All language subtitles for BBC - Songs of America 1969

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,800 --> 00:00:23,840 MÚSICA: "America" by Simon & Garfunkel 2 00:00:37,400 --> 00:00:40,200 # "Kathy, I'm lost", I said 3 00:00:40,200 --> 00:00:43,560 # Though I knew she was sleeping 4 00:00:45,400 --> 00:00:51,800 # "I'm empty and aching And I don't know why" 5 00:00:51,800 --> 00:00:55,480 # Counting the cars On the New Jersey Turnpike 6 00:00:55,480 --> 00:00:57,760 # They've all come 7 00:00:57,760 --> 00:01:02,600 # To look for America 8 00:01:02,600 --> 00:01:09,400 # All come to look for America 9 00:01:09,400 --> 00:01:11,200 # All come 10 00:01:11,200 --> 00:01:16,440 # To look for America... # 11 00:01:18,600 --> 00:01:22,600 Eu posso sentir no ar que algo grande está para acontecer ao redor. 12 00:01:22,600 --> 00:01:26,600 E, uh, eu apenas... 13 00:01:26,600 --> 00:01:29,400 Eu tenho essas sensação que estou perdendo. 14 00:01:29,400 --> 00:01:35,080 Que está bem ali e eu estou no meio disso tudo, mas não consigo alcançar. 15 00:01:35,080 --> 00:01:41,040 # "Let us be lovers We'll marry our fortunes together" 16 00:01:43,400 --> 00:01:48,640 # "I've got some real estate Here in my bag" 17 00:01:50,240 --> 00:01:53,600 # So we bought a pack of cigarettes 18 00:01:53,600 --> 00:01:58,160 # And Mrs Wagner pies 19 00:01:58,160 --> 00:02:00,000 # And walked off 20 00:02:00,000 --> 00:02:04,640 # To look for America 21 00:02:09,400 --> 00:02:15,520 # "Kathy," I said, as we boarded A Greyhound in Pittsburgh 22 00:02:17,800 --> 00:02:22,640 # "Michigan seems like a dream To me now 23 00:02:23,600 --> 00:02:27,760 # "It took me four days to hitch-hike From Saginaw 24 00:02:27,760 --> 00:02:29,800 # "I've come 25 00:02:29,800 --> 00:02:35,640 # "To look for America" 26 00:02:39,000 --> 00:02:41,800 # "Kathy, I'm lost", I said 27 00:02:41,800 --> 00:02:44,440 # Though I knew she was sleeping 28 00:02:46,720 --> 00:02:53,680 # "I'm empty and aching And I don't know why" 29 00:02:53,680 --> 00:02:57,040 # Counting the cars On the New Jersey Turnpike 30 00:02:57,040 --> 00:02:59,440 # They've all come 31 00:02:59,440 --> 00:03:04,080 # To look for America 32 00:03:04,080 --> 00:03:10,840 # All come to look for America 33 00:03:10,840 --> 00:03:12,640 # All come 34 00:03:12,640 --> 00:03:17,840 # To look for America... # 35 00:03:28,000 --> 00:03:30,800 ..Um, três e cinco da última parte. 36 00:03:30,800 --> 00:03:34,000 . 37 00:03:34,000 --> 00:03:36,440 Não está soando bem. 38 00:03:38,000 --> 00:03:42,240 Se você está num jogo de harmonias, você aprende a abaster-se de hamonias assim. 39 00:03:43,800 --> 00:03:46,040 O jogo de hamonia. 40 00:03:47,000 --> 00:03:50,440 - Isso não é um mal - - Beethoven... 41 00:03:52,000 --> 00:03:54,440 Beethoven's, uh... 42 00:03:55,600 --> 00:04:00,800 - ..200ª aniversário dele está chegando, sabia? - Não. - 1970. 43 00:04:00,800 --> 00:04:02,600 O que, na próxima quinta? 44 00:04:02,600 --> 00:04:07,400 - Não, 1970. Dezembro de 1970. Ainda quase um ano. - Uh-huh. 45 00:04:07,400 --> 00:04:10,600 Eu só estou te dizendo. Eu não quero que você... 46 00:04:10,600 --> 00:04:15,000 - Pego de surpresa. - Seja surpreendido. - Você está ganhando algo dele? - Não. 47 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 O fato de dizer isso é por causa das coisas das harmonias. 48 00:04:18,000 --> 00:04:21,600 Havia essa, uh, havia essa... 49 00:04:21,600 --> 00:04:24,200 Beethoven estava escrevendo essa parte. 50 00:04:24,200 --> 00:04:30,000 e as quintas paralelas foram desprezadas, ironicamente. 51 00:04:30,000 --> 00:04:34,040 - Certo? Sabe que ele escreveu em quinta paralela? - Certo. 52 00:04:36,000 --> 00:04:40,800 Então o cara disse, "Você escreveu isso em quintas paralelas?" 53 00:04:40,800 --> 00:04:43,040 Beethoven disse... 54 00:04:44,000 --> 00:04:49,000 .."Onde está essa lei que diz que não se pode escrever em quintas paralelas? 55 00:04:49,000 --> 00:04:50,800 "De onde vem isso?" 56 00:04:50,800 --> 00:04:54,800 Então ele disse, "Esse cara e esse cara e esse cara disseram isso" 57 00:04:54,800 --> 00:04:57,200 Então Beethoven diz, 58 00:04:57,200 --> 00:05:00,440 "Eu digo que pode!" 59 00:05:02,000 --> 00:05:05,840 "Enquando estiver escrevendo em quintas paralelas, eu digo que pode!" 60 00:05:08,400 --> 00:05:10,880 Ele era um tolo, Beethoven. 61 00:05:13,200 --> 00:05:16,320 O 200ª aniversário de mais alguém está chegando em breve. 62 00:05:16,320 --> 00:05:20,740 - 200ª aniversário? - sim. - Quem é? - America. 63 00:05:24,600 --> 00:05:27,000 Você acha que ela consegue? 64 00:05:29,400 --> 00:05:32,840 MÚSICA: "Cuba Si, Nixon No" by Simon & Garfunkel 65 00:05:33,000 --> 00:05:35,520 . 66 00:05:38,600 --> 00:05:40,600 JUNTOS: # You know he's sittin' In a cockpit 67 00:05:40,600 --> 00:05:46,400 # Feels like he's in a drea-eam... 68 00:05:46,400 --> 00:05:48,400 . 69 00:05:48,400 --> 00:05:50,800 - Nós estamos no... - Fica em cima. - Fica no quatro. 70 00:05:50,800 --> 00:05:53,400 - ELE CANTAROLA - Estamos ainda no quarto acorde. 71 00:05:53,400 --> 00:05:55,800 - Gênio melódico, fique na nota alta. - OK. 72 00:05:55,800 --> 00:05:58,400 # Feels like he's in 73 00:05:58,400 --> 00:06:02,600 - # A dream... - ELES HAMOZINAM 74 00:06:02,600 --> 00:06:08,800 # Because he's heading to Havana He should be going to New Orleans # 75 00:06:08,800 --> 00:06:12,000 Isso soa... Certo, começa na nota baixa. 76 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Não... deixa eu pegar primeiros os acordes, depois eu pego as notas. 77 00:06:15,000 --> 00:06:18,840 Pega as duas partes na sua cabeça e depois eu aprendo. 78 00:06:18,840 --> 00:06:21,800 . 79 00:06:36,480 --> 00:06:38,720 . 80 00:06:41,240 --> 00:06:43,840 A-ha! Espera. Não? 81 00:06:44,600 --> 00:06:47,840 . 82 00:06:52,200 --> 00:06:56,600 # Cuba si, Nixon, no, no, no 83 00:06:56,600 --> 00:06:59,600 # No, no, no 84 00:06:59,600 --> 00:07:01,320 # You know the Spanish-speaking people 85 00:07:01,320 --> 00:07:03,600 # Got a different way Of running the show # 86 00:07:03,600 --> 00:07:07,040 - É bom ter essa... - ELE CANTAROLA 87 00:07:09,320 --> 00:07:15,000 Você está cantando em contraponto a um Si menor e um Si maior na gravação, 88 00:07:15,000 --> 00:07:17,600 então eu não sugiro que você acompanhe isso... 89 00:07:17,600 --> 00:07:21,280 - O que temos? - Eu sugiro que você mantenha o Fá sustenido. 90 00:07:21,280 --> 00:07:23,520 . 91 00:07:28,200 --> 00:07:30,440 . 92 00:07:32,200 --> 00:07:35,120 - Pegou essa? - Sim. 93 00:07:35,120 --> 00:07:36,920 . 94 00:07:36,920 --> 00:07:39,640 # So soon... 95 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 # I'll remember 96 00:07:45,960 --> 00:07:50,200 # Frank Lloyd Wright 97 00:07:50,200 --> 00:07:55,400 # All of the nights We'd harmonize till dawn... 98 00:07:55,400 --> 00:07:57,240 Amei isso. 99 00:07:58,880 --> 00:08:02,880 # I never laughed so long 100 00:08:02,880 --> 00:08:04,920 # So long 101 00:08:04,920 --> 00:08:07,280 Amei. Amei! Amei! Amei! 102 00:08:07,280 --> 00:08:09,520 # So long 103 00:08:11,800 --> 00:08:14,040 - Edita. - # So long 104 00:08:16,280 --> 00:08:19,320 # So long # 105 00:08:19,320 --> 00:08:20,760 Eu acho que... 106 00:08:20,760 --> 00:08:22,840 Tudo bem. 107 00:08:25,400 --> 00:08:27,840 É isso. Conseguimos. 108 00:08:29,400 --> 00:08:32,200 Sim. Tudo certo. 109 00:08:32,200 --> 00:08:34,640 Eu tive uma tarde interessante. 110 00:08:40,200 --> 00:08:44,400 Será que essas câmeras estão te inibindo, Paul? 111 00:08:44,400 --> 00:08:50,320 Eu vivo com essas câmeras, Artie. Já viu elas me inibirem? 112 00:08:50,360 --> 00:08:53,440 . 113 00:08:57,800 --> 00:09:01,840 É um meio tão... é um meio tão diferente. 114 00:09:02,800 --> 00:09:06,800 Eu esqueço o quanto eu me apoio... 115 00:09:06,800 --> 00:09:10,400 ..no fato de que você pode fazer um som sem vê-lo. 116 00:09:10,400 --> 00:09:12,800 Você pode criar imagens sem vê-las. 117 00:09:12,800 --> 00:09:16,000 É assim como escrevo, com imagens, 118 00:09:16,000 --> 00:09:19,400 mas sem vê-las, então elas evocam. 119 00:09:19,400 --> 00:09:24,600 Mas são imagens. Imagens reais. 120 00:09:24,600 --> 00:09:29,600 É como, você já viu esses filmes de programas de rádio 121 00:09:29,600 --> 00:09:32,200 e você vê as pessoas que fizeram as vozes? 122 00:09:32,200 --> 00:09:34,800 E você diz, "Nossa! Aquele cara? 123 00:09:34,800 --> 00:09:36,840 "Ele é, uh... 124 00:09:39,000 --> 00:09:43,400 ..o Sombra? Não pode ser." 125 00:09:43,400 --> 00:09:46,480 # MÚSICA: "So Long, Frank Lloyd Wright" 126 00:09:47,600 --> 00:09:52,400 # I'll remember 127 00:09:52,400 --> 00:09:57,000 # Frank Lloyd Wright 128 00:09:57,000 --> 00:10:03,000 # All of the nights We'd harmonise till dawn 129 00:10:05,200 --> 00:10:09,280 # I never laughed so long 130 00:10:09,280 --> 00:10:13,120 # So long 131 00:10:13,120 --> 00:10:16,960 # So long 132 00:10:18,600 --> 00:10:22,200 # Architects may come And architects may go 133 00:10:22,200 --> 00:10:26,840 # And never change your point of view 134 00:10:35,800 --> 00:10:40,320 # So long 135 00:10:40,320 --> 00:10:44,720 # Frank Lloyd Wright 136 00:10:44,720 --> 00:10:48,760 # All of the nights we'd harmonise 137 00:10:48,760 --> 00:10:53,000 # Till dawn 138 00:10:53,000 --> 00:10:57,320 # I never laughed so long 139 00:10:57,320 --> 00:10:59,680 # So long 140 00:11:01,600 --> 00:11:04,600 # So long 141 00:11:06,200 --> 00:11:08,720 # So long 142 00:11:10,600 --> 00:11:13,440 # So long 143 00:11:15,400 --> 00:11:17,440 # So long 144 00:11:18,960 --> 00:11:21,880 # So long 145 00:11:23,800 --> 00:11:26,440 # So long 146 00:11:28,480 --> 00:11:31,120 # So long 147 00:11:31,120 --> 00:11:33,360 . 148 00:11:40,000 --> 00:11:44,120 # He's got high hopes 149 00:11:44,120 --> 00:11:49,120 # He's got high hopes... # 150 00:11:53,760 --> 00:11:56,120 . 151 00:11:56,120 --> 00:12:00,040 # MÚSICA: "Bridge Over Troubled Water" by Simon & Garfunkel 152 00:12:18,400 --> 00:12:22,640 # When you're weary 153 00:12:24,320 --> 00:12:28,640 # Feeling small 154 00:12:28,640 --> 00:12:33,000 # When tears are in 155 00:12:33,000 --> 00:12:35,800 # Your eyes 156 00:12:35,800 --> 00:12:39,800 # I will dry them all 157 00:12:39,800 --> 00:12:43,200 # Oh 158 00:12:43,200 --> 00:12:48,000 # I'm on your side 159 00:12:48,000 --> 00:12:54,760 # Oh, when times get rough 160 00:12:54,760 --> 00:13:01,200 # And friends just can't be found 161 00:13:01,200 --> 00:13:04,200 # Like a bridge 162 00:13:04,200 --> 00:13:09,200 # Over troubled water 163 00:13:09,200 --> 00:13:12,600 # I will lay me down 164 00:13:12,600 --> 00:13:15,600 # Like a bridge 165 00:13:15,600 --> 00:13:20,600 # Over troubled water 166 00:13:20,600 --> 00:13:27,040 # I will lay me down 167 00:13:39,800 --> 00:13:43,440 # When you're down and out 168 00:13:45,240 --> 00:13:49,720 # When you're on the street 169 00:13:49,720 --> 00:13:54,200 # When evening falls 170 00:13:54,200 --> 00:13:57,200 # So hard 171 00:13:57,200 --> 00:14:00,960 # I will comfort you 172 00:14:00,960 --> 00:14:03,440 # Ooh 173 00:14:04,200 --> 00:14:08,920 # I'll take your part 174 00:14:08,920 --> 00:14:10,360 # Oh 175 00:14:10,360 --> 00:14:15,960 # When darkness comes 176 00:14:15,960 --> 00:14:22,600 # And pain is all around 177 00:14:22,600 --> 00:14:25,560 # Like a bridge 178 00:14:25,560 --> 00:14:30,480 # Over troubled water 179 00:14:30,480 --> 00:14:33,760 # I will lay me down 180 00:14:33,760 --> 00:14:37,160 # Like a bridge 181 00:14:37,160 --> 00:14:42,320 # Over troubled water 182 00:14:42,320 --> 00:14:44,200 # I will lay me 183 00:14:44,200 --> 00:14:50,000 # Down... 184 00:14:50,000 --> 00:14:52,080 . 185 00:15:14,720 --> 00:15:19,240 # Sail on, silvergirl 186 00:15:21,000 --> 00:15:25,400 # Sail on by 187 00:15:25,400 --> 00:15:29,800 # Your time has come 188 00:15:29,800 --> 00:15:32,480 # To shine 189 00:15:32,480 --> 00:15:37,040 # All your dreams are on their way 190 00:15:39,640 --> 00:15:44,400 # See how they shine 191 00:15:44,400 --> 00:15:46,520 # Oh 192 00:15:46,520 --> 00:15:50,880 # If you need a friend 193 00:15:50,880 --> 00:15:53,280 # I'm sailing 194 00:15:53,280 --> 00:15:57,600 # Right behind 195 00:15:57,600 --> 00:16:00,480 # Like a bridge 196 00:16:00,480 --> 00:16:05,400 # Over troubled water 197 00:16:05,400 --> 00:16:09,000 # I will ease your mind 198 00:16:09,000 --> 00:16:11,560 # Like a bridge 199 00:16:11,560 --> 00:16:17,000 # Over troubled water 200 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 # I will ease your 201 00:16:19,000 --> 00:16:24,080 # Mind... # 202 00:16:43,400 --> 00:16:45,840 . 203 00:17:00,600 --> 00:17:03,040 . 204 00:17:17,200 --> 00:17:20,000 # Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa 205 00:17:20,000 --> 00:17:22,600 # Mm... 206 00:17:22,600 --> 00:17:24,840 . 207 00:17:34,160 --> 00:17:36,200 # Orang-utans are sceptical 208 00:17:36,200 --> 00:17:38,560 # Of changes in their cages 209 00:17:38,560 --> 00:17:43,920 # And the zookeeper Is very fond of rum 210 00:17:43,920 --> 00:17:46,240 OK. 211 00:17:49,000 --> 00:17:51,680 Certo. Nós vamos tentar fazer mais cedo. 212 00:17:51,680 --> 00:17:53,920 Talvez 10 ou 11, algo assim. 213 00:17:55,000 --> 00:17:58,440 Estamos ensaiando a banda para os shows na próxima semana. 214 00:17:59,400 --> 00:18:01,400 Aumentando. OK. 215 00:18:01,400 --> 00:18:04,840 Eu também, Jim. Tchau. 216 00:18:12,600 --> 00:18:15,840 . 217 00:18:19,200 --> 00:18:22,400 Vamos fazê-lo mais uma vez e torná-lo perfeito? 218 00:18:22,400 --> 00:18:25,160 . 219 00:18:28,880 --> 00:18:31,520 # "Kathy, I'm lost," I said 220 00:18:31,520 --> 00:18:36,040 # Though I knew she was sleeping 221 00:18:37,000 --> 00:18:43,920 # "I'm empty and aching And I don't know why" 222 00:18:43,920 --> 00:18:47,760 # Counting the cars On the New Jersey Turnpike 223 00:18:47,760 --> 00:18:51,320 # They've all come to look for 224 00:18:51,320 --> 00:18:55,680 # America... 225 00:18:55,680 --> 00:18:57,800 # All come... # 226 00:18:57,800 --> 00:19:00,400 Cada pessoa sente como se fosse a sua visão particular 227 00:19:00,400 --> 00:19:06,800 que a qualidade de vida deve ser melhor e menos confuso e mais simples e mais natural. 228 00:19:09,200 --> 00:19:13,000 Toda vez que as pessoas têm a oportunidade de se reunir, 229 00:19:13,000 --> 00:19:16,480 é um sentimento edificante. 230 00:19:16,480 --> 00:19:20,280 Quando todos esses garotos foram até Woodstock, 231 00:19:20,280 --> 00:19:22,840 você tinha 300,000 garotos em Woodstock, 232 00:19:22,840 --> 00:19:26,200 havia uma grande alegria de ter 300.000 pessoas 233 00:19:26,200 --> 00:19:29,800 que se relacionaram por alguma coisa, 234 00:19:29,800 --> 00:19:31,840 pelo desejo de ir para Woodstock, 235 00:19:31,840 --> 00:19:36,600 ou por sua idade ou pela música ou algo assim. 236 00:19:36,600 --> 00:19:40,480 O sentimento de pertencimento é muito forte nesses momentos. 237 00:19:40,480 --> 00:19:43,000 Esta questão, que, até aquele momento, 238 00:19:43,000 --> 00:19:46,200 você pode ter sentido impotente, 239 00:19:46,200 --> 00:19:49,400 agora pelo menos você sente, "eu posso tocá-lo, 240 00:19:49,400 --> 00:19:52,200 "Junto com essas centenas de milhares de outros, 241 00:19:52,200 --> 00:19:58,000 "E, portanto, eu estou esperançoso. Mantém a esperança viva." 242 00:19:58,000 --> 00:20:02,040 MÚSICA: "Scarborough Fair" by Simon & Garfunkel 243 00:20:07,880 --> 00:20:10,400 # Are you going 244 00:20:10,400 --> 00:20:14,640 # To Scarborough Fair? 245 00:20:15,600 --> 00:20:17,400 # Parsley, sage 246 00:20:17,400 --> 00:20:22,840 # Rosemary and thyme 247 00:20:24,480 --> 00:20:27,240 # Remember me 248 00:20:27,240 --> 00:20:31,680 # To one who lives there 249 00:20:31,680 --> 00:20:34,600 # She once was 250 00:20:34,600 --> 00:20:39,320 # A true love of mine 251 00:20:42,000 --> 00:20:47,200 - # Tell her to find me an acre of land - # On the side of a hill 252 00:20:47,200 --> 00:20:49,400 # A sprinkling of leaves... 253 00:20:49,400 --> 00:20:51,040 # Parsley, sage 254 00:20:51,040 --> 00:20:53,400 # Rosemary and thyme... 255 00:20:53,400 --> 00:20:58,440 # Washes the ground With so many tears... 256 00:20:58,440 --> 00:21:02,200 # Between the salt water And the sea strands... 257 00:21:02,200 --> 00:21:06,200 # A soldier cleans and polishes a gun... 258 00:21:06,200 --> 00:21:07,960 # Then she'll be 259 00:21:07,960 --> 00:21:12,840 # A true love of mine 260 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 # Tell her to reap it In a sickle of leather... 261 00:21:19,000 --> 00:21:23,320 # War bellows Blazing in scarlet battalions... 262 00:21:23,320 --> 00:21:27,400 # Parsley, sage, rosemary And thyme... 263 00:21:27,400 --> 00:21:32,480 # Generals order their soldiers To kill... 264 00:21:32,480 --> 00:21:35,400 # And gather it all 265 00:21:35,400 --> 00:21:38,760 - In a bunch of heather - # And to fight for a cause 266 00:21:38,760 --> 00:21:40,400 # They've long ago forgotten... 267 00:21:40,400 --> 00:21:42,760 # Then she'll be 268 00:21:42,760 --> 00:21:47,440 # A true love of mine 269 00:21:50,200 --> 00:21:52,600 # Are you going 270 00:21:52,600 --> 00:21:58,000 # To Scarborough Fair? 271 00:21:58,000 --> 00:22:00,160 # Parsley, sage 272 00:22:00,160 --> 00:22:06,640 # Rosemary and thyme 273 00:22:06,640 --> 00:22:10,120 # Remember me 274 00:22:10,120 --> 00:22:14,800 # To one who lives there 275 00:22:14,800 --> 00:22:17,400 # She once was 276 00:22:17,400 --> 00:22:22,640 # A true love of mine # 277 00:22:29,320 --> 00:22:31,600 É muito fácil esquecer o que significa 278 00:22:31,600 --> 00:22:34,400 uma bala entrar no interior de uma pessoa 279 00:22:34,400 --> 00:22:38,200 e para um homem ser morto por uma arma alguém. 280 00:22:38,200 --> 00:22:41,200 Para um homem estar fora em... 281 00:22:41,200 --> 00:22:46,000 Ele está em casa, ele está Iowa um dia, e no próximo, ele está numa situação... 282 00:22:46,000 --> 00:22:49,200 ele deveria sentir... 283 00:22:49,200 --> 00:22:51,600 ele deveria observar, "Isso vale a pena. 284 00:22:51,600 --> 00:22:54,800 "Estar neste mato agora, tentando matar aquele cara 285 00:22:54,800 --> 00:22:57,600 E de estar na posição onde esse cara poderia me matar, 286 00:22:57,600 --> 00:23:01,000 "Eu tenho que sentir que isso tudo faz sentido para mim, e que vale a pena. 287 00:23:01,000 --> 00:23:02,600 "Eu estou lutando por algo 288 00:23:02,600 --> 00:23:05,600 "Que faz valer a pena eu estar nessa situação." 289 00:23:05,600 --> 00:23:08,440 É... incrível. 290 00:23:09,600 --> 00:23:13,240 - Quero dizer - - Eu acho que, no entanto, muito do que se diz, 291 00:23:13,240 --> 00:23:18,200 se não de todos o que estamos dizendo, é extremamente óbvio. 292 00:23:18,200 --> 00:23:23,000 Por mais óbvio que isso seja, uh, nós não devemos estar no Vietnã, 293 00:23:23,000 --> 00:23:29,800 ou tão óbvio de como as pessoas estão passando fome neste país e... 294 00:23:29,800 --> 00:23:33,520 tão óbvio como é que há desigualdade no país. 295 00:23:33,520 --> 00:23:37,720 E talvez, tão irritante é ter que ouvi-lo, 296 00:23:37,720 --> 00:23:41,120 que tem que ser dito, até que parem a guerra, 297 00:23:41,120 --> 00:23:46,040 até que eles alimentem as pessoas, até que eles façam... 298 00:23:47,000 --> 00:23:50,600 ..todos livres para ter igualdade de oportunidades, 299 00:23:50,600 --> 00:23:53,600 ou o quanto pode ser feito dentro desta sociedade, 300 00:23:53,600 --> 00:23:59,040 até que isso aconteça, é a função do, uh... 301 00:23:59,800 --> 00:24:05,560 ..É a função do povo de apontar e fazer nos lembrar disso. 302 00:24:07,000 --> 00:24:12,640 'Devo te lembrar matar uma criança é violência. 303 00:24:12,640 --> 00:24:16,400 'Suprimir cultura é violência. 304 00:24:17,360 --> 00:24:21,440 'Negligenciar crianças em idade escolar é violência. 305 00:24:22,240 --> 00:24:26,080 'Punir a mãe e sua família é violência. 306 00:24:27,080 --> 00:24:29,840 . 307 00:24:33,600 --> 00:24:36,840 . 308 00:24:38,480 --> 00:24:40,760 . 309 00:24:40,760 --> 00:24:44,000 MÚSICA: "El Condor Pasa (If I Could)" by Simon & Garfunkel 310 00:24:45,160 --> 00:24:48,280 # I'd rather be a sparrow 311 00:24:48,280 --> 00:24:51,600 # Than a snail 312 00:24:51,600 --> 00:24:54,680 # Yes, I would 313 00:24:54,680 --> 00:24:57,800 # If I could 314 00:24:57,800 --> 00:25:01,400 # I surely would 315 00:25:01,400 --> 00:25:05,200 # Mm, mm-mm-mm 316 00:25:05,200 --> 00:25:10,560 # I'd rather be a hammer than a nail 317 00:25:10,560 --> 00:25:14,000 Yes, I would 318 00:25:14,000 --> 00:25:17,200 # If I only could 319 00:25:17,200 --> 00:25:21,000 # I surely would 320 00:25:21,000 --> 00:25:24,640 # Mm, mm-mm-mm 321 00:25:24,640 --> 00:25:26,320 # Away 322 00:25:26,320 --> 00:25:30,760 # I'd rather sail away 323 00:25:30,760 --> 00:25:33,600 # Like a swan 324 00:25:33,600 --> 00:25:37,520 # That's here and gone 325 00:25:37,520 --> 00:25:43,240 # A man gets tied up to the ground 326 00:25:43,240 --> 00:25:46,280 # He gives the world 327 00:25:46,280 --> 00:25:49,760 # Its saddest sound 328 00:25:49,760 --> 00:25:53,280 # Its saddest sound 329 00:26:00,400 --> 00:26:05,240 # I'd rather be a forest Than a street 330 00:26:06,280 --> 00:26:08,920 # Yes, I would 331 00:26:09,680 --> 00:26:12,520 # If I could 332 00:26:12,520 --> 00:26:15,640 # I surely would 333 00:26:16,840 --> 00:26:21,680 # I'd rather feel the earth Beneath my feet 334 00:26:22,480 --> 00:26:25,320 # Yes, I would 335 00:26:25,320 --> 00:26:28,800 # If I only could 336 00:26:28,800 --> 00:26:32,000 # I surely would 337 00:26:44,480 --> 00:26:46,720 . 338 00:26:51,600 --> 00:26:54,160 . 339 00:27:04,320 --> 00:27:06,640 . 340 00:27:15,400 --> 00:27:18,320 . 341 00:27:23,320 --> 00:27:28,120 Realizações produtivas americanas nos últimos anos têm mantido a renda real crescente 342 00:27:28,120 --> 00:27:33,200 além de atender as exigências de um esforço de defesa em rápida expansão. 343 00:27:33,200 --> 00:27:37,600 O desemprego foi reduzido para os níveis mais baixos em quase duas décadas. 344 00:27:37,600 --> 00:27:40,200 O dólar está forte e respeitado no mundo, 345 00:27:40,200 --> 00:27:42,200 apesar da inflação recente... 346 00:27:42,200 --> 00:27:45,800 # Wish I was a Kellogg's Cornflake 347 00:27:45,800 --> 00:27:50,640 # Floatin' in my bowl takin' movies 348 00:27:52,000 --> 00:27:55,120 # Relaxin' awhile 349 00:27:55,960 --> 00:27:58,520 # Livin' in style 350 00:27:58,520 --> 00:28:03,840 # Talkin' to a raisin Who occasionally plays LA 351 00:28:06,000 --> 00:28:09,840 # Casually glancing at his toupee 352 00:28:16,000 --> 00:28:19,800 # Wish I was an English muffin 353 00:28:19,800 --> 00:28:23,840 # 'Bout to make the most Out of a toaster 354 00:28:25,120 --> 00:28:28,640 # I'd ease myself down 355 00:28:29,600 --> 00:28:32,200 # Comin' up brown 356 00:28:32,200 --> 00:28:37,200 # I prefer boysenberry More than any ordinary jam 357 00:28:37,200 --> 00:28:39,200 These figures suppress... 358 00:28:39,200 --> 00:28:43,840 # I'm a Citizens for Boysenberry Jam fan 359 00:28:45,880 --> 00:28:48,080 # Ah... 360 00:28:48,080 --> 00:28:52,440 # South California... # 361 00:28:53,400 --> 00:28:55,480 . 362 00:29:03,000 --> 00:29:07,240 E aqui vai 363 00:29:10,520 --> 00:29:15,440 # When you're weary 364 00:29:16,600 --> 00:29:21,600 # Feeling small 365 00:29:21,600 --> 00:29:26,200 # When tears are in 366 00:29:26,200 --> 00:29:29,400 # Your eyes 367 00:29:29,400 --> 00:29:33,200 # I will dry them all 368 00:29:33,200 --> 00:29:37,400 # Oh 369 00:29:37,400 --> 00:29:42,600 # I'm on your side 370 00:29:42,600 --> 00:29:49,040 # Oh, when times get rough 371 00:29:50,000 --> 00:29:54,000 # And friends just can't 372 00:29:54,000 --> 00:29:57,200 # Be found 373 00:29:57,200 --> 00:30:00,400 # Like a bridge 374 00:30:00,400 --> 00:30:05,800 # Over troubled water 375 00:30:05,800 --> 00:30:09,600 # I will lay me down 376 00:30:09,600 --> 00:30:12,680 # Like a bridge 377 00:30:12,680 --> 00:30:18,200 # Over troubled water 378 00:30:18,200 --> 00:30:23,840 # I will lay me down 379 00:30:28,480 --> 00:30:32,800 JUNTOS: # Sail on, silvergirl... 380 00:30:32,800 --> 00:30:34,200 Microfone do Paul. 381 00:30:34,200 --> 00:30:38,800 # Sail on by 382 00:30:38,800 --> 00:30:42,800 - # Your time has come... - Onde está meu microfone? 383 00:30:42,800 --> 00:30:46,000 - Um instante. - # ..To shine 384 00:30:46,000 --> 00:30:53,000 # All your dreams are on their way 385 00:30:53,000 --> 00:30:57,800 # See how they shine 386 00:30:57,800 --> 00:30:59,800 # Oh 387 00:30:59,800 --> 00:31:04,600 # If you need a friend 388 00:31:04,600 --> 00:31:06,600 # I'm sailing 389 00:31:06,600 --> 00:31:11,000 # Right behind 390 00:31:11,000 --> 00:31:13,800 # Like a bridge 391 00:31:13,800 --> 00:31:19,000 # Over troubled water 392 00:31:19,000 --> 00:31:22,800 # I will ease your mind 393 00:31:22,800 --> 00:31:25,800 # Like a bridge 394 00:31:25,800 --> 00:31:30,240 # Over troubled water... # 395 00:31:32,600 --> 00:31:35,600 Vamos ficar no Beverly Wilshire Hotel. 396 00:31:35,600 --> 00:31:40,600 Eu pego minha guitarra, desço as escadas, pego o elevador para ir ao estúdio. 397 00:31:40,600 --> 00:31:44,400 E nos elevadores têm jornais. 398 00:31:44,400 --> 00:31:48,600 Eu vejo as manchetes nos jornais e penso, 399 00:31:48,600 --> 00:31:51,200 "Por que é que eu vou fazer este álbum? 400 00:31:51,200 --> 00:31:55,240 "Qual é o sentido deste álbum? O mundo está desmoronando..." 401 00:31:56,800 --> 00:32:00,760 O caos de "Que diabos é a coisa toda?" 402 00:32:00,760 --> 00:32:04,640 é uma reação violenta, gritando para.. 403 00:32:05,800 --> 00:32:09,200 ..A confusão de "O que é isso tudo?" 404 00:32:09,200 --> 00:32:15,400 Estou me mudando daqui, estou acabando com tudo isso, ainda não resolvi, 405 00:32:15,400 --> 00:32:19,880 qual o ponto disso, o que é, por que eu não sinto o que eu sinto? 406 00:32:19,880 --> 00:32:22,800 - Mantenho isso fora do palco, Paul? - Não, não, não. 407 00:32:22,800 --> 00:32:27,440 Why Don't You Write Me? Feelin' Groovy... 408 00:32:34,200 --> 00:32:38,600 Feelin' Groovy, Scarborough Fair, Only Living Boy, At The Zoo, 409 00:32:38,600 --> 00:32:41,840 Emily, Angie, Sounds Of Silence. 410 00:32:42,800 --> 00:32:44,800 Abram caminho! 411 00:32:44,800 --> 00:32:49,240 - Você não está pronto? - Vocês nunca iriam fazer isso sem a banda! 412 00:32:55,600 --> 00:33:00,000 Os garotos estão fazendo isso de novo, um ano depois! Quanto tempo isso pode durar? 413 00:33:00,000 --> 00:33:02,200 . 414 00:33:02,200 --> 00:33:05,440 Vocês dois estão prontos? 415 00:33:07,400 --> 00:33:11,000 Qualquer coisa que estamos esquecendo que sempre fizemos nos shows antigos? 416 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Nós não costumamos levar uma bolsa. Nós não precisamos disso. 417 00:33:14,000 --> 00:33:17,240 . 418 00:33:19,200 --> 00:33:22,040 . 419 00:33:25,800 --> 00:33:28,320 . 420 00:33:32,400 --> 00:33:34,040 Vai. 421 00:33:36,840 --> 00:33:40,200 Juntos # And here's to you, Mrs Robinson 422 00:33:40,200 --> 00:33:44,400 # Jesus loves you more Than you will know 423 00:33:44,400 --> 00:33:46,560 # Wo, wo, wo 424 00:33:46,560 --> 00:33:50,000 # God bless you please, Mrs Robinson 425 00:33:50,000 --> 00:33:54,000 # Heaven holds a place For those who pray 426 00:33:54,000 --> 00:33:56,400 # Hey, hey, hey 427 00:33:56,400 --> 00:33:58,680 # Hey, hey, hey 428 00:34:01,600 --> 00:34:06,840 # We'd like to know a little bit About you for our files 429 00:34:07,400 --> 00:34:11,440 # We'd like to help you learn To help yourself 430 00:34:12,600 --> 00:34:17,440 # Look around you All you see are sympathetic eyes 431 00:34:18,200 --> 00:34:22,000 # Stroll around the grounds Until you feel at home 432 00:34:22,000 --> 00:34:25,200 # And here's to you, Mrs Robinson 433 00:34:25,200 --> 00:34:29,200 # Jesus loves you more Than you will know 434 00:34:29,200 --> 00:34:31,320 # Wo, wo, wo 435 00:34:31,320 --> 00:34:34,720 # God bless you please, Mrs Robinson 436 00:34:34,720 --> 00:34:38,800 # Heaven holds a place For those who pray 437 00:34:38,800 --> 00:34:41,080 # Hey, hey, hey 438 00:34:41,080 --> 00:34:43,040 # Hey, hey, hey 439 00:34:46,600 --> 00:34:51,440 # Hide it in a hiding place Where no-one ever goes 440 00:34:52,400 --> 00:34:57,000 # Put it in your pantry With your cupcakes 441 00:34:57,000 --> 00:35:02,800 # It's a little secret Just the Robinsons' affair 442 00:35:02,800 --> 00:35:06,120 # Most of all You've got to hide it from the kids 443 00:35:06,120 --> 00:35:09,280 # Where have you gone, Joe DiMaggio? 444 00:35:09,280 --> 00:35:13,400 # A nation turns its lonely eyes To you 445 00:35:13,400 --> 00:35:15,600 # Woo, woo, woo 446 00:35:15,600 --> 00:35:19,000 # What's that you say, Mrs Robinson? 447 00:35:19,000 --> 00:35:22,920 # Joltin' Joe has left and gone away 448 00:35:22,920 --> 00:35:25,320 # Hey, hey, hey 449 00:35:25,320 --> 00:35:27,040 # Hey, hey, hey # 450 00:35:30,360 --> 00:35:32,920 . 451 00:35:41,600 --> 00:35:44,520 'Eu não consigo me ver fazendo isso daqui a cinco anos.' 452 00:35:45,560 --> 00:35:49,000 Eu falo de toda a esfera espiritual, 453 00:35:49,000 --> 00:35:51,600 que todo esse conjunto, uh, 454 00:35:51,600 --> 00:35:54,240 aspecto da minha vida. 455 00:35:56,400 --> 00:35:59,040 Todo este ... Este divertimento... 456 00:36:00,000 --> 00:36:02,880 ..Não tem nada a ver com isso. 457 00:36:02,880 --> 00:36:06,200 Para dizer: "Isso é tudo que tenho a fazer 458 00:36:06,200 --> 00:36:13,000 "Para ser um compositor profissional ou artista," é impreciso. 459 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 Pessoalmente, eu estou fazendo muito. 460 00:36:16,000 --> 00:36:21,000 - Você sente alguma necessidade - - Para fazer outra coisa em uma escala nacional? - Sim. 461 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 Você gostaria de ser presidente? 462 00:36:24,000 --> 00:36:26,240 Ah, eu não se. 463 00:36:27,200 --> 00:36:29,240 Alguns dias. 464 00:36:33,200 --> 00:36:35,600 Por que você está sorrindo? 465 00:36:35,600 --> 00:36:39,200 - Alguns dias você gostaria de ser presidente? - Alguns dias eu não gostaria de ser. 466 00:36:39,200 --> 00:36:42,600 O que você sente nos dias que você quer ser presidente? 467 00:36:42,600 --> 00:36:45,000 Eu endireitaria tudo 468 00:36:45,000 --> 00:36:48,200 e voltaria em paz para as minhas composições! 469 00:36:48,200 --> 00:36:51,000 . 470 00:36:51,000 --> 00:36:54,200 Eu gostaria de me desenvolver como artista 471 00:36:54,200 --> 00:36:56,240 tanto quanto eu pudesse. 472 00:36:57,200 --> 00:37:01,000 E para ser presidente, eu simplesmente não teria tempo. Realmente, eu não sei. 473 00:37:01,000 --> 00:37:04,200 Ele quer desenvolver-se como um artista! 474 00:37:04,200 --> 00:37:07,000 Você tem tempo suficiente para ser presidente? 475 00:37:07,000 --> 00:37:10,840 - Eu sinto que eu ia fazer o tempo. . 476 00:37:11,960 --> 00:37:14,200 . 477 00:37:14,200 --> 00:37:16,280 . 478 00:37:18,000 --> 00:37:22,400 - MUSIC DROWNS OUT SPEECH - ..Eu gosto dessa música. 479 00:37:22,400 --> 00:37:24,640 Eu não consegui superar isso. 480 00:37:26,000 --> 00:37:30,000 # Slow down, you move too fast 481 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 # You got to make the morning last 482 00:37:33,000 --> 00:37:38,000 # Just kicking down the cobblestones 483 00:37:38,000 --> 00:37:42,800 # Looking for fun And feelin' groovy... 484 00:37:42,800 --> 00:37:45,800 # Ba, da, da, da, da, da, da 485 00:37:45,800 --> 00:37:49,600 . 486 00:37:49,600 --> 00:37:53,200 . 487 00:37:53,200 --> 00:37:54,840 Eu sei. 488 00:37:57,800 --> 00:38:01,800 # Ain'tcha got no rhymes for me? 489 00:38:01,800 --> 00:38:06,000 # Doot-in, doo-doo Feelin' groovy... 490 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 . 491 00:38:09,000 --> 00:38:11,520 # Ba, da, da, da, da, da, da... 492 00:38:16,400 --> 00:38:20,800 # I got no deeds to do No promises to keep 493 00:38:20,800 --> 00:38:26,040 - # Do, do, do, do, do, do, do... - # Ba, da, da, da, da, da, da... 494 00:38:29,200 --> 00:38:33,800 # Life, I love you, all is groovy # 495 00:38:33,800 --> 00:38:36,040 . 496 00:38:45,800 --> 00:38:48,840 # Train, train 497 00:38:54,280 --> 00:38:57,640 # Train, train 498 00:38:58,920 --> 00:39:03,840 # Moving down the line 499 00:39:05,400 --> 00:39:08,840 # Train, train 500 00:39:10,600 --> 00:39:14,360 # Moving down the line 501 00:39:16,520 --> 00:39:20,040 # Well, she's taken my baby 502 00:39:20,040 --> 00:39:23,960 # Oh, and she's right on time # 503 00:39:31,400 --> 00:39:36,800 Me surpreende, agora que nos apresentamos pela primeira vez após uma pausa de um ano, 504 00:39:36,800 --> 00:39:42,440 que ainda não sou, na minha opinião, bom para falar em público. 505 00:39:43,520 --> 00:39:47,240 MÚSICA: "For Emily, Whenever I May Find Her" 506 00:39:52,960 --> 00:39:56,240 # What a dream I had 507 00:39:57,000 --> 00:40:00,800 # Pressed in organdie 508 00:40:00,800 --> 00:40:04,800 # Clothed in crinoline 509 00:40:04,800 --> 00:40:09,000 # Of smoky burgundy 510 00:40:09,000 --> 00:40:15,040 # Softer than the rain 511 00:40:16,000 --> 00:40:18,400 # I wandered empty streets 512 00:40:18,400 --> 00:40:23,600 # Down past the shop displays 513 00:40:23,600 --> 00:40:27,280 # I heard cathedral bells 514 00:40:27,280 --> 00:40:31,600 # Tripping down the alleyways 515 00:40:31,600 --> 00:40:37,600 # As I walked on 516 00:40:37,600 --> 00:40:40,200 # And when you ran to me 517 00:40:40,200 --> 00:40:41,480 # Your... 518 00:40:41,480 --> 00:40:45,600 # Cheeks flushed with the night 519 00:40:45,600 --> 00:40:49,400 # We walked on frosted fields 520 00:40:49,400 --> 00:40:54,600 # Of juniper and lamplight 521 00:40:54,600 --> 00:40:56,800 # I held your 522 00:40:56,800 --> 00:41:00,640 # Hand... 523 00:41:02,800 --> 00:41:04,880 . 524 00:41:20,400 --> 00:41:23,800 # And when I awoke 525 00:41:23,800 --> 00:41:27,800 # And felt you warm and near 526 00:41:27,800 --> 00:41:32,000 # I kissed your honey hair 527 00:41:32,000 --> 00:41:36,000 # With my grateful tears 528 00:41:36,000 --> 00:41:39,600 # Oh, I love you 529 00:41:39,600 --> 00:41:44,400 # Girl... 530 00:41:44,400 --> 00:41:49,000 # Oh, I... 531 00:41:49,000 --> 00:41:51,200 # Love... 532 00:41:51,200 --> 00:41:56,000 # You # 533 00:41:56,000 --> 00:41:58,520 . 534 00:42:02,400 --> 00:42:05,400 É realmente irônico para mim me olhar e dizer, 535 00:42:05,400 --> 00:42:07,800 "Aquele cara parece Mr Hip." 536 00:42:07,800 --> 00:42:11,600 Sinto como se lançasse um senso que... 537 00:42:11,600 --> 00:42:15,200 ..estou sabendo respostas. Eu sei, apenas. 538 00:42:15,200 --> 00:42:17,600 Sabe? Eu não estou confuso. 539 00:42:17,600 --> 00:42:22,000 É por isso que as coisas mais falsas sobre as pessoas é 540 00:42:22,000 --> 00:42:24,400 que eles não parecem estarem confusas, 541 00:42:24,400 --> 00:42:29,560 como se eles tivessem tudo muito bem definido. 542 00:42:29,560 --> 00:42:32,320 MÚSICA: "The Boxer" 543 00:42:37,000 --> 00:42:42,120 # Now the years are rolling by me They are rocking evenly 544 00:42:42,120 --> 00:42:45,200 # I am older than I once was 545 00:42:45,200 --> 00:42:47,200 # And younger than I'll be 546 00:42:47,200 --> 00:42:51,200 # That's not unusual 547 00:42:51,200 --> 00:42:53,000 # It isn't strange 548 00:42:53,000 --> 00:42:55,600 # After changes upon changes 549 00:42:55,600 --> 00:42:58,200 # We are more or less the same 550 00:42:58,200 --> 00:43:03,200 # After changes We are more or less the same 551 00:43:03,200 --> 00:43:05,040 # Lie-la-lie 552 00:43:06,000 --> 00:43:08,600 # La-la-la-la, lie-lie-lie 553 00:43:08,600 --> 00:43:10,240 # Lie-la-lie 554 00:43:11,000 --> 00:43:17,600 # Lie-lie-lie-lie, lie-le-lie La-la-la-la-lie # 555 00:43:17,600 --> 00:43:20,080 . 556 00:43:20,080 --> 00:43:23,640 Eu não escrevo alguma coisa diretamente de alguém. 557 00:43:25,600 --> 00:43:28,800 Escrevo por várias razões. 558 00:43:28,800 --> 00:43:33,000 Algumas músicas que eu escrevo pelo prazer de escrever uma canção. 559 00:43:33,000 --> 00:43:35,400 Não há nenhum grande significado. 560 00:43:35,400 --> 00:43:38,000 É apenas uma canção. 561 00:43:38,000 --> 00:43:40,800 Canções são legais. As pessoas... 562 00:43:40,800 --> 00:43:42,800 As pessoas cantam canções, 563 00:43:42,800 --> 00:43:46,400 crianças cantam músicas o tempo todo pelo o prazer do canto, 564 00:43:46,400 --> 00:43:49,200 o prazer de um ritmo. 565 00:43:49,200 --> 00:43:52,200 "London Bridge is falling down..." 566 00:43:52,200 --> 00:43:56,600 "One, two, three, and girls bounce balls and sing..." 567 00:43:56,600 --> 00:43:58,560 Essas são as músicas. 568 00:43:58,560 --> 00:44:02,400 Há um prazer em cantar canções, há um prazer em escrever canções. 569 00:44:02,400 --> 00:44:06,160 Algumas músicas, você tenta e expressar-se emocionalmente. 570 00:44:06,160 --> 00:44:09,400 Essas são músicas diferentes para mim. 571 00:44:09,400 --> 00:44:13,400 Elas expressam o que eu sinto e aliviam... 572 00:44:13,400 --> 00:44:17,400 ..as tensões que eu sinto quando as expresso. 573 00:44:17,400 --> 00:44:20,960 Mas eu não penso diretamente em alguém. 574 00:44:21,000 --> 00:44:24,400 # Homeward bound 575 00:44:24,400 --> 00:44:26,680 # I wish I was 576 00:44:26,680 --> 00:44:30,600 # Homeward bound 577 00:44:30,600 --> 00:44:32,880 AMBOS: # Home, where my thoughts escape 578 00:44:32,880 --> 00:44:34,200 # At home 579 00:44:34,200 --> 00:44:35,800 # Where my music's playing 580 00:44:35,800 --> 00:44:38,000 # Home, where my love lies 581 00:44:38,000 --> 00:44:42,840 # Waiting silently for me 582 00:44:44,840 --> 00:44:47,000 # Tonight I'll sing my songs again 583 00:44:47,000 --> 00:44:51,240 - # I'll play the game and pretend - # Ooh... 584 00:44:52,000 --> 00:44:54,800 # Mm-mm, mm, mm 585 00:44:54,800 --> 00:44:59,680 # But all my words come back to me In shades of mediocrity 586 00:44:59,680 --> 00:45:02,360 # Like emptiness and harmony 587 00:45:02,360 --> 00:45:06,720 # I need someone to comfort me 588 00:45:06,720 --> 00:45:09,720 # Homeward bound 589 00:45:09,720 --> 00:45:12,200 # I wish I was 590 00:45:12,200 --> 00:45:15,800 # Homeward bound 591 00:45:15,800 --> 00:45:19,400 # Home, where my thoughts escape At home 592 00:45:19,400 --> 00:45:20,800 # Where my music's playing 593 00:45:20,800 --> 00:45:23,200 # Home, where my love lies 594 00:45:23,200 --> 00:45:29,000 # Waiting silently for me 595 00:45:29,000 --> 00:45:34,440 # Silently for me # 596 00:45:39,000 --> 00:45:41,440 . 597 00:45:42,440 --> 00:45:45,040 MÚSICA: "America" 598 00:45:51,600 --> 00:45:53,480 # "Let us be lovers 599 00:45:53,480 --> 00:45:58,240 "We'll marry our fortunes together" 600 00:46:00,280 --> 00:46:05,800 # "I've got some real estate Here in my bag" 601 00:46:05,800 --> 00:46:07,600 # Ooh, ooh 602 00:46:07,600 --> 00:46:12,000 # So we bought a pack of cigarettes 603 00:46:12,000 --> 00:46:15,400 # And Mrs Wagner pies 604 00:46:15,400 --> 00:46:18,000 # And walked off 605 00:46:18,000 --> 00:46:23,160 # To look for America... # 606 00:46:24,120 --> 00:46:26,800 Gente de tantos países diferentes vieram aqui 607 00:46:26,800 --> 00:46:29,800 e fizeram essa conglomeração. 608 00:46:29,800 --> 00:46:33,000 Nós somos como crianças tímidas, temos de olhar em volta e dizer, 609 00:46:33,000 --> 00:46:37,600 "Há uma criança chinesa na minha classe, há um menino negro, há um..." 610 00:46:37,600 --> 00:46:39,800 O nosso grupo é tão variado 611 00:46:39,800 --> 00:46:45,600 e aqui estamos juntos, temos que nos unir lentamente.. 612 00:46:45,600 --> 00:46:49,000 Nós olhamos uns para os outros sem olhar direito, 613 00:46:49,000 --> 00:46:51,840 uma espécie de vergonha de, uh... 614 00:46:53,800 --> 00:46:57,800 Eu acho que todos nós percebemos... 615 00:46:57,800 --> 00:47:01,200 ..o valor de se unir. 616 00:47:01,200 --> 00:47:04,800 Aqui estamos nós, nós temos este país e podemos... 617 00:47:04,800 --> 00:47:08,200 ..podemos fazer grandes coisas. 618 00:47:08,200 --> 00:47:14,000 Nós temos um holofote sobre nós. Nós temos o poder para fazer grandes coisas. 619 00:47:14,000 --> 00:47:17,040 E eu acho que todos nós sentimos que 620 00:47:17,040 --> 00:47:22,360 é tremendamente valioso para nós nos misturar, mas é muito difícil. 621 00:47:22,600 --> 00:47:26,200 Todos os seres humanos têm, uh, 622 00:47:26,200 --> 00:47:29,800 este desejo de tomar o seu eu interior 623 00:47:29,800 --> 00:47:34,200 e fundi-lo com o resto da humanidade. 624 00:47:34,200 --> 00:47:36,680 E dificilmente eles são capazes de fazer isso, 625 00:47:36,680 --> 00:47:40,200 São constatemente relembrados dos obstáculos. 626 00:47:40,200 --> 00:47:43,200 Eles se defendem, encontram razões para manter seu isolamento 627 00:47:43,200 --> 00:47:48,000 como um ingrediente necessário de suas crenças ou o que seja, 628 00:47:48,000 --> 00:47:50,480 mas não é verdade o que sentem. 629 00:47:50,480 --> 00:47:54,040 MÚSICA: "The Sound Of Silence" 630 00:48:01,200 --> 00:48:05,800 # Hello, darkness, my old friend 631 00:48:05,800 --> 00:48:10,800 # I've come to talk with you again 632 00:48:10,800 --> 00:48:16,200 # Because a vision softly creeping 633 00:48:16,200 --> 00:48:21,400 # Left its seeds while I was sleeping 634 00:48:21,400 --> 00:48:24,000 # And the vision 635 00:48:24,000 --> 00:48:29,000 # That was planted in my brain 636 00:48:29,000 --> 00:48:33,000 # Still remains 637 00:48:33,000 --> 00:48:36,200 # Within the sound 638 00:48:36,200 --> 00:48:39,400 # Of silence 639 00:48:39,400 --> 00:48:45,000 AMBOS: # In restless dreams I walked alone 640 00:48:45,000 --> 00:48:50,200 # Narrow streets of cobblestone 641 00:48:50,200 --> 00:48:55,200 # 'Neath the halo of a streetlamp 642 00:48:55,200 --> 00:49:00,720 # I turned my collar To the cold and damp 643 00:49:00,720 --> 00:49:03,400 # When my eyes were stabbed 644 00:49:03,400 --> 00:49:07,640 # By the flash of a neon light 645 00:49:08,200 --> 00:49:10,840 # That split the night 646 00:49:12,200 --> 00:49:15,600 # And touched the sound 647 00:49:15,600 --> 00:49:18,600 # Of silence 648 00:49:18,600 --> 00:49:24,000 # And the people bowed and prayed 649 00:49:24,000 --> 00:49:29,000 # To the neon god they made 650 00:49:29,000 --> 00:49:34,000 # And the sign flashed its warning 651 00:49:34,000 --> 00:49:38,800 # In the words that it was forming 652 00:49:38,800 --> 00:49:42,800 # And the sign said "The words of the prophets 653 00:49:42,800 --> 00:49:47,400 # "Are written on subway walls 654 00:49:47,400 --> 00:49:50,600 # "And tenement halls 655 00:49:50,600 --> 00:49:57,040 # "And whispered in the sounds 656 00:49:57,600 --> 00:50:02,840 # "Of silence" # 657 00:50:06,400 --> 00:50:09,440 . 658 00:50:14,000 --> 00:50:16,720 MÚSICA: "Song For The Asking (Live)" 659 00:50:29,400 --> 00:50:31,600 # Here is my song 660 00:50:31,600 --> 00:50:35,200 # For the asking 661 00:50:35,200 --> 00:50:38,600 # Ask me and I will play 662 00:50:38,600 --> 00:50:45,040 # So sweetly, I'll make you smile 663 00:50:48,400 --> 00:50:54,560 # This is my tune for the taking 664 00:50:54,560 --> 00:50:58,000 # Take it, don't turn away 665 00:50:58,000 --> 00:51:01,520 # I've been waiting 666 00:51:01,520 --> 00:51:05,240 # All my life 667 00:51:08,800 --> 00:51:13,600 # Thinking it over, I've been sad 668 00:51:13,600 --> 00:51:17,400 # Thinking it over I'd be more than glad 669 00:51:17,400 --> 00:51:21,200 # To change my ways 670 00:51:21,200 --> 00:51:24,800 # For the asking 671 00:51:24,800 --> 00:51:28,000 # Ask me and I will play 672 00:51:28,000 --> 00:51:31,600 # All the love that I 673 00:51:31,600 --> 00:51:34,840 # Hold inside... # 674 00:51:51,400 --> 00:51:55,440 Subtitles by Red Bee Media Ltd - Traduzido por thyago_msampaio@hotmail.com 675 00:51:55,440 --> 00:51:59,480 BBC - Songs of America (1969) 44513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.