya no estaban en
un escenario ni enmarcados.
466
00:32:20,190 --> 00:32:23,190
Ahora éramos esos soldados.
467
00:32:29,470 --> 00:32:31,990
Éramos los que empuñábamos la espada,
468
00:32:32,150 --> 00:32:33,990
montábamos a caballo.
469
00:32:41,910 --> 00:32:43,590
Volábamos de árbol en árbol,
470
00:32:44,230 --> 00:32:45,630
el sable nos extendía el brazo.
471
00:33:02,990 --> 00:33:05,590
Podíamos robar bancos.
472
00:33:18,590 --> 00:33:20,910
Descarrilar un tren.
473
00:33:39,830 --> 00:33:41,510
Pilotar aviones.
474
00:34:04,990 --> 00:34:08,470
Marcar armas defensivas,
escudos ingeniosos.
475
00:34:10,150 --> 00:34:12,710
Porque el cine
reemplaza nuestra mirada
476
00:34:12,870 --> 00:34:15,510
con un mundo que
se ajusta a nuestros deseos.
477
00:34:16,510 --> 00:34:18,430
Hemos recibido a ídolos con baúles,
478
00:34:19,030 --> 00:34:22,030
tronos adornados
con joyas luminosas,
479
00:34:22,710 --> 00:34:25,750
palacios ornamentados
cuya pompa mágica
480
00:34:25,910 --> 00:34:29,070
sería un sueño ruinoso para sus
banqueros.
481
00:34:29,350 --> 00:34:32,470
Trajes que son
una intoxicación para la vista,
482
00:34:32,630 --> 00:34:35,710
mujeres cuyos dientes
y uñas están teñidos.
483
00:34:35,990 --> 00:34:38,790
Y eruditos malabaristas
acariciados por la serpiente.
484
00:34:38,950 --> 00:34:40,790
Y luego, y luego otra vez,
485
00:34:40,950 --> 00:34:42,750
¡Ay, mentes infantiles!
486
00:34:44,430 --> 00:34:47,590
La pantalla nos ha ofrecido
el mundo como un espectáculo.
487
00:35:19,550 --> 00:35:20,510
Ah.
488
00:35:22,430 --> 00:35:23,470
Es para Paul Dédalus.
489
00:35:23,630 --> 00:35:25,550
Eh, por favor, señor.
490
00:35:26,050 --> 00:35:26,950
Disculpe.
491
00:35:27,030 --> 00:35:29,470
¿Puedo ir?
Es para el cineclub.
492
00:35:30,390 --> 00:35:32,470
- Adelante, Dédalo.
- Muchas gracias.
493
00:35:39,270 --> 00:35:40,170
(Buena suerte.)
494
00:35:43,590 --> 00:35:44,870
Mmm.
495
00:36:07,150 --> 00:36:09,470
Vale. Hop. Gracias.
496
00:36:09,630 --> 00:36:10,530
Ah, sí.
497
00:36:11,390 --> 00:36:12,310
¿Estás bien?
498
00:36:12,470 --> 00:36:13,370
Sí.
499
00:36:13,910 --> 00:36:15,110
Gracias.
500
00:36:23,630 --> 00:36:24,550
Muchas gracias.
501
00:36:24,710 --> 00:36:25,610
Vamos.
502
00:36:36,270 --> 00:36:37,870
Mmm.
503
00:36:52,310 --> 00:36:53,710
No es un éxito.
504
00:36:54,310 --> 00:36:55,550
Casi no hay nadie.
505
00:36:55,710 --> 00:36:57,590
Pero la película no está mal.
506
00:36:57,750 --> 00:37:00,549
¿Pero dónde encontraste una
película como esta? ¿Cómo se llama?
507
00:37:00,629 --> 00:37:02,630
¿Little Bouquets?
- Pequeñas Margaritas.
508
00:37:02,710 --> 00:37:04,465
Lo dice el cartel.
- ¡Es horrible!
509
00:37:04,545 --> 00:37:08,150
Te encantan las películas búlgaras.
- Está a punto de empezar.
510
00:37:08,310 --> 00:37:09,390
- Gracias.
- Hola.
511
00:37:09,550 --> 00:37:11,750
- Es una película checa.
- Es lo mismo.
512
00:37:12,110 --> 00:37:14,030
¿Y dónde encontraste la película?
513
00:37:14,190 --> 00:37:15,270
En el Sadoul.
514
00:37:15,670 --> 00:37:17,070
¿Qué es Sadoul?
515
00:37:17,230 --> 00:37:18,870
Es un...
516
00:37:19,310 --> 00:37:20,510
un libro.
517
00:37:20,670 --> 00:37:22,750
Un libro de mi padre. Es una especie de
518
00:37:22,910 --> 00:37:24,797
historia del cine, con fotos
519
00:37:24,877 --> 00:37:26,950
y explicaciones de películas importantes.
520
00:37:27,110 --> 00:37:28,350
Mi pobre amigo, te ayudo.
521
00:37:29,110 --> 00:37:31,830
La película empieza en
10 minutos. ¡Date prisa!
522
00:37:32,270 --> 00:37:34,630
Una película rusa o búlgara.
- ¡Checa!
523
00:37:34,790 --> 00:37:37,230
- Aquí tienes. Les Petits Bouquets.
- ¡Margaritas!
524
00:37:37,390 --> 00:37:38,790
Te encantará.
525
00:37:38,950 --> 00:37:41,350
No la verás en la tele,
así que disfrútalo.
526
00:37:41,510 --> 00:37:44,230
Y sobre todo, cuando
amas la vida, vas al cine.
527
00:37:44,390 --> 00:37:47,310
Nunca había oído una estupidez
tan grande. ¿No te gusta la vida?
528
00:37:47,470 --> 00:37:49,270
No sé, estoy un poco receloso.
529
00:37:49,430 --> 00:37:50,830
Se queja. Prefiero el cine.
530
00:37:50,990 --> 00:37:53,310
- Eres un pesado, amigo.
- Eso ya lo sé.
531
00:37:53,830 --> 00:37:55,630
Mi igual, mi hermano.
532
00:37:57,590 --> 00:37:58,710
Eh...
- ¡Shh!
533
00:37:58,870 --> 00:38:00,110
Sí, gracias.
534
00:38:00,270 --> 00:38:02,230
Disculpad.
Pasaremos la película.
535
00:38:02,390 --> 00:38:05,710
No la he visto,
pero os diré lo que sé.
536
00:38:05,870 --> 00:38:07,790
Así que se llama... Gracias.
537
00:38:07,950 --> 00:38:11,710
Little Daisies, dirigida
en 1966 por Věra Chytilová.
538
00:38:11,870 --> 00:38:13,870
Así que es una directora checa.
539
00:38:14,030 --> 00:38:16,190
Estudió cine en Praga.
540
00:38:16,350 --> 00:38:18,670
Allí vio "Shadows" de Cassavetes.
541
00:38:18,830 --> 00:38:21,430
Una película importante en
Estados Unidos, que no he visto.
542
00:38:22,630 --> 00:38:23,870
Pero ahí lo tienes.
- ¡Para!
543
00:38:24,030 --> 00:38:26,830
Con esta película, descubre
su hambre de libertad.
544
00:38:26,990 --> 00:38:29,826
Inventa formas, colores.
Rechaza el realismo.
545
00:38:29,906 --> 00:38:31,190
Espero que lo veamos.
546
00:38:31,350 --> 00:38:33,150
La censura prohíbe la película.
547
00:38:33,590 --> 00:38:37,590
Y entonces, bueno, dos años después,
llegó la Primavera de Praga.
548
00:38:37,750 --> 00:38:39,670
Los rusos invaden la ciudad.
549
00:38:39,830 --> 00:38:44,030
Muchos artistas huyen,
otros son encarcelados y torturados.
550
00:38:44,190 --> 00:38:46,150
Y entonces, bueno, ahí lo tenéis...
551
00:38:46,310 --> 00:38:47,870
La revuelta es aplastada.
552
00:38:49,910 --> 00:38:51,550
Listo. Disfrutad la proyección.
553
00:39:04,390 --> 00:39:05,870
¿Necesitas ayuda?
554
00:39:06,030 --> 00:39:07,710
No, gracias, se acabó.
555
00:39:08,910 --> 00:39:10,310
Pasar página
556
00:39:27,390 --> 00:39:29,390
¿No quieres ir a ver...?
¿La película de allá?
557
00:39:30,150 --> 00:39:31,630
Prefiero quedarme contigo.
558
00:39:36,430 --> 00:39:38,150
Ven aquí, verás mejor.
559
00:39:48,990 --> 00:39:49,990
¿Es buena?
560
00:40:00,470 --> 00:40:03,550
Platillos
561
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
VI. HUMILLADOS Y OFENDIDOS
562
00:40:25,990 --> 00:40:28,470
Humillados y ofendidos.
563
00:40:34,070 --> 00:40:36,910
Es el destino de los que no son
amados que todos compartimos.
564
00:40:38,430 --> 00:40:41,790
Conservo como una promesa
que el cine se inventó
565
00:40:42,110 --> 00:40:44,750
para los desfavorecidos y los niños.
566
00:40:44,910 --> 00:40:46,830
para quienes no saben leer.
567
00:40:47,590 --> 00:40:49,270
Sollozando y tosiendo
568
00:40:53,350 --> 00:40:56,270
Recuerdo a la
prostituta de Europa 51,
569
00:40:56,430 --> 00:40:57,510
que tosía sangre.
570
00:40:57,670 --> 00:40:59,230
Está tosiendo.
571
00:41:04,910 --> 00:41:08,150
Recuerdo a Mouchette,
que se negaba a cantar.
572
00:41:20,910 --> 00:41:23,950
¿Cómo puedo encontrar
una cama para evitar la calle?
573
00:41:29,990 --> 00:41:33,030
Las películas nunca han dejado
de dar la bienvenida a los vencidos.
574
00:41:55,830 --> 00:41:59,510
Desde Griffith, hay un defecto
que nunca deja de atormentarme.
575
00:41:59,990 --> 00:42:01,950
El rostro indio ignorado.
576
00:42:14,430 --> 00:42:17,990
Solo se puede filmar verdaderamente
a quien se reconoce.
577
00:42:19,470 --> 00:42:20,870
Reconocer.
578
00:42:39,790 --> 00:42:41,830
En El Gran Combate,
la tarea de Ford
579
00:42:41,990 --> 00:42:46,750
reconocer los rostros de los vencidos
que estaban ante su cámara.
580
00:42:48,830 --> 00:42:51,490
Ford finalmente estaba
filmando a plena luz del día.
581
00:42:51,650 --> 00:42:53,990
un pueblo
estacionado en las sombras.
582
00:43:08,350 --> 00:43:11,750
No recuerdo mucho
de mi infancia.
583
00:43:11,990 --> 00:43:15,470
Después de que mi madre
muriera, o incluso antes...
584
00:43:15,630 --> 00:43:19,830
Por eso me alegro de
haber venido a Los Ángeles.
585
00:43:21,950 --> 00:43:25,190
Toda mi vida he soñado
con casarme en una iglesia
586
00:43:25,350 --> 00:43:27,750
con un vestido precioso.
587
00:43:29,030 --> 00:43:31,190
Con poca gente...
588
00:43:31,630 --> 00:43:35,070
pero quiero casarme en
una iglesia y ser bendecida.
589
00:43:42,990 --> 00:43:44,230
¿Cómo está el bebé?
590
00:43:44,390 --> 00:43:45,910
¿Quieres tocarlo?
591
00:43:47,470 --> 00:43:48,910
Pon la mano ahí.
592
00:43:49,350 --> 00:43:50,550
Se mueve.
593
00:43:51,350 --> 00:43:53,030
Me dio una patada.
594
00:43:53,190 --> 00:43:54,830
Está saltando.
595
00:43:55,190 --> 00:43:57,550
Conocí a Misty Upham.
596
00:43:57,710 --> 00:44:00,030
Su muerte fue motivo
de un dolor insondable.
597
00:44:00,790 --> 00:44:03,310
Misty nació en Kalispell, Montana.
598
00:44:03,470 --> 00:44:04,910
Era Pies Negros.
599
00:44:08,350 --> 00:44:12,030
La noche que supe de su muerte,
pensé en Marilyn Monroe.
600
00:44:12,750 --> 00:44:15,870
Porque en estas dos actrices,
la sensación de tragedia
601
00:44:15,950 --> 00:44:19,070
y las heridas abiertas se
habían transformado en dones.
602
00:44:20,510 --> 00:44:24,710
Alegría, sufrimiento, inocencia,
salvaje, melé...
603
00:44:25,910 --> 00:44:28,030
Cada uno de sus temblores.
604
00:44:31,550 --> 00:44:34,030
En Frozen River,
un rasgo me deslumbró.
605
00:44:34,190 --> 00:44:37,110
Ciega, Lila era
sólida como una roca.
606
00:44:38,950 --> 00:44:40,430
Su ceguera la protegió,
607
00:44:40,750 --> 00:44:44,630
porque a veces hay que cerrar los ojos
ante la devastación del mundo.
608
00:45:00,270 --> 00:45:04,230
Con gafas, repentinamente curada,
Lila temblaba de impotencia.
609
00:45:04,990 --> 00:45:08,470
Es difícil transformar
nuestros miedos en arte.
610
00:45:09,670 --> 00:45:13,270
Y la vulnerabilidad de Misty,
nacida en una reserva indígena,
611
00:45:13,430 --> 00:45:15,190
fue un triunfo indígena.
612
00:45:16,230 --> 00:45:18,470
Cuando no te queda nada,
excepto el orgullo
613
00:45:18,630 --> 00:45:21,190
y la certeza de ser una gran actriz.
614
00:45:22,310 --> 00:45:25,190
Misty nos ofreció la infancia
que nunca tuvo.
615
00:45:25,350 --> 00:45:27,430
Decía, Marilyn.
616
00:45:29,670 --> 00:45:32,030
Se necesitaría una cuarteta
de Emily Dickinson
617
00:45:32,190 --> 00:45:34,430
para celebrar la muerte de Misty Upham.
618
00:45:35,030 --> 00:45:38,510
"Si no estuviera vivo
cuando lleguen los petirrojos"
619
00:45:38,670 --> 00:45:42,750
"Dale al de Rojo
una migaja conmemorativa"
620
00:45:45,710 --> 00:45:49,310
Me cuesta encontrar
esa migaja "conmemorativa".
621
00:45:50,630 --> 00:45:52,850
Ojalá Misty estuviera dormida,
622
00:45:52,930 --> 00:45:55,150
despertara y jugaríamos juntos.
623
00:46:02,030 --> 00:46:04,190
VII. AMORES
624
00:46:04,270 --> 00:46:07,390
Mejoraría las cosas.
- No sé qué hacer.
625
00:46:07,550 --> 00:46:09,350
No puedo soltarlo.
626
00:46:09,510 --> 00:46:10,830
Ah, es complicado.
627
00:46:10,990 --> 00:46:12,430
Sí, es complicado.
628
00:46:12,590 --> 00:46:15,230
- ¿Y si lo robo?
- ¡No lo engañes!
629
00:46:18,070 --> 00:46:21,630
Peggy Sue, Peggy Sue,
nunca volveremos a casa.
630
00:46:21,790 --> 00:46:23,390
Oh, no, eso es todo.
631
00:46:23,550 --> 00:46:24,510
¿Volvemos mañana?
632
00:46:24,670 --> 00:46:25,630
Espera.
633
00:46:25,790 --> 00:46:27,830
Disculpa.
634
00:46:28,950 --> 00:46:31,550
Es Paul. Es el chico de la fiesta.
635
00:46:32,890 --> 00:46:33,870
Es él, ¿verdad?
636
00:46:33,950 --> 00:46:35,291
Sí. Vamos, no lo molestemos.
637
00:46:35,371 --> 00:46:37,310
Nos dejará entrar.
- Vamos a tu casa.
638
00:46:37,470 --> 00:46:39,070
- Ya lo veremos.
- Bueno, no.
639
00:46:39,230 --> 00:46:40,750
- Bueno, sí, espere.
- Perdón.
640
00:46:40,910 --> 00:46:43,670
Disculpe, conocemos a alguien.
641
00:46:43,830 --> 00:46:45,470
Pero conocemos a alguien.
642
00:46:45,630 --> 00:46:47,950
¡Ah, qué tal! Disculpe, señora. Disculpe.
643
00:46:48,110 --> 00:46:49,010
Disculpe.
644
00:46:49,830 --> 00:46:52,710
¿El cine es un lugar secreto o público?
645
00:46:52,870 --> 00:46:54,670
- Perdón.
- Un lugar erótico.
646
00:46:55,150 --> 00:46:57,110
Paul, ¿me reconoces?
647
00:46:57,510 --> 00:46:59,270
Valérie, una amiga de Sylvia.
648
00:46:59,430 --> 00:47:01,990
- Valérie, por supuesto.
- Nos vimos en una fiesta.
649
00:47:02,150 --> 00:47:04,543
Recuerdo una proyección de
una película de Coppola donde,
650
00:47:04,623 --> 00:47:06,718
avergonzado, me crucé
con dos jóvenes en la fila.
651
00:47:06,798 --> 00:47:09,370
Las conocía. Tuve una aventura
imposible con una de ellas.
652
00:47:10,470 --> 00:47:12,150
Es de mala educación interrumpir.
653
00:47:12,310 --> 00:47:14,150
- No pasa nada, lo conocemos.
- Hola.
654
00:47:14,310 --> 00:47:15,470
- Hola.
- ¿Te molesta?
655
00:47:15,630 --> 00:47:16,950
No, para nada.
656
00:47:17,110 --> 00:47:18,030
¿Estás bien?
657
00:47:18,190 --> 00:47:19,090
Sí.
658
00:47:20,470 --> 00:47:22,350
- ¿Viene Nathan?
- No, está trabajando.
659
00:47:22,510 --> 00:47:24,110
Ah, sí, sus exámenes parciales.
660
00:47:24,430 --> 00:47:25,330
Bueno, sí.
661
00:47:34,230 --> 00:47:35,670
Me alegra verte.
662
00:47:36,350 --> 00:47:38,670
- A mí también.
- Salimos con las chicas.
663
00:47:39,470 --> 00:47:41,110
Vinimos a coquetear.
- Cállate.
664
00:47:43,150 --> 00:47:45,390
- ¿Vas a ver la de Coppola?
- Volver a verla.
665
00:47:45,550 --> 00:47:48,430
- ¿Porque ya viste la película?
- Sí, ayer.
666
00:47:48,590 --> 00:47:51,870
- ¿Vas a volver?
- Me gusta verlas varias veces.
667
00:47:52,030 --> 00:47:53,950
- ¿Cuántas veces?
- Tres veces.
668
00:47:54,110 --> 00:47:55,710
- ¡Tres veces!
- ¿Pero por qué?
669
00:47:55,870 --> 00:47:58,230
La primera vez, para descubrir.
670
00:47:58,390 --> 00:47:59,830
La segunda, para admirar.
671
00:47:59,990 --> 00:48:01,630
Y luego, para aprender.
672
00:48:05,510 --> 00:48:06,790
Entonces, ¿vienes?
673
00:48:06,950 --> 00:48:09,030
¿Vienes? En el centro, tercera fila.
674
00:48:09,190 --> 00:48:13,470
No, no en medio de la sala.
A un lado, séptima fila, segundo asiento.
675
00:48:13,630 --> 00:48:14,950
Bueno, nos vemos luego.
676
00:48:15,110 --> 00:48:16,230
Nos vemos luego.
677
00:48:18,230 --> 00:48:19,390
(- Perdón.)
678
00:48:26,270 --> 00:48:27,710
(Te está mirando.)
(- Para.)
679
00:48:27,870 --> 00:48:28,990
(- Es muy mono.)
680
00:48:29,150 --> 00:48:30,670
(- Eres molesta.)
681
00:48:31,350 --> 00:48:32,250
(- Hola.)
682
00:48:32,670 --> 00:48:33,570
¿Estás bien?
683
00:48:34,110 --> 00:48:35,350
¿Él lo sabe?
- ¿Y qué?
684
00:48:38,290 --> 00:48:40,210
- ¿De verdad está estudiando?
- Sí, claro.
685
00:48:40,790 --> 00:48:43,510
- Vale. ¿Sabías que Paul venía?
- Pues no.
686
00:49:03,790 --> 00:49:05,830
Entonces, ¿os gustó?
687
00:49:06,470 --> 00:49:07,550
Me encantó.
688
00:49:07,710 --> 00:49:08,630
¿Te gustó?
689
00:49:10,030 --> 00:49:11,150
Me hizo llorar.
690
00:49:12,430 --> 00:49:15,350
Nunca lloro en el cine.
Me parece una tontería.
691
00:49:15,510 --> 00:49:18,230
A veces lloro.
Me encantó la película.
692
00:49:19,350 --> 00:49:20,710
Oye, cúbrete. Míralo.
693
00:49:22,110 --> 00:49:23,550
¡Estás empapado! Mira.
694
00:49:23,870 --> 00:49:25,190
Se va a morir de frío.
695
00:49:26,230 --> 00:49:28,310
¿Tomamos un café?
696
00:49:28,470 --> 00:49:29,370
¿No?
697
00:49:30,070 --> 00:49:31,310
Me tengo que ir.
698
00:49:32,050 --> 00:49:32,950
Hola.
699
00:49:33,130 --> 00:49:34,030
Hola.
700
00:49:34,230 --> 00:49:35,130
¿Nos vemos mañana?
701
00:49:47,910 --> 00:49:48,950
De acuerdo...
702
00:49:49,110 --> 00:49:50,010
Bueno...
703
00:49:50,150 --> 00:49:52,830
- ¿Una copa?
- Si conoces un sitio, sí.
704
00:49:52,990 --> 00:49:53,890
Conozco uno.
705
00:49:56,310 --> 00:49:57,590
Después de la proyección,
706
00:49:57,750 --> 00:50:01,590
Tuve una aventura igual de
imposible con la segunda joven.
707
00:50:04,710 --> 00:50:07,710
Entonces, ¿te gusta
Francis Ford Coppola?
708
00:50:08,550 --> 00:50:10,310
Sí, lo admiro.
709
00:50:12,510 --> 00:50:13,670
Significa mucho para mí.
710
00:50:13,830 --> 00:50:14,950
Oh...
711
00:50:16,910 --> 00:50:17,810
¿Eres fan?
712
00:50:18,630 --> 00:50:19,830
- Sí.
- Sí.
713
00:50:19,990 --> 00:50:21,710
Un poco. Sí, creo que sí.
714
00:50:25,750 --> 00:50:26,650
Espera.
715
00:50:26,790 --> 00:50:29,310
¿Podrías mirar?
Sí, no te muevas.
716
00:50:29,470 --> 00:50:30,370
Me estoy mojando.
717
00:50:30,510 --> 00:50:33,630
¿Tienes pañuelos?
718
00:50:33,790 --> 00:50:35,550
¿Parece antiguo?
¿De provincia?
719
00:50:35,910 --> 00:50:37,550
No, es adorable.
720
00:50:43,670 --> 00:50:44,630
Sí, ya está.
721
00:50:51,030 --> 00:50:51,930
¿Qué hacemos?
722
00:50:52,190 --> 00:50:53,090
¿Qué?
723
00:50:53,790 --> 00:50:55,390
Nunca he besado la primera.
724
00:50:56,070 --> 00:50:57,830
Yo tampoco. Nunca.
725
00:50:57,990 --> 00:50:58,990
- ¿Nunca?
- Mmm.
726
00:50:59,790 --> 00:51:04,190
Las chicas dan el primer paso.
Es una regla, soy demasiado tímido.
727
00:51:04,510 --> 00:51:06,750
- Así que estamos atascados.
- Sí, pero...
728
00:51:06,910 --> 00:51:08,470
Podemos jugar una partida de shifumi.
729
00:51:08,630 --> 00:51:10,910
- ¿Qué es eso?
- Piedra, papel o tijera.
730
00:51:11,070 --> 00:51:11,970
Sí.
731
00:51:12,050 --> 00:51:13,430
El que pierda se lleva un beso.
732
00:51:13,590 --> 00:51:16,190
Con o sin rastrillo,
seguimos las reglas.
733
00:51:16,350 --> 00:51:17,750
Vale, pero vas a perder.
734
00:51:17,910 --> 00:51:19,190
¿Qué dices? ¿Qué dices?...
735
00:51:24,610 --> 00:51:25,550
Pierre...
736
00:51:25,630 --> 00:51:26,710
- Papel.
- Tijeras.
737
00:51:27,110 --> 00:51:29,030
- Peter.
- Papel y tijeras.
738
00:51:30,230 --> 00:51:32,270
Creo que te atreverás.
739
00:51:35,750 --> 00:51:38,150
- Le gustas, a Sylvia.
- No lo sé.
740
00:51:39,670 --> 00:51:40,570
No lo sé.
741
00:51:43,230 --> 00:51:44,870
No es muy libre.
742
00:51:46,190 --> 00:51:47,110
Tú tampoco,
743
00:51:47,270 --> 00:51:49,670
No eres muy libre.
- Eso seguro.
744
00:51:50,470 --> 00:51:52,190
Pero tengo mal carácter.
745
00:52:22,630 --> 00:52:25,430
Supongo que eso hará
que la noche sea tranquila.
746
00:52:25,990 --> 00:52:26,890
¿Eso?
747
00:52:29,830 --> 00:52:31,510
Me gusta la paz cuando descanso.
748
00:52:31,670 --> 00:52:34,590
Soy muy exigente con eso.
749
00:52:37,870 --> 00:52:39,430
¡Tras los muros de Jericó!
750
00:52:40,070 --> 00:52:43,510
No tan densos como los que
Josué destruyó con su trompeta.
751
00:52:43,670 --> 00:52:44,910
Pero mucho más seguros.
752
00:52:45,070 --> 00:52:46,310
Verás...
753
00:52:46,470 --> 00:52:47,830
No tengo trompeta.
754
00:52:48,710 --> 00:52:50,990
Para demostrarte
mis buenas intenciones,
755
00:52:51,150 --> 00:52:53,310
te daré mi mejor pijama.
756
00:52:55,270 --> 00:52:57,710
¿Te gustaría unirte a los israelitas?
757
00:52:58,870 --> 00:53:00,350
¿No quieres?
758
00:53:00,910 --> 00:53:03,590
Clark Gable sostiene la manta
como un muro entre ellos.
759
00:53:03,750 --> 00:53:07,150
Claudette Colbert se unirá
al campamento de los israelitas.
760
00:53:07,550 --> 00:53:09,790
Inmediatamente,
la manta se convertirá
761
00:53:09,950 --> 00:53:13,110
en un muro sobre el que
proyectamos la unión deseada.
762
00:53:15,590 --> 00:53:17,950
¿Cuándo tocará Josué la trompeta
763
00:53:18,110 --> 00:53:20,710
hasta que caigan los muros de Jericó?
764
00:53:23,830 --> 00:53:24,990
¿Quién eres?
765
00:53:26,430 --> 00:53:27,670
¿Quién soy yo?
766
00:53:28,430 --> 00:53:31,070
Soy el ruiseñor
que llora en la noche.
767
00:53:33,990 --> 00:53:35,110
Y Jericho se rindió.
768
00:53:42,750 --> 00:53:44,850
Por la mañana,
Julia Roberts y Hugh Grant
769
00:53:44,930 --> 00:53:47,110
despertaron entre sábanas blancas.
770
00:53:53,310 --> 00:53:56,470
"¿Por qué los hombres están obsesionados
con la desnudez y los pechos?"
771
00:53:57,950 --> 00:54:00,430
"¿Por qué te interesa tanto esto?"
772
00:54:02,110 --> 00:54:03,830
"Solo son pechos."
773
00:54:03,990 --> 00:54:06,350
"La mitad de la humanidad los tiene."
774
00:54:12,110 --> 00:54:14,230
Pronto, William Thacker se colará
775
00:54:14,390 --> 00:54:17,710
para mirar bajo la sábana que
oculta la desnudez de Anna Scott.
776
00:54:17,870 --> 00:54:21,070
¿Quién ha visto alguna vez
a Julia Roberts desnuda?
777
00:54:21,750 --> 00:54:24,390
Con un pequeño gesto,
Hugh Grant levanta la sábana.
778
00:54:24,550 --> 00:54:25,450
Basta.
779
00:54:25,790 --> 00:54:26,790
Asoma la cabeza.
780
00:54:26,950 --> 00:54:28,030
Y él ve.
781
00:54:30,390 --> 00:54:32,670
Hugh Grant se convierte
de repente en el hombre
782
00:54:32,830 --> 00:54:35,270
que ha visto los pechos
de Julia Roberts.
783
00:54:36,030 --> 00:54:37,630
No hemos visto nada.
784
00:54:37,790 --> 00:54:40,670
Pero las sábanas son la pantalla
en la que proyectamos
785
00:54:40,830 --> 00:54:42,710
los pechos que nos robaron.
786
00:54:44,270 --> 00:54:46,150
Porque la pantalla revela
787
00:54:46,310 --> 00:54:48,710
y las sábanas blancas
son una metáfora de esto.
788
00:54:49,710 --> 00:54:53,510
En la pantalla, un auténtico
milagro cinematográfico.
789
00:54:53,670 --> 00:54:56,630
La gloria de la sonrisa de Julia Roberts
790
00:54:56,790 --> 00:54:59,990
o una lágrima en el rabillo
del ojo de Claudette Colbert.
791
00:55:00,070 --> 00:55:02,070
VIII. CENSIER, 1980
792
00:55:10,630 --> 00:55:14,430
En Censier, Pascal Kané dibujó
frente a nosotros, sus alumnos,
793
00:55:14,590 --> 00:55:18,190
el diagrama de los tres mecanismos
democráticos de la representación.
794
00:55:18,350 --> 00:55:20,270
El profesor escribe en la pizarra.
795
00:55:23,950 --> 00:55:25,230
Primero, el teatro.
796
00:55:25,390 --> 00:55:26,430
Teatro griego.
797
00:55:26,590 --> 00:55:30,110
El sistema urbano,
300 o 400 años antes de Jesucristo.
798
00:55:30,790 --> 00:55:34,070
En la democracia ateniense,
cada voto era único.
799
00:55:34,230 --> 00:55:37,790
Bueno, en el teatro,
cada asiento es único.
800
00:55:38,870 --> 00:55:39,910
Aquí,
801
00:55:40,070 --> 00:55:42,990
el punto de vista de
cada espectador es único.
802
00:55:43,150 --> 00:55:44,190
Irremplazable.
803
00:55:44,350 --> 00:55:45,310
Mirad.
804
00:55:45,470 --> 00:55:48,710
Un espectador ve la
espalda del hombre
805
00:55:48,790 --> 00:55:52,030
y las lágrimas en
el rostro de la mujer.
806
00:55:52,510 --> 00:55:55,750
Otro espectador los ve a ambos de perfil.
807
00:55:56,230 --> 00:55:57,310
Esto y aquello...
808
00:55:57,830 --> 00:55:59,070
Un plano general.
809
00:55:59,430 --> 00:56:01,990
Si un espectador, solo uno,
810
00:56:02,150 --> 00:56:04,590
no asiste una noche a una función,
811
00:56:04,750 --> 00:56:07,590
su punto de vista,
su perspectiva del espectáculo,
812
00:56:07,750 --> 00:56:09,350
se perderá para siempre.
813
00:56:09,510 --> 00:56:10,630
Para la humanidad.
814
00:56:11,630 --> 00:56:13,990
Mucho después llegó
la Revolución Industrial.
815
00:56:14,150 --> 00:56:18,350
Así, la democracia representativa y,
por ende, el cine.
816
00:56:19,550 --> 00:56:23,590
El espectáculo ya no es el de
una ciudad, sino el de una nación.
817
00:56:23,750 --> 00:56:25,901
Una nación que se está
inventando a sí misma.
818
00:56:25,981 --> 00:56:28,630
Piensen en Estados Unidos.
Ford, la URSS, Eisenstein.
819
00:56:28,790 --> 00:56:30,150
Italia, Rossellini.
820
00:56:30,310 --> 00:56:32,236
Taiwán. Hong Kong, del
tamaño de una ciudad,
821
00:56:32,316 --> 00:56:33,810
sueña con convertirse
en una nación.
822
00:56:33,890 --> 00:56:35,150
Películas de kung fu.
823
00:56:35,230 --> 00:56:36,990
¿Has visto alguna?
824
00:56:37,630 --> 00:56:38,530
En el cine,
825
00:56:39,510 --> 00:56:42,790
cada espectador compra su entrada,
826
00:56:43,270 --> 00:56:44,550
como si fuera una papeleta.
827
00:56:45,630 --> 00:56:49,030
Así, cada espectador
delega su punto de vista
828
00:56:49,190 --> 00:56:50,350
al cineasta.
829
00:56:50,910 --> 00:56:52,350
En un cine,
830
00:56:52,510 --> 00:56:54,830
todos compartimos un punto de vista.
831
00:56:55,630 --> 00:56:57,990
El que grabó la cámara.
832
00:56:58,550 --> 00:57:01,470
En el cine, estás solo.
En el cine, con otros.
833
00:57:01,630 --> 00:57:02,670
Bueno, juntos, ya sabes.
834
00:57:02,830 --> 00:57:04,870
¿Eso es todo?
- No, me malinterpretaste.
835
00:57:05,030 --> 00:57:06,030
- No.
- No es lo mismo.
836
00:57:06,190 --> 00:57:07,170
Bueno...
837
00:57:07,250 --> 00:57:10,510
Si vamos al teatro,
es para estar con otros.
838
00:57:10,670 --> 00:57:12,550
Al teatro también.
Si no, hay televisión.
839
00:57:12,830 --> 00:57:15,590
¿Has visto alguna vez un cine vacío?
840
00:57:16,830 --> 00:57:17,750
Sí.
841
00:57:17,910 --> 00:57:19,190
Los programas matutinos.
842
00:57:19,350 --> 00:57:22,350
El proyeccionista no apaga el proyector.
843
00:57:23,270 --> 00:57:27,070
Si vienes con alguien,
844
00:57:27,230 --> 00:57:30,070
a un teatro vacío, a ver, digamos...
845
00:57:30,230 --> 00:57:32,550
Cuento de Invierno, de Shakespeare.
846
00:57:32,710 --> 00:57:36,750
Veinte actores en el escenario.
Se abre el telón, solo sois dos.
847
00:57:36,910 --> 00:57:39,350
Te dirán que no vale la pena.
848
00:57:39,510 --> 00:57:41,550
La representación se
suspende.
849
00:57:41,710 --> 00:57:42,790
En el cine,
850
00:57:43,510 --> 00:57:44,470
sin obstáculos.
851
00:57:44,870 --> 00:57:48,710
Ya sean 3 o 300 en la sala,
la función continuará.
852
00:57:49,750 --> 00:57:53,510
En el cine, por fin,
podemos estar solos.
853
00:57:53,950 --> 00:57:56,350
Porque el propio sistema lo permite.
854
00:57:57,350 --> 00:57:58,430
En una habitación,
855
00:57:58,590 --> 00:58:01,470
todos tienen derecho a la soledad
856
00:58:01,630 --> 00:58:02,910
y al anonimato.
857
00:58:03,750 --> 00:58:05,270
Eso es la democracia moderna.
858
00:58:05,630 --> 00:58:07,910
¿Qué pasa
después de esta democracia?
859
00:58:08,070 --> 00:58:09,350
Es la televisión.
860
00:58:10,150 --> 00:58:13,550
Ahora, estamos
solos o con nuestras familias,
861
00:58:13,710 --> 00:58:14,990
frente a una terminal.
862
00:58:15,590 --> 00:58:18,950
Varios canales brindan
acceso a lo que sucede en otros lugares.
863
00:58:19,110 --> 00:58:20,350
En tu casa no pasa nada.
864
00:58:20,750 --> 00:58:23,710
Pero estás viendo
lo que pasa en otros lugares.
865
00:58:24,110 --> 00:58:27,190
En este canal hay una película clásica,
una telenovela,
866
00:58:27,350 --> 00:58:28,870
uh, concursos,
867
00:58:29,030 --> 00:58:31,950
canciones, deportes, noticias, lo que sea.
868
00:58:32,110 --> 00:58:33,010
Es fluido.
869
00:58:33,510 --> 00:58:36,110
¿Estoy en lo cierto
al pensar en Guy Debord?
870
00:58:36,270 --> 00:58:37,250
Sí.
871
00:58:37,330 --> 00:58:38,630
Guy Debord es fantástico, sí.
872
00:58:38,790 --> 00:58:40,830
Frente a la cámara, todos,
873
00:58:41,270 --> 00:58:44,630
estamos monitoreando el mundo.
Pero es una ilusión de poder.
874
00:58:44,870 --> 00:58:47,310
Pertenecemos a
la democracia de la vigilancia.
875
00:58:47,710 --> 00:58:49,590
La cámara de video
está monitoreando.
876
00:58:49,750 --> 00:58:50,990
- ¿Señor?
- Sí.
877
00:58:51,150 --> 00:58:52,950
¿Sigue siendo un espectáculo?
878
00:58:53,750 --> 00:58:54,670
Ah.
879
00:58:55,590 --> 00:58:56,630
Bueno, en realidad no.
880
00:58:57,190 --> 00:58:58,230
Es un medio.
881
00:58:58,590 --> 00:58:59,830
O una herramienta.
882
00:58:59,990 --> 00:59:02,350
Hoy habitamos
el planeta entero.
883
00:59:02,510 --> 00:59:04,830
Y, sin embargo,
lo habitamos tan mal.
884
00:59:06,110 --> 00:59:09,150
El poder adquirido sobre
las imágenes tuvo su precio.
885
00:59:09,950 --> 00:59:12,430
Las imágenes ya
no pertenecen a nadie.
886
00:59:16,000 --> 00:59:18,590
IX. TELEVISIÓN
887
00:59:18,670 --> 00:59:20,710
- Ah, qué bien.
- Te robaré tu peón.
888
00:59:20,870 --> 00:59:22,670
- Puedes construirlo ahí.
- De acuerdo.
889
00:59:24,750 --> 00:59:26,430
Bueno, yo...
890
00:59:27,670 --> 00:59:28,650
¿Estás bien?
891
00:59:28,730 --> 00:59:31,490
- Siéntate, yo me encargo.
- No, no te muevas.
892
00:59:32,030 --> 00:59:33,030
Gracias.
893
00:59:33,510 --> 00:59:35,190
Eh...
- Sabes,
894
00:59:35,350 --> 00:59:36,750
Puedes hacerlo así.
895
00:59:36,910 --> 00:59:38,830
Esa es una buena idea.
896
00:59:41,190 --> 00:59:43,030
Muy bien. Bueno, yo...
897
00:59:43,190 --> 00:59:44,350
Espera, déjame ayudarte.
898
00:59:44,510 --> 00:59:46,510
No, gracias, Stephanie.
899
00:59:46,670 --> 00:59:48,070
¡Ay, qué pastel tan bonito!
900
00:59:48,230 --> 00:59:49,590
No exageres.
901
00:59:57,950 --> 00:59:59,110
¿Va todo bien?
902
00:59:59,270 --> 01:00:00,910
¿Vienes a vernos después?
903
01:00:01,070 --> 01:00:02,190
Sí, vale.
904
01:00:04,110 --> 01:00:05,910
¿Qué ves?
905
01:00:06,830 --> 01:00:08,430
Cuando ve blanco,
906
01:00:08,590 --> 01:00:09,830
se vuelve loco.
907
01:00:10,630 --> 01:00:11,830
¿Y eso te gusta?
908
01:00:11,990 --> 01:00:12,950
Sí.
909
01:00:18,190 --> 01:00:20,830
Espera, tiene una navaja en la mano.
- Sí.
910
01:00:21,630 --> 01:00:22,990
¡Pero qué miedo!
911
01:00:26,750 --> 01:00:27,870
Pero dime, él...
912
01:00:28,030 --> 01:00:30,050
Se va a cortar la garganta
ahora mismo.
913
01:00:30,230 --> 01:00:31,470
No lo sabemos.
914
01:00:34,950 --> 01:00:35,850
¿Viste eso?
915
01:00:36,270 --> 01:00:39,350
¿No quieres ir a hacer tu tarea?
916
01:00:39,630 --> 01:00:40,990
La hago luego.
917
01:00:41,830 --> 01:00:45,230
Dime cómo termina.
Y si te asusta demasiado,
918
01:00:45,390 --> 01:00:47,510
Estoy aquí con tu hermana
919
01:00:48,310 --> 01:00:49,950
y tu padre.
920
01:00:53,750 --> 01:00:56,030
¡Vamos, Paul, ven a jugar conmigo!
921
01:00:56,190 --> 01:00:57,090
¡Déjame en paz!
922
01:00:57,390 --> 01:00:58,750
El hermano está de mal humor.
923
01:01:04,310 --> 01:01:06,030
¡Estás muerto!
924
01:01:06,190 --> 01:01:07,830
¡Déjame en paz!
925
01:01:08,430 --> 01:01:09,710
Paul.
926
01:01:10,070 --> 01:01:11,870
Sé amable con tu hermana.
927
01:01:13,950 --> 01:01:16,630
- Es una campeona.
- Tengo que protegerlo.
928
01:01:16,790 --> 01:01:20,070
- Fiel, vives?
- ¡No, no quiero!
929
01:01:23,110 --> 01:01:24,350
Así nada más.
930
01:01:24,510 --> 01:01:26,790
Cariño, tu hermano está viendo su película.
931
01:01:26,950 --> 01:01:29,030
Jugará contigo después. ¿Vienes?
932
01:01:29,190 --> 01:01:31,990
Estamos vigilando a tu hermana;
le está pegando a tu padre.
933
01:01:32,110 --> 01:01:33,210
♪ En mi infancia...
934
01:01:35,150 --> 01:01:36,350
♪ ¡Maté a mi hermano!
935
01:01:37,870 --> 01:01:38,990
Paul.
936
01:01:39,150 --> 01:01:40,070
¡No!
937
01:01:40,230 --> 01:01:41,870
- No, no, no.
- ¡Ay, Dios mío!
938
01:01:43,390 --> 01:01:44,290
¡Paul!
939
01:01:46,350 --> 01:01:49,310
♪ No, no lo maté.
¡Fue un accidente!
940
01:02:26,710 --> 01:02:27,790
¡Pero, Paul!
941
01:02:28,470 --> 01:02:29,830
Me desperté.
942
01:02:29,990 --> 01:02:32,950
Ay, no, estás descalzo.
Eso no es razonable.
943
01:02:33,110 --> 01:02:34,010
Vuelve a la cama.
944
01:02:34,830 --> 01:02:35,748
Se resfriará.
945
01:02:35,828 --> 01:02:38,660
En el regazo de papá
un rato, y luego a la cama.
946
01:02:38,740 --> 01:02:39,990
Vamos.
947
01:02:41,070 --> 01:02:42,190
¿Qué es eso?
948
01:02:43,190 --> 01:02:45,470
El mejor cineasta del mundo.
949
01:02:46,670 --> 01:02:47,710
¿Por qué?
950
01:02:49,230 --> 01:02:50,510
Bueno, no lo sé.
951
01:02:50,670 --> 01:02:51,750
Mira.
952
01:03:03,830 --> 01:03:07,430
X. EL TESTIGO
953
01:03:07,630 --> 01:03:09,910
A finales de la primavera de 1985,
954
01:03:10,070 --> 01:03:12,150
Viví "Shoah" por primera vez.
955
01:03:12,590 --> 01:03:14,390
Fue en el 3 de Luxemburgo.
956
01:03:14,990 --> 01:03:16,710
Éramos pocos en la sala.
957
01:03:16,870 --> 01:03:19,950
Estábamos descubriendo la película
para su estreno en Francia.
958
01:03:20,110 --> 01:03:21,990
La proyección se extendió
durante dos días,
959
01:03:22,150 --> 01:03:25,230
con un intermedio entre
las dos partes de cada época.
960
01:03:25,670 --> 01:03:26,710
Tenía 24 años.
961
01:03:29,110 --> 01:03:30,710
Me acompañó un amigo.
962
01:03:30,870 --> 01:03:34,190
Déjenme mencionar
su nombre: Pierre Hanau.
963
01:03:36,030 --> 01:03:38,350
Por la tarde, la sala
no estaba llena.
964
01:03:38,510 --> 01:03:39,590
Mucha gente mayor.
965
01:03:39,750 --> 01:03:42,990
"¿Judíos?", me pregunté.
Yo, que nací cristiano.
966
01:03:44,070 --> 01:03:45,390
A veces, durante la proyección,
967
01:03:45,550 --> 01:03:48,510
oíamos a un hombre
en la tercera fila gritar desde el público:
968
01:03:48,670 --> 01:03:51,190
"¡Así fue! ¡Basura! ¡Bastardos!"
969
01:03:52,310 --> 01:03:55,870
Mi vida cambió radicalmente,
en 9 horas de proyección.
970
01:03:56,030 --> 01:03:56,930
Durante seis meses,
971
01:03:57,070 --> 01:04:00,510
No podía hablar sin llorar
por lo que había visto.
972
01:04:00,670 --> 01:04:02,230
Lo que había visto, por fin.
973
01:04:03,550 --> 01:04:06,150
Le debo a un artículo
de Shoshana Felman
974
01:04:06,310 --> 01:04:08,950
por entender lo que me había sucedido,
975
01:04:09,110 --> 01:04:10,430
ese día, en esa sala.
976
01:04:11,510 --> 01:04:14,150
Shoshana Felman había
podido calmar mis sollozos.
977
01:04:14,310 --> 01:04:16,510
Me estaba salvando la vida,
sin saberlo.
978
01:04:16,670 --> 01:04:19,590
Viajé a Tel Aviv para agradecerle,
979
01:04:19,750 --> 01:04:21,110
37 años después.
980
01:04:21,870 --> 01:04:26,390
Quería poder explicarle
lo que me había conmovido tanto.
981
01:04:26,870 --> 01:04:29,110
- Mmh.
- Todo el mundo se quedó sin palabras.
982
01:04:29,270 --> 01:04:30,790
Ella duda.
983
01:04:30,950 --> 01:04:33,710
Es asombroso, sorprendente.
984
01:04:33,870 --> 01:04:37,030
Creo que te has quedado sin palabras.
985
01:04:37,190 --> 01:04:41,550
Una de las cosas que pasa
986
01:04:41,710 --> 01:04:44,110
es que no lo puedes creer.
987
01:04:44,270 --> 01:04:49,550
Te has quedado sin palabras
porque es traumático.
988
01:04:49,710 --> 01:04:51,590
Una persona le dijo a Lanzmann
989
01:04:51,750 --> 01:04:54,330
que no hay películas
sobre el Holocausto
990
01:04:54,410 --> 01:04:56,310
desde el punto de vista
de las víctimas.
991
01:04:57,470 --> 01:04:59,870
Eso es lo que intentó hacer,
992
01:05:00,030 --> 01:05:03,390
para presentar un panorama completo
993
01:05:03,550 --> 01:05:06,990
desde el punto de vista
de las víctimas, los judíos.
994
01:05:07,910 --> 01:05:11,230
Cuando el Ministerio de
Asuntos Exteriores israelí...
995
01:05:11,390 --> 01:05:15,270
le presentó esta idea,
996
01:05:15,990 --> 01:05:18,870
...le dijeron que...
997
01:05:19,030 --> 01:05:22,590
...no es una película
sobre el Holocausto,
998
01:05:22,750 --> 01:05:25,710
...es una película que es el Holocausto.
999
01:05:25,870 --> 01:05:27,790
Realmente creó un evento.
1000
01:05:27,950 --> 01:05:30,070
Porque lo hizo en el presente.
1001
01:05:30,230 --> 01:05:33,270
No pretendía que fuera así.
- Sí.
1002
01:05:33,430 --> 01:05:35,710
Para ellos fue cosa del pasado,
1003
01:05:35,870 --> 01:05:39,070
pero para nosotros
es cosa del presente.
1004
01:05:39,230 --> 01:05:41,790
Destruyeron el lugar, los hornos...
1005
01:05:41,870 --> 01:05:42,770
Cierto.
1006
01:05:42,910 --> 01:05:44,390
Lo destruyeron todo.
1007
01:05:44,550 --> 01:05:46,230
No quedan papeles, nada...
1008
01:05:46,390 --> 01:05:48,390
Destrozaron a las víctimas.
- Sí.
1009
01:05:48,550 --> 01:05:50,030
Los cuerpos.
- Los cuerpos.
1010
01:05:50,510 --> 01:05:51,410
Ya sabes.
1011
01:05:51,550 --> 01:05:53,310
¿Qué podemos filmar?
- Mmm.
1012
01:05:53,990 --> 01:05:57,550
Lanzmann encontró una manera
usando las herramientas del cine...
1013
01:05:58,190 --> 01:06:01,710
Los paisajes de los
lugares de exterminio.
1014
01:06:02,430 --> 01:06:06,750
Reunió testigos en los
lugares de exterminio.
1015
01:06:06,910 --> 01:06:08,630
Srebnik dijo:
1016
01:06:08,790 --> 01:06:12,590
"Nadie puede entenderlo,
ni siquiera yo, aquí."
1017
01:06:12,750 --> 01:06:14,870
"Es increíble que esté aquí."
1018
01:06:15,030 --> 01:06:17,190
"Pero nadie puede entenderlo."
1019
01:06:17,350 --> 01:06:19,990
Creo que Lanzmann estuvo de acuerdo:
1020
01:06:20,150 --> 01:06:23,190
es imposible de entender realmente.
1021
01:06:23,350 --> 01:06:28,670
Las atrocidades de los nazis
son incomprensibles.
1022
01:06:29,070 --> 01:06:32,190
Después de ver la película,
1023
01:06:32,350 --> 01:06:34,510
La convertí en una asignatura,
1024
01:06:34,670 --> 01:06:37,310
"La literatura como testimonio".
1025
01:06:37,470 --> 01:06:39,590
Ahora, ya saben...
1026
01:06:39,750 --> 01:06:44,350
Dar testimonio es una
de las funciones del arte.
1027
01:06:45,030 --> 01:06:46,430
Con el poder del arte.
1028
01:06:46,590 --> 01:06:49,070
Lo logró gracias al poder del arte.
1029
01:06:49,230 --> 01:06:53,430
Con una construcción
casi filosófica de la película.
1030
01:06:53,590 --> 01:06:56,070
Es terriblemente difícil ser testigo
1031
01:06:56,230 --> 01:06:59,950
de algo que está más allá
de nuestra imaginación.
1032
01:07:00,110 --> 01:07:01,550
Sí, sí.
1033
01:07:01,710 --> 01:07:03,230
Y esa fue la trampa de los nazis.
1034
01:07:03,390 --> 01:07:04,390
- Sí.
- Eso fue...
1035
01:07:04,550 --> 01:07:07,470
Por eso no podían creerlo.
1036
01:07:08,030 --> 01:07:12,270
En la película de Lanzmann
sobre Karski,
1037
01:07:12,430 --> 01:07:17,350
el juez judío de
la Corte Suprema de EE.UU.
1038
01:07:17,510 --> 01:07:18,710
dijo:
1039
01:07:19,590 --> 01:07:23,390
"No digo que mientas,
pero no te creo".
1040
01:07:23,950 --> 01:07:25,670
Mientras era judío.
1041
01:07:26,670 --> 01:07:28,790
Ni siquiera los judíos lo creyeron.
1042
01:07:29,590 --> 01:07:33,350
Recuerdo que escribió una frase
misteriosa en una entrevista,
1043
01:07:33,510 --> 01:07:36,310
cuando la leí, me quedé atónito.
1044
01:07:37,310 --> 01:07:38,630
dijo
1045
01:07:39,230 --> 01:07:42,670
que no pudo salvar a las víctimas,
y que él vino después.
1046
01:07:42,830 --> 01:07:44,030
Sí.
1047
01:07:44,190 --> 01:07:46,870
Pero él podía acompañarlos
en la muerte
1048
01:07:47,030 --> 01:07:49,030
para no dejarlos morir solos.
1049
01:07:49,190 --> 01:07:51,390
Cierto. Es muy hermoso.
1050
01:07:51,550 --> 01:07:52,890
- Es increíble.
- Sí.
1051
01:07:53,150 --> 01:07:56,470
Creo que la obra
de arte da testimonio.
1052
01:07:57,710 --> 01:08:02,790
La obra de Lanzmann da testimonio.
1053
01:08:02,950 --> 01:08:03,850
Sí.
1054
01:08:03,950 --> 01:08:06,470
Actúa como testigo,
1055
01:08:06,630 --> 01:08:09,230
pero dice: "No hay teoría",
1056
01:08:09,390 --> 01:08:11,270
"sin conclusión"
1057
01:08:11,430 --> 01:08:12,830
"y esto no ha terminado".
1058
01:08:12,990 --> 01:08:15,270
Tengo una foto de
esta escena que es...
1059
01:08:15,430 --> 01:08:17,270
Incluso la foto da miedo.
1060
01:08:17,430 --> 01:08:18,330
- Sí.
- ¿Sabes?...
1061
01:08:18,430 --> 01:08:20,470
Estaba rodeado, frente a la iglesia,
1062
01:08:20,950 --> 01:08:23,630
por todos los hombres del pueblo,
1063
01:08:23,790 --> 01:08:25,910
las mujeres, los hombres del pueblo,
1064
01:08:26,070 --> 01:08:27,830
y había cruzado el pueblo.
1065
01:08:27,990 --> 01:08:30,550
Todos los polacos
sabían de los asesinatos.
1066
01:08:30,710 --> 01:08:34,710
Y lo oyeron cantar.
Él no habla, ellos hablan.
1067
01:08:34,870 --> 01:08:35,770
Ellos hablan.
1068
01:08:35,870 --> 01:08:36,870
Simplemente sonríe.
1069
01:08:36,950 --> 01:08:39,430
Tiene una sonrisa fantástica.
- Sí.
1070
01:08:39,590 --> 01:08:42,150
Tiene una cara trágica.
1071
01:08:42,750 --> 01:08:45,430
Es un hombre magnífico.
1072
01:08:45,590 --> 01:08:49,070
Srebnik sonrió. Todo este tiempo,
ha permanecido en silencio.
1073
01:08:49,590 --> 01:08:52,430
Mi interpretación fue...
1074
01:08:53,150 --> 01:08:55,950
Srebnik se convierte en
testigo por primera vez.
1075
01:08:56,110 --> 01:08:59,310
Dice: "De niño, no me afectaba".
1076
01:08:59,470 --> 01:09:03,070
"Porque lo único que
veía eran cadáveres".
1077
01:09:03,230 --> 01:09:04,990
"Nada me afectó."
1078
01:09:05,630 --> 01:09:08,310
Ahora se convierte en testigo consciente
1079
01:09:08,470 --> 01:09:10,670
de lo que le sucedió de niño.
1080
01:09:10,830 --> 01:09:12,670
Porque ahora le afecta.
1081
01:09:12,830 --> 01:09:15,070
De niño, estaba inconsciente.
1082
01:09:15,670 --> 01:09:18,590
30 años después de leerte por primera vez,
1083
01:09:18,750 --> 01:09:20,030
me di cuenta
1084
01:09:20,190 --> 01:09:23,510
de que quizás estaba empezando
a encontrar palabras gracias a ti.
1085
01:09:23,670 --> 01:09:24,590
Gracias.
1086
01:09:24,670 --> 01:09:26,470
Por eso hice este viaje.
1087
01:09:26,630 --> 01:09:29,750
Hay una palabra útil
en francés: "gratitud".
1088
01:09:29,910 --> 01:09:31,830
Gracias, eres muy...
1089
01:09:32,670 --> 01:09:35,630
amable y generoso conmigo.
1090
01:09:37,030 --> 01:09:39,790
En octubre, se distribuyó
de nuevo "Shoah".
1091
01:09:40,270 --> 01:09:44,230
Estaba en la interminable fila
frente al Saint-Germain.
1092
01:09:44,390 --> 01:09:45,950
La película fue un terremoto.
1093
01:09:46,110 --> 01:09:48,870
Un hombre entra en escena:
Simon Srebnik.
1094
01:09:49,030 --> 01:09:52,030
El director camina a su lado.
Lo protege.
1095
01:09:59,950 --> 01:10:02,670
Simón se detiene
y observa el césped.
1096
01:10:04,990 --> 01:10:07,030
"Ja, das ist das Platz."
1097
01:10:07,790 --> 01:10:09,030
"Sí, este es el lugar."
1098
01:10:09,190 --> 01:10:11,390
La oración está en presente,
lo cual es esencial.
1099
01:10:11,550 --> 01:10:13,750
Toda "Shoah" se conjuga en presente.
1100
01:10:13,910 --> 01:10:16,950
Sin embargo, en la pantalla,
con la fuerza de una alucinación,
1101
01:10:17,110 --> 01:10:20,790
un pasado terrible aparece ante nosotros.
Algo nos es devuelto.
1102
01:10:26,150 --> 01:10:28,990
Siguiendo a Pierre Vidal-Naquet,
repetimos:
1103
01:10:29,150 --> 01:10:32,590
Claude ha traído las enseñanzas
de Proust a la historia.
1104
01:10:32,750 --> 01:10:35,994
En busca del tiempo perdido
como tiempo perdido
1105
01:10:36,074 --> 01:10:37,990
y encontrado todo a la vez.
1106
01:10:41,470 --> 01:10:43,590
Está Proust. Está Picasso,
1107
01:10:43,830 --> 01:10:46,270
en quien he pensado a menudo
en relación con Claude.
1108
01:10:46,430 --> 01:10:48,830
Las Señoritas de Avignon,
fundadoras del arte moderno,
1109
01:10:48,990 --> 01:10:50,190
y el Guernica, por supuesto.
1110
01:10:50,350 --> 01:10:51,710
Está Lanzmann.
1111
01:10:51,870 --> 01:10:53,870
Muy pocos nombres
entre estos creadores
1112
01:10:54,390 --> 01:10:56,270
que supieran dibujar el mapa.
1113
01:10:59,470 --> 01:11:00,510
¿El hombre?
1114
01:11:00,670 --> 01:11:03,190
Un día le escribí y me dio la bienvenida.
1115
01:11:03,350 --> 01:11:05,550
Era tan grande como el cineasta.
1116
01:11:06,110 --> 01:11:09,030
Lo amaba, lo amo, lo lloro.
1117
01:11:10,310 --> 01:11:12,630
Era loco, era razonable.
1118
01:11:12,790 --> 01:11:16,630
Era un oso brutal,
pero también infinitamente tierno.
1119
01:11:19,030 --> 01:11:20,690
A Claude le encantaba llorar.
1120
01:11:22,230 --> 01:11:23,950
Recuerdo la hermosa imagen,
1121
01:11:24,030 --> 01:11:27,510
narrada una tarde y luego
leída en La liebre patagónica,
1122
01:11:27,670 --> 01:11:31,190
Sartre y Lanzmann llorando
en un cine,
1123
01:11:31,350 --> 01:11:33,670
frente a Solo los ángeles tienen alas.
1124
01:11:37,710 --> 01:11:39,910
Claude nos convirtió
a cada uno en testigo.
1125
01:11:40,350 --> 01:11:42,630
Es único en la historia del arte.
1126
01:11:45,310 --> 01:11:47,990
Hoy, frente a su tumba, lo sé.
1127
01:11:48,150 --> 01:11:51,550
Francés, europeo, nacido en 1960,
1128
01:11:51,710 --> 01:11:55,510
la destrucción de los judíos siempre
ha estado en el centro de mi vida.
1129
01:11:56,070 --> 01:11:59,430
Leí demasiado y mal.
Intenté aprender.
1130
01:11:59,590 --> 01:12:02,230
Solo con las películas,
esperaba una respuesta.
1131
01:12:02,390 --> 01:12:05,710
Esta respuesta llegó,
la agradecí, eso es todo.
1132
01:12:07,750 --> 01:12:11,390
Fue necesaria "Shoah" y
su formidable poder de encarnación
1133
01:12:11,550 --> 01:12:14,270
para hacer un balance
del mundo que heredé,
1134
01:12:14,430 --> 01:12:17,630
del arte al que aspiro.
- Me di cuenta recientemente,
1135
01:12:17,790 --> 01:12:19,990
de que la realización de esta película,
1136
01:12:20,150 --> 01:12:22,790
y fue una guerra muy, muy larga,
1137
01:12:22,950 --> 01:12:26,870
Duró casi tanto como la era nazi.
1138
01:12:27,000 --> 01:12:29,317
XI. EL AMIGO AMERICANO
1139
01:12:29,397 --> 01:12:31,070
¡Hace tanto tiempo!
1140
01:12:33,150 --> 01:12:35,630
Me alegra verte. ¿Cuántos años? ¿Tres?
1141
01:12:35,790 --> 01:12:36,750
- No, no.
- ¿No?
1142
01:12:36,830 --> 01:12:37,810
Dos.
1143
01:12:37,890 --> 01:12:38,990
Vale, de acuerdo.
Dos.
1144
01:12:39,150 --> 01:12:40,630
- Tengo algunas preguntas.
- Vale.
1145
01:12:40,790 --> 01:12:43,030
Truffaut dijo una vez...
1146
01:12:43,190 --> 01:12:45,270
Truffaut habló del secreto perdido
1147
01:12:45,430 --> 01:12:48,550
de los cineastas que experimentaron
el cine mudo en su juventud.
1148
01:12:48,710 --> 01:12:51,310
Seguro que pensaba
en Hitchcock y Lubitsch.
1149
01:12:51,470 --> 01:12:55,990
Sabían algo de cine que
quizá desapareció con ellos.
1150
01:12:57,190 --> 01:13:01,430
Pensaba en Lanzmann, que había filmado
"Por qué Israel y la Shoá" en 16 mm.
1151
01:13:01,590 --> 01:13:04,550
¿Acaso el secreto desapareció
con los grandes maestros?
1152
01:13:05,470 --> 01:13:07,430
Estaba visitando a Kent Jones
en Nueva York
1153
01:13:07,590 --> 01:13:11,230
para que me contara de nuevo
una historia sobre el Baal Shem Tov.
1154
01:13:11,390 --> 01:13:12,670
Así cuenta la historia,
1155
01:13:12,830 --> 01:13:16,070
y así fue como Godard
comenzó ¡Ay de mí!
1156
01:13:16,470 --> 01:13:19,990
El Baal Shem Tov fue llamado
1157
01:13:20,150 --> 01:13:22,710
porque el pueblo judío estaba en peligro.
1158
01:13:23,390 --> 01:13:26,550
Así que se adentró en el bosque,
1159
01:13:26,710 --> 01:13:28,990
un lugar sagrado en el bosque.
1160
01:13:29,150 --> 01:13:32,270
Encendió el fuego sagrado,
1161
01:13:32,430 --> 01:13:36,110
dijo la oración
y el milagro ocurrió.
1162
01:13:36,270 --> 01:13:37,790
El pueblo se salvó.
1163
01:13:38,990 --> 01:13:42,790
Una generación después,
su discípulo,
1164
01:13:42,950 --> 01:13:45,470
y ya no recuerdo los nombres
de los discípulos,
1165
01:13:46,110 --> 01:13:50,870
fue llamado de nuevo
para salvar al pueblo judío,
1166
01:13:52,710 --> 01:13:54,510
que aún estaban en peligro,
1167
01:13:54,670 --> 01:13:58,390
lo cual es constante,
obviamente para los judíos.
1168
01:14:00,310 --> 01:14:02,950
Así que se fue al bosque.
1169
01:14:03,870 --> 01:14:08,430
Encendió la llama.
Ya no recordaba la oración.
1170
01:14:08,590 --> 01:14:11,150
Pero como él
había encontrado el lugar
1171
01:14:11,310 --> 01:14:13,950
y había encendido el fuego sagrado,
1172
01:14:14,110 --> 01:14:17,150
se produjo el milagro
y los judíos se salvaron.
1173
01:14:18,390 --> 01:14:22,590
Cuando llegó su discípulo,
enfrentado a la misma situación...
1174
01:14:22,830 --> 01:14:24,670
- ¿El discípulo del discípulo?
- Exactamente.
1175
01:14:24,830 --> 01:14:26,830
Se adentró en el bosque.
1176
01:14:27,910 --> 01:14:31,150
No recordaba cómo encender el fuego,
1177
01:14:31,310 --> 01:14:32,790
ni cómo rezar la oración.
1178
01:14:32,950 --> 01:14:35,710
pero como conocía el lugar en el bosque,
1179
01:14:36,270 --> 01:14:37,510
ocurrió el milagro.
1180
01:14:37,670 --> 01:14:39,790
Cuando el discípulo de este discípulo
1181
01:14:39,950 --> 01:14:42,910
se enfrentó de nuevo
a la misma situación,
1182
01:14:43,430 --> 01:14:45,550
no conocía
el lugar en el bosque,
1183
01:14:45,710 --> 01:14:46,910
ni la oración,
1184
01:14:47,070 --> 01:14:48,990
ni cómo encender el fuego sagrado,
1185
01:14:49,150 --> 01:14:51,190
pero sabía contar la historia.
1186
01:14:51,350 --> 01:14:55,350
Como sabía contar la historia,
ocurrió el milagro.
1187
01:14:56,550 --> 01:14:58,756
Así que uno podría preguntarse:
1188
01:14:58,836 --> 01:15:03,710
¿llegará un día en que alguien ya
no recuerde cómo contar la historia?
1189
01:15:04,110 --> 01:15:05,190
No lo creo.
1190
01:15:05,350 --> 01:15:07,590
- Conocemos la historia.
- Sí.
1191
01:15:07,750 --> 01:15:11,390
A veces puede parecer
que la historia se ha perdido,
1192
01:15:11,550 --> 01:15:16,190
pero siempre se puede
redescubrir y volver a contar.
1193
01:15:16,350 --> 01:15:19,078
Se pueden pensar en muchos
ejemplos para ilustrar esto,
1194
01:15:19,158 --> 01:15:21,630
así que creo que es
una fuente de esperanza.
1195
01:15:21,790 --> 01:15:23,990
Siempre me ha encantado esta historia.
1196
01:15:24,310 --> 01:15:26,310
¿Has visto alguna película
1197
01:15:26,470 --> 01:15:31,150
que te haya llevado a la idea
de dirigir una película?
1198
01:15:32,070 --> 01:15:33,430
Tú, Kent Jones.
1199
01:15:34,630 --> 01:15:36,150
No tengo una respuesta,
1200
01:15:36,310 --> 01:15:38,670
pero la única manera
de responder,
1201
01:15:38,830 --> 01:15:42,630
fue cuando vi Grupo Salvaje...
1202
01:15:43,590 --> 01:15:45,710
- ¿Grupo Salvaje?
- De Sam Peckinpah.
1203
01:15:45,990 --> 01:15:47,950
En el momento en que...
1204
01:15:50,150 --> 01:15:53,390
William Holden, Ernest Borgnine,
Warren Oates y toda la pandilla
1205
01:15:53,550 --> 01:15:56,310
dicen que quieren
recuperar a su hombre,
1206
01:15:57,270 --> 01:15:59,630
al que los bandidos habían capturado.
1207
01:15:59,990 --> 01:16:01,310
Y...
1208
01:16:02,350 --> 01:16:04,910
Se llama Ángel, interpretado
por Jaime Sánchez.
1209
01:16:04,990 --> 01:16:09,190
El bandido dice: "¿Quieres a Ángel?
Bueno, puedes quedarte con Ángel".
1210
01:16:09,350 --> 01:16:10,430
Entonces, lo agarra,
1211
01:16:10,590 --> 01:16:13,110
al tipo lo habían golpeado
hasta la muerte,
1212
01:16:13,270 --> 01:16:17,150
le levanta la cabeza,
toma un cuchillo y...
1213
01:16:18,310 --> 01:16:21,390
Esto causa
1214
01:16:21,750 --> 01:16:24,110
una serie de Cortes
1215
01:16:24,270 --> 01:16:26,550
donde se ve a
Ernest Borgnine boquiabierto,
1216
01:16:26,710 --> 01:16:28,590
William Holden...
1217
01:16:29,670 --> 01:16:32,190
Miran a su alrededor
y entonces se acabó.
1218
01:16:32,350 --> 01:16:35,590
La batalla comienza, ellos
saben que todos van a morir.
1219
01:16:35,750 --> 01:16:38,150
Cuando vi esa escena, pensé:
1220
01:16:38,310 --> 01:16:39,950
¡Me hubiera encantado dirigirla!
1221
01:16:41,030 --> 01:16:45,030
Y DESPUÉS, UN DÍA...
1222
01:16:45,510 --> 01:16:48,950
Ya tenía 28 años. Y pensé que
había fracasado en el mundo del cine.
1223
01:16:49,110 --> 01:16:50,230
- ¡Por fin!
- Bueno, sí.
1224
01:16:50,390 --> 01:16:54,710
No me había metido en lo
que llamo la cuestión del cine.
1225
01:16:54,870 --> 01:16:56,910
No es una respuesta,
sino una pregunta.
1226
01:16:57,070 --> 01:16:59,830
Una forma de cuestionar el arte, el mundo.
- Mmm.
1227
01:17:00,550 --> 01:17:02,870
Había visto tantas películas
que estaba perdido.
1228
01:17:03,030 --> 01:17:05,310
Decidí volver a ver los clásicos.
1229
01:17:05,470 --> 01:17:06,630
Ah.
1230
01:17:10,390 --> 01:17:13,230
Truffaut ya había muerto cuando
fui al Max Linder
1231
01:17:13,390 --> 01:17:15,470
a ver de nuevo Los 400 Golpes,
que creía conocer.
1232
01:17:15,630 --> 01:17:17,190
No había visto bien sus películas.
1233
01:17:17,920 --> 01:17:19,710
No sabía cómo interpretar sus ángulos.
1234
01:17:19,870 --> 01:17:20,775
¿Qué?
1235
01:17:20,855 --> 01:17:23,360
Hay que trabajar duro
en una película.
1236
01:17:23,440 --> 01:17:25,670
No vi la llama en cada toma.
1237
01:17:25,830 --> 01:17:28,545
A los veinte años, nos
encantaba el cine americano.
1238
01:17:28,625 --> 01:17:31,490
Nos cegó ante los elogios
franceses a Estados Unidos.
1239
01:17:32,030 --> 01:17:33,270
Fui a ver a Truffaut.
1240
01:17:39,150 --> 01:17:40,670
- Hola.
- Hola.
1241
01:17:41,110 --> 01:17:42,830
Un sándwich y un croissant.
1242
01:17:42,990 --> 01:17:43,910
¡Vamos!
1243
01:17:49,710 --> 01:17:50,630
Aquí tiene.
1244
01:17:51,510 --> 01:17:52,410
Gracias.
1245
01:18:15,350 --> 01:18:16,750
¿Cuánto le debo?
1246
01:18:16,910 --> 01:18:17,910
2.90, por favor.
1247
01:18:20,670 --> 01:18:22,150
- Gracias.
- Que tenga un buen día.
1248
01:18:22,310 --> 01:18:23,210
Adiós.
1249
01:18:28,950 --> 01:18:30,790
Hola. Los 400 Golpes.
1250
01:18:30,950 --> 01:18:32,070
8 euros, por favor.
1251
01:18:32,470 --> 01:18:34,368
Gracias.
- Que tenga una buena sesión.
1252
01:18:34,448 --> 01:18:36,870
Hola. Dos entradas.
- 16 euros, por favor.
1253
01:18:37,030 --> 01:18:40,790
Tengo un amigo que viene conmigo.
Pero espera un segundo.
1254
01:18:43,270 --> 01:18:44,170
Ah.
1255
01:18:44,270 --> 01:18:45,950
Aún no ha llegado.
1256
01:18:46,110 --> 01:18:47,870
- No hay problema.
- ¿Te dejo su billete?
1257
01:18:48,030 --> 01:18:49,470
Sí, no hay problema.
1258
01:18:50,590 --> 01:18:51,830
Está soplando.
1259
01:19:00,870 --> 01:19:01,830
Mathieu.
1260
01:19:01,990 --> 01:19:02,950
¡Mathieu!
- ¡Ay!
1261
01:19:03,110 --> 01:19:04,390
- Lo siento.
- No.
1262
01:19:04,550 --> 01:19:05,874
Lo siento.
- ¿Estás bien?
1263
01:19:05,954 --> 01:19:07,790
Sí, estoy bien. ¿Y tú?
- Sí.
1264
01:19:07,950 --> 01:19:08,930
Gracias.
1265
01:19:09,010 --> 01:19:11,230
Dime, había un tipo en la cafetería.
1266
01:19:11,390 --> 01:19:14,230
Vino a ver esta película.
Un aspirante a director.
1267
01:19:14,390 --> 01:19:15,990
Me hundo en mi asiento.
1268
01:19:16,550 --> 01:19:17,910
La cuarta fila, a la izquierda.
1269
01:19:18,070 --> 01:19:19,948
Veo la primera toma de la película,
1270
01:19:20,028 --> 01:19:22,390
el travelling de la Torre Eiffel.
1271
01:19:23,150 --> 01:19:25,610
La película me parece
como si fuera la primera vez.
1272
01:19:25,830 --> 01:19:28,034
Los árboles abren el
encuadre a la izquierda,
1273
01:19:28,114 --> 01:19:29,870
un edificio lo
cierra a la derecha.
1274
01:19:30,030 --> 01:19:31,990
Cámara montada en el coche.
1275
01:19:32,150 --> 01:19:34,870
La imagen tiembla de urgencia.
1276
01:19:35,030 --> 01:19:38,790
El nombre Léaud antes de Truffaut.
¿Cortesía, orgullo?
1277
01:19:38,950 --> 01:19:40,950
¿Modestia? No sé, me da igual.
1278
01:19:41,110 --> 01:19:42,190
No nos importa.
1279
01:19:42,350 --> 01:19:44,220
La antena pronto desaparecerá
1280
01:19:44,300 --> 01:19:46,630
tras los edificios
del primer plano.
1281
01:19:46,790 --> 01:19:48,710
Sigue otro plano secuencia.
1282
01:19:49,030 --> 01:19:51,230
La Torre Eiffel parpadea
entre dos fachadas.
1283
01:19:51,390 --> 01:19:55,150
Una grúa imita el impulso de la torre.
1284
01:19:55,470 --> 01:19:57,670
Otro plano secuencia
entre dos hangares.
1285
01:19:57,830 --> 01:20:00,830
Estaba contando los planos.
Uno, dos, tres, cuatro.
1286
01:20:03,590 --> 01:20:07,430
El Trocadero, la torre entre las
ramas desnudas de los árboles.
1287
01:20:07,590 --> 01:20:10,190
En contrapicado,
llegamos al pie de la torre.
1288
01:20:10,350 --> 01:20:13,590
Muy cerca, la rodeamos.
"Dirección: Truffaut".
1289
01:20:13,750 --> 01:20:15,390
¡Qué bonito!
1290
01:20:15,630 --> 01:20:17,990
Nos acercamos,
y luego la torre se alejó.
1291
01:20:18,150 --> 01:20:20,030
- ¡Bam!
- La simplicidad de la historia.
1292
01:20:20,190 --> 01:20:22,184
Hermosa como una película de Lumière.
1293
01:20:22,264 --> 01:20:25,670
Esa mañana, supe que podría
hacer una película yo mismo.
1294
01:20:25,950 --> 01:20:27,550
Paul, ¿estás listo?
1295
01:20:27,710 --> 01:20:30,470
- No sé, no sé, pero yo...
- Sí.
1296
01:20:30,630 --> 01:20:33,470
En cualquier caso, dejé de lado
mi perspectiva técnica.
1297
01:20:33,630 --> 01:20:36,550
Renuncié a ser crítico de cine.
1298
01:20:36,710 --> 01:20:39,350
Por fin estaba midiendo
mis años de aprendizaje.
1299
01:20:40,550 --> 01:20:42,290
Estaba listo para ver,
para filmar.
1300
01:20:43,190 --> 01:20:44,830
Mmh. ¿Y qué?
1301
01:20:44,990 --> 01:20:46,310
¿Qué viste?
1302
01:20:46,470 --> 01:20:47,370
No lo sé.
1303
01:20:47,470 --> 01:20:51,590
En fin, la Torre Eiffel que destellaba,
me saludaba.
1304
01:20:56,830 --> 01:20:59,790
¿Qué le pasa a la realidad
1305
01:21:00,470 --> 01:21:04,030
cuando se proyecta y se proyecta?
1306
01:21:13,110 --> 01:21:15,070
Nuestro enigma.
1307
01:21:32,710 --> 01:21:34,910
"Los brazos de Ruby" (Tom Waits)97238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.