Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,800 --> 00:00:23,840
MÚSICA: "America" by Simon & Garfunkel
2
00:00:37,400 --> 00:00:40,200
# "Kathy, I'm lost", I said
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,560
# Though I knew she was sleeping
4
00:00:45,400 --> 00:00:51,800
# "I'm empty and aching And I don't know why"
5
00:00:51,800 --> 00:00:55,480
# Counting the cars On the New Jersey Turnpike
6
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
# They've all come
7
00:00:57,760 --> 00:01:02,600
# To look for America
8
00:01:02,600 --> 00:01:09,400
# All come to look for America
9
00:01:09,400 --> 00:01:11,200
# All come
10
00:01:11,200 --> 00:01:16,440
# To look for America... #
11
00:01:18,600 --> 00:01:22,600
Eu posso sentir no ar que algo grande está para acontecer ao redor.
12
00:01:22,600 --> 00:01:26,600
E, uh, eu apenas...
13
00:01:26,600 --> 00:01:29,400
Eu tenho essas sensação que estou perdendo.
14
00:01:29,400 --> 00:01:35,080
Que está bem ali e eu estou no meio disso tudo, mas não consigo alcançar.
15
00:01:35,080 --> 00:01:41,040
# "Let us be lovers We'll marry our fortunes together"
16
00:01:43,400 --> 00:01:48,640
# "I've got some real estate Here in my bag"
17
00:01:50,240 --> 00:01:53,600
# So we bought a pack of cigarettes
18
00:01:53,600 --> 00:01:58,160
# And Mrs Wagner pies
19
00:01:58,160 --> 00:02:00,000
# And walked off
20
00:02:00,000 --> 00:02:04,640
# To look for America
21
00:02:09,400 --> 00:02:15,520
# "Kathy," I said, as we boarded A Greyhound in Pittsburgh
22
00:02:17,800 --> 00:02:22,640
# "Michigan seems like a dream To me now
23
00:02:23,600 --> 00:02:27,760
# "It took me four days to hitch-hike From Saginaw
24
00:02:27,760 --> 00:02:29,800
# "I've come
25
00:02:29,800 --> 00:02:35,640
# "To look for America"
26
00:02:39,000 --> 00:02:41,800
# "Kathy, I'm lost", I said
27
00:02:41,800 --> 00:02:44,440
# Though I knew she was sleeping
28
00:02:46,720 --> 00:02:53,680
# "I'm empty and aching And I don't know why"
29
00:02:53,680 --> 00:02:57,040
# Counting the cars On the New Jersey Turnpike
30
00:02:57,040 --> 00:02:59,440
# They've all come
31
00:02:59,440 --> 00:03:04,080
# To look for America
32
00:03:04,080 --> 00:03:10,840
# All come to look for America
33
00:03:10,840 --> 00:03:12,640
# All come
34
00:03:12,640 --> 00:03:17,840
# To look for America... #
35
00:03:28,000 --> 00:03:30,800
..Um, três e cinco da última parte.
36
00:03:30,800 --> 00:03:34,000
.
37
00:03:34,000 --> 00:03:36,440
Não está soando bem.
38
00:03:38,000 --> 00:03:42,240
Se você está num jogo de harmonias, você aprende a abaster-se de hamonias assim.
39
00:03:43,800 --> 00:03:46,040
O jogo de hamonia.
40
00:03:47,000 --> 00:03:50,440
- Isso não é um mal -
- Beethoven...
41
00:03:52,000 --> 00:03:54,440
Beethoven's, uh...
42
00:03:55,600 --> 00:04:00,800
- ..200ª aniversário dele está chegando, sabia?
- Não.
- 1970.
43
00:04:00,800 --> 00:04:02,600
O que, na próxima quinta?
44
00:04:02,600 --> 00:04:07,400
- Não, 1970. Dezembro de 1970. Ainda quase um ano.
- Uh-huh.
45
00:04:07,400 --> 00:04:10,600
Eu só estou te dizendo. Eu não quero que você...
46
00:04:10,600 --> 00:04:15,000
- Pego de surpresa.
- Seja surpreendido.
- Você está ganhando algo dele?
- Não.
47
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
O fato de dizer isso é por causa das coisas das harmonias.
48
00:04:18,000 --> 00:04:21,600
Havia essa, uh, havia essa...
49
00:04:21,600 --> 00:04:24,200
Beethoven estava escrevendo essa parte.
50
00:04:24,200 --> 00:04:30,000
e as quintas paralelas foram desprezadas, ironicamente.
51
00:04:30,000 --> 00:04:34,040
- Certo? Sabe que ele escreveu em quinta paralela?
- Certo.
52
00:04:36,000 --> 00:04:40,800
Então o cara disse, "Você escreveu isso em quintas paralelas?"
53
00:04:40,800 --> 00:04:43,040
Beethoven disse...
54
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
.."Onde está essa lei que diz que não se pode escrever em quintas paralelas?
55
00:04:49,000 --> 00:04:50,800
"De onde vem isso?"
56
00:04:50,800 --> 00:04:54,800
Então ele disse, "Esse cara e esse cara e esse cara disseram isso"
57
00:04:54,800 --> 00:04:57,200
Então Beethoven diz,
58
00:04:57,200 --> 00:05:00,440
"Eu digo que pode!"
59
00:05:02,000 --> 00:05:05,840
"Enquando estiver escrevendo em quintas paralelas, eu digo que pode!"
60
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Ele era um tolo, Beethoven.
61
00:05:13,200 --> 00:05:16,320
O 200ª aniversário de mais alguém está chegando em breve.
62
00:05:16,320 --> 00:05:20,740
- 200ª aniversário?
- sim.
- Quem é?
- America.
63
00:05:24,600 --> 00:05:27,000
Você acha que ela consegue?
64
00:05:29,400 --> 00:05:32,840
MÚSICA: "Cuba Si, Nixon No" by Simon & Garfunkel
65
00:05:33,000 --> 00:05:35,520
.
66
00:05:38,600 --> 00:05:40,600
JUNTOS: # You know he's sittin' In a cockpit
67
00:05:40,600 --> 00:05:46,400
# Feels like he's in a drea-eam...
68
00:05:46,400 --> 00:05:48,400
.
69
00:05:48,400 --> 00:05:50,800
- Nós estamos no...
- Fica em cima.
- Fica no quatro.
70
00:05:50,800 --> 00:05:53,400
- ELE CANTAROLA
- Estamos ainda no quarto acorde.
71
00:05:53,400 --> 00:05:55,800
- Gênio melódico, fique na nota alta.
- OK.
72
00:05:55,800 --> 00:05:58,400
# Feels like he's in
73
00:05:58,400 --> 00:06:02,600
- # A dream...
- ELES HAMOZINAM
74
00:06:02,600 --> 00:06:08,800
# Because he's heading to Havana He should be going to New Orleans #
75
00:06:08,800 --> 00:06:12,000
Isso soa... Certo, começa na nota baixa.
76
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Não... deixa eu pegar primeiros os acordes, depois eu pego as notas.
77
00:06:15,000 --> 00:06:18,840
Pega as duas partes na sua cabeça e depois eu aprendo.
78
00:06:18,840 --> 00:06:21,800
.
79
00:06:36,480 --> 00:06:38,720
.
80
00:06:41,240 --> 00:06:43,840
A-ha! Espera. Não?
81
00:06:44,600 --> 00:06:47,840
.
82
00:06:52,200 --> 00:06:56,600
# Cuba si, Nixon, no, no, no
83
00:06:56,600 --> 00:06:59,600
# No, no, no
84
00:06:59,600 --> 00:07:01,320
# You know the Spanish-speaking people
85
00:07:01,320 --> 00:07:03,600
# Got a different way Of running the show #
86
00:07:03,600 --> 00:07:07,040
- É bom ter essa...
- ELE CANTAROLA
87
00:07:09,320 --> 00:07:15,000
Você está cantando em contraponto a um Si menor e um Si maior na gravação,
88
00:07:15,000 --> 00:07:17,600
então eu não sugiro que você acompanhe isso...
89
00:07:17,600 --> 00:07:21,280
- O que temos?
- Eu sugiro que você mantenha o Fá sustenido.
90
00:07:21,280 --> 00:07:23,520
.
91
00:07:28,200 --> 00:07:30,440
.
92
00:07:32,200 --> 00:07:35,120
- Pegou essa?
- Sim.
93
00:07:35,120 --> 00:07:36,920
.
94
00:07:36,920 --> 00:07:39,640
# So soon...
95
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
# I'll remember
96
00:07:45,960 --> 00:07:50,200
# Frank Lloyd Wright
97
00:07:50,200 --> 00:07:55,400
# All of the nights We'd harmonize till dawn...
98
00:07:55,400 --> 00:07:57,240
Amei isso.
99
00:07:58,880 --> 00:08:02,880
# I never laughed so long
100
00:08:02,880 --> 00:08:04,920
# So long
101
00:08:04,920 --> 00:08:07,280
Amei. Amei! Amei! Amei!
102
00:08:07,280 --> 00:08:09,520
# So long
103
00:08:11,800 --> 00:08:14,040
- Edita.
- # So long
104
00:08:16,280 --> 00:08:19,320
# So long #
105
00:08:19,320 --> 00:08:20,760
Eu acho que...
106
00:08:20,760 --> 00:08:22,840
Tudo bem.
107
00:08:25,400 --> 00:08:27,840
É isso. Conseguimos.
108
00:08:29,400 --> 00:08:32,200
Sim. Tudo certo.
109
00:08:32,200 --> 00:08:34,640
Eu tive uma tarde interessante.
110
00:08:40,200 --> 00:08:44,400
Será que essas câmeras estão te inibindo, Paul?
111
00:08:44,400 --> 00:08:50,320
Eu vivo com essas câmeras, Artie. Já viu elas me inibirem?
112
00:08:50,360 --> 00:08:53,440
.
113
00:08:57,800 --> 00:09:01,840
É um meio tão... é um meio tão diferente.
114
00:09:02,800 --> 00:09:06,800
Eu esqueço o quanto eu me apoio...
115
00:09:06,800 --> 00:09:10,400
..no fato de que você pode fazer um som sem vê-lo.
116
00:09:10,400 --> 00:09:12,800
Você pode criar imagens sem vê-las.
117
00:09:12,800 --> 00:09:16,000
É assim como escrevo, com imagens,
118
00:09:16,000 --> 00:09:19,400
mas sem vê-las, então elas evocam.
119
00:09:19,400 --> 00:09:24,600
Mas são imagens. Imagens reais.
120
00:09:24,600 --> 00:09:29,600
É como, você já viu esses filmes de programas de rádio
121
00:09:29,600 --> 00:09:32,200
e você vê as pessoas que fizeram as vozes?
122
00:09:32,200 --> 00:09:34,800
E você diz, "Nossa! Aquele cara?
123
00:09:34,800 --> 00:09:36,840
"Ele é, uh...
124
00:09:39,000 --> 00:09:43,400
..o Sombra? Não pode ser."
125
00:09:43,400 --> 00:09:46,480
# MÚSICA: "So Long, Frank Lloyd Wright"
126
00:09:47,600 --> 00:09:52,400
# I'll remember
127
00:09:52,400 --> 00:09:57,000
# Frank Lloyd Wright
128
00:09:57,000 --> 00:10:03,000
# All of the nights We'd harmonise till dawn
129
00:10:05,200 --> 00:10:09,280
# I never laughed so long
130
00:10:09,280 --> 00:10:13,120
# So long
131
00:10:13,120 --> 00:10:16,960
# So long
132
00:10:18,600 --> 00:10:22,200
# Architects may come And architects may go
133
00:10:22,200 --> 00:10:26,840
# And never change your point of view
134
00:10:35,800 --> 00:10:40,320
# So long
135
00:10:40,320 --> 00:10:44,720
# Frank Lloyd Wright
136
00:10:44,720 --> 00:10:48,760
# All of the nights we'd harmonise
137
00:10:48,760 --> 00:10:53,000
# Till dawn
138
00:10:53,000 --> 00:10:57,320
# I never laughed so long
139
00:10:57,320 --> 00:10:59,680
# So long
140
00:11:01,600 --> 00:11:04,600
# So long
141
00:11:06,200 --> 00:11:08,720
# So long
142
00:11:10,600 --> 00:11:13,440
# So long
143
00:11:15,400 --> 00:11:17,440
# So long
144
00:11:18,960 --> 00:11:21,880
# So long
145
00:11:23,800 --> 00:11:26,440
# So long
146
00:11:28,480 --> 00:11:31,120
# So long
147
00:11:31,120 --> 00:11:33,360
.
148
00:11:40,000 --> 00:11:44,120
# He's got high hopes
149
00:11:44,120 --> 00:11:49,120
# He's got high hopes... #
150
00:11:53,760 --> 00:11:56,120
.
151
00:11:56,120 --> 00:12:00,040
# MÚSICA: "Bridge Over Troubled Water" by Simon & Garfunkel
152
00:12:18,400 --> 00:12:22,640
# When you're weary
153
00:12:24,320 --> 00:12:28,640
# Feeling small
154
00:12:28,640 --> 00:12:33,000
# When tears are in
155
00:12:33,000 --> 00:12:35,800
# Your eyes
156
00:12:35,800 --> 00:12:39,800
# I will dry them all
157
00:12:39,800 --> 00:12:43,200
# Oh
158
00:12:43,200 --> 00:12:48,000
# I'm on your side
159
00:12:48,000 --> 00:12:54,760
# Oh, when times get rough
160
00:12:54,760 --> 00:13:01,200
# And friends just can't be found
161
00:13:01,200 --> 00:13:04,200
# Like a bridge
162
00:13:04,200 --> 00:13:09,200
# Over troubled water
163
00:13:09,200 --> 00:13:12,600
# I will lay me down
164
00:13:12,600 --> 00:13:15,600
# Like a bridge
165
00:13:15,600 --> 00:13:20,600
# Over troubled water
166
00:13:20,600 --> 00:13:27,040
# I will lay me down
167
00:13:39,800 --> 00:13:43,440
# When you're down and out
168
00:13:45,240 --> 00:13:49,720
# When you're on the street
169
00:13:49,720 --> 00:13:54,200
# When evening falls
170
00:13:54,200 --> 00:13:57,200
# So hard
171
00:13:57,200 --> 00:14:00,960
# I will comfort you
172
00:14:00,960 --> 00:14:03,440
# Ooh
173
00:14:04,200 --> 00:14:08,920
# I'll take your part
174
00:14:08,920 --> 00:14:10,360
# Oh
175
00:14:10,360 --> 00:14:15,960
# When darkness comes
176
00:14:15,960 --> 00:14:22,600
# And pain is all around
177
00:14:22,600 --> 00:14:25,560
# Like a bridge
178
00:14:25,560 --> 00:14:30,480
# Over troubled water
179
00:14:30,480 --> 00:14:33,760
# I will lay me down
180
00:14:33,760 --> 00:14:37,160
# Like a bridge
181
00:14:37,160 --> 00:14:42,320
# Over troubled water
182
00:14:42,320 --> 00:14:44,200
# I will lay me
183
00:14:44,200 --> 00:14:50,000
# Down...
184
00:14:50,000 --> 00:14:52,080
.
185
00:15:14,720 --> 00:15:19,240
# Sail on, silvergirl
186
00:15:21,000 --> 00:15:25,400
# Sail on by
187
00:15:25,400 --> 00:15:29,800
# Your time has come
188
00:15:29,800 --> 00:15:32,480
# To shine
189
00:15:32,480 --> 00:15:37,040
# All your dreams are on their way
190
00:15:39,640 --> 00:15:44,400
# See how they shine
191
00:15:44,400 --> 00:15:46,520
# Oh
192
00:15:46,520 --> 00:15:50,880
# If you need a friend
193
00:15:50,880 --> 00:15:53,280
# I'm sailing
194
00:15:53,280 --> 00:15:57,600
# Right behind
195
00:15:57,600 --> 00:16:00,480
# Like a bridge
196
00:16:00,480 --> 00:16:05,400
# Over troubled water
197
00:16:05,400 --> 00:16:09,000
# I will ease your mind
198
00:16:09,000 --> 00:16:11,560
# Like a bridge
199
00:16:11,560 --> 00:16:17,000
# Over troubled water
200
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
# I will ease your
201
00:16:19,000 --> 00:16:24,080
# Mind... #
202
00:16:43,400 --> 00:16:45,840
.
203
00:17:00,600 --> 00:17:03,040
.
204
00:17:17,200 --> 00:17:20,000
# Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa
205
00:17:20,000 --> 00:17:22,600
# Mm...
206
00:17:22,600 --> 00:17:24,840
.
207
00:17:34,160 --> 00:17:36,200
# Orang-utans are sceptical
208
00:17:36,200 --> 00:17:38,560
# Of changes in their cages
209
00:17:38,560 --> 00:17:43,920
# And the zookeeper Is very fond of rum
210
00:17:43,920 --> 00:17:46,240
OK.
211
00:17:49,000 --> 00:17:51,680
Certo. Nós vamos tentar fazer mais cedo.
212
00:17:51,680 --> 00:17:53,920
Talvez 10 ou 11, algo assim.
213
00:17:55,000 --> 00:17:58,440
Estamos ensaiando a banda para os shows na próxima semana.
214
00:17:59,400 --> 00:18:01,400
Aumentando. OK.
215
00:18:01,400 --> 00:18:04,840
Eu também, Jim. Tchau.
216
00:18:12,600 --> 00:18:15,840
.
217
00:18:19,200 --> 00:18:22,400
Vamos fazê-lo mais uma vez e torná-lo perfeito?
218
00:18:22,400 --> 00:18:25,160
.
219
00:18:28,880 --> 00:18:31,520
# "Kathy, I'm lost," I said
220
00:18:31,520 --> 00:18:36,040
# Though I knew she was sleeping
221
00:18:37,000 --> 00:18:43,920
# "I'm empty and aching And I don't know why"
222
00:18:43,920 --> 00:18:47,760
# Counting the cars On the New Jersey Turnpike
223
00:18:47,760 --> 00:18:51,320
# They've all come to look for
224
00:18:51,320 --> 00:18:55,680
# America...
225
00:18:55,680 --> 00:18:57,800
# All come... #
226
00:18:57,800 --> 00:19:00,400
Cada pessoa sente como se fosse a sua visão particular
227
00:19:00,400 --> 00:19:06,800
que a qualidade de vida deve ser melhor e menos confuso e mais simples e mais natural.
228
00:19:09,200 --> 00:19:13,000
Toda vez que as pessoas têm a oportunidade de se reunir,
229
00:19:13,000 --> 00:19:16,480
é um sentimento edificante.
230
00:19:16,480 --> 00:19:20,280
Quando todos esses garotos foram até Woodstock,
231
00:19:20,280 --> 00:19:22,840
você tinha 300,000 garotos em Woodstock,
232
00:19:22,840 --> 00:19:26,200
havia uma grande alegria de ter 300.000 pessoas
233
00:19:26,200 --> 00:19:29,800
que se relacionaram por alguma coisa,
234
00:19:29,800 --> 00:19:31,840
pelo desejo de ir para Woodstock,
235
00:19:31,840 --> 00:19:36,600
ou por sua idade ou pela música ou algo assim.
236
00:19:36,600 --> 00:19:40,480
O sentimento de pertencimento é muito forte nesses momentos.
237
00:19:40,480 --> 00:19:43,000
Esta questão, que, até aquele momento,
238
00:19:43,000 --> 00:19:46,200
você pode ter sentido impotente,
239
00:19:46,200 --> 00:19:49,400
agora pelo menos você sente, "eu posso tocá-lo,
240
00:19:49,400 --> 00:19:52,200
"Junto com essas centenas de milhares de outros,
241
00:19:52,200 --> 00:19:58,000
"E, portanto, eu estou esperançoso. Mantém a esperança viva."
242
00:19:58,000 --> 00:20:02,040
MÚSICA: "Scarborough Fair" by Simon & Garfunkel
243
00:20:07,880 --> 00:20:10,400
# Are you going
244
00:20:10,400 --> 00:20:14,640
# To Scarborough Fair?
245
00:20:15,600 --> 00:20:17,400
# Parsley, sage
246
00:20:17,400 --> 00:20:22,840
# Rosemary and thyme
247
00:20:24,480 --> 00:20:27,240
# Remember me
248
00:20:27,240 --> 00:20:31,680
# To one who lives there
249
00:20:31,680 --> 00:20:34,600
# She once was
250
00:20:34,600 --> 00:20:39,320
# A true love of mine
251
00:20:42,000 --> 00:20:47,200
- # Tell her to find me an acre of land
- # On the side of a hill
252
00:20:47,200 --> 00:20:49,400
# A sprinkling of leaves...
253
00:20:49,400 --> 00:20:51,040
# Parsley, sage
254
00:20:51,040 --> 00:20:53,400
# Rosemary and thyme...
255
00:20:53,400 --> 00:20:58,440
# Washes the ground With so many tears...
256
00:20:58,440 --> 00:21:02,200
# Between the salt water And the sea strands...
257
00:21:02,200 --> 00:21:06,200
# A soldier cleans and polishes a gun...
258
00:21:06,200 --> 00:21:07,960
# Then she'll be
259
00:21:07,960 --> 00:21:12,840
# A true love of mine
260
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
# Tell her to reap it In a sickle of leather...
261
00:21:19,000 --> 00:21:23,320
# War bellows Blazing in scarlet battalions...
262
00:21:23,320 --> 00:21:27,400
# Parsley, sage, rosemary And thyme...
263
00:21:27,400 --> 00:21:32,480
# Generals order their soldiers To kill...
264
00:21:32,480 --> 00:21:35,400
# And gather it all
265
00:21:35,400 --> 00:21:38,760
- In a bunch of heather
- # And to fight for a cause
266
00:21:38,760 --> 00:21:40,400
# They've long ago forgotten...
267
00:21:40,400 --> 00:21:42,760
# Then she'll be
268
00:21:42,760 --> 00:21:47,440
# A true love of mine
269
00:21:50,200 --> 00:21:52,600
# Are you going
270
00:21:52,600 --> 00:21:58,000
# To Scarborough Fair?
271
00:21:58,000 --> 00:22:00,160
# Parsley, sage
272
00:22:00,160 --> 00:22:06,640
# Rosemary and thyme
273
00:22:06,640 --> 00:22:10,120
# Remember me
274
00:22:10,120 --> 00:22:14,800
# To one who lives there
275
00:22:14,800 --> 00:22:17,400
# She once was
276
00:22:17,400 --> 00:22:22,640
# A true love of mine #
277
00:22:29,320 --> 00:22:31,600
É muito fácil esquecer o que significa
278
00:22:31,600 --> 00:22:34,400
uma bala entrar no interior de uma pessoa
279
00:22:34,400 --> 00:22:38,200
e para um homem ser morto por uma arma alguém.
280
00:22:38,200 --> 00:22:41,200
Para um homem estar fora em...
281
00:22:41,200 --> 00:22:46,000
Ele está em casa, ele está Iowa um dia, e no próximo, ele está numa situação...
282
00:22:46,000 --> 00:22:49,200
ele deveria sentir...
283
00:22:49,200 --> 00:22:51,600
ele deveria observar, "Isso vale a pena.
284
00:22:51,600 --> 00:22:54,800
"Estar neste mato agora, tentando matar aquele cara
285
00:22:54,800 --> 00:22:57,600
E de estar na posição onde esse cara poderia me matar,
286
00:22:57,600 --> 00:23:01,000
"Eu tenho que sentir que isso tudo faz sentido para mim, e que vale a pena.
287
00:23:01,000 --> 00:23:02,600
"Eu estou lutando por algo
288
00:23:02,600 --> 00:23:05,600
"Que faz valer a pena eu estar nessa situação."
289
00:23:05,600 --> 00:23:08,440
É... incrível.
290
00:23:09,600 --> 00:23:13,240
- Quero dizer -
- Eu acho que, no entanto, muito do que se diz,
291
00:23:13,240 --> 00:23:18,200
se não de todos o que estamos dizendo, é extremamente óbvio.
292
00:23:18,200 --> 00:23:23,000
Por mais óbvio que isso seja, uh, nós não devemos estar no Vietnã,
293
00:23:23,000 --> 00:23:29,800
ou tão óbvio de como as pessoas estão passando fome neste país e...
294
00:23:29,800 --> 00:23:33,520
tão óbvio como é que há desigualdade no país.
295
00:23:33,520 --> 00:23:37,720
E talvez, tão irritante é ter que ouvi-lo,
296
00:23:37,720 --> 00:23:41,120
que tem que ser dito, até que parem a guerra,
297
00:23:41,120 --> 00:23:46,040
até que eles alimentem as pessoas, até que eles façam...
298
00:23:47,000 --> 00:23:50,600
..todos livres para ter igualdade de oportunidades,
299
00:23:50,600 --> 00:23:53,600
ou o quanto pode ser feito dentro desta sociedade,
300
00:23:53,600 --> 00:23:59,040
até que isso aconteça, é a função do, uh...
301
00:23:59,800 --> 00:24:05,560
..É a função do povo de apontar e fazer nos lembrar disso.
302
00:24:07,000 --> 00:24:12,640
'Devo te lembrar matar uma criança é violência.
303
00:24:12,640 --> 00:24:16,400
'Suprimir cultura é violência.
304
00:24:17,360 --> 00:24:21,440
'Negligenciar crianças em idade escolar é violência.
305
00:24:22,240 --> 00:24:26,080
'Punir a mãe e sua família é violência.
306
00:24:27,080 --> 00:24:29,840
.
307
00:24:33,600 --> 00:24:36,840
.
308
00:24:38,480 --> 00:24:40,760
.
309
00:24:40,760 --> 00:24:44,000
MÚSICA: "El Condor Pasa (If I Could)" by Simon & Garfunkel
310
00:24:45,160 --> 00:24:48,280
# I'd rather be a sparrow
311
00:24:48,280 --> 00:24:51,600
# Than a snail
312
00:24:51,600 --> 00:24:54,680
# Yes, I would
313
00:24:54,680 --> 00:24:57,800
# If I could
314
00:24:57,800 --> 00:25:01,400
# I surely would
315
00:25:01,400 --> 00:25:05,200
# Mm, mm-mm-mm
316
00:25:05,200 --> 00:25:10,560
# I'd rather be a hammer than a nail
317
00:25:10,560 --> 00:25:14,000
Yes, I would
318
00:25:14,000 --> 00:25:17,200
# If I only could
319
00:25:17,200 --> 00:25:21,000
# I surely would
320
00:25:21,000 --> 00:25:24,640
# Mm, mm-mm-mm
321
00:25:24,640 --> 00:25:26,320
# Away
322
00:25:26,320 --> 00:25:30,760
# I'd rather sail away
323
00:25:30,760 --> 00:25:33,600
# Like a swan
324
00:25:33,600 --> 00:25:37,520
# That's here and gone
325
00:25:37,520 --> 00:25:43,240
# A man gets tied up to the ground
326
00:25:43,240 --> 00:25:46,280
# He gives the world
327
00:25:46,280 --> 00:25:49,760
# Its saddest sound
328
00:25:49,760 --> 00:25:53,280
# Its saddest sound
329
00:26:00,400 --> 00:26:05,240
# I'd rather be a forest Than a street
330
00:26:06,280 --> 00:26:08,920
# Yes, I would
331
00:26:09,680 --> 00:26:12,520
# If I could
332
00:26:12,520 --> 00:26:15,640
# I surely would
333
00:26:16,840 --> 00:26:21,680
# I'd rather feel the earth Beneath my feet
334
00:26:22,480 --> 00:26:25,320
# Yes, I would
335
00:26:25,320 --> 00:26:28,800
# If I only could
336
00:26:28,800 --> 00:26:32,000
# I surely would
337
00:26:44,480 --> 00:26:46,720
.
338
00:26:51,600 --> 00:26:54,160
.
339
00:27:04,320 --> 00:27:06,640
.
340
00:27:15,400 --> 00:27:18,320
.
341
00:27:23,320 --> 00:27:28,120
Realizações produtivas americanas nos últimos anos têm mantido a renda real crescente
342
00:27:28,120 --> 00:27:33,200
além de atender as exigências de um esforço de defesa em rápida expansão.
343
00:27:33,200 --> 00:27:37,600
O desemprego foi reduzido para os níveis mais baixos em quase duas décadas.
344
00:27:37,600 --> 00:27:40,200
O dólar está forte e respeitado no mundo,
345
00:27:40,200 --> 00:27:42,200
apesar da inflação recente...
346
00:27:42,200 --> 00:27:45,800
# Wish I was a Kellogg's Cornflake
347
00:27:45,800 --> 00:27:50,640
# Floatin' in my bowl takin' movies
348
00:27:52,000 --> 00:27:55,120
# Relaxin' awhile
349
00:27:55,960 --> 00:27:58,520
# Livin' in style
350
00:27:58,520 --> 00:28:03,840
# Talkin' to a raisin Who occasionally plays LA
351
00:28:06,000 --> 00:28:09,840
# Casually glancing at his toupee
352
00:28:16,000 --> 00:28:19,800
# Wish I was an English muffin
353
00:28:19,800 --> 00:28:23,840
# 'Bout to make the most Out of a toaster
354
00:28:25,120 --> 00:28:28,640
# I'd ease myself down
355
00:28:29,600 --> 00:28:32,200
# Comin' up brown
356
00:28:32,200 --> 00:28:37,200
# I prefer boysenberry More than any ordinary jam
357
00:28:37,200 --> 00:28:39,200
These figures suppress...
358
00:28:39,200 --> 00:28:43,840
# I'm a Citizens for Boysenberry Jam fan
359
00:28:45,880 --> 00:28:48,080
# Ah...
360
00:28:48,080 --> 00:28:52,440
# South California... #
361
00:28:53,400 --> 00:28:55,480
.
362
00:29:03,000 --> 00:29:07,240
E aqui vai
363
00:29:10,520 --> 00:29:15,440
# When you're weary
364
00:29:16,600 --> 00:29:21,600
# Feeling small
365
00:29:21,600 --> 00:29:26,200
# When tears are in
366
00:29:26,200 --> 00:29:29,400
# Your eyes
367
00:29:29,400 --> 00:29:33,200
# I will dry them all
368
00:29:33,200 --> 00:29:37,400
# Oh
369
00:29:37,400 --> 00:29:42,600
# I'm on your side
370
00:29:42,600 --> 00:29:49,040
# Oh, when times get rough
371
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
# And friends just can't
372
00:29:54,000 --> 00:29:57,200
# Be found
373
00:29:57,200 --> 00:30:00,400
# Like a bridge
374
00:30:00,400 --> 00:30:05,800
# Over troubled water
375
00:30:05,800 --> 00:30:09,600
# I will lay me down
376
00:30:09,600 --> 00:30:12,680
# Like a bridge
377
00:30:12,680 --> 00:30:18,200
# Over troubled water
378
00:30:18,200 --> 00:30:23,840
# I will lay me down
379
00:30:28,480 --> 00:30:32,800
JUNTOS: # Sail on, silvergirl...
380
00:30:32,800 --> 00:30:34,200
Microfone do Paul.
381
00:30:34,200 --> 00:30:38,800
# Sail on by
382
00:30:38,800 --> 00:30:42,800
- # Your time has come...
- Onde está meu microfone?
383
00:30:42,800 --> 00:30:46,000
- Um instante.
- # ..To shine
384
00:30:46,000 --> 00:30:53,000
# All your dreams are on their way
385
00:30:53,000 --> 00:30:57,800
# See how they shine
386
00:30:57,800 --> 00:30:59,800
# Oh
387
00:30:59,800 --> 00:31:04,600
# If you need a friend
388
00:31:04,600 --> 00:31:06,600
# I'm sailing
389
00:31:06,600 --> 00:31:11,000
# Right behind
390
00:31:11,000 --> 00:31:13,800
# Like a bridge
391
00:31:13,800 --> 00:31:19,000
# Over troubled water
392
00:31:19,000 --> 00:31:22,800
# I will ease your mind
393
00:31:22,800 --> 00:31:25,800
# Like a bridge
394
00:31:25,800 --> 00:31:30,240
# Over troubled water... #
395
00:31:32,600 --> 00:31:35,600
Vamos ficar no Beverly Wilshire Hotel.
396
00:31:35,600 --> 00:31:40,600
Eu pego minha guitarra, desço as escadas, pego o elevador para ir ao estúdio.
397
00:31:40,600 --> 00:31:44,400
E nos elevadores têm jornais.
398
00:31:44,400 --> 00:31:48,600
Eu vejo as manchetes nos jornais e penso,
399
00:31:48,600 --> 00:31:51,200
"Por que é que eu vou fazer este álbum?
400
00:31:51,200 --> 00:31:55,240
"Qual é o sentido deste álbum? O mundo está desmoronando..."
401
00:31:56,800 --> 00:32:00,760
O caos de "Que diabos é a coisa toda?"
402
00:32:00,760 --> 00:32:04,640
é uma reação violenta, gritando para..
403
00:32:05,800 --> 00:32:09,200
..A confusão de "O que é isso tudo?"
404
00:32:09,200 --> 00:32:15,400
Estou me mudando daqui, estou acabando com tudo isso, ainda não resolvi,
405
00:32:15,400 --> 00:32:19,880
qual o ponto disso, o que é, por que eu não sinto o que eu sinto?
406
00:32:19,880 --> 00:32:22,800
- Mantenho isso fora do palco, Paul?
- Não, não, não.
407
00:32:22,800 --> 00:32:27,440
Why Don't You Write Me? Feelin' Groovy...
408
00:32:34,200 --> 00:32:38,600
Feelin' Groovy, Scarborough Fair, Only Living Boy, At The Zoo,
409
00:32:38,600 --> 00:32:41,840
Emily, Angie, Sounds Of Silence.
410
00:32:42,800 --> 00:32:44,800
Abram caminho!
411
00:32:44,800 --> 00:32:49,240
- Você não está pronto?
- Vocês nunca iriam fazer isso sem a banda!
412
00:32:55,600 --> 00:33:00,000
Os garotos estão fazendo isso de novo, um ano depois! Quanto tempo isso pode durar?
413
00:33:00,000 --> 00:33:02,200
.
414
00:33:02,200 --> 00:33:05,440
Vocês dois estão prontos?
415
00:33:07,400 --> 00:33:11,000
Qualquer coisa que estamos esquecendo que sempre fizemos nos shows antigos?
416
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Nós não costumamos levar uma bolsa. Nós não precisamos disso.
417
00:33:14,000 --> 00:33:17,240
.
418
00:33:19,200 --> 00:33:22,040
.
419
00:33:25,800 --> 00:33:28,320
.
420
00:33:32,400 --> 00:33:34,040
Vai.
421
00:33:36,840 --> 00:33:40,200
Juntos # And here's to you, Mrs Robinson
422
00:33:40,200 --> 00:33:44,400
# Jesus loves you more Than you will know
423
00:33:44,400 --> 00:33:46,560
# Wo, wo, wo
424
00:33:46,560 --> 00:33:50,000
# God bless you please, Mrs Robinson
425
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
# Heaven holds a place For those who pray
426
00:33:54,000 --> 00:33:56,400
# Hey, hey, hey
427
00:33:56,400 --> 00:33:58,680
# Hey, hey, hey
428
00:34:01,600 --> 00:34:06,840
# We'd like to know a little bit About you for our files
429
00:34:07,400 --> 00:34:11,440
# We'd like to help you learn To help yourself
430
00:34:12,600 --> 00:34:17,440
# Look around you All you see are sympathetic eyes
431
00:34:18,200 --> 00:34:22,000
# Stroll around the grounds Until you feel at home
432
00:34:22,000 --> 00:34:25,200
# And here's to you, Mrs Robinson
433
00:34:25,200 --> 00:34:29,200
# Jesus loves you more Than you will know
434
00:34:29,200 --> 00:34:31,320
# Wo, wo, wo
435
00:34:31,320 --> 00:34:34,720
# God bless you please, Mrs Robinson
436
00:34:34,720 --> 00:34:38,800
# Heaven holds a place For those who pray
437
00:34:38,800 --> 00:34:41,080
# Hey, hey, hey
438
00:34:41,080 --> 00:34:43,040
# Hey, hey, hey
439
00:34:46,600 --> 00:34:51,440
# Hide it in a hiding place Where no-one ever goes
440
00:34:52,400 --> 00:34:57,000
# Put it in your pantry With your cupcakes
441
00:34:57,000 --> 00:35:02,800
# It's a little secret Just the Robinsons' affair
442
00:35:02,800 --> 00:35:06,120
# Most of all You've got to hide it from the kids
443
00:35:06,120 --> 00:35:09,280
# Where have you gone, Joe DiMaggio?
444
00:35:09,280 --> 00:35:13,400
# A nation turns its lonely eyes To you
445
00:35:13,400 --> 00:35:15,600
# Woo, woo, woo
446
00:35:15,600 --> 00:35:19,000
# What's that you say, Mrs Robinson?
447
00:35:19,000 --> 00:35:22,920
# Joltin' Joe has left and gone away
448
00:35:22,920 --> 00:35:25,320
# Hey, hey, hey
449
00:35:25,320 --> 00:35:27,040
# Hey, hey, hey #
450
00:35:30,360 --> 00:35:32,920
.
451
00:35:41,600 --> 00:35:44,520
'Eu não consigo me ver fazendo isso daqui a cinco anos.'
452
00:35:45,560 --> 00:35:49,000
Eu falo de toda a esfera espiritual,
453
00:35:49,000 --> 00:35:51,600
que todo esse conjunto, uh,
454
00:35:51,600 --> 00:35:54,240
aspecto da minha vida.
455
00:35:56,400 --> 00:35:59,040
Todo este ... Este divertimento...
456
00:36:00,000 --> 00:36:02,880
..Não tem nada a ver com isso.
457
00:36:02,880 --> 00:36:06,200
Para dizer: "Isso é tudo que tenho a fazer
458
00:36:06,200 --> 00:36:13,000
"Para ser um compositor profissional ou artista," é impreciso.
459
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Pessoalmente, eu estou fazendo muito.
460
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
- Você sente alguma necessidade -
- Para fazer outra coisa em uma escala nacional?
- Sim.
461
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Você gostaria de ser presidente?
462
00:36:24,000 --> 00:36:26,240
Ah, eu não se.
463
00:36:27,200 --> 00:36:29,240
Alguns dias.
464
00:36:33,200 --> 00:36:35,600
Por que você está sorrindo?
465
00:36:35,600 --> 00:36:39,200
- Alguns dias você gostaria de ser presidente?
- Alguns dias eu não gostaria de ser.
466
00:36:39,200 --> 00:36:42,600
O que você sente nos dias que você quer ser presidente?
467
00:36:42,600 --> 00:36:45,000
Eu endireitaria tudo
468
00:36:45,000 --> 00:36:48,200
e voltaria em paz para as minhas composições!
469
00:36:48,200 --> 00:36:51,000
.
470
00:36:51,000 --> 00:36:54,200
Eu gostaria de me desenvolver como artista
471
00:36:54,200 --> 00:36:56,240
tanto quanto eu pudesse.
472
00:36:57,200 --> 00:37:01,000
E para ser presidente, eu simplesmente não teria tempo. Realmente, eu não sei.
473
00:37:01,000 --> 00:37:04,200
Ele quer desenvolver-se como um artista!
474
00:37:04,200 --> 00:37:07,000
Você tem tempo suficiente para ser presidente?
475
00:37:07,000 --> 00:37:10,840
- Eu sinto que eu ia fazer o tempo.
.
476
00:37:11,960 --> 00:37:14,200
.
477
00:37:14,200 --> 00:37:16,280
.
478
00:37:18,000 --> 00:37:22,400
- MUSIC DROWNS OUT SPEECH
- ..Eu gosto dessa música.
479
00:37:22,400 --> 00:37:24,640
Eu não consegui superar isso.
480
00:37:26,000 --> 00:37:30,000
# Slow down, you move too fast
481
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
# You got to make the morning last
482
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
# Just kicking down the cobblestones
483
00:37:38,000 --> 00:37:42,800
# Looking for fun And feelin' groovy...
484
00:37:42,800 --> 00:37:45,800
# Ba, da, da, da, da, da, da
485
00:37:45,800 --> 00:37:49,600
.
486
00:37:49,600 --> 00:37:53,200
.
487
00:37:53,200 --> 00:37:54,840
Eu sei.
488
00:37:57,800 --> 00:38:01,800
# Ain'tcha got no rhymes for me?
489
00:38:01,800 --> 00:38:06,000
# Doot-in, doo-doo Feelin' groovy...
490
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
.
491
00:38:09,000 --> 00:38:11,520
# Ba, da, da, da, da, da, da...
492
00:38:16,400 --> 00:38:20,800
# I got no deeds to do No promises to keep
493
00:38:20,800 --> 00:38:26,040
- # Do, do, do, do, do, do, do...
- # Ba, da, da, da, da, da, da...
494
00:38:29,200 --> 00:38:33,800
# Life, I love you, all is groovy #
495
00:38:33,800 --> 00:38:36,040
.
496
00:38:45,800 --> 00:38:48,840
# Train, train
497
00:38:54,280 --> 00:38:57,640
# Train, train
498
00:38:58,920 --> 00:39:03,840
# Moving down the line
499
00:39:05,400 --> 00:39:08,840
# Train, train
500
00:39:10,600 --> 00:39:14,360
# Moving down the line
501
00:39:16,520 --> 00:39:20,040
# Well, she's taken my baby
502
00:39:20,040 --> 00:39:23,960
# Oh, and she's right on time #
503
00:39:31,400 --> 00:39:36,800
Me surpreende, agora que nos apresentamos pela primeira vez após uma pausa de um ano,
504
00:39:36,800 --> 00:39:42,440
que ainda não sou, na minha opinião, bom para falar em público.
505
00:39:43,520 --> 00:39:47,240
MÚSICA: "For Emily, Whenever I May Find Her"
506
00:39:52,960 --> 00:39:56,240
# What a dream I had
507
00:39:57,000 --> 00:40:00,800
# Pressed in organdie
508
00:40:00,800 --> 00:40:04,800
# Clothed in crinoline
509
00:40:04,800 --> 00:40:09,000
# Of smoky burgundy
510
00:40:09,000 --> 00:40:15,040
# Softer than the rain
511
00:40:16,000 --> 00:40:18,400
# I wandered empty streets
512
00:40:18,400 --> 00:40:23,600
# Down past the shop displays
513
00:40:23,600 --> 00:40:27,280
# I heard cathedral bells
514
00:40:27,280 --> 00:40:31,600
# Tripping down the alleyways
515
00:40:31,600 --> 00:40:37,600
# As I walked on
516
00:40:37,600 --> 00:40:40,200
# And when you ran to me
517
00:40:40,200 --> 00:40:41,480
# Your...
518
00:40:41,480 --> 00:40:45,600
# Cheeks flushed with the night
519
00:40:45,600 --> 00:40:49,400
# We walked on frosted fields
520
00:40:49,400 --> 00:40:54,600
# Of juniper and lamplight
521
00:40:54,600 --> 00:40:56,800
# I held your
522
00:40:56,800 --> 00:41:00,640
# Hand...
523
00:41:02,800 --> 00:41:04,880
.
524
00:41:20,400 --> 00:41:23,800
# And when I awoke
525
00:41:23,800 --> 00:41:27,800
# And felt you warm and near
526
00:41:27,800 --> 00:41:32,000
# I kissed your honey hair
527
00:41:32,000 --> 00:41:36,000
# With my grateful tears
528
00:41:36,000 --> 00:41:39,600
# Oh, I love you
529
00:41:39,600 --> 00:41:44,400
# Girl...
530
00:41:44,400 --> 00:41:49,000
# Oh, I...
531
00:41:49,000 --> 00:41:51,200
# Love...
532
00:41:51,200 --> 00:41:56,000
# You #
533
00:41:56,000 --> 00:41:58,520
.
534
00:42:02,400 --> 00:42:05,400
É realmente irônico para mim me olhar e dizer,
535
00:42:05,400 --> 00:42:07,800
"Aquele cara parece Mr Hip."
536
00:42:07,800 --> 00:42:11,600
Sinto como se lançasse um senso que...
537
00:42:11,600 --> 00:42:15,200
..estou sabendo respostas. Eu sei, apenas.
538
00:42:15,200 --> 00:42:17,600
Sabe? Eu não estou confuso.
539
00:42:17,600 --> 00:42:22,000
É por isso que as coisas mais falsas sobre as pessoas é
540
00:42:22,000 --> 00:42:24,400
que eles não parecem estarem confusas,
541
00:42:24,400 --> 00:42:29,560
como se eles tivessem tudo muito bem definido.
542
00:42:29,560 --> 00:42:32,320
MÚSICA: "The Boxer"
543
00:42:37,000 --> 00:42:42,120
# Now the years are rolling by me They are rocking evenly
544
00:42:42,120 --> 00:42:45,200
# I am older than I once was
545
00:42:45,200 --> 00:42:47,200
# And younger than I'll be
546
00:42:47,200 --> 00:42:51,200
# That's not unusual
547
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
# It isn't strange
548
00:42:53,000 --> 00:42:55,600
# After changes upon changes
549
00:42:55,600 --> 00:42:58,200
# We are more or less the same
550
00:42:58,200 --> 00:43:03,200
# After changes We are more or less the same
551
00:43:03,200 --> 00:43:05,040
# Lie-la-lie
552
00:43:06,000 --> 00:43:08,600
# La-la-la-la, lie-lie-lie
553
00:43:08,600 --> 00:43:10,240
# Lie-la-lie
554
00:43:11,000 --> 00:43:17,600
# Lie-lie-lie-lie, lie-le-lie La-la-la-la-lie #
555
00:43:17,600 --> 00:43:20,080
.
556
00:43:20,080 --> 00:43:23,640
Eu não escrevo alguma coisa diretamente de alguém.
557
00:43:25,600 --> 00:43:28,800
Escrevo por várias razões.
558
00:43:28,800 --> 00:43:33,000
Algumas músicas que eu escrevo pelo prazer de escrever uma canção.
559
00:43:33,000 --> 00:43:35,400
Não há nenhum grande significado.
560
00:43:35,400 --> 00:43:38,000
É apenas uma canção.
561
00:43:38,000 --> 00:43:40,800
Canções são legais. As pessoas...
562
00:43:40,800 --> 00:43:42,800
As pessoas cantam canções,
563
00:43:42,800 --> 00:43:46,400
crianças cantam músicas o tempo todo pelo o prazer do canto,
564
00:43:46,400 --> 00:43:49,200
o prazer de um ritmo.
565
00:43:49,200 --> 00:43:52,200
"London Bridge is falling down..."
566
00:43:52,200 --> 00:43:56,600
"One, two, three, and girls bounce balls and sing..."
567
00:43:56,600 --> 00:43:58,560
Essas são as músicas.
568
00:43:58,560 --> 00:44:02,400
Há um prazer em cantar canções, há um prazer em escrever canções.
569
00:44:02,400 --> 00:44:06,160
Algumas músicas, você tenta e expressar-se emocionalmente.
570
00:44:06,160 --> 00:44:09,400
Essas são músicas diferentes para mim.
571
00:44:09,400 --> 00:44:13,400
Elas expressam o que eu sinto e aliviam...
572
00:44:13,400 --> 00:44:17,400
..as tensões que eu sinto quando as expresso.
573
00:44:17,400 --> 00:44:20,960
Mas eu não penso diretamente em alguém.
574
00:44:21,000 --> 00:44:24,400
# Homeward bound
575
00:44:24,400 --> 00:44:26,680
# I wish I was
576
00:44:26,680 --> 00:44:30,600
# Homeward bound
577
00:44:30,600 --> 00:44:32,880
AMBOS: # Home, where my thoughts escape
578
00:44:32,880 --> 00:44:34,200
# At home
579
00:44:34,200 --> 00:44:35,800
# Where my music's playing
580
00:44:35,800 --> 00:44:38,000
# Home, where my love lies
581
00:44:38,000 --> 00:44:42,840
# Waiting silently for me
582
00:44:44,840 --> 00:44:47,000
# Tonight I'll sing my songs again
583
00:44:47,000 --> 00:44:51,240
- # I'll play the game and pretend
- # Ooh...
584
00:44:52,000 --> 00:44:54,800
# Mm-mm, mm, mm
585
00:44:54,800 --> 00:44:59,680
# But all my words come back to me In shades of mediocrity
586
00:44:59,680 --> 00:45:02,360
# Like emptiness and harmony
587
00:45:02,360 --> 00:45:06,720
# I need someone to comfort me
588
00:45:06,720 --> 00:45:09,720
# Homeward bound
589
00:45:09,720 --> 00:45:12,200
# I wish I was
590
00:45:12,200 --> 00:45:15,800
# Homeward bound
591
00:45:15,800 --> 00:45:19,400
# Home, where my thoughts escape At home
592
00:45:19,400 --> 00:45:20,800
# Where my music's playing
593
00:45:20,800 --> 00:45:23,200
# Home, where my love lies
594
00:45:23,200 --> 00:45:29,000
# Waiting silently for me
595
00:45:29,000 --> 00:45:34,440
# Silently for me #
596
00:45:39,000 --> 00:45:41,440
.
597
00:45:42,440 --> 00:45:45,040
MÚSICA: "America"
598
00:45:51,600 --> 00:45:53,480
# "Let us be lovers
599
00:45:53,480 --> 00:45:58,240
"We'll marry our fortunes together"
600
00:46:00,280 --> 00:46:05,800
# "I've got some real estate Here in my bag"
601
00:46:05,800 --> 00:46:07,600
# Ooh, ooh
602
00:46:07,600 --> 00:46:12,000
# So we bought a pack of cigarettes
603
00:46:12,000 --> 00:46:15,400
# And Mrs Wagner pies
604
00:46:15,400 --> 00:46:18,000
# And walked off
605
00:46:18,000 --> 00:46:23,160
# To look for America... #
606
00:46:24,120 --> 00:46:26,800
Gente de tantos países diferentes vieram aqui
607
00:46:26,800 --> 00:46:29,800
e fizeram essa conglomeração.
608
00:46:29,800 --> 00:46:33,000
Nós somos como crianças tímidas, temos de olhar em volta e dizer,
609
00:46:33,000 --> 00:46:37,600
"Há uma criança chinesa na minha classe, há um menino negro, há um..."
610
00:46:37,600 --> 00:46:39,800
O nosso grupo é tão variado
611
00:46:39,800 --> 00:46:45,600
e aqui estamos juntos, temos que nos unir lentamente..
612
00:46:45,600 --> 00:46:49,000
Nós olhamos uns para os outros sem olhar direito,
613
00:46:49,000 --> 00:46:51,840
uma espécie de vergonha de, uh...
614
00:46:53,800 --> 00:46:57,800
Eu acho que todos nós percebemos...
615
00:46:57,800 --> 00:47:01,200
..o valor de se unir.
616
00:47:01,200 --> 00:47:04,800
Aqui estamos nós, nós temos este país e podemos...
617
00:47:04,800 --> 00:47:08,200
..podemos fazer grandes coisas.
618
00:47:08,200 --> 00:47:14,000
Nós temos um holofote sobre nós. Nós temos o poder para fazer grandes coisas.
619
00:47:14,000 --> 00:47:17,040
E eu acho que todos nós sentimos que
620
00:47:17,040 --> 00:47:22,360
é tremendamente valioso para nós nos misturar, mas é muito difícil.
621
00:47:22,600 --> 00:47:26,200
Todos os seres humanos têm, uh,
622
00:47:26,200 --> 00:47:29,800
este desejo de tomar o seu eu interior
623
00:47:29,800 --> 00:47:34,200
e fundi-lo com o resto da humanidade.
624
00:47:34,200 --> 00:47:36,680
E dificilmente eles são capazes de fazer isso,
625
00:47:36,680 --> 00:47:40,200
São constatemente relembrados dos obstáculos.
626
00:47:40,200 --> 00:47:43,200
Eles se defendem, encontram razões para manter seu isolamento
627
00:47:43,200 --> 00:47:48,000
como um ingrediente necessário de suas crenças ou o que seja,
628
00:47:48,000 --> 00:47:50,480
mas não é verdade o que sentem.
629
00:47:50,480 --> 00:47:54,040
MÚSICA: "The Sound Of Silence"
630
00:48:01,200 --> 00:48:05,800
# Hello, darkness, my old friend
631
00:48:05,800 --> 00:48:10,800
# I've come to talk with you again
632
00:48:10,800 --> 00:48:16,200
# Because a vision softly creeping
633
00:48:16,200 --> 00:48:21,400
# Left its seeds while I was sleeping
634
00:48:21,400 --> 00:48:24,000
# And the vision
635
00:48:24,000 --> 00:48:29,000
# That was planted in my brain
636
00:48:29,000 --> 00:48:33,000
# Still remains
637
00:48:33,000 --> 00:48:36,200
# Within the sound
638
00:48:36,200 --> 00:48:39,400
# Of silence
639
00:48:39,400 --> 00:48:45,000
AMBOS: # In restless dreams I walked alone
640
00:48:45,000 --> 00:48:50,200
# Narrow streets of cobblestone
641
00:48:50,200 --> 00:48:55,200
# 'Neath the halo of a streetlamp
642
00:48:55,200 --> 00:49:00,720
# I turned my collar To the cold and damp
643
00:49:00,720 --> 00:49:03,400
# When my eyes were stabbed
644
00:49:03,400 --> 00:49:07,640
# By the flash of a neon light
645
00:49:08,200 --> 00:49:10,840
# That split the night
646
00:49:12,200 --> 00:49:15,600
# And touched the sound
647
00:49:15,600 --> 00:49:18,600
# Of silence
648
00:49:18,600 --> 00:49:24,000
# And the people bowed and prayed
649
00:49:24,000 --> 00:49:29,000
# To the neon god they made
650
00:49:29,000 --> 00:49:34,000
# And the sign flashed its warning
651
00:49:34,000 --> 00:49:38,800
# In the words that it was forming
652
00:49:38,800 --> 00:49:42,800
# And the sign said "The words of the prophets
653
00:49:42,800 --> 00:49:47,400
# "Are written on subway walls
654
00:49:47,400 --> 00:49:50,600
# "And tenement halls
655
00:49:50,600 --> 00:49:57,040
# "And whispered in the sounds
656
00:49:57,600 --> 00:50:02,840
# "Of silence" #
657
00:50:06,400 --> 00:50:09,440
.
658
00:50:14,000 --> 00:50:16,720
MÚSICA: "Song For The Asking (Live)"
659
00:50:29,400 --> 00:50:31,600
# Here is my song
660
00:50:31,600 --> 00:50:35,200
# For the asking
661
00:50:35,200 --> 00:50:38,600
# Ask me and I will play
662
00:50:38,600 --> 00:50:45,040
# So sweetly, I'll make you smile
663
00:50:48,400 --> 00:50:54,560
# This is my tune for the taking
664
00:50:54,560 --> 00:50:58,000
# Take it, don't turn away
665
00:50:58,000 --> 00:51:01,520
# I've been waiting
666
00:51:01,520 --> 00:51:05,240
# All my life
667
00:51:08,800 --> 00:51:13,600
# Thinking it over, I've been sad
668
00:51:13,600 --> 00:51:17,400
# Thinking it over I'd be more than glad
669
00:51:17,400 --> 00:51:21,200
# To change my ways
670
00:51:21,200 --> 00:51:24,800
# For the asking
671
00:51:24,800 --> 00:51:28,000
# Ask me and I will play
672
00:51:28,000 --> 00:51:31,600
# All the love that I
673
00:51:31,600 --> 00:51:34,840
# Hold inside... #
674
00:51:51,400 --> 00:51:55,440
Subtitles by Red Bee Media Ltd - Traduzido por thyago_msampaio@hotmail.com
675
00:51:55,440 --> 00:51:59,480
BBC - Songs of America (1969)
44513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.