All language subtitles for @YisFilm 4shanbe-soori.2006.720p.WEBRip-Per-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:08,500 Этот субтитр опубликован для глухих. Право на трансляцию и публикацию данного субтитра без разрешения переводчика запрещено. t.me/YisFilm 2 00:00:09,000 --> 00:00:14,000 : Команда спичрайтеров Cinema Negah Азаде, Хания, Хоссам, Заваре, Фарназ, Масуд, Иман, Омид, Майсам, Бахрам 3 00:00:14,500 --> 00:00:18,500 Окончательный монтаж: Азаде Кауси 4 00:00:19,000 --> 00:00:25,250 (звук мотоцикла) 5 00:00:25,500 --> 00:00:27,000 Рухи: Хаха! его лицо 6 00:00:28,458 --> 00:00:30,878 Забери свою мертвую душу Где ты это смотришь? 7 00:00:31,042 --> 00:00:33,632 Абдулреза: Адам и своей невесте тоже Не можешь выглядеть плохо? 8 00:00:33,875 --> 00:00:35,825 Отложите это в сторону Йехо видит один, он уродлив 9 00:00:36,425 --> 00:00:37,325 Я понимаю? 10 00:00:38,167 --> 00:00:40,427 Рухи: Насколько это хорошо? Абдул Реза: Какой? 11 00:00:41,000 --> 00:00:43,130 Тот, который мы взяли на оборотной стороне твоего холста. 12 00:00:44,417 --> 00:00:45,517 Дух со смехом: Ты тот, кто упал 13 00:00:46,833 --> 00:00:49,213 Абдул Реза: Бакелас (издает шипящий звук) 14 00:00:50,514 --> 00:00:52,213 Дух с криком: Вайса! Ух ты! Вайса 15 00:00:52,233 --> 00:00:53,613 (звук заглохшего двигателя) 16 00:00:54,792 --> 00:00:55,792 Это был горшок? 17 00:00:55,917 --> 00:00:56,957 Рухи: Нет, это была палатка. 18 00:01:01,500 --> 00:01:02,790 Абдул Реза: Ну, я сказал это 100 раз. 19 00:01:03,000 --> 00:01:05,200 Папа, сядь на мотоцикл Собери свою палатку, больше не катайся. 20 00:01:05,300 --> 00:01:06,400 Что мне делать сейчас? 21 00:01:06,500 --> 00:01:07,630 Рухи: Ну, теперь Абдул Реза: Ну что ж. 22 00:01:08,292 --> 00:01:10,082 Рухи: Вытащи это как-нибудь. Просто кусок мусора 23 00:01:10,292 --> 00:01:19,000 (звук вороны) 24 00:01:19,200 --> 00:01:23,850 (звук духовного дыхания) 25 00:01:24,000 --> 00:01:26,330 ...Абдолреза: О, я не знаю Кале Сахари. 26 00:01:26,542 --> 00:01:28,542 Кто смотрит на тебя? Эй, ты уходишь из головы? Я понимаю? 27 00:01:28,750 --> 00:01:29,750 ты 28 00:01:30,750 --> 00:01:33,700 (Звук громкого духовного смеха) 29 00:01:33,750 --> 00:01:35,750 (Звук дыхания Абдул Резы) 30 00:01:36,250 --> 00:01:41,250 (Абдолреза издает атакующий звук) Абдул Реза: Да Рухи: О! не 31 00:02:27,750 --> 00:02:28,920 Дух: Мужская резкость. 32 00:02:29,083 --> 00:02:30,923 Абдул Реза: Хорошо, идите. 33 00:02:31,167 --> 00:02:33,417 Рухи: Привет Женщина: Здравствуйте. Как ты, невеста? 34 00:02:33,583 --> 00:02:35,793 Рухи: Он занят? Женщина: Очень занята. 35 00:02:36,000 --> 00:02:38,920 Председатель: Я боюсь дороги Караджа. ездить в чужой машине 36 00:02:39,125 --> 00:02:40,775 Председатель: Что будет с молодой девушкой? Женщина: Не дай Бог его найдут. 37 00:02:40,825 --> 00:02:41,625 Председатель: Дай Бог 38 00:02:41,833 --> 00:02:44,833 найди это Сердца кластеров 39 00:02:45,000 --> 00:02:46,460 Ты сказал, что не можешь прийти сегодня 40 00:02:46,625 --> 00:02:48,165 Рухи: Я сказал, если бы снег был сильным. Шеф: Хм 41 00:02:48,250 --> 00:02:49,800 Он пришел, чтобы получить стоимость своего контракта. 42 00:02:49,900 --> 00:02:50,750 Председатель: Блаженный 43 00:02:50,800 --> 00:02:52,747 Женщина в очках: Если бы только на эти деньги ...взять на себя стоимость контракта 44 00:02:52,917 --> 00:02:55,707 У меня было уже 100 мужей 45 00:02:55,757 --> 00:02:55,950 (Все смеются) 46 00:02:56,000 --> 00:02:59,100 Ешь свою голову! Три мужа Ты похоронил его, не так ли? 47 00:02:59,417 --> 00:03:02,227 Женщина в очках: Я тебя съела, да? Рухи: Пожалуйста, съешь и наше право. 48 00:03:02,627 --> 00:03:04,672 Президент: Господин Мортазави? Вы также заказываете внутри 49 00:03:04,682 --> 00:03:06,172 Боже храни, Боже спаси 50 00:03:06,172 --> 00:03:07,172 Рухи: Господин Каяси? да - 51 00:03:07,333 --> 00:03:09,963 Рухи: Сегодня пришли мне малышку как можно скорее. У меня работа где-то после полудня, я пойду домой рано 52 00:03:10,083 --> 00:03:12,333 Президент: Посиди 10 минут, я тебя прогоню. Рухи: Не повреди руку. 53 00:03:13,000 --> 00:03:14,333 Если она тоже девушка из Караджи ...Вот так, в его голове был небольшой кусочек ума. 54 00:03:14,383 --> 00:03:15,333 Эшрат: Моя дочь 55 00:03:15,383 --> 00:03:17,333 Эшрат: Здравствуйте. Рухи: Привет, Эшрат Ханум, как дела? 56 00:03:17,375 --> 00:03:20,600 Эшрат: Я привел тебя. ты будешь носить Женщина-Орел: Сейчас ночь Ид Он должен быть главой дома всей своей жизни. тонко 57 00:03:20,700 --> 00:03:21,665 Эшрат: Пойдем посмотрим. 58 00:03:22,042 --> 00:03:24,132 Разве еще не пришла наша очередь? 59 00:03:24,333 --> 00:03:27,673 Председатель: В конце концов, вам нужны два что делать Куда ты идешь? 60 00:03:27,833 --> 00:03:31,043 Я сказал тебе быть где-нибудь Позвольте мне и моей жене быть вместе 61 00:03:31,043 --> 00:03:32,700 Председатель: Вы уверены, что вы двое хотите куда-то пойти? 62 00:03:32,750 --> 00:03:34,790 Рухи: Привет, Нене Эшрат: Привет. Босс: Они дают вам зарплату рабочего. 63 00:03:35,167 --> 00:03:36,100 Эшрат: Как твои дела? 64 00:03:36,167 --> 00:03:40,787 Босс: Хорошо, позвольте мне посмотреть, что я могу для вас сделать. выходите вперед. Выходите вперед, сэр. выйти вперед 65 00:04:04,292 --> 00:04:08,200 (звук стука в дверь) 66 00:04:08,491 --> 00:04:09,491 потерпи 67 00:04:10,250 --> 00:04:11,630 Эшрат: Где ты? 68 00:04:12,500 --> 00:04:14,830 Благословен Бог за право пяти тел 69 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 когда ты хочешь 70 00:04:16,125 --> 00:04:17,165 В эту пятницу 71 00:04:17,250 --> 00:04:19,080 Эшрат: Я принесу его тебе в четверг. 72 00:04:19,167 --> 00:04:20,917 Его арендная плата - все, что вы хотите 73 00:04:21,125 --> 00:04:22,575 Не повреди руку 74 00:04:22,625 --> 00:04:25,575 Президент: Им нужна молодежь. Подожди Старик: Отправьте нас куда-нибудь. Он говорит, что они молодые 75 00:04:26,167 --> 00:04:28,667 Шеф: Рискните на одном из них. Рухи: Ну, пойдём, папа! Господин Кияси, вы тоже? 76 00:04:28,875 --> 00:04:31,155 Аналогия: Я серьезно. Бекаш Рухи: Вау 77 00:04:34,575 --> 00:04:35,575 Рухи: Это Председатель: Дайте мне посмотреть 78 00:04:35,958 --> 00:04:37,708 Рухи: Что случилось? Руководитель: [Улица] Херави. идти 79 00:04:37,875 --> 00:04:39,325 Дайте дедушке место поближе 80 00:04:39,417 --> 00:04:41,577 Шеф: Кстати, эти двое дальше, иди сейчас. Рухи: Мне посмотреть? 81 00:04:41,708 --> 00:04:43,418 Председатель: Уйди 82 00:04:44,500 --> 00:04:46,330 Шеф: Смотри, будь осторожен У них нет времени присматривать за тобой допоздна 83 00:04:46,458 --> 00:04:48,998 Рухи: Я знаю. Худафаз Председатель: Худахафез 84 00:05:08,667 --> 00:06:31,167 (Звуки классической музыки) 85 00:06:31,667 --> 00:06:32,827 (звук петард) 86 00:06:33,867 --> 00:06:37,727 (звук вороны) 87 00:06:41,667 --> 00:07:18,446 (Звук играющих детей и хлопушек) 88 00:07:18,667 --> 00:07:22,967 (Звук взрыва петард и прыжка вороны) 89 00:07:26,667 --> 00:07:27,827 Мальчик: Визжать 90 00:07:28,667 --> 00:07:29,567 Женщина: Кто? 91 00:07:30,000 --> 00:07:31,670 ... Простите, мадам. 92 00:07:32,000 --> 00:07:34,380 Я позвонил тебе в колокольчик Они не отвечают 93 00:07:34,542 --> 00:07:36,002 Не знаете, где вы находитесь? 94 00:07:36,125 --> 00:07:38,075 Женщина: Их колокольчик сломан. ты 95 00:07:38,208 --> 00:07:40,828 Я пришел из вашей компании на работу ты откроешь дверь? 96 00:07:40,875 --> 00:07:45,325 Женщина: Позвольте мне позвонить Откройте дверь сами 97 00:07:51,333 --> 00:07:53,253 Мальчик: Дай мне эту рыбу Девушка: Мама 98 00:07:53,333 --> 00:07:56,573 Рахими: Ну, ребята, не ссорьтесь. Беги, беги, беги Девушка: Ой! Мальчик: Ой, ты 99 00:07:58,167 --> 00:08:00,037 Рахими: Давайте, ребята! Не ешьте землю 100 00:08:05,833 --> 00:08:07,503 Где дама? 101 00:08:08,167 --> 00:08:10,997 Рахими: С кем ты здесь работаешь? Рухи: Отряд 17 102 00:08:11,167 --> 00:08:13,577 Позвоните в дверь Они открывают его сами 103 00:08:14,042 --> 00:08:15,492 Рухи: Какая теперь разница? 104 00:08:15,917 --> 00:08:17,717 Ну откуда мне знать? Что ты делаешь в этом здании? 105 00:08:17,917 --> 00:08:18,957 Заказывайте, мадам! 106 00:08:19,083 --> 00:08:20,423 Заказ! 107 00:08:25,083 --> 00:08:26,423 (Звук открывающейся двери на iPhone) 108 00:08:27,999 --> 00:08:36,003 (Звук треска и срабатывание противоугонной сигнализации автомобиля) 109 00:08:36,083 --> 00:08:40,423 Смотритель: Я заберу твой труп! Не бегите! Не стесняйся ...идите сюда 110 00:08:42,083 --> 00:08:45,423 (звук автосигнализации и газовых зажигалок) 111 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 (звук дверного звонка) 112 00:08:47,100 --> 00:08:48,250 Мортеза: Телефон 113 00:08:51,875 --> 00:08:53,125 Рухи: Привет Мортеза: Порядок, порядок, здравствуйте. 114 00:08:53,292 --> 00:08:55,672 Папа, у меня есть билет У меня есть билет, говорю тебе Богу 115 00:08:55,833 --> 00:08:59,173 Папа, после тысячи и одного рога мне нужна твоя рука. Я возьму жену и ребенка и отвезу их куда-нибудь. 116 00:08:59,950 --> 00:09:02,330 Гавайи твоей тети Привет, пап, ты тоже (красивый остров в Америке) 117 00:09:03,200 --> 00:09:04,100 Ало? 118 00:09:04,500 --> 00:09:05,790 очень хорошо, ок, ок 119 00:09:05,875 --> 00:09:09,500 Мортеза по телефону: Теперь ты говоришь, что я приду через 5 минут. Ты держишь меня там до полуночи 120 00:09:09,575 --> 00:09:10,975 я знаю папу Нет! Очень жаль 121 00:09:14,658 --> 00:09:17,648 Хорошо, пока Кто говорит 122 00:09:20,042 --> 00:09:23,032 Мортеза: Мисс? Скучать? 123 00:09:24,500 --> 00:09:25,670 да 124 00:09:25,833 --> 00:09:29,253 Мортеза: Вы приходите и начинаете из этой комнаты. 125 00:09:29,417 --> 00:09:32,167 Пока моя леди не придет и не скажет тебе, что делать. Начните здесь 126 00:09:32,333 --> 00:09:34,503 Мортеза: Здесь очень неразбериха. Рухи: ОК 127 00:09:34,750 --> 00:09:35,550 Ну давай же! 128 00:09:35,750 --> 00:09:37,380 Подождите минуту 129 00:09:40,542 --> 00:09:43,292 Мортеза: Давай, давай, надень сюда эти тапочки. 130 00:09:43,333 --> 00:09:46,173 Здесь много битого стекла Он идет к твоим ногам 131 00:09:54,125 --> 00:09:56,100 Женщина: Слива? 132 00:09:56,150 --> 00:09:57,050 Ало? 133 00:09:58,150 --> 00:09:59,050 Ало? 134 00:10:00,325 --> 00:10:02,125 Для чего перед вами телефон? 135 00:10:03,333 --> 00:10:05,250 Зачем ты взял телефон? 136 00:10:05,833 --> 00:10:07,950 Мортеза: У меня тысячи рабочих мест ...я ухожу 137 00:10:08,000 --> 00:10:09,150 Почему ты взял трубку? 138 00:10:09,250 --> 00:10:11,000 у меня есть работа ...я выхожу 139 00:10:11,050 --> 00:10:12,880 Я искал этот телефон целый час 140 00:10:13,125 --> 00:10:14,225 когда ты вернешься домой 141 00:10:14,425 --> 00:10:15,325 Рухи: Сэр? 142 00:10:15,583 --> 00:10:17,000 Ало? дорогой? 143 00:10:17,500 --> 00:10:19,650 Рухи: Где мне взять эту метлу и совок? 144 00:10:19,850 --> 00:10:20,750 телефон 145 00:10:22,833 --> 00:10:23,950 Давай, давай, оно там 146 00:10:24,050 --> 00:10:26,250 Мортеза: Алло? что такое да 147 00:10:27,667 --> 00:10:30,000 Рабочий я позвонил себе 148 00:10:30,167 --> 00:10:32,269 Папа, их отправляют те же компании. 149 00:10:32,367 --> 00:10:33,497 Мортеза Хаттаб — Рухи: Там Рухи: Ха 150 00:10:33,875 --> 00:10:35,175 ...Мортеза: Ну, они оба должны работать. 151 00:10:35,275 --> 00:10:37,075 Он должен очистить это место Это там 152 00:10:54,675 --> 00:11:13,075 (звук пылесоса) 153 00:11:13,167 --> 00:11:16,037 Моджде: Откройте машину этой женщины. Припаркован перед дверью 154 00:11:18,208 --> 00:11:20,038 Почему вы сообщили о самом работнике? 155 00:11:20,208 --> 00:11:23,278 Мортеза: Где мой мобильный телефон? Моджде: Я сказал этому смотрителю прийти 156 00:11:23,542 --> 00:11:24,812 ...Мортеза: Ну, посмотрим, ты тоже, папа. 157 00:11:24,912 --> 00:11:26,712 Дом разгромлен уже три дня. Он говорит, эй 158 00:11:26,792 --> 00:11:28,700 Жена дворника, жена дворника 159 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 где мой телефон 160 00:11:30,542 --> 00:11:31,502 Моджде: Куда ты хочешь поехать? 161 00:11:32,042 --> 00:11:33,832 Мортеза: Папа, извини, я опаздываю. Я хочу пойти 162 00:11:33,917 --> 00:11:35,417 Куда вы хотите пойти? 163 00:11:35,708 --> 00:11:37,328 Мортеза: Я хочу пойти в вашу компанию. Куда я хочу пойти? 164 00:11:37,500 --> 00:11:38,830 Моджде: Сегодня? 165 00:11:39,583 --> 00:11:41,700 Махмуд позвонил Он сказал, что их работа тяжелая 166 00:11:42,625 --> 00:11:44,205 «Мы посидим и поговорим» Это было? 167 00:11:44,292 --> 00:11:46,572 Мортеза: Я вернусь я не убегу 168 00:11:48,708 --> 00:11:51,268 Ты сказал, что мы сядем сегодня Мы закончим это 169 00:11:52,042 --> 00:11:53,400 Мортеза: Я не говорю, я не говорил 170 00:11:53,500 --> 00:11:56,500 Я говорю Махмуд, несчастная умершая мать я застрял там 171 00:11:56,700 --> 00:11:58,300 Мы закончим это Ты мне угрожаешь? 172 00:11:58,400 --> 00:12:00,457 Я вернусь сюда через 5 Делай все, что душе угодно 173 00:12:00,625 --> 00:12:01,625 Моджде: Ты сказал утро. 174 00:12:01,833 --> 00:12:03,033 Мортеза: Я не говорю, что не говорил утром 175 00:12:03,083 --> 00:12:05,003 Эй, ты сказал утро! Ты сказал утро Я не говорю, я не говорил утро 176 00:12:05,167 --> 00:12:06,827 Папа, я принесу, он меня там ждет 177 00:12:07,292 --> 00:12:10,000 Там тебя всегда ждут Махмуд всегда рядом 178 00:12:10,250 --> 00:12:12,300 Мортеза: Теперь дай мне мой телефон. Моджде: Мы сказали, что Амира Али не будет там утром 179 00:12:12,375 --> 00:12:13,400 Не будь Амиром Али 180 00:12:13,450 --> 00:12:14,500 Мортеза: Хорошо, какая разница? Моджде: Я не хочу говорить в присутствии Амира Али 181 00:12:14,600 --> 00:12:16,128 Мортеза: Что я хочу сказать? Мажде: Я не хочу говорить в присутствии Амира Али 182 00:12:16,292 --> 00:12:18,800 Что я хочу сказать? Эй, я хочу поговорить перед Амиром Али, ладно? 183 00:12:19,100 --> 00:12:21,140 Мортеза: Дай мне мой телефон. Моджде: Сегодня мы должны прояснить нашу задачу 184 00:12:21,667 --> 00:12:23,777 Ты идешь выполнять домашнее задание Моя задача ясна 185 00:12:24,500 --> 00:12:26,480 Моджде: Завтра я не приду в таком виде 186 00:12:27,000 --> 00:12:28,817 (звук пылесоса) 187 00:12:28,917 --> 00:12:30,177 Что значит, ты не придешь? 188 00:12:31,000 --> 00:12:32,500 ... хорошие новости 189 00:12:32,625 --> 00:12:34,600 посмотри на меня, я с тобой ...Я говорю, Негам 190 00:12:34,650 --> 00:12:36,950 Смотри, билеты выданы! Что ты имеешь в виду? Я твоя шутка? 191 00:12:37,000 --> 00:12:39,785 Моджде: Вот и все! Ты говорил вчера вечером Будь хоть раз мужчиной, сдержи свое обещание, Вайса 192 00:12:39,917 --> 00:12:42,627 Мортеза: Я тебе ничего не обещал. Я только что сказал тебе, что отвезу тебя в Дубай. 193 00:12:42,792 --> 00:12:45,082 Даже сейчас я везу тебя в Дубай Почему ты кричишь? 194 00:12:45,167 --> 00:12:47,050 Хорошие новости: говорите правильно Мортеза: Я говорю не правильно почему ты кричишь 195 00:12:47,100 --> 00:12:48,200 я говорю говори правильно 196 00:12:48,375 --> 00:12:49,525 Мортеза: Я говорю, почему ты кричишь? 197 00:12:49,575 --> 00:12:51,250 Когда парень звонит ...Он там просит милостыню 198 00:12:51,300 --> 00:12:53,100 Он говорит-с, форс-мажор. мне приходится сидеть дома (непредсказуемое важное событие) 199 00:12:53,150 --> 00:12:54,630 ...к твоим порокам и порокам 200 00:12:54,792 --> 00:12:56,000 Я все еще сказал это Я сказал зло? 201 00:12:56,050 --> 00:12:57,172 Мортеза: Вчера вечером ты сказал достаточно стихов. 202 00:12:57,208 --> 00:12:59,000 Мажде: Вчера вечером говорил только ты. Мортеза: Ты тоже просто глупый. 203 00:12:59,050 --> 00:13:01,075 (звук выключающегося пылесоса) 204 00:13:01,125 --> 00:13:03,415 Мортеза: Я иду, папа. Это сумасшедший менталитет 205 00:13:05,500 --> 00:13:06,630 Мортеза: без сознания 206 00:13:08,833 --> 00:13:09,833 Хорошие новости: Ваиса 207 00:13:11,625 --> 00:13:13,075 Мажде: Я с тобой Мортеза: Привет! Привет! Привет 208 00:13:13,125 --> 00:13:15,825 Мажде: Ей-богу, если вы возьмете это, руку Амира Али Я возьму это, я возьму это Мортеза: Привет! иди ты 209 00:13:15,875 --> 00:13:17,293 Аброризи в Ниаре - Мне не стыдно - 210 00:13:17,417 --> 00:13:19,247 Мажде: Мне сегодня нужно сделать домашнее задание... Я не пойду. Мортеза: Привет! Давай, говорю тебе, иди! Привет 211 00:13:19,297 --> 00:13:20,375 Хорошие новости: Ваиса 212 00:13:21,042 --> 00:13:24,632 Хорошие новости: я отведу вас к Корану! Теперь посмотрим на Вайсу Я не убиваю! Почему ты не понимаешь? 213 00:13:27,042 --> 00:13:39,332 (звук хлопушки) 214 00:13:42,500 --> 00:13:44,040 Мажде: Мисс Сабри? 215 00:13:45,625 --> 00:13:47,285 Мажде: Мисс Сабри? Смотритель: Я пришел 216 00:13:56,542 --> 00:13:59,422 Смотритель: Здравствуйте, мэм. Мажде: Здравствуйте, скажите жене, чтобы пришла. 217 00:13:59,542 --> 00:14:01,172 Смотритель: Он вышел, он вернется. 218 00:14:01,333 --> 00:14:02,923 Хорошие новости: Ах! Он собирался прийти мне на помощь утром 219 00:14:03,000 --> 00:14:06,380 Госпожа Разави позвонила ему Он пошел и купил что-то для него 220 00:14:06,542 --> 00:14:08,002 Мажде: Ну, он пришел, скажи ему, чтобы он быстро подошел. 221 00:14:08,167 --> 00:14:11,127 Смотритель: Ей-богу, это сказал совет директоров. Твоя жена отныне не должна работать 222 00:14:11,292 --> 00:14:13,000 Какое это имеет отношение к совету директоров? 223 00:14:13,833 --> 00:14:16,383 Смотритель: подходит ...Я должен заботиться о детях 224 00:14:16,542 --> 00:14:19,292 Говорят, ты пропустишь домашнее задание Они хотят причинить тебе боль 225 00:14:19,375 --> 00:14:22,000 Скажи ему, пусть поднимется! я сам Я разговариваю с советом директоров 226 00:14:33,375 --> 00:14:35,207 (Звуки музыки, играющей из дома) 227 00:14:35,208 --> 00:14:36,788 Привет, как дела? 228 00:14:36,958 --> 00:14:39,288 Мажде: Привет, я в порядке, твоя мама дома? Да, сообщи мне хорошие новости: спасибо... 229 00:14:40,500 --> 00:14:42,670 Соседский сын: Мама! г-жа Сами Дамде 230 00:14:42,720 --> 00:14:46,170 (песня Кямрана и Хомана) ♪ Я хочу тебя, я хочу тебя ♪ 231 00:14:50,208 --> 00:14:52,228 Г-жа Разави: Мажде Джун, пойдем. 232 00:14:53,250 --> 00:14:55,500 Мажде: Спасибо, здравствуйте Разави: Привет. Мажде: Как дела? 233 00:14:55,800 --> 00:14:57,300 Мажде: [Г-жа] Сабри здесь? Разави: Нет, а как? 234 00:14:57,500 --> 00:14:59,400 Моя помощь должна была прийти сегодня 235 00:14:59,758 --> 00:15:02,300 Разави: Этот вопрос был поднят на совете директоров Не работать на жильцов 236 00:15:02,500 --> 00:15:04,500 Корбонет, вот он и сократил твои покупки скажи ему, чтобы пришел 237 00:15:05,800 --> 00:15:06,600 хорошо 238 00:15:06,700 --> 00:15:08,350 Значит, к тебе домой пришли только остальные 239 00:15:08,400 --> 00:15:09,300 Мажде: ОК 240 00:15:09,458 --> 00:15:12,418 Действительно, это тоже так Вы разговаривали с советом директоров 241 00:15:14,042 --> 00:15:15,752 Так была ли какая-то польза? 242 00:15:15,958 --> 00:15:17,700 Разави: Это было договорено с хозяином дома ...поговорить 243 00:15:17,800 --> 00:15:19,500 Приходите и объясните задачу сам 244 00:15:21,833 --> 00:15:24,200 Теперь не волнуйся Что мы знаем? 245 00:15:24,300 --> 00:15:25,300 иди ты 246 00:15:25,400 --> 00:15:26,400 Мажде: Корбонет, мне пора идти. Разави: Давай 247 00:15:26,450 --> 00:15:28,777 Мажде: Мне пора идти. Просто подойди и скажи ему, чтобы он скоро пришел Разави: Да благословит вас Бог 248 00:15:48,625 --> 00:15:49,705 здравствуйте, мадам 249 00:15:52,292 --> 00:15:53,722 где твой витекс 250 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Мажде: Иди сюда 251 00:15:58,167 --> 00:16:00,997 Рухи: Я видела тебя на кухне, ее там не было. ...я сказал 252 00:16:01,167 --> 00:16:04,207 Сначала вам нужны контейнеры Должны ли мы все бросить это в ванну? 253 00:16:04,375 --> 00:16:06,500 Рухи: Давай я их помою. ...здесь все открыто 254 00:16:06,550 --> 00:16:08,495 Для всего, что вы хотите ...теперь двигайся 255 00:16:08,665 --> 00:16:11,997 Мажде: Ну, он этого больше не хочет. Спасибо, не уставайте. Не позволяй руке болеть 256 00:16:12,125 --> 00:16:14,000 Мажде: Сколько это будет стоить? Дух: Ах, вау 257 00:16:14,500 --> 00:16:16,000 Рухи: Я еще не работал 258 00:16:16,450 --> 00:16:18,700 Мажде: Я знаю, но я уже говорил, что кто-то должен прийти. 259 00:16:18,958 --> 00:16:21,668 Рухи: Ну вот и всё. Почему вы позвонили в компанию? 260 00:16:22,208 --> 00:16:23,578 Мажде: Я не звонил Мой муж позвонил 261 00:16:23,750 --> 00:16:26,500 Так какая разница, мэм? Вы или ваш муж звонили 262 00:16:26,667 --> 00:16:27,697 Почему так требовательно? 263 00:16:27,797 --> 00:16:28,997 Мажде: Я вообще звонил 264 00:16:29,042 --> 00:16:30,672 Рухи: Прости меня Мажде: Теперь я сожалею об этом. 265 00:16:30,875 --> 00:16:33,285 Рухи: Мадам, Абу аль-Фазлу. Я вообще не трогал этот ящик 266 00:16:33,458 --> 00:16:35,750 я там работал ...я убиралась 267 00:16:35,800 --> 00:16:37,748 Я не знаю, что случилось ...[Кешо] покинул это место 268 00:16:37,917 --> 00:16:39,700 Мажде: Пять томанов — это хорошо? Рухи: Тогда я сделал все 269 00:16:40,833 --> 00:16:43,463 Мэм, пять томанов? зачем 270 00:16:43,733 --> 00:16:44,963 Я проделал весь этот путь 271 00:16:45,125 --> 00:16:47,165 насколько, насколько плохо 272 00:16:47,333 --> 00:16:49,700 Нет, мэм, я этого не говорю. Я говорю, какие деньги мне взять? 273 00:16:49,750 --> 00:16:52,293 Когда я не работал ...эти деньги мне абсолютно неприятны 274 00:16:52,833 --> 00:16:54,103 я доволен 275 00:16:54,667 --> 00:16:56,537 Я сказал, что это было предопределено Кто-то пришел сюда, чтобы помочь 276 00:16:56,637 --> 00:16:57,537 возьми это 277 00:16:58,500 --> 00:17:02,000 Я сделал что-то, что тебя расстроило? Я что-то сказал? что случилось 278 00:17:02,292 --> 00:17:04,092 Нет! ты понимаешь или нет 279 00:17:04,958 --> 00:17:07,168 Что ж, мадам, здесь проделана работа за три дня. ...Кто пришёл, тот пришёл 280 00:17:07,292 --> 00:17:09,032 Мажде: Я не хочу Рухи: Мы работаем вместе 281 00:17:09,232 --> 00:17:10,132 Возьми это! 282 00:17:11,750 --> 00:17:12,750 ты не понимаешь 283 00:17:13,300 --> 00:17:15,500 Ваше собственное желание... Уф 284 00:17:26,917 --> 00:17:28,500 Ты собираешься хорошо закрыть эту дверь 285 00:17:41,667 --> 00:17:42,667 Рухи: Пожалуйста? 286 00:17:43,000 --> 00:17:45,330 Мы позвоним тебе как угодно Ты не отвечаешь 287 00:17:45,500 --> 00:17:46,830 Рухи: Их колокольчик сломан. 288 00:17:47,042 --> 00:17:51,452 Ну пусть исправят Человек за дверью не должен быть инвалидом 289 00:17:57,000 --> 00:17:59,380 Мажде: Что это? Рухи: Пришел джентльмен, он в конце долины. 290 00:17:59,917 --> 00:18:02,387 Мажде: Кто? Рухи: Он принес стакан. 291 00:18:04,083 --> 00:18:05,553 Иди скажи Вайсе я приду сейчас 292 00:18:09,250 --> 00:18:11,960 Смотритель: Она открыта перед дверью парковки. Вы припарковались, миссис Рахими. 293 00:18:12,125 --> 00:18:15,565 Миссис Рахими: Где парковка впереди? Хотите, чтобы вас отвез трейлер? 294 00:18:17,375 --> 00:18:19,075 Вы не видели, кто это проколол? 295 00:18:19,167 --> 00:18:20,707 Рухи: Нет! Что? 296 00:18:20,833 --> 00:18:22,300 Смотритель: Откуда ты это знаешь? 297 00:18:22,700 --> 00:18:24,150 Дай мне переключатель Я исправлю это для тебя сам 298 00:18:24,200 --> 00:18:25,300 Рахими: Я могу это исправить сам. 299 00:18:25,400 --> 00:18:28,000 я просто хочу знать Это работа той сумасшедшей женщины 300 00:18:28,250 --> 00:18:29,640 Я видел, что это пришло к тебе 301 00:18:30,500 --> 00:18:32,000 Рухи: Их колокольчик сломан. 302 00:18:32,458 --> 00:18:35,050 Смотритель: Миссис Рахими, спуститесь. Зло будет исправлено! отпусти ситуацию 303 00:18:35,100 --> 00:18:37,520 Рахими: Давай! Боюсь ли я его? 304 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 (звонит телефон из соседского дома) 305 00:18:55,810 --> 00:18:59,010 Шишебор: Леди Хадж, да благословит вас Бог 306 00:19:00,000 --> 00:19:02,384 Это усилия Сафы и Марвы* (из деяний хаджа) 307 00:19:02,917 --> 00:19:05,000 Вся одежда одинаковая 308 00:19:05,050 --> 00:19:05,650 (звонит телефон) 309 00:19:05,700 --> 00:19:09,517 Идем и возвращаемся босиком 7 раз 310 00:19:11,384 --> 00:19:13,500 Настроение 311 00:19:14,300 --> 00:19:16,400 Настроение 312 00:19:16,623 --> 00:19:23,167 Адам, женщина, жизнь и несчастья Он забывает этот мир 313 00:19:23,923 --> 00:19:27,167 ...в Рами Джамре* кто бы ни должен (Бросать камень в столб Сатаны во время хаджа) 314 00:19:41,623 --> 00:19:45,167 (бесплатный звуковой сигнал и после того, как повесите трубку) 315 00:19:55,999 --> 00:19:58,000 (звук петард) 316 00:20:09,300 --> 00:20:10,500 Рахими: Миссис Самии? 317 00:20:12,600 --> 00:20:13,800 Мисс Сами? 318 00:20:14,167 --> 00:20:15,497 Мажде: Моя дочь 319 00:20:17,333 --> 00:20:20,000 Мажде: Моя дочь Сабари: Моя дочь, с тобой 320 00:20:23,083 --> 00:20:24,083 Сабри: Что случилось, мадам? 321 00:20:29,917 --> 00:20:31,957 Ты был у нас дома, никто не звонил? 322 00:20:32,250 --> 00:20:34,000 Тот, кто... нет 323 00:20:34,417 --> 00:20:36,077 Я расскажу тебе время, когда там был мой муж 324 00:20:36,250 --> 00:20:37,670 Рухи: Ей-богу, я пришел. 325 00:20:38,000 --> 00:20:39,420 Он разговаривал по телефону 326 00:20:39,667 --> 00:20:40,667 Вы не поняли, кто это был? 327 00:20:41,033 --> 00:20:42,133 Кто это был? 328 00:20:42,667 --> 00:20:43,747 что он говорил 329 00:20:44,333 --> 00:20:46,303 Я не слушаю, мэм Что я знаю? 330 00:20:52,667 --> 00:20:53,667 Неумолимые! 331 00:20:59,250 --> 00:21:00,250 Смотреть! 332 00:21:02,050 --> 00:21:03,150 подойди на минутку 333 00:21:04,667 --> 00:21:06,000 Я говорю, приходи на минутку 334 00:21:08,042 --> 00:21:10,400 Женщина: Кто? Рухи: Здравствуйте, мадам. 335 00:21:10,650 --> 00:21:12,300 Женщина: Здравствуйте. команда 336 00:21:12,792 --> 00:21:15,782 Я хотел уделить время салону красоты 337 00:21:16,333 --> 00:21:19,043 Женщина: Как тебя зовут? Рухи: Бодрящий для тебя 338 00:21:19,250 --> 00:21:20,960 Женщина: Ты впервые оказываешь мне честь? 339 00:21:21,600 --> 00:21:22,500 да 340 00:21:22,792 --> 00:21:25,922 Женщина: Кто вас познакомил? Рухи: Ты? Мажде: Нет 341 00:21:27,842 --> 00:21:28,942 г-жа Рахими 342 00:21:29,875 --> 00:21:32,835 Женщина: Ну, у меня сейчас работа. Хотите поужинать после ужина? 343 00:21:33,208 --> 00:21:35,078 Во сколько после полудня? 344 00:21:35,333 --> 00:21:36,713 Женщина: Я в 5 метрах от дома. 345 00:21:37,000 --> 00:21:40,200 Даже сейчас, если еще на полчаса ...у тебя есть чем заняться 346 00:21:40,300 --> 00:21:42,380 Верните охрану мне до двух 347 00:21:46,125 --> 00:21:47,785 Вам не от 2 до 5? 348 00:21:48,000 --> 00:21:50,960 Женщина: Еще один, полтора. Я делаю свою работу, мне нужно выйти 349 00:21:51,167 --> 00:21:53,997 Рухи: Ну, если я захочу прийти Я приду через полчаса, три четверти часа Женщина: ОК 350 00:21:54,375 --> 00:21:57,705 Рухи: Спасибо, леди, не повредите руку. Женщина: Пожалуйста 351 00:22:01,708 --> 00:22:03,328 Рухи: Было ли это хорошо? 352 00:22:04,375 --> 00:22:05,995 да, спасибо 353 00:22:06,208 --> 00:22:08,168 Рухи: Ну, слава Богу. 354 00:22:13,033 --> 00:22:17,333 Смотритель: Паша Абу аль-Фазл, позволь мне увидеть тебя, отец Рахими: Да, привет. 355 00:22:17,733 --> 00:22:19,700 Смотритель: Ветра нет, миссис Рахими. 356 00:22:20,667 --> 00:22:22,500 Почему так много? 357 00:22:23,000 --> 00:22:26,380 Хадж Ханум, ты знаешь откуда? Я пришел сюда в такой холод? 358 00:22:26,667 --> 00:22:29,077 Хорошие новости: мусорные баки в спальнях Ты его не снял? 359 00:22:29,333 --> 00:22:30,923 Вот почему я опоздал 360 00:22:31,042 --> 00:22:32,922 Сабари: Моя рука была тяжелой. я возьму это сейчас 361 00:22:33,042 --> 00:22:34,322 Шишебор: Я также сказал Хаджи-аге 362 00:22:38,708 --> 00:22:41,168 Шишебор: Хадж Ханум, детский праздник Дари любовь 363 00:22:41,333 --> 00:22:43,100 Мажде: Я бы хотел, чтобы мы были первыми Рисуем эти шторы 364 00:22:43,150 --> 00:22:45,000 Сабари: Это не ваше дело, мэм. 365 00:22:46,150 --> 00:22:46,999 Стеклорез: Мой паломник 366 00:22:47,000 --> 00:22:49,450 Мажде: Можете ли вы приказать своему мужу прийти? Шишебор: Хадж Ханам, с любовью пожелайте детского праздника. 367 00:22:49,500 --> 00:22:51,800 Мажде: О чем это говорит? Сабри: Он моя половина, Маша Аллах. 368 00:22:53,300 --> 00:22:54,350 что ты говоришь 369 00:22:54,400 --> 00:22:55,828 Шишебор: Хадж Ханум, детский праздник Дари любовь 370 00:22:56,100 --> 00:22:58,200 Хорошие новости: вы получили в два раза больше Ты тоже хочешь Ид? 371 00:22:58,400 --> 00:22:59,700 идите, сэр, за своим здоровьем 372 00:23:03,658 --> 00:23:05,458 Мажде: Почему здесь открыт кран? 373 00:23:07,167 --> 00:23:10,327 Новости: Ты еще не помыл ведро Сабари: Я мою все вместе. 374 00:23:10,833 --> 00:23:13,173 Сабари: Я говорю, ты хочешь эту девушку. Стоит ли мне просить о помощи? 375 00:23:13,400 --> 00:23:14,500 Мажде: Что это за девушка? 376 00:23:14,600 --> 00:23:15,858 Стеклорез: Да благословит вас Бог Хорошие новости: Худафаз 377 00:23:15,958 --> 00:23:18,998 Мажде: Что это за девушка? Сабри: Тот самый рабочий, который был здесь. 378 00:23:19,083 --> 00:23:20,083 рабочий 379 00:23:24,000 --> 00:23:25,650 Мажде: Почему он не сидит здесь? 380 00:23:25,850 --> 00:23:27,500 Сабри: Он говорит, что пора в салон красоты. 381 00:23:28,542 --> 00:23:29,542 Моджде: Салон красоты? 382 00:23:30,083 --> 00:23:32,173 Сабари: Еще через несколько дней контракт истечет 383 00:23:32,833 --> 00:23:35,793 Сядь и подними брови, детка. 384 00:23:37,875 --> 00:23:40,565 Ты виноват в этом холоде По крайней мере, скажи ему, чтобы он поднялся 385 00:23:43,125 --> 00:23:46,075 Я говорю, что дама не сообщила хороших новостей Сколько он хочет вам дать? 386 00:23:46,833 --> 00:23:51,003 Рухи: Ей-богу, я не понял. Собехи позвонила мне утром 387 00:23:51,125 --> 00:23:53,165 От двух до пяти томанов, положенных мне на ладонь. Он говорит: иди 388 00:23:54,375 --> 00:23:56,325 Это точно так же Они разговаривают друг с другом? 389 00:23:56,417 --> 00:23:57,917 Все — мятежники от его руки. 390 00:23:58,000 --> 00:24:01,030 Вчера вечером ее муж сломался Он проложил вам путь, чтобы прийти и посмотреть 391 00:24:01,080 --> 00:24:02,300 Зед разбил стекло 392 00:24:02,375 --> 00:24:04,385 Рухи: Вау! Я видел разбитое стекло Сабри: Да 393 00:24:05,167 --> 00:24:06,667 Это их обычная работа 394 00:24:06,833 --> 00:24:09,143 Соберите свое внимание Не позволяй своему мужу так напиваться какое-то время 395 00:24:09,250 --> 00:24:10,250 Рухи: Нет... это 396 00:24:10,850 --> 00:24:13,000 Он совсем не такой 397 00:24:13,333 --> 00:24:15,713 Дискомфорт от сыпи я пошутил 398 00:24:15,875 --> 00:24:17,545 Ваш муж такой? 399 00:24:17,875 --> 00:24:20,495 Человек! Пусть Бог услышит мой крик 400 00:24:23,042 --> 00:24:26,000 Но мой муж меня очень любит 401 00:24:27,000 --> 00:24:31,330 Сабри: Я сын нашего двоюродного брата Ашикамы. Рухи: Ха Сабри: Насер 402 00:24:33,750 --> 00:24:36,960 Рухи: Сколько тебе месяцев? Сабри: Мне восемь месяцев. 403 00:24:40,500 --> 00:24:41,610 (Сабри играет со своим ребенком) Сабари: слива 404 00:24:41,660 --> 00:24:43,460 Рухи: Разве это не очень дорого? 405 00:24:43,660 --> 00:24:44,660 когда 406 00:24:45,200 --> 00:24:46,490 Это салон красоты 407 00:24:46,700 --> 00:24:48,570 Госпожа Симин очень справедливая 408 00:24:48,750 --> 00:24:51,840 Скажи ему, что у меня неправильная ситуация. Он меньше заботится о тебе 409 00:24:52,200 --> 00:24:54,570 Сабари: Давай позвоним Нане. 410 00:24:54,790 --> 00:24:57,750 Сабри: Ах... понял, понял. Привет, бабушка, как дела? 411 00:24:58,000 --> 00:25:00,850 ...Сабри: Я Махди Рухи: Это с нами? 412 00:25:00,950 --> 00:25:02,320 Женский голос снизу: Почему ты не открываешь дверь? 413 00:25:08,660 --> 00:25:10,490 Вперед, продолжать! Почему ты не сел? 414 00:25:10,660 --> 00:25:12,780 Пока ты меня не поднимешь Я привел тебя сюда 415 00:25:12,950 --> 00:25:14,620 Иди, приходи скорее У нас тысячи рабочих мест 416 00:25:15,000 --> 00:25:16,850 Сегодня вам предстоит примириться друг с другом 417 00:25:16,950 --> 00:25:18,050 я плохо себя чувствую 418 00:25:18,620 --> 00:25:20,740 Хорошо, теперь прекрати работу 419 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Махшид: Ух ты, разве это еще не закончилось? 420 00:25:28,540 --> 00:25:30,960 Мажде: Ты не хочешь приносить дверь приходи с обувью 421 00:25:32,000 --> 00:25:34,200 Мажде: Ты сказал, что я приду за тобой. Махшид: Ахмад низкий 422 00:25:34,400 --> 00:25:35,600 Махшид: Какой цвет пахнет? 423 00:25:36,000 --> 00:25:36,999 Рухи: Привет Махшид: Привет. 424 00:25:37,900 --> 00:25:40,030 Махшид: Кто? Мажде: Рабочий 425 00:25:41,290 --> 00:25:44,920 Мажде: Когда бы ты ни пришел, бери горшок в руку. Усыпи мужа, а потом поднимись. 426 00:25:45,080 --> 00:25:47,500 Махшид: Ну, не волнуйся, иди и скажи ему, чтобы он поднялся. Мажде: Мне пойти? 427 00:25:47,790 --> 00:25:49,960 Махшид: Послезавтра праздник Ид. Прошел год 428 00:25:50,160 --> 00:25:52,050 Хорошие новости: А что насчет меня? ...Он сам злится 429 00:25:52,100 --> 00:25:53,550 Он сам, когда хотел Пусть он помирится 430 00:25:53,650 --> 00:25:54,990 Махшид: Малыш, тебя двое. 431 00:25:55,160 --> 00:25:57,160 Что здесь? 432 00:25:57,330 --> 00:25:59,380 Насколько вы заботитесь об этом своем доме? 433 00:25:59,580 --> 00:26:02,790 Не кладите его в холодильник Дай мне разогреть и съесть. 434 00:26:02,950 --> 00:26:04,700 Моджде: Когда приедет Амир Али, мы будем есть вместе 435 00:26:04,750 --> 00:26:06,600 Ты ребенок, который знает все вы шутите 436 00:26:06,650 --> 00:26:08,950 Махшид: Ты серьезно? Что тебе ударило по голове? 437 00:26:09,100 --> 00:26:10,400 Как это выглядит? 438 00:26:10,500 --> 00:26:12,500 Ну лосось - лучший вид мяса 439 00:26:14,950 --> 00:26:15,950 Рухи: мне очень жаль 440 00:26:16,700 --> 00:26:18,400 ...Я позвоню, чтобы получить разрешение 441 00:26:18,600 --> 00:26:19,700 от моего мужа 442 00:26:19,950 --> 00:26:20,950 Какое разрешение? 443 00:26:21,040 --> 00:26:22,170 Для салона 444 00:26:22,500 --> 00:26:23,670 Он не хочет разрешения 445 00:26:23,830 --> 00:26:26,800 Мажде: Послезавтра свадьба. Он хочет удалить брови 446 00:26:27,370 --> 00:26:29,750 Научитесь с этого момента не принимать все как должное 447 00:26:30,250 --> 00:26:31,700 Махшид: Я не пью чай иди посиди 448 00:26:31,750 --> 00:26:33,910 Моджде: Я буду счастлив увидеть тебя однажды 449 00:26:34,000 --> 00:26:35,750 Это ваше собственное желание Хочешь бежать, бежать? 450 00:26:39,000 --> 00:26:41,030 Мажде: У меня даже не было времени пойти. возьми немного фруктов 451 00:26:41,350 --> 00:26:43,700 Махшид: Достаточно сосредоточиться на своей жизни 452 00:26:43,910 --> 00:26:46,000 ты в этой ситуации Ты действительно хочешь поехать завтра в Дубай? 453 00:26:46,570 --> 00:26:47,680 Рухи: Мадам? 454 00:26:48,160 --> 00:26:49,460 Не серьезно? 455 00:26:49,790 --> 00:26:50,850 Ваше собственное желание! твой муж 456 00:26:50,900 --> 00:26:54,120 Махшид: Ты хочешь пойти. Хоть собери и отнеси в нужное место 457 00:26:54,330 --> 00:26:56,100 Мажде: То же самое в Дубае. Сильно удовлетворен 458 00:26:56,200 --> 00:26:57,500 Махшид: Что делать Бере Дубай? 459 00:26:57,620 --> 00:26:59,070 Мажде: Какой грех совершил Амир Али? 460 00:26:59,250 --> 00:27:02,150 Амир Али похож на тысячи других детей Как они растут? 461 00:27:02,250 --> 00:27:05,400 Махшид: Амир Али похож на них Мажде: Хорошо, что это не для него, не для него. 462 00:27:05,660 --> 00:27:07,820 Я имею в виду что? Разве ты не завтрашний пассажир? 463 00:27:07,950 --> 00:27:09,640 Я не знаю, давно ли мы не виделись 464 00:27:09,850 --> 00:27:11,240 Мажде: Если ты хочешь их забрать, возьми их. 465 00:27:11,450 --> 00:27:12,530 Мисс девочка 466 00:27:12,660 --> 00:27:15,500 Махшид: Я знаю тебя Я знаю, что ты скрываешься 467 00:27:15,600 --> 00:27:16,600 Мажде: Что ты прячешь? 468 00:27:16,700 --> 00:27:19,250 Тебя здесь не было, чтобы увидеть прошлой ночью Амир Али был таким нетерпеливым во сне 469 00:27:19,350 --> 00:27:21,130 Махшид: Ах! почему 470 00:27:21,290 --> 00:27:23,170 Мажде: Не опаздывай, дочь моя. 471 00:27:23,330 --> 00:27:24,630 Он скрипел зубами 472 00:27:24,750 --> 00:27:27,700 Я говорю: «Мама, почему ты скрипишь зубами?» Вы стонете во сне? 473 00:27:27,750 --> 00:27:29,080 Он сказал, что мне снился ад 474 00:27:29,200 --> 00:27:34,160 Утром во главе очереди, чтобы о них позаботиться Один час до огня ада Дайте им речь 475 00:27:34,200 --> 00:27:37,530 Он хочет поиграть у двери две минуты Мне приходится нести его четырьмя глазами 476 00:27:37,660 --> 00:27:39,240 Школа тоже Я не могу отправить это один 477 00:27:39,370 --> 00:27:42,410 Махшид: Я выключу чайник. Его рука горит 478 00:27:42,540 --> 00:27:44,790 Рухи: Мэм, я говорю... один из стаканов. Осталось не так уж и много, я постираю и пойду. 479 00:27:44,950 --> 00:27:46,320 Больше не хочу! иди иди Они отнимают ваше время 480 00:27:46,790 --> 00:27:49,500 Ну, я пойду куда угодно без безопасности Нет здесь и там 481 00:27:49,660 --> 00:27:53,160 Мажде: Адам хочет выйти сам Все рады скорому возвращению домой 482 00:27:53,290 --> 00:27:56,160 Рухи: Кстати, мадам, один из моих коллег Те, кто потерялся несколько ночей назад 483 00:27:56,290 --> 00:27:57,580 Он опаздывает с работы 484 00:27:57,660 --> 00:27:59,780 Мажде: Ты хочешь туда поехать? тебя здесь не было 485 00:27:59,870 --> 00:28:01,160 (звук набора номера) Рухи: Почему? 486 00:28:01,830 --> 00:28:06,080 Мажде: Разве вы не говорили, что вас познакомила миссис Рахими? Рухи: Ну, ты хорошо сказал! Я знаю 487 00:28:06,250 --> 00:28:08,830 Ты больше не хочешь это принимать Это противоположность 488 00:28:09,000 --> 00:28:11,330 Рухи: Ну, Боже мой Махшид: Худафаз 489 00:28:14,450 --> 00:28:15,450 Махшид: Слива? 490 00:28:17,150 --> 00:28:18,530 Почему бы тебе не взять трубку? 491 00:28:18,999 --> 00:28:20,300 (Звук входной двери) 492 00:28:20,400 --> 00:28:22,250 Махшид: Не лги! Где ваше внимание? 493 00:28:24,330 --> 00:28:25,540 да 494 00:28:27,000 --> 00:28:28,670 Нет, я наблюдаю за тобой сверху 495 00:28:30,040 --> 00:28:31,210 Смотреть! 496 00:28:34,160 --> 00:28:35,700 Сабри: Здравствуйте, мадам. Махшид: Нет 497 00:28:35,760 --> 00:28:37,870 Махшид: Здравствуйте. Подойди на минутку 498 00:28:38,450 --> 00:28:40,620 Настроение* хочет помириться? (чувство) 499 00:28:40,750 --> 00:28:42,790 Они уезжают завтра 500 00:28:49,750 --> 00:28:53,400 (смутный болтливый голос вдалеке) 501 00:28:53,580 --> 00:28:54,830 Махшид: Что ты делаешь? 502 00:28:56,330 --> 00:28:58,250 Махшид по телефону: Смотри, я спускаюсь. 503 00:28:58,450 --> 00:28:59,660 хорошо 504 00:29:01,540 --> 00:29:03,500 Махшид: Что это за вещи? 505 00:29:04,160 --> 00:29:07,620 (звук пылесоса) Добрая весть! что с тобой снова случилось 506 00:29:08,790 --> 00:29:10,870 Ты не скажешь мне, что что-то случилось? 507 00:29:11,410 --> 00:29:13,030 ...посмотри на меня 508 00:29:14,130 --> 00:29:15,030 Я понимаю? 509 00:29:17,620 --> 00:29:19,490 Мортеза звонил, он что-то сказал? 510 00:29:19,750 --> 00:29:22,880 Бедная женщина была рядом и плакала Толстый мужчина 511 00:29:23,330 --> 00:29:26,330 Почему ты играешь с ума? 512 00:29:26,500 --> 00:29:29,210 Махшид: Вы разрушаете свою жизнь Хорошие новости: Привет 513 00:29:30,580 --> 00:29:31,780 Хорошие новости: миссис Сабри 514 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 (звук выключения пылесоса) 515 00:29:33,160 --> 00:29:34,160 Сабри: Да? 516 00:29:34,330 --> 00:29:36,580 Мажде: Давай, сначала открой окна в гостиной. убирать 517 00:29:36,790 --> 00:29:38,210 Махшид: Очень хорошо! очень хороший Сабри: Хорошо 518 00:29:38,620 --> 00:29:40,240 Махшид: Подойди сюда на минутку. 519 00:29:45,250 --> 00:29:46,580 Махшид: Хорошие новости. 520 00:29:46,917 --> 00:29:50,000 Вам было хорошо вместе Сколько месяцев? 521 00:29:50,750 --> 00:29:52,960 Опять что-то не так? 522 00:29:57,167 --> 00:29:59,667 Мажде: Несколько месяцев я не знал, где находится его голова. 523 00:30:02,917 --> 00:30:05,537 Где его глава, раб Божий? 524 00:30:05,750 --> 00:30:09,380 Тот, у кого оно с утра до ночи Он умирает за тебя и Амира Али 525 00:30:09,750 --> 00:30:11,880 Он думает, что я глупый 526 00:30:12,000 --> 00:30:15,130 Мортеза тоже не идиот Он хочет побаловать тебя 527 00:30:15,333 --> 00:30:17,543 Отпустить его с кем? 528 00:30:18,833 --> 00:30:22,583 Моджде, Мортеза в некоторой степени Он ничего не говорит 529 00:30:22,958 --> 00:30:25,828 Йехо Диди пофлиртовал с ребенком и ушел 530 00:30:26,750 --> 00:30:28,230 Агнец для понимания 531 00:30:31,333 --> 00:30:33,900 Пашу, Пашу, давай помиримся с Ахмадом 532 00:30:34,200 --> 00:30:36,500 Вы решили, что есть куда пойти 533 00:30:37,575 --> 00:30:39,755 У тебя нет никого, кроме нас 534 00:30:43,400 --> 00:30:44,600 Слава Богу! 535 00:30:44,600 --> 00:30:47,532 Муж такой спокойный и тихий 536 00:30:48,125 --> 00:30:50,700 Почему вы самоотверженно защищаете его? 537 00:30:50,825 --> 00:30:52,825 Мой муж, я его знаю 538 00:30:59,583 --> 00:31:01,833 Мне бы хотелось, чтобы это был папа 539 00:31:09,000 --> 00:31:11,670 Вы видели что-нибудь в последнее время? 540 00:31:15,167 --> 00:31:17,877 Я слышал - с какого момента - 541 00:31:18,083 --> 00:31:19,543 Какая разница? 542 00:31:20,167 --> 00:31:21,800 Я имею в виду, какая разница? 543 00:31:21,900 --> 00:31:24,127 Все, кому отказали, что-то сказали ...ты должен прожить свою жизнь ради него 544 00:31:24,208 --> 00:31:26,288 Мажде: Один из этих соседей Он пошел в дом этой женщины 545 00:31:26,333 --> 00:31:30,833 голос Мортезы Он услышал это в своем мессенджере 546 00:31:34,000 --> 00:31:36,330 Теперь, возможно, он допустил ошибку 547 00:31:40,083 --> 00:31:41,423 я знаю 548 00:31:42,417 --> 00:31:44,167 откуда вы знаете 549 00:31:47,292 --> 00:31:49,002 пахнет 550 00:31:56,167 --> 00:31:58,997 ...ты живешь в этой домашней ситуации 551 00:31:59,500 --> 00:32:04,130 С кем он? за этой стеной мои уши 552 00:32:07,500 --> 00:32:10,540 Ты сдавайся сейчас же! Завтра ты пассажир 553 00:32:10,833 --> 00:32:13,003 Почему вы думаете и вспоминаете? 554 00:32:13,203 --> 00:32:15,103 Давай подумаем об этом после Ида 555 00:32:16,333 --> 00:32:19,173 Пожалуйста, не делай этого с собой 556 00:32:19,625 --> 00:32:22,125 Мне нужно объяснить домашнее задание сегодня вечером 557 00:32:22,292 --> 00:32:24,832 Что ты хочешь сделать сегодня вечером, например? - Шипение! 558 00:32:24,888 --> 00:32:29,833 Сабри: Мадам? Мадам! Кто-то сигналит в дверь Я думаю, что у мужа твоей сестры есть работа. 559 00:32:30,000 --> 00:32:31,500 пойди со мной - Отпусти ситуацию! 560 00:32:31,800 --> 00:32:33,630 я не могу так пойти 561 00:32:34,167 --> 00:32:36,827 иди с ним. Толкай, тужь, тужь Он тоже ждет 562 00:32:37,042 --> 00:32:39,672 Не причиняй себе столько вреда Как это выглядит? 563 00:32:39,750 --> 00:32:43,240 Мажде: Нет, со мной все будет в порядке. Махшид: Ты покончил с собой Мажде: Со мной все будет в порядке, иди. 564 00:32:43,292 --> 00:32:45,172 поцелуй меня 565 00:32:47,167 --> 00:32:49,497 Если бы я тебя не увидел, счастливого праздника 566 00:32:49,667 --> 00:32:51,167 Спасибо 567 00:33:02,042 --> 00:33:03,650 как дела, папа? 568 00:33:03,700 --> 00:33:06,528 Ахмед: Ты сказал: один фут, один час. Ты посадил меня здесь 569 00:33:16,000 --> 00:33:17,450 (песня Сабзе Герех - Виген) 570 00:33:17,550 --> 00:33:19,600 ♪ Давайте позеленим и завяжем узел ♪ - Симин: Нет, у тебя хороший вкус. 571 00:33:19,700 --> 00:33:20,800 По глазам видно, что он озорной 572 00:33:20,958 --> 00:33:22,998 ♪ Давайте посмеемся над небом, давайте посмеёмся ♪ - Вот... это зло, не так ли? - 573 00:33:23,167 --> 00:33:27,277 Рухи: О! Мой отец не хотел отдавать меня ему Мэм, два года прошли и пришли, прошли и пришли. 574 00:33:29,417 --> 00:33:32,827 В конце концов его снова унизили, мой отец Он сказал: приходи, отец, этот подарок твой. 575 00:33:32,958 --> 00:33:34,328 Ты тоже хочешь покрасить волосы? 576 00:33:34,750 --> 00:33:37,670 Нет, мэм, это слишком 577 00:33:38,583 --> 00:33:40,333 Симин: У тебя есть друг? Рухи: Ах 578 00:33:40,383 --> 00:33:41,733 ♪ Давайте позеленим и завяжем узел ♪ 579 00:33:41,833 --> 00:33:43,713 ♪ в небо ♪ - Симин: До встречи. Вайса 580 00:33:43,833 --> 00:33:45,100 ♪ давай посмеемся, давай посмеёмся ♪ 581 00:33:45,150 --> 00:33:48,790 ♪ Как гора и пустыня, давайте плакать вместе ♪ - Симин: Хорошо? 582 00:33:49,250 --> 00:33:50,630 ♪ вечернее солнце ♪ - Не повреди руку - 583 00:33:50,792 --> 00:33:53,382 ♪ Давайте посмотрим друг на друга ♪ - Симин: Ты пьешь чай? Рухи: Отпусти меня 584 00:33:53,500 --> 00:33:56,000 Симин: С каких это пор покупатель наливает чай? 585 00:33:59,458 --> 00:34:07,300 ♪ Давайте не будем сидеть у источника в пустыне ♪ ♪ Давай соберем поцелуи с губ друг друга ♪ 586 00:34:07,350 --> 00:34:12,707 ♪ На ковре травы с цветами Нестраны ♪ ♪ женское гнездо ♪ 587 00:34:12,708 --> 00:34:15,000 ♪ давай закроем ♪ - Рухи: Мадам? Симин: Да? 588 00:34:15,100 --> 00:34:17,957 ♪ Ты тот же Асион, о добрый цветок ♪ - Простите, как называются духи, которыми вы пользуетесь? - 589 00:34:18,417 --> 00:34:21,667 ♪ Давайте говорить одним сердцем и одним языком, давайте смеяться ♪ - Рухи: Мне нужна мужественная часть этого. Купить для Абдула Резы 590 00:34:22,167 --> 00:34:26,457 ♪ Давайте позеленим и завяжем узел ♪ - Симин: Я не знаю! Это подарок Перед тобой то же синее стекло 591 00:34:26,458 --> 00:34:31,900 ♪ Давайте посмеемся над Асемоном, давайте посмеёмся ♪ ♪ Как гора и пустыня, давайте споём вместе ♪ 592 00:34:32,100 --> 00:34:36,157 ♪ Давай посмотрим друг на друга при утреннем солнце ♪ 593 00:34:39,800 --> 00:34:42,250 Просто будьте осторожны, чтобы не заводить детей слишком рано. 594 00:34:42,500 --> 00:34:44,750 Это то, что говорит моя сестра ...этот Абдул Реза такой глупый 595 00:34:44,850 --> 00:34:46,793 Боимся, что утром в день свадьбы родим двойню. 596 00:34:48,125 --> 00:34:50,625 У вас самого нет детей? 597 00:34:53,125 --> 00:34:55,625 (звук дверного звонка) 598 00:35:00,125 --> 00:35:01,450 Хозяин дома: Здравствуйте. Симин: Здравствуйте. 599 00:35:01,500 --> 00:35:03,035 Хозяин: Как твои дела? Симин: Да, заказать? 600 00:35:03,167 --> 00:35:05,600 Мы хотели посмеяться на несколько мгновений Семья г-на Азими может увидеть дом 601 00:35:05,650 --> 00:35:06,750 Заказывайте, господин Азими. 602 00:35:06,800 --> 00:35:08,082 Итак, г-н Разаги? ... теперь я 603 00:35:08,250 --> 00:35:10,400 Ты позволяешь мне служить тебе Скажи детям, чтобы пришли 604 00:35:10,450 --> 00:35:12,550 Женщина: Здравствуйте. Извините, мы пришли в неудачное время Симин: Пожалуйста 605 00:35:12,650 --> 00:35:14,727 Мужчина: Простите, все в порядке? Арендодатель: Нет проблем, пожалуйста. 606 00:35:14,875 --> 00:35:18,285 Хозяин дома: Вы хотите от этой кухни? начать За ним также есть терраса 607 00:35:18,875 --> 00:35:21,285 Мужчина: Сколько метров? Хозяин дома: ровно 110 метров без балкона 608 00:35:21,875 --> 00:35:26,785 привет-привет- привет-привет- 609 00:35:32,208 --> 00:35:34,878 Прошу прощения Вы нашли это для себя? 610 00:35:35,300 --> 00:35:36,200 Что? 611 00:35:36,250 --> 00:35:37,668 Женщина: Значит, вы сможете скоро эвакуироваться? 612 00:35:37,833 --> 00:35:39,583 Или сначала нужно найти место? 613 00:35:39,833 --> 00:35:42,503 Спросите себя Я не принадлежу этому дому 614 00:35:45,292 --> 00:35:47,552 Девочка: Мама, свет тоже хороший. Женщина: Хм 615 00:35:53,333 --> 00:35:55,333 Насколько больше они арендуют, чем я? 616 00:35:55,542 --> 00:35:57,882 Хозяйка: Дело вообще не в арендной плате, мадам. Симин: И что, господин Разаги? 617 00:35:58,000 --> 00:36:00,670 Арендодатель: Я решил продать. мне нужны деньги 618 00:36:00,792 --> 00:36:02,372 Симин: Ты тот, кто задумал Мужчина: Господин Разаги, большое спасибо. 619 00:36:02,583 --> 00:36:04,133 Даст Бог, мы свяжемся с вами 620 00:36:04,333 --> 00:36:07,100 Арендодатель: Вы можете увидеть парковку и места общего пользования. Я приду к тебе на службу 621 00:36:07,200 --> 00:36:09,250 Хорошо, давайте, ребята 622 00:36:09,417 --> 00:36:10,417 Клиент: Госпожа, с вашего разрешения. 623 00:36:10,500 --> 00:36:12,000 за твое здоровье - До свидания - 624 00:36:12,250 --> 00:36:15,500 Что случилось с вами, кто не собирался продавать? - Теперь я решил - 625 00:36:15,667 --> 00:36:19,327 Я сказал, что мне нужны деньги Получил, хочу продать 626 00:36:19,583 --> 00:36:22,800 Кроме дамы, слава богу ... так часто звоним нам домой ночь за ночью 627 00:36:22,850 --> 00:36:24,800 Жаловаться на тебя Я устал 628 00:36:25,125 --> 00:36:27,415 кто тебе позвонил Вы жаловались? 629 00:36:27,750 --> 00:36:28,750 Арендодатель: Соседи 630 00:36:28,833 --> 00:36:30,573 Симин: Ну зачем, если у них проблемы Разве ты мне не говоришь? 631 00:36:30,833 --> 00:36:32,173 Почему они вас беспокоят? 632 00:36:32,333 --> 00:36:34,673 Ну, вы арендовали это место как жилье - хорошо - 633 00:36:34,833 --> 00:36:38,003 Арендодатель: Ну, вы пошли в парикмахерскую. Мальчик: До свидания Симин: Парикмахерская? два 634 00:36:39,125 --> 00:36:40,915 Владелец: Я приду к вам на службу Девушка: До свидания, мэм. 635 00:36:41,000 --> 00:36:42,600 Женщина: Простите, мадам, мы были грубы. до свидания 636 00:36:42,800 --> 00:36:43,700 Симин: Здравствуйте. Хозяин: Пока до свидания. 637 00:36:43,875 --> 00:36:45,325 Две сандалии, господин Разаги? 638 00:36:45,475 --> 00:36:47,800 Я когда-нибудь причинял тебе боль? 639 00:36:47,900 --> 00:36:49,125 Я вообще не имею никакого отношения к соседям 640 00:36:49,250 --> 00:36:50,630 Симин: Ты ушибся? Вам когда-нибудь было больно? 641 00:36:50,875 --> 00:36:53,495 Хозяин: Не для меня. Но соседи недовольны 642 00:36:53,667 --> 00:36:56,287 Говорят, ходят чужие, Миан. Они приносят невесту 643 00:36:56,333 --> 00:36:59,293 Ну, они не могут вам сказать Они ревут на меня каждую ночь 644 00:36:59,375 --> 00:37:00,450 ...совет директоров только что сказал 645 00:37:00,500 --> 00:37:02,600 Последняя неделя трансляций (записей) автомобилей Перемешивание на стоянке 646 00:37:02,658 --> 00:37:03,698 Бить моих клиентов? 647 00:37:03,875 --> 00:37:05,325 Наконец, еще один незнакомец ударил 648 00:37:05,375 --> 00:37:06,955 Вы не знаете всех своих клиентов 649 00:37:07,042 --> 00:37:10,332 Предполагая, что здесь та же самая дама Откуда вы знаете, кто они? 650 00:37:10,417 --> 00:37:11,917 Симин: Он моя племянница 651 00:37:12,042 --> 00:37:14,712 Хозяйка: Простите, мадам. я не их имел в виду 652 00:37:14,917 --> 00:37:15,917 Я показал им вид 653 00:37:16,292 --> 00:37:18,792 Рухи: Тетя, можно мне заварить чаю? Симин: Не повреди руку, тётя. 654 00:37:18,875 --> 00:37:20,285 Симин: Извините, я вообще не представился. Хозяин: До свидания 655 00:37:20,335 --> 00:37:22,285 Симин: Садись, хоть чаю выпей, съешь что-нибудь. Хозяин: Большое спасибо 656 00:37:22,500 --> 00:37:25,330 Хозяин: Мы ждем внизу. Симин: Простите меня на несколько минут, господин Разаги. 657 00:37:25,375 --> 00:37:28,455 Симин: Я хотел посмотреть, кто тебе звонит Радже говорит со мной 658 00:37:28,542 --> 00:37:29,600 ...ты сам знаешь 659 00:37:29,700 --> 00:37:31,332 Как только поймают одинокую женщину 660 00:37:31,417 --> 00:37:35,037 Мажде: Слишком поздно. Хозяин дома: ОК. Мажде: Я звоню ему прямо сейчас, кто бы это ни сказал. 661 00:37:35,167 --> 00:37:38,287 Мажде: От меня вообще никакого шума. ...оно не поместится в этом доме, оно мне сейчас не нужно 662 00:37:38,333 --> 00:37:42,333 Не буду врать, это было давно ...приведите мне невесту 663 00:37:42,458 --> 00:37:44,768 Их товарищи положили кассету танцевать 664 00:37:44,875 --> 00:37:46,600 Ей-богу, это не длилось и 10 минут. 665 00:37:46,792 --> 00:37:48,800 Все соседи здесь ... вечеринка и вечеринка и 666 00:37:48,952 --> 00:37:50,172 Я что-то говорю? 667 00:37:50,333 --> 00:37:51,333 Арендодатель: Хорошо, завтра, послезавтра. 668 00:37:51,500 --> 00:37:54,350 Симин: Завтра, послезавтра еще кто-то Вы не в нашей компании, господин Разаги. 669 00:37:54,400 --> 00:37:55,500 Все уходят 670 00:37:55,800 --> 00:37:57,200 Эти верхние едут в Йезд 671 00:37:57,250 --> 00:37:59,500 Соседи через дорогу едут в Дубай. четыре утра 672 00:37:59,550 --> 00:38:00,350 Вниз идет на север 673 00:38:00,400 --> 00:38:03,707 В нашем здании больше никого нет Я хочу уточнить свою задачу 674 00:38:05,083 --> 00:38:06,783 Эта зажигалка не загорается 675 00:38:08,575 --> 00:38:10,225 Хозяин: ОК Я позвоню тебе 676 00:38:10,750 --> 00:38:13,100 Симин: Со всеми этими арестами Что они делают Богу? 677 00:38:13,208 --> 00:38:15,000 Мэм, зажигалка тоже не зажглась. 678 00:38:15,100 --> 00:38:16,542 Симин: Ах! ВОЗ? 679 00:38:16,625 --> 00:38:18,995 Если ты мне позволишь, я пойду 680 00:38:19,333 --> 00:38:22,503 Симин: Ну, тогда попей чаю. Рухи: Не повреди руку, спасибо. 681 00:38:22,553 --> 00:38:23,503 ((Звук музыки в момент зажигания зажигалки) 682 00:38:23,625 --> 00:38:25,285 Симин: Ты фотографировал? 683 00:38:25,500 --> 00:38:28,170 ...да, просто прости меня 684 00:38:28,792 --> 00:38:30,672 Симин: Что? Рухи: Скажи мне, сколько стоят эти деньги? 685 00:38:30,708 --> 00:38:32,628 Симин: Какие деньги? Положите деньги в свой кошелек 686 00:38:32,667 --> 00:38:33,827 Рухи: Нет, ей-богу, ты должен это принять. Симин: Иди 687 00:38:34,000 --> 00:38:35,200 Иди, не хочешь денег, иди 688 00:38:35,300 --> 00:38:38,290 Симин: Позже, когда ты придешь, я сделаю тебе макияж на свадьбу. Рухи: Ты читаешь Коран. Симин: Я сразу посчитаю 689 00:38:38,458 --> 00:38:40,628 Ну возьми, тогда это будет у меня на лице я приду в следующий раз 690 00:38:40,792 --> 00:38:43,582 Мужчина берет деньги у племянницы? идти 691 00:38:43,875 --> 00:38:45,075 Это неправильно 692 00:38:45,250 --> 00:38:47,830 Симин: Пусть это не будет правдой хоть раз Думаю, это Ид 693 00:38:48,000 --> 00:38:50,380 Ну... этого не может быть 694 00:38:51,250 --> 00:38:53,250 Не повреди руку 695 00:38:59,850 --> 00:39:01,200 (Звук петард с улицы) 696 00:39:09,833 --> 00:39:11,173 Рухи: Мадам? 697 00:39:19,167 --> 00:39:21,827 Симин: Что ты оставил? Рухи: Ничего 698 00:39:22,042 --> 00:39:24,402 Мадам, я говорю, что этот джентльмен пришел Вы говорили сейчас 699 00:39:24,542 --> 00:39:27,002 Он был твоим домовладельцем Он сказал собирать и идти. 700 00:39:27,167 --> 00:39:29,300 Я слышал, извини 701 00:39:30,167 --> 00:39:33,457 Не сплетничайте, леди Я думаю, что этот сосед тебе изменил 702 00:39:33,625 --> 00:39:36,075 Симин: Какие багли? Рухи: То же лицо 703 00:39:36,625 --> 00:39:40,575 Симин: Ты их знаешь? Рухи: Утром я пришел к ним на работу. 704 00:39:40,625 --> 00:39:41,575 (звук хлопушки) 705 00:39:42,083 --> 00:39:45,003 Симин: Это ты звонил утром снизу? Рухи: Да 706 00:39:45,500 --> 00:39:48,670 Симин: Он сказал прийти в парикмахерскую? Рухи: Нет, я пришла сама. 707 00:39:49,000 --> 00:39:52,040 Вы сказали, что вас познакомила миссис Рахими? 708 00:39:52,050 --> 00:39:52,950 (звук хлопушки) 709 00:39:53,000 --> 00:39:55,850 Рухи: Миссис Рахими представила меня. Симин: Ну тогда 710 00:39:55,950 --> 00:39:57,300 Миссис Рахими утром была на улице. 711 00:39:57,350 --> 00:39:59,000 Он ехал на своей машине со спущенным колесом 712 00:39:59,050 --> 00:40:00,423 Его машина была пробита 713 00:40:00,500 --> 00:40:02,200 Он очень жаловался 714 00:40:02,667 --> 00:40:05,467 Мадам, я уверен У вашего соседа только что спустило колесо 715 00:40:06,750 --> 00:40:08,250 я их не знаю 716 00:40:08,417 --> 00:40:10,757 Но я не думаю, что они такие люди 717 00:40:11,083 --> 00:40:12,550 Я не часто его видел 718 00:40:12,600 --> 00:40:14,550 Несколько раз только ее муж Я видел это на парковке 719 00:40:14,600 --> 00:40:16,550 Я считаю, что он очень уважаемый человек. 720 00:40:16,600 --> 00:40:18,250 Но женщина - это один путь 721 00:40:18,500 --> 00:40:20,200 Утром мне сказали прийти на работу 722 00:40:20,250 --> 00:40:23,250 Потом сам Йехо вернулся и сказал: уходи. Бери деньги и уходи. Ты не хочешь работать 723 00:40:23,300 --> 00:40:24,200 почему 724 00:40:24,500 --> 00:40:25,900 ... у дамы были сомнения 725 00:40:26,000 --> 00:40:28,540 Ты боишься, что у меня рука кривая Я подниму что-нибудь от них 726 00:40:29,167 --> 00:40:31,997 Я говорю, что никого здесь не знаю ... только 727 00:40:32,208 --> 00:40:35,418 Мир вам я почувствовал такое облегчение 728 00:40:35,500 --> 00:40:38,460 !Ханум, Вали Маалума Зана Бе Хамех Шак Даре 729 00:40:40,000 --> 00:40:43,650 Теперь вернитесь и представьте это снова Что-то в тот момент не произошло 730 00:40:43,700 --> 00:40:46,450 Симан: Брай Худит Магум Рухи: Нет, Чи Бирам Бигам? У меня болит голова, леди? 731 00:40:46,500 --> 00:40:47,670 Нет, не волнуйся 732 00:40:49,500 --> 00:40:57,455 (Плачущий ребенок) 733 00:40:57,458 --> 00:41:01,038 Мужда: Сабри Ханум, Бия Эн Баххат Роо Бибар Дара Бетаби Мекунья 734 00:41:01,500 --> 00:41:02,960 Расчешите, затем 735 00:41:03,100 --> 00:41:08,960 (Плачущий ребенок) Сабри: Бия Маман, Пеш, Пеш, Пеш, Пеш 736 00:41:09,010 --> 00:41:12,960 (Звук дверного звонка и плач ребенка) 737 00:41:16,050 --> 00:41:16,950 Рухи: Привет 738 00:41:17,000 --> 00:41:18,750 (Звук детского плача) 739 00:41:18,800 --> 00:41:19,700 Хорошие новости: Здравствуйте. 740 00:41:20,208 --> 00:41:22,378 Хорошие новости: вы только что стали невестой. 741 00:41:22,750 --> 00:41:26,170 Рухи: Я изменился? Моджде: Да, папа! Что это был за взгляд? 742 00:41:26,750 --> 00:41:31,170 (Звук плача ребенка) (перед тем, как сказать терпение) 743 00:41:31,250 --> 00:41:33,880 Рухи: Ах... моя палатка была здесь. Моджде: Я положил это сюда 744 00:41:36,000 --> 00:41:38,790 Сабри: Благословен, в безопасности, с Божьей помощью. 745 00:41:39,750 --> 00:41:43,580 Сабри: Мои хорошие новости: если позволите, я спущусь вниз. я приготовлю обед 746 00:41:43,750 --> 00:41:45,080 Усыпи моего ребенка, я вернусь. 747 00:41:45,167 --> 00:41:48,000 Ты не хочешь приходить снова Эта дама остается и помогает 748 00:41:48,542 --> 00:41:50,542 Сабари: Худахафиз Хорошие новости: Бог защищает 749 00:41:50,543 --> 00:41:54,042 (Сидаи Гирихи Бачча ва Тарка) 750 00:41:54,125 --> 00:41:56,050 !Калафа кард и бача ман ро Такая критика 751 00:41:56,100 --> 00:41:58,005 Давай выпьем по стакану сиропа 752 00:41:59,083 --> 00:42:01,383 Рухи: Ну, мне пора начинать. 753 00:42:01,550 --> 00:42:02,750 Муджда: Сейчас самое время 754 00:42:02,800 --> 00:42:05,673 Ага Монд, бакиеш ро фарда бия бикун Я устал 755 00:42:05,917 --> 00:42:07,800 Рухи: Хуб Фарда, что тебя больше нет. 756 00:42:08,167 --> 00:42:09,997 Сейчас, до завтра 757 00:42:10,667 --> 00:42:12,827 Рухи: Шума ке Субх в 4 часа утра. Дариен Марин 758 00:42:13,000 --> 00:42:31,027 (звук грома) 759 00:42:31,167 --> 00:42:32,917 Так откуда ты знаешь? 760 00:42:33,375 --> 00:42:34,495 Мужда: Что ты сказал? 761 00:42:34,667 --> 00:42:36,247 Хамин Симан Ханум 762 00:42:39,417 --> 00:42:41,457 Что ты сказала в 4 часа утра, Марьям? 763 00:42:42,833 --> 00:42:46,000 Рухи: Мадам, это темный занавес. !Надаре Хикудом Ха 764 00:42:46,542 --> 00:42:49,132 !Wil kun enha ro bibinam Откуда ты его знаешь? 765 00:42:49,625 --> 00:42:51,495 Мужда: Бия Аня Бибинам 766 00:42:55,125 --> 00:42:56,325 Ну давай же 767 00:43:03,375 --> 00:43:06,005 Он сказал мне завтра утром в 4 часа Что ты хочешь? 768 00:43:08,792 --> 00:43:10,292 Окорок 769 00:43:10,792 --> 00:43:12,332 Что случилось, чтобы сказать это? 770 00:43:12,833 --> 00:43:14,213 я не помню 771 00:43:14,375 --> 00:43:15,415 Что ты имеешь в виду? 772 00:43:15,542 --> 00:43:17,882 Хуб Хаманджор Лабихлай Харфхаш Гуфт 773 00:43:18,333 --> 00:43:20,883 В чем смысл поездки в Дубай? 774 00:43:20,933 --> 00:43:24,240 (прогрессивный звук) 775 00:43:24,250 --> 00:43:26,710 Хараф-и-Ид и путешествия 776 00:43:26,875 --> 00:43:30,125 Гуфтан мардум диге бештриха Ид Мубарак Дубай 777 00:43:30,292 --> 00:43:34,502 Потом сказали, что ты такой же. Рано утром ты будешь в безопасности, если Бог даст. 778 00:43:34,583 --> 00:43:36,173 Ты сказал 4 утра 779 00:43:36,333 --> 00:43:39,503 Рухи: Нет, я этого не говорил! Я сказал рано утром Мажде: Ты сказал, что сейчас 4 утра. 780 00:43:39,750 --> 00:43:42,000 Ну, я имею в виду, это было рано утром, мэм. 781 00:43:42,050 --> 00:43:44,582 Четыре... до 4, что Уже почти полночь 782 00:43:45,625 --> 00:43:47,125 Что еще он сказал? 783 00:43:47,250 --> 00:43:49,750 Рухи: Ты не спросил, сколько тебе лет. А чем занимается ваш муж? 784 00:43:49,850 --> 00:43:51,330 И от этого... от этих слов 785 00:43:52,167 --> 00:43:53,167 Это все? 786 00:43:53,375 --> 00:43:55,665 Хичи Кханом, она вообще была молчаливой дамой 787 00:43:56,375 --> 00:43:58,265 (звук петард) 788 00:43:58,333 --> 00:44:01,333 Моджде: Насколько хорошо вы подготовились Это работает хорошо 789 00:44:05,750 --> 00:44:07,380 Я не получил свои деньги 790 00:44:10,667 --> 00:44:12,827 Разве ты не сказал ему, что ты здесь? 791 00:44:13,000 --> 00:44:15,040 Рухи: Я ничего ему не говорил. 792 00:44:19,542 --> 00:44:22,582 Мэм, вы их тоже зашнуровываете? 793 00:44:23,500 --> 00:44:25,500 Пашу, иди на работу 794 00:44:32,800 --> 00:44:52,200 (звук петард) 795 00:45:03,708 --> 00:45:04,748 видеть 796 00:45:05,208 --> 00:45:06,958 Моджде: Моя дочь? 797 00:45:07,542 --> 00:45:11,172 Моджде: Я немного в замешательстве Я собираюсь принять душ, полежать немного 798 00:45:11,250 --> 00:45:13,080 Только тебе нужно что-то сделать 799 00:45:13,167 --> 00:45:17,127 В начале 2-го часа ...ты идешь в конец нашей улицы 800 00:45:17,458 --> 00:45:22,708 Моджде: Справа от вас бульвар. Есть школа, в которой ты учился Шахид Пакнежад 801 00:45:22,792 --> 00:45:24,792 Моджде: Ты помнишь? Рухи: чистая раса 802 00:45:25,292 --> 00:45:28,272 Моджде: Вы забираете моего сына из школы Вы несете 803 00:45:28,392 --> 00:45:29,672 Смотри, часы здесь 804 00:45:29,833 --> 00:45:31,923 Просто помни, что тебе нужно уйти в 2 часа. 805 00:45:32,125 --> 00:45:34,705 Еще я положил ключ на полку для обуви. 806 00:45:34,833 --> 00:45:38,213 Моджде: Больше не отвечай на телефонные звонки Никому не открывай дверь 807 00:45:38,958 --> 00:45:41,000 Рухи: Как зовут вашего ребенка? 808 00:45:41,098 --> 00:45:45,247 Я понимаю! Амир Али Амир Али Самии Начальный класс 809 00:45:45,708 --> 00:45:48,208 Моджде: Если бы ты пришел, я бы спал. ...колбаса, еда, что-то еще 810 00:45:48,417 --> 00:45:50,127 Они съедят тебя из холодильника 811 00:45:50,333 --> 00:45:51,963 вообще, оставь это там 812 00:45:52,042 --> 00:45:53,922 Давай, иди первым и собери эту террасу 813 00:45:54,125 --> 00:45:58,245 Это приходит и уходит, все это надевают. Потом, если что-нибудь найдешь, иди на кухню. 814 00:45:58,333 --> 00:46:01,463 Мужда: Ага каси дар зад !Nayai man ro yeh waqt bedar Kuni 815 00:46:02,333 --> 00:46:13,300 (прогрессивный звук) 816 00:46:13,500 --> 00:46:14,400 Сова? 817 00:46:15,500 --> 00:46:16,400 Мир вам 818 00:46:16,900 --> 00:46:19,170 Можете ли вы послушать Мешу Абдул Резу хоть минутку? 819 00:46:20,625 --> 00:46:23,075 Я Ханимишонам Духтар Дайшам 820 00:46:26,125 --> 00:46:28,125 Рухи: Кто вернулся? 821 00:46:32,000 --> 00:46:36,460 Ну... Ага Омад бихиш бигин ...Рухи Занг Зад, Гуфт... Рухи 822 00:46:36,667 --> 00:46:40,707 Ржавый, разговорный Давно, Шаб Акабам Наяд Я бродил по дому один 823 00:46:52,667 --> 00:46:53,907 (Звук свистка соседского сына) 824 00:47:06,800 --> 00:47:07,800 (прогрессивный звук) 825 00:47:14,800 --> 00:47:15,800 (прогрессивный звук) 826 00:47:27,800 --> 00:47:28,800 (прогрессивный звук) 827 00:47:36,600 --> 00:47:37,800 (прогрессивный звук) 828 00:47:44,800 --> 00:47:45,900 (прогрессивный звук) 829 00:47:57,067 --> 00:48:05,707 (звонит телефон) 830 00:48:06,292 --> 00:48:07,132 Рухи: Мадам? 831 00:48:07,292 --> 00:48:08,332 Саяди Зан Руви Посланник: Муджда? 832 00:48:09,500 --> 00:48:10,830 Сайдай Зан: Мужда Джун? 833 00:48:11,500 --> 00:48:12,700 Саяди Зан Рави-э-Пигамгир: Противно? Рухи: Мадам? 834 00:48:12,800 --> 00:48:15,500 Сайдай Зан: Бибин Васат Занг Задам С уважением к Apartmanitun Bigam 835 00:48:15,550 --> 00:48:18,900 Рухи: Мадам? Саидай Зан: Хм... Бибин. Кисти хум митунин пол бидин 836 00:48:19,000 --> 00:48:21,450 ...Фаркиш тоже хочет купить наличные 837 00:48:21,500 --> 00:48:23,500 Икамат хум рахаттар бихитун майдан 838 00:48:24,300 --> 00:48:25,200 Добрая весть? 839 00:48:27,458 --> 00:48:31,598 Сайдай Зан: Занг Задам Васат Бигам Жертвоприношение, Худахафиз 840 00:48:47,667 --> 00:48:48,877 Рухи: Мадам? 841 00:48:49,458 --> 00:48:51,078 Симин Хан? 842 00:49:04,750 --> 00:49:06,750 Здравствуйте, госпожа Симин. 843 00:49:07,042 --> 00:49:09,132 Я не оставил свою палатку у тебя дома? 844 00:49:09,333 --> 00:49:10,673 У вас была палатка? 845 00:49:10,750 --> 00:49:12,580 Рухи: Да, ей-богу. То, что я ищу, не сейчас 846 00:49:12,833 --> 00:49:14,673 Ты пришел ко мне Над твоей головой не было палатки 847 00:49:14,933 --> 00:49:16,800 Это тоже не тот дом 848 00:49:17,000 --> 00:49:19,630 Симин: Миссис Самии, должно быть, сделала его выше. 849 00:49:20,400 --> 00:49:21,800 Она не леди Сами 850 00:49:22,000 --> 00:49:24,300 Он сказал мне идти спать Я подошел и увидел, что в его комнате никого нет. 851 00:49:24,600 --> 00:49:25,500 вышел 852 00:49:25,600 --> 00:49:26,600 куда ты сейчас идешь 853 00:49:26,700 --> 00:49:28,630 Подожди, может быть, оно ушло Он идет взад и вперед снова и снова 854 00:49:28,750 --> 00:49:31,200 Он сказал забрать ребенка из школы. 855 00:49:31,500 --> 00:49:34,080 (звук автомобильного гудка) Рухи: Я опаздываю! Худафаз 856 00:49:35,833 --> 00:49:37,253 Приходи, я пришлю тебе 857 00:49:38,583 --> 00:49:41,883 Симин: Агентство Рухи: Нет, я больше не буду тебя беспокоить. Симин: Давай 858 00:49:49,800 --> 00:49:52,400 Я не думаю, что они смогут Ты отправишься в путешествие завтра утром 859 00:49:52,500 --> 00:49:53,700 Рухи: Они ничего не сделали. 860 00:49:54,000 --> 00:49:54,900 Симин: Хм 861 00:49:56,875 --> 00:49:59,800 Мы хотим пойти куда-нибудь Два дня назад мы закрыли наш бар и ресторан. 862 00:49:59,900 --> 00:50:02,630 Мы сделали всю свою работу Мы снова опоздаем на терминал 863 00:50:05,400 --> 00:50:08,293 Симин: Господин, офицер стоит. ... твой ремень 864 00:50:12,500 --> 00:50:14,710 4 утра слишком рано 865 00:50:14,792 --> 00:50:16,672 Рухи: Опять же, если бы это было позже. Возможно, они прибудут. Я понимаю? 866 00:50:16,792 --> 00:50:19,252 Моряк: Чихар-и-Суба Михан Биран? Рухи: Шума гуфти 867 00:50:21,083 --> 00:50:23,900 Нимидонам, Манам Гамонам Я слышал от тебя 868 00:50:28,167 --> 00:50:31,537 Рухи: Господи, Рад Нашим. Это было медресе Это улица 869 00:50:32,250 --> 00:50:34,880 Семен: Мастер Берим Хаминджа Медресе Та Джилви Мирсонимиш 870 00:50:34,958 --> 00:50:37,458 Мадам, не позволяйте этому повредить 871 00:50:37,792 --> 00:50:38,962 Это было далеко 872 00:50:39,392 --> 00:50:45,720 Голос мальчика из громкоговорителя: Бисмилла ар-Рахман-иль-Рахим. Остальные дети повторяют Коран: Бисмилла ар-Рахман-иль-Рахим. Рухи: До свидания, миссис Семин: До свидания. 873 00:50:45,792 --> 00:50:53,792 Сидаи Писр Бачча: Йа Мукалиб Аль-Кулуб и Аль-Абсар Остальные дети повторяют: Йа мукалиб аль-кулуб ва аль-абсар. 874 00:50:53,892 --> 00:51:00,949 Сидаи Писр Бачча: Йа Мудаббир Аль Лаил и Аль Нахар Остальные дети повторяют: Йа Мудаббир аль-Лайл и ан-Нахар. 875 00:51:01,049 --> 00:51:07,962 Сидаи Писр Бачча: Йа Мухавил Аль-Хавл и Аль-Ахваль Остальные дети повторяют: 876 00:51:08,192 --> 00:51:11,062 Сидаи Писр Бачча: Хавил Халина Али Ахсан-э-Хал 877 00:51:11,583 --> 00:51:15,583 Модератор: Капашан Кирмиза, Бия Аня Бебинам !Режиссер: Йек Бар Нашуд Эн Бачче Бедардисар Бирах Хуншун !Назим: Буру аз Джилви-э-Дар, Кинар 878 00:51:15,833 --> 00:51:18,293 Режиссер: Однажды за ним приходит его тетя. Однажды его тетя приходит за ним 879 00:51:18,458 --> 00:51:19,918 Рухи: Да Менеджер: Скажи однажды, когда они вспомнят. 880 00:51:20,167 --> 00:51:21,917 Рухи: Ну, у его матери была работа. 881 00:51:22,000 --> 00:51:25,420 Менеджер: «У его матери была работа». Я имею в виду, что вы имеете в виду? У родителей других детей нет работы? 882 00:51:25,542 --> 00:51:28,832 Чему я доверяю? Стоит ли мне отдать вам этого ребенка? 883 00:51:28,885 --> 00:51:30,625 Голос Назима в микрофоне: Мусави, Надо. 884 00:51:30,885 --> 00:51:32,800 Режиссер: Сэми, ты знаешь эту женщину? Амир Али: Совсем нет. 885 00:51:32,885 --> 00:51:34,625 Голос Назема: Почему вы ругаетесь друг с другом? 886 00:51:34,833 --> 00:51:37,003 В твоем доме звенит звонок Я поговорю с твоей матерью 887 00:51:37,167 --> 00:51:38,800 Рухи: Никого нет дома 888 00:51:39,500 --> 00:51:41,250 Амир Али: Это моя мама 889 00:51:41,583 --> 00:51:42,800 Рухи: Откуда ты знаешь? 890 00:51:43,000 --> 00:51:45,300 Амир Али: Было утро Рухи: Ну, сейчас полдень. 891 00:51:45,667 --> 00:51:47,057 Менеджер: Господин Абтахи? Абтахи: Моя дорогая? 892 00:51:47,101 --> 00:51:49,857 Принесите файл легко Позвонить его отцу 893 00:51:50,042 --> 00:51:52,882 Скажи, что эта дама пришла забрать ребенка. Ты хочешь отнести это ему или нет? 894 00:51:53,083 --> 00:51:54,333 я принесу это сейчас 895 00:51:54,833 --> 00:51:58,293 Менеджер: Ну и что мне теперь с вами делать? 896 00:51:58,500 --> 00:52:02,670 Разве я не сказал это 100 раз в классе? Разве ты не берешь эти вещи с собой? 897 00:52:02,875 --> 00:52:03,995 Я сказал или нет? Я понимаю? 898 00:52:04,250 --> 00:52:06,880 Сэр, ей-богу, эти петарды не для нас. 899 00:52:07,000 --> 00:52:08,460 Менеджер: Так что он делал в твоей сумке? 900 00:52:08,542 --> 00:52:11,542 Сэр, ради бога, дети поместили секрет в нашей сумке 901 00:52:11,875 --> 00:52:15,325 Пачка сухарей за 600 томанов? Это все? 902 00:52:15,500 --> 00:52:17,380 Режиссер: Дети приносят муфтия и уходят. В твоей сумке? 903 00:52:17,458 --> 00:52:19,998 Сэр, можно? В упаковке 400 томанов. 904 00:52:20,167 --> 00:52:22,207 Мальчик: Те, у которых 600 томанов, 50 сумок. 905 00:52:22,292 --> 00:52:23,332 Давай, выходи, дай мне посмотреть 906 00:52:23,375 --> 00:52:25,995 Давай, выходи, дай мне посмотреть Чтобы я мог объяснить вашу задачу 907 00:52:26,333 --> 00:52:27,503 Режиссер: Дай посмотреть 908 00:52:29,167 --> 00:52:31,400 Менеджер со смехом: Ну, дай мне спичку, Хадж Ага, посмотрим. 909 00:52:31,550 --> 00:52:34,077 Давайте зажжем дым здесь Имтихан куним, бибиним чи 910 00:52:34,833 --> 00:52:37,043 Режиссер: Аман Аз Ан Бачхаха 911 00:52:38,833 --> 00:52:43,950 : Сидай Говинда Марад от Klip ...начало 1385 года Хиджры Шамси 912 00:52:44,050 --> 00:52:47,843 (Акустическая инструментальная музыка и ударные от Klip) 913 00:52:48,833 --> 00:52:49,883 Как дела? 914 00:52:49,958 --> 00:52:52,878 Писсер: Нимиш! я сделаю все возможное Мохаш известен 915 00:52:53,000 --> 00:52:54,830 !Ну вообще-то Уиллиш Кун, Уиллиш Кун 916 00:52:54,958 --> 00:52:57,128 Муртаза: У вас есть репутация? Писсар: Нет. 917 00:52:58,458 --> 00:53:01,528 (Акустическая инструментальная музыка и ударные от Klip) 918 00:53:01,792 --> 00:53:04,382 Мистер инженер... Некварц? 919 00:53:04,625 --> 00:53:06,455 Муртеза: Господин инженер Никварц? Некварц: Да, сэр. 920 00:53:06,625 --> 00:53:09,035 Муртаза: Ака Йе 7-8 Кибриту Бихару За свой счет 921 00:53:09,085 --> 00:53:11,200 Мортеза: Оставь это здесь. Никварз: Глаза джентльмена 922 00:53:11,250 --> 00:53:13,670 г-н Махмуд Ага Это невозможно, что нам делать? 923 00:53:13,792 --> 00:53:15,000 Махмуд: Я не знаю, что делать 924 00:53:15,050 --> 00:53:16,550 Девочке 7 лет Возьмите его удостоверение и покажите ему 925 00:53:16,600 --> 00:53:18,042 Они снова говорят, что ей нужно поправить хиджаб. 926 00:53:18,167 --> 00:53:20,827 Смотри, у меня было 2000 рабочих мест Что ты сделал с моим эгоизмом? 927 00:53:20,917 --> 00:53:22,287 Закрой эту дверь, папа, ты тоже 928 00:53:22,500 --> 00:53:24,170 Ну, ты бы оставил его после тринадцатого апреля. 929 00:53:24,292 --> 00:53:26,292 Махмуд: Что мне делать? Садекпур застрял 930 00:53:26,617 --> 00:53:28,727 Эй, он говорит, что это все равно произошло Он должен быть закодирован 931 00:53:28,817 --> 00:53:30,127 Его должны транслировать в начале года поставки. 932 00:53:30,333 --> 00:53:34,673 Слушай, позвони Садикпуру. Расскажи тому, кому ты дал деньги ...сделал это, приходи еще 933 00:53:34,833 --> 00:53:39,083 Снимите эту сцену Поставьте мою бабушку вместо моей дочери. у которого нет проблем с точки зрения шариата 934 00:53:39,208 --> 00:53:40,288 Что нам с этим делать? 935 00:53:40,375 --> 00:53:42,995 (звонит телефон) Махмуд: Посмотрите на Мортезу Джуна, этот Садекпур — ловушка Это также портит наш праздник 936 00:53:43,083 --> 00:53:46,173 Давайте вместе, пойдем в фотошоп Давай вытрём ему волосы ... пусть это распространится 937 00:53:46,250 --> 00:53:48,750 Сэр! Это не наше дело Кар-э Ширкат-и Таблигати 938 00:53:48,875 --> 00:53:50,825 Это плачевная ситуация Мегха нимитунам, что мне делать? 939 00:53:50,917 --> 00:53:53,037 Мужчина: г-н Муртаза, тел. 940 00:53:54,042 --> 00:53:55,212 Почему? 941 00:53:55,542 --> 00:53:57,502 Бла, Бла, Худам хастам 942 00:53:57,708 --> 00:54:01,428 Муртаза: Джон? Мир тебе, Мухлисим Как вы? Качества? 943 00:54:01,828 --> 00:54:03,528 Джон? Бла 944 00:54:04,625 --> 00:54:06,275 Кто... Чья рука? 945 00:54:07,500 --> 00:54:11,880 Нет, нет, нет! Без проблем. Просто будь добрым я подружился с ними Является ли это возможным? 946 00:54:13,600 --> 00:54:14,500 Сова? 947 00:54:15,500 --> 00:54:16,500 Мир вам 948 00:54:18,800 --> 00:54:20,510 Мужик робкий, пестрый 949 00:54:23,000 --> 00:54:24,790 Ей-богу, он вышел 950 00:54:25,708 --> 00:54:28,828 Нимидунам, скажи что-нибудь Это разовая посылка 951 00:54:29,333 --> 00:54:31,883 Рухи: Хашам, бачехтун мехвад сухбат куна 952 00:54:32,917 --> 00:54:35,127 Сова? привет, папа 953 00:54:36,292 --> 00:54:37,752 Боже мой? 954 00:54:38,367 --> 00:54:39,367 Я в порядке 955 00:54:39,867 --> 00:54:41,377 Марьям снова сегодня вечером? 956 00:54:41,500 --> 00:54:42,800 Арах, Курбанит-Бирам 957 00:54:43,000 --> 00:54:44,720 ОК, извини 958 00:54:45,250 --> 00:54:46,500 ... Микхарам, Фишфиша, хм 959 00:54:46,700 --> 00:54:48,957 Бибин, даст-ин-ханум ро виль накуни ха, хуб? 960 00:54:49,167 --> 00:54:50,827 !Wil nakuni َdastish ro ha 961 00:54:50,958 --> 00:54:53,328 Хорошо, пап, иди, иди, иди. Боже храни, Боже спаси 962 00:54:55,458 --> 00:54:57,998 Махмуд: Бидхар, бидхар. Орел Бибар акаб, сеять, смотреть, здесь 963 00:54:58,458 --> 00:55:00,998 (Акустика и ударные от Klip) 964 00:55:01,048 --> 00:55:19,998 (Акустика и ударные от Klip) (машинные гудки) 965 00:55:20,867 --> 00:55:24,000 !Бибин н хамин да зарихист ха Давай принесём это, халех 966 00:55:24,500 --> 00:55:25,400 Мортеза? 967 00:55:25,667 --> 00:55:45,747 (звуки музыки в лифте) 968 00:56:03,667 --> 00:56:14,600 (звуки музыки в лифте) 969 00:56:14,867 --> 00:56:21,999 (Звук плача о хороших новостях) 970 00:56:33,067 --> 00:56:37,247 Таксист: Я с полудня и до сих пор. Я прихожу и ухожу с этой линии дважды Ты все еще стоишь на обочине улицы 971 00:56:37,417 --> 00:56:39,997 Наконец-то 10 человек тебе завидуют! 100 человек, которые любят тебя! 972 00:56:40,208 --> 00:56:43,208 Человек с рвением найдется Его кровь кипит 973 00:56:44,208 --> 00:56:56,208 (звук проезжающих машин) 974 00:56:57,083 --> 00:56:59,293 Папа, отпусти меня ...Я говорю, что это не имеет к тебе никакого отношения 975 00:56:59,333 --> 00:57:01,043 Махмуд: Ребята, уберите Пашина 976 00:57:01,625 --> 00:57:05,495 Никварз: Передайте привет Махмуд: Он уйдет, если захочет. Ты не можешь всегда сидеть дома 977 00:57:05,583 --> 00:57:08,463 Махмуд: Он забирает ребенка и уходит Дети, выходите и заказывайте 978 00:57:13,033 --> 00:57:14,400 Махмуд: Возьми его, убей его. Мортеза: Я не хочу 979 00:57:14,450 --> 00:57:16,459 Махмуд: Возьми, это сделает тебя красивой. Мортеза: Я не хочу этого, папа, ты не можешь меня обидеть. Махмуд: Успокойся, успокойся. 980 00:57:16,500 --> 00:57:17,840 Махмуд: В чем дело? 981 00:57:18,125 --> 00:57:19,995 Папа, ударь меня по рту 982 00:57:20,083 --> 00:57:24,650 Мортеза: Он испортил мне жизнь, и мне плевать. Махмуд: Привет! Яваштер! Звук гаснет 983 00:57:25,000 --> 00:57:25,950 А, А, А 984 00:57:26,000 --> 00:57:29,500 Ты этот осел, ты осел праздничной ночи ...вы должны покинуть свой дом, свою жизнь и своих детей 985 00:57:29,550 --> 00:57:31,800 Поставь палатку над головой и иди сюда. Ты проверишь меня до полудня? 986 00:57:32,000 --> 00:57:33,500 В это время вам тоже следует выйти на улицу Вы хотите сыграть в это? 987 00:57:33,917 --> 00:57:36,997 Махмуд: Мортеза, ты что-то делаешь. Иногда люди остаются 988 00:57:37,125 --> 00:57:38,800 Он потерял мою репутацию в этом обществе 989 00:57:38,900 --> 00:57:41,125 Здесь тоже не работает И здесь он завоевал мою честь 990 00:57:41,208 --> 00:57:44,078 Махмуд: Ты бы ушел беззвучно, ты бы позвонил ему. ...Я бы отправил его домой 991 00:57:44,250 --> 00:57:46,630 Потом ты разговаривал дома За этот скандал тебя не убьют на улице. 992 00:57:46,667 --> 00:57:48,900 Мортеза: Я не знаю, я не знаю Махмуда Меня полностью вдохновил Коран 993 00:57:49,050 --> 00:57:50,400 Я вообще не знаю, что делаю 994 00:57:50,500 --> 00:57:53,167 Да ладно, я уезжаю завтра. 995 00:57:54,000 --> 00:57:55,330 Мортеза: Папа, отпусти меня. Я никогда не был более несчастным, чем это 996 00:57:55,458 --> 00:57:57,668 Махмуд: У тебя сломаны нервы Вы ухудшаете ситуацию 997 00:57:57,917 --> 00:57:59,600 Этот работник взял ребенка и отдал ему 998 00:57:59,700 --> 00:58:01,667 Кто это? Кто эта мастерская? Вы говорите своим детям, чтобы они забрали их домой? 999 00:58:01,833 --> 00:58:05,003 Мортеза: Да ладно, всем нужны эти сумасшедшие игры Махмуд: Вы что-нибудь видели? ты свистнул? 1000 00:58:05,167 --> 00:58:06,247 Что ты видел, папа? Что ты видел? 1001 00:58:06,333 --> 00:58:10,003 Давай, давай Это последний раз, когда ты приходил домой Дама приготовила еду, что это было? 1002 00:58:10,042 --> 00:58:13,382 Спросите своих соседей Последний раз, когда я чувствовал запах еды Кто пришел из этого дома? 1003 00:58:14,292 --> 00:58:16,042 По-моему, ты глупая бабушка 1004 00:58:16,167 --> 00:58:18,950 И Ила Ханумит не сумасшедшая Зухр та иль-ан ваиса анья кишек-и то ру биде 1005 00:58:19,050 --> 00:58:20,150 Чего ты хочешь, Махмуд? 1006 00:58:20,250 --> 00:58:22,250 Хайр-э-Сарам, 11-летний Бахат Рификам Почему я совершил такую ​​ошибку? 1007 00:58:22,290 --> 00:58:24,382 Махмуд: Итак, что там? 1008 00:58:24,500 --> 00:58:27,000 Что я знаю! Я не понимаю Коран Вообще, я не понимаю, что ты имеешь в виду 1009 00:58:27,083 --> 00:58:28,613 Сэр, до прошлой недели мой рот был полон слез. 1010 00:58:28,653 --> 00:58:31,213 !Мортаза: Сэр Бирим! Брим! Брим! Брим! Брим Мехмуд: Пей воду. Муртаза: Бирам! Брим! Брим! Брим! Брим! Брим 1011 00:58:31,292 --> 00:58:33,700 Где Бирим Ханум? Где ты? Куда мне идти? 1012 00:58:33,800 --> 00:58:36,003 !Байд Бирим Дубай! Бурим Дубай Гуфтам Хашам, Бирим Дуби 1013 00:58:36,250 --> 00:58:40,130 Гуфтам мебармиш, да дуриш медам Ну, погода портится Бирмингем 1014 00:58:40,208 --> 00:58:43,708 Сегодня утром он сказал: «Нимиам ха, Нимиам ха». Нимиям ха означает что? 1015 00:58:43,833 --> 00:58:46,423 Гуфт Хуне Ро Ранг Бизан Я сказал глаза! Мы красим дом 1016 00:58:46,500 --> 00:58:49,790 Вы звонили домой, сэр, сколько стоит ваш дом? Я имею в виду, сколько? 1017 00:58:49,833 --> 00:58:53,100 Он говорит, что вы уведомили Он вышел из дома без моего разрешения 1018 00:58:53,450 --> 00:58:54,350 Ну давай же! 1019 00:58:55,917 --> 00:58:58,457 Он говорит мне несколько слов в присутствии ребенка По сути, я расплавлюсь 1020 00:58:58,750 --> 00:59:00,050 Махмуд: В любом случае, по моему мнению Ты не должен был его бить 1021 00:59:00,100 --> 00:59:02,173 Папа, мое сердце болит за него 1022 00:59:02,250 --> 00:59:03,350 Разве ты не видел, что ты 1023 00:59:03,500 --> 00:59:05,130 Ему сигналили 60 машин 1024 00:59:05,208 --> 00:59:07,878 Мортеза: Сэр, я понимаю, что ваш муж делает это. Тебе пора идти, ты что, на улице такой? 1025 00:59:08,150 --> 00:59:09,400 Отец другой женщины, чувствительный 1026 00:59:09,500 --> 00:59:11,457 Обращайте на это мало внимания Его мысли идут тысячами направлений 1027 00:59:11,625 --> 00:59:12,665 Мортеза: Тебе тоже нравятся кластеры 1028 00:59:12,708 --> 00:59:14,018 Сэр, я плохой человек 1029 00:59:14,108 --> 00:59:15,750 Это нехорошо ни для кого из его семьи. 1030 00:59:16,200 --> 00:59:18,800 Сэр, давайте не будем этим заниматься ...я ненавижу это 1031 00:59:18,900 --> 00:59:20,670 Вот такой Этот такой 1032 00:59:21,100 --> 00:59:23,400 Папа, приди и посмотри на жизнь народа Посмотрите на женщин моего народа 1033 00:59:23,500 --> 00:59:25,500 Живи своей жизнью, что? 1034 00:59:29,125 --> 00:59:30,535 Рухи: восемнадцать 1035 00:59:36,125 --> 00:59:38,107 (Звук петард с улицы) 1036 00:59:38,167 --> 00:59:39,497 Девятнадцать, давай? 1037 00:59:40,208 --> 00:59:41,668 здравствуйте, леди 1038 00:59:43,958 --> 00:59:44,958 Моджде: Амир Али? 1039 00:59:47,058 --> 00:59:48,058 Амир Али? 1040 00:59:49,558 --> 00:59:51,828 Рухи: Амир Али, приди, твоя мать пришла. 1041 00:59:54,500 --> 00:59:57,380 Рухи: Амир Али, выходи. Твоя мама пришла 1042 00:59:57,440 --> 01:00:04,000 (Звук петард с улицы) 1043 01:00:05,500 --> 01:00:07,330 ... Ух ты! Мадам, увидимся 1044 01:00:08,000 --> 01:00:09,000 Моджде: Амир Али? 1045 01:00:11,700 --> 01:00:12,700 Рухи: Амир Али? 1046 01:00:14,935 --> 01:00:15,735 Моджде: Амир Али? 1047 01:00:16,525 --> 01:00:18,300 Мадам, я видел вас в комнате не там 1048 01:00:18,400 --> 01:00:20,035 Теперь его можно найти Это места 1049 01:00:20,036 --> 01:00:21,036 Амир Али? 1050 01:00:21,200 --> 01:00:22,600 Выходи, хватит 1051 01:00:23,267 --> 01:00:25,000 Хорошие новости: Амир Али! Амир Али 1052 01:00:25,600 --> 01:00:28,537 Не бойтесь, леди! Мы играли Это здесь 1053 01:00:30,500 --> 01:00:33,960 Мажде: Позвольте мне выйти и посмотреть. Где ты? у меня нет энергии 1054 01:00:41,250 --> 01:00:43,750 Хорошие новости: выходи ко мне. Сумасшедший! 1055 01:00:44,250 --> 01:00:48,580 Амир Али: О! почему ты пришел Почему ты это делаешь? 1056 01:00:48,667 --> 01:00:51,037 Амир Али: Отпусти мою руку 1057 01:00:51,667 --> 01:00:53,437 Хорошие новости: Приходите Амир Али: Что я сделал? 1058 01:00:53,500 --> 01:00:56,500 Хорошие новости: приходите и посмотрите! Не ворчи так сильно Пойдем! Мы хотим выйти 1059 01:00:57,050 --> 01:00:58,100 Хорошие новости: позвольте мне посмотреть 1060 01:00:58,200 --> 01:01:00,543 Мажде: Надень эти туфли и дай мне их увидеть. Амир Али: Куда мы хотим идти? 1061 01:01:00,933 --> 01:01:05,003 Можде: Обуйся. Амир Али: Куда мы хотим идти? 1062 01:01:05,458 --> 01:01:06,708 Мажде: Я расскажу тебе по дороге. Носите это! 1063 01:01:06,958 --> 01:01:09,288 Амир Али: Баба скоро придет Поехали в Чахаршанбесури. 1064 01:01:09,375 --> 01:01:11,375 Носите это! Не говори так много 1065 01:01:11,458 --> 01:01:13,498 Амир Али: Не разговаривайте сами Сумасшедший! 1066 01:01:14,058 --> 01:01:14,998 Рухи: Миссис 1067 01:01:15,058 --> 01:01:16,575 (Звук плача Амира Али) 1068 01:01:16,625 --> 01:01:19,745 Мажде: Разве я не говорил тебе надеть туфли? Мы хотим пойти в дом тети Махшид. 1069 01:01:19,833 --> 01:01:24,150 Рухи: Он виноват, дитя. Мажде: Дай-ка посмотреть! Держи свой голос тише 1070 01:01:24,200 --> 01:01:26,167 (звук дверного звонка) Плачет Амир Али: Я не приду! я не приду 1071 01:01:26,375 --> 01:01:29,000 Радостная весть крикунов: поднимите голос Я говорю, потише! замолчи 1072 01:01:29,105 --> 01:01:31,665 (звук дверного звонка) Плачет Амир Али: Я не приду! я не приду 1073 01:01:31,707 --> 01:01:32,999 Рухи: Да? 1074 01:01:33,017 --> 01:01:35,855 Ахмад: Хорошие новости, леди? Рухи: Привет. Ахмед: Привет. 1075 01:01:35,905 --> 01:01:38,365 Плачет Амир Али: Я не приду! я не приду Хорошие новости: не сводите меня с ума! А 1076 01:01:38,442 --> 01:01:39,752 Ахмед: Что случилось? 1077 01:01:39,842 --> 01:01:41,999 Мажде: Не своди меня с ума Ты не слушаешь как человек 1078 01:01:42,100 --> 01:01:44,999 Плачет Амир Али: Я не приду! я не приду Мажде: Дай мне посмотреть 1079 01:01:45,125 --> 01:01:47,665 Ахмед: Здравствуйте. что случилось Плачущий Амир Али: Я не приду Мажде: Здравствуйте 1080 01:01:50,042 --> 01:01:52,922 Амир Али! Собирайте свои вещи и поехали 1081 01:01:53,625 --> 01:01:57,205 Ахмед: Ты куда-то собирался? Как будто я выразился нецензурно в неподходящее время 1082 01:01:57,625 --> 01:01:59,205 Плачет Амир Али: Я не приду! я не приду 1083 01:01:59,333 --> 01:02:03,003 Ахмад: Хорошие новости, смотри, я пришёл. Я прошу прощения 1084 01:02:03,167 --> 01:02:05,417 все кончено Забудь все 1085 01:02:05,542 --> 01:02:07,632 Мажде: Махшид дома? Рухи: Извините 1086 01:02:07,800 --> 01:02:09,200 Вы хотели туда приехать? 1087 01:02:09,800 --> 01:02:11,700 Если возможно... одна или две ночи 1088 01:02:11,875 --> 01:02:13,325 Амир Али плачет: Я не приду Ахмед: Мортеза знает? 1089 01:02:13,500 --> 01:02:15,710 Амир Али: Я не приеду Хорошие новости: Амир Али 1090 01:02:16,667 --> 01:02:18,207 Я скажу ему сейчас 1091 01:02:18,700 --> 01:02:19,700 Подожди немного 1092 01:02:19,800 --> 01:02:22,100 По крайней мере, дай мне его успокоить Это не так 1093 01:02:22,200 --> 01:02:24,100 Ахмед: Амир Али? Амир Али? Амир Али: Я не приеду 1094 01:02:24,200 --> 01:02:26,450 Ахмед: Толстяк плачет, дядя? 1095 01:02:26,550 --> 01:02:29,300 Ахмад: Что случилось? Что это такое? Амир Али: Здравствуйте. 1096 01:02:29,400 --> 01:02:32,582 Ахмед: Привет, дядя! Ух ты! ух ты прийти посмотреть, прийти 1097 01:02:37,542 --> 01:02:39,382 ...Амир Али плачет: Потому что он не отпустит 1098 01:02:39,417 --> 01:02:40,667 Рухи: Мадам? 1099 01:02:41,167 --> 01:02:42,957 Простите, это так? 1100 01:02:46,042 --> 01:02:47,882 Ты сказала моему мужу, что я была там? 1101 01:02:48,125 --> 01:02:49,865 Не Имаму Хусейну, леди. 1102 01:02:50,333 --> 01:02:51,600 Звонок из школы 1103 01:02:51,650 --> 01:02:54,433 Они не дали ребенку Ну, им придется позвонить 1104 01:02:55,208 --> 01:02:56,800 Ты тоже не был 1105 01:02:58,333 --> 01:03:00,003 Мне принести сахарный сироп? 1106 01:03:00,600 --> 01:03:02,075 Ты можешь пойти снова 1107 01:03:03,125 --> 01:03:04,900 (звук хлопушки) 1108 01:03:05,050 --> 01:03:08,075 Амир Али плачет: Папа хотел меня Бебарех Чахарбансури 1109 01:03:08,125 --> 01:03:10,900 Ахмед: Привет, пап! увидеть вообще ... надень одежду 1110 01:03:11,000 --> 01:03:12,400 Мы хотим пойти к себе домой, ясно? 1111 01:03:12,450 --> 01:03:15,500 Амир Али плачет: Эй, они ругаются Моя мама говорит 1112 01:03:15,700 --> 01:03:18,900 Потому что он причинил боль моей маме 1113 01:03:18,950 --> 01:03:22,800 (Амир Али плачет и говорит неопределенно) Вот почему они все дерутся 1114 01:03:22,925 --> 01:03:24,475 Ахмед: Теперь пойдем в наш дом. Все будет хорошо 1115 01:03:24,600 --> 01:03:26,772 Мальчик: Ой Рухи: Иш! болезнь 1116 01:03:28,792 --> 01:03:29,772 (звук автомобильного гудка Мортезы) 1117 01:03:37,833 --> 01:03:40,543 Рухи: Здравствуйте, сэр. Мортеза: Здравствуйте. Почему ты стоишь здесь? 1118 01:03:40,667 --> 01:03:43,287 Рухи: Моя палатка осталась дома. Я не мог сказать твоей даме 1119 01:03:43,417 --> 01:03:45,037 Мортеза: Новости дома? Рухи: Когда? 1120 01:03:45,250 --> 01:03:47,290 Мортеза: Моя жена, моя жена. Рухи: Да, но они, похоже, уходят. 1121 01:03:47,542 --> 01:03:50,422 Сэр, я больше не приду, Боже 1122 01:03:50,500 --> 01:03:51,500 Рухи: Это моя палатка Мортеза: Хорошо, поднимайся. 1123 01:03:54,625 --> 01:03:58,200 Это номер моей матери ...на этом плече нашего телефона 1124 01:03:58,300 --> 01:03:59,400 в этой теме 1125 01:04:00,000 --> 01:04:03,000 Он говорит, что я не знаю, какой это номер. 1126 01:04:03,708 --> 01:04:07,248 После прошлой ночи, когда я спал 1127 01:04:07,333 --> 01:04:10,923 Я видел разбитое стекло Потом я подумал, что пришел вор 1128 01:04:11,208 --> 01:04:14,000 Амир Али: Потом я поднялся наверх и увидел свою мать и мой отец ругаются 1129 01:04:14,100 --> 01:04:14,900 Ахмед: Ну 1130 01:04:15,042 --> 01:04:18,700 Потом мой отец ударил меня Он разбил стекло в своей комнате (говорит ложь) 1131 01:04:18,900 --> 01:04:22,788 Амир Али: После этого... его руки стали в крови ...мы пошли шить... позже 1132 01:04:23,833 --> 01:04:24,833 Это пришло поздно 1133 01:04:24,917 --> 01:04:28,327 Ахмед: Ты не знаешь о прошлой ночи. Почему ты ссоришься, дядя? 1134 01:04:28,458 --> 01:04:31,288 ...Амир Али: Моя мама говорит, что это кто-то 1135 01:04:31,333 --> 01:04:35,003 И он сказал то же самое Больше он мне ничего не сказал 1136 01:04:35,083 --> 01:04:37,963 Ахмед: Пашу, собирай чемоданы. Мы все вместе идем домой 1137 01:04:38,000 --> 01:04:42,040 Амир Али: Сэр, я обещал своему отцу Пойдем вместе в среду 1138 01:04:42,125 --> 01:04:43,875 Ахмад: Дядя, посмотри. Ты больше не слушаешь 1139 01:04:44,375 --> 01:04:47,455 Сейчас приходит мой отец, он видит, что меня там нет Он грустный 1140 01:04:47,542 --> 01:04:50,752 Амир Али: Моя мать Мортеза: Амир Али! Амир Али 1141 01:04:51,542 --> 01:04:54,752 ... Ахмад: Подожди, отпусти меня. Мортеза: Амир Али! Позволь мне пойти к тебе. идите сюда 1142 01:04:55,917 --> 01:04:58,200 Мортеза: Дорогая моя, почему ты плачешь? не плачь 1143 01:04:58,250 --> 01:04:59,250 Ахмед: Привет, Мортеза. 1144 01:04:59,750 --> 01:05:01,290 Мортеза: Как поживает Ахмед? Ахмад: Как твои дела? Мортеза: Как твои дела? 1145 01:05:01,833 --> 01:05:03,400 Ахмед: Что это за женщина? 1146 01:05:05,625 --> 01:05:06,665 Куда он хочет пойти? 1147 01:05:06,833 --> 01:05:08,913 Ахмед: Я не знаю! я пришел к тебе Я увидел, что он был одет в шарф и шапку. 1148 01:05:09,133 --> 01:05:10,523 Как будто они хотят выразить наш дом 1149 01:05:11,542 --> 01:05:13,300 Мортеза: Я пойду с тобой, папочка. Иди к дяде Ахмеду 1150 01:05:13,350 --> 01:05:15,002 Чтобы я мог поговорить с мамой Мажде какое-то время. 1151 01:05:15,083 --> 01:05:17,293 Тогда давай сходим вместе в среду, ладно? 1152 01:05:17,417 --> 01:05:18,707 не плачь 1153 01:05:21,792 --> 01:05:22,832 Ахмед: Мортеза! успокоиться 1154 01:05:23,083 --> 01:05:24,963 Мортеза: Мне плевать, папа. 1155 01:05:25,750 --> 01:05:28,460 Мортеза: Иди, я пойду с тобой. Не вынимай это, отрежь, отрежь. 1156 01:05:28,625 --> 01:05:30,665 Хорошие новости, одна минута Vaisa я хочу поговорить с тобой Хорошие новости: Амир Али 1157 01:05:30,665 --> 01:05:32,665 Мортеза: Позвольте мне поговорить с вами пару минут. ...Тогда, если хочешь пойти, иди. 1158 01:05:32,750 --> 01:05:34,730 Ахмед: Хорошие новости. Мортеза: Отнеситесь к ребенку спокойно. Я хочу поговорить с тобой, я сказал 1159 01:05:34,780 --> 01:05:35,930 Мортеза: Подожди минутку. Мажде: Мне не о чем с тобой говорить. Ахмад: Пусть Бог упокоится с миром 1160 01:05:35,975 --> 01:05:36,915 Мортеза: Дай мне ребенка. 1161 01:05:37,000 --> 01:05:38,700 Ахмед: Давайте все пойдем в наш дом. 1162 01:05:38,750 --> 01:05:40,960 Мортеза: Ахмад, ты сам это видишь Какова наша ситуация? Я буду твоей жертвой 1163 01:05:41,000 --> 01:05:42,710 Мортеза: Извините Плачущий Амир Али: Нет! Нет, не пойдем Будьте здоровы! 1164 01:05:42,792 --> 01:05:44,712 Мортеза: Подожди минутку. я хочу поговорить с тобой 1165 01:05:44,792 --> 01:05:45,712 Мажде: Не трогай меня, мерзавец. 1166 01:05:45,792 --> 01:05:48,002 Ахмед: Плохие новости. Мажде: Не вмешивайся, Ахмад. 1167 01:05:48,083 --> 01:05:49,500 Мортеза: Что это за манера говорить? 1168 01:05:49,600 --> 01:05:51,883 Он пришел помириться с тобой Почему ты это делаешь? 1169 01:05:52,083 --> 01:05:53,500 Мажде: Да, силой своей жены. 1170 01:05:53,600 --> 01:05:55,400 Мортеза: Мне стыдно за тебя, Ахмед Прошу прощения! Простите меня 1171 01:05:55,500 --> 01:05:57,213 ... ты видишь? Это моя жизнь 1172 01:05:58,125 --> 01:06:00,035 Ахмад: Да благословит тебя Бог Мортеза: Извините, извините. 1173 01:06:00,125 --> 01:06:03,500 (Звук плача Амира Али) 1174 01:06:03,900 --> 01:06:04,900 Мортеза: Иди сюда. 1175 01:06:05,000 --> 01:06:06,825 Поднимите это, леди пожалуйста 1176 01:06:07,917 --> 01:06:11,417 Хорошие новости по телефону: Здравствуйте, извините. Я хотел машину, Сэми 1177 01:06:12,333 --> 01:06:13,833 Мажде: Да Мортеза: Дай это мне! мы не хотим 1178 01:06:13,875 --> 01:06:15,900 Мортеза: Хорошие новости, пожалуйста. Я прошу прощения 1179 01:06:16,000 --> 01:06:17,325 Подождите минуту! Послушай меня 1180 01:06:17,417 --> 01:06:20,400 Посмотри на меня в моей жизни до сих пор Я не причинил вреда ни одному человеку 1181 01:06:20,500 --> 01:06:22,630 Я ни на кого не поднял руку Ни женщина, ни мужчина 1182 01:06:22,750 --> 01:06:24,827 Ты сам хорошо знаешь Посмотри, что ты сделал со мной 1183 01:06:24,875 --> 01:06:26,500 Мажде: Я это сделал? ... Мортеза: Куда я смотрю? 1184 01:06:26,600 --> 01:06:28,000 Мортеза: Да, ты! да, ты Хорошие новости: грязь 1185 01:06:28,200 --> 01:06:31,422 Ты такой бесчестный... на улице Вы бьете свою жену на глазах у людей? 1186 01:06:31,500 --> 01:06:33,880 Мортеза: Ты стал причиной этого. Ты стал причиной этого Мажде: Я стал причиной этого? Мортеза: Да 1187 01:06:33,958 --> 01:06:36,998 Мажде: Будь мужчиной, говори правду, будь трусом Мортеза: Что мне сказать, Моджде? 1188 01:06:37,042 --> 01:06:38,850 Мортеза: Что мне сказать? Мажде: Скажи правду, чей здесь номер? 1189 01:06:38,950 --> 01:06:40,327 Откуда я знаю, чей это номер? 1190 01:06:40,375 --> 01:06:42,955 Мажде: Почему я покидаю этот дом? Эта женщина звонит тебе? 1191 01:06:43,042 --> 01:06:46,032 Кто эта женщина? ...Нет Бога, кроме Бога! Ла Аллах 1192 01:06:46,125 --> 01:06:48,400 Мажде: Скажи правду Мортеза: Что мне сказать? 1193 01:06:48,450 --> 01:06:50,330 Мортеза: Что мне сказать? Мажде: Чего ты боишься? 1194 01:06:50,550 --> 01:06:51,650 Мортеза: Очень хорошо, окей. 1195 01:06:51,750 --> 01:06:53,200 Мадам, подойди сюда на минутку Идите сюда! Ну давай же! ну давай же 1196 01:06:53,250 --> 01:06:55,542 Мортеза: Амир Али, папа, иди и увидимся. иди, детка 1197 01:06:55,792 --> 01:06:57,672 Мортеза: Иди сюда, иди, иди. 1198 01:06:57,722 --> 01:06:59,625 Идите сюда! ну давай же 1199 01:06:59,667 --> 01:07:01,000 Мажде: Прежде чем сюда наступит утро Мортеза: Ты этим утром 1200 01:07:01,050 --> 01:07:02,900 ... Хорошие новости: прежде чем это произойдет Мортеза: Дай мне минутку, дай мне минутку. 1201 01:07:03,000 --> 01:07:04,150 Мортеза: Слушай! Послушайте на мгновение 1202 01:07:04,200 --> 01:07:05,900 Мортеза: Мадам, вы этим утром Как ты встал? 1203 01:07:06,000 --> 01:07:08,168 Кому ты звонил? скажи это Скажи это. скажи это еще раз 1204 01:07:08,208 --> 01:07:10,000 ...Твой звонок сломался, я позвонил Багали. 1205 01:07:10,200 --> 01:07:10,800 Мортеза: Ну 1206 01:07:10,900 --> 01:07:13,000 Симинская дама тоже Та же дама Багли также сказала, что 1207 01:07:13,200 --> 01:07:14,500 Я звоню сейчас, чтобы открыть тебе дверь 1208 01:07:14,550 --> 01:07:15,582 Мортеза: Еще? Мажде: А как насчет пятницы? 1209 01:07:15,667 --> 01:07:17,500 Мортеза: Да, эта дама звонила в пятницу. 1210 01:07:17,600 --> 01:07:19,750 сказал г-н Сами, я с тобой Что со мной не так? 1211 01:07:19,850 --> 01:07:21,700 Почему вы перешли от меня в совет директоров? ты жаловался? 1212 01:07:21,800 --> 01:07:23,000 Я сказал, мадам, у нас с вами нет проблем. 1213 01:07:23,083 --> 01:07:24,963 Вы его защищали, жаловались? 1214 01:07:25,042 --> 01:07:27,832 Бабаджан, ты член совета директоров Эта дама вас беспокоит? 1215 01:07:27,917 --> 01:07:28,999 Мортеза: Я сказал, что не знаю 1216 01:07:29,049 --> 01:07:31,127 Мортеза: Меня нет дома. Спроси мою жену Мажде: Соседи, услышьте свой голос Слышать изнутри своего дома 1217 01:07:31,167 --> 01:07:32,400 Мортеза: Когда? Хорошие новости: соседи. 1218 01:07:32,450 --> 01:07:34,900 Кто это? Иди, скажи ему, чтобы он пришел сюда ...повернись ко мне 1219 01:07:35,000 --> 01:07:36,287 скажи ему ...Ой, скажи мне, я пойду и возьму это. 1220 01:07:36,375 --> 01:07:38,150 Мажде: Ты с этой женщиной Ты тоже была с ним сегодня 1221 01:07:38,250 --> 01:07:38,950 Мортеза: О отец 1222 01:07:39,000 --> 01:07:41,700 Разве ты не сам туда приходил? Разве ты не видел, что там толпа людей? 1223 01:07:41,800 --> 01:07:43,000 ...Мортеза: Я корова, если захочу? Мажде: Почему вы сегодня пошли в компанию? 1224 01:07:43,100 --> 01:07:44,350 ...Мортеза: Я возьму одну на глазах у всех этих людей. Мажде: Почему вы сегодня пошли в компанию? 1225 01:07:44,550 --> 01:07:45,450 что 1226 01:07:45,500 --> 01:07:47,700 Почему вы сегодня пошли в компанию? Разве мы не должны были сесть и поговорить? 1227 01:07:47,800 --> 01:07:49,300 Мортеза: Идем! ну давай же Мажде: Иди, посмотрим. 1228 01:07:49,500 --> 01:07:52,500 Позвони этому негодяю Спроси его, затащат ли они меня туда 1229 01:07:52,625 --> 01:07:54,600 Он позвонил и сказал тебе ... твоя жена приедет туда 1230 01:07:54,700 --> 01:07:55,700 Наша встреча отменяется 1231 01:07:55,800 --> 01:07:57,000 Ты думал, что я глупый? 1232 01:07:57,325 --> 01:08:00,875 Моджде ба Богаз: Амир Али, мама, пойдем. Амир Али плакал: Я не приду 1233 01:08:01,000 --> 01:08:04,250 Стыдись, Мажде Хорошие новости, стыдитесь 1234 01:08:04,417 --> 01:08:06,600 Мортеза: Ты наденешь это себе на голову. ...ты пошел туда и стоял на улице 1235 01:08:06,750 --> 01:08:08,250 Ты не оказал мне чести перед всеми 1236 01:08:08,350 --> 01:08:09,350 Мажде: Открой эту дверь, я хочу пойти. 1237 01:08:09,400 --> 01:08:11,700 Добрая весть! Я был груб перед своими коллегами 1238 01:08:11,800 --> 01:08:13,400 Мортеза: Ты испортил мою репутацию, Моджде. Амир Али плачет: Я не приду, я не приду 1239 01:08:13,450 --> 01:08:15,650 Моджде: Амир Али? Папа, иди! Дорогая моя, ты иди 1240 01:08:15,875 --> 01:08:17,250 Мажде: Я испортил твою репутацию? 1241 01:08:17,458 --> 01:08:19,388 Мажде: Разве у вас не была назначена встреча сегодня с 2 до 5? 1242 01:08:19,458 --> 01:08:20,788 Это был не его дом от 2 до 5 1243 01:08:20,950 --> 01:08:21,900 Очень хорошо, успокойся. будь спокоен 1244 01:08:21,900 --> 01:08:23,628 Подойди сюда на минутку, леди Пожалуйста, извините меня 1245 01:08:23,750 --> 01:08:25,200 Мортеза: Пойди позвони в колокольчик дома нашего соседа. 1246 01:08:25,300 --> 01:08:27,500 Скажем, мисс Симин, идите сюда. Или удалите этот ответ* (посыльный) 1247 01:08:27,583 --> 01:08:29,083 Хорошие новости: посмотрим! Держи свой голос тише 1248 01:08:29,292 --> 01:08:31,922 (рыдающий звук Амира Али) Это все, что осталось этой женщине - встать и прийти сюда. 1249 01:08:32,000 --> 01:08:34,300 Мортеза: Моджде, что мне делать? Я докажу тебе, что 1250 01:08:34,400 --> 01:08:36,700 у тебя есть проблема? Ты болен, хорошие новости, ты сумасшедший 1251 01:08:36,850 --> 01:08:38,400 Мортеза: О Боже 1252 01:08:38,633 --> 01:08:39,950 (Звук плача Амира Али) 1253 01:08:40,000 --> 01:08:41,790 Мажде: Я сошел с ума? 1254 01:08:42,542 --> 01:08:45,582 Хорошие новости со слезами: я твоя жена Я не знаю, наш рейс в 4 утра. 1255 01:08:45,708 --> 01:08:47,200 Он узнает это тогда 1256 01:08:47,750 --> 01:08:49,000 Откуда он знает? 1257 01:08:49,833 --> 01:08:50,923 Откуда он знает? 1258 01:08:51,000 --> 01:08:53,460 Мажде: Ты меня спрашиваешь? Что я знаю? 1259 01:08:53,542 --> 01:08:56,252 Баба, в присутствии Аббаса ...если бы я сказал кому-нибудь время 1260 01:08:56,333 --> 01:08:57,753 Мортеза: Сэр, я пойду, папа, иди наверх. Мажде: Почему вы наблюдаете за этим? 1261 01:08:57,917 --> 01:08:58,997 Мортеза: Этот ребенок тоже боится 1262 01:08:59,250 --> 01:09:01,670 Мажде: Я пошел и взял эти билеты? ...Мортеза: Я в полном порядке, успокойся, Мажде. 1263 01:09:01,900 --> 01:09:03,800 Мажде: Я сошел с ума? Я сумасшедший? Мортеза: Кому мне поклясться, Мажде? 1264 01:09:03,800 --> 01:09:06,350 ...Мортеза: Ты веришь? Хорошие новости, мне нужно Хорошие новости: вам не придется ругаться 1265 01:09:06,450 --> 01:09:08,332 Моджде: Не тяните себя так сильно Скажи правду 1266 01:09:08,500 --> 01:09:10,500 Мортеза: Можде, не делай этого с нашей жизнью Мажде: Я буду? 1267 01:09:10,550 --> 01:09:12,000 Мортеза: Кому мне поклясться? что ты веришь хорошим новостям? 1268 01:09:12,050 --> 01:09:14,550 Мажде: Папа, ты обо всем говоришь правду. Давай, открой эту дверь, я хочу пойти. 1269 01:09:14,650 --> 01:09:17,550 Рухи: Мне очень жаль, мадам Фазули. ...те билеты, которые вы видели утром, леди 1270 01:09:17,750 --> 01:09:20,500 Он дал мне доставку, чтобы я принес прежде чем ты вернешься домой 1271 01:09:21,650 --> 01:09:23,500 Что он делал с билетами? 1272 01:09:23,700 --> 01:09:25,500 Рухи: Ну, твой телефон сломался. 1273 01:09:25,600 --> 01:09:27,800 Он принес пакет В эти дни прозвенел звонок госпожи Симин. 1274 01:09:27,900 --> 01:09:29,400 ...он также принес это мне 1275 01:09:29,700 --> 01:09:31,500 Я оставил это здесь, на столе 1276 01:09:33,167 --> 01:09:36,000 Кстати, это было в билетах Он тоже искал, он дал это мне 1277 01:09:36,500 --> 01:09:38,627 !Мажде: Мама Джун, помолчи немного. 1278 01:09:44,750 --> 01:09:46,550 (звук хлопушки) 1279 01:09:46,667 --> 01:09:48,500 Мажде: Почему ты не сказал мне об этом утром? 1280 01:09:50,833 --> 01:09:53,003 Рухи: Мэм, я думал, что это глупо. прошу прощения Амир Али: Папа, пойдем? 1281 01:09:53,167 --> 01:09:55,967 Мортеза: Где папа? Рухи: Я думал, ты расстроишься. Амир Али: Уэнсдей Сури 1282 01:09:56,067 --> 01:09:58,097 Леди, потрудитесь !Напрягите заголовок этого 1283 01:09:58,167 --> 01:09:59,497 Мортеза: Иди в свою комнату, папа. 1284 01:10:08,067 --> 01:10:10,999 (звук задергивания занавески и открытия окна) 1285 01:10:36,767 --> 01:11:10,297 (Звук стройки и петард) 1286 01:11:16,542 --> 01:11:19,042 ...Хорошие новости, я очень плохой человек, я 1287 01:11:19,208 --> 01:11:20,900 Я вообще не могу смотреть на тебя 1288 01:11:22,458 --> 01:11:25,700 Мортеза: Со всеми этими словами Я не имел права бить тебя сегодня 1289 01:11:29,042 --> 01:11:31,500 Бог свидетель, вот и все мне самому было плохо 1290 01:11:32,208 --> 01:11:33,248 прошу прощения 1291 01:11:39,200 --> 01:11:40,100 Мортеза: Хорошие новости 1292 01:11:40,650 --> 01:11:41,650 Миссис 1293 01:11:42,700 --> 01:11:45,167 Хорошие новости, посмотри на меня, Боже 1294 01:11:54,000 --> 01:11:55,000 Мортеза! 1295 01:11:56,992 --> 01:11:59,000 Поклянись Амиру Али 1296 01:11:59,458 --> 01:12:04,018 Хорошие новости, я никогда не клялся жизнью Амира Али. Но я люблю тебя за жизнь Амира Али 1297 01:12:04,667 --> 01:12:07,997 Я люблю свою жизнь Я люблю тебя, я люблю своего ребенка 1298 01:12:08,208 --> 01:12:10,028 Мортеза: Да благословит тебя Бог Отпусти эти слова 1299 01:12:10,708 --> 01:12:12,998 Амир Али: Папа, мы готовы пойдем? 1300 01:12:14,833 --> 01:12:17,503 Мортеза: Вставай, пойдем. Давай погуляем вместе 1301 01:12:19,000 --> 01:12:21,040 Нет, папа! Возьмите Амира Али Ты обещал ему 1302 01:12:21,125 --> 01:12:23,575 Амир Али: Папа, мы готовы. пойдем 1303 01:12:24,083 --> 01:12:25,173 Мортеза: Хорошо, пап, я сейчас приду. 1304 01:12:37,208 --> 01:12:39,078 Амир Али: Пойдем, папа? Мортеза: Пойдём, папа. 1305 01:12:39,750 --> 01:12:41,500 Рухи: Сэр, это ваше. 1306 01:12:41,700 --> 01:12:43,710 Мортеза: Спасибо, приходи тоже. Я отвезу тебя куда-нибудь еще 1307 01:12:43,833 --> 01:12:45,543 Рухи: Нет, здесь есть автобус. Вы заказываете 1308 01:12:45,625 --> 01:12:48,535 Мортеза: Зачем? ты опоздаешь Остальное мы делаем сами 1309 01:12:48,667 --> 01:12:51,077 Рухи: Мой путь плох, я пойду один. 1310 01:12:51,333 --> 01:12:54,713 Мортеза: Нет проблем! Давай, я возьму тебя Теперь я оставлю тебя агентству, кое-что 1311 01:12:54,917 --> 01:12:57,327 Амир Али с энтузиазмом: Пойдем на фейерверк пойдем в среду 1312 01:12:57,417 --> 01:12:58,827 Рухи: Нет, я опоздаю. 1313 01:12:58,958 --> 01:13:02,918 Простите, мадам, если это моя палатка Люби меня тоже, я пойду 1314 01:13:03,000 --> 01:13:04,830 Мортеза: Давай, я рассчитываю на тебя. пойдем 1315 01:13:07,083 --> 01:13:08,543 До свидания, мадам 1316 01:13:20,083 --> 01:13:22,543 (звук автомобильных гудков) 1317 01:13:22,625 --> 01:13:24,995 Амир Али: Ох... Я сейчас еду в Чахарбансури. 1318 01:13:25,042 --> 01:13:29,672 Сейчас я еду в Чахарбансури... Я Сейчас я еду в Чахарбансури... Я 1319 01:13:29,750 --> 01:13:31,540 Мортеза: Рухи Ханум Где твой дом? 1320 01:13:31,667 --> 01:13:33,957 Рухи: Эмамзаде Давуд, Онвара 1321 01:13:34,067 --> 01:13:38,000 Мортеза: Смотри, если ты что-нибудь сделаешь Потерпи немного 1322 01:13:38,292 --> 01:13:41,292 Я отведу Амира Али в парк Работа сделана, я ее вам доставлю. хорошо 1323 01:13:41,500 --> 01:13:44,420 Рухи: Нет, Абдул Реза ждет. я опоздаю 1324 01:13:44,500 --> 01:13:47,000 Мортези: Ну, ты в этой ситуации как ты хочешь поехать, твоя машина не ловит 1325 01:13:47,042 --> 01:13:48,882 Просто уходи, ты придешь не раньше полуночи. 1326 01:13:48,958 --> 01:13:52,328 Мортеза: Итак, что бы ты ни делал сегодня Вы должны что-то помешать Вы не можете заплатить плохому агентству 1327 01:13:52,833 --> 01:13:54,333 Рухи: Ты устал 1328 01:13:54,500 --> 01:13:57,500 Мортеза: Нет, пап, какие хлопоты. Что ты знаешь, что происходит в этом городе? 1329 01:13:57,600 --> 01:13:58,600 Смотреть! 1330 01:13:59,458 --> 01:14:02,918 Рухи: Кстати, это было на прошлой неделе. ...одна из девушек нашей компании 1331 01:14:03,000 --> 01:14:05,710 Он приходит поздно, он теряется в пути 1332 01:14:05,833 --> 01:14:07,673 Еще не найден 1333 01:14:07,708 --> 01:14:11,038 Дети компании сказали Должно быть, это работа летучей мыши ночью 1334 01:14:11,125 --> 01:14:12,165 Амир Али: Я сейчас еду в Чахарбансури Мортеза: Когда? 1335 01:14:12,250 --> 01:14:13,580 Рухи: Это была ночная бита. 1336 01:14:13,750 --> 01:14:15,130 Мортеза: Папа забрал его Амир Али: Я сейчас еду в Чахарбансури 1337 01:14:15,292 --> 01:14:19,200 Рухи: Я знаю, но это не один и не два, их много. Амир Али: Я сейчас еду в Чахарбансури Амир Али: Я сейчас еду в Чахарбансури 1338 01:14:19,250 --> 01:14:20,670 (звук автомобильного гудка) Мортеза: Амир Али, отец, принеси свою голову. 1339 01:14:21,350 --> 01:14:21,970 Мортеза: Да, ну 1340 01:14:22,350 --> 01:14:31,970 (Звук хлопушек и играющих детей) 1341 01:14:32,208 --> 01:14:36,538 Мисс Рухи, у вас проблемы? Полчаса здесь с Амиром Али Ты играешь, пока я не вернусь 1342 01:14:36,750 --> 01:14:38,880 Амир Али: Меньше получаса, еще один час 1343 01:14:38,958 --> 01:14:41,067 Хорошо, папа! ок, пап, пап, окей 1344 01:14:42,167 --> 01:14:44,327 Извините, пусть Бог спасет вас позже 1345 01:14:44,417 --> 01:14:46,827 Мортеза: Нет, пап, я хочу доставить тебе Почему ты беспокоишься? 1346 01:14:46,875 --> 01:14:49,425 Я хочу отправиться в путешествие завтра Позвольте мне сделать покупки 1347 01:14:49,833 --> 01:14:53,253 Амир Али! Папа, приди! Ну давай же! ну давай же Подойди сюда на минутку! Позволь мне пойти к тебе 1348 01:14:53,792 --> 01:14:56,712 Смотреть! Ты не отпускаешь духовную руку дамы Вы его слушайте! хорошо 1349 01:14:57,000 --> 01:14:59,830 Ты не идешь на сторону огня ...Есть также новости о Тараке-Мараке. 1350 01:14:59,958 --> 01:15:01,878 Амир Али: Нет! Да 1351 01:15:01,958 --> 01:15:03,538 Амир Али: Кто такой цветок Бабы? Мортеза: Амир Али 1352 01:15:03,625 --> 01:15:05,495 Амир Али: Амир Али Пойдем! 1353 01:15:05,833 --> 01:15:08,333 Мортеза: Оставайся здесь. Я последую за тобой прямо здесь. хорошо 1354 01:15:08,383 --> 01:15:10,000 Рухи: Глаз Мортеза: Не заходи слишком далеко, еще полчаса. 1355 01:15:10,433 --> 01:15:13,850 (Мальчики поют песню Каср-е Садаф – Ареф) Поднимитесь снова возле звезд 1356 01:15:13,900 --> 01:15:18,900 Пусть твое сердце наполнится перьями 1357 01:15:18,950 --> 01:15:25,333 Теперь лала лала лала ла ла ла ла Теперь лала лала лала ла ла ла ла 1358 01:15:25,533 --> 01:15:33,333 Теперь лала лала лала ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла Теперь лала лала лала ла ла ла ла 1359 01:15:33,417 --> 01:15:35,997 Эти спички состоят из 10 штук. Оставь коробку 1360 01:15:36,400 --> 01:15:37,400 Продавец: Вот 10 спичек. 1361 01:15:37,500 --> 01:15:43,600 (Звучит азербайджанская музыка) 1362 01:15:43,667 --> 01:15:45,037 Мальчик: Сэр, дайте мне пачку красных шариков. (бренд сигар) 1363 01:15:46,837 --> 01:15:47,637 Продавец: Глаз 1364 01:15:48,500 --> 01:15:50,460 Мортеза: Ты куришь? Другой мальчик: Ах... Здравствуйте, мистер Сами. Продавец: Подождите 1365 01:15:50,542 --> 01:15:52,802 Соседский мальчик: Здравствуйте, мистер Сами. Продавец: Вот 10 спичек. Мортеза: Сколько это стоило? 1366 01:15:53,167 --> 01:15:54,577 Мальчик: Господин Сами, ей-богу, это не наше, господин Сами. Продавец: Да ладно, мистер Сами. 1367 01:15:54,667 --> 01:15:55,900 Мортеза: Почему ты меня убиваешь? 1368 01:15:56,000 --> 01:15:58,787 Не говорите Коран, сэр! теперь без шуток Моя мама не любит шутки 1369 01:15:59,167 --> 01:16:01,700 Мальчик: Сэр, не говорите ему сейчас. Мортеза: Иди пропадай! иди потеряйся Сын: Да благословит вас Бог, мистер Сами. 1370 01:16:01,750 --> 01:16:03,000 Мальчик: Ты читаешь Коран! ты горячий 1371 01:16:03,100 --> 01:16:05,500 Другой мальчик: Пойдём, папа, нам не хочется, пойдём, папа! отпусти ситуацию Кто это, папа? Пойдем, отпусти это 1372 01:16:30,999 --> 01:16:35,500 (звук хлопушки) 1373 01:16:36,500 --> 01:16:38,000 (звук открывающейся двери) 1374 01:16:42,917 --> 01:16:43,997 Симин: Ты уснул? 1375 01:16:44,617 --> 01:16:45,700 Мортеза: Привет. Симин: Здравствуйте. 1376 01:16:46,208 --> 01:16:48,128 Мортеза: Ты опоздал 1377 01:16:50,792 --> 01:16:53,500 Симин: Мне скоро пора идти. Мортеза: Куда тебе следует отправиться в ближайшее время? 1378 01:16:53,958 --> 01:16:55,600 У меня работа, мне пора идти 1379 01:16:56,625 --> 01:17:00,495 Мортеза: Я сказал, что больше тебя не увижу Это произошло только после праздника Ид. 1380 01:17:00,833 --> 01:17:02,833 Мортеза: Мы поехали в Лак Симин: Нет 1381 01:17:05,083 --> 01:17:07,213 Вы проделали большую работу. Ты пришел 1382 01:17:07,908 --> 01:17:09,358 Что происходило у тебя дома? 1383 01:17:10,917 --> 01:17:11,957 Мортеза: Ничего. 1384 01:17:12,000 --> 01:17:14,670 Мортеза: Это решено Симин: Звук драки приближается 1385 01:17:14,875 --> 01:17:18,125 Ничего, пап, все решилось, он пошел на работу. Что бы это ни было, все кончено и ушло 1386 01:17:18,167 --> 01:17:21,037 Симин: Тогда почему ты такой плохой? 1387 01:17:31,800 --> 01:17:32,300 Мортеза: Плохо 1388 01:17:33,300 --> 01:17:34,300 (Звук музыки при зажигании зажигалки) 1389 01:17:35,458 --> 01:17:37,748 Симин: Хорошо, вот напоминание. 1390 01:17:42,875 --> 01:17:43,955 что случилось 1391 01:17:44,125 --> 01:17:47,500 Ничего, батюшка, храни вас Бог Эти слова закончились и ушли 1392 01:17:49,167 --> 01:17:51,327 Какие у вас планы на Ид? 1393 01:17:52,667 --> 01:17:54,377 ничего 1394 01:17:54,792 --> 01:17:57,200 Но ты пытаешься развлечься 1395 01:17:57,625 --> 01:18:01,245 Симин: Берегите себя У тебя сильно запали глаза 1396 01:18:01,917 --> 01:18:04,000 развлекайся, как 1397 01:18:04,833 --> 01:18:08,003 Я не увижу тебя целый день Я смешиваю, я путаю 1398 01:18:08,167 --> 01:18:10,787 Как ты развлекаешься? Ты говоришь что-то 1399 01:18:10,833 --> 01:18:12,713 Симин: Это было наше решение? 1400 01:18:13,292 --> 01:18:14,850 Оставь тебя в покое, Боже Я говорю с тобой серьезно 1401 01:18:14,900 --> 01:18:16,783 я серьезно 1402 01:18:17,167 --> 01:18:21,957 Мортеза: Если бы это было обещано У меня было не такое хорошее настроение... веселитесь 1403 01:18:22,042 --> 01:18:25,212 Твоей жене становится жарко Я нахожу это красивым 1404 01:18:26,458 --> 01:18:27,878 Мортеза: Я знаю 1405 01:18:28,833 --> 01:18:29,833 Что я должен делать 1406 01:18:30,583 --> 01:18:32,503 Я облажался, папа 1407 01:18:33,402 --> 01:18:34,682 я стала коровой 1408 01:18:35,042 --> 01:18:37,502 Мортеза: Я ненавижу себя Симин: Это неправда 1409 01:18:37,708 --> 01:18:40,200 ...Мортеза: Я получил это сегодня. Симин: Детка 1410 01:18:40,300 --> 01:18:42,962 Мортеза: Я ударил его на улице... на глазах у всех Симин: А 1411 01:18:44,925 --> 01:18:46,275 Понял, не так ли? 1412 01:18:47,300 --> 01:18:48,000 нет 1413 01:18:49,167 --> 01:18:52,497 Теперь это точно Между тобой и мной нет ничего 1414 01:18:55,025 --> 01:18:56,000 ... хорошо 1415 01:18:57,025 --> 01:18:58,875 Так что самое время 1416 01:18:59,800 --> 01:19:00,850 за что 1417 01:19:01,150 --> 01:19:02,050 Мортеза: Хм? 1418 01:19:04,083 --> 01:19:06,253 Чтобы закончить это 1419 01:19:07,167 --> 01:19:08,400 Мортеза: Давай закончим 1420 01:19:08,500 --> 01:19:11,100 Теперь, когда все прошло хорошо Давайте закончим! 1421 01:19:11,250 --> 01:19:12,300 Симин: Хорошо и счастливо? 1422 01:19:12,458 --> 01:19:13,998 Мортеза: Нет, это так. 1423 01:19:17,500 --> 01:19:19,700 Так не останется Он наконец понимает 1424 01:19:19,800 --> 01:19:20,800 Симин: Бесполезно 1425 01:19:20,900 --> 01:19:22,917 Боже упаси от этих слов А 1426 01:19:23,017 --> 01:19:24,577 Вместо этих слов Пойдем гулять 1427 01:19:24,667 --> 01:19:27,997 Симин: Нет! Нет! Нет! Нет! Нет! нет Нет, не Мортеза! у меня есть работа Я сказал, что у меня есть работа 1428 01:19:28,042 --> 01:19:32,252 Итак, эти две минуты мы здесь Пожалуйста, не говори эти слова, храни тебя Господь. 1429 01:19:32,833 --> 01:19:34,673 Я просто пришел сказать это 1430 01:19:34,992 --> 01:19:37,042 Мортеза: Что ты скажешь? Ты пришел сказать это ...привет 1431 01:19:38,417 --> 01:19:41,700 Эй, ты звонишь, давай встретимся Давайте решать друг с другом 1432 01:19:41,750 --> 01:19:46,050 Зайди в машину и скажи нам, чтобы мы закончили. Это так? Это уже так легко? ... давай закончим 1433 01:19:46,200 --> 01:19:47,210 ...я тот 1434 01:19:47,875 --> 01:19:49,835 Мортеза: Спасибо, миссис Симин! Спасибо ...Симан: Смотри 1435 01:19:50,333 --> 01:19:53,083 Потому что этого не может быть 1436 01:19:53,592 --> 01:19:56,200 У меня... ты не понимаешь, что я говорю 1437 01:19:56,400 --> 01:20:01,672 Смотри, у тебя есть своя жизнь ... твоя жена, твой невинный ребенок 1438 01:20:01,900 --> 01:20:03,550 (Звук плача Мортезы) Симин: Вы начинаете отношения 1439 01:20:03,650 --> 01:20:04,900 (Звук плача Мортезы) 1440 01:20:05,083 --> 01:20:06,463 Мортеза! 1441 01:20:07,625 --> 01:20:10,100 детка, ты плачешь могу я увидеть твои глаза 1442 01:20:10,150 --> 01:20:11,400 Мортеза: Не трогай! ничего нет Симин: Могу я тебя увидеть? 1443 01:20:11,500 --> 01:20:12,950 Мортеза: У меня простуда, пап, это ничего. Симин: Сумасшедший 1444 01:20:13,000 --> 01:20:15,670 Мортеза: Ничего. Симин: Что с тобой? Мортеза: Я простудился 1445 01:20:32,792 --> 01:20:34,100 Мортеза: Ты, Ид Тегерани? 1446 01:20:36,000 --> 01:20:37,710 Симин: Отпусти. 1447 01:20:38,250 --> 01:20:41,080 Послушай, Мортеза, ты не ребенок... и я тоже. 1448 01:20:43,000 --> 01:20:44,710 Что... что... что я могу сказать? 1449 01:20:44,917 --> 01:20:48,250 ...если твоя жена увидит тебя с плохим человеком 1450 01:20:48,300 --> 01:20:51,210 Для него это лучше, чем так Быть с другой женщиной 1451 01:20:51,533 --> 01:20:53,133 Я позвоню тебе, когда приеду 1452 01:20:53,625 --> 01:20:55,875 Слушай, я не отвечу тебе ...вот такие вы оба 1453 01:20:55,958 --> 01:20:58,788 Симин: Боже, будет еще хуже Мортеза: Почему ты не понимаешь? я не могу Я звоню! Я звоню 1454 01:20:58,875 --> 01:21:02,035 ты можешь, ты можешь, детка Ты привыкнешь к этому 1455 01:21:02,583 --> 01:21:05,600 Мой муж сначала был моим любовником Оно умрет для меня 1456 01:21:06,742 --> 01:21:08,132 Он помахал рукой и пошел 1457 01:21:10,592 --> 01:21:12,172 Симин: Совсем не так, не так Мортеза: Не говори об этих вещах 1458 01:21:13,500 --> 01:21:14,500 Мортеза: Прекрати это. 1459 01:21:16,667 --> 01:21:20,177 Слушай, не думай, что это было воспоминание Все кончено и прошло 1460 01:21:20,708 --> 01:21:24,400 Вы также собираетесь в Дубай Живи там... 1461 01:21:24,500 --> 01:21:28,462 Симин: Ты останешься надолго Мортеза: Это не так. Симин: У тебя меняется настроение 1462 01:21:28,500 --> 01:21:31,290 Мортеза: Нет Симин: Уйди, а что Симин вообще делает? 1463 01:21:31,833 --> 01:21:33,923 (Звук расстегивания ремня безопасности автомобиля) Мортеза: Хорошо, присядь на пару минут, я хочу с тобой поговорить. Симин: Нет! нет 1464 01:21:34,000 --> 01:21:36,500 Симин: Не надо, не трогай меня. Мортеза: Посиди минутку, пожалуйста. Мы хотим поговорить пару минут 1465 01:21:36,600 --> 01:21:38,580 Симин: Я не могу! У меня работа, мне пора идти 1466 01:21:39,125 --> 01:21:41,875 Симин: Я иду, у меня работа, мне пора идти. Мортеза: С кем ты встречаешься? 1467 01:21:43,992 --> 01:21:47,000 Мортеза: Хорошо, я тебе позвоню. 1468 01:21:48,167 --> 01:21:50,500 Если я не ответил, не волнуйтесь 1469 01:21:51,550 --> 01:21:52,900 Симин: Берегите себя 1470 01:21:52,950 --> 01:21:54,292 Мортеза: Присядь на минутку, я хочу с тобой поговорить. Симин: Нет. Мортеза: Симин? 1471 01:21:55,958 --> 01:21:57,828 Все кончено 1472 01:22:13,958 --> 01:22:34,828 (звук хлопушки) 1473 01:22:44,958 --> 01:22:46,828 (крик Симина) 1474 01:22:47,958 --> 01:23:16,828 (звук включения автосигнализации) 1475 01:23:18,999 --> 01:23:19,828 (Воспроизводится песня «Unsettled» — Моэн) 1476 01:23:20,158 --> 01:23:27,999 ♪ Боже, я жертвую тобой, жертвую твоими глазами ♪ - ♪ Я хочу, чтобы ты знал, что я умру за тебя ♪ Амир Али: Выше, выше 1477 01:23:28,045 --> 01:23:35,828 Амир Али: Амир Али ♪ Ну же, друг мой, ну, я люблю тебя ♪ - ♪ Теперь я отдала тебе своё сердце, я хочу тебя ♪ 1478 01:23:36,000 --> 01:23:45,100 ♪ Мне не терпится увидеть тебя, пока я не вернусь из поездки ♪ ♪ Подойди и постучи в дверь, я пришла не в курсе ♪ 1479 01:23:45,150 --> 01:23:54,828 ♪ Подойди и позволь мне положить голову тебе на грудь, пока ты не поверишь ♪ ♪ Для меня захватывает дух, без тебя жизнь бесполезна ♪ (девочки кричат) 1480 01:23:55,000 --> 01:24:02,828 ♪ Боже, я жертвую тобой, жертвую твоими глазами ♪ ♪ Я хочу, чтобы ты знал, что я умру за тебя ♪ 1481 01:24:03,000 --> 01:24:10,928 ♪ Приходи, мой друг, приди, моя дорогая ♪ ♪ Приходи, мой друг, приди, моя дорогая ♪ 1482 01:24:12,000 --> 01:24:21,828 (Звук духовного дыхания) 1483 01:24:22,000 --> 01:24:53,828 (Звук взрывающегося фейерверка) 1484 01:24:55,000 --> 01:25:06,828 (Звуки автосигнализации и петард) 1485 01:25:07,000 --> 01:25:11,328 (Звук музыки при зажигании зажигалки) 1486 01:25:17,000 --> 01:26:53,000 (Звук хлопушек, фейерверков и всех людей) 1487 01:26:56,500 --> 01:26:57,500 (звук автомобильного гудка) 1488 01:27:06,458 --> 01:27:10,998 Мужчина: Сэр, извините. Мортеза: Джанам Мард: Привет. 1489 01:27:11,000 --> 01:27:13,460 Мортеза: Привет. Мужчина: Вы сосед Симин Ханам? 1490 01:27:13,625 --> 01:27:15,625 Мортеза: Да, миссис Симин. я их сосед 1491 01:27:15,750 --> 01:27:18,460 Мужчина: Ах... Я привез им ребенка из Караджа. Как будто их нет 1492 01:27:18,510 --> 01:27:20,825 Мортеза: С тобой все в порядке, даст Бог? Бывшая жена Симина: Спасибо вам большое Мортеза: Как твои дела? Мужчина: Ваша милость 1493 01:27:20,900 --> 01:27:21,980 (грубый голос) Мортеза: Дорогой ты. Как вы? 1494 01:27:22,042 --> 01:27:23,172 Мортеза: Извините, я не знал. 1495 01:27:23,333 --> 01:27:25,503 Мужчина: Он уже неделю говорит, что хочет маму. я хочу маму 1496 01:27:25,553 --> 01:27:27,653 Мортеза: О! Ой Мужчина: Я сказал ему привести ее к нему перед праздником. 1497 01:27:27,708 --> 01:27:30,328 Мортеза: О! Я Сами, их сосед Бывшая жена Симина: Мне очень повезло 1498 01:27:30,378 --> 01:27:32,328 Мортеза: Ей-богу, я в твоем присутствии. ...Я только что пришел снаружи. Я не знаю 1499 01:27:33,500 --> 01:27:35,580 Мортеза: Но в любом случае Вы можете сказать нам выше 1500 01:27:35,630 --> 01:27:37,747 Мужчина: Спасибо большое, спасибо Мортеза: Я не поклоняюсь Богу Мужчина: Ты садись, я открою дверь. 1501 01:27:37,797 --> 01:27:40,447 Мортеза: Сэр, почему вы? Мужчина: Садись, это не имеет значения. 1502 01:27:40,458 --> 01:27:42,498 Мортеза: Сэр... вы нас смущаете, извините. 1503 01:27:55,917 --> 01:27:58,457 Мортеза: Сэр, большое спасибо за вашу доброту. Я не представляюсь Богу. я буду очень рад 1504 01:27:58,583 --> 01:28:02,293 Спасибо большое, мой ребенок в машине. Я поздравляю тебя с новым годом 1505 01:28:02,375 --> 01:28:04,375 Мортеза: Я доберусь до твоего сердца Мужчина: Даст Бог, это будет хороший год для тебя и твоей семьи. 1506 01:28:04,500 --> 01:28:05,680 Мортеза: Оставайся в живых Пусть Бог будет для тебя таким же 1507 01:28:05,730 --> 01:28:08,580 Бывшая жена Симина: Спасибо вам большое, ваши жертвы Мортеза: Прости меня, твоя жертва. 1508 01:28:19,500 --> 01:28:26,580 (Звук играющих детей) 1509 01:28:26,625 --> 01:28:27,800 Мортеза: Ребенок спит? 1510 01:28:31,625 --> 01:28:33,555 Мальчик: Амир Али? Амир Али Мортеза: Спит, спит. 1511 01:28:33,625 --> 01:28:35,400 Мортеза: Дорогая дочь, приди на минутку. спускаться 1512 01:28:41,333 --> 01:28:44,673 Мортеза: Приложи усилия и занеси это внутрь. на этом большое спасибо 1513 01:28:46,333 --> 01:28:50,333 Мортеза: Здравствуйте, леди, как ваши дела? Давай немного быстрее, не закрывай долину 1514 01:28:51,383 --> 01:28:55,160 (Звук детей, играющих во дворе) 1515 01:28:55,208 --> 01:28:56,628 Мортеза: Положи это. 1516 01:29:03,708 --> 01:29:05,918 Мортеза: Больше не появляйся. Иди к двери 1517 01:29:06,083 --> 01:29:08,883 Я оставлю Амира Али я доставлю тебя 1518 01:29:09,000 --> 01:29:10,900 Добавьте еще эти 6 6, 6 1519 01:29:11,050 --> 01:29:25,900 (Звук играющей музыки и хлопки из соседского дома) 1520 01:29:33,050 --> 01:29:38,900 (Звук взрывающегося фейерверка) 1521 01:29:40,810 --> 01:29:41,900 (звук того, как кто-то тянет тележку) 1522 01:29:42,050 --> 01:29:43,960 Отец: Подожди! потерпи Девочка: Мама! Отец: Терпение 1523 01:29:52,542 --> 01:29:56,042 Симин: Мама, ты не сделала, ты не сделала Бывшая жена Симина: Подожди, дорогой, подожди 1524 01:29:56,542 --> 01:30:00,292 Симин: Да ладно-с, я пойду. Девушка: Привет Симин: Здравствуй, красивая мама. 1525 01:30:01,292 --> 01:30:03,922 Симин: Сэр, я пойду. Какая ты красивая, мамочка! Откуда это? 1526 01:30:04,458 --> 01:30:06,038 Девушка: Мой папа купил это мне в подарок. 1527 01:30:06,167 --> 01:30:09,990 Симин: Не повреди руку отца Мужчина: Привет, Симин: Привет. 1528 01:30:10,292 --> 01:30:12,332 Симин: Мама, ты принесешь мне это? 1529 01:30:14,167 --> 01:30:15,827 Мужчина: Как дела? Симин: Да, ты в порядке? 1530 01:30:16,000 --> 01:30:17,800 Мужчина: Спасибо Симин: Поехали 1531 01:30:18,333 --> 01:30:20,773 Симин: Вы тоже что-нибудь из этого купили? Девушка: Нет 1532 01:30:20,833 --> 01:30:23,373 Симин: Папа купил тебе зеленый чай? нет Ну, я куплю 1533 01:30:26,708 --> 01:30:29,498 Симин: Я тебе еще красную ленточку завяжу Девушка: Мам, ты это надела. 1534 01:30:29,833 --> 01:30:31,833 Симин: Ты еще здесь? 1535 01:30:32,500 --> 01:30:34,500 Симин: Мама, ты на здоровье съела? 1536 01:30:35,208 --> 01:30:36,328 Девушка: Привет 1537 01:30:39,400 --> 01:30:40,300 Симин: Что? 1538 01:30:40,600 --> 01:30:42,250 Рухи: Ничего Девушка: Поехали 1539 01:30:43,292 --> 01:31:02,252 (звук фейерверка) 1540 01:31:02,300 --> 01:31:02,952 Мужчина: Извините 1541 01:31:13,300 --> 01:31:21,952 (звук двигателя и фейерверков) 1542 01:31:24,292 --> 01:31:32,000 (Звук хлопушек и фейерверков) 1543 01:31:41,708 --> 01:31:42,788 (звук дверного звонка) привет 1544 01:31:43,167 --> 01:31:44,417 Ты еще не ушел? 1545 01:31:44,583 --> 01:31:47,333 Рухи: Твой муж сказал Можде: Вы еще воюете? Удивительный человек 1546 01:31:47,625 --> 01:31:51,665 Мажде: Мортеза, этот бедняк. Чтобы бороться с хвостом агентства 1547 01:31:52,000 --> 01:31:54,380 Он усыпляет Амира Али Я говорю, пусть он придет сейчас 1548 01:31:54,833 --> 01:31:57,133 Мажде: Мортеза? Рухи: Мадам? 1549 01:31:57,833 --> 01:31:58,883 Мажде: Моя дорогая? 1550 01:32:00,042 --> 01:32:02,172 ...моя леди сегодня 1551 01:32:06,083 --> 01:32:08,213 Мажде: А как насчет тебя сегодня? Мортеза: Успокойся, Амир Али спит 1552 01:32:08,600 --> 01:32:09,500 ничего 1553 01:32:09,625 --> 01:32:12,325 Мортеза: Хорошие новости, Джон, послушай. ...у тебя есть только эти чемоданы 1554 01:32:12,385 --> 01:32:13,963 Мортеза: Наведите порядок, мы не будем есть траву по утрам Мажде: Что ты хотел сказать? 1555 01:32:14,113 --> 01:32:15,963 Мортеза: И не трогай эти тяжелые инструменты. Рухи: Ничего, мэм. 1556 01:32:16,000 --> 01:32:19,210 Мортеза: Если бы было время Сообщи уборщику или позволь мне прийти, ладно? 1557 01:32:19,333 --> 01:32:21,583 Почему ты появился? я спускался 1558 01:32:22,500 --> 01:32:23,400 Мортеза: Поехали 1559 01:32:26,300 --> 01:32:27,200 Мортеза: Поехали 1560 01:32:29,167 --> 01:32:30,707 возвращайся скорее 1561 01:32:38,167 --> 01:33:08,307 (звук пылесоса) 1562 01:33:08,467 --> 01:33:14,707 (звук выключения пылесоса) 1563 01:33:20,467 --> 01:33:23,000 (Звучит музыка зажигания зажигалки) 1564 01:33:23,083 --> 01:33:26,073 Мортеза: Ты хотел прийти сам Ты даже не пришел до полуночи 1565 01:33:32,500 --> 01:33:35,800 Мисс Рухи, вы сегодня Ты проделал отличную работу, понимаешь? 1566 01:33:36,000 --> 01:33:37,630 Ты был очень добр ко мне 1567 01:33:38,542 --> 01:33:40,800 Мортеза: Я просто не знаю, почему ты вернулся наверх. 1568 01:33:41,500 --> 01:33:43,500 Что ты хотел сказать Мужде? 1569 01:33:44,083 --> 01:33:45,333 ничего 1570 01:33:45,375 --> 01:33:49,075 Мортеза: Не только перед тем, как я поднимусь. Ты пришел, ты хотел что-то сказать Я говорю это 1571 01:33:51,958 --> 01:33:54,128 Вы хотели рассказать о потоке билетов? 1572 01:33:55,158 --> 01:33:55,998 нет 1573 01:33:56,125 --> 01:34:00,075 Мортеза: Ты сам это сказал! Вы сказали Госпожа Симин дала вам билеты. Вы принесли его нам. ты солгал? 1574 01:34:00,408 --> 01:34:01,378 да 1575 01:34:01,583 --> 01:34:02,733 Мортеза: Для чего? 1576 01:34:03,667 --> 01:34:04,667 так 1577 01:34:05,583 --> 01:34:07,833 Точно так же, как не лгут 1578 01:34:09,500 --> 01:34:12,980 Госпожа Симин была сегодня очень добра ко мне. 1579 01:34:14,200 --> 01:34:15,100 Мортеза: Ну? 1580 01:34:16,200 --> 01:34:17,100 ... хорошо 1581 01:34:18,875 --> 01:34:20,995 Но мне бы хотелось, чтобы ты не приходил 1582 01:34:21,667 --> 01:34:23,497 Мортеза: Ты понял мою жену? 1583 01:34:34,833 --> 01:34:36,333 Рухи: Я выйду здесь. 1584 01:34:36,500 --> 01:34:39,540 Мортеза: И зачем? я добираюсь до тебя Как ты хочешь пойти в такое время ночи? 1585 01:34:39,708 --> 01:34:41,828 Рухи: Не повреди руку. Высади меня прямо здесь 1586 01:34:41,917 --> 01:34:43,000 Мортеза: Для чего? 1587 01:34:43,125 --> 01:34:45,665 Рухи: Абдул Реза здесь я пойду один 1588 01:34:46,042 --> 01:34:49,312 Мортеза: Ах, очевидно, ты ему очень нравишься. нет ... твои глаза холодны 1589 01:34:49,363 --> 01:34:52,883 Рухи: Не ходи дальше. Мортеза: Ах... очень хорошо, очень хорошо. пожалуйста 1590 01:34:58,333 --> 01:34:59,673 Рухи: До свидания 1591 01:35:05,933 --> 01:35:06,673 (звук автомобильного гудка Мортезы) 1592 01:35:07,375 --> 01:35:09,915 Мортеза: Есть ли обходной путь? 1593 01:35:24,600 --> 01:35:25,600 Рухи: Привет 1594 01:35:27,800 --> 01:35:28,800 привет 1595 01:35:30,880 --> 01:35:32,180 Абдул Реза: Почему ты так поздно? 1596 01:35:32,333 --> 01:35:34,500 Папа, я позвонил в мастерскую Я сказал, что будет поздно 1597 01:35:34,600 --> 01:35:37,700 Я скажу своему другу, где Абдул Реза. Правильный ответ и расчет, который не дает человеку 1598 01:35:37,800 --> 01:35:40,658 Я думаю, сейчас половина второго или третьего Я позвонил 1599 01:35:43,250 --> 01:35:44,290 Где твоя палатка? 1600 01:35:46,833 --> 01:35:49,833 Пойдем, я говорю, ты уже в пути 1601 01:35:49,917 --> 01:35:51,077 Рухи: Давай 1602 01:35:59,375 --> 01:36:00,375 что такое 1603 01:36:00,858 --> 01:36:01,968 что ты сделал 1604 01:36:02,858 --> 01:36:04,068 Какая ты красивая стала 1605 01:36:06,067 --> 01:36:07,357 я был парикмахером 1606 01:36:08,867 --> 01:36:09,957 (звук автомобильного гудка Мортезы) 1607 01:36:13,183 --> 01:36:15,523 Рухи: Тот, в чьем доме я работал. 1608 01:36:17,492 --> 01:36:19,802 Неужели раб Божий завел тебя так далеко? 1609 01:36:22,150 --> 01:36:23,250 Абдул Реза: Сэр, здравствуйте. 1610 01:36:23,300 --> 01:36:25,900 Мортеза: Мухлесам Реза Джун. как дела, как дела? Абдул Реза: Мухлесим. Сэр, почему вы беспокоитесь? Мортеза: Я пойду к тебе домой 1611 01:36:25,950 --> 01:36:27,537 Абдолреза: Ты бы дал ему знать Он приходит сам 1612 01:36:27,587 --> 01:36:29,999 Мортеза: Нет, отец, у тебя есть выбор. Нет, моя леди сказала это обязательно отправлю сюда, чтобы убедиться 1613 01:36:30,045 --> 01:36:34,325 Также возникла проблема с палаткой вашей семьи. Он остался с моей женой 1614 01:36:34,375 --> 01:36:37,500 Мортеза: Прости, ты должен меня простить. Абдул Реза: О отец! Он тебя совсем не заслуживает Что это за слова? 1615 01:36:37,550 --> 01:36:38,150 Мортеза: Я пойду к тебе домой. полный Абдул Реза со смехом: Это тоже было немного старовато 1616 01:36:38,200 --> 01:36:40,547 Абдул Реза: Спасибо за это время ночи Мортеза: Оставайся в живых, я буду с тобой Удачного года 1617 01:36:40,625 --> 01:36:42,675 Мортеза: Спасибо, до свидания. Абдул Реза: Чакерим 1618 01:36:42,825 --> 01:36:43,875 (звук рога на прощание) 1619 01:36:59,667 --> 01:37:00,877 Рухи: Холодно Абдул Реза: А? 1620 01:37:01,667 --> 01:37:03,637 Дух: Холодный Абдул Реза: Принимайте мое решение 1621 01:37:04,067 --> 01:37:09,800 (Звуки музыки и задушевный смех) 1622 01:37:10,250 --> 01:37:40,000 (звуки музыки) 1623 01:37:40,467 --> 01:37:43,850 Мортеза: Привет, как дела? Мужчина: Спасибо большое, спасибо 1624 01:37:43,950 --> 01:37:46,327 Мортеза: Как твои дела? прошу прощения ...Давай 1625 01:37:46,875 --> 01:37:48,075 Мортеза: Ты придешь в наш дом Мужчина: Спасибо большое, хорошо здесь 1626 01:37:48,292 --> 01:37:51,700 Мортеза: Сарде! Я говорю тебе сделать это 1627 01:37:51,800 --> 01:37:53,922 Не повреди руку большое спасибо 1628 01:37:55,892 --> 01:38:53,430 (Звуки классической музыки) 1629 01:38:53,542 --> 01:38:55,792 Мортеза: Хорошие новости? Добрая весть? 1630 01:38:57,333 --> 01:39:00,003 Почему ты спал здесь, Мажде? 1631 01:39:00,125 --> 01:39:02,999 Пойдем к Джату Добрая весть? 1632 01:39:06,825 --> 01:40:08,999 (Звуки классической музыки) 1633 01:40:09,800 --> 01:40:11,000 (звук хлопушки) 1634 01:40:11,200 --> 01:42:00,000 (Звуки классической музыки) 194448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.