Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,500
Этот субтитр создан для слабослышащих.
Право на трансляцию и публикацию данного субтитра без разрешения переводчика запрещено.
t.me/YisFilm
2
00:00:09,000 --> 00:00:16,000
: Команда спичрайтеров Cinema Negah
Азаде, Хания, Рахил, Хоссам, Масуд, Заваре, Омид
3
00:00:16,500 --> 00:00:22,500
Окончательный монтаж: Назанин Кауси
4
00:00:32,300 --> 00:00:40,300
(звук гудения)
5
00:01:01,810 --> 00:01:03,590
Ответственный за безопасность: Господа! братья
(вслух)
6
00:01:03,810 --> 00:01:05,200
Не уставайте все вы
7
00:01:05,350 --> 00:01:07,300
Выключите его! выключи это
8
00:01:07,680 --> 00:01:09,250
Переоденьтесь
9
00:01:09,400 --> 00:01:10,760
Автобус ждет у двери
10
00:01:10,980 --> 00:01:12,050
Что ты делаешь?
11
00:01:12,250 --> 00:01:13,100
это карри?
12
00:01:13,200 --> 00:01:15,340
Я говорю, выключи это
Выключите его!
13
00:01:15,770 --> 00:01:16,770
Йа Аллах!
14
00:01:16,980 --> 00:01:21,220
В настоящее время завод закрыт
пока первичные материалы
15
00:01:21,480 --> 00:01:23,430
Они дают вам ваши права
16
00:01:23,850 --> 00:01:24,850
Страх: уйти
17
00:01:24,950 --> 00:01:28,880
Они свяжутся с вами на следующей неделе, если Бог даст.
Для урегулирования ваших прав
18
00:01:29,100 --> 00:01:32,260
Братья, для них большая честь
...они отвозят его в общежитие
19
00:01:32,480 --> 00:01:34,130
...они переодеваются
20
00:01:34,350 --> 00:01:38,470
Мои средства любые
Собираешь и садишься в автобус
21
00:01:38,680 --> 00:01:41,580
Ночью твоя машина не приедет
22
00:01:41,630 --> 00:01:43,350
Отпуск! Собери, пойдем домой
23
00:01:43,801 --> 00:01:46,840
Мальчик! сын
Как!
24
00:01:46,891 --> 00:01:49,350
это карри?
Возьмите его! Возьми
25
00:01:49,891 --> 00:01:51,840
Хараст: Каникулы! вставать
26
00:01:52,060 --> 00:01:54,010
Пашу! пушту
Пашу! пушту
27
00:01:54,350 --> 00:01:56,010
Ну давай же! начать
28
00:01:56,350 --> 00:02:00,090
Герасат: А пока кто-то на стороне выбора работы
Не собираюсь!
29
00:02:00,310 --> 00:02:02,720
Не создавай себе проблем
30
00:02:02,930 --> 00:02:05,590
Таким образом, фабрика окажется вне ваших рук.
Он жалуется
31
00:02:05,640 --> 00:02:07,930
Он тащит Паттона в суд и в полицейский участок.
32
00:02:08,140 --> 00:02:10,450
Это также нарушает ваши права
33
00:02:10,600 --> 00:02:18,600
(звук жидкостей и приборов)
34
00:02:19,999 --> 00:02:21,949
(звук выключения приборов)
35
00:02:22,000 --> 00:02:30,000
(Звук физиотерапевтического аппарата)
(Звуки протестов и стрельба из телевизора)
36
00:02:44,400 --> 00:02:49,950
(звук приборов)
37
00:02:51,000 --> 00:02:52,350
Будьте осторожны: двигайтесь
38
00:02:55,140 --> 00:02:57,400
(звук выключения приборов)
39
00:02:57,540 --> 00:03:00,950
Херасат: фабрика отдыха
Заказ! Отпуск! заказ
40
00:03:01,140 --> 00:03:02,750
(Звук шума и разговор людей)
41
00:03:03,000 --> 00:03:05,950
(Голос охранника по громкоговорителю)
Честь принесите, братцы, поскорее
42
00:03:07,000 --> 00:03:08,950
Хараст: Быстрее
43
00:03:12,930 --> 00:03:17,950
Плачущий: Бог прощения
44
00:03:19,000 --> 00:03:26,950
...Мы не стали человеком полным искусства
45
00:03:27,500 --> 00:03:35,500
Боже мой, я боюсь тысячу раз по ночам
Хлопнуть
46
00:03:40,750 --> 00:03:43,050
Мужчина: Привет, дядя Джон.
Байрам: Мир тебе, твоя жертва
47
00:03:43,150 --> 00:03:45,176
Мужчина: Оставайся в живых
Байрам: Пожалуйста, пожалуйста.
48
00:03:45,200 --> 00:03:49,700
Другой мужчина: Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.
Кардашали: Пожалуйста
49
00:03:50,000 --> 00:03:53,220
Байрам: Как дела, хадж господин? Семья хорошая?
Мужчина: Ваш господин
50
00:03:53,270 --> 00:03:55,720
Байрам: Ты оказал мне честь
Мужчина: Пожалуйста
51
00:03:58,700 --> 00:04:06,700
Плачущий: Задержка и боль, что мы не подготовились к поездке
52
00:04:17,890 --> 00:04:20,090
Исмаил: Здравствуйте, господин Байрам.
Байрам: Привет, Джафар: Давай
53
00:04:21,140 --> 00:04:22,590
Исмаил: Сэр, не повредите руку.
54
00:04:22,810 --> 00:04:25,090
Кардашали: Пожалуйста
Исмаил: Ваш господин
Кардашали: Как твои дела? Как вы
55
00:04:26,410 --> 00:04:28,950
Исмаил: Сэр, извините.
Байрам: Пожалуйста
56
00:04:29,100 --> 00:04:37,100
Плакальщик: Несколько раз в этой области.
...идем к Фатихе и садимся
57
00:04:37,500 --> 00:04:41,250
(звук тяжелого дыхания Исмаила)
58
00:04:41,400 --> 00:04:49,400
Плачущий: Но мы не решаемся узнать и сказать
59
00:04:57,400 --> 00:05:03,250
С чтением Фатихи, молитвы славы
Подарить подарок
60
00:05:03,400 --> 00:05:11,400
(Звук коллективного благословения)
61
00:05:11,890 --> 00:05:18,850
Лозунг у всех: Нас не реорганизуют, нас не уволят.
Мы не станем более мертвыми, чем есть
62
00:05:20,000 --> 00:05:24,950
(Беспроводной голос противоповстанческих сил)
63
00:05:25,890 --> 00:05:33,890
(Звук скандирования рабочих)
64
00:05:45,000 --> 00:05:50,950
(звуки стрельбы и боя)
65
00:05:51,200 --> 00:05:58,350
(Предупреждающий голос ответственного лица насторожен к говорящему и конфликту)
66
00:06:06,000 --> 00:06:09,950
(Звук физиотерапевтического аппарата)
67
00:06:12,400 --> 00:06:18,050
Рабочие: смерть угнетателю
Привет работнику. Смерть угнетателю
68
00:06:30,200 --> 00:06:38,200
(Звук физиотерапевтического аппарата)
69
00:06:50,200 --> 00:06:58,200
(голос человека, отвечающего за Хараст из динамика)
(звук разбитого стекла)
70
00:07:00,800 --> 00:07:08,800
(Шум рабочих)
71
00:07:15,230 --> 00:07:16,470
Исмаил: Господин Салам Алейкум.
72
00:07:17,030 --> 00:07:20,470
Первый мужчина: Привет.
Исмаил: Привет.
Третий мужчина: Привет.
73
00:07:22,060 --> 00:07:23,420
...Байрам: Кардаш Али Хан, мой брат
74
00:07:23,850 --> 00:07:27,130
Байрам: Почему ты так себя ведешь?
Вы думаете, я сейчас говорю резко?
75
00:07:27,850 --> 00:07:31,260
Сэр, я так думаю
...Я до сих пор считаю себя скорбящим
76
00:07:33,140 --> 00:07:35,550
Ты знаешь все
вести себя
77
00:07:35,770 --> 00:07:39,260
Кардашали: Господин Байрам, вы сами знаете
...чтобы ты не носил одежду Азата
78
00:07:39,480 --> 00:07:41,510
Никто не выходит из траура
79
00:07:41,800 --> 00:07:42,560
Мужчина: речь Хесаба
80
00:07:47,770 --> 00:07:50,760
Фатиха с Салаватом
81
00:07:50,811 --> 00:07:56,760
(Звуки коллективных молитв)
82
00:07:57,230 --> 00:07:59,510
Да простит Бог Хадж Гулама
г-н Байрам
83
00:07:59,730 --> 00:08:01,090
Да благословит тебя Бог, дядя
84
00:08:01,210 --> 00:08:03,530
Исмаил: Невозможно
Байрам: Что это? Почему ты беспокоишься?
85
00:08:03,640 --> 00:08:08,010
Хадж Гулам, очевидно, был нашим двоюродным братом.
Но на самом деле он был для нас отцом
86
00:08:08,230 --> 00:08:11,130
Ты очень много работал, дядя Джон
Ей-богу, я не был удовлетворен вашими усилиями
87
00:08:11,350 --> 00:08:15,500
Теперь, если вы позволите, я хочу раба
...Я приведу в порядок твою бороду и прическу
88
00:08:15,650 --> 00:08:17,400
выйти из траура
89
00:08:18,350 --> 00:08:19,950
Кардаш Али: С каких пор ты стал визажистом?
90
00:08:20,680 --> 00:08:23,010
сидеть в углу
Давай сначала удовлетворим его, а потом
91
00:08:23,230 --> 00:08:25,220
Кардашали: Давай
Джафар: Иди сюда, дядя Джон, иди сюда.
Кардашали: Пожалуйста, пожалуйста.
92
00:08:25,770 --> 00:08:27,340
Джафар: Давай, иди сюда.
Кардашали: Садитесь
93
00:08:28,000 --> 00:08:29,150
Джафар: Давай
Другой мужчина: Давай
94
00:08:30,180 --> 00:08:31,380
Джафар: Расслабься, дядя Джон.
95
00:08:31,600 --> 00:08:33,950
Джафар: г-н Байрам
...чтобы ты не снимала черную одежду
96
00:08:34,100 --> 00:08:36,170
Во всей этой семье
Никто не снимает свою черную [одежду].
97
00:08:37,270 --> 00:08:41,510
Сэр, я заявляю прямо здесь
Подстригите все свои бороды и волосы
Сними и свои черные
98
00:08:41,730 --> 00:08:43,840
попробуй
99
00:08:44,140 --> 00:08:46,050
Но Хадж Гулам был замечательным членом семьи.
100
00:08:46,270 --> 00:08:48,940
Все ждут уже год
Вы объявляете его преемника
101
00:08:49,430 --> 00:08:50,680
...Байрам: Когда я все еще буду в трауре
102
00:08:51,060 --> 00:08:52,300
У него юбилей!
103
00:08:52,640 --> 00:08:54,470
Наследование регулируется законом
104
00:08:54,600 --> 00:08:56,780
Всякий раз, когда он был праведным
Я принесу завещание, тоже прочитай
105
00:08:56,890 --> 00:08:57,890
Какова воля?
106
00:08:58,100 --> 00:09:00,300
Вы воля
Почему ты не открылся в этом году?
107
00:09:00,520 --> 00:09:01,520
Кто сказал, что я не открывал?
108
00:09:01,930 --> 00:09:03,630
Мужчина: Тогда почему никто не знает, что там написано?
109
00:09:03,850 --> 00:09:06,080
Потому что там написано
После юбилея скажи мне, что в нем написано.
110
00:09:06,230 --> 00:09:07,260
Так скажи мне сейчас
111
00:09:07,310 --> 00:09:08,880
Даже сейчас это мой диагноз, сейчас не скажу
112
00:09:09,060 --> 00:09:12,520
Эхсан: Папа, перед смертью Хаджа Аги.
Четыре семьи дарят свадебные открытки
113
00:09:12,570 --> 00:09:14,920
Им всем сейчас год
Их свадьбы висят в воздухе
114
00:09:15,100 --> 00:09:17,500
Папа, я вообще не знаю
Ты думаешь о себе
115
00:09:17,930 --> 00:09:20,350
Эхсан: Что это?
100 человек тебе это говорят
116
00:09:20,500 --> 00:09:21,500
Давай, папа!
117
00:09:23,020 --> 00:09:25,740
Джафар: Ну, он говорит правду.
Устал, малыш
118
00:09:26,140 --> 00:09:30,930
С первого дня все думали
Ты прежде всего для своего сына
После сорока у тебя свадьба.
119
00:09:31,140 --> 00:09:34,000
что на самом деле является разрешением на свадьбу
Отдать всей семье
120
00:09:35,640 --> 00:09:38,300
Сэр, выйдите из траура сейчас же
121
00:09:38,400 --> 00:09:41,300
Эти молодые люди могут сделать это через год
Иди в дом своей жизни
122
00:09:41,400 --> 00:09:42,780
Уменьшает ли это ваш размер?
123
00:09:50,890 --> 00:09:52,470
Господин Байрам, скажите мне
124
00:09:52,680 --> 00:09:53,950
Фатеха с салаватом
125
00:09:54,400 --> 00:10:00,950
(Звук групповой молитвы)
126
00:10:01,680 --> 00:10:07,230
Рабочие: смерть угнетателю
Привет работнику. Смерть угнетателю
127
00:10:07,680 --> 00:10:15,680
(Крики и суматоха)
128
00:10:18,280 --> 00:10:26,280
(звук бьющегося стекла и шум)
129
00:10:36,000 --> 00:10:37,950
Рабочий: Беги! идти
130
00:10:47,200 --> 00:10:55,200
(Звук дробления предметов и все такое)
131
00:11:05,350 --> 00:11:07,630
Бесчестный и трусливый
Говорят, что он уйдет
132
00:11:07,680 --> 00:11:11,090
Потому что он заботится о своих несчастных друзьях
Они остаются здесь и живут своими правами
133
00:11:12,540 --> 00:11:14,350
(Звучит сирена полицейской машины)
134
00:11:17,150 --> 00:11:19,530
Байрам: Не хочет бритву, договорись с машиной
Парикмахерская: На машине
135
00:11:20,390 --> 00:11:21,800
Байрам: Я сообщу тебе новости
136
00:11:22,270 --> 00:11:23,880
Нет, я позвоню тебе сам
137
00:11:24,310 --> 00:11:25,310
до свидания
138
00:11:25,500 --> 00:11:29,350
(Звук игры Корана)
139
00:11:29,890 --> 00:11:32,970
Господин Байрам, сегодня вы объявляете преемника.
Все кончено?
140
00:11:33,180 --> 00:11:35,010
Ты затащил меня сюда
Должен ли я объявить Кардашали?
141
00:11:35,230 --> 00:11:37,590
Несчастный, который говорит, если вы позволите мне
Также состоится свадьба вашего сына.
142
00:11:37,930 --> 00:11:39,220
Байрам: Разве у моего сына нет отца?
143
00:11:39,430 --> 00:11:40,970
Прости, Байрам Хан.
144
00:11:41,180 --> 00:11:44,220
Кардаш Али Хан великолепен.
145
00:11:44,430 --> 00:11:46,510
Но я старше
146
00:11:46,730 --> 00:11:49,430
Благословен Кардаш Али Хан
Он говорит, что старше тебя
147
00:11:50,230 --> 00:11:51,680
Кардашали: Кто это?
Мужчина: Ага Исмаил
148
00:11:51,890 --> 00:11:54,760
Кардашали: Хватит его бессознательного состояния
...что свадьба не обходится без подарков
149
00:11:54,980 --> 00:11:56,340
Хатам приходит только на обед
150
00:11:56,460 --> 00:11:59,140
Джафар: Да благословит тебя Бог за разговоры
Здесь сидят люди
151
00:11:59,310 --> 00:12:02,050
Кардашали: Сэр, если бы у него было предложение
Он сделал что-то для своих детей
152
00:12:02,270 --> 00:12:04,180
Кардаш Али: Он не хочет быть членом большой семьи
Джафар: А
153
00:12:04,600 --> 00:12:07,290
Не стесняйся
Ты сейчас старше или сейчас?
154
00:12:07,520 --> 00:12:09,010
Конечно! я
155
00:12:09,230 --> 00:12:10,340
...Я говорю это еще раз
156
00:12:10,560 --> 00:12:14,010
не дай бог у меня жадные глаза
У меня нет раба, который мог бы заменить Хаджа
157
00:12:14,230 --> 00:12:16,400
Нет! иметь
Не представляйтесь! ну давай же
158
00:12:16,500 --> 00:12:17,400
Все ждут
159
00:12:17,500 --> 00:12:20,380
мне было шесть лет
Ты родился Кардаш Али Хан
160
00:12:20,600 --> 00:12:22,260
Моя мама кормила тебя грудью
161
00:12:22,480 --> 00:12:25,510
Мужчина: Дело не только в возрасте
Есть много других важных вещей
162
00:12:25,730 --> 00:12:26,970
Ну я говорю то же самое
163
00:12:27,180 --> 00:12:29,300
Я имел в виду только возраст
164
00:12:29,520 --> 00:12:33,550
Иначе кто лучше Кардаш Али Хана?
Кто был другом Хаджа Голама каждую ночь?
165
00:12:33,980 --> 00:12:35,510
Мужчина: Бог Отец говорит правду
Простите меня
166
00:12:35,730 --> 00:12:39,840
Джафар: радость души Хаджа Гулама
Мир сердцам выживших
167
00:12:39,891 --> 00:12:45,840
(Звук коллективного благословения)
168
00:12:46,200 --> 00:12:54,200
(Звук сирены и шум)
169
00:12:58,200 --> 00:13:06,200
(Звук автобусного радио)
170
00:13:08,500 --> 00:13:12,950
(Голос ответственного за Хараста в громкоговорителе)
Сэр, соблюдайте порядок
С вами свяжутся по поводу ваших прав
171
00:13:13,400 --> 00:13:16,050
Масул Херасат: Приди и возьми Шарифа
Второй судья: Пожалуйста, сэр.
172
00:13:16,200 --> 00:13:23,950
(звук сирены и автобусное радио)
173
00:13:24,800 --> 00:13:31,000
(голос бритвы)
174
00:14:03,100 --> 00:14:11,100
(голос говорящих людей)
175
00:14:43,100 --> 00:14:44,850
Мужчина: Сэр, берегите себя.
...другой мужчина: Ты счастлива
176
00:14:48,800 --> 00:14:49,800
Мужчина: Дай бог ему здоровья
177
00:14:49,800 --> 00:14:57,550
(голос говорящих людей)
178
00:14:57,700 --> 00:14:59,950
Мужчина: Ты счастлива
Другой мужчина: Будь здоров
179
00:15:03,000 --> 00:15:11,000
(голос говорящих людей)
180
00:15:36,430 --> 00:15:42,130
(звук воды)
181
00:15:42,480 --> 00:15:44,800
Лейла: Ты знал, что это колыбель.
Это было мое?
182
00:15:45,020 --> 00:15:46,680
Маленькая девочка: Это было и наше.
183
00:15:46,890 --> 00:15:48,930
Лейла: Да! Оно принадлежало всем нам
184
00:15:49,140 --> 00:15:50,590
Алиреза: Папа, ты еще здесь?
185
00:15:50,810 --> 00:15:52,800
Исмаил: Что мне делать?
я умираю от душевной боли
186
00:15:53,020 --> 00:15:55,550
Лейла, моя вина
Вы закончили Тегеранскую воду
187
00:15:55,770 --> 00:15:57,970
Исмаил: Пойдем, доктор, Алиреза?
188
00:15:58,310 --> 00:15:59,380
Куда мне отвезти его к врачу?
189
00:15:59,600 --> 00:16:01,300
Не говори
Ничего нет
190
00:16:05,980 --> 00:16:08,180
Почему моя машина не переключается?
Папа!
191
00:16:08,390 --> 00:16:09,970
Исмаил: Ты не заплатил вчера.
192
00:16:10,180 --> 00:16:12,050
Вчера я был в ремонтной мастерской до вечера
193
00:16:12,130 --> 00:16:13,720
Лейла, где этот запасной переключатель?
194
00:16:13,830 --> 00:16:15,680
Исмаил: К запасному переключателю.
... хлопайте в ладоши
195
00:16:16,030 --> 00:16:19,430
Слушай, я звоню в полицию
Сообщить ли мне об этом как о краже или нет?
196
00:16:20,850 --> 00:16:23,640
Почему полиция? Это из-за вашей просьбы Парвиза?
Вы не обращались в суд по жалобе?
197
00:16:23,760 --> 00:16:26,340
Фархад: Это правда для меня.
Идите в другой суд
198
00:16:31,890 --> 00:16:34,680
Закройте клапан
Нет воды
199
00:16:36,020 --> 00:16:37,550
Лейла: Давай поедем на лифте, ладно?
200
00:16:37,770 --> 00:16:39,630
Исмаил: Ты как могила
Мое сердце останавливается
201
00:16:39,850 --> 00:16:41,180
Исмаил: Мальчик?
202
00:16:41,480 --> 00:16:42,480
Лейла: Да, ради папы.
203
00:16:42,680 --> 00:16:45,380
Исмаил: Ты облегчаешь мне жизнь
Ты клянешься лгать
204
00:16:45,600 --> 00:16:46,880
Исмаил: Поклянись жизнью Манучехра
205
00:16:47,100 --> 00:16:48,840
Лейла: В чем моя ложь? По имени Фархад Посаре
206
00:16:49,930 --> 00:16:51,800
Жизнь Фархада означает еще одну девушку
207
00:16:52,020 --> 00:16:54,380
Не сдерживайся
Скажи мне назвать ребенка Голамом.
208
00:16:54,600 --> 00:16:55,760
Ты снова хочешь порно?
209
00:16:55,980 --> 00:16:58,130
Не вмешивайтесь! Дайте ему любое имя
Они хотят уйти
210
00:16:58,350 --> 00:17:02,310
Исмаил: Это годовщина Хаджа Гулама
Первый человек, который наденет мое белое платье
211
00:17:02,410 --> 00:17:04,510
Первый человек, который подстриг мне бороду
212
00:17:04,730 --> 00:17:06,550
Это значит, что они ждут меня
213
00:17:06,770 --> 00:17:08,680
Алиреза: Приходите посмотреть на ребенка.
Отпусти эти слова
214
00:17:08,890 --> 00:17:09,930
Лейла: Кто такой Манучехр?
215
00:17:10,140 --> 00:17:13,180
Фархад: В больнице приятно пахнет
Он расстроен
216
00:17:13,500 --> 00:17:18,090
(Голос медсестры из громкоговорителя)
Миссис Шаджари на номер 616
217
00:17:18,140 --> 00:17:19,970
Парвиз: Наконец-то кто-то пришел с занятыми руками
218
00:17:20,080 --> 00:17:22,680
Фархад: Да! Привет! Привет! благословенный
Алиреза: Привет.
Девочка: Привет, дядя.
219
00:17:22,890 --> 00:17:24,260
Парвез: Я пойду с тобой
220
00:17:24,770 --> 00:17:26,550
Алиреза: Тебе повезло
Один стал мальчиком
221
00:17:26,770 --> 00:17:29,550
Да, ты! иначе он хотел
Заставь нас спать однажды ночью
222
00:17:30,520 --> 00:17:32,469
Исмаил: Ба! это мальчик?
223
00:17:32,520 --> 00:17:33,840
благословенный
224
00:17:34,480 --> 00:17:36,940
Позвольте мне поцеловать мою прекрасную внучку
225
00:17:37,180 --> 00:17:39,430
Они не целуют лицо ребенка
226
00:17:39,640 --> 00:17:40,680
Это не мальчик
227
00:17:41,020 --> 00:17:42,430
Это перед твоими глазами, пап.
228
00:17:42,640 --> 00:17:44,090
Так почему же он не открывает его, чтобы посмотреть?
229
00:17:44,310 --> 00:17:45,380
Ему холодно, папа
230
00:17:46,270 --> 00:17:50,220
Все эти пять девушек
Первое, что нужно сказать, это мальчик
231
00:17:50,430 --> 00:17:54,840
Через два года вы увидите их в юбках.
Подвесные серьги из них
232
00:17:55,060 --> 00:17:56,920
Но я больше не куплю эту серию
233
00:17:57,180 --> 00:17:58,220
Позвольте мне увидеть свечу
234
00:17:58,270 --> 00:18:00,680
Ну, трудно открывать и закрывать детский подгузник
235
00:18:00,890 --> 00:18:03,370
Не дайте себя обмануть! Открой, отец-собака
236
00:18:03,520 --> 00:18:05,970
Медсестра: Сэр, что происходит?
Это больница
237
00:18:06,180 --> 00:18:07,166
Уберите Ташерифа, пожалуйста.
238
00:18:07,190 --> 00:18:08,290
Алиреза: Я прошу прощения
239
00:18:08,350 --> 00:18:09,760
Папа, ты забрал наш позор
240
00:18:09,980 --> 00:18:12,970
Лейла, открой, чтобы его не парализовало.
241
00:18:13,180 --> 00:18:14,180
Лейла: Приходите! ну давай же
242
00:18:16,600 --> 00:18:17,720
Лейла: Подожди
243
00:18:20,430 --> 00:18:23,130
давай Ах... Ах
244
00:18:31,020 --> 00:18:32,590
!
245
00:18:33,980 --> 00:18:35,510
Мальчик!
246
00:18:38,520 --> 00:18:39,970
Мальчик!
247
00:18:40,180 --> 00:18:41,340
Парвез: Вам было весело?
248
00:18:41,560 --> 00:18:43,840
У тебя не было сына
Имеет ли он такой вкус?
249
00:18:44,060 --> 00:18:46,840
Парвиз: Ты раб! я пойду, сэр
250
00:18:47,550 --> 00:18:50,840
Парвиз: Даст Бог, пусть твоя тень будет над его головой
Алиреза: Облик Лайле
251
00:18:50,899 --> 00:18:52,840
Алиреза: Оно не дошло до нас
Лейла: Алки, Мать: Аххи
252
00:18:53,680 --> 00:18:56,680
Алиреза: Посмотри на ее ресницы.
красивый, красивый
253
00:18:57,000 --> 00:19:03,950
(Голос английского репортера по рестлингу с телевидения)
254
00:19:04,400 --> 00:19:09,550
(Звук детского плача)
255
00:19:09,700 --> 00:19:17,700
(Голос репортера Коштикая)
256
00:19:23,730 --> 00:19:27,010
Не злись, ешь свою еду
Я отвезу тебя к врачу утром
257
00:19:28,000 --> 00:19:36,000
(голос английского репортера с телевидения)
258
00:19:41,140 --> 00:19:43,760
!* Мать: Боже мой, сломай руку, Лезнар
(американский борец)
259
00:19:43,980 --> 00:19:47,900
Сколько лет я говорил, что кто-то может это сделать?
Ударь Гробовщика*, разве это не весело?
(американский борец)
260
00:19:48,020 --> 00:19:50,300
Это все ложь -
Ничто не является ложью!
261
00:19:50,520 --> 00:19:53,760
Джефф Харди* с 10-метровой лестницы
...* прыгает на лицо Большого Шу
(американские борцы)
262
00:19:53,980 --> 00:19:55,380
это ложь?
263
00:19:55,600 --> 00:19:57,940
Он меняет наши имена 6 раз в день
264
00:19:58,040 --> 00:20:00,340
Посмотрите, как он сохранил их имена
265
00:20:00,560 --> 00:20:01,850
Это твоя вина
266
00:20:01,950 --> 00:20:04,930
Фархад: Но Леснар может победить любого
Ты ешь из Эвертона, мама.
(американский борец)
267
00:20:05,140 --> 00:20:06,470
Мать: Шон Майкл?
(один из величайших американских борцов)
268
00:20:06,680 --> 00:20:09,050
Фархад: Но мой бог — статуя.
Разве Рэнди Ортон не глухой?
(на диалекте Тегерани это означает плесень)
269
00:20:09,270 --> 00:20:11,000
*Алиреза: Как тебе не стыдно, орангутан.
(большая обезьяна)
270
00:20:11,400 --> 00:20:13,300
надень это надень
271
00:20:13,520 --> 00:20:14,880
Они сейчас в штанах?
272
00:20:15,100 --> 00:20:17,650
Лейла: Ах! Ах! Ах! жена брата
Я снова был сухим
273
00:20:17,750 --> 00:20:20,380
Лейла: Приди и забери ребенка.
Невеста: Прости, я тебя обидела.
274
00:20:20,470 --> 00:20:21,450
Лейла: Ого вау
275
00:20:21,480 --> 00:20:23,720
Невеста: Не трогай посуду
я сейчас помоюсь
276
00:20:23,930 --> 00:20:26,800
Мать: Ты не выздоровеешь, пока не выйдешь замуж.
Иначе ты никто
277
00:20:27,020 --> 00:20:30,340
Алиреза: Фархад, что это за вредная привычка?
Ты ешь, ходишь, сидишь, орел?
278
00:20:30,560 --> 00:20:32,720
Алиреза: Давайте соберемся вместе
Я буду соленым, ты будешь пить воду
279
00:20:32,930 --> 00:20:35,300
Фархад: Я все еще ем
Алиреза: Я сказал это в общем
280
00:20:35,520 --> 00:20:37,930
Мать: Бесконечное поедание коровы.
Давай, мама!
281
00:20:38,140 --> 00:20:39,880
Ты был с Парвезом или со мной?
282
00:20:39,980 --> 00:20:41,380
Ты бы позволил нам убрать со стола, тогда
283
00:20:41,600 --> 00:20:43,930
Парвиз: Подождем еще немного
Он тоже носит штаны
284
00:20:44,140 --> 00:20:46,680
Парвез: Папа, ты раздуваешь детский торт?
285
00:20:46,890 --> 00:20:49,130
Он хочет поскорее сбежать
286
00:20:49,520 --> 00:20:51,970
Итак, вы знаете, что вы сделали
287
00:20:52,480 --> 00:20:53,550
благословенный
288
00:20:53,770 --> 00:20:55,510
Не! уродливый
289
00:20:55,730 --> 00:20:57,800
Дай Бог ему славной жизни
290
00:20:59,770 --> 00:21:00,770
Исмаил: невеста
291
00:21:00,890 --> 00:21:03,450
Сегодня вы были записью ситуации
Как вы назвали ребенка?
292
00:21:03,550 --> 00:21:05,250
То же, что и ты сказал
293
00:21:05,890 --> 00:21:07,760
что я сказал -
Еще один раб!
294
00:21:08,560 --> 00:21:09,560
раб
295
00:21:10,350 --> 00:21:12,470
Где его удостоверение личности? -
У нас его еще нет!
296
00:21:13,480 --> 00:21:14,800
так что это
297
00:21:15,020 --> 00:21:17,470
Я пошел и получил это сегодня
Парвиз не знал
298
00:21:17,930 --> 00:21:20,260
Прочтите, посмотрите, как назвали малыша
299
00:21:22,980 --> 00:21:23,980
раб
300
00:21:24,680 --> 00:21:25,600
раб
301
00:21:25,980 --> 00:21:27,500
Какое это имеет отношение к нам?
302
00:21:29,100 --> 00:21:31,630
Исмаил: Алиреза, посмотри, они говорят правду?
303
00:21:42,890 --> 00:21:43,890
Да, раб
304
00:21:44,310 --> 00:21:47,760
Где ты написал Голама?
Покажите пальцем, какое это слово?
305
00:21:49,270 --> 00:21:50,430
Алиреза: Да
306
00:21:57,930 --> 00:21:59,260
Дай мне мою карту прав
307
00:21:59,550 --> 00:22:00,550
чего ты хочешь
308
00:22:00,600 --> 00:22:02,590
я не хочу быть твоим
309
00:22:10,600 --> 00:22:11,990
ну давай же
310
00:22:12,100 --> 00:22:20,100
(Голос репортера Коштикая)
311
00:22:29,200 --> 00:22:37,200
(Звук плача ребенка)
312
00:22:44,810 --> 00:22:45,780
Исмаил: Что он не раб
313
00:22:45,840 --> 00:22:49,250
Исмаил: Уходите отсюда, бесчестные лжецы.
Парвиз: Папа
Алиреза: Папа, расслабься.
314
00:22:49,400 --> 00:22:51,970
Исмаил: Я знал дух Хаджа Гулама
Эти люди не слушают
315
00:22:52,180 --> 00:22:53,970
Исмаил: Ушел
Алиреза: Папа! Хорошо, успокойся
316
00:22:54,070 --> 00:22:55,080
! Исмаил: Мартике, вор из ничего.
317
00:22:55,180 --> 00:22:56,950
Алиреза: Папа, тебя парализует, остановись.
Исмаил: Не вмешивайся.
318
00:22:57,040 --> 00:22:58,050
Лейла: Папа, дети напуганы.
319
00:22:58,270 --> 00:23:00,050
Исмаил: Вы все потеряны
Алиреза: Хорошо, поехали.
320
00:23:00,150 --> 00:23:02,050
Исмаил: Где ты?
Ты приходишь сюда
321
00:23:02,100 --> 00:23:03,680
Алиреза: Папа, что это? Папа
322
00:23:03,890 --> 00:23:06,010
Лейла: Папа! Папа
...Алиреза: Твой разум... Это твой разум?
Вы потеряли рассудок?
323
00:23:06,230 --> 00:23:09,510
Он ворует с моей карты, этого недостаточно
Он также ворует из моего дома
324
00:23:09,630 --> 00:23:12,330
Невеста: Что такое воровство?
Лейла положила это мне в сумку
325
00:23:12,430 --> 00:23:14,200
Лейла: Рахела кормит ребенка грудью, папа.
326
00:23:16,300 --> 00:23:17,199
Парвиз: Иди! Уходите
327
00:23:19,060 --> 00:23:22,870
Через год однажды ночью пришла моя жена
Поужинайте здесь. Не повреди руку
328
00:23:23,020 --> 00:23:24,130
Кстати
329
00:23:44,100 --> 00:23:45,590
Алиреза: Закончи это, папа.
330
00:23:49,520 --> 00:23:51,920
Ему это не понравилось
Назовите его ребенка Гуламом.
331
00:23:52,600 --> 00:23:54,430
Он ошибся с тобой
332
00:23:54,640 --> 00:23:57,300
У тебя самого было 4 сына
Вы бы назвали одного из них Гуламом, верно?
333
00:23:57,520 --> 00:24:00,610
В то время Хадж Гулам Зенде был жив.
Это было бы грубо и бесчестно
334
00:24:00,730 --> 00:24:02,630
Я прошел через твои ритуалы
335
00:24:02,890 --> 00:24:05,300
Сам Байрам должен назвать своих внуков Гуламами
336
00:24:05,680 --> 00:24:06,970
Почему бы нам не взять на себя инициативу?
337
00:24:07,180 --> 00:24:08,340
Почему мы должны это принять?
338
00:24:08,560 --> 00:24:10,590
Потому что вы семья
Держите головы выше!
339
00:24:10,810 --> 00:24:14,300
Ты дал мне имя своего отца
Что хорошего я увидел?
340
00:24:14,520 --> 00:24:17,250
Теперь я хочу имя моего кузена
...Больше, чем твой отец
341
00:24:17,400 --> 00:24:19,450
Положить ли мне букет на ребенка?
342
00:24:21,200 --> 00:24:22,350
Лейла: Брат
343
00:24:38,000 --> 00:24:46,000
(Звук суматохи и телефонный звонок)
344
00:24:48,730 --> 00:24:51,840
Согласно этим документам, права безработных
Это распространяется на вас только в течение одного года
345
00:24:52,060 --> 00:24:53,900
Ответственный: Каждый день
...с 8 утра до 2 часов дня
346
00:24:54,000 --> 00:24:57,490
Возможно, к Вам приедет наш инспектор.
Посмотреть, женат ты или нет
347
00:24:57,610 --> 00:24:59,600
(Если нет, то это сомнение (Шак
...бывает, что ты идешь на работу
348
00:24:59,800 --> 00:25:01,340
И это страховка
Это ущемляет ваши права
349
00:25:01,770 --> 00:25:03,880
Арбаб Руджу: Простите, мадам.
Я заполнил эту форму
350
00:25:04,100 --> 00:25:05,430
Ответственный: отпечаток пальца
351
00:25:05,890 --> 00:25:07,880
Низший класс, отделение по безработице
352
00:25:08,770 --> 00:25:10,380
Итак, когда я пойду искать работу?
353
00:25:10,600 --> 00:25:12,990
Потому что в наши дни все компании
...и заводы закрываются
354
00:25:13,100 --> 00:25:15,590
Страховые компании также строги.
Сделайте эту историю намного больше
355
00:25:16,770 --> 00:25:18,800
...Ответственный: Если хочешь, проблем не будет.
356
00:25:19,020 --> 00:25:20,680
Точки, которые есть на этих страницах
наблюдать
357
00:25:20,730 --> 00:25:21,730
Спасибо
358
00:25:21,770 --> 00:25:23,760
Мадам, я получил это письмо
Что я должен делать
359
00:25:25,020 --> 00:25:27,340
Ответственный: счетчик 7, подразделение доходов
Арбаб Руджу: Спасибо
360
00:25:27,420 --> 00:25:29,340
(звук счета машины в очереди)
361
00:25:29,480 --> 00:25:31,450
...Лейла: Иди, иди сюда, иди.
362
00:25:31,600 --> 00:25:34,050
Садись, я займу свою очередь
я звоню тебе
363
00:25:34,390 --> 00:25:35,720
Алиреза: Садись, папа.
364
00:25:39,390 --> 00:25:41,520
(Звук больничного пейджера)
365
00:25:42,270 --> 00:25:44,260
Женщина: Мадам, ряды
Лейла: Я просто подарю тебе блокнот.
366
00:25:44,480 --> 00:25:46,550
Я хочу развернуться, носок
367
00:25:49,890 --> 00:25:51,300
Какие новости?
368
00:25:51,520 --> 00:25:54,760
Лейла: Еще одна государственная больница! Сегодня просто хороший день
Алиреза: Иди сюда, сядь сюда.
369
00:25:56,480 --> 00:25:57,630
Лейла: Мадам, извините.
370
00:26:03,350 --> 00:26:05,430
Папа! мы здесь
371
00:26:06,650 --> 00:26:07,800
Пейджер больницы: г-жа Бухнина
372
00:26:08,950 --> 00:26:10,600
: Звук больничного пейджера.
г-жа Юсефи
373
00:26:15,050 --> 00:26:17,200
: Звук больничного пейджера.
г-н Моширзаде
374
00:26:17,730 --> 00:26:21,260
Брат! Может ли это быть от мамы, папы?
Не спрашивай, как дела?
375
00:26:21,660 --> 00:26:22,580
почему
376
00:26:22,650 --> 00:26:26,150
Потому что мой отец вышел
Не делайте этого каждый день, доктор.
377
00:26:26,270 --> 00:26:27,970
Не отпугивайте их с пути
378
00:26:28,180 --> 00:26:29,630
Значит они говорят правду
они боятся тебя?
379
00:26:29,930 --> 00:26:31,970
Страх закончился
Они ненавидят меня
380
00:26:32,730 --> 00:26:34,180
...когда болен
381
00:26:35,810 --> 00:26:37,800
Ты ничего не знаешь, Алиреза
382
00:26:38,230 --> 00:26:40,590
Наконец, в этом возрасте
Они должны находиться под наблюдением врача
383
00:26:40,810 --> 00:26:43,840
Кто врач из-за мамы и папы?
Ты меня не знаешь?
384
00:26:44,390 --> 00:26:47,680
я приехал в отпуск
Я должен вернуться через четыре дня
385
00:26:48,890 --> 00:26:50,630
Почему ты это говоришь?
386
00:26:52,390 --> 00:26:54,340
Понимаете, ситуация плохая
Ты хочешь убежать?
387
00:26:54,560 --> 00:26:56,340
Когда мне придется вернуться на работу
388
00:26:56,560 --> 00:26:59,630
Ты не можешь лгать всем
скажи мне
389
00:27:00,060 --> 00:27:03,180
Теперь вас как три
Брат, у тебя нет работы
390
00:27:03,390 --> 00:27:05,340
Вы считаетесь безработным
391
00:27:05,980 --> 00:27:07,900
Ты не можешь жить в доме, где я живу
392
00:27:08,000 --> 00:27:11,050
прожить ночь
И я не все понимаю
393
00:27:11,270 --> 00:27:12,340
Лейла: Тебя исключили.
394
00:27:12,560 --> 00:27:15,840
Исключение означает, что я сделал что-то плохое
выбрось меня
395
00:27:16,060 --> 00:27:18,720
Наши менеджеры украли
Завод обанкротился
396
00:27:18,830 --> 00:27:21,800
Будучи вынужденным регулировать силу
Изменение штата – это не то же самое, что увольнение
397
00:27:22,270 --> 00:27:25,590
Так что это похоже на того, кто
Не веди себя хорошо, когда уходишь в отпуск
398
00:27:26,810 --> 00:27:30,300
Давайте все поймем, что вы не можете
Приноси их каждый день, доктор.
399
00:27:30,520 --> 00:27:34,840
Потому что ты должен быть дома с 8 утра до 2 часов дня.
Что ваша страховка по безработице не будет отключена
400
00:27:35,980 --> 00:27:37,130
Лейла: Садись.
401
00:27:46,270 --> 00:27:48,380
Кто-нибудь еще знает?
я безработный
402
00:27:48,810 --> 00:27:50,800
...твоя мама благодарит тысячу раз в день
403
00:27:50,900 --> 00:27:53,800
что тебе суждено однажды стать им
Получите пенсионные права
404
00:27:54,020 --> 00:27:56,730
Вчера он узнал, что ты безработный
Он потерял свое племя
405
00:27:56,850 --> 00:27:57,970
Как ты понял?
406
00:27:58,770 --> 00:27:59,840
Я сказал
407
00:28:00,060 --> 00:28:03,760
Я скоро найду работу
Я сам не люблю безработицу
408
00:28:04,600 --> 00:28:08,130
Ничего нельзя исправить, работая
Он должен что-то сделать
409
00:28:13,730 --> 00:28:15,090
Алиреза
410
00:28:16,350 --> 00:28:18,360
... сделай что-нибудь правильно
411
00:28:18,980 --> 00:28:20,500
Соберите своих братьев
вокруг тебя
412
00:28:20,600 --> 00:28:22,130
Выведи их из этой беды
413
00:28:22,680 --> 00:28:24,250
Не напрягай меня, Коран
414
00:28:24,350 --> 00:28:26,680
Ты видел меня сейчас
Забыли запустить?
415
00:28:26,980 --> 00:28:29,970
я сам 10 раз спрашивал
Я не мог ничего сделать один
416
00:28:30,180 --> 00:28:33,630
Что такое одиночество? Вы начали с Manouchehr
У тебя есть еще три брата
417
00:28:33,850 --> 00:28:36,840
Собственно, один из моих страхов
Мое собственное лицо!
418
00:28:37,270 --> 00:28:39,850
Давай не будем что-то начинать
...с противоречием, подлогом и растратой
419
00:28:40,000 --> 00:28:41,970
Он взрывает себя
420
00:28:42,180 --> 00:28:46,050
Мне нужен был единомышленник
Тот, который мы бежим бок о бок
421
00:28:46,270 --> 00:28:48,840
Тот, кто не принимает решения от волнения
422
00:28:49,770 --> 00:28:51,630
Парвиз взвешивается
...не могу этого вынести
423
00:28:51,710 --> 00:28:54,430
Все ищут место, где присесть
424
00:28:54,640 --> 00:28:56,760
Фархад, чей разум в мускулах
425
00:28:56,980 --> 00:28:58,050
Алиреза: Думаешь, я не пришёл.
426
00:28:58,270 --> 00:29:00,300
я не могу так думать
когда ты здесь
427
00:29:00,520 --> 00:29:02,550
Алиреза: Ничего не изменится, если я останусь
Лейла: Я
428
00:29:02,980 --> 00:29:07,260
Я передаю все свои права
Давай просто останемся голодными
429
00:29:07,480 --> 00:29:08,510
Алиреза: Ну, я
430
00:29:11,230 --> 00:29:13,050
Извините, мы можем поменяться местами?
431
00:29:13,640 --> 00:29:14,640
да
432
00:29:15,140 --> 00:29:16,140
Алиреза: Спасибо
433
00:29:20,480 --> 00:29:22,450
Разве я не дал свои права?
434
00:29:22,600 --> 00:29:25,650
Когда права я, ты и папа
Нас это не удовлетворяет
435
00:29:25,750 --> 00:29:26,750
Понять, что происходит
436
00:29:26,980 --> 00:29:29,010
У них есть умра, они делают это
437
00:29:29,390 --> 00:29:31,340
Не эти, мы
438
00:29:32,020 --> 00:29:34,950
Мы не бездельничаем
Все кончено
439
00:29:35,060 --> 00:29:38,530
У нас было что-то, что хотелось уменьшить
Что нам делать? что у нас было
440
00:29:38,640 --> 00:29:39,680
Молодость!
441
00:29:40,930 --> 00:29:42,430
который уже идет
442
00:29:42,640 --> 00:29:45,220
Давай хотя бы подумаем
Мы не просили милостыню в старости
443
00:29:45,560 --> 00:29:46,730
... брат
444
00:29:47,430 --> 00:29:49,180
Не слушай маму и папу
445
00:29:49,770 --> 00:29:51,470
...Они спят с ночи до утра
446
00:29:51,680 --> 00:29:55,130
Они думают об этом с утра до ночи
Как хорошо спать по ночам?
447
00:29:56,390 --> 00:29:59,930
Позаботьтесь обо всех дома
Они ненавидят друг друга
448
00:30:00,140 --> 00:30:03,950
У человека загорается печень
...когда он увидит, что их сердца полны мира
449
00:30:04,050 --> 00:30:05,470
Они опустошают друг другу головы
450
00:30:08,350 --> 00:30:10,880
Соберите их все вместе
сделай что-нибудь
451
00:30:15,770 --> 00:30:18,510
...Я ненавижу безработицу своих братьев
452
00:30:18,730 --> 00:30:20,970
Я был рад твоему увольнению
453
00:30:22,180 --> 00:30:25,050
...потому что я сказал, что убью Алирезу в углу
454
00:30:26,060 --> 00:30:28,680
Я говорю, Алиреза, не оставляй брата одного.
455
00:30:28,890 --> 00:30:30,970
Твой брат один
456
00:30:31,350 --> 00:30:33,400
Никто и Карен! нет денег
457
00:30:33,500 --> 00:30:36,000
Не оставляйте своих братьев в покое
458
00:30:37,060 --> 00:30:41,010
Если пойдешь, ничего им не делай.
Каковы будут их последствия?
459
00:30:44,350 --> 00:30:46,800
Почему бы тебе не приказать им что-нибудь сделать?
460
00:30:47,020 --> 00:30:49,300
Лейла: Я сказала это 100 раз! они не могут
461
00:30:49,520 --> 00:30:50,520
Почему они не могут?
462
00:30:50,930 --> 00:30:53,180
Это не люди, которые начинают работать
463
00:30:53,390 --> 00:30:54,390
Алиреза: Это я?
464
00:30:54,520 --> 00:30:57,720
Ты можешь быть одним из моих братьев
это ты
465
00:30:59,000 --> 00:31:02,230
В общем, мы приступили к работе
Эти ленивцы хотят сменить работу?
466
00:31:02,350 --> 00:31:04,550
Они не ленивы, они работают
467
00:31:04,770 --> 00:31:06,430
Только их работа хуже безработицы
468
00:31:06,930 --> 00:31:08,930
Они не ленивы, они тупы
469
00:31:09,020 --> 00:31:10,340
Они тоже не глупые
470
00:31:10,560 --> 00:31:13,800
Отсутствие денег лишает людей уверенности в себе
Это заставляет их выглядеть глупо
471
00:31:14,230 --> 00:31:17,300
Я ненавижу быть занятым, Абджи
472
00:31:17,520 --> 00:31:20,090
Все разговаривают друг с другом
я испытываю стресс
473
00:31:20,310 --> 00:31:23,300
я ищу работу
Я вернусь один раз в несколько месяцев
474
00:31:23,600 --> 00:31:25,010
... жизнь того, кого ты любишь
475
00:31:25,150 --> 00:31:28,010
Ян Манохарт
Не бросай меня в это дело
476
00:31:28,130 --> 00:31:30,140
Это ваши семьи
477
00:31:30,270 --> 00:31:33,930
У меня есть годовая зарплата
... Я помахал рукой, я пришел
478
00:31:34,140 --> 00:31:36,840
Просто потому, что
Фабрика была занята
479
00:31:38,020 --> 00:31:40,800
Алиреза: Ненавижу нервозность своей семьи
480
00:31:41,020 --> 00:31:43,800
Нервные люди как характеристика ложной оккупации
481
00:31:44,020 --> 00:31:46,720
Чем больше ты работаешь
Ты станешь беднее
482
00:31:47,640 --> 00:31:51,130
У тебя не осталось еды.
Съешь это в конце концов
483
00:31:51,240 --> 00:31:54,320
«У тебя его нет», чем больше ты его ешь.
Становится хуже
484
00:31:54,430 --> 00:31:57,220
Из-за этих вещей
Ты говоришь, что меня не было
485
00:31:57,850 --> 00:31:59,180
...это ты
486
00:31:59,390 --> 00:32:00,350
... ты пришел
487
00:32:00,850 --> 00:32:02,985
...посмотри, все ли в порядке
488
00:32:03,520 --> 00:32:05,090
...если не это
489
00:32:08,140 --> 00:32:10,050
Не надо, Лейла
490
00:32:11,680 --> 00:32:15,760
Это значит, что мы можем что-то начать
Можем ли мы назвать его работой?
491
00:32:17,390 --> 00:32:20,340
Да, когда мы заполняем форму
...где написано работа
492
00:32:20,560 --> 00:32:22,680
Напишите название вашего бизнеса?
493
00:32:23,850 --> 00:32:31,850
(Гудение больницы и пейджер)
494
00:32:34,200 --> 00:32:42,200
(Звуки смеха)
495
00:32:51,850 --> 00:32:53,880
Лейла по телефону: Да, я с ними разговаривала.
496
00:32:54,000 --> 00:32:56,600
Лейла по телефону: Нет, я сама с ними разговаривала.
ок, готово
497
00:32:58,020 --> 00:33:00,550
Почему ты выставил себя таким дураком?
Вы выглядели вот так?
498
00:33:00,770 --> 00:33:02,720
Алиреза: Я пришел раньше
Ты не был таким толстым
499
00:33:02,930 --> 00:33:05,970
Эта работа - еще один кусок пирога
у меня нет движения
500
00:33:06,180 --> 00:33:07,300
склонен к потоотделению
501
00:33:07,520 --> 00:33:09,680
Это отстой, пап
Щитовидная железа
502
00:33:10,020 --> 00:33:12,930
Доктор сказал, если он не потеет каждую ночь
Его щитовидная железа также будет восстановлена.
503
00:33:13,060 --> 00:33:15,680
Маленький дом, много детей
504
00:33:16,310 --> 00:33:18,800
я ем иногда
Я могу спать в шуме
505
00:33:19,180 --> 00:33:21,130
Парвез: Сэр, где?
Мальчик: Я хочу в ванную.
506
00:33:21,310 --> 00:33:22,440
Парвез: Хорошо! Дайте ему высохнуть, затем
507
00:33:22,560 --> 00:33:23,830
Обязательный! Что мне делать сейчас?
508
00:33:23,980 --> 00:33:25,890
Парвиз: У вас есть наличные?
Мальчик: Да, я делаю
509
00:33:26,020 --> 00:33:27,500
Давай, ты идешь
510
00:33:28,000 --> 00:33:29,550
Лейла по телефону: Это один.
Он также позвонил мне
511
00:33:29,650 --> 00:33:30,950
...Кстати, сказал он, я его выключил.
512
00:33:31,810 --> 00:33:33,630
Парвиз: Плитка белая.
Мне приходится курить 30 раз в день
513
00:33:33,810 --> 00:33:35,630
Лейла по телефону: Хорошо, я тебе сообщу.
514
00:33:35,730 --> 00:33:37,750
Какова история сейчас?
Почему ты здесь?
515
00:33:37,980 --> 00:33:41,590
Они хотят разбить этот туалет
Построй магазин и продай его
516
00:33:42,310 --> 00:33:44,930
Он прав
Они одобряют сегодня и завтра
517
00:33:45,140 --> 00:33:46,630
Алиреза: Ну, а что насчет нас?
518
00:33:46,850 --> 00:33:48,130
Посмотри, что ты принес
519
00:33:48,350 --> 00:33:50,720
Парвиз: Алиреза, нам следует пожать друг другу руки
520
00:33:50,930 --> 00:33:54,380
Парвиз: Владельцы магазинов должны понимать, что здесь распродажа
Они не позволяют ни одной плитке добраться до нас.
521
00:33:54,600 --> 00:33:57,220
Кто-то становится богатым
Получите информацию быстрее, чем деньги
522
00:33:57,430 --> 00:33:58,880
Где вы выучили это предложение?
523
00:33:59,100 --> 00:34:00,680
да, я сам
524
00:34:00,890 --> 00:34:01,890
Не испортись
525
00:34:02,730 --> 00:34:05,930
Это ваш финансовый менеджер по телефону.
Он говорил кому-то в ванной
526
00:34:06,600 --> 00:34:07,900
Я написал нашему боссу
527
00:34:08,000 --> 00:34:10,250
я вижу маленький
Дайте нам предложение
528
00:34:10,350 --> 00:34:12,340
Сколько здесь метров? -
50-60
529
00:34:12,560 --> 00:34:14,050
Мы не можем, брат
530
00:34:14,230 --> 00:34:16,640
Если ты посчитаешь меня
У меня денег нет даже на полметра
531
00:34:16,760 --> 00:34:18,380
Алиреза: Ты видишь все остальное, что у тебя есть.
532
00:34:18,680 --> 00:34:21,130
Теперь пусть расскажут свои условия
Мы могли бы увидеться однажды
533
00:34:21,350 --> 00:34:22,600
Наш босс очень добр ко мне
534
00:34:22,770 --> 00:34:24,740
Мы тоже не можем сделать все рассрочки
535
00:34:24,890 --> 00:34:27,180
Почему ты такой?
Ты ничего не делаешь
536
00:34:27,520 --> 00:34:30,130
Теперь я говорю да
На какие деньги вы хотите купить магазин?
537
00:34:41,890 --> 00:34:44,050
Алиреза: И что я сказал?
ты делаешь вот так?
538
00:34:44,600 --> 00:34:46,380
Вы блокируете образ мышления каждого
539
00:34:46,600 --> 00:34:48,970
Покупка магазина требует денег
Он не хочет думать
540
00:34:49,180 --> 00:34:51,130
Там видно, что это 4-5 килограммов.
541
00:34:52,640 --> 00:34:54,220
Лейла: Если хочешь, можешь.
542
00:34:54,430 --> 00:34:56,090
Алиреза: Ты думаешь, я хочу
543
00:34:56,390 --> 00:34:58,220
Лейла: Мне все равно
Вы действительно должны
544
00:34:58,560 --> 00:35:00,460
Ах! Теперь я просто не хочу
545
00:35:01,980 --> 00:35:04,760
Ей-богу, я от Бога
Вот почему мы пришли
546
00:35:04,980 --> 00:35:07,010
Я сам сказал прийти
Я имею в виду, я хочу большего
547
00:35:07,390 --> 00:35:09,090
ОК, если это в Забуне, я тоже это хочу
548
00:35:09,310 --> 00:35:11,380
Каждый поет от всего сердца
549
00:35:12,140 --> 00:35:14,880
Хорошо, если это на языке
Я хочу от всего сердца
550
00:35:16,430 --> 00:35:17,480
Сэр, где?
551
00:35:18,640 --> 00:35:21,370
Мальчик: Я дал тебе тысячу лет назад
Вы сказали, что не хотите платить в следующий раз
552
00:35:21,490 --> 00:35:22,920
Ей-богу, я ничего такого не помню
553
00:35:23,100 --> 00:35:24,100
Ну и сколько это сейчас?
554
00:35:24,230 --> 00:35:25,230
что у тебя было
555
00:35:25,890 --> 00:35:28,540
Мальчик: Что ты имеешь в виду, что у тебя было? я ушел на минутку
Маленькая ванная комната. Я пришел снова
556
00:35:28,730 --> 00:35:30,900
Не прошло и минуты
Это было слишком долго
557
00:35:31,000 --> 00:35:32,200
500 бедех приходи
558
00:35:35,020 --> 00:35:37,280
Сейчас я дам тебе тысячу
Хватит ли у вас денег, чтобы заплатить 500 пасами?
559
00:35:37,390 --> 00:35:39,320
Парвиз: Нет, у меня его нет! плохой
Я не отниму это у тебя в следующий раз
560
00:35:39,430 --> 00:35:40,760
Мальчик: Ну и в следующий раз тоже
Что, если ты не помнишь?
561
00:35:40,980 --> 00:35:43,590
Парвиз: Опиши эту историю, я помню.
Моя вина!
562
00:35:45,810 --> 00:35:49,090
Иди жаловаться сейчас
Куда еще мне тебя послать?
563
00:35:52,800 --> 00:36:00,800
(Голос английского корабельного репортера с телевидения)
564
00:36:06,140 --> 00:36:09,130
Алиреза: Почему бы тебе не разбудить его?
Должен ли ягненок спать на голове?
565
00:36:09,350 --> 00:36:13,720
Поскольку его сердце было посажено на батарею
Иногда он сидит и спит
566
00:36:13,930 --> 00:36:17,090
Иногда он говорит, когда я ложусь
Я думаю, что умираю
567
00:36:17,640 --> 00:36:19,300
Мать: Иди послушай.
568
00:36:20,000 --> 00:36:28,000
(Голос английского корабельного репортера с телевидения)
569
00:36:36,000 --> 00:36:45,000
(звук сердца Исмаила)
570
00:36:48,270 --> 00:36:49,720
Мать: Смотри, мама.
571
00:36:49,980 --> 00:36:54,050
Если я не закрою их до утра
Червь играет в твоих руках и ногах
572
00:36:54,270 --> 00:36:55,550
Пойдем к врачу?
573
00:36:55,810 --> 00:36:58,670
ОК, глаз! Увидимся завтра
что я могу сделать
574
00:36:58,750 --> 00:37:01,880
Лейла: Завтра у нас тысяча задач.
Не обещай
575
00:37:03,980 --> 00:37:06,430
Лейла: Давай, мам, съешь свою таблетку.
576
00:37:08,520 --> 00:37:11,510
Нанесите мазь на место
Гез Гез спотыкается
577
00:37:11,730 --> 00:37:12,880
Папа?
578
00:37:13,100 --> 00:37:15,260
Мать: Не буди его, он просто уснул.
Папа -
579
00:37:15,480 --> 00:37:16,510
Прими таблетку
580
00:37:16,730 --> 00:37:18,380
Алиреза: Убей его, пусть поест завтра.
581
00:37:18,600 --> 00:37:21,260
Не ешь сейчас, завтра ему станет плохо.
582
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Алиреза: Хм, финал.
583
00:37:29,480 --> 00:37:30,840
Фархад: Мама любит придурков
584
00:37:31,640 --> 00:37:34,180
Тирпель Х*, Брок Леснар, Биг Шоу и другие
(Американский борец и актер)
585
00:37:34,440 --> 00:37:37,680
Алиреза со смехом: Хм, вот почему.
Ему так нравится Парвез?
586
00:37:37,980 --> 00:37:41,300
Мама сама носит такие же платочки
Выйти на ринг, усыпить всех
587
00:37:44,890 --> 00:37:46,470
Фархад: Мы смотрим телевизор.
588
00:37:46,680 --> 00:37:50,880
Лейла: Привет, я звонила Манучехру.
Я рассказал ему историю с проходными магазинами
589
00:37:51,100 --> 00:37:52,100
Алиреза: Ну?
590
00:37:52,270 --> 00:37:55,630
Лейла: Ничего, он еще сказал, что это первоначальный капитал.
Он хочет, чтобы у нас не было
591
00:37:55,850 --> 00:37:57,840
Но хорошо то, что
Он говорит, что у него хорошая работа
592
00:37:58,310 --> 00:38:02,450
Его новая работа — история любви депрессивных старух.
И как они заточены?
593
00:38:02,730 --> 00:38:03,730
*Фархад: Сахар Мами.
пожилые женщины, обращающиеся за сексуальными услугами)
(Они оказывают финансовую поддержку молодым мужчинам
594
00:38:03,930 --> 00:38:06,580
... Лейла: Она договорилась о встрече со своим парнем на завтрашний вечер.
595
00:38:06,850 --> 00:38:09,220
иди сам
Партия вам все объяснит
596
00:38:10,480 --> 00:38:13,350
Фархад: До вчерашнего дня тебя это смущало.
Скажи ему, что мы его братья
597
00:38:13,500 --> 00:38:15,970
Что сейчас произошло, он сказал, давайте все соберемся?
598
00:38:16,120 --> 00:38:21,970
(звук лифта)
599
00:38:26,810 --> 00:38:29,910
Манучехр: Привет, привет.
Алиреза: Привет, Лейла: Привет.
600
00:38:30,350 --> 00:38:31,430
Зачем ты пришел?
601
00:38:32,350 --> 00:38:33,300
Почему я не пришел?
602
00:38:33,400 --> 00:38:34,860
Спустись, иди ко мне домой
пока мы не придем
603
00:38:35,140 --> 00:38:38,470
Это значит, что сборка мужская
Ты не должен быть таким, Абджи
604
00:38:38,680 --> 00:38:40,220
Ну, если это так
Куда он идет?
605
00:38:40,560 --> 00:38:43,760
Мне теперь нужно открыть рот, отвести меня к себе? -
Нотч -
606
00:38:44,270 --> 00:38:46,220
Как можно вырвать это изо рта?
607
00:38:47,430 --> 00:38:49,010
Достаточно! Мы были расстроены
608
00:38:49,520 --> 00:38:50,930
Ну, я спросил
609
00:38:51,140 --> 00:38:53,840
Иди и отдохни в моем прекрасном доме
Отдыхай, пока мы не вернемся
610
00:38:54,060 --> 00:38:56,380
Моя нога в порядке
Я поднялся по всем этим лестницам
611
00:38:56,600 --> 00:38:59,050
Джон этого не хочет
Посмотрите на лифт
612
00:38:59,300 --> 00:39:00,550
Трон Соломона
613
00:39:00,980 --> 00:39:03,650
Большое спасибо! я умираю
я не буду на нем ездить
614
00:39:04,680 --> 00:39:06,600
Он поднимает Парвиза
Айн Бенц
615
00:39:07,100 --> 00:39:08,000
большое спасибо
616
00:39:08,100 --> 00:39:10,490
Кто ты?
Пульт дистанционного управления
617
00:39:11,100 --> 00:39:13,840
Ничего не подписывайте
Мы не советовались с вами
618
00:39:14,060 --> 00:39:15,060
Алиреза: Хорошо, глаз
619
00:39:15,100 --> 00:39:16,840
Лейла, мы опаздываем! бегать
620
00:39:19,850 --> 00:39:21,260
Манучехр: Как дела, брат?
621
00:39:21,980 --> 00:39:23,550
Алиреза: Слава богу, со мной все в порядке.
622
00:39:36,500 --> 00:40:03,500
(Громкий и нецарапанный звук лифта)
623
00:40:16,190 --> 00:40:18,200
Manouchehr: Напишите здесь две команды
Ты не пошел в долину
624
00:40:18,350 --> 00:40:20,510
Парвиз: Сэр, Бог – ваш адвокат
Какая у вас была мотивация приехать?
625
00:40:20,610 --> 00:40:23,710
Ты такое чудовищное существо
Вы заплатили, чтобы купить дом
626
00:40:23,810 --> 00:40:27,340
Пусть здесь проложат, документ придет
Я скажу тебе, сколько стоит это время
627
00:40:27,560 --> 00:40:28,630
У вас нет документа?
628
00:40:29,060 --> 00:40:31,630
Если его укусить, документ можно забрать.
629
00:40:31,850 --> 00:40:33,680
Абу аль-Фазл! Газа нет?
630
00:40:33,890 --> 00:40:37,630
В этом номере есть две спальни по 4 метра.
у которого нет окна
631
00:40:37,850 --> 00:40:40,550
Эта школа не имеет права пользоваться лестницей
В этом здании
(глупый, глупый)
632
00:40:40,770 --> 00:40:41,770
Что он говорит?
633
00:40:41,890 --> 00:40:43,590
Он ест много
634
00:40:43,810 --> 00:40:45,800
Здесь два этажа
принадлежащий двум людям
635
00:40:46,020 --> 00:40:49,380
Нижний слой находится под отдельным блоком
...контрабанда уходит в подполье
636
00:40:49,600 --> 00:40:51,590
Верхний слой тоже замерзает
...Контрабанда на крыше
637
00:40:51,700 --> 00:40:53,590
Тот самый агрегат, который
добавляю свою покупку
638
00:40:53,860 --> 00:40:54,860
хорошо
639
00:40:55,060 --> 00:40:57,340
...он спустился и закрыл лестницу
640
00:40:57,560 --> 00:40:59,470
Мы тоже убежали из переулка
Мы поднялись на лифте
641
00:40:59,680 --> 00:41:02,000
Какой у тебя тогда ум?
Вы пришли сюда, чтобы купить?
642
00:41:02,140 --> 00:41:05,450
Теперь вы хотите предстать перед 4 людьми.
Ты говоришь, что мой брат живет в городе
643
00:41:05,550 --> 00:41:08,350
До тех пор, вы знаете, все не так
этот не боится
644
00:41:08,450 --> 00:41:11,460
Здесь, окраина города, без сознания
Халаби-Абад засчитан
645
00:41:11,600 --> 00:41:14,180
Этот идиот сам пришел посмотреть. Вивиам вечна
(просмотр: просмотр)
646
00:41:14,400 --> 00:41:15,400
Да, навсегда
647
00:41:15,500 --> 00:41:18,650
При условии, что завтра больше никто не придет
Постройте перед ним здание для контрабандистов.
648
00:41:18,770 --> 00:41:20,880
Фархад: Или не разрушайте муниципалитет бульдозером
(разновидность крана)
649
00:41:22,060 --> 00:41:23,590
Парвиз: Автомобили
650
00:41:24,100 --> 00:41:25,760
Парвиз: Потом он говорит, что это Балашар.
651
00:41:26,530 --> 00:41:29,300
Парвиз: Хех, Малиди Манучехр
652
00:41:30,800 --> 00:41:38,800
(Звуки музыки Гол-э Сангама)
653
00:41:39,100 --> 00:41:41,950
Манучехр обращается к кому-то: Я пойду к вам, сэр.
Маночехар обратился к своим братьям: «Пойдем, сэр, пойдем».
654
00:41:42,350 --> 00:41:44,800
Манучехр: Пойдем наверх.
Посмотри на себя, что происходит?
655
00:41:44,950 --> 00:42:12,000
(Звуки музыки Гол-э Сангама)
656
00:42:12,150 --> 00:42:16,800
(звук лифта)
657
00:42:17,000 --> 00:42:28,000
(звуки музыки в лифте)
658
00:42:39,800 --> 00:42:41,850
(звук пола лифта)
Седьмой этаж
659
00:42:49,890 --> 00:42:53,000
!Бах-бах! Не повреди руку, Махмуд.
Удивительный чай
660
00:42:53,150 --> 00:42:54,050
Махмуд: Пей свою жизнь
661
00:42:54,100 --> 00:42:55,600
Манучехр: Давай, моя дорогая, возьми это.
662
00:42:56,200 --> 00:42:58,850
Я оставлю это здесь, возьми себе?
пожалуйста
663
00:42:59,770 --> 00:43:03,630
Манучехр: Ребята! У Махмуда есть работа
В этой компании очень круто
Махмуд: И не повреди руку.
664
00:43:03,780 --> 00:43:04,560
Манучехр: Я бы хотел
665
00:43:04,850 --> 00:43:08,050
это не большая проблема
Но доход большой
666
00:43:08,150 --> 00:43:09,800
Манучехр: И это предложение тоже
... он дарит сегодня
667
00:43:09,900 --> 00:43:11,840
Это действительно из-за его доброты ко мне.
668
00:43:12,060 --> 00:43:13,060
Нет, папа! Что такое благодать?
669
00:43:13,230 --> 00:43:16,820
С тех пор я живу с Манучером.
Я люблю его, как своего брата
670
00:43:16,940 --> 00:43:18,320
Сейчас в твоем доме, сосед?
671
00:43:18,430 --> 00:43:20,130
Махмуд: Нет! Дом Манучера
Манучехр: Нет, мой дом.
672
00:43:20,520 --> 00:43:22,500
Еще 6 месяцев назад я не вздыхал долго
673
00:43:22,850 --> 00:43:25,430
Это значит 6 месяцев этому аппарату
ты начал?
674
00:43:25,600 --> 00:43:28,510
Правда в том, что я не начинал
Но теперь это зависит от меня
675
00:43:28,730 --> 00:43:30,940
Ведь это твое или нет?
676
00:43:31,180 --> 00:43:33,580
Он принадлежит тому, кто в нем работает
677
00:43:33,730 --> 00:43:35,970
Парвиз: Прошу прощения, в чем дело?
Маночехер: Ага
678
00:43:36,180 --> 00:43:37,340
Манучехр: Слушай... мне очень жаль.
Махмуд: Я хочу объяснить тебе
679
00:43:37,560 --> 00:43:38,760
Манучехр: Должен ли я вам сказать?
Махмуд: Пожалуйста
680
00:43:38,980 --> 00:43:43,130
Смотри... Махмуд, они в этой компании.
Они занимаются лизингом автомобилей
(Аренда при условии права собственности)
681
00:43:43,350 --> 00:43:47,260
Манучехр: Как? Это означает фабрику Pride Row.
Он доставляет 23 миллиона томанов в месяц.
682
00:43:47,480 --> 00:43:51,050
Махмуд, они доставляются каждые три месяца.
...но сколько? 20 миллионов томанов
683
00:43:51,150 --> 00:43:53,340
Маночер: Это значит, что
Алиреза: Ну... Манучехр
684
00:43:53,560 --> 00:43:56,760
Вы забираете машину с завода
Вы принимаете доставку или брокера?
685
00:43:56,980 --> 00:43:58,180
никто
686
00:43:58,640 --> 00:44:01,870
У нас практически... вообще нет машины
Я имею в виду, мы не доставляем
687
00:44:01,980 --> 00:44:05,210
Я прошу прощения за то, что говорю это
...ты не тот, кто собирает деньги людей
688
00:44:05,310 --> 00:44:07,010
Ты убежишь... не дай Бог
689
00:44:07,230 --> 00:44:08,950
Маночехер: Мой брат! О, совсем нет
Махмуд: Нет проблем
690
00:44:09,520 --> 00:44:12,550
Нарушитель обналичивает свои деньги
Он оставляет тебя в покое
691
00:44:12,770 --> 00:44:16,010
У меня 10 банковских счетов
У меня есть куча чеков. Манучехр знает
692
00:44:16,230 --> 00:44:19,400
Итак, вам платят
Что значит, что вы не сдаете машину?
693
00:44:19,710 --> 00:44:20,760
Как называется дело?
694
00:44:20,830 --> 00:44:21,810
Али Разам
695
00:44:21,850 --> 00:44:23,470
Махмуд: Али, сэр, это не очень сложно.
696
00:44:23,680 --> 00:44:25,880
Послушай один раз
Вы будете в курсе
697
00:44:26,100 --> 00:44:28,880
Махмуд: Этот офис до этого
для меня это было нормально
698
00:44:29,180 --> 00:44:33,090
Наш двоюродный брат зарегистрировал тысячу прайдов
Он взял деньги и ушел
699
00:44:33,310 --> 00:44:35,260
Он также доставил мне офис
700
00:44:35,680 --> 00:44:40,680
Я на первой стадии, от Хезара до Прайда.
Я зарегистрировался, я оплатил долг нашего второго семестра
701
00:44:40,890 --> 00:44:44,340
Тот же человек, который забрал его деньги, ушел
Прежде чем они начнут жаловаться
702
00:44:44,600 --> 00:44:45,880
Махмуд: На втором этапе
703
00:44:46,100 --> 00:44:50,010
Я зарегистрировал еще тысячу прайдов
Я взял деньги и положил их в карман
704
00:44:50,230 --> 00:44:52,260
Теперь, если вы хотите
Возьми у меня этот блокнот
705
00:44:52,480 --> 00:44:54,800
Сначала ты должен погасить мой долг
706
00:44:55,020 --> 00:44:57,190
Махмуд: На втором этапе
Зарегистрируйте тысячи автомобилей
707
00:44:57,290 --> 00:44:59,090
Возьми деньги себе
708
00:44:59,310 --> 00:45:01,590
Махмуд: Тогда передайте офис
...отдай следующему человеку
709
00:45:01,810 --> 00:45:04,260
Следующий человек должен сделать то же самое
Сделайте то же самое
710
00:45:04,480 --> 00:45:07,950
Сначала погасите свой долг
Затем положи немного денег ему в карман
711
00:45:08,140 --> 00:45:09,530
Махмуд: До конца
Манучер: Это колесо
712
00:45:09,650 --> 00:45:10,900
Парвез: Я понимаю
Махмуд: Точно
713
00:45:11,020 --> 00:45:14,690
Я прошу прощения, ты сейчас
Ищете себе замену?
714
00:45:14,810 --> 00:45:16,800
я хочу один
я передам это ему
715
00:45:17,020 --> 00:45:20,000
Парвиз Ян, Махмуд Мор
Он ищет замену себе
716
00:45:20,140 --> 00:45:23,830
Тогда ты в офисе этого величия
Вы регистрируетесь только на Pride?
717
00:45:24,000 --> 00:45:24,950
...смотреть
718
00:45:25,050 --> 00:45:27,850
Сколько стоят от 1000 до 20 миллионов томанов?
Это может быть 20 миллиардов томанов
719
00:45:27,980 --> 00:45:29,900
20 миллиардов томанов в сегодняшних долларах...
720
00:45:30,050 --> 00:45:31,200
Манучер: Сколько стоил сегодня доллар?
721
00:45:31,300 --> 00:45:32,920
Махмуд: Пять и сто, пять томанов.
Манучехр: пять томанов
722
00:45:33,350 --> 00:45:34,840
Манучехр: Это может быть 4 миллиона долларов
723
00:45:35,060 --> 00:45:37,220
Манучехр: Это значит, что мы в долларах
Мы станем миллионерами
724
00:45:37,430 --> 00:45:39,550
Тогда ваши люди не будут жаловаться?
725
00:45:39,750 --> 00:45:42,000
Обычно люди опаздывают на один-два месяца.
Они не жалуются
726
00:45:42,200 --> 00:45:43,840
Нет, вообще не жалуйтесь по вашим словам
727
00:45:44,060 --> 00:45:45,560
Ну, это те четверо, на которых ты жаловался.
... мы собираемся это сделать
728
00:45:45,650 --> 00:45:47,260
Мы покупаем их гордость
Мы даем им это
729
00:45:47,480 --> 00:45:48,110
Махмуд: Он не хочет
730
00:45:48,180 --> 00:45:49,260
...вы получаете те же 20 томанов
731
00:45:49,360 --> 00:45:51,500
Ты бросаешь это перед ними
Они идут после своей работы
732
00:45:52,680 --> 00:45:55,310
Послушайте, по моему мнению, риск очень низкий
733
00:45:56,560 --> 00:45:57,590
Махмуд: Смотри, Али Ага.
734
00:45:58,600 --> 00:46:01,800
Я, моя жена и ребенок
В итоге у меня остался долг в 80 миллионов.
735
00:46:02,020 --> 00:46:05,500
Я приехал в Тегеран, я сидел на этом диване
что ты сейчас сидишь
736
00:46:06,310 --> 00:46:10,500
Когда они путают эти слова
я сейчас очень испугалась
737
00:46:11,100 --> 00:46:13,760
Но теперь мой дом в городе
Мы такие большие
738
00:46:13,860 --> 00:46:16,050
Когда мои дети теряются в нем
Моя жена звонит
739
00:46:16,150 --> 00:46:19,300
Махмуд: Пусть полиция придет и найдет их
Манучехр: Не дай Бог
740
00:46:20,980 --> 00:46:23,580
Если бы он боялся этого
Теперь двух-трех тетрадей не было у меня в руках
741
00:46:23,770 --> 00:46:26,130
Так почему же ты сейчас в руинах?
Брат мой, ты арендатор?
742
00:46:27,020 --> 00:46:29,010
Махмуд: Нога дома отвалилась.
Тихий Манучехр: Алиреза, почему... почему он это делает?
743
00:46:29,280 --> 00:46:31,650
Где вы хотите его найти?
...быть дешевле, чем железная дорога*
(центр Тегерана)
744
00:46:31,750 --> 00:46:33,300
Адрес должен быть Веленяк*
(Верхний район Тегерана)
745
00:46:33,450 --> 00:46:36,800
Я с этими двумя глазами
Я видел прогресс Махмуда
746
00:46:37,230 --> 00:46:38,500
Откуда оно взялось?
747
00:46:38,730 --> 00:46:40,390
Простите, а здесь есть официальная лицензия?
748
00:46:40,730 --> 00:46:43,230
Если у нас этого нет
Мы вообще не умеем рекламировать
749
00:46:43,700 --> 00:46:44,600
Ага!
750
00:46:44,700 --> 00:46:47,750
Сколько мы тогда должны вам заплатить?
Можете ли вы доставить это нам?
751
00:46:48,480 --> 00:46:50,600
... аренда офиса и реклама для Вас
752
00:46:50,700 --> 00:46:52,500
Один год бесплатно в качестве моего гостя
753
00:46:52,960 --> 00:46:56,470
Махмуд: Но разрешение должно быть на имя одного из вас.
Это ваша ответственность
754
00:46:56,680 --> 00:46:59,850
Я действительно хочу знать больше
Чего мы хотим лучше этого?
755
00:47:00,100 --> 00:47:01,380
Манучехр: Ваша ситуация лучше, чем эта?
756
00:47:01,600 --> 00:47:02,720
Это неплохо, Алиреза
757
00:47:05,180 --> 00:47:06,550
Что нам здесь делать?
758
00:47:06,890 --> 00:47:08,340
...Посмотрите на юридические аспекты
759
00:47:08,560 --> 00:47:12,050
Если мне нужна компания, разрешение
... перевести на мое имя
760
00:47:12,180 --> 00:47:15,300
Должен быть минимальный совет директоров.
Я представлю четырех человек
761
00:47:15,560 --> 00:47:18,180
Из этих четырех человек
...Я председатель совета директоров
762
00:47:18,930 --> 00:47:20,630
Маночехар: Вы будете управляющим директором
763
00:47:20,850 --> 00:47:23,880
Заместитель председателя совета директоров
Парвиз, мы думали, что это будешь ты
764
00:47:24,180 --> 00:47:26,590
Парвиз: Хех, я к твоим услугам.
Манучехр: Пожалуйста
765
00:47:27,140 --> 00:47:30,850
А еще нам нужен нормальный член
Пусть будет... Фархад
766
00:47:31,600 --> 00:47:34,250
Манучер: Смотри, это то, что я делаю.
Мне пришло в голову
767
00:47:34,390 --> 00:47:37,880
Конечно, с консультациями
и защита дорогого Махмуда
768
00:47:38,100 --> 00:47:39,220
Махмуд: Я к вашим услугам
769
00:47:39,480 --> 00:47:41,230
Маночехер: Подождите, ребята.
Подождите минуту
Фархад: Это был не я.
770
00:47:41,310 --> 00:47:43,530
Маночехер: Один смех, я говорю раз, два, три.
красиво улыбаться
771
00:47:43,640 --> 00:47:45,180
Манучер: Раз, два, три, смейся.
772
00:47:45,340 --> 00:47:48,180
(Все смеются)
773
00:47:48,730 --> 00:47:50,180
Маночер: Молодец
по моему это было красиво
774
00:47:50,730 --> 00:47:51,950
(Все смеются)
775
00:47:52,250 --> 00:47:53,100
Махмуд: Террасы нет.
776
00:47:53,560 --> 00:47:54,560
Лейла: Спасибо
777
00:47:56,730 --> 00:47:59,750
(нецарапанный звук лифта)
778
00:48:00,600 --> 00:48:03,650
Алиреза: Я не могу сойти с ума
Выбрось этого своего соседа по комнате
779
00:48:03,770 --> 00:48:05,380
Возьми, твоя нога тоже будет взята
780
00:48:05,600 --> 00:48:08,110
Маночер: Не беспокойся
Я погашу долг, говорю, иди.
781
00:48:08,270 --> 00:48:11,970
Лейла: Каждый получает немного от твоей работы.
Руки и ноги трясутся, Манучехр.
782
00:48:12,180 --> 00:48:14,090
Манучехр: Я сам с самого начала
мне просто нужно было пойти
783
00:48:14,310 --> 00:48:16,000
...если бы я знал, что ты так испугаешься
784
00:48:16,100 --> 00:48:17,800
... напугать остальных вот так
785
00:48:18,020 --> 00:48:20,260
Я бы не оставил 100 черных лет за один
Будьте в курсе!
786
00:48:20,480 --> 00:48:22,680
Фархад: Что мы видим из этого
Его зовут Шульбаза.
787
00:48:22,890 --> 00:48:26,090
Лейла: Потому что он не принял твою работу.
стал рыхлым и робким?
788
00:48:26,310 --> 00:48:29,590
Проработал в промышленном городе 8 лет.
Он не приходил в отпуск 8 раз!
789
00:48:29,810 --> 00:48:33,010
Его девушка не вышла замуж
Он не приходит в дом напротив
Этот [Алиреза] никуда не собирался
790
00:48:33,230 --> 00:48:36,220
О чем ты говоришь, Манучехр?
791
00:48:36,730 --> 00:48:38,970
Какое вам вообще дело до этого?
Ты можешь объяснить, Лейла?
792
00:48:39,180 --> 00:48:41,930
Парвиз: Ты не указываешь нам, чего не делать, брат мой.
793
00:48:42,140 --> 00:48:43,550
Скажи мне, что нам следует делать
794
00:48:43,770 --> 00:48:47,090
Что нам делать? что бы ни
Манучехр наоборот, он хорош
795
00:48:47,480 --> 00:48:49,940
Например, история магазина
Мы с Парвизом говорим
796
00:48:50,230 --> 00:48:51,510
Это стало словом
797
00:48:51,730 --> 00:48:52,840
На какие деньги?
798
00:48:53,060 --> 00:48:55,380
Почему ты так спрашиваешь?
Все говорят, что у нас ничего нет?
799
00:48:55,600 --> 00:48:56,720
Как мне спросить?
800
00:48:56,980 --> 00:48:59,440
Лейла: Наверное, это грязная работа.
прийти по вкусу?
801
00:48:59,560 --> 00:49:02,250
Манучехр: Мне достаточно
я убиваю себя
802
00:49:02,350 --> 00:49:05,300
Манучехр: Сними с меня голову
Лейла: Брат, не играй в игры этого идиота.
803
00:49:06,230 --> 00:49:07,720
Лейла: Скажи мне, сколько у тебя есть?
804
00:49:07,930 --> 00:49:10,510
...хотя бы для того, чтобы начать дискуссию
805
00:49:10,730 --> 00:49:14,550
у меня около 20 миллионов
У меня есть деньги, я могу положить их посередине
806
00:49:14,770 --> 00:49:15,840
Лейла: Фархад, а ты?
807
00:49:16,060 --> 00:49:18,530
Если это наша судьба, ты тоже будешь пассажиром
Давайте найдем спасение
808
00:49:18,630 --> 00:49:21,930
На деньги моей машины и мои деньги
Всего 20 миллионов
809
00:49:22,000 --> 00:49:23,020
Лейла: Парвез?
810
00:49:23,100 --> 00:49:26,180
Ей-богу, мои руки пусты
У меня долг 5 миллионов.
811
00:49:26,390 --> 00:49:28,500
Алиреза: Я вылил для тебя ту же башню
812
00:49:28,890 --> 00:49:30,000
Ты в толпе?
813
00:49:30,430 --> 00:49:32,590
С этими 4 миллионами
Я погасил долг где-то
814
00:49:32,730 --> 00:49:34,590
Эти 5 миллионов маленькие, маленькие
815
00:49:35,060 --> 00:49:36,300
Алиреза: А ты, Лейла?
816
00:49:36,520 --> 00:49:39,700
У меня есть 8 миллионов с полмонеты
ваша компания
817
00:49:40,180 --> 00:49:41,750
Лейла: Ты что, здравый смысл?
818
00:49:42,060 --> 00:49:43,200
800 миллионов
819
00:49:43,730 --> 00:49:45,600
Известно, что ничего! ноль
820
00:49:46,180 --> 00:49:47,880
Пусть дети едят это
821
00:49:48,890 --> 00:49:51,130
Лейла: Ты сейчас не ешь пиццу.
Ты имеешь в виду пойти домой?
822
00:49:51,350 --> 00:49:54,500
Нет, он ждет, когда придет сосед по комнате.
Ужинать вместе
823
00:49:54,800 --> 00:49:57,000
я в своем доме
...домашняя одежда не должна подходить моему телу
824
00:49:57,100 --> 00:49:58,200
я не могу есть
825
00:49:58,300 --> 00:49:59,200
Ой!
826
00:49:59,350 --> 00:50:01,800
Лейла: Так что надень туфли.
Ты не так много делаешь для нас
827
00:50:02,020 --> 00:50:03,720
Твоя семья пришла однажды ночью
828
00:50:04,080 --> 00:50:07,570
Если ты не думаешь, что это глупо
Вы готовы продать свой дом?
829
00:50:07,710 --> 00:50:09,030
А что, если мне это покажется глупым?
830
00:50:09,310 --> 00:50:11,670
Не делай такое лицо
Сколько они покупают здесь сейчас?
831
00:50:11,850 --> 00:50:14,210
В лучшем случае, полный пуха
120 миллионов идут сюда
832
00:50:14,310 --> 00:50:16,340
Но в этом доме есть тысяча «но» и «если».
833
00:50:16,560 --> 00:50:18,050
Но что это такое? -
Много вещей!
834
00:50:18,270 --> 00:50:20,220
Например? -
Например, документ -
835
00:50:20,430 --> 00:50:22,680
сосед по комнате Долг
Опять Бегум?
836
00:50:24,230 --> 00:50:25,510
Лейла: Время покупать недвижимость
837
00:50:25,730 --> 00:50:29,010
Вы не можете начать работу так
Ценность ваших денег сохраняется
838
00:50:29,350 --> 00:50:31,990
Вы не видели, как все обстоит
Может ли это быть 10 раз в этой стране?
839
00:50:32,090 --> 00:50:35,500
Папа! Я все эти нелепые способы
Я пошел туда, куда ты говоришь
840
00:50:35,600 --> 00:50:38,340
Это заставило меня сделать то же самое
Я сказал это сегодня вечером
841
00:50:38,510 --> 00:50:41,430
Фархад: Ты никуда не пошел.
Ты просто спал, ты думал об этом
842
00:50:41,640 --> 00:50:43,100
Расскажи мне результат, Манучехр.
843
00:50:43,270 --> 00:50:45,580
Этот дом невозможно сосчитать
844
00:50:45,730 --> 00:50:49,180
Если мы все последуем за ним
Мы решили его проблемы?
845
00:50:50,520 --> 00:50:53,550
Если я недостаточно умен
...Конечно, ты не будешь
846
00:50:53,770 --> 00:50:56,250
...один процент, кончик иглы в глубине моего сердца
847
00:50:56,350 --> 00:50:58,270
Я все еще надеюсь вернуть свою жену
848
00:50:58,600 --> 00:50:59,630
Манучер: Что мне тогда делать?
849
00:50:59,850 --> 00:51:02,550
Ну и дом для тебя
Мы сдаем в аренду, мой брат
850
00:51:03,770 --> 00:51:06,500
Я, как ты говоришь
...я живу так долго
851
00:51:06,600 --> 00:51:08,200
Но несмотря ни на что, я не арендатор
852
00:51:08,430 --> 00:51:10,320
С моими документами?
Вы не подделали паспорт
853
00:51:10,430 --> 00:51:12,050
Ездить в Таиланд каждый день?
854
00:51:12,270 --> 00:51:13,970
Фархад: Почему тебе нужно идти и возвращать жену?
855
00:51:14,180 --> 00:51:17,050
Сэр! Это его собственный дом, он не хочет его отдавать.
А что насчет тебя и меня?
856
00:51:17,270 --> 00:51:19,800
У тебя тоже плохое время
Будь хорошим человеком!
857
00:51:20,020 --> 00:51:22,970
Мы - стая коров
858
00:51:23,180 --> 00:51:26,700
что мы не учились
Мы не должны вмешиваться в вашу жизнь
859
00:51:29,520 --> 00:51:32,630
Если это просто проблема арендатора
...продать свой дом
860
00:51:32,850 --> 00:51:35,500
Давайте построим свой собственный дом
У нас нет ни одного подразделения
861
00:51:35,810 --> 00:51:36,840
Парвиз
862
00:51:37,430 --> 00:51:41,500
Дом три, три с половиной
У него есть заднее сиденье
863
00:51:41,600 --> 00:51:43,000
Что еще нам осталось построить?
864
00:51:43,100 --> 00:51:44,600
Наша ткань изношена
865
00:51:44,900 --> 00:51:46,550
Мы также не платим налоги и сборы
866
00:51:46,770 --> 00:51:48,170
...мы также не можем пользоваться лифтом
867
00:51:48,280 --> 00:51:51,970
Ширин, давай 4 единицы Дельбаза по 55 метров.
868
00:51:52,180 --> 00:51:54,400
Потом с лифтом
Какие единицы измерения метры даны инженеру?
869
00:51:54,520 --> 00:51:58,130
С лифтом и стандартной лестницей
Наши агрегаты имеют длину 40 метров.
870
00:51:58,230 --> 00:52:00,970
Хм, 4 единицы для вас четверых.
871
00:52:01,180 --> 00:52:04,090
Похорони меня, маму и папу тоже.
Под этими 4 этажами пусто
872
00:52:04,310 --> 00:52:05,980
В основном я держу за руки жену и ребенка
873
00:52:06,080 --> 00:52:08,380
Я буду жить на его парковке, ясно?
874
00:52:08,600 --> 00:52:09,720
Фархад: Сэр
875
00:52:11,020 --> 00:52:12,840
А что, если мы возьмем кредит?
876
00:52:13,180 --> 00:52:15,150
Парвиз: Под залог нашего дома не дают
877
00:52:15,250 --> 00:52:17,870
Алиреза, встань, собери это, возьми.
Давайте жить своей жизнью
878
00:52:17,980 --> 00:52:20,640
Манучехр, день спустя эта деревянная балка
...мы ударились о стену дома
879
00:52:20,740 --> 00:52:22,340
Наш дом был разрушен, мы все умерли
880
00:52:22,560 --> 00:52:25,320
Ну, теперь слава богу тысячу раз
...что Сур и Мор и
881
00:52:25,420 --> 00:52:27,310
... очень толстый, с волшебными размерами
882
00:52:27,410 --> 00:52:28,970
Ты стоял передо мной
883
00:52:29,120 --> 00:52:31,430
Теперь ты надел свою красивую одежду
тебе удобно?
884
00:52:31,520 --> 00:52:32,530
ты можешь есть?
885
00:52:32,640 --> 00:52:34,200
Нет, дело не только в переодевании.
886
00:52:34,300 --> 00:52:36,800
Сорок человек имеют полный рот одновременно
Они разговаривают вместе
887
00:52:37,310 --> 00:52:39,590
Боже, какой адвокат
...он принимает твою ревность
888
00:52:39,700 --> 00:52:41,700
Ваша семья такая
Они живут в доме?
889
00:52:41,810 --> 00:52:43,560
Вы не проблема семьи
890
00:52:43,710 --> 00:52:46,260
Вы хотите стать арендодателем
891
00:52:46,480 --> 00:52:48,340
Разве не нужны деньги, чтобы построить дом, Парвиз?
892
00:52:54,960 --> 00:52:57,860
Ну, если у нас будет столько денег
Давайте ту же предоплату магазина
893
00:52:58,140 --> 00:52:59,950
Лейла: Молодец
Алиреза: Бог
894
00:53:00,050 --> 00:53:02,500
Что ж, давай продадим его дом и купим магазин.
...к доходу, которого мы достигли
895
00:53:02,570 --> 00:53:04,450
Очень хороший! Я не хочу, чтобы ты это повторял
Я понял
896
00:53:04,550 --> 00:53:05,930
Ну, окей! я был в шоке
897
00:53:06,350 --> 00:53:07,760
...я думаю об этом
898
00:53:08,060 --> 00:53:09,750
Если мой ответ будет положительным, я вам сообщу
899
00:53:09,860 --> 00:53:12,550
Даже если бы я не сказал тебе
Это значит, что мой ответ отрицательный
900
00:53:13,850 --> 00:53:16,530
Не ешь это, я хочу это выбросить.
Срок годности прошел
901
00:53:16,680 --> 00:53:18,800
Манучер: Срок годности истек.
не поврежден
902
00:53:19,020 --> 00:53:22,300
Ты не отдаешь свой дом
Ты не хочешь отдать мне мой паспорт?
903
00:53:23,520 --> 00:53:25,930
Фархад: С тобой
Маночехер: Я бы отдал это тебе
904
00:53:26,600 --> 00:53:28,300
Вы видели ответ?
905
00:53:31,070 --> 00:53:32,900
Лейла: Привет! За что вы это принимаете?
906
00:53:33,000 --> 00:53:35,000
Лейла: Дай-ка посмотреть! Что это значит?
Фархад: Сколько стоит код? Парвиз: Фархад
907
00:53:35,150 --> 00:53:37,340
Лейла: Откуда мне узнать пароль?
Фархад: Пойдем
Лейла: Я спрашиваю, я тебе скажу
908
00:53:37,440 --> 00:53:38,850
Лейла: Подожди! дай мне
909
00:53:39,000 --> 00:53:42,240
Парвез: Что ты делаешь, папа?
Парвез: Папа, у этой Лейлы болит спина.
Лейла: Какое зло ты хочешь начать?
910
00:53:42,320 --> 00:53:44,180
Алиреза: Дай мне сумку.
Парвиз: Дай это.
911
00:53:44,280 --> 00:53:46,380
Фархад: Сэр, он хочет это с моим паспортом.
Что ты хочешь съесть?
Лейла: Что он делает?
912
00:53:46,640 --> 00:53:50,400
Фархад: Счетчик в его доме не работает
Должен ли я отдать ему всю свою жизнь?
Лейла: Она хочет открыть свою сумку.
913
00:53:51,560 --> 00:53:52,930
Алиреза: Фархад
Манучер: Что ты делаешь?
914
00:53:53,140 --> 00:53:55,130
Маночехар: Что ты делаешь с этой сумкой?
Фархад: Не волнуйся, папа.
915
00:53:55,350 --> 00:53:56,930
Маночер: Моя вина
916
00:53:57,140 --> 00:53:58,840
Фархад: Что ты делаешь с моими документами?
Алиреза: ОК
917
00:53:59,060 --> 00:54:01,590
Маночер: Твои знания не твои
918
00:54:03,060 --> 00:54:04,590
Лейла: Что это?
919
00:54:04,730 --> 00:54:06,940
Фархад: Мой долг
Маночехер: Я дам это сам! я дам
920
00:54:07,040 --> 00:54:09,000
Маночер: Алиреза! Брат! Алиреза! брат
921
00:54:09,100 --> 00:54:12,650
О грязь на твоей голове! Ну и сам
Он покажет тебе через минуту
922
00:54:12,900 --> 00:54:14,470
Маночехер: Брат, позволь мне быть в безопасности.
923
00:54:15,390 --> 00:54:16,880
Фархад: Я должен тебе свои деньги, отпусти их.
924
00:54:17,100 --> 00:54:20,090
Алиреза: Оставь это
Он даст вам удар! открывается
925
00:54:20,310 --> 00:54:21,510
Маночехер: Дай мне сумку.
926
00:54:21,730 --> 00:54:23,710
Алиреза: Оставь это, не делай этого, папа.
927
00:54:23,820 --> 00:54:25,130
Маночехер: Дай мне сумку, Вахши.
928
00:54:26,100 --> 00:54:27,720
Маночер: Не надо! Назан
Зачем ты ломаешь сумку?
929
00:54:27,800 --> 00:54:29,650
Лейла крикнула: Не Фархад.
Маночехер: Дай мне сумку.
930
00:54:29,770 --> 00:54:31,510
Лейла: Пыль на моей голове.
Манучехр: Почему ты это делаешь?
931
00:54:32,310 --> 00:54:35,730
Лейла: Не надо! не
Алиреза: Он сам ему это дает.
Маночер: Не надо! не
932
00:54:35,980 --> 00:54:42,950
(дышащий голос Фархада)
933
00:54:43,480 --> 00:54:45,760
Фархад: Вы это едите или продаете?
934
00:54:54,640 --> 00:54:56,970
Лейла: Оставайся сестрой, Боже.
935
00:54:57,240 --> 00:55:05,240
(нецарапанный звук лифта)
936
00:55:10,770 --> 00:55:12,930
ОК, напечатай это
иди возьми, я посмотрю
937
00:55:13,730 --> 00:55:14,970
Заткнись, он пришел
938
00:55:15,930 --> 00:55:17,300
Ответственный: Извините, вы инвалид.
939
00:55:17,720 --> 00:55:19,210
Алиреза и Фархад: Здравствуйте.
Ответственный: Здравствуйте.
940
00:55:19,520 --> 00:55:21,840
Привет, Аликум!
Женщина-менеджер: Я займусь вашим делом сегодня.
...Я выиграл совет директоров
941
00:55:22,060 --> 00:55:25,930
И это то же самое, что и миссис Джурабо.
...я представил заявку
942
00:55:26,060 --> 00:55:29,380
Ответственная женщина: Я, конечно, в каком-то смысле это подняла.
Я хочу получить ответ
943
00:55:29,500 --> 00:55:30,870
Итоговый результат заключался в том, что
944
00:55:30,980 --> 00:55:33,400
Вы можете с 40 процентами
Наличный аванс
945
00:55:33,500 --> 00:55:36,920
А остальное - рассрочка на 4 года.
Стать владельцем магазина
946
00:55:37,040 --> 00:55:38,680
Лейла: мне очень жаль
947
00:55:40,390 --> 00:55:44,540
Значит, наш аванс составит 176 миллионов.
948
00:55:46,020 --> 00:55:48,290
Эти детали г-н Элиас
Они согласовывают с вами
949
00:55:48,480 --> 00:55:50,170
Простите, сколько месяцев доставка?
950
00:55:50,390 --> 00:55:51,390
Доставка семь месяцев.
951
00:55:51,460 --> 00:55:53,830
Строительство начнется примерно через три месяца.
Это начинается
952
00:55:56,230 --> 00:55:58,230
Ваши документы готовы
Стоит ли мне принести контракт сейчас?
953
00:55:58,350 --> 00:56:01,590
Нет, сэр, дайте мне минуту
...нам нужен срок
954
00:56:01,810 --> 00:56:02,840
Это не займет много времени
955
00:56:03,230 --> 00:56:05,100
Да, дай нам немного времени
956
00:56:06,730 --> 00:56:09,230
Очень хорошо! Так что координация за вами
миссис Джурабелло
957
00:56:09,600 --> 00:56:10,600
Мир благодарности
958
00:56:10,730 --> 00:56:11,930
Ответственный: Пожалуйста
959
00:56:12,640 --> 00:56:13,640
большое спасибо
960
00:56:13,770 --> 00:56:14,770
До свидания
961
00:56:15,270 --> 00:56:16,420
Фархад: Большое спасибо
Манучехр: Спасибо
962
00:56:16,520 --> 00:56:18,590
Ответственный: Пожалуйста, пожалуйста.
Парвез: С разрешения
963
00:56:19,480 --> 00:56:27,480
(Звуки смеха)
964
00:56:29,180 --> 00:56:32,180
Иди на прогулку
Посмотри, нравится тебе это или нет
965
00:56:32,390 --> 00:56:33,860
Лейла: Я посмотрю, посмотрим, что происходит.
966
00:56:33,990 --> 00:56:35,260
Парвиз: Я возьму их
Лейла: Увидимся
967
00:56:35,800 --> 00:56:55,000
(звук играющей музыки в проходе)
968
00:56:55,560 --> 00:56:58,130
Позвольте мне показать вам хорошие магазины
969
00:56:58,300 --> 00:57:06,300
(Звук играющей музыки и всех людей)
970
00:57:15,980 --> 00:57:19,470
Алиреза: Чтобы мы не бросались в Квест
Мы никуда не денемся, Манучехр.
971
00:57:19,680 --> 00:57:21,470
Алиреза: Плевать на этот дом.
972
00:57:21,930 --> 00:57:23,220
Фархад, иди сюда
973
00:57:24,480 --> 00:57:28,720
что такое дом, я тоже подарю тебе дом
Ваших денег недостаточно
974
00:57:29,560 --> 00:57:32,380
Мы подсчитали, что -
Да, да, но у меня есть история -
975
00:57:32,600 --> 00:57:35,260
От того дома еще 50 томанов
Он не держит тебя за руку
976
00:57:35,810 --> 00:57:39,720
Наша сумма денег даже не 100 миллионов.
Нам сейчас нужно 80-170 миллионов.
977
00:57:41,350 --> 00:57:42,550
Какова твоя история, брат?
978
00:57:42,770 --> 00:57:44,840
Папа, у меня есть небольшой долг
Ничего! отпусти ситуацию
979
00:57:47,640 --> 00:57:50,720
что случилось
Почему ты стал таким?
980
00:57:51,000 --> 00:57:59,000
(Звуки смеха)
981
00:58:00,930 --> 00:58:03,840
Мехрназ получила из дома два донга
Его приданое
982
00:58:07,310 --> 00:58:09,800
Это приданое? -
Да, папа, Мехрейе...
983
00:58:11,930 --> 00:58:14,090
ты развелся?
984
00:58:16,020 --> 00:58:18,180
Он развелся два месяца назад и ушел.
985
00:58:21,640 --> 00:58:22,640
Парвиз: Открой рот.
986
00:58:22,980 --> 00:58:24,590
Парвез: Разве ты не хочешь?
987
00:58:25,850 --> 00:58:28,130
Парвиз: Я ем это, я ем это, я ем это.
988
00:58:28,480 --> 00:58:31,080
Джафар: Сэр Парвез?
Парвиз: Моя дорогая? А
989
00:58:32,290 --> 00:58:34,340
Парвиз: Привет, Аликум.
Джафар: Как твои дела?
990
00:58:35,350 --> 00:58:36,940
Парвиз: Я пойду к тебе
991
00:58:37,040 --> 00:58:38,810
Парвез: Как твои дела?
Джафар: Как твои дела? Здоровье?
992
00:58:39,110 --> 00:58:40,690
Джафар: Здравствуйте, мои рабыни.
Дети: Привет, дядя.
993
00:58:40,810 --> 00:58:43,340
Маша Аллах, Маша Аллах, тысяча Ма ша Аллах
994
00:58:43,430 --> 00:58:44,440
Джафар: С тобой все в порядке?
995
00:58:44,520 --> 00:58:46,300
Парвиз: Простите, щепки в горло полетели
Джафар: Расслабься.
996
00:58:46,520 --> 00:58:50,060
Джафар: Я видел, что ты не в гостях.
Мы придем спросить, как твои дела
Парвиз: Вы видите, что мы уже арестованы
997
00:58:50,260 --> 00:58:52,300
Машаллах! Тысяча Машаллах
Есть ли папа?
998
00:58:52,520 --> 00:58:53,590
Папа?
999
00:58:53,930 --> 00:58:55,180
у тебя есть работа?
1000
00:58:55,850 --> 00:58:57,880
Ей-богу, это, должно быть, его собственный дом
пойдем посмотрим
1001
00:59:14,850 --> 00:59:15,950
Эхсан: Извините
1002
00:59:25,060 --> 00:59:26,260
Жена Байрама: Предоставь это тебе
1003
00:59:27,600 --> 00:59:29,430
Жена Байрама: Ты не очень некрасиво выглядишь, Исмаил-ага
1004
00:59:29,640 --> 00:59:30,800
Байрам: Мы не имеем к вам никакого отношения.
1005
00:59:31,390 --> 00:59:33,510
Байрам: Уголь готов?
Эхсан: Готово, да.
1006
00:59:33,890 --> 00:59:34,800
Джафар?
1007
00:59:34,870 --> 00:59:37,530
Джафар: Мой дорогой
Байрам: Завари чай.
Джафар: Глаз
1008
00:59:37,770 --> 00:59:40,680
Смотри, отправь это туда.
...не приходить на кухню четверть часа
1009
00:59:40,770 --> 00:59:41,730
у нас есть работа
1010
00:59:41,890 --> 00:59:43,050
Джафар: Глаза сэра
1011
00:59:45,770 --> 00:59:47,970
Господин Эхсан, Абджи, пожалуйста.
1012
00:59:48,070 --> 00:59:49,570
Я делаю вещи сам
1013
00:59:49,980 --> 00:59:53,760
Дядя, а почему эти женщины и твои дети сидят повсюду?
Говорят, мы сделали тебя зависимым?
1014
00:59:54,100 --> 00:59:55,100
Ревнивая нация
1015
00:59:55,300 --> 00:59:58,400
Они знают, что наши семьи любят друг друга
Они хотят пожениться друг с другом
1016
00:59:58,600 --> 01:00:00,000
Что это за слова, расчетливый человек?
1017
01:00:00,100 --> 01:00:02,260
Один из ваших сыновей не на годовщине Хадж Гулама.
1018
01:00:02,480 --> 01:00:03,630
мне стыдно
1019
01:00:03,850 --> 01:00:05,920
Байрам: Вы все тоже
Вы знаете это одно предложение
1020
01:00:06,230 --> 01:00:07,470
Джафар, принеси эту карточку
1021
01:00:08,810 --> 01:00:10,950
...Байрам: Смотри, дядя! Ты сам хорошо знаешь
1022
01:00:12,060 --> 01:00:16,760
После Хадж Голама многие упускают это из виду.
Назвать их большой семьей
1023
01:00:17,930 --> 01:00:20,630
...Сейчас он собирается на свадьбу своего единственного внука
1024
01:00:20,850 --> 01:00:22,600
Байрам: Давайте официально объявим его преемника
1025
01:00:23,060 --> 01:00:24,650
Я хочу узнать ваше мнение?
1026
01:00:24,950 --> 01:00:26,400
Ну известно что Кардаш высокий
1027
01:00:26,850 --> 01:00:28,800
Кардашали – игрок, известный
1028
01:00:28,900 --> 01:00:32,030
Этот последний тоже прилип к себе
Нашему отцу, который опорочил этого раба Божьего
1029
01:00:32,180 --> 01:00:34,050
Они есть, но больше у нас никого нет
1030
01:00:34,430 --> 01:00:38,220
Хадж Голам составил на себя завещание
Ты будешь большим членом семьи
1031
01:00:39,520 --> 01:00:40,520
мне
1032
01:00:41,310 --> 01:00:42,470
почему
1033
01:00:43,020 --> 01:00:46,190
Кроме того, ты действительно самый большой
Также со знанием
1034
01:00:46,310 --> 01:00:47,840
...эта земля находилась в Дахате (селе).
1035
01:00:48,060 --> 01:00:49,700
Он везде говорил, что ты подарил ему подарок
1036
01:00:49,930 --> 01:00:51,300
Он выполнял свой долг
1037
01:00:51,810 --> 01:00:54,480
Вместо этого вы становитесь первым человеком в семье.
1038
01:00:54,600 --> 01:00:56,130
Все будут кланяться и выпрямляться перед тобой
1039
01:00:57,270 --> 01:00:59,010
Байрам: Папа, не будь неуважительным.
1040
01:00:59,390 --> 01:01:02,130
Теперь ты видишь это в себе
Ты сядешь на место Хаджа Гулама?
1041
01:01:02,810 --> 01:01:04,090
Бог свидетель, нет
1042
01:01:04,810 --> 01:01:05,930
Но ты собираешься сесть
1043
01:01:08,350 --> 01:01:09,760
Байрам: Скажи хоть слово сейчас
1044
01:01:10,140 --> 01:01:11,420
ты хочешь этого или нет
1045
01:01:11,810 --> 01:01:13,260
Конечно, я хочу
1046
01:01:14,770 --> 01:01:15,860
Знаете ли вы величие?
1047
01:01:16,480 --> 01:01:19,220
я не большой
Но я могу понять тебя
1048
01:01:19,430 --> 01:01:21,880
Первый свадебный подарок
Нет недостатка в деньгах
1049
01:01:22,180 --> 01:01:23,720
Байрам: У вас есть условия?
1050
01:01:23,930 --> 01:01:25,720
Из вашей благотворительности
1051
01:01:26,060 --> 01:01:27,840
Знаете ли вы правила?
1052
01:01:28,060 --> 01:01:30,970
Вы знаете, это подарок или деньги?
1053
01:01:31,350 --> 01:01:32,930
Золотая монета
1054
01:01:33,140 --> 01:01:34,220
У вас есть деньги на руках?
1055
01:01:34,680 --> 01:01:36,470
Исмаил: Неважно, мы это устроим.
Байрам: Нет
1056
01:01:36,680 --> 01:01:38,800
Есть или вы это организуете?
1057
01:01:39,350 --> 01:01:40,350
Есть
1058
01:01:40,680 --> 01:01:42,800
Я возьму с тебя обязательство
1059
01:01:43,100 --> 01:01:44,430
Что может быть лучше этого?
1060
01:01:44,640 --> 01:01:46,470
Я рассчитывал на эту монету
1061
01:01:46,680 --> 01:01:48,940
Если у вас нет условий
Следующий человек — ваш приоритет
1062
01:01:49,140 --> 01:01:51,300
Я хочу жить своим рабом
1063
01:01:51,680 --> 01:01:52,680
твой раб
1064
01:01:52,850 --> 01:01:54,720
Последний ребенок Парвиза стал мальчиком
1065
01:01:54,900 --> 01:01:57,400
В память о Хадж Гуламе
Мы назвали его Гулам
1066
01:02:00,520 --> 01:02:02,050
Я говорил Богу повсюду
1067
01:02:02,270 --> 01:02:05,260
В этой семье должен быть мужчина Худети.
1068
01:02:05,480 --> 01:02:06,510
Байрам: Смотри
1069
01:02:06,730 --> 01:02:09,300
Это список больших семейных подарков
1070
01:02:09,520 --> 01:02:10,970
За эти 15-20 лет
1071
01:02:11,180 --> 01:02:14,930
Каждая свадьба связана с
Дарите больше перед свадьбой
1072
01:02:15,250 --> 01:02:20,580
Я думаю, Бог всему свидетель
Что я такого сделал, что у тебя есть?
Ты окажешь мне эту услугу?
1073
01:02:21,810 --> 01:02:23,270
Ты это заслужил, дядя Джон
1074
01:02:24,600 --> 01:02:25,760
Байрам: Ты это заслужил
1075
01:02:27,730 --> 01:02:31,880
Мое место не в твоих объятиях
под одеялом
1076
01:02:39,020 --> 01:02:41,940
Почему твоя невестка что-то говорит?
ты повторяешь?
1077
01:02:42,060 --> 01:02:44,360
Что ты хочешь?
Быть большой семьей?
1078
01:02:44,480 --> 01:02:46,590
С тем, который получила твоя дочь
Оно ушло на склад
1079
01:02:46,670 --> 01:02:47,670
Сколько это стоит?
1080
01:02:47,730 --> 01:02:49,880
Есть так много всего, что можно сделать
Он стал ему близок
1081
01:02:50,100 --> 01:02:53,170
Я имею в виду, ты был таким умным
Чтобы что-то спасти?
1082
01:02:53,310 --> 01:02:56,380
Ты хочешь быть мной в мужчинах
Большая семья. вы, женщины, вы
1083
01:02:56,730 --> 01:03:00,540
Ты ненавидишь это с порога любого собрания.
Собираешься ли ты ступить на песок?
1084
01:03:00,680 --> 01:03:04,220
Это означает решение жены Байрама Олух.
Стоит ли ему пригласить меня на вечеринку его сына?
(большой)
1085
01:03:04,430 --> 01:03:05,680
Известно
1086
01:03:05,890 --> 01:03:09,860
В день свадьбы одежда нашей пары
Они оставляют это в собрании, они приносят это в дом
(большой поднос)
1087
01:03:10,640 --> 01:03:13,340
Ты, женщина, сидишь рядом с невестой.
1088
01:03:13,480 --> 01:03:15,630
Ты мужчина, я сяду рядом с Думадом
1089
01:03:15,850 --> 01:03:19,630
Невеста, прежде чем сказать «да»
Он должен спросить вашего разрешения
1090
01:03:19,980 --> 01:03:22,610
Если бы он не сказал мое имя
Мне неловко, что?
1091
01:03:22,730 --> 01:03:24,470
Не мочь! Это закон
1092
01:03:24,680 --> 01:03:28,400
Это сообщество не принадлежит никому вроде нас.
Дайте им уважение
1093
01:03:28,600 --> 01:03:30,320
что это ничего
1094
01:03:30,430 --> 01:03:35,130
Если я умру, они напишут поверх моего объявления
Старший из семьи Джораблу.
1095
01:03:35,810 --> 01:03:38,550
если ты умрешь
...напишут над вашим объявлением
1096
01:03:38,770 --> 01:03:41,300
Старшая жена семьи Джораблу.
1097
01:03:41,730 --> 01:03:44,400
Они не ответили на наши приветствия
1098
01:03:44,520 --> 01:03:46,840
Как сделать вам это предложение сейчас?
1099
01:03:47,330 --> 01:03:49,530
Прежде всего, я самый большой
1100
01:03:49,640 --> 01:03:51,470
Во-вторых, Хадж Гулам составил завещание.
1101
01:03:51,850 --> 01:03:53,720
Хадж Голам завещал тебе?
1102
01:03:53,930 --> 01:03:55,760
Я говорю да
1103
01:03:56,100 --> 01:03:59,380
Так что не учите больше своих детей
Отругать моих родственников
1104
01:03:59,730 --> 01:04:04,470
Потому что никто не знает, ты должен знать
Что нам с тобой делает большая семья?
1105
01:04:04,890 --> 01:04:08,630
Или величие того, что мы с тобой связаны
Что он будет делать с остальными?
1106
01:04:11,430 --> 01:04:13,400
Исмаил смеется: Этого достаточно или мне следует повторить это еще раз?
Парвиз: Фархад?
1107
01:04:13,500 --> 01:04:15,500
(смех Исмаила)
1108
01:04:15,650 --> 01:04:16,680
Парвез: Что случилось?
1109
01:04:17,310 --> 01:04:21,550
Твой отец решил жениться на сыне Байрама.
Дарите дорогие подарки
1110
01:04:21,770 --> 01:04:25,180
Фархад: Пусть мы будем благословлены
Это то, чего нам не хватало
1111
01:04:30,770 --> 01:04:33,470
Манучехр: Мама, какая битва
Вы расстались с мужем?
1112
01:04:33,680 --> 01:04:36,630
Мать: Разве мой муж не твой отец?
Парвез: Ты нас спрашиваешь, мама?
1113
01:04:36,850 --> 01:04:38,140
Манучехр: Папа, чем ты хочешь заняться?
1114
01:04:38,600 --> 01:04:42,930
Исмаил: Они пригласили нас на свою свадьбу.
Познакомьте меня с великим титулом семьи
1115
01:04:44,930 --> 01:04:46,690
Нам не повезло! Ему понравилось это
1116
01:04:46,810 --> 01:04:49,220
Хотите, чтобы вас больше уважали?
1117
01:04:49,430 --> 01:04:51,010
Нет! Никто его не ненавидит
1118
01:04:51,230 --> 01:04:54,020
Только с каких это пор и до сих пор это были наши люди
Как вы думаете, это будет их второй раз?
1119
01:04:54,150 --> 01:04:58,180
Хадж Гулам в то время
Он давал рассрочку, где ты был?
1120
01:04:58,730 --> 01:05:04,430
Лейла: Что они для тебя сделали?
Всю жизнь ради них за свой счет
Вы говорите такую большую ложь?
1121
01:05:04,640 --> 01:05:07,470
Почему о тебе больше никто не думает?
Вам это дороже?
1122
01:05:07,890 --> 01:05:09,300
Что они делают для тебя?
1123
01:05:09,400 --> 01:05:13,300
Вот только тебе делают терияки в 70 лет.
Ты забираешь наследство своего отца?
1124
01:05:13,520 --> 01:05:14,930
Не бейте бесплатно!
1125
01:05:15,140 --> 01:05:17,130
Наследство моего отца составляло два гектара сухой земли.
1126
01:05:17,300 --> 01:05:20,280
Та же самая суша, если бы она была сейчас
Это было 100 миллионов томанов
1127
01:05:20,390 --> 01:05:25,450
В 10 раз больше денег этой земли Хадж Гуламу и Байраму
Ты потратил мои деньги на поездки на север
1128
01:05:25,550 --> 01:05:26,350
Лейла: А?
1129
01:05:26,450 --> 01:05:29,140
Теперь вы собрались здесь
Скажите, не пойдете на свадьбу?
1130
01:05:29,850 --> 01:05:31,840
что такое Почему ты так называешь Адама?
1131
01:05:32,060 --> 01:05:34,550
Потому что моя печень горит
1132
01:05:34,770 --> 01:05:36,630
...приглашаю твоего отца на свадьбу
1133
01:05:36,730 --> 01:05:39,780
как старший из семьи Бере
...Прежде всего, подарите подарок
1134
01:05:39,890 --> 01:05:41,510
Лейла: Больше всего плохо.
1135
01:05:41,730 --> 01:05:44,930
Алиреза: Ну, мы скажем ему, чтобы он подарил подарки.
Парвиз: Не говори, что ты не можешь, папа.
1136
01:05:45,140 --> 01:05:49,010
Глава семьи может дарить столько подарков, сколько захочет.
Остальные вынуждены давать меньше
1137
01:05:49,230 --> 01:05:50,950
...старший в семье хочет подарить подарки
1138
01:05:51,050 --> 01:05:53,330
Следующий человек должен быть меньше
...следующий человек должен быть меньше
1139
01:05:53,640 --> 01:05:55,590
Парвиз: Таким образом хозяин свадьбы будет несчастен
1140
01:05:55,700 --> 01:05:56,750
Маночер: Алиреза
1141
01:05:56,810 --> 01:05:58,510
...вы не женитесь ни разу
1142
01:05:58,730 --> 01:06:00,330
...Абро, твой характер не похож на мой
1143
01:06:00,430 --> 01:06:02,530
Вы не понимаете, какие заменители эти семьи.
1144
01:06:02,640 --> 01:06:03,930
Не стесняйся
1145
01:06:05,810 --> 01:06:08,300
Исмаил: Твоя свадьба
Сколько монет дал Хадж Гулам?
1146
01:06:08,520 --> 01:06:11,050
Скажи это перед кем-нибудь
Он не знает низа и верха
1147
01:06:11,270 --> 01:06:13,850
Манучехр свадьба
Хадж Голам сказал: «Я не приду».
1148
01:06:13,980 --> 01:06:16,970
Он ушел с кредитом и обещанием
Он купил 5 монет и дал их ему.
1149
01:06:17,180 --> 01:06:20,680
Лейла: Он согласился приехать.
Он отдал все 5 нам с тобой
1150
01:06:21,060 --> 01:06:25,130
Я худшая ночь в моей жизни, самая темная ночь в моей жизни
Это была моя брачная ночь
1151
01:06:25,350 --> 01:06:28,510
Мы расставили 300 стульев
50 не были заполнены!
1152
01:06:28,730 --> 01:06:31,760
Я до 1:30 ночи, когда гости
...они собирались домой
1153
01:06:31,900 --> 01:06:34,050
Манушер: Я все еще смотрел на эту дверь
Что наши семьи скажут
1154
01:06:34,270 --> 01:06:37,470
Лейла: 20 лет, мы купили все в подарок.
Что бы ты ни принес, я написал это.
1155
01:06:37,680 --> 01:06:40,340
Эта тетрадь — документ о позоре вашей семьи.
1156
01:06:40,460 --> 01:06:42,730
А сколько же дал Хадж Гулам на прошлой свадьбе?
1157
01:06:42,850 --> 01:06:44,450
Это была свадьба его внука, 30 лет.
1158
01:06:44,550 --> 01:06:48,220
...эта свадьба, Байрам, отец жениха
Он хочет дать 35
1159
01:06:48,320 --> 01:06:50,590
Наш отец должен дать 40
1160
01:06:50,810 --> 01:06:52,130
40 к чему?
1161
01:06:52,350 --> 01:06:53,850
40 целых монет?
1162
01:06:53,980 --> 01:06:57,380
Все твои свадьбы - ложь
От имен его невест до его подарков
1163
01:06:57,500 --> 01:06:59,650
Почему мы должны платить 40 реальных монет?
1164
01:06:59,770 --> 01:07:02,340
Скажи что-нибудь, что имеет смысл
1165
01:07:02,560 --> 01:07:05,050
Исмаил: Иногда они обманывают
Не всегда
1166
01:07:05,390 --> 01:07:08,340
Папа, у Байрама нет денег на свадьбу.
1167
01:07:08,560 --> 01:07:10,280
Вот почему он пришел к тебе
1168
01:07:10,430 --> 01:07:13,650
Он пришел ко мне
Потому что в нашем клане есть законы
1169
01:07:13,770 --> 01:07:16,930
я тоже самый старший
Завещание Хаджа Гулама
1170
01:07:17,140 --> 01:07:18,320
Не делай так больно
1171
01:07:18,430 --> 01:07:20,630
Фархад: Папа, не позволяй себе идти таким путем.
1172
01:07:20,850 --> 01:07:24,720
Вы сами хорошо знаете дар первого лица
Поскольку это ложь, об этом часто заявляют
1173
01:07:24,830 --> 01:07:26,900
...Фархад: Иначе его работодатель не дарил бы столько подарков
1174
01:07:27,000 --> 01:07:29,050
что дает старший из нашей семьи Пизури
(у Пити)
1175
01:07:29,270 --> 01:07:30,300
Фархад: Мама
1176
01:07:30,350 --> 01:07:33,090
Фархад: Что обещал тебе отец высшего сословия?
Ты что, так замолчал?
1177
01:07:33,430 --> 01:07:35,880
Лейла: Это? Она думает, что теперь она королева
1178
01:07:36,100 --> 01:07:37,100
Королева!
1179
01:07:37,310 --> 01:07:41,340
Вы хотите всю жизнь промывать нам мозги?
Разве вы не рассказали семьям этих людей?
1180
01:07:41,460 --> 01:07:44,570
Всю свою жизнь ты хотел с этими
Постой, что сейчас произошло?
1181
01:07:45,700 --> 01:07:48,130
Дифференцировать, менять
1182
01:07:48,560 --> 01:07:52,010
Они всю жизнь делают людям плохие вещи
...видеть хорошее в плохом
1183
01:07:52,230 --> 01:07:53,970
Ты никогда не изменишься
1184
01:07:54,180 --> 01:07:57,050
Хадж Голам всегда стоит 10-15 монет.
...он получал это от Сахиба Маджлеса
1185
01:07:57,270 --> 01:08:00,340
Обычно он клал четыре или пять штук в карман.
...остальное он подарил себе
1186
01:08:00,560 --> 01:08:02,260
Парвиз: Всем было весело идти на свадьбу
1187
01:08:02,480 --> 01:08:04,630
Ну, если это так
... Там написано, что старше тебя
1188
01:08:04,850 --> 01:08:07,430
Скажите им, чтобы они получили 40 монет.
...не ставь
1189
01:08:07,640 --> 01:08:11,220
Лейла: Сделайте им подарок на свадьбе.
Сначала назови свое имя
1190
01:08:12,890 --> 01:08:14,130
Лейла: Что ты имеешь в виду?
1191
01:08:14,770 --> 01:08:17,230
Лейла: Почему ты собираешься ответить Адаму?
Мать: Оставь это
1192
01:08:17,340 --> 01:08:19,010
Он упадет, что-то произойдет
1193
01:08:19,230 --> 01:08:20,430
Лейла: Отойди в сторону, дай мне посмотреть, что он скажет.
1194
01:08:20,640 --> 01:08:21,800
Алиреза! мама Джон
1195
01:08:22,020 --> 01:08:23,130
Алиреза: Они разговаривают
1196
01:08:23,350 --> 01:08:24,680
Лейла: Ты не хочешь нам ответить?
1197
01:08:24,890 --> 01:08:29,130
Если хотят подарить оригинальный подарок из своего кармана
Почему они должны пускать меня в свою компанию?
1198
01:08:29,350 --> 01:08:30,880
Ты знаешь это и хочешь пойти?
1199
01:08:31,100 --> 01:08:34,770
Вы не можете получить монету от Байрама
Что происходит после свадьбы?
1200
01:08:35,180 --> 01:08:38,350
Я буду брать у них всю оставшуюся жизнь
...у меня есть что-то из метода Верми
1201
01:08:38,450 --> 01:08:40,050
остальное я им отдам
1202
01:08:40,270 --> 01:08:43,010
Алиреза: Все знают всю историю
Доз и Кальке
1203
01:08:43,230 --> 01:08:45,800
Но они ходят группами
Делают ли они это с удовольствием?
1204
01:08:46,020 --> 01:08:47,550
...да еще раз! Это колесо
1205
01:08:47,770 --> 01:08:50,430
Все делают это, потому что
Он знает, что придет его очередь
1206
01:08:50,640 --> 01:08:51,680
Парвиз: Это целая жизнь
1207
01:08:51,890 --> 01:08:54,560
В твоей семье все эти молодые люди-мучители
кто хочет жениться
1208
01:08:54,740 --> 01:08:56,560
Не волнуйтесь, деньги делают деньги
1209
01:08:56,890 --> 01:09:00,090
Ты должно быть очень глупый, чтобы не знать
Парвиз, твой отец не шутник
1210
01:09:00,310 --> 01:09:01,580
Почему я не должен быть счастлив?
1211
01:09:02,010 --> 01:09:03,380
Что меньше их?
1212
01:09:03,600 --> 01:09:06,180
Я ездил на работу на автобусе 37 лет
и я вернулся
1213
01:09:06,390 --> 01:09:08,590
Ну, это значит, что ты больше не идиот
1214
01:09:08,810 --> 01:09:11,180
Ты был тружеником, ты был трудолюбивым
1215
01:09:11,390 --> 01:09:13,550
Алиреза: Ты никогда не был свободолюбивым, отец.
1216
01:09:13,770 --> 01:09:17,180
Каждый раз, когда их глава находится
Наша жизнь становится кошмаром
1217
01:09:17,390 --> 01:09:19,430
Папа! Мы не можем заплатить вам
1218
01:09:19,640 --> 01:09:22,050
Мы хотим всего, что у нас есть
Давайте начнем работать вместе
1219
01:09:22,430 --> 01:09:25,590
Алиреза: Кто считал тебя деньгами?
Исмаил: Я
1220
01:09:25,810 --> 01:09:27,550
Алиреза: Что у тебя есть?
Исмаил: монета
1221
01:09:27,770 --> 01:09:29,630
Алиреза: Сколько?
Исмаил: 40
1222
01:09:29,850 --> 01:09:30,970
почему ты тупой
1223
01:09:31,180 --> 01:09:35,260
Это только когда он с похмелья от этой лжи
Шахдар говорит! Давай, папа
1224
01:09:35,480 --> 01:09:36,880
Алиреза: Лейла, о чем это говорит?
1225
01:09:37,200 --> 01:09:38,100
Лейла: Он говорит правду.
1226
01:09:38,200 --> 01:09:40,500
Вот почему я позвонил
Вы приходите!
1227
01:09:41,100 --> 01:09:42,200
Алиреза: Сколько ты стоишь?
1228
01:09:42,230 --> 01:09:43,510
40!
1229
01:09:43,730 --> 01:09:46,130
40!
1230
01:09:46,810 --> 01:09:48,680
Где ты взял все эти монеты?
1231
01:09:48,750 --> 01:09:49,780
у меня был
1232
01:09:49,850 --> 01:09:52,430
У вас было 40 монет
разве мы не знали
1233
01:09:52,810 --> 01:09:54,470
если бы ты знал
у меня его сейчас не было
1234
01:09:54,680 --> 01:09:55,680
Лейла: И всё?
1235
01:09:56,020 --> 01:09:58,010
Лейла: 100 раз нам нужны были деньги...
1236
01:09:58,230 --> 01:09:59,340
Почему ты не сказал, что они у тебя есть?
1237
01:09:59,560 --> 01:10:01,590
Потому что я накопил на важную работу
1238
01:10:01,690 --> 01:10:04,760
Исмаил: В день Мабады.
Фархад: Для нас каждый день – день
1239
01:10:04,980 --> 01:10:07,840
Лейла, мы купили этот магазин
Как мало у нас есть?
1240
01:10:08,060 --> 01:10:08,770
60 миллионов
1241
01:10:08,930 --> 01:10:10,220
Алиреза: Манучехр, сколько?
Манучехр: Вот и все.
1242
01:10:10,430 --> 01:10:12,010
Парвез? Фархад?
1243
01:10:12,430 --> 01:10:16,920
Алиреза: Папа, мы хотим купить этот магазин.
У нас нет столько денег, сколько у ваших монет
1244
01:10:17,140 --> 01:10:19,500
Почему бы не послушать?
Ты просто говоришь?
1245
01:10:19,600 --> 01:10:23,090
С магазином с проблемой трудоустройства
У нас все будет хорошо
1246
01:10:23,310 --> 01:10:26,580
Когда наша проблема с работой решена
Это значит, что все наши проблемы решены
1247
01:10:26,980 --> 01:10:30,840
Алиреза: Вот как это может сделать каждый
Создайте семью, возьмите на себя ответственность за свою жизнь
1248
01:10:31,060 --> 01:10:33,590
когда ты станешь
Он старший в этой семье
1249
01:10:33,810 --> 01:10:35,420
Только с одним магазином, папа
1250
01:10:35,810 --> 01:10:37,340
Эти монеты не для магазина
1251
01:10:37,560 --> 01:10:40,260
Это на свадьбу
Я также старший на этой свадьбе
1252
01:10:40,340 --> 01:10:41,380
Папа!
1253
01:10:41,600 --> 01:10:43,130
Приветствую меня!
1254
01:10:43,350 --> 01:10:45,630
Кому неудобно, покиньте этот дом
1255
01:10:45,850 --> 01:10:47,720
Алиреза: И всё?
Исмаил: Дай мне это.
1256
01:10:47,810 --> 01:10:48,810
Лейла: Что мне делать?
1257
01:10:48,850 --> 01:10:50,300
Мой, кого ты спрашиваешь?
1258
01:10:50,520 --> 01:10:51,970
Моя вина! моя вина
1259
01:10:52,180 --> 01:10:54,730
Ну давай же! Вы вообще слышите, что мы говорим?
1260
01:10:54,850 --> 01:10:57,300
Кардашали хочет быть сейчас на моем месте
1261
01:10:57,380 --> 01:10:58,450
Он из Хрейтеша
1262
01:10:58,520 --> 01:11:00,260
Я больше, чем это
1263
01:11:00,480 --> 01:11:01,880
Мать: Деньги приходят и уходят.
1264
01:11:02,100 --> 01:11:04,260
...но твой отец желает этого хотя бы один раз
1265
01:11:04,480 --> 01:11:06,970
То, как он любит, чтобы его доставляли
1266
01:11:07,350 --> 01:11:08,300
Мама!
1267
01:11:08,600 --> 01:11:11,930
У тебя теперь 4 сына
Все четверо безработные.
1268
01:11:12,140 --> 01:11:14,930
Они хотят стабильной работы, которой у них нет.
1269
01:11:15,000 --> 01:11:16,030
Папа!
1270
01:11:16,140 --> 01:11:17,600
У тебя 4 сына
1271
01:11:17,770 --> 01:11:20,510
...у кого нет денег, нет страховки
1272
01:11:20,730 --> 01:11:24,630
Нет надежды, что это произойдет однажды
Получите пенсионные права
1273
01:11:24,930 --> 01:11:26,300
Маночер: Папа
1274
01:11:27,980 --> 01:11:28,980
Маночер: Папа
1275
01:11:29,680 --> 01:11:31,300
Манучехр: Посмотри на меня
1276
01:11:31,890 --> 01:11:33,300
Алиреза: Отец, Джон
1277
01:11:33,810 --> 01:11:36,050
Знаешь, чего я боюсь?
1278
01:11:36,270 --> 01:11:37,530
Не волнуйся
1279
01:11:38,630 --> 01:11:42,130
Алиреза: Я боюсь этого
Подарите им 40 монет
1280
01:11:42,430 --> 01:11:46,590
Но на следующий день не выбрасывай его.
Мы взяли у них и дали им
(слух)
1281
01:11:47,020 --> 01:11:49,540
...все верят в красоту
1282
01:11:50,810 --> 01:11:52,380
ты знаешь, почему
1283
01:11:52,930 --> 01:11:57,880
Потому что мы не хотим идти на свадьбу
Подарите 40 монет или 50 миллионов подарков
1284
01:11:58,100 --> 01:12:00,800
когда мы
Мы хромые
1285
01:12:01,810 --> 01:12:03,180
У нас это не работает
1286
01:12:04,060 --> 01:12:05,970
Алиреза прав, пап.
1287
01:12:06,430 --> 01:12:10,000
Если мы все в костюмах
Возьмем напрокат и носим
1288
01:12:10,100 --> 01:12:12,900
Гораздо лучше, чем это
...надо сделать дорогой подарок
1289
01:12:13,140 --> 01:12:15,950
Манучехр: Хуже, что никто не верит
Аберромун Берех!
1290
01:12:16,310 --> 01:12:19,050
Ты сам знаешь
У меня нет с тобой ссоры
1291
01:12:19,270 --> 01:12:21,840
Но ты не понимаешь
Они надевают тебе на голову шляпу?
1292
01:12:22,560 --> 01:12:24,010
Эта шляпа бархатная
1293
01:12:24,810 --> 01:12:26,130
...Мальмела
1294
01:12:26,350 --> 01:12:27,470
корона
1295
01:12:28,100 --> 01:12:29,550
Исмаил: корона королевства
1296
01:12:37,300 --> 01:12:38,300
(звук падения)
1297
01:12:38,500 --> 01:12:39,300
Мать: Вау
1298
01:12:39,400 --> 01:12:40,800
Алиреза: Папа
Маночер: Папа
1299
01:12:40,900 --> 01:12:42,130
Мать: Вау! Мы стали бедными
Маночер: Папа
1300
01:12:42,350 --> 01:12:43,470
Фархад: Папа
Фархад: Папа
1301
01:12:43,730 --> 01:12:45,470
Алиреза: Отец, Джон
Мать: Возьми это.
Алиреза: Очень хорошо.
1302
01:12:45,770 --> 01:12:47,300
Мать: Алиреза! Фархад
1303
01:12:47,520 --> 01:12:48,880
Алиреза: Медленно, медленно.
Манучехр: Яваш
1304
01:12:49,010 --> 01:12:50,880
Мать: Манучехр, возьми.
Маночер: Папа
1305
01:12:51,100 --> 01:12:52,680
Алиреза: Видишь, он дышит?
Мать: Ого вау
1306
01:12:52,810 --> 01:12:55,630
Манучехр: Папа? Алиреза: Отец, Джон
Мать: Вау! Мы стали бедными
1307
01:12:55,730 --> 01:12:59,680
Медсестра: Веселитесь там
У них сыворотка закончится через полчаса.
1308
01:13:05,980 --> 01:13:08,720
Алиреза: Прошло полчаса.
это заканчивается
1309
01:13:12,270 --> 01:13:15,090
Парвез: Ты знал
Папа, разве он в жизни не ездил на север?
1310
01:13:15,310 --> 01:13:17,600
Фархад: Он говорил сейчас
...каждую неделю с Хаджем Гуламом и его детьми
1311
01:13:17,700 --> 01:13:19,600
Парвез: Он лжет
1312
01:13:20,020 --> 01:13:22,250
Они не взяли его с собой ни разу
1313
01:13:22,770 --> 01:13:26,680
Мужчина, который является кормильцем для женщин и детей
Какая поездка на север?
1314
01:13:27,270 --> 01:13:31,090
Собственная жизнь со своей челюстью и своей семьей
...определяет фальшивое воспоминание
1315
01:13:31,310 --> 01:13:33,010
Сказать, что они меня любят
1316
01:13:33,230 --> 01:13:36,260
...этот бесчестный Байрам был его свадьбой
1317
01:13:36,480 --> 01:13:40,300
Папа опережает свой вкус более чем на месяц
Он погладил штаны
1318
01:13:40,520 --> 01:13:43,430
Его глаза были на двери
Отправьте ему пригласительный билет
1319
01:13:43,850 --> 01:13:45,110
не отправил
1320
01:13:45,730 --> 01:13:47,090
Он не присутствовал на свадьбе
1321
01:13:47,310 --> 01:13:51,550
Вместо тысячи воспоминаний о себе
На этой свадьбе он определяет
1322
01:13:52,270 --> 01:13:57,550
Обновления себе от себя на этой свадьбе
Память определяет, я сам свидетельствую
1323
01:13:57,980 --> 01:14:02,710
Для такого человека это очень много значит
Иди и сядь там, в собрании этих
1324
01:14:03,230 --> 01:14:05,180
Не волнуйся, папа
1325
01:14:05,980 --> 01:14:08,270
Пусть он делает то, что ему нравится
1326
01:14:10,560 --> 01:14:14,840
Мужчина пришел, чтобы привлечь их внимание
Но он купил их жалость
1327
01:14:15,060 --> 01:14:16,720
Парвиз: Он тоже не мог купить
1328
01:14:16,930 --> 01:14:21,220
Он никогда не видел Хаджа Голама Хайра, пока тот был жив.
Адам не учел этого
1329
01:14:21,430 --> 01:14:25,040
Затем он составил завещание после своей смерти
Будет ли этот человек главой семьи?
1330
01:14:26,020 --> 01:14:28,630
я говорю вообще нет
Нет воли
1331
01:14:28,850 --> 01:14:31,720
Но даже если это
...Это означает, что мы даем разрешение
1332
01:14:31,930 --> 01:14:35,470
Мертвый человек должен решить нашу жизнь
1333
01:14:51,800 --> 01:14:59,800
(звук мочеиспускания)
1334
01:15:08,600 --> 01:15:10,630
Исмаил: Что ты делаешь? А
1335
01:15:12,800 --> 01:15:20,800
(звук тиканья часов)
1336
01:15:59,060 --> 01:16:00,760
Как дела, Абджи?
1337
01:16:02,930 --> 01:16:05,130
Во сколько мыть посуду?
1338
01:16:05,350 --> 01:16:07,800
я не мою посуду
Я мою мочу твоего отца
1339
01:16:08,230 --> 01:16:11,530
Мать: Ты хотел курить
Бог ответил тебе
1340
01:16:13,020 --> 01:16:14,930
Алиреза: С кем ты сейчас, мама?
1341
01:16:15,140 --> 01:16:17,950
Мать: Пусть твой брат ревнует
Твоя сестра курит?
1342
01:16:18,060 --> 01:16:19,680
...Лейла: Папа, ты завидуешь, они твои дяди.
1343
01:16:19,890 --> 01:16:21,800
В брачную ночь вы были на шестом месяце беременности.
1344
01:16:23,180 --> 01:16:25,840
Мать: Алиреза, ты не хочешь быть таким грубым.
скажите что-то
1345
01:16:26,270 --> 01:16:29,040
Вы были беременны
Могу ли я что-нибудь сказать на это?
1346
01:16:31,400 --> 01:16:32,950
Стонущая мать: О Боже
1347
01:16:33,900 --> 01:16:41,900
(Звук рожка невесты)
1348
01:16:51,140 --> 01:16:54,180
Алиреза: Никто действительно не знает
Что ему делать?
1349
01:16:54,480 --> 01:16:55,510
Не бойтесь!
1350
01:16:55,730 --> 01:16:59,680
Вы видите здесь много худших вещей
Забудь все эти плохие вещи
1351
01:17:09,560 --> 01:17:10,460
мне
1352
01:17:10,680 --> 01:17:11,830
я не курю
1353
01:17:12,000 --> 01:17:12,900
Алиреза: Возьми это
1354
01:17:13,020 --> 01:17:15,970
замедлять
Не убивай, когда можешь
1355
01:17:27,730 --> 01:17:28,730
Тебе нехорошо, да?
1356
01:17:30,520 --> 01:17:31,420
Я в порядке
1357
01:17:31,770 --> 01:17:32,770
вы уверены
1358
01:17:33,270 --> 01:17:34,170
да
1359
01:17:34,390 --> 01:17:35,510
ты лжешь?
1360
01:17:35,850 --> 01:17:36,750
да
1361
01:17:40,390 --> 01:17:41,460
Нет никакой вины
1362
01:17:41,980 --> 01:17:45,430
Человек не выходит за пределы своего несчастья
Он не находит пути к счастью
1363
01:17:48,430 --> 01:17:50,030
Ты не убивал хорошо
1364
01:17:56,930 --> 01:17:58,750
Как вы думаете, Ошин* жив?
(Персонаж японского сериала «Годы вдали от дома»)
1365
01:17:59,430 --> 01:18:00,780
У вас есть что-то особенное, связанное с этим?
1366
01:18:02,270 --> 01:18:03,880
...если бы не судьба Ошина
1367
01:18:04,100 --> 01:18:07,630
Мы никогда не учимся
Как пережить несчастье
1368
01:18:08,100 --> 01:18:10,590
Мы не терпим
Мы это исправим
1369
01:18:11,060 --> 01:18:14,970
Ошина тоже убила своего мужа
Он ударил Танакуру*, он улучшил состояние всех
(Название магазина Оушена в сериале)
1370
01:18:15,270 --> 01:18:17,050
Запачкал вас всех четверых вместе
1371
01:18:17,220 --> 01:18:18,020
Алиреза: Почему?
1372
01:18:18,140 --> 01:18:20,010
Ты даже не смог попасть в Танакуру*
(магазин подержанной одежды)
1373
01:18:20,230 --> 01:18:21,230
Алиреза: Действительно
1374
01:18:31,100 --> 01:18:34,880
Лейла: Я до сих пор не знаю
Что случилось, что привело нас сюда?
1375
01:18:35,600 --> 01:18:39,260
В детстве я вообще не представлял себе этого
1376
01:18:40,810 --> 01:18:46,050
Алиреза: Я понимал, когда рос
...то есть, сколько бы времени ни прошло
1377
01:18:46,350 --> 01:18:49,880
Пойми дальше, ему не суждено
Чего вы хотели достичь
1378
01:18:53,230 --> 01:18:56,000
Лейла: Ты знал богатых
Все друг друга знают?
1379
01:18:56,600 --> 01:18:58,300
Я вижу много в нашей компании
1380
01:18:58,520 --> 01:18:59,420
Алиреза: Почему?
1381
01:19:00,890 --> 01:19:02,340
Потому что лук
1382
01:19:03,230 --> 01:19:05,450
Вместо этого есть много несчастных
Они не знают друг друга
1383
01:19:05,550 --> 01:19:07,940
Но по внешнему виду они знают, что им не повезло
1384
01:19:09,430 --> 01:19:11,470
Я не знаю, может быть
1385
01:19:14,430 --> 01:19:16,880
Был ли он вашим поклонником, когда исчез?
1386
01:19:17,850 --> 01:19:19,760
Лейла: Маджид
Алиреза: Да
1387
01:19:19,980 --> 01:19:21,790
Вы поняли, что он развелся со своей женой?
1388
01:19:22,180 --> 01:19:23,550
Какая разница?
1389
01:19:24,310 --> 01:19:25,680
Он тебе все еще нравится?
1390
01:19:27,250 --> 01:19:29,440
Я даже не вспомнил, что такой человек существует
1391
01:19:29,560 --> 01:19:31,000
Слава Богу!
1392
01:19:32,080 --> 01:19:32,980
почему
1393
01:19:33,060 --> 01:19:35,470
Потому что он снова взял другую женщину
1394
01:19:37,140 --> 01:19:38,680
Не играй до трех
1395
01:19:38,890 --> 01:19:40,590
Ко мне приходит третий
1396
01:19:41,230 --> 01:19:43,250
Это хорошо! С опытом вы найдете свой путь
1397
01:19:46,100 --> 01:19:48,540
Наконец-то ты понимаешь, что вообще произошло
Он ушел?
1398
01:19:48,640 --> 01:19:51,940
Баба сказал ему, что это пациент
Возьми, оно останется в твоих руках
1399
01:19:52,350 --> 01:19:53,400
кто тебе сказал
1400
01:19:53,500 --> 01:19:54,500
Сам Маджид
1401
01:19:54,750 --> 01:19:55,750
Кто вам сказал?
1402
01:19:55,810 --> 01:19:57,520
В то же время он развелся со своей женой
1403
01:19:57,680 --> 01:19:58,840
Вы с ним общаетесь?
1404
01:19:59,060 --> 01:20:02,190
Он позвонил в первый раз
Он сказал, что я рассталась, давай встретимся
1405
01:20:02,310 --> 01:20:03,310
Я сказал нет
1406
01:20:09,730 --> 01:20:12,080
Почему отец Адама сказал такое?
1407
01:20:12,850 --> 01:20:15,380
потому что он хотел, чтобы я был с одним из
Я выйду замуж за членов его семьи
1408
01:20:15,600 --> 01:20:16,600
ты тоже хотел
1409
01:20:16,850 --> 01:20:20,120
Никогда больше нигде не работайте
Я хочу сказать свое мнение
1410
01:20:20,350 --> 01:20:21,470
Я не понимаю, что ты говоришь
1411
01:20:21,890 --> 01:20:24,710
Ничего, папа давил
Он подслащал себя
1412
01:20:24,890 --> 01:20:27,610
...скорее придет кто-нибудь из его родственников и спросит обо мне
1413
01:20:27,730 --> 01:20:30,130
Лейла: Ни один из них.
Они не хотели меня
1414
01:20:35,850 --> 01:20:38,550
Алиреза: Что мне следует сделать, чтобы нам стало лучше?
1415
01:20:43,350 --> 01:20:44,770
У вас есть волшебная лампа?
1416
01:20:45,480 --> 01:20:46,880
Ты думаешь, да
1417
01:20:48,810 --> 01:20:50,470
...принеси мне пива
1418
01:20:51,150 --> 01:20:52,500
что больше
1419
01:20:53,500 --> 01:20:54,800
Он может на это положиться
1420
01:20:56,730 --> 01:20:57,800
больше?
1421
01:20:58,230 --> 01:20:59,510
... Лейла: Больше нет.
1422
01:21:00,390 --> 01:21:04,090
Манучехр тоже тигр в те же школьные годы
Он был таким умным
1423
01:21:05,770 --> 01:21:06,670
Алиреза: И всё?
1424
01:21:06,850 --> 01:21:08,700
Исправь все как-нибудь
1425
01:21:08,900 --> 01:21:10,550
Помните все эти дни
1426
01:21:10,750 --> 01:21:12,300
Я или волшебная лампа?
1427
01:21:12,730 --> 01:21:13,760
Я бы хотел, чтобы ты мог
1428
01:21:14,140 --> 01:21:15,750
...если бы я мог
1429
01:21:18,310 --> 01:21:21,300
Я бы купил магазин для себя
1430
01:21:22,770 --> 01:21:24,860
Раньше я делал папу главой семьи
1431
01:21:25,180 --> 01:21:27,190
Хорошо, что твои мечты сбываются
1432
01:21:27,520 --> 01:21:28,420
как
1433
01:21:28,640 --> 01:21:30,800
Не отпускаем папу на свадьбу
1434
01:21:31,000 --> 01:21:32,250
Мы покупаем магазин
1435
01:21:32,450 --> 01:21:34,000
Ты с ума сошёл?
1436
01:21:34,890 --> 01:21:37,440
Мы только что привезли старика из больницы
1437
01:21:37,560 --> 01:21:40,050
Его обморок уже не был похож на его болезнь.
1438
01:21:40,140 --> 01:21:41,350
Я не могу в это поверить
1439
01:21:42,250 --> 01:21:45,480
Я имею в виду, пойдем на свадьбу
Положи монеты им в ладонь, ладно?
1440
01:21:45,600 --> 01:21:48,730
Я не говорю. Это его собственное
Он может делать все, что хочет
1441
01:21:48,820 --> 01:21:52,000
Иди на свадьбу
Мы больше не можем начать работу
1442
01:21:52,310 --> 01:21:54,340
Алиреза: Дискуссия о жизни и смерти
1443
01:21:54,600 --> 01:21:55,800
Все в порядке, старик
1444
01:21:55,900 --> 01:21:58,800
Давайте надавим на него еще раз
...он парализован и падает нам на руки
1445
01:21:58,900 --> 01:22:00,710
Тогда тебе придется сесть под него самому
1446
01:22:01,140 --> 01:22:02,330
Алиреза: Молодец, Лейла.
1447
01:22:02,500 --> 01:22:03,800
я не могу махать рукой
1448
01:22:04,400 --> 01:22:05,800
Вы также не имеете права сдаваться
1449
01:22:06,060 --> 01:22:08,590
Я так же, как и ты, понимаю, что это ошибка
1450
01:22:08,810 --> 01:22:11,800
Но наш отец - это целая жизнь
Благодаря этим неправильным действиям он жив
1451
01:22:12,200 --> 01:22:13,900
Теперь он как ребенок, он не понимает
1452
01:22:14,020 --> 01:22:16,130
Наш ребенок есть ребенок
Наш дедушка еще ребенок
1453
01:22:16,350 --> 01:22:17,550
Пирмон тоже ребенок?
1454
01:22:17,750 --> 01:22:19,200
Кто должен быть счастлив?
1455
01:22:19,480 --> 01:22:21,000
Нажмите на него, он умрет
1456
01:22:21,850 --> 01:22:23,130
Это твое последнее слово?
1457
01:22:23,350 --> 01:22:25,220
Алиреза: Это то, что я сказал с самого начала.
1458
01:22:25,390 --> 01:22:28,110
Каждый может делать все, что хочет
Он может это сделать
1459
01:22:28,230 --> 01:22:30,750
Каждый несет ответственность за свою жизнь
1460
01:22:31,270 --> 01:22:36,010
Никто не имеет права плакать
И пусть мольбы и споры мешают вам всю оставшуюся жизнь
1461
01:22:36,230 --> 01:22:38,590
Ты сейчас подавляешь мой крик?
1462
01:22:39,480 --> 01:22:41,880
Был ли мой крик о себе?
1463
01:22:42,430 --> 01:22:44,170
Я сказал остаться и исправить ситуацию
1464
01:22:44,430 --> 01:22:48,000
Так что, если я останусь, чтобы исправить ситуацию
Ты должен послушать меня
1465
01:22:48,780 --> 01:22:51,800
Алиреза: Опять как остальные
Веди себя хорошо, я пойду
1466
01:23:03,700 --> 01:23:05,100
(стук в дверь)
1467
01:23:05,250 --> 01:23:06,200
Мама!
1468
01:23:06,400 --> 01:23:09,300
разогрей мой обед
Я опаздываю, у меня есть пассажир
1469
01:23:09,930 --> 01:23:17,930
(Звук кошек и птиц)
1470
01:23:24,000 --> 01:23:25,400
Я пришёл в субботу, тебя не было дома
1471
01:23:25,500 --> 01:23:26,930
я искал работу
1472
01:23:27,040 --> 01:23:29,630
Постарайся быть лучше в следующий раз
Страховка лишает вас права по безработице
1473
01:23:30,020 --> 01:23:30,920
глаз
1474
01:23:31,310 --> 01:23:32,370
я увижу твою карту
1475
01:23:39,470 --> 01:23:43,550
Соседка: Али! Али! Мама, успокойся
Ты снова съешь эти земли
1476
01:23:44,850 --> 01:23:49,020
Мама, беги, уже полдень
Я сказал, пойдем за Бэтменом
1477
01:23:49,190 --> 01:23:50,840
Ребенок: Давай
1478
01:23:55,100 --> 01:23:56,000
(Привет (медленно
1479
01:23:56,900 --> 01:23:57,800
Привет (под губами
1480
01:24:30,800 --> 01:24:32,200
(Голос глубокого дыхания Алирезы)
1481
01:24:32,890 --> 01:24:34,710
Манучехр: Папа, ты не выйдешь?
1482
01:24:35,130 --> 01:24:36,130
Фархад: Что это?
1483
01:24:36,180 --> 01:24:38,090
Парвиз: Байрам послал за папой
1484
01:24:38,770 --> 01:24:40,400
Исмаил: Вода не идет.
1485
01:24:40,850 --> 01:24:45,300
Фархад: Мама, Лейла, выключите воду, папа.
Нас 10 человек подряд в ванной
1486
01:24:45,520 --> 01:24:46,520
Манучехр: Алиреза?
1487
01:24:46,560 --> 01:24:48,930
Алиреза: Насколько моя красивая?
1488
01:24:49,140 --> 01:24:50,170
Манучехр: Да
1489
01:24:50,230 --> 01:24:51,680
Алиреза: Ты стал богатым
Маночер: А
1490
01:24:51,890 --> 01:24:55,420
Фархад: Это старик, который держит свое слово
Я дал, 16х больших
1491
01:24:55,560 --> 01:24:58,030
Парвиз: Я пойду, сэр.
Ты заставил меня стыдиться, брат
1492
01:24:58,140 --> 01:25:00,650
Manouchehr: Эти туфли сочетаются с брючным пальто.
Это будет очень хорошо
1493
01:25:00,866 --> 01:25:02,030
Алиреза: Манучехр, не повреди руку.
1494
01:25:02,140 --> 01:25:03,380
Маночер: Мой слуга, брат
1495
01:25:03,600 --> 01:25:05,680
Манучер: Эти часы тоже дешевы*, но они работают
(не оригинал)
1496
01:25:05,900 --> 01:25:06,900
Манучехр: Приходите, Парвиз
1497
01:25:07,000 --> 01:25:08,730
Парвез: Не повреди руку
Манучер: Давай познакомимся, давай
1498
01:25:08,850 --> 01:25:11,510
Парвиз: Ты мне не брат! Золото, золото
1499
01:25:11,730 --> 01:25:12,970
Фархад: Маноджал
Манучехр: Да
1500
01:25:13,180 --> 01:25:14,720
Фархад: Мне взять это?
1501
01:25:15,350 --> 01:25:16,380
Маночехер: Я носил его несколько раз.
1502
01:25:16,600 --> 01:25:18,180
Фархад: Хорошо, без проблем.
Красавица, моя!
1503
01:25:18,390 --> 01:25:19,300
Манучехр: Ваш
1504
01:25:19,480 --> 01:25:22,260
Фархад: Давай, Парвез, с меня достаточно.
Я думаю, это будет твой размер
1505
01:25:22,480 --> 01:25:23,970
Парвиз: Не повреди руку
1506
01:25:24,070 --> 01:25:27,590
Фархад: Да! Каким дураком ты стал
1507
01:25:27,810 --> 01:25:29,800
Парвиз: Что такое персик? ты сумасшедший
1508
01:25:30,020 --> 01:25:35,340
Это не Хулу и не Лабо
Это печень! Это моя собственная печень
1509
01:25:35,560 --> 01:25:38,050
Фархад: У меня есть привычка есть печень
1510
01:25:38,270 --> 01:25:40,050
Алиреза: Желаю тебе всего наилучшего
1511
01:25:40,270 --> 01:25:42,470
Парвиз: Даст Бог, твоя вторая ванная, пап.
1512
01:25:42,980 --> 01:25:44,430
Исмаил: Пусть Бог услышит тебя
1513
01:25:44,640 --> 01:25:47,510
Да благословит вас Бог в этом году
...все вместе
1514
01:25:47,730 --> 01:25:49,680
* Плодородные пляжи Паттайи.
(знаменитый город в Таиланде)
1515
01:25:49,890 --> 01:25:51,880
Исмаил: Хорошо, что тебе тоже поступило такое предложение.
1516
01:25:52,000 --> 01:25:55,190
Исмаил: Ты получил монеты от Лейлы?
Алиреза: Да, я купил коробку и сказал ему подарить ее.
1517
01:25:55,310 --> 01:25:57,840
Так что иди! будь осторожен
Красивый подарок
1518
01:25:58,060 --> 01:25:58,810
Алиреза: Не волнуйся
1519
01:25:58,980 --> 01:26:01,430
Папа! Байрам отправил тебе это
1520
01:26:01,540 --> 01:26:02,680
Исмаил: Баа баа
Парвиз: Благословен.
1521
01:26:02,890 --> 01:26:05,130
Алиреза, ты пойдешь в ванную или я пойду?
1522
01:26:05,300 --> 01:26:07,010
Алиреза: Иди, но не жди три часа.
1523
01:26:07,080 --> 01:26:08,070
Манучехр: Нет, я пришел.
1524
01:26:08,100 --> 01:26:10,930
...Отправьте костюм, который покупает Байрам.
1525
01:26:11,140 --> 01:26:13,470
Красиво, разница очевидна
1526
01:26:19,600 --> 01:26:26,090
(разговорный голос)
1527
01:26:29,800 --> 01:26:31,890
Исмаил: Обратите внимание и на меня.
приди... приди
1528
01:26:34,800 --> 01:26:39,090
Исмаил: Позаботься о Лейле, хоть раз ничего не делай.
У меня есть репутация
1529
01:26:39,300 --> 01:26:44,550
Исмаил: Посмотрите, сколько раз он брал в руки свой телефон.
...Он проверяет, и утром тоже
1530
01:26:45,830 --> 01:26:49,040
Машаллах, Машаллах! Тысяча Аллаха и Акбар
1531
01:26:49,140 --> 01:26:50,950
Мать: Хазар Аллах и Акбар.
...Алиреза: Боже, благослови Али
1532
01:26:51,050 --> 01:26:53,940
Фархад: Мама! Мама! Не сломай это
Дайте Парвизу ягненка и съешьте его.
1533
01:26:54,050 --> 01:26:57,490
(Все смеются)
1534
01:26:59,230 --> 01:27:00,380
Вайссин! Я хочу сфотографировать тебя
1535
01:27:00,490 --> 01:27:02,930
Папа, давай сфотографируемся на минутку
Мама, иди к нему, Ваиса.
1536
01:27:03,140 --> 01:27:05,010
Лейла: Давай, давай
Манучехр — Алирезе
1537
01:27:05,230 --> 01:27:07,000
Лейла: Фархад, иди сюда.
Ты высокий
1538
01:27:07,100 --> 01:27:08,150
Манучер: Не ставьте на это ногу.
1539
01:27:08,200 --> 01:27:09,300
Лейла: Нет, я знаю.
1540
01:27:09,400 --> 01:27:10,800
Оставайтесь в очереди!
Парвез, выходи
1541
01:27:11,000 --> 01:27:13,510
давай, давай
Ты прекрасен на минутку
1542
01:27:13,730 --> 01:27:15,180
Алиреза: Не наступай
Лейла: Нет, я знаю.
1543
01:27:15,400 --> 01:27:16,200
Хорошо
1544
01:27:16,430 --> 01:27:17,430
Лейла: Дай мне посмотреть
1545
01:27:17,600 --> 01:27:18,600
очень хороший
1546
01:27:18,730 --> 01:27:21,680
Влево, влево, влево, влево, влево, влево
Влево, влево, влево, влево, влево, влево
1547
01:27:21,850 --> 01:27:23,100
Я хочу, чтобы это было не в ванной
1548
01:27:23,230 --> 01:27:25,260
Лейла: Иди, иди, иди.
Давай, давай!
1549
01:27:25,310 --> 01:27:26,310
Лейла: Хорошо
1550
01:27:26,730 --> 01:27:28,500
...смех
1551
01:27:29,020 --> 01:27:30,220
...два
1552
01:27:30,810 --> 01:27:33,930
Боже мой, я хочу быть рядом с тобой, ты такая красивая
1553
01:27:35,350 --> 01:27:36,350
три
1554
01:27:38,770 --> 01:27:39,770
Алиреза: Все прошло хорошо?
1555
01:27:41,890 --> 01:27:42,800
Мать: Лейла
1556
01:27:42,930 --> 01:27:46,490
Теперь, когда твой отец красивый
Приходите и сфотографируйте это.
1557
01:27:46,590 --> 01:27:48,500
Оставь это, мама, возьми два, Лейла.
1558
01:27:48,810 --> 01:27:51,130
Парвиз, иди туда
я хочу быть одиноким
1559
01:27:51,350 --> 01:27:53,130
почему вместе было красивее
1560
01:27:53,480 --> 01:27:55,440
У твоего отца нет ни одной правильной фотографии
1561
01:27:55,560 --> 01:27:57,050
Мы сказали что-то публично?
1562
01:27:57,270 --> 01:27:59,470
Кого волнует одна фотография?
моя мать
1563
01:27:59,680 --> 01:28:00,580
Возьми это!
1564
01:28:01,230 --> 01:28:04,730
Мой язык немой, еще через несколько дней понадобится
что делать
1565
01:28:05,520 --> 01:28:07,300
Лейла: Ах, он хочет это для своего объявления.
1566
01:28:07,520 --> 01:28:09,000
Папа, иди сюда, мой дорогой
1567
01:28:09,500 --> 01:28:10,300
Лейла: Иди сюда, Вайса.
1568
01:28:11,520 --> 01:28:12,970
Фархад, садись! С головы до ног, нет.
1569
01:28:13,350 --> 01:28:15,540
Как тебе не стыдно, Лейла
Это делает тебя больным
1570
01:28:15,910 --> 01:28:16,910
Парвиз: Не принимай это.
1571
01:28:16,980 --> 01:28:18,080
Мать: Ну, смерть – это правда.
1572
01:28:18,280 --> 01:28:19,820
Возьми это у меня позже
1573
01:28:20,380 --> 01:28:21,690
Лейла: Мама, почему ты плачешь?
1574
01:28:21,810 --> 01:28:24,000
Ты умрешь, потому что мы не можем тебя сфотографировать
Давайте нажмем на уведомление
1575
01:28:24,100 --> 01:28:25,550
Надо разместить фото цветка
идите сюда
1576
01:28:27,650 --> 01:28:30,290
Исмаил: Лейла, возьми это.
Сегодняшнее фото другое
1577
01:28:57,500 --> 01:28:58,400
Лейла: Давай
1578
01:28:58,800 --> 01:29:01,150
Алиреза: Папа, это должна быть моя рука или твоя?
1579
01:29:01,350 --> 01:29:04,500
Когда бы ты ни позвонил, пришло время подарка
Потерпи меня, Байрам
1580
01:29:04,850 --> 01:29:05,750
глаз
1581
01:29:08,560 --> 01:29:09,560
Алиреза?
1582
01:29:10,180 --> 01:29:11,080
дорогой?
1583
01:29:11,950 --> 01:29:13,500
Посмотрите на добро своей юности
1584
01:29:13,900 --> 01:29:16,500
Если бы тебя не было, меня бы не пустили
1585
01:29:18,600 --> 01:29:20,500
Сэр, я пойду
1586
01:29:29,000 --> 01:29:30,700
Манучер: Где мне припарковаться?
Швейцар: Дайте мне переключатель, я припаркуюсь сам.
1587
01:29:30,800 --> 01:29:32,000
Манучер: Правда?
Мать: Привет, привет.
1588
01:29:32,500 --> 01:29:33,480
Мать: Да будет тебе счастье
1589
01:29:33,520 --> 01:29:34,900
Мужчина: Добро пожаловать
Мать: Да благословит тебя Бог
Manouchehr: переключатель багажного отделения
1590
01:29:35,000 --> 01:29:37,470
Мать: Будь здоров.
Мужчина: Пожалуйста
Добро пожаловать
1591
01:29:37,560 --> 01:29:40,950
Алиреза: Привет.
Манучехр: Привет, Аликум. Как вы?
Мужчина: Здравствуйте. Как вы? ты в порядке
1592
01:29:41,020 --> 01:29:44,850
Исмаил: Баах Баах Джафар Хан! как дела, дядя
Джафар: Как твои дела?
Манучехр: Здравствуйте, сэр, не устайте.
1593
01:29:44,950 --> 01:29:47,800
Джафар: Всегда пожалуйста.
Женщина: Здравствуйте. Другая женщина: Здравствуйте.
1594
01:29:47,900 --> 01:29:50,300
Парвиз: Джафар Джон, поздравляю.
Другая женщина: Привет, давай
1595
01:29:50,630 --> 01:29:53,550
Женщина: Пожалуйста. Маленькая девочка: Привет.
Манучехр: Сэр, я пойду. Поздравления
1596
01:29:53,630 --> 01:29:55,750
Фархад: Поздравляю. Джафар: Пожалуйста
Женщина: Большое спасибо. Девушка: Привет
1597
01:29:55,840 --> 01:29:57,530
Мужчина: Дамы, поднимитесь на лифте на второй этаж.
Женщина: Здравствуйте
1598
01:29:57,620 --> 01:29:59,330
Мужчина: Джентльмены с лестницей, первый этаж.
Другая женщина: Давай, пожалуйста.
1599
01:29:59,480 --> 01:30:01,130
Женщина: Привет, как дела?
1600
01:30:01,350 --> 01:30:03,010
Женщина: Здравствуйте, добро пожаловать.
1601
01:30:03,480 --> 01:30:07,170
Другая женщина: Здравствуйте. Пока! Как вы
Мужчина: Поздравляю
1602
01:30:07,270 --> 01:30:09,450
Исмаил: Миссис Марция, да будет вам счастье.
Женщина: Я пойду, сэр. Мать: Да будет тебе счастье
1603
01:30:13,000 --> 01:30:14,740
(голос ободрения)
1604
01:30:14,890 --> 01:30:18,760
DJ: Ба-бах! Какая ночь была сегодня вечером
1605
01:30:19,100 --> 01:30:22,760
DJ: Я Барикала
Свистящий звук, звук рук
1606
01:30:22,980 --> 01:30:24,970
DJ: Женская секция
1607
01:30:25,580 --> 01:30:32,970
(аплодисменты всех)
1608
01:30:33,140 --> 01:30:37,180
DJ: Какая честь для меня выше этого
Я буду на этой церемонии сегодня вечером
1609
01:30:37,390 --> 01:30:41,180
Преемник покойного Хаджа Голама Джорабало.
Мне представиться?
1610
01:30:41,730 --> 01:30:43,300
Диджей: Спасибо! ба ба
1611
01:30:43,500 --> 01:30:46,220
DJ: Какое настроение создать
1612
01:30:53,930 --> 01:30:57,430
DJ: Хит! Ударять! Энергии не упали
Звук ободрения не упал
1613
01:30:57,640 --> 01:30:59,800
DJ: Теперь у нас сегодня работа.
1614
01:31:01,090 --> 01:31:03,300
DJ: Спасибо большое, спасибо, спасибо
1615
01:31:04,480 --> 01:31:07,130
DJ: Дорогая моя! Моя жизнь на сегодняшний вечер
1616
01:31:07,640 --> 01:31:11,510
DJ: И еще важный момент великого знакомства семьи
1617
01:31:12,060 --> 01:31:16,380
DJ: В этот момент! В этот день
... в эту славную секунду
1618
01:31:17,310 --> 01:31:18,930
... старший в семье
1619
01:31:19,140 --> 01:31:22,340
...старейшина рода Джорабулу
1620
01:31:22,560 --> 01:31:25,220
По завещанию покойного Хаджа Голама
1621
01:31:25,480 --> 01:31:29,050
Джорабелло, я официально представляю тебя
1622
01:31:29,680 --> 01:31:32,340
г-н г-н
1623
01:31:32,640 --> 01:31:35,510
Исмаил Джурабелло
(Аплодисменты зала)
1624
01:31:36,180 --> 01:31:40,520
DJ: Машаллах! У Безана красивая рука
1625
01:31:41,140 --> 01:31:43,200
DJ: Отпусти прекрасную руку.
1626
01:31:43,300 --> 01:31:46,000
этими руками
Сегодня вечером будет не рано
1627
01:31:46,520 --> 01:31:50,720
DJ: Дай мне услышать их голос.
Дай мне услышать голос руки
1628
01:31:51,480 --> 01:31:53,010
Диджей: Моя дорогая
1629
01:32:00,850 --> 01:32:02,550
DJ: Отпусти прекрасную руку.
1630
01:32:02,770 --> 01:32:06,050
этими руками
Сегодня вечером будет не рано
1631
01:32:06,270 --> 01:32:10,430
Позвольте мне услышать их голоса
Дай мне услышать голос руки
1632
01:32:10,850 --> 01:32:13,130
Машаллах!
1633
01:32:13,900 --> 01:32:21,900
(Хлопки с ритмом и свистом)
1634
01:32:24,730 --> 01:32:27,100
DJ: Я не слышу свистков
1635
01:32:27,250 --> 01:32:35,220
(Свистящий звук)
1636
01:32:44,700 --> 01:32:48,950
DJ: Ну, спасибо
Звук рук
1637
01:32:58,400 --> 01:33:02,720
Исмаил: О! Будьте здоровы, дядя Джон
1638
01:33:04,980 --> 01:33:07,450
DJ: Спасибо большое! Команда, команда
1639
01:33:09,350 --> 01:33:10,470
Диджей: Музыка
1640
01:33:10,680 --> 01:33:12,350
...один, два, три, четыре
1641
01:33:12,490 --> 01:33:16,950
(Включает веселую и портвейновую музыку)
(Песня невесты Бандар - певица: Сэнди)
Диджей: Джонум
1642
01:33:17,100 --> 01:33:25,100
♪ Нафтун с дочерьми, нефтяная скважина со своими дураками ♪
♪ Темби с их водопадами, невыразительными в своём пламени ♪
1643
01:33:25,400 --> 01:33:33,400
♪ Вэйвэйвейвэйвэй принадлежит Хомеуну, мечети Соломона ♪
♪ Город Хомейне, мечеть Соломона, собственность Хомуне ♪
1644
01:33:34,100 --> 01:33:39,050
♪ Мечеть Соломона, город Хомуна, Мечеть Соломона ♪
1645
01:33:39,200 --> 01:33:42,950
♪ Ты устал? Нет! Так что приходи ♪
1646
01:33:43,100 --> 01:33:47,850
(звучит веселая музыка)
1647
01:33:48,000 --> 01:34:00,000
(Звучит веселая музыка Фатани)
1648
01:34:02,600 --> 01:34:05,510
...DJ: Ну, пока наша музыкальная группа не будет готова.
1649
01:34:05,730 --> 01:34:09,880
Я хочу с полным уважением и гордостью
Я приглашаю вас от старшего члена семьи
1650
01:34:10,100 --> 01:34:14,500
Его Превосходительство г-н Джурабелло и Мех, зять
... довести честь до середины
1651
01:34:14,980 --> 01:34:16,630
Для танцев
1652
01:34:16,980 --> 01:34:18,470
вы готовы
1653
01:34:19,270 --> 01:34:20,760
Ну давай же!
1654
01:34:20,950 --> 01:34:23,180
DJ: Я не слышу рук
1655
01:34:24,930 --> 01:34:26,590
Спасибо!
1656
01:34:27,230 --> 01:34:31,130
DJ: Большой семейный сахарный завод! мед
1657
01:34:31,980 --> 01:34:35,400
...музыкальная группа! Один, два, три, четыре
1658
01:34:35,580 --> 01:34:37,800
(Золотая кольцевая песня - певец: Моин)
1659
01:34:38,000 --> 01:34:41,950
(звучит веселая музыка)
DJ: Я не слышу рук
1660
01:34:46,100 --> 01:34:51,950
♪ Я написал золотое кольцо под названием Рош ♪
♪ ...Я хочу прийти и прикоснуться к тебе ♪
1661
01:34:52,600 --> 01:34:57,350
(песня Пария - певец: Шахрам Шабпаре)
♪ Ты красивее феи, ты одна в переулке ♪ -
DJ: Байрам, Байрам
1662
01:34:57,450 --> 01:35:02,750
♪ Местные дети воруют, они крадут мою любовь ♪
♪ Они крадут мою любовь, они крадут мою любовь ♪
1663
01:35:03,000 --> 01:35:11,000
(Музыка Бандари и звук свистка)
♪ Моя жизнь, моя жизнь, моя жизнь ♪
Диджей: Руки вверх.
1664
01:35:12,300 --> 01:35:20,300
(Звуки веселой турецкой музыки)
1665
01:35:21,800 --> 01:35:28,950
(песня молчания - певец: Мохсен Йегане)
1666
01:35:29,500 --> 01:35:34,950
♪ Я видел тебя из-за облаков ♪
♪ что ты хочешь избавиться от меня ♪
1667
01:35:35,500 --> 01:35:42,550
♪ Я написал Асемон без тебя ♪
Диджей: Руки вверх.
♪ Как ты можешь быть таким плохим? ♪
1668
01:35:42,700 --> 01:35:49,550
♪ Как ты можешь быть таким плохим? ♪
1669
01:35:49,800 --> 01:35:56,750
♪ нарушь тишину своего сердца и вернись ♪
♪ Не позволяй этому расстоянию быть больше этого ♪
1670
01:35:57,000 --> 01:36:03,950
♪ Я не хочу быть таким, как в прошлый раз, когда ты ушел ♪
♪ Это снова конец истории ♪
1671
01:36:04,200 --> 01:36:10,950
♪ нарушь тишину своего сердца и вернись ♪
♪ Не позволяй этому расстоянию быть больше этого ♪
1672
01:36:11,200 --> 01:36:19,200
♪ Я не хочу быть таким, как в прошлый раз, когда ты ушел ♪
♪ Это снова конец истории ♪
1673
01:36:20,510 --> 01:37:22,300
(Звучит песня тишины)
1674
01:37:24,500 --> 01:37:30,950
♪ Тяжелые дни разлуки с тобой ♪
♪ Я перешёл черту, за которой ты был недалеко ♪
1675
01:37:31,100 --> 01:37:37,950
♪ Я только что понял, что это была моя ошибка ♪
♪ Я нарисовал лицо своей любви ♪
1676
01:37:38,200 --> 01:37:44,950
♪ Твоя любовь была в моем сердце ♪
♪ Ты пришел и забрал то, чего у меня нет ♪
1677
01:37:45,200 --> 01:37:49,950
♪ Нарушь молчание и вернись ♪
♪ ...которым я до сих пор являюсь ♪
1678
01:38:14,810 --> 01:38:15,710
Лейла!
1679
01:38:16,650 --> 01:38:17,550
Лейла!
1680
01:38:22,310 --> 01:38:23,210
Лейла!
1681
01:38:24,350 --> 01:38:25,350
Лейла!
1682
01:38:28,900 --> 01:38:29,700
Лейла!
1683
01:38:32,910 --> 01:38:33,600
Лейла!
1684
01:38:35,810 --> 01:38:37,930
Алиреза: Вау! Вайса
1685
01:38:41,680 --> 01:38:43,010
Лейла, Вайса
1686
01:38:47,350 --> 01:38:48,430
Кстати
1687
01:38:48,640 --> 01:38:51,470
Что это, Абджи?
Нам не стыдно
1688
01:38:51,850 --> 01:38:53,380
Мои братья безработные
1689
01:38:53,520 --> 01:38:55,390
Оплатить монеты
Не пугай меня!
1690
01:38:55,560 --> 01:38:56,660
чего ты боишься
1691
01:38:56,860 --> 01:38:58,750
Это важно для твоих братьев, которые влюбляются в тебя.
1692
01:38:58,890 --> 01:39:03,260
Эти самые братья, если они поймут в этой ситуации
Что ты делаешь из того, что бедные делают с тобой?
1693
01:39:03,480 --> 01:39:06,200
я говорил тебе
Папа должен прийти на эту свадьбу
1694
01:39:06,340 --> 01:39:07,940
Он пришел! Твой отец сейчас женится
1695
01:39:08,060 --> 01:39:09,849
Это было не так, было лучше
1696
01:39:09,980 --> 01:39:12,140
я говорил тебе
Папе не следует приходить на эту свадьбу
1697
01:39:12,260 --> 01:39:13,260
Алиреза: Это его собственные деньги
1698
01:39:13,430 --> 01:39:14,590
Это право детей
1699
01:39:14,810 --> 01:39:17,650
Позвольте мне успокоить вас
Я не взял с собой монету
1700
01:39:18,000 --> 01:39:20,280
Ты тоже трус
...вы возвращаетесь в зал
1701
01:39:20,380 --> 01:39:23,600
Вы будете строги к себе в течение получаса
Ты сделаешь судьбу брата хорошей
1702
01:39:23,700 --> 01:39:25,800
Я никуда не пойду без монет
1703
01:39:26,100 --> 01:39:29,730
Все деньги, которые он забирает у нас
Эту ночь можно провести в зале его сына.
1704
01:39:29,850 --> 01:39:31,250
Нам суждено давать, мы должны давать
1705
01:39:31,350 --> 01:39:33,660
Это больше не имеет к нам никакого отношения
Что они делают с деньгами?
1706
01:39:33,810 --> 01:39:35,200
Это связано со мной
1707
01:39:35,400 --> 01:39:36,200
Лейла: Я нет
1708
01:39:36,350 --> 01:39:38,460
Теперь я вернусь с пустыми руками
Что мне сказать?
1709
01:39:38,600 --> 01:39:40,400
Вам не нужно ничего говорить
Просто вернись
1710
01:39:40,500 --> 01:39:42,520
Теперь они обязательны
Слушайте все, что мы говорим
1711
01:39:42,600 --> 01:39:46,320
Ты даешь мне монеты, я их отдам
Мы вернем их после свадьбы.
1712
01:39:46,420 --> 01:39:47,180
Как ты вернешься?
1713
01:39:47,350 --> 01:39:48,840
Его воля! Тамана
1714
01:39:49,060 --> 01:39:51,920
Бог! Закон! проклинать
В общем, что бы вы ни говорили
1715
01:39:52,100 --> 01:39:54,930
Они ничего не боятся
Потому что они ни во что не верят
1716
01:39:55,140 --> 01:39:57,600
Иди, не дай несчастью моего брата
Позволь мне увидеть твоими глазами
1717
01:39:57,770 --> 01:40:00,400
Колючость брата
И видишь моего бедного отца?
1718
01:40:00,520 --> 01:40:02,430
Теперь наш отец старший в семье
1719
01:40:02,640 --> 01:40:04,180
Что бы он ни сказал, каждый должен это сказать
1720
01:40:04,340 --> 01:40:08,970
Иди скажи ему, чтобы взял громкоговоритель
Пусть объявит после этой свадьбы
У нас больше нет денежных подарков
1721
01:40:09,180 --> 01:40:13,510
Наш отец любит их больше, чем нас
Он не хочет портить их свадьбу
1722
01:40:13,700 --> 01:40:15,800
Лейла: Смотри, иди прямо на Байрам Вайса.
1723
01:40:15,900 --> 01:40:17,000
Посмотри ему в глаза
1724
01:40:17,180 --> 01:40:19,620
Скажи нам, чтобы мы подарили тебе сами.
Назовите наше имя!
1725
01:40:19,730 --> 01:40:20,800
Что, если он не примет?
1726
01:40:20,900 --> 01:40:23,220
Скажем, у вас свадьба.
Вы сделали дело
1727
01:40:23,430 --> 01:40:24,590
Просто не бойся
1728
01:40:24,810 --> 01:40:26,000
Скажите себе с уверенностью
1729
01:40:26,100 --> 01:40:28,220
Посмотрите, как он принимает
Он падает к твоим ногам
1730
01:40:30,500 --> 01:40:33,300
Это не моя работа! я не могу
я пойду с тобой
1731
01:40:33,500 --> 01:40:34,740
Вернемся к Алирезе
1732
01:40:57,890 --> 01:40:59,340
Байрам: Джафар?
Джафар: Дорогой сэр?
1733
01:41:00,270 --> 01:41:03,340
Байрам: Таким же образом положите нижнюю часть Понсадиса.
Доведите их до 500
1734
01:41:03,560 --> 01:41:06,010
Байрам: Удвойте все монеты.
Джафар: Глаза сэра
1735
01:41:07,490 --> 01:41:08,640
Алиреза: Извините
1736
01:41:08,770 --> 01:41:10,340
Мужчина: Ты?
Бапири: Я полмонеты
1737
01:41:11,560 --> 01:41:13,550
Дай мне монету, Хаджи Бапири.
1738
01:41:13,770 --> 01:41:14,770
Бапири: Не повреди руку.
1739
01:41:14,890 --> 01:41:17,760
Отсчитайте 500 томанов и положите их в карман.
Я обязан Хадж Хасану подарить томан
1740
01:41:18,200 --> 01:41:21,050
(Звуки смеха)
1741
01:41:21,520 --> 01:41:23,460
как дела, дядя -
Дорогой дядя? что ты здесь делаешь -
1742
01:41:24,230 --> 01:41:25,230
что это
1743
01:41:26,100 --> 01:41:27,970
То же самое, что все делают на свадьбе
1744
01:41:28,430 --> 01:41:29,430
Что ты имеешь в виду?
1745
01:41:30,850 --> 01:41:32,600
У кого меньше Кадоша
Мы оставим что-нибудь
1746
01:41:32,700 --> 01:41:34,000
Подробнее сообщим в салоне
1747
01:41:34,640 --> 01:41:36,720
Так дай нам тоже
Спасибо
1748
01:41:37,430 --> 01:41:38,430
вы шутите
1749
01:41:38,810 --> 01:41:39,810
Нет, в Коран
1750
01:41:40,140 --> 01:41:42,340
Выходить! Выходить! Давайте посмотрим, что происходит
1751
01:41:44,600 --> 01:41:52,600
(Звуки смеха)
1752
01:41:54,000 --> 01:41:55,900
(звучит веселая музыка)
1753
01:41:56,020 --> 01:41:57,550
что такое, дядя, что случилось
1754
01:41:57,770 --> 01:41:59,520
Я же говорил тебе, чтобы у тебя тоже была наша погода
1755
01:42:00,020 --> 01:42:02,180
Мы пригласили вас
У тебя есть наш воздух
1756
01:42:02,390 --> 01:42:03,840
(звучит веселая музыка)
Алиреза: Нам тоже нужны монеты
Байрам: Что?
1757
01:42:04,060 --> 01:42:05,400
Нам тоже нужны монеты
1758
01:42:06,270 --> 01:42:07,300
Ты шутишь, что ли?
1759
01:42:07,520 --> 01:42:09,050
Ты даешь все это
ты не дашь нам
1760
01:42:09,270 --> 01:42:12,250
Не делайте это занятым! я отдам их сюда
Заберу их обратно в подарок в салон
1761
01:42:12,350 --> 01:42:13,550
Из этого кармана в тот карман
1762
01:42:13,810 --> 01:42:15,760
Да ладно, я не слышу, что ты говоришь! ну давай же
1763
01:42:16,000 --> 01:42:20,220
♪ Друзья Думада поздравляют, Ма ша Аллах ♪
1764
01:42:20,980 --> 01:42:23,350
Байрам: Что ты скажешь?
Алиреза: Дядя, мы не смогли это устроить.
1765
01:42:23,450 --> 01:42:24,900
Я только что говорил с твоим отцом
1766
01:42:25,060 --> 01:42:27,400
Алиреза: Ну?
Байрам: Он сказал, что дал тебе в руку 40 монет.
1767
01:42:27,520 --> 01:42:29,400
Нет Корану, у меня в руках ничего нет
1768
01:42:29,600 --> 01:42:31,600
Дядя, сейчас не время для этих слов
Позвольте мне пересчитать монеты
1769
01:42:31,810 --> 01:42:33,380
Бог не свидетель монеты
1770
01:42:33,770 --> 01:42:36,600
Я сказал твоему отцу 10 раз
Если не можешь, не принимай
1771
01:42:36,930 --> 01:42:38,750
Он спросил себя
я его не заставлял
1772
01:42:38,850 --> 01:42:40,850
Ты не принуждал это
Но ты растопил его сердце
1773
01:42:45,270 --> 01:42:48,180
35 Беде, говорю я в зале
Объявите, что дали 40. плохо
1774
01:42:48,390 --> 01:42:51,680
Сделайте нам одолжение, сделайте наш подарок себе
Скажите им, чтобы они объявили от нашего имени
1775
01:42:51,850 --> 01:42:52,880
Поэтому я позвоню твоему отцу
1776
01:42:52,930 --> 01:42:55,430
Алиреза: Нет, мой отец не должен понимать.
Почему бы тебе не помочь?
1777
01:42:55,640 --> 01:42:57,550
Какая помощь?
У меня самого вода в воздухе
1778
01:42:57,700 --> 01:42:59,940
я тебя посчитал
Мне нужно заплатить за зал через полчаса
1779
01:43:00,060 --> 01:43:01,830
Ну, ты бы взял место подешевле.
1780
01:43:02,180 --> 01:43:05,100
Для одного из моих сыновей, такого как ты
Я женился на парковке?
1781
01:43:05,310 --> 01:43:06,850
что ты хочешь сделать сейчас
1782
01:43:07,270 --> 01:43:09,100
Вы закончили
... посреди вашей свадьбы
1783
01:43:09,200 --> 01:43:10,450
Ты должен делать то, что я говорю
1784
01:43:10,500 --> 01:43:13,400
Бессознательный! Тот, который сделан в действии
Ты, а не я
1785
01:43:13,600 --> 01:43:16,800
Сейчас свадьба вашего ребенка
Вы объявили нас старшими в семье
1786
01:43:17,020 --> 01:43:19,180
Кардаш Али сидит там с 50 монетами.
1787
01:43:19,600 --> 01:43:21,220
50 монет в кармане?
1788
01:43:21,430 --> 01:43:23,550
Нет, в чек-листе
Вы знаете, что такое чек?
1789
01:43:23,770 --> 01:43:25,530
Кардаш Али тоже стал человеком?
1790
01:43:25,630 --> 01:43:28,400
Он более человечный, чем ты
По крайней мере, это не портит людям свадьбы.
1791
01:43:28,730 --> 01:43:30,500
Старший в семье — мой отец
1792
01:43:30,850 --> 01:43:33,100
Не делай то, что я говорю
...Я говорю ему встать и объявить
1793
01:43:33,200 --> 01:43:34,970
Начиная с этой свадьбы, это подарок без подарка.
1794
01:43:35,140 --> 01:43:38,200
Теперь ты угрожаешь мне
верно?
1795
01:43:38,310 --> 01:43:39,500
Ты думаешь так
1796
01:43:42,520 --> 01:43:46,440
В тот день, когда твой отец примет предложение, он станет старшим в семье.
Он дал обещание, что
1797
01:43:46,540 --> 01:43:48,330
Подарите 40 монет в брачную ночь
1798
01:43:48,410 --> 01:43:50,180
Байрам: Теперь единственная благодать
...Я могу сделать это для тебя
1799
01:43:50,310 --> 01:43:52,580
Речь идет об этом обещании
Я не буду жаловаться на тебя
1800
01:43:52,880 --> 01:43:55,170
Так что без твоего голоса
Сидеть в углу
1801
01:43:55,280 --> 01:43:58,200
Отравить свой ужин
Гом Шин Берин, твоя испорченная тавайла
1802
01:43:58,270 --> 01:44:01,000
Мой отец болен! Ему 80 лет
Как вам это нравится?
1803
01:44:01,150 --> 01:44:03,650
Мартике, угнетатель Хосналеха
1804
01:44:03,770 --> 01:44:05,430
Байрам: Куда бы ты ни посмотрел, твоя сила достигнет
Вы угрожаете
1805
01:44:05,770 --> 01:44:07,430
Байрам: Куда ни глянь, все не найдешь
Ты умоляешь?
1806
01:44:07,640 --> 01:44:10,050
Все говорят о тебе что угодно
Он прав
1807
01:44:10,270 --> 01:44:13,600
Остальная трава нищего
У тебя есть только минута
1808
01:44:13,770 --> 01:44:16,140
Вы хотите свадьбу своих детей
Разрушение!
1809
01:44:16,310 --> 01:44:19,010
Кому нужна свадьба моего сына?
испортить это, да?
1810
01:44:19,230 --> 01:44:21,050
Сын маленького нищего?
1811
01:44:24,430 --> 01:44:26,700
Только вы, братья мои, можете
Поговори со мной
1812
01:44:26,800 --> 01:44:28,350
Остальные не понимают языка
1813
01:44:28,520 --> 01:44:31,500
Байрам: Иди, иди... Иди скажи своему брату.
Испортить свадьбу моего сына
1814
01:44:31,620 --> 01:44:32,520
Ну давай же!
1815
01:44:34,180 --> 01:44:38,320
Дядя, я умолял тебя уже час
Я спрашиваю тебя
1816
01:44:38,480 --> 01:44:41,630
Не более того, не обманывайтесь
Давай, скажи им, чтобы они испортили свадьбу.
1817
01:44:41,850 --> 01:44:44,290
Байрам: Кого ты это посчитал?
Испортить свадьбу моего сына, да?
1818
01:44:44,390 --> 01:44:47,880
О милых братьях твоего разума
Или Баба Машангет? Хан?
1819
01:44:48,230 --> 01:44:51,680
Байрам: Ты хочешь, чтобы я связал три руки и ноги?
... вы, 4 брата, собрались вместе
1820
01:44:51,890 --> 01:44:53,720
Посмотрим, кто кого сможет победить?
1821
01:44:53,930 --> 01:44:56,680
Хочешь, чтобы я пнул твоего отца?
Я брошу его сверху
1822
01:44:56,890 --> 01:44:58,930
я сделаю из вас четверых
...основания стула
1823
01:44:59,140 --> 01:45:01,720
Я покажу тебе Кардаш-Али
Тот же стул?
1824
01:45:01,930 --> 01:45:03,340
Байрам: Хочешь?
1825
01:45:06,680 --> 01:45:10,300
Только один из вас будет услышан до конца свадьбы
...вы все вместе
1826
01:45:10,420 --> 01:45:13,230
Я положил его в мясорубку
Я приготовлю собачий шашлык из твоего мяса
1827
01:45:13,350 --> 01:45:16,630
Я позволю своему сыну поесть в брачную ночь
Не позволяй ему остыть
1828
01:45:17,850 --> 01:45:25,850
(звук дыхания Алирезы)
1829
01:45:32,050 --> 01:45:40,050
(Звук шума и музыки)
1830
01:45:43,520 --> 01:45:45,510
Байрам: Диджей! отрежь это
1831
01:45:45,650 --> 01:45:53,650
(Звуки смеха)
1832
01:47:34,020 --> 01:47:35,760
...DJ: Давайте перейдем к делу.
1833
01:47:35,980 --> 01:47:40,010
Прелесть подарков, но с небольшой разницей
1834
01:47:40,600 --> 01:47:42,470
Я благодарю Бога
Эпоха изменилась
1835
01:47:42,680 --> 01:47:46,770
Есть много проблем с мирным разговором
Это будет решено очень быстро
1836
01:47:47,520 --> 01:47:51,280
Сегодня вечером было решено, что
По желанию и консультации со старейшиной семьи
1837
01:47:51,370 --> 01:47:53,800
Г-н Исмаил Джораблу
1838
01:47:54,230 --> 01:47:58,300
Первый подарок
Господин Кардаш-Али, подарите носки.
1839
01:47:59,680 --> 01:48:02,700
Г-н Исмаил Джораблу
...они также отмечены ниже
1840
01:48:02,800 --> 01:48:05,310
На наших глазах цветок сборной корзины
Рядом со своими сыновьями
1841
01:48:06,480 --> 01:48:07,500
... но
1842
01:48:08,310 --> 01:48:09,970
...я представлю
1843
01:48:10,390 --> 01:48:14,550
В эту секунду, в этот день
В этот славный момент
1844
01:48:14,770 --> 01:48:16,680
... старший в семье
1845
01:48:16,930 --> 01:48:20,130
...преемник покойного Хаджа Голама Джорабало
1846
01:48:20,350 --> 01:48:24,140
Г-н Кардаш-Али Джораблу
1847
01:48:24,250 --> 01:48:25,500
!дорогой
1848
01:49:20,930 --> 01:49:22,090
Диджей: Моя дорогая
1849
01:49:22,310 --> 01:49:25,090
От этого звука рук и всей этой энергии
1850
01:49:26,310 --> 01:49:27,990
к
1851
01:49:28,280 --> 01:49:30,840
Подарок первому члену семьи.
1852
01:49:31,060 --> 01:49:32,630
Старший из семьи
1853
01:49:32,850 --> 01:49:36,630
г-н Кардашали Джораблу
1854
01:49:36,850 --> 01:49:38,960
Семьдесят миллионов томанов
1855
01:49:39,140 --> 01:49:42,800
!Эквивалент 50 монет весны всей свободы.
1856
01:49:43,020 --> 01:49:46,050
Его дом процветает
А
1857
01:49:46,270 --> 01:49:47,680
Спасибо!
1858
01:49:51,560 --> 01:49:53,000
!дорогой
1859
01:50:25,730 --> 01:50:28,720
Мать: Почему ты закрываешь дверь?
Не надо, Исмаил
1860
01:50:28,930 --> 01:50:30,510
Исмаил, не закрывай дверь
1861
01:50:30,730 --> 01:50:32,760
Исмаил! ну давай же
1862
01:50:32,980 --> 01:50:35,800
Мать: Исмаил, дай я зажгу самовар.
я заварю чай
1863
01:50:36,020 --> 01:50:38,380
Бросай териакет
с тобой все будет в порядке
1864
01:50:38,600 --> 01:50:40,050
Мать плачет: Давай
1865
01:50:46,520 --> 01:50:50,240
Лейла, Секе за эти два дня
200 томанов дорогие
1866
01:50:50,350 --> 01:50:52,220
Фархад: Сколько ты продал?
Лейла: Одна четыреста.
1867
01:50:52,600 --> 01:50:53,800
Манучер: Во сколько нам следует просыпаться утром?
1868
01:50:54,020 --> 01:50:55,880
Фархад: Лейла, разбуди меня в 7.
1869
01:50:56,100 --> 01:50:59,180
Вы все знали тот, что у меня в руке
Разве это не монета?
1870
01:50:59,390 --> 01:51:03,310
Манучехр, если он сейчас спит перед тобой
Потому что он продал свой дом
1871
01:51:04,180 --> 01:51:08,000
Фархад тоже продал свою машину
Он доставляет товар в 8 утра и получает деньги.
1872
01:51:08,350 --> 01:51:10,550
В 10 утра собрание по заключению договора в магазине.
1873
01:51:10,890 --> 01:51:14,130
Почему ты мне не сказал?
Почему ты поставил меня посередине?
1874
01:51:14,350 --> 01:51:16,970
Манучехр: Это не ты был занят
Не сработало, брат
1875
01:51:17,130 --> 01:51:19,700
Но ты сделал всю работу сам
1876
01:51:19,900 --> 01:51:21,050
Но с твоей помощью
1877
01:51:21,430 --> 01:51:23,250
Я играл, что поможет?
1878
01:51:23,370 --> 01:51:26,800
Я думал, у тебя вообще нет монет
Ходи с ним по магазинам утром
1879
01:51:27,350 --> 01:51:29,470
Алиреза, ты очень хорошо все подвела.
1880
01:51:29,680 --> 01:51:32,520
Отличная работа! Если бы я был тобой
у меня случился инсульт
1881
01:51:32,930 --> 01:51:34,300
Парвез: Нет?
Манучехр: Да, действительно.
1882
01:51:34,420 --> 01:51:36,470
Почему ты не рассказал мне, что делаешь?
1883
01:51:36,810 --> 01:51:38,300
Мы однажды сказали, что ты не принял
1884
01:51:38,400 --> 01:51:40,200
Мы боялись сказать это еще раз
Не принимать снова
1885
01:51:40,310 --> 01:51:42,000
Чего ты жаден сейчас?
1886
01:51:42,200 --> 01:51:43,890
Папа, ты правильно сделал свою работу
1887
01:51:44,050 --> 01:51:45,150
какая работа
1888
01:51:45,640 --> 01:51:47,300
Ты разговариваешь с ослом?
1889
01:51:47,640 --> 01:51:48,850
Лейла: Он говорит правду.
1890
01:51:48,950 --> 01:51:51,090
Вам не суждено знать, что вы делаете
1891
01:51:51,310 --> 01:51:53,130
Мы думали о Джате
Вы сделали это!
1892
01:51:53,350 --> 01:51:54,630
Лейла: Ты правильно сделал свою работу.
1893
01:51:54,850 --> 01:51:56,370
Ты думал за меня?
1894
01:51:57,600 --> 01:51:59,380
Алиреза, скажи вместо этого эти слова
1895
01:51:59,600 --> 01:52:01,930
На чье имя завтра будет выписан вексель?
1896
01:52:02,140 --> 01:52:04,930
Это может быть написано на любое имя
Также есть документ с таким же названием.
1897
01:52:05,100 --> 01:52:08,550
Известно, что нам следует призывать имя Бабы.
Давайте посмотрим на метод
1898
01:52:08,650 --> 01:52:10,900
который всегда колебался
Продать магазин?
1899
01:52:11,100 --> 01:52:12,980
Нет! Бить ягненка во имя Байрама
1900
01:52:13,100 --> 01:52:14,750
Давай позвоним Лейле
1901
01:52:15,140 --> 01:52:17,000
Бутик Laila and Brothers прекрасен.
1902
01:52:17,100 --> 01:52:20,690
Это не мой магазин, это твой
Назовите имя одного из своих
1903
01:52:20,810 --> 01:52:21,810
Например, кто?
1904
01:52:22,130 --> 01:52:23,116
голосование
1905
01:52:23,140 --> 01:52:26,010
Фархад, чей разум в его руке
1906
01:52:26,700 --> 01:52:27,700
ничего
1907
01:52:28,770 --> 01:52:30,520
У Парвиза тоже лишний вес.
1908
01:52:30,770 --> 01:52:33,520
Что бы это ни было, оно может поймать его сердце
Паралич, падение и смерть
1909
01:52:33,900 --> 01:52:34,900
Он ничего
1910
01:52:35,000 --> 01:52:36,010
Вы также украли
1911
01:52:36,230 --> 01:52:37,930
Даст Бог, ты попадешь в тюрьму
1912
01:52:38,030 --> 01:52:40,810
Маночехер: Ну, ничего.
Фархад: Значит, Алиреза может только остаться
1913
01:52:40,930 --> 01:52:42,150
Я говорю Алиреза
1914
01:52:42,226 --> 01:52:43,750
Манучехр: Алиреза Мантегие
1915
01:52:44,680 --> 01:52:45,970
Лейла, кто ты?
1916
01:52:46,100 --> 01:52:47,230
* Мое мнение запрещено
(невидимый)
1917
01:52:47,350 --> 01:52:49,320
За кого ваш голос? -
Я не хочу сказать -
1918
01:52:49,430 --> 01:52:50,950
Вы должны сказать -
кто ты -
1919
01:52:51,100 --> 01:52:53,880
я не голосую
Но ваш голос не мой. верно?
1920
01:52:54,100 --> 01:52:55,570
Ты был... теперь тебя нет
1921
01:52:55,700 --> 01:52:56,600
почему не я
1922
01:52:56,900 --> 01:52:57,600
почему
1923
01:52:57,700 --> 01:52:59,550
Шипение! Потому что ты трус
1924
01:52:59,890 --> 01:53:01,730
Лейла: Ты кричал, потому что тоже боялся.
1925
01:53:01,850 --> 01:53:04,350
Вам еще никто не возражал
Ты обманываешь себя
1926
01:53:04,640 --> 01:53:05,550
я смотрел на тебя
1927
01:53:05,650 --> 01:53:07,910
Я вытащу несчастье из твоей шеи
1928
01:53:08,010 --> 01:53:09,010
Неудачно!
1929
01:53:09,230 --> 01:53:11,370
Когда ты больше не понимаешь
Что я должен делать?
1930
01:53:11,470 --> 01:53:15,210
Кто сегодня вечером был перед семьей?
Униженный и несчастный?
1931
01:53:15,310 --> 01:53:18,550
Как ты устоял на мне?
Ты защищаешься от отца, который лучше тебя?
1932
01:53:18,650 --> 01:53:21,050
Алиреза: Стыдись, отец.
1933
01:53:21,270 --> 01:53:24,830
Гордость несчастного старика
Ты как-то сломался
(воображаемый)
1934
01:53:24,930 --> 01:53:28,950
Ему просто нужно умереть и вспомнить сегодняшнюю ночь
Какую беду ты ему в голову навел?
1935
01:53:29,180 --> 01:53:31,500
Лейла: Как ты на это смотришь?
Разве ты не видишь это?
1936
01:53:31,650 --> 01:53:33,430
...ты сделал что-то другое, а не это
1937
01:53:33,560 --> 01:53:36,630
Они знают их как своих бабушку и дедушку
Не они, это их собственные дети
1938
01:53:36,740 --> 01:53:38,800
Кажется, они живут вместе силой
1939
01:53:39,020 --> 01:53:40,340
я ничего не делал
1940
01:53:40,560 --> 01:53:44,000
Они здесь каждый день
Они знают своих родителей лучше, чем вы
1941
01:53:44,480 --> 01:53:46,000
Они не возвращаются раз в 8 лет.
1942
01:53:46,100 --> 01:53:48,880
С того дня, который наступит
Просто подумай о побеге
1943
01:53:48,980 --> 01:53:51,500
Может быть, мама и папа сошли с ума
1944
01:53:52,180 --> 01:53:54,400
Но сегодня вечером это было исправлено для меня.
1945
01:53:54,810 --> 01:53:58,700
Я видел своими глазами
Ты причина и основатель всех этих несчастий
1946
01:54:24,310 --> 01:54:30,700
(звонит телефон и люди разговаривают)
1947
01:54:30,850 --> 01:54:34,760
Элиас: Пожалуйста, скопируйте и это.
Подпишите все три страницы
1948
01:54:35,000 --> 01:54:41,400
(звонит телефон и люди разговаривают)
1949
01:54:41,560 --> 01:54:43,200
Элиас: Что ж, будь благословен
Поздравления Поздравления
1950
01:54:43,300 --> 01:54:44,550
Парвиз: Не повреди руку
Элиас: пожалуйста. Манучехр: баа баа
1951
01:54:44,630 --> 01:54:45,730
Элиас: Пожалуйста
Манучехр: Сэр, я люблю вас
1952
01:54:45,770 --> 01:54:47,450
Элиас: Поздравляю, поздравляю.
Манучехр: Большое спасибо
1953
01:54:47,460 --> 01:54:49,050
Элиас: Пожалуйста, это ваша услуга.
Маночер: Ба-бах
1954
01:54:49,150 --> 01:54:52,090
Маночер: Ба-бах! Отец, владелец недвижимости
1955
01:54:52,310 --> 01:54:53,310
Лейла: Алиреза?
1956
01:54:53,770 --> 01:54:57,430
Лейла: Ты очень много работал.
Элиас: Если бы вы могли дать мне конверт, я был бы признателен.
Лейла: Глаз
1957
01:54:59,700 --> 01:55:00,700
Лейла: К вашим услугам.
1958
01:55:00,770 --> 01:55:02,590
Манучехр: Да будет он благословен
Лейла: Да будет тебе счастье
1959
01:55:02,720 --> 01:55:04,960
Манохехер: Да будешь ты благословен
Лейла: Увидимся ночью
1960
01:55:05,030 --> 01:55:05,950
Манохехер: ОК
1961
01:55:07,500 --> 01:55:08,500
Маночер: Вау
1962
01:55:09,100 --> 01:55:11,400
(стук в дверь)
1963
01:55:16,640 --> 01:55:17,720
Привет!
1964
01:55:22,430 --> 01:55:23,610
Мать: Ты пришел рано
1965
01:55:24,810 --> 01:55:26,780
Мать: Ты должен был прийти через два дня.
1966
01:55:34,810 --> 01:55:36,760
Алиреза: Он еще не вышел?
1967
01:55:38,100 --> 01:55:39,180
Алиреза: Папа?
1968
01:55:39,890 --> 01:55:42,260
Парвиз: Мама говорит нет, она приняла таблетки
Нет, он съел свою еду
1969
01:55:42,480 --> 01:55:44,720
Нет, он вышел в ванную
(стук в дверь)
1970
01:55:45,640 --> 01:55:47,130
Алиреза: Что-то случилось?
1971
01:55:47,350 --> 01:55:49,380
Парвез: Нет, приближается звук зажигалки.
1972
01:55:49,930 --> 01:55:51,840
Не повреди руку, Али Ага.
1973
01:55:52,060 --> 01:55:54,420
Не провоцируй Коран, мама.
1974
01:55:54,530 --> 01:55:55,550
Алиреза: Отец, Джон
1975
01:55:55,770 --> 01:55:58,720
...что ты сделал со своим отцом прошлой ночью
1976
01:55:58,930 --> 01:56:01,500
Ни один человек не делает этого со своим врагом
1977
01:56:01,850 --> 01:56:05,800
Из-за того, что мы сделали вчера вечером
Вы не будете знать, как нас отблагодарить позже
1978
01:56:06,060 --> 01:56:07,760
Мы сделали что-то плохое?
1979
01:56:07,980 --> 01:56:11,240
Мы купили магазин в одном из
Лучшие отрывки из Тегерана, мой отец
1980
01:56:12,350 --> 01:56:15,430
Парвиз: Папа, это тот же отрывок.
Я работаю
1981
01:56:15,640 --> 01:56:17,130
Это не шутка, Хазрат Аббас.
1982
01:56:17,350 --> 01:56:20,730
Папа, мы не просто дали тебе твои монеты
Возьмем магазин!
1983
01:56:20,850 --> 01:56:23,380
Все мы всю жизнь
Мы отдали это Богу
1984
01:56:23,600 --> 01:56:26,820
Вставай, приходи завтра в магазин
Если тебе это не нравится, что бы ты ни говорил
1985
01:56:26,920 --> 01:56:29,630
Пойдем!
Не говори ерунды
1986
01:56:29,850 --> 01:56:32,470
Что бы ты ни сказал
Ничего, иди увидимся
1987
01:56:32,680 --> 01:56:35,220
Парвиз Ян, ничего нет
иди ты
1988
01:56:43,520 --> 01:56:45,630
Алиреза: Папа, убери это.
1989
01:56:45,850 --> 01:56:47,470
Документ на мое имя
1990
01:56:47,680 --> 01:56:49,010
Это мои руки
1991
01:56:49,480 --> 01:56:51,920
Я заберу тебя сам завтра
Посмотри туда
1992
01:56:52,080 --> 01:56:54,220
Вам понравился документ?
Вообще-то, я называю тебя по имени
1993
01:56:55,060 --> 01:56:56,600
... даже если тебе это не понравилось
1994
01:56:56,700 --> 01:56:59,840
Это то же самое, что Коран
...Я расторгаю контракт
1995
01:57:00,390 --> 01:57:03,010
Я куплю твои монеты
я опубликую
1996
01:57:04,060 --> 01:57:06,720
Просто приходи первым
Посмотри туда
1997
01:57:07,220 --> 01:57:09,120
(Более легкий звук освещения)
1998
01:57:09,600 --> 01:57:10,800
Алиреза: Папа?
1999
01:57:22,930 --> 01:57:24,380
Манучехр: Приди, отец, приди.
2000
01:57:25,060 --> 01:57:26,970
Приходите посмотреть, наш магазин здесь
2001
01:57:28,560 --> 01:57:30,090
Манучехр: Здесь красиво падает
2002
01:57:31,930 --> 01:57:33,010
Манучехр: Смотри
2003
01:57:34,520 --> 01:57:42,520
(Звук воды, плевки и плавники)
2004
01:57:47,680 --> 01:57:50,300
Алиреза: Папа, послушай минутку.
Посмотри, что я говорю
2005
01:57:50,520 --> 01:57:54,340
Смотреть!
Покупка в этом магазине - очень правильный поступок.
(Звук ветра, выходящего из желудка)
2006
01:57:54,980 --> 01:57:57,380
То есть я вам это говорю
2007
01:57:57,600 --> 01:58:02,340
Бог – свидетель брака
у меня не было новостей
2008
01:58:02,980 --> 01:58:05,510
... у этого зала так много клиентов
2009
01:58:05,730 --> 01:58:08,710
Они должны убрать туалеты
Ходить в магазин 7-8 часов.
(выкачивающий звук)
2010
01:58:09,270 --> 01:58:11,470
Алиреза: Они должны дать нам лучшее
2011
01:58:11,680 --> 01:58:13,880
Площадь нашего магазина два с половиной метра на три с половиной.
2012
01:58:14,100 --> 01:58:16,510
длина которого составляет три с половиной метра
2013
01:58:16,850 --> 01:58:20,300
Магазин находится за этим туалетом
...точно, например, отсюда начинается
2014
01:58:20,520 --> 01:58:24,510
Раз, два, три... пока это не закончится
(выкачивающий звук)
2015
01:58:24,730 --> 01:58:26,090
...то есть из
2016
01:58:26,730 --> 01:58:27,760
Алиреза: Извините
2017
01:58:29,480 --> 01:58:32,090
...отсюда пройдите два с половиной метра
2018
01:58:32,310 --> 01:58:34,380
Он достигает того же коридора, из которого мы пришли.
2019
01:58:34,600 --> 01:58:35,630
Манучехр: Вот откуда мы пришли.
2020
01:58:35,850 --> 01:58:40,200
Рядом с двумя лучшими магазинами здесь
Расположение места тоже отличное
2021
01:58:40,600 --> 01:58:42,260
Многие ищут этот магазин
2022
01:58:42,480 --> 01:58:44,990
Алиреза: Из благотворительной организации Сари Лейлы и Парвеза.
... они здесь работают
2023
01:58:45,180 --> 01:58:46,590
Пожалуйста, дайте нам здесь
2024
01:58:47,310 --> 01:58:51,700
Смотри, папа, что бы ты ни видел здесь сегодня
Забудьте любой шум, который вы слышали здесь
2025
01:58:51,750 --> 01:58:55,110
Вставай через три месяца и приезжай сюда.
Посмотрите, что вы видите! Тебе весело, папа
2026
01:58:55,310 --> 01:58:59,260
Папа, приди ко мне однажды
Посмотри, что здесь происходит
2027
01:58:59,480 --> 01:59:00,400
Фархад: Папа
2028
01:59:00,730 --> 01:59:03,630
Смотри, нас четверо
...мы вернемся сюда за тобой
2029
01:59:03,850 --> 01:59:05,420
... мы заработаем вам немного денег
2030
01:59:07,230 --> 01:59:08,730
Да будешь ты благословен
2031
01:59:10,100 --> 01:59:11,710
увидимся в суде
2032
01:59:12,270 --> 01:59:14,340
Алиреза: Папа
Манучехр: Папа, а для чего нужен суд? Папа?
2033
01:59:14,560 --> 01:59:18,090
Алиреза: Папа, посмотри на этот кусок пустой земли.
Они хотят построить там магазин
2034
01:59:18,310 --> 01:59:21,510
Манучехр: Папа, ты больше не экономист
Ты принимаешь меня?
2035
01:59:21,730 --> 01:59:25,250
Алиреза: А как насчет монет на всю жизнь?
Разве вас не заботило будущее ваших детей?
2036
01:59:25,350 --> 01:59:26,430
Алиреза: Будущее сейчас
2037
01:59:26,520 --> 01:59:28,340
Я не хочу таких детей, как ты
2038
01:59:28,850 --> 01:59:31,590
Алиреза, я доверял тебе
2039
01:59:31,810 --> 01:59:35,700
Измаил: Я встретился с Джедом и Абадамом
Манучехр: Нет, папа, почему ты это делаешь?
2040
01:59:35,800 --> 01:59:39,400
Ты стащил меня с королевского трона
Куда пойти купить унитаз?
2041
01:59:39,660 --> 01:59:41,430
Манучехр: ОК
Исмаил: Дай мне мои монеты.
2042
01:59:41,560 --> 01:59:43,340
Манучехр: Хорошо, пап.
Исмаил: Прямо сейчас
Маночер: Очень хорошо, отец.
2043
01:59:43,440 --> 01:59:45,000
Алиреза: Лейла здесь работает
Это некрасиво для Бога
2044
01:59:45,100 --> 01:59:46,810
Алиреза: Послушай и пойми, что я имею в виду.
Исмаил: Я не слушаю
2045
01:59:47,020 --> 01:59:48,840
Исмаил: Я получил монету с документом
2046
01:59:48,940 --> 01:59:51,600
Если я не вернусь
Вам всем следует спать в парке
2047
01:59:51,750 --> 01:59:52,750
Какой документ?
2048
01:59:52,950 --> 01:59:56,590
Я... заложил документы на дом
я взял монеты
2049
01:59:56,810 --> 01:59:58,930
Почему вы все меня позорите?
2050
01:59:59,130 --> 02:00:01,010
Слушай, папа, ты не хотел, ты не должен был проходить
2051
02:00:01,230 --> 02:00:03,950
Не кричи так много
Теперь все смотрят на нас, глупые
2052
02:00:04,050 --> 02:00:04,950
Алиреза: Заткнись.
2053
02:00:05,050 --> 02:00:07,910
Алиреза: Поговори с ним как следует
Исмаил: Итак, я бросил то, что бросил.
Алиреза: Ну, пап.
2054
02:00:08,720 --> 02:00:11,880
Алиреза: Расслабься
Исмаил: До сих пор я платил за тебя, я сделал тебя богатым.
Алиреза: Боже! Манучехр: Очень хорошо.
2055
02:00:12,040 --> 02:00:14,830
Исмаил: Иди потеряйся.
Маночер: Очень хорошо, отец.
Алиреза: Успокойся, папа.
2056
02:00:14,930 --> 02:00:18,150
Исмаил: Кто сказал, что я должен платить за тебя, пока мне не исполнится 40?
Маночер: Очень хорошо, отец! очень хороший
2057
02:00:18,250 --> 02:00:21,370
Исмаил: Кто это сказал?
Алиреза: Ладно, пап, это был гвоздь.
Маночер: Папа! Папа, папа, Джон
2058
02:00:21,560 --> 02:00:23,860
Маночер: Успокойся
Исмаил: Кто это сказал? Мои монеты! мои монеты
Маночер: Папа
2059
02:00:23,920 --> 02:00:25,590
Маночер: Очень хорошо
Исмаил: Мои монеты
Алиреза: Ты сам с собой
2060
02:00:25,680 --> 02:00:28,420
Маночер: Папа
Исмаил: Мои монеты! монета
Алиреза: Ей-богу! твое сердце
2061
02:00:29,180 --> 02:00:30,220
Маночер: Папа
Алиреза: Папа
2062
02:00:30,270 --> 02:00:31,860
Алиреза: Он ушел
Маночер: Папа! Папа
Фархад: Что случилось?
2063
02:00:32,100 --> 02:00:34,830
Фархад: Папа
Алиреза: Звонок скорой помощи... Звонок скорой помощи
Маночер: Папа! Папа
2064
02:00:34,920 --> 02:00:37,130
Маночер: Папа! папочка
Фархад: Папа, я застрял.
2065
02:00:37,280 --> 02:00:39,230
Алиреза: сахарная вода
Фархад: Папа, что мне делать? я застрял
Маночер: Папа! Папа Джон
2066
02:00:39,310 --> 02:00:41,450
Алиреза: Дайте нам сахарный напиток.
Маночер: Сэр! сэр
...Алиреза: Звонок... звонок.
2067
02:00:41,730 --> 02:00:43,750
Маночер: Не делай этого
Алиреза: Звоните! вызов
2068
02:00:43,890 --> 02:00:44,890
Манучехр: Сэр, дайте мне каплю воды.
2069
02:00:45,000 --> 02:00:48,550
Алиреза: Вызови скорую.
Маночер: Папа! Ух ты! Ух ты! Папа Джон
Фархад: Папа
2070
02:00:49,000 --> 02:00:51,010
Алиреза: Вызови скорую.
Манучехр: Папа! Папа! Фархад: Папа
2071
02:00:51,180 --> 02:00:53,010
Фархад: Папа, я застрял.
Маночер: Папа! Папа
2072
02:00:53,180 --> 02:00:57,010
Маночер: Папа
Алиреза: Папа! Папа! дорогой папа
Маночер: Папа
2073
02:00:57,230 --> 02:00:59,950
Алиреза: Возьми, поговорим.
Оно не может говорить
Маночер: Дай мне
2074
02:01:00,230 --> 02:01:02,320
Маночехер: Дай мне! Привет, чрезвычайная ситуация
Алиреза: Отец, Джон
2075
02:01:02,430 --> 02:01:06,120
Алиреза: Папа! Папа! Папа
Фархад: Папа, я застрял! Папа
Папа, я ударил тебя Кораном
2076
02:01:08,730 --> 02:01:10,340
Алиреза: Я устал
2077
02:01:12,060 --> 02:01:13,970
я больше не убиваю
2078
02:01:14,180 --> 02:01:16,630
... вообще, вообще, вообще
2079
02:01:18,230 --> 02:01:20,430
Лейла: Все дорожает.
2080
02:01:20,930 --> 02:01:23,930
Это значит, что ситуация будет ухудшаться
2081
02:01:24,480 --> 02:01:26,550
...Алиреза: Так что дороже, чем эта, она не стала.
2082
02:01:26,770 --> 02:01:30,050
Нам придется вернуть магазин
Давайте купим его монеты
2083
02:01:33,680 --> 02:01:36,340
...Отказ от моих похорон
2084
02:01:36,810 --> 02:01:38,340
Тогда верните магазин
2085
02:01:41,480 --> 02:01:44,430
Знаешь почему?
Оно так трепещет?
2086
02:01:44,770 --> 02:01:48,760
Алиреза: Он взял в заложники документы о доме
получил монету
2087
02:01:52,930 --> 02:01:53,930
кто сказал
2088
02:01:54,640 --> 02:01:55,760
Алиреза: Сам
2089
02:01:57,600 --> 02:02:00,260
Лейла: Это возможно?
Алиреза: Вот и все.
2090
02:02:00,850 --> 02:02:03,540
Если бы он этого не сделал
Это был не ты сейчас
2091
02:02:14,500 --> 02:02:22,500
(Звук шагов медсестры)
2092
02:02:28,770 --> 02:02:31,930
Алиреза: Лейлу не видел
Что Баба сделал с нами сегодня в коридоре?
2093
02:02:32,140 --> 02:02:35,470
Манучехр: Его упрямство также связано с этим.
Потянув его сверху
2094
02:02:35,680 --> 02:02:37,880
Алиреза: Это не упрямство
Теперь ты в больнице
2095
02:02:38,100 --> 02:02:41,550
Манучехр: Слушай, я не имею никакого отношения к Лейле.
...но теперь мы сами по себе, Бог - ваш представитель
2096
02:02:41,770 --> 02:02:45,090
Никто из нас так не думал
Байрам принесет Бабе такое бедствие.
2097
02:02:45,310 --> 02:02:47,680
Парвез: Вы правы
Я все еще не могу в это поверить
2098
02:02:47,890 --> 02:02:50,860
Лейла даже не знала, что она ребенок [Байрам].
Это делает свою работу, бесчестная Мартике.
2099
02:02:50,980 --> 02:02:54,550
Алиреза: Как ты думаешь, если бы Лейла знала?
...Байрам тянет Бабу вниз.
2100
02:02:54,670 --> 02:02:56,930
Разве он не потерял монеты снова?
2101
02:02:57,850 --> 02:03:00,430
Мы не получили его монеты обратно
Наш дом снесен
2102
02:03:00,680 --> 02:03:03,220
Итак, мы возвращаем деньги, кто сказал, что мы не возвращаем деньги?
2103
02:03:03,730 --> 02:03:04,930
Мы окупаемся доходом магазина
2104
02:03:05,140 --> 02:03:07,220
Мы можем сделать работу
2105
02:03:07,890 --> 02:03:11,050
Алиреза: Пусть с его головы упадёт волос
Ты никогда не увидишь меня до конца своей жизни
2106
02:03:12,600 --> 02:03:13,800
Ну давай не видеться
2107
02:03:15,980 --> 02:03:17,500
Вы думали, что это сработает?
2108
02:03:17,900 --> 02:03:19,630
Он продолжает так долго, пока не умрет
2109
02:03:20,770 --> 02:03:21,840
Умри!
2110
02:03:25,480 --> 02:03:29,130
Один раз в жизни его разум работал
...он вовремя организовал деньги
2111
02:03:29,350 --> 02:03:32,260
Вместо того, чтобы позволить нам
...вырвать Байрама из его рук
2112
02:03:32,480 --> 02:03:34,840
Мы получили это сами
Мы этим воспользовались с пользой
2113
02:03:35,060 --> 02:03:37,920
Ты называешь это мусором
Правильное использование?
2114
02:03:38,020 --> 02:03:39,550
Вы думаете, что мы получили кредит
2115
02:03:39,770 --> 02:03:41,220
Алиреза: Он умирает
2116
02:03:42,060 --> 02:03:43,380
Вода ушла
2117
02:03:43,600 --> 02:03:46,210
В его доме есть воздух
Он не может дышать
2118
02:03:46,350 --> 02:03:47,800
Подумайте об этом, отданном Байраму
2119
02:03:48,140 --> 02:03:50,090
Если бы он это сделал, он бы сейчас не был в CCU.
(кардиотерапевтическое отделение больницы: CCU)
2120
02:03:50,430 --> 02:03:52,380
Если бы его дали, у вас сейчас не было бы магазина
2121
02:03:52,770 --> 02:03:55,260
Этот магазин находится за ее отцом, Лейла, Джон.
2122
02:03:55,480 --> 02:03:58,000
Его проклятие не позволяет ему получить пользу
Не настаивай
2123
02:03:58,200 --> 02:03:59,150
Парвез?
2124
02:03:59,350 --> 02:04:02,050
Я 50-летний сын этого человека
2125
02:04:02,250 --> 02:04:03,500
Полвека
2126
02:04:04,180 --> 02:04:06,590
... то, что делает этот человек
2127
02:04:06,810 --> 02:04:09,680
То есть это не недостаток
Оно идет ко дну
2128
02:04:09,890 --> 02:04:11,260
Алиреза прав
2129
02:04:11,770 --> 02:04:15,230
Парвиз: Игр очень много
пока он не упадет и не умрет
2130
02:04:15,430 --> 02:04:17,380
... пока этот магазин не захочет открыться
2131
02:04:17,600 --> 02:04:20,840
Папа, дом, жизнь и все
мы дуем
2132
02:04:22,030 --> 02:04:24,500
Алиреза: Лейла, какой ценой?
Начнем эту работу?
2133
02:04:25,060 --> 02:04:28,130
100 человек в резервном списке
Для магазинов там
2134
02:04:28,350 --> 02:04:30,700
Какой ценой вы решите такую ситуацию?
пропустить
2135
02:04:30,930 --> 02:04:33,020
По цене этого высокого потолка
2136
02:04:34,930 --> 02:04:38,030
Ценой отсутствия инсульта
...ценой выживания
2137
02:04:38,140 --> 02:04:40,800
который предназначен только для тебя, который не имеет никакой ценности
2138
02:04:42,640 --> 02:04:43,760
Манучехр?
2139
02:04:48,100 --> 02:04:49,360
Ты ничего не хочешь сказать?
2140
02:04:49,480 --> 02:04:52,040
Честно говоря, то, что тебе нравится
мне не нужно говорить
2141
02:04:53,810 --> 02:04:55,550
Все в порядке, скажи что-нибудь
2142
02:04:55,770 --> 02:04:59,720
Этот магазин хочет получить прибыль
Ему нужно и время, и капитал
2143
02:04:59,830 --> 02:05:01,130
У нас действительно нет никаких
2144
02:05:01,350 --> 02:05:05,720
Этот магазин - сама столица
Даже если мы не откроем дверь
2145
02:05:05,930 --> 02:05:10,380
Даже если мы потеряем этот дом
То, что мы не даем, того стоит
2146
02:05:11,480 --> 02:05:15,500
Если бы он отдал монеты Байраму
Как он хотел вернуть их ювелиру?
2147
02:05:15,600 --> 02:05:16,700
Давайте сделаем то же самое
2148
02:05:18,480 --> 02:05:21,930
Это было только что принято
Он не думал возвращать его.
2149
02:05:22,140 --> 02:05:25,300
Он просто хотел попасть в зал
Лэмб, сядь там
2150
02:05:25,520 --> 02:05:28,050
Манучехр: Лейла, Ян, мы родственники.
У нас есть его талант
2151
02:05:28,270 --> 02:05:30,800
Давай потеряем этот дом
Мы все спим вместе
2152
02:05:31,100 --> 02:05:33,900
Рост там не сравним с здесь
2153
02:05:34,000 --> 02:05:36,840
Со стороны того магазина за стуком
Он приходит домой
2154
02:05:37,060 --> 02:05:38,700
Разве это не работа для нас?
2155
02:05:39,140 --> 02:05:40,800
Разве наши деньги не являются посредником?
2156
02:05:41,310 --> 02:05:43,970
Ну и наше мнение тоже должно быть важно
2157
02:05:44,180 --> 02:05:45,180
Давайте голосовать!
2158
02:05:45,560 --> 02:05:46,970
голосование?
2159
02:05:50,520 --> 02:05:51,520
Алиреза
2160
02:05:52,680 --> 02:05:56,500
Ты собрал их сидя
Вы промыли им мозги, чтобы вернуть магазин?
2161
02:05:59,020 --> 02:06:02,430
Вы будете нести последствия в одиночку
Или вы все вместе?
2162
02:06:24,550 --> 02:06:26,800
У тебя есть целая жизнь
Ты не забудешь сегодняшний вечер
2163
02:06:30,430 --> 02:06:33,700
Ты скучаешь по этому
Как вы приняли такое неправильное решение?
2164
02:06:33,800 --> 02:06:36,010
Лейла: Почему ты меня не послушался?
2165
02:06:36,520 --> 02:06:40,200
Величайший момент в вашей жизни
У тебя есть кучка людей, которые все портят.
2166
02:06:41,390 --> 02:06:45,100
Твое вечное страдание сегодня вечером
Ты сам это начал
2167
02:06:53,390 --> 02:06:59,010
(Звук плача Лейлы)
2168
02:07:16,690 --> 02:07:24,690
(громкий крик Лилы)
2169
02:07:31,600 --> 02:07:32,700
Элиас: Ты уверен?
2170
02:07:35,930 --> 02:07:37,130
Алиреза: Отмени это.
(пустота)
2171
02:07:50,390 --> 02:07:51,840
Алиреза: Здравствуйте. не уставай
Манучехр: Здравствуйте.
2172
02:07:52,060 --> 02:07:53,760
(голос диктора)
Мы хотели монеты, 40 новых
2173
02:07:54,180 --> 02:07:55,180
Два с половиной тмина
2174
02:07:55,310 --> 02:07:56,700
Вы имеете в виду полтора?
2175
02:07:56,800 --> 02:07:58,680
Потому что мы новички
Мы продали одну четыреста
2176
02:07:58,890 --> 02:08:00,500
(голос диктора)
Нет, дорогая, сейчас две с половиной сотни.
2177
02:08:01,600 --> 02:08:02,600
почему, сэр
2178
02:08:02,810 --> 02:08:04,840
Америка заявила, что хочет выйти из СВПД
(Ядерное соглашение Ирана с Западом)
2179
02:08:04,910 --> 02:08:06,440
Продавец золота: Извините, зайдите туда ненадолго.
Манучехр: Пожалуйста
2180
02:08:06,540 --> 02:08:08,700
Манучехр: Он сказал, что хочет поехать за границу
Но этого не произошло
2181
02:08:08,980 --> 02:08:09,980
(голос диктора)
Голдсмит: Надеюсь, этого не произойдет
2182
02:08:10,020 --> 02:08:11,380
Алиреза: Простите, вы стучите в эту дверь?
Голдсмит: Да
2183
02:08:11,600 --> 02:08:12,800
Маночехер: Это вообще невозможно сделать
2184
02:08:13,270 --> 02:08:15,830
Манучехр: Здравствуйте, сэр. Голдсмит: Привет.
Алиреза: Привет, ювелир: Привет.
2185
02:08:15,890 --> 02:08:17,010
(голос диктора)
Манучер: Мы хотели 40 монет
2186
02:08:17,350 --> 02:08:20,250
Монета Эмами
40 из 120 миллионов
(монета нового дизайна)
2187
02:08:21,450 --> 02:08:23,200
Манучехр: Прямо сейчас через дорогу.
Он не сказал 100 миллионов
2188
02:08:23,500 --> 02:08:24,500
Два с половиной цента?
2189
02:08:24,730 --> 02:08:26,850
Я хочу 100, завтра даже 150 не получу!
2190
02:08:26,950 --> 02:08:29,050
(голос диктора)
Манучехр: Сэр, у меня к вам вопрос.
Вы мне правильно отвечаете?
2191
02:08:29,270 --> 02:08:31,590
Мы хотим 40 новых дизайнов
Стоит ли покупать или подождать?
2192
02:08:31,810 --> 02:08:34,450
По-моему, держи себя за руку до конца недели
Цены, скорее всего, вернутся.
2193
02:08:34,550 --> 02:08:35,450
Манучехр: Сойди
2194
02:08:38,310 --> 02:08:40,430
Алиреза: Прости, мы сегодня тоже облажались.
Манучехр: Здравствуйте.
2195
02:08:40,850 --> 02:08:43,300
Алиреза: Эти 40 — это скидка.
Вы хотите, чтобы мы это взяли?
2196
02:08:43,680 --> 02:08:46,300
Ей-богу, сайт обновлен*
Ничего ниже трех
(обновление: обновление)
2197
02:08:46,420 --> 02:08:48,710
(голос диктора)
2198
02:08:48,980 --> 02:08:51,130
Мы не уходили ни на минуту, мы пришли
2199
02:08:51,350 --> 02:08:52,350
Голдсмит: Что можно сделать?
2200
02:09:00,810 --> 02:09:05,300
Сейчас цена онлайн 40 рупий.
Я дам тебе 200 миллионов
2201
02:09:05,520 --> 02:09:06,880
В прошлый раз это было 100 томанов
2202
02:09:07,100 --> 02:09:08,100
Голдсмит: Это было
2203
02:09:08,140 --> 02:09:09,590
Ей-богу, мы тоже не знаем, что происходит.
2204
02:09:09,810 --> 02:09:12,590
Такого быть не может, сэр, что вы имеете в виду?
Означает ли это 5 миллионов монет?
2205
02:09:12,810 --> 02:09:14,340
*Нет, папа, это пузырь.
(разница между рыночной ценой монеты и ее реальной стоимостью)
2206
02:09:14,560 --> 02:09:16,580
Он вернется через неделю
Для того же одного томана
2207
02:09:16,770 --> 02:09:19,830
Да! Эти! Он больше ничего не говорит, сэр
2208
02:09:21,640 --> 02:09:23,190
Алиреза: Спасибо
Голдсмит: Пожалуйста
2209
02:09:28,680 --> 02:09:29,880
Алиреза: Что нам делать, Манучехр?
2210
02:09:30,100 --> 02:09:32,050
Фархад: Я говорю, давай купим
Это никогда не было дороже, чем это
2211
02:09:32,270 --> 02:09:35,300
Манучер: Когда никто не покупает
Они вынуждены повышать цены
2212
02:09:35,930 --> 02:09:36,930
Маночехер: Пузырь лопается
(это становится дешевле)
2213
02:09:37,270 --> 02:09:38,850
...Фархад: Господин Экономика и Политика
2214
02:09:38,950 --> 02:09:41,770
Пузырь у них сделан из стали.
Оно не уйдет, давайте купим его, сэр.
2215
02:09:41,880 --> 02:09:44,380
Манучер: Начался анализ таксиста
Ты задаешь мне вопрос?
2216
02:09:44,490 --> 02:09:46,510
Манучехр: Я говорю не покупать
Ты это знаешь сам
2217
02:09:46,890 --> 02:09:50,260
Мать: Теперь со всеми деньгами, которые есть.
Сколько вы можете купить?
2218
02:09:50,890 --> 02:09:52,090
Алиреза: Около 30.
2219
02:09:52,310 --> 02:09:53,880
Мать: Иди купи.
2220
02:09:54,350 --> 02:09:56,510
Манучехр говорит, что спускается
2221
02:09:56,890 --> 02:09:59,840
Мать: Мне 70 лет.
...Я сделал это в этой стране
2222
02:09:59,960 --> 02:10:02,470
Я не видел, чтобы что-нибудь упало
2223
02:10:02,890 --> 02:10:04,930
Алиреза: Тебе следует попросить его спуститься.
2224
02:10:05,140 --> 02:10:07,470
Мать: Пусть Бог услышит плач моих детей.
2225
02:10:07,680 --> 02:10:11,510
Боюсь, мы купим 5 томанов на сумму
Завтра будет миллион
2226
02:10:18,100 --> 02:10:20,050
Клиентка: Спасибо, сэр.
до свидания
2227
02:10:21,350 --> 02:10:23,630
Манучехр: Сэр, здравствуйте.
Голдсмит: Привет, Курбан, добро пожаловать.
2228
02:10:24,890 --> 02:10:26,010
Сэр, нам нужны монеты
2229
02:10:26,080 --> 02:10:27,130
сколько
2230
02:10:27,180 --> 02:10:28,180
от 40 до
2231
02:10:31,680 --> 02:10:33,200
Голдсмит: 320 миллионов томанов
2232
02:10:34,730 --> 02:10:37,160
Отчеканено 8 миллионов томанов?
2233
02:10:37,350 --> 02:10:40,880
Продавец золота: Когда доллар становится 3 тысячами томанов, он становится 19 тысячами томанов
Конечно, все становится дороже
2234
02:10:41,100 --> 02:10:43,230
Вы тот, кто это принимает?
2235
02:10:43,350 --> 02:10:45,930
Если это ваша ситуация
Доллар также отвергает 30 томанов
2236
02:10:46,100 --> 02:10:49,410
Торговец золотом: Смотри, вчерашняя монета стоила 6 миллионов
Речь Трампа длилась 7 томанов
(президент США)
2237
02:10:49,510 --> 02:10:52,090
После этого был сделан твит*, 8 томанов
(Сообщение отправлено Аштраку в Твиттере)
2238
02:10:57,360 --> 02:10:58,810
Манучехр: Спасибо, сэр, спасибо.
2239
02:10:59,020 --> 02:11:00,630
Голдсмит: Пожалуйста, привет.
2240
02:11:01,350 --> 02:11:03,530
Исмаил: «Твиб» означает, что он взорвался?
(произносит неправильно)
2241
02:11:03,770 --> 02:11:06,010
Алиреза: Нет, но если бы была бомба
Это не должно было быть так
2242
02:11:06,310 --> 02:11:07,340
Алиреза: Давай, папа.
2243
02:11:09,810 --> 02:11:17,800
(звук гудка и проезжающий автомобиль и двигатель)
2244
02:12:06,000 --> 02:12:14,000
(визжащий звук)
2245
02:12:29,510 --> 02:12:34,950
Маночер: Я
Я в порядке, я в порядке
2246
02:12:35,510 --> 02:12:39,800
(звук гудка и проезжающий автомобиль и двигатель)
2247
02:12:40,110 --> 02:12:41,750
Алиреза: Молодец.
2248
02:12:42,010 --> 02:12:49,910
(звук гудка и проезжающий автомобиль и двигатель)
2249
02:12:56,020 --> 02:12:58,210
Алиреза: 14 миллионов монет
2250
02:12:58,810 --> 02:13:00,700
Фархад: Доллар – это тоже 28 тысяч томанов
2251
02:13:00,980 --> 02:13:02,720
Маночер: Не волнуйся, папа, хватит.
2252
02:13:02,930 --> 02:13:06,300
Мать: Не смотри на дело и его основателя.
Кто бы это ни был
2253
02:13:07,560 --> 02:13:10,300
Лейла: Ты продал машину за 19 миллионов, Фархад?
2254
02:13:10,680 --> 02:13:11,580
да
2255
02:13:12,060 --> 02:13:13,530
Сейчас это 100 миллионов.
2256
02:13:14,390 --> 02:13:16,590
Ты все еще говоришь «пузырь», Манучехр?
2257
02:13:17,980 --> 02:13:20,180
... Лейла: Если бы у тебя сейчас был магазин
2258
02:13:20,390 --> 02:13:23,000
Оно было равно как минимум 5-6
2259
02:13:23,810 --> 02:13:26,500
Исмаил: Если это так, иди в магазин.
Возьми пропуск!
2260
02:13:29,850 --> 02:13:31,470
Лейла: Что ты сказал, папа?
2261
02:13:31,930 --> 02:13:33,700
Алиреза: Они этого не принимают.
2262
02:13:34,100 --> 02:13:36,210
Нет ничего плохого в ходьбе
2263
02:13:50,480 --> 02:13:52,436
Он отказался от доллара в 30 тысяч томанов
2264
02:13:55,140 --> 02:13:58,260
Хех, мы можем получить 3 папины монеты
Давайте вернем это
2265
02:13:58,850 --> 02:14:00,440
что это за шутка
2266
02:14:01,560 --> 02:14:03,020
Больше не надо!
2267
02:14:08,770 --> 02:14:10,020
машина
2268
02:14:12,920 --> 02:14:14,180
(звук автомобильного гудка)
2269
02:14:16,520 --> 02:14:18,180
Это не машина, это танк
2270
02:14:28,520 --> 02:14:36,520
(Звуки женского разговора и смеха)
2271
02:15:08,560 --> 02:15:12,530
Ну, папа, у тебя сломана шея
!идти! Вернись
2272
02:15:14,780 --> 02:15:15,830
Ах!
2273
02:15:15,980 --> 02:15:20,630
Манучехр, если бы мы заняли должность твоего друга
Теперь у нас была одна из этих машин
2274
02:15:20,860 --> 02:15:22,510
С одним из них
2275
02:15:22,730 --> 02:15:25,680
Не оставляет жирности
Пусть кровь достигнет твоего мозга
2276
02:15:25,900 --> 02:15:27,400
...если бы мы взяли этот блокнот
2277
02:15:27,500 --> 02:15:30,850
Теперь вместо 1000 на 20 миллионов
Мы должны были отдать от 1000 до 120 миллионов пропусков.
2278
02:15:31,060 --> 02:15:32,470
Я думаю иначе
2279
02:15:32,810 --> 02:15:35,300
Ты всю жизнь думал об обратном, Парвиз.
2280
02:15:35,850 --> 02:15:40,300
Прайд зарегистрировали как 20 миллионов томанов
Сейчас это 116 миллионов томанов.
2281
02:15:40,930 --> 02:15:43,600
Я зарегистрировал 915 прайдов
2282
02:15:44,310 --> 02:15:48,050
Манучехр: Вы знаете от 915 до 116 миллионов туманов
Сколько это будет стоить?
2283
02:15:48,520 --> 02:15:51,470
Это может быть 106 миллиардов и 140 миллионов томанов.
2284
02:15:51,680 --> 02:15:55,000
Манучехр: Осла тоже нет.
Возьмите 20 миллионов томанов, отведите их в сторону!
2285
02:15:55,480 --> 02:15:57,500
У меня было два месяца от 915 до Прайда.
...Доставка в Бадам
2286
02:15:57,600 --> 02:15:59,970
На 10 дней больше, чем эти два месяца
2287
02:16:00,280 --> 02:16:01,970
Это значит, что у меня есть только 10 дней
2288
02:16:02,180 --> 02:16:04,220
Это или 915 к гордости с доставкой в Бедам
2289
02:16:04,430 --> 02:16:08,650
или 106 миллиардов и 140 миллионов томанов
Деньги устрою, долг народа моего оплачу
2290
02:16:08,740 --> 02:16:11,630
Цены свежие, если не выше.
Это происходит каждый день
2291
02:16:15,680 --> 02:16:16,930
Благословенный!
2292
02:16:27,980 --> 02:16:29,500
Что следует сделать сейчас?
2293
02:16:29,850 --> 02:16:32,100
Манучер: У меня есть все
я правильно предсказал
2294
02:16:32,680 --> 02:16:34,000
Цены были не такие
2295
02:16:34,100 --> 02:16:36,000
Теперь вместо магазина
Я купил весь проход
2296
02:16:36,180 --> 02:16:38,500
Что нам делать сейчас?
Каково решение?
2297
02:16:38,730 --> 02:16:40,720
По-моему, давайте жаловаться на парня
2298
02:16:41,100 --> 02:16:43,700
Я подписал с ним контракт
Что ты скажешь, Парвез?
2299
02:16:43,800 --> 02:16:45,000
Итак, представьтесь
2300
02:16:45,100 --> 02:16:46,880
скажи правду
Пусть твоя проблема решится, иди.
2301
02:16:47,060 --> 02:16:48,840
Что делать, если проблема не решена?
2302
02:16:49,270 --> 02:16:50,840
Будет ли она решена, если на это уйдет 20 лет?
2303
02:16:51,180 --> 02:16:53,310
Твой сосед по комнате сейчас в том же офисе?
2304
02:16:53,430 --> 02:16:55,480
Не более того, этот офис по закону мой.
2305
02:16:55,810 --> 02:16:56,880
где это сейчас
2306
02:16:57,100 --> 02:16:58,130
Маночехер: Я не знаю
2307
02:16:58,430 --> 02:16:59,510
Это не
2308
02:17:00,180 --> 02:17:03,430
Я пойду куда ты захочешь
Растаял в земле
2309
02:17:12,050 --> 02:17:13,300
Решение состоит в том, чтобы уйти
2310
02:17:14,000 --> 02:17:15,560
Тебе просто нужно пойти
2311
02:17:17,310 --> 02:17:20,180
Алиреза: Все обманывают
...они убегают с деньгами
2312
02:17:20,390 --> 02:17:23,150
Теперь кто-то другой обманул
...он развлекается своими деньгами
2313
02:17:23,250 --> 02:17:24,800
Дошел ли до нас его побег?
2314
02:17:25,430 --> 02:17:29,400
Это бессмысленно, это не его собственная рука
Там ягненок умирает от голода
2315
02:17:29,810 --> 02:17:31,500
У вас вообще есть паспорт?
ты хочешь пойти?
2316
02:17:31,650 --> 02:17:32,850
Паспорт не проблема
2317
02:17:32,900 --> 02:17:35,400
эти
В паспорте Фархада все еще есть моя фотография
2318
02:17:36,310 --> 02:17:39,470
Манучер: Я просто не хочу неудачи
Я застрял в аэропорту
2319
02:17:55,850 --> 02:17:58,000
Я больше не оставляю [паспорт]
Где вы это найдете
2320
02:17:58,680 --> 02:18:00,300
Я знаю, что ты от меня в беспорядке
2321
02:18:01,020 --> 02:18:03,430
Манучехр: Я не предоставил вам доказательств своего здоровья
я знаю
2322
02:18:03,640 --> 02:18:07,560
Ты не хочешь отдавать свой паспорт, Нэйд.
Но ради Лейлы, на этот раз это последний раз.
2323
02:18:09,180 --> 02:18:10,760
Манучехр: Вот почему все это риск
2324
02:18:10,980 --> 02:18:12,510
Если ты возьмешь меня на всю жизнь, я должен остаться с тобой
2325
02:18:12,730 --> 02:18:14,180
Вы имеете в виду идти туда, куда идете?
2326
02:18:14,560 --> 02:18:16,820
Лейла: Он может остаться?
Манучехр: Что мне делать, Алиреза?
2327
02:18:16,930 --> 02:18:18,300
Это должно уйти
2328
02:18:18,640 --> 02:18:21,150
Вот как это происходит
Это значит, что мы их больше не увидим
2329
02:18:21,270 --> 02:18:22,430
Фархад: Как дела?
2330
02:18:22,640 --> 02:18:25,300
Лейла: шутка Фархада в Нияре
Сейчас не время для этих слов
2331
02:18:25,500 --> 02:18:27,300
Хотите оставить паспорт?
Глава моей могилы?
2332
02:18:27,500 --> 02:18:29,300
Я не имел в виду свой паспорт
2333
02:18:29,430 --> 02:18:32,430
Я имел в виду, куда идти?
Какую форму он должен принять, чтобы не застрял?
2334
02:18:32,640 --> 02:18:34,700
Сними уздечку, мне плевать
2335
02:18:43,240 --> 02:18:44,760
Алиреза: Сигарета
2336
02:19:00,640 --> 02:19:01,640
Ну давай же!
2337
02:19:02,480 --> 02:19:04,840
Фархад: Нам это не понравилось
2338
02:19:11,680 --> 02:19:13,260
Фархад: Если бы вы могли отправить деньги
2339
02:19:13,480 --> 02:19:16,700
Если бы ты не мог
Не возвращайся, не звони слишком много
2340
02:19:18,850 --> 02:19:20,000
...каждый раз, когда ты звонил
2341
02:19:20,100 --> 02:19:22,800
Скажи мне, что ты очень хорошо
... ты утонул в счастье
2342
02:19:23,140 --> 02:19:25,000
У тебя хорошая работа
Вы зарабатываете хорошие деньги
2343
02:19:30,730 --> 02:19:34,590
Мы все думаем о тебе как об одном человеке
Расслабься, ты стал мужчиной
2344
02:20:03,430 --> 02:20:04,400
(кошачий шум)
2345
02:20:07,560 --> 02:20:10,220
Если не получить его в аэропорту, станет ли хуже?
2346
02:20:10,640 --> 02:20:13,260
ты прав
Я робкий человек
2347
02:20:16,520 --> 02:20:18,550
...может быть, ты мне не веришь
2348
02:20:18,770 --> 02:20:21,300
Я тоже боюсь хорошего
2349
02:20:23,180 --> 02:20:24,630
...когда все хорошо
2350
02:20:24,850 --> 02:20:27,600
Я жду, что произойдет что-то плохое
2351
02:20:28,890 --> 02:20:30,170
Это Марьям
2352
02:20:30,680 --> 02:20:33,130
Это было так хорошо
Я не мог удержать это
2353
02:20:34,430 --> 02:20:39,800
Алиреза: После этого я пошел к девушке на фабрику
С самого начала были известны его недостатки.
2354
02:20:40,020 --> 02:20:43,090
В конце концов, это из-за его недостатков
я это проглотил
2355
02:20:44,020 --> 02:20:48,600
Я ненавижу человека, у которого есть недостатки
Я боюсь человека, который безупречен
2356
02:20:49,020 --> 02:20:50,300
Что это значит?
2357
02:20:51,180 --> 02:20:53,630
я тоже боялась этого магазина
2358
02:20:54,140 --> 02:20:57,470
Потому что я даже боюсь счастья
2359
02:21:00,100 --> 02:21:04,490
Когда думать, как думать
Они напоминают вам, вот и все
2360
02:21:08,100 --> 02:21:11,850
(кошачий шум)
2361
02:21:18,480 --> 02:21:20,630
По крайней мере, положите что-нибудь, что, как вы знаете, съедят.
2362
02:21:20,850 --> 02:21:23,130
Манучехр: Вы его не знаете?
Мать: Если его туда заставят, он будет есть.
2363
02:21:23,350 --> 02:21:25,800
Маночехар: Не начинай драку
я приеду и заберу сам
2364
02:21:26,420 --> 02:21:28,150
Вы так своих детей отправляете?
2365
02:21:30,270 --> 02:21:33,090
Ты закрыл моего ребенка
какой путь
2366
02:21:33,500 --> 02:21:34,400
дверь?
2367
02:21:34,900 --> 02:21:35,700
мне
2368
02:21:35,800 --> 02:21:37,260
Нет, тогда я
2369
02:21:37,480 --> 02:21:39,630
Ты взял на себя инициативу и не упал?
2370
02:21:39,850 --> 02:21:41,200
что ты говоришь, мама?
2371
02:21:43,430 --> 02:21:44,940
Это хуже, чем его братья
2372
02:21:45,060 --> 02:21:48,110
Это если ты ревнуешь
Тебе уже должно было быть неловко
2373
02:21:48,230 --> 02:21:49,540
Алиреза: Не начинай, папа.
2374
02:21:49,730 --> 02:21:52,680
Манучехр: Папа, я вообще этого не хочу, оставь это.
Пашу Лайла Ян
2375
02:21:52,890 --> 02:21:55,220
Лейла: Папа, ты не умеешь собирать.
Манучехр: Пашу Абджи, Беде меня
2376
02:21:55,340 --> 02:21:56,900
Алиреза: Пусти! Не позволяй этому быть злом
Давай
2377
02:21:57,020 --> 02:22:01,030
Если я знаю, что твоя мать родила тебя
...на кого из вас смотрели неприлично
2378
02:22:01,140 --> 02:22:03,230
Лейла: Ты зеркало самого себя.
Мать: Пыль на твоей голове.
2379
02:22:03,350 --> 02:22:06,220
Исмаил: Если бы твоя печь была слепой
Это было лучше, клянусь Богом
2380
02:22:06,430 --> 02:22:08,130
Почему моя духовка была слепа?
2381
02:22:08,350 --> 02:22:10,600
Мои сыновья жили своей жизнью
2382
02:22:10,700 --> 02:22:12,220
...они еще берут кусок хлеба
2383
02:22:12,730 --> 02:22:16,840
Мать: причина и создательница безработицы и их двери
Пусть печка будет слепая, которая точно есть
2384
02:22:16,980 --> 02:22:18,090
Закончи это, мама
2385
02:22:18,210 --> 02:22:21,150
Нам следует искать виновного
Давай порвём друг друга на части
2386
02:22:21,250 --> 02:22:22,830
Маночехер: Они делают это снова
2387
02:22:23,350 --> 02:22:25,590
Если ты не сидишь здесь без дела
Кто виноват?
2388
02:22:25,810 --> 02:22:28,260
Если он спрячется, он убежит
Кто виноват?
2389
02:22:28,480 --> 02:22:30,970
Если нам не повезет
...если наш стыд исчезнет
2390
02:22:31,180 --> 02:22:33,720
Если мы станем друзьями и врагами
Кто виноват?
2391
02:22:34,270 --> 02:22:35,170
Лейла: Мама?
2392
02:22:36,300 --> 02:22:38,300
Почему бы тебе и твоему мужу не умереть?
2393
02:22:39,020 --> 02:22:42,550
Мать: Слава Богу, он у него есть.
Ты умираешь от боли 100 раз в день
2394
02:22:42,770 --> 02:22:44,340
Прекрати! сколько ты говоришь
2395
02:22:45,480 --> 02:22:49,140
Мне было бы плевать на твои колфати и твои яички
я бы не был таким
(рожденный)
2396
02:22:49,260 --> 02:22:50,480
Я родил тебя, моя жена
2397
02:22:50,600 --> 02:22:51,650
Мать: Ты толстый
2398
02:22:51,850 --> 02:22:53,000
Лейла: Ах, сгоревший отец
2399
02:22:53,100 --> 02:22:55,260
Ты больше всего сам
тебе нравится
2400
02:22:55,480 --> 02:22:57,900
Ты женщина всего
Тебе плохо в этом мире
2401
02:22:58,000 --> 02:23:00,000
Не говори это в рот
Это заставляет меня смеяться
2402
02:23:00,480 --> 02:23:02,680
Знаете ли вы, почему ваши дети такие?
2403
02:23:02,890 --> 02:23:06,380
Все ради воспитания бессознательного
Как ты!
2404
02:23:06,980 --> 02:23:09,150
Вы, забирающие мужа у своих сыновей
тебе нравится больше
2405
02:23:09,330 --> 02:23:11,400
Ваши сыновья больше, чем одна из ваших дочерей
2406
02:23:11,540 --> 02:23:14,480
Ты, завещавший своей дочери
Только твои несчастья
2407
02:23:14,600 --> 02:23:18,730
Ты не чувствуешь себя старым
Я влез в долги, но снова не оправдал надежд, я тоже?
2408
02:23:18,850 --> 02:23:20,000
в долгу?
2409
02:23:21,020 --> 02:23:23,400
Ты все еще хочешь продолжать свою ложь?
2410
02:23:24,640 --> 02:23:27,220
Ты отомстил
Тебе не было холодно?
2411
02:23:34,060 --> 02:23:35,400
Разве это не документ о доме?
2412
02:23:37,310 --> 02:23:41,300
Разве вы не заставили их вернуть магазин?
Освободить домовой документ?
2413
02:23:41,680 --> 02:23:43,000
Где был заложник?
2414
02:23:43,770 --> 02:23:45,880
Лейла: Если бы это был заложник.
Зачем ты его поднял?
2415
02:23:46,520 --> 02:23:49,260
У 20 лет есть аккаунт
Никто об этом не знает
2416
02:23:49,480 --> 02:23:51,880
Все монеты на свои деньги
Это было куплено
2417
02:23:52,600 --> 02:23:54,800
Лейла: Мама, кто стоит за этими дверями?
2418
02:23:55,110 --> 02:23:56,110
Лейла: А, папа?
2419
02:23:56,310 --> 02:24:00,540
Я или ты, кто вмешивается в дела твоих детей
Ты сделал каждого из нас несчастным
2420
02:24:01,930 --> 02:24:03,900
Лейла: Ты никому не платил за то, чтобы он пошел учиться.
2421
02:24:04,100 --> 02:24:06,900
Кому ты дал деньги, ты их не оставил
Девушка, которая хочет выйти замуж
2422
02:24:07,140 --> 02:24:09,330
Никто не хочет такого отсутствия образования
собрать это?
2423
02:24:09,480 --> 02:24:10,480
Лейла: Образование?
2424
02:24:10,980 --> 02:24:13,850
Вы слово образования до сих пор
Ты это ел?
2425
02:24:14,730 --> 02:24:18,340
Образование означает, что кто-то похож на твоих детей
Он хорошо поработал, поддержите его
2426
02:24:18,560 --> 02:24:20,860
Лейла: Если кто-то сделал что-то плохое
наказать его
2427
02:24:21,560 --> 02:24:24,000
До сих пор наказание касалось только самых маленьких.
2428
02:24:24,480 --> 02:24:27,510
Но иногда нужны старейшины
Он наказал так, что
2429
02:24:27,730 --> 02:24:30,130
Лейла: Не поджигай остаток своей жизни.
2430
02:24:30,480 --> 02:24:31,840
Фархад: Что ты сделал?
2431
02:24:32,230 --> 02:24:33,880
Фархад: Что ты сделала, Лейла?
Маночер: Не надо
2432
02:24:34,100 --> 02:24:37,930
Фархад: Лейла! Харумзаде
Маночер: Фархад
Фархад: Что ты ел?
2433
02:24:38,140 --> 02:24:41,620
Фархад: Лейла, что ты сделала?
Я говорю тебе, Вайса
2434
02:24:42,180 --> 02:24:44,680
Фархад: Лейла! Вы убиваете животное
Маночер: Фархад! Алиреза: Фархад
2435
02:24:44,890 --> 02:24:46,010
Фархад: Лейла, что ты ела?
2436
02:24:46,130 --> 02:24:51,650
Мать: Дай бог, у тебя рука сломается, не выгляди так плохо.
Фархад: Мусор... Иди сюда... Лейла
Маночер: Фархад! Ах! Фархад: Лейла
2437
02:24:51,770 --> 02:24:52,700
Алиреза: Лейла
2438
02:25:00,000 --> 02:25:02,090
Плачущая мать: О Боже
2439
02:25:07,800 --> 02:25:11,590
Плачущая мать: Лейла, дай Бог сломать тебе руку
2440
02:25:13,300 --> 02:25:21,300
Пейджер аэропорта: Уважаемые пассажиры рейса 761!
...*Самолет Исламской Республики в Копенгаген
(столица Дании)
2441
02:25:22,800 --> 02:25:29,450
Пожалуйста, для получения полетной карты и доставки груза.
Обратитесь к соответствующему счетчику
2442
02:25:36,500 --> 02:25:41,750
Пейджер аэропорта: г-н Башар Пишкханд
Обратитесь в инспекцию полиции.
2443
02:25:44,000 --> 02:25:49,950
(беспроводной звук)
2444
02:25:52,750 --> 02:25:53,760
Ответственный: К вашим услугам
2445
02:25:53,810 --> 02:25:56,730
Манучехр: Это все, сэр?
Ответственный: Да, пожалуйста... Пока.
2446
02:25:57,450 --> 02:25:58,930
Другой чиновник: Введите Ташрифа внутрь.
2447
02:25:59,250 --> 02:26:07,250
(Звук пейджера с информацией об аэропорте)
2448
02:26:08,250 --> 02:26:12,330
(голос всех людей)
2449
02:26:13,000 --> 02:26:16,900
Дорогой сэр, я пойду... Я! иди, брат
(тихий)
2450
02:26:17,000 --> 02:26:25,000
(Жужжание аэропорта и пейджер)
2451
02:26:36,000 --> 02:26:40,550
(звук взлетающего самолета)
(вставая)
2452
02:27:00,000 --> 02:27:08,000
(звук проезжающих машин)
2453
02:27:20,000 --> 02:27:22,650
(непрерывный звук гудка большегрузных автомобилей)
2454
02:27:22,800 --> 02:27:26,350
Ответственный: Садись, садись.
Другой чиновник: Господин, помолчите.
Чиновник: Садитесь, сэр, пусть он увидит ваш затылок.
2455
02:27:26,500 --> 02:27:28,550
Ответственный: Я не с вами?
Подожди! у меня есть работа
2456
02:27:28,680 --> 02:27:30,360
Охранник: Сэр, ваш мобильный телефон?
2457
02:27:30,490 --> 02:27:32,010
...Ответственный: Я хочу сказать что-то важное
Алиреза: Почему?
2458
02:27:32,060 --> 02:27:33,650
Охранник: Порядок, давайте с этого момента
...Респондент: Не буду повторяться
2459
02:27:33,760 --> 02:27:35,720
Ответственный: Я не с вами? садиться
2460
02:27:37,520 --> 02:27:39,720
...Респондент: Ну... послушайте, я не хочу этого повторять.
2461
02:27:40,520 --> 02:27:43,720
Ответственный: Каждый из вас, права 12 месяцев.
У вас есть запрос от завода
2462
02:27:44,060 --> 02:27:47,010
Но завода не осталось
Он хочет дать тебе денег
2463
02:27:47,390 --> 02:27:49,430
...но с последующими действиями, которые несут ответственность
2464
02:27:49,640 --> 02:27:52,000
Они могут предоставить ваши права на три месяца.
2465
02:27:52,890 --> 02:27:54,080
Когда вы заплатите остаток?
2466
02:27:54,180 --> 02:27:56,250
В этом суть
Нет покоя
2467
02:27:56,500 --> 02:28:00,000
Страховка лишила меня права по безработице
мне нужно все это
2468
02:28:00,100 --> 02:28:02,180
Ответственный: Наконец-то мы можем
Мы дадим вам трехмесячную зарплату
2469
02:28:02,390 --> 02:28:04,510
Но вам нужны эти формы, которые мы
... подпишите, мы вам дадим
2470
02:28:04,610 --> 02:28:07,510
который был улажен с вами
И вы получили полные права на один год
2471
02:28:07,850 --> 02:28:09,900
Ответственный: Теперь, кто хочет денег, во имя Аллаха
2472
02:28:10,020 --> 02:28:13,070
Ты с долларом в три томана
Вы не заплатили годовой взнос
2473
02:28:13,180 --> 02:28:16,220
Вы хотите это за 30 томанов
Дать ему три месяца? Что это значит?
2474
02:28:16,430 --> 02:28:19,760
Ответственный: Не повторять слова.
я правильно объяснил
2475
02:28:19,980 --> 02:28:22,510
Теперь все хотят свои деньги
Вот линия. брызгал
2476
02:28:25,860 --> 02:28:26,880
Ответственный: Где?
2477
02:28:26,930 --> 02:28:28,630
Я хочу свое право
2478
02:28:28,980 --> 02:28:30,680
Сколько бы я ни работал
2479
02:28:30,850 --> 02:28:32,400
Давай, ты тоже пропустишь это
2480
02:28:33,640 --> 02:28:34,800
Чиновник: Вы знаете
2481
02:28:52,500 --> 02:29:00,500
(голос девушки разговаривают)
(Звук надувания воздушного шара)
2482
02:29:28,800 --> 02:29:33,850
Девушка: Хватит, хватит. Дайте эти
Вторая девушка: Ваиса, я хочу это.
Девушка: Давай
2483
02:29:38,300 --> 02:29:41,350
Девушка: Дай мне это
Вторая девочка: Давай выльем это в ту емкость.
2484
02:29:51,500 --> 02:29:54,250
Девушка: Давайте раздадим всем
...Вторая девочка: Сделай глоток
2485
02:29:54,320 --> 02:29:57,250
Девушка: Хватит! достаточно
Вторая девочка: Ваиса, я еще не налила
2486
02:30:04,200 --> 02:30:07,350
Девушка: Ой! Ты хочешь все это
испортить игру
2487
02:30:07,500 --> 02:30:10,850
Вторая девочка: Я больше не играю
Девушка: Не играй! идти вообще
2488
02:30:11,000 --> 02:30:19,000
(Звук мытья двора водой)
(голос девушки разговаривают)
2489
02:30:51,270 --> 02:30:53,050
Не клади фрукты на землю, Алиреза.
2490
02:30:53,270 --> 02:30:56,220
Это прогресс маленьких
Положи туда нож и вилку
2491
02:31:02,440 --> 02:31:04,480
Алиреза: Привет, привет.
Дети вместе: Здравствуй, дядя.
2492
02:31:04,590 --> 02:31:05,630
Парвиз: Не повреди руку
2493
02:31:05,850 --> 02:31:08,400
Алиреза: Какие красивые девушки
Давай, дядя, это мой подарок
2494
02:31:08,500 --> 02:31:10,380
Девушка: Спасибо, дядя Джун.
Алиреза: С днем рождения.
2495
02:31:10,450 --> 02:31:12,380
Девушка: Спасибо, я пойду.
Алиреза: Какое красивое платье.
2496
02:31:12,600 --> 02:31:15,430
Алиреза: Какую красивую одежду ты носил
Девочки: Спасибо
2497
02:31:16,270 --> 02:31:21,180
Я говорю раз, два, три... это соревнование
Посмотрим, кто сможет взорвать его первым
2498
02:31:21,600 --> 02:31:22,800
...один
2499
02:31:23,310 --> 02:31:24,310
...два
2500
02:31:24,350 --> 02:31:26,640
Я также дам ему очень хорошую награду
2501
02:31:26,690 --> 02:31:27,690
Три
2502
02:31:45,140 --> 02:31:47,100
Дядя, что случилось, ты проиграл?
2503
02:31:48,140 --> 02:31:51,760
Девочка: Дядя испугался. Он убежал
(девочки смеются)
2504
02:31:52,310 --> 02:31:53,310
Папа
2505
02:31:56,230 --> 02:31:57,430
Папа Джон
2506
02:32:00,890 --> 02:32:01,890
Алиреза: Папа
2507
02:32:02,810 --> 02:32:04,640
(Звуки детского смеха и игры)
Девушка: Возьми это
2508
02:32:05,810 --> 02:32:06,820
Алиреза: Папа
2509
02:32:09,810 --> 02:32:17,810
(Звук громкого дыхания Алирезы)
(Звук играющих девочек)
2510
02:32:51,410 --> 02:32:59,410
(Звук играющих девочек)
(Звук плача Алирезы)
2511
02:33:32,490 --> 02:33:34,340
(стук в дверь)
2512
02:33:37,090 --> 02:33:40,000
Мать: Порядок, прекрасные ангелочки.
Очень пожалуйста, скажи мне
Девочки: Привет
2513
02:33:40,100 --> 02:33:41,380
Мать: Джонам, возьми его с собой.
2514
02:33:41,560 --> 02:33:43,630
:Парвиз девушки со вкусом
приходящий! Приходить! прийти
2515
02:33:44,270 --> 02:33:46,260
Мать: Порядок, порядок.
2516
02:33:46,480 --> 02:33:48,810
Мать: Давай, мама, приказывай.
2517
02:33:48,980 --> 02:33:51,510
Мать: Ба-ба-бах! Девочки: Привет
Мать: Здравствуй, мама, прикажи.
2518
02:33:52,060 --> 02:33:53,680
Мать: Порядок, порядок.
Алиреза: Папа... Папа
2519
02:33:53,730 --> 02:34:00,180
Мать: Здравствуйте. Заказ, заказ, заказ
пожалуйста
2520
02:34:01,060 --> 02:34:04,180
Девушка: Здравствуйте. Другая девушка: Привет.
Мать: Прикажи, прикажи. управляй моей жизнью
2521
02:34:04,360 --> 02:34:07,680
Мать: Привет, привет. Добро пожаловать, заказывайте
Девочки: Привет, привет.
2522
02:34:08,060 --> 02:34:10,880
Мать одного из детей: Здравствуйте, с днем рождения г-жа Гол
Мать: Ты очень много работал.
2523
02:34:11,060 --> 02:34:17,180
Мать: Да ладно, детки, какие милые девчонки.
Все девчонки: Привет, привет, привет.
2524
02:34:24,720 --> 02:34:30,550
Девочки: Дядя! Дядя! Дядя! дядя
Дядя! Дядя! вставай, давай потанцуем
2525
02:34:30,800 --> 02:34:33,430
Девушка: Дядя, вставай и потанцуем.
2526
02:34:33,780 --> 02:34:39,830
♪ день рождения, день рождения, с днём рождения ♪
♪ счастливого, счастливого, счастливого дня рождения ♪
2527
02:34:40,500 --> 02:34:48,500
♪ день рождения, день рождения, с днём рождения ♪
♪ счастливого, счастливого, счастливого дня рождения ♪
2528
02:34:49,580 --> 02:34:57,430
♪ Давайте сегодня вечером сделаем памятное фото ♪
♪ В ту ночь ты расцвела, как весенний цветок ♪
2529
02:34:57,580 --> 02:35:05,580
♪ день рождения, день рождения, с днём рождения ♪
♪ счастливого, счастливого, счастливого дня рождения ♪
2530
02:35:06,400 --> 02:35:09,430
♪ день рождения, день рождения, с днём рождения ♪
2531
02:35:10,000 --> 02:35:18,000
(Звуки музыки и крики девушек)
2532
02:35:18,500 --> 02:36:24,500
(звуки музыки)
297026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.