Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,310 --> 00:02:35,050
These dumb human animals, there is a
personality which shows itself only in
2
00:02:35,050 --> 00:02:39,750
play. Dumb human animals? Henry, these
are not pretty guinea pigs. They are
3
00:02:39,750 --> 00:02:41,630
children who cannot speak.
4
00:02:42,010 --> 00:02:46,890
But I am convinced that in this case,
the not speaking is a refusal of one
5
00:02:46,890 --> 00:02:49,650
of the mind to allow the other part to
express itself freely.
6
00:02:49,990 --> 00:02:53,010
You suggest they play out what they
cannot speak out.
7
00:02:53,310 --> 00:02:57,990
Precisely. You are the same Henry
Jekyll, forever seeking keys to the
8
00:02:57,990 --> 00:02:58,990
doors of the mind.
9
00:02:59,150 --> 00:03:02,770
Thank you, Dr. Jekyll. They do enjoy
coming in the afternoon to your garden.
10
00:03:03,170 --> 00:03:06,310
They really never want to leave,
especially Jane.
11
00:03:13,670 --> 00:03:20,370
You see, Ernst, all of my experiments
are directed towards the freeing of the
12
00:03:20,370 --> 00:03:21,710
creature imprisoned within.
13
00:03:22,290 --> 00:03:26,750
In your paper, the paper that began all
this trouble, you wrote of two
14
00:03:26,750 --> 00:03:33,410
creatures. In every human personality,
two forces struggle for supremacy.
15
00:03:33,670 --> 00:03:34,670
I understand.
16
00:03:34,870 --> 00:03:37,490
But it was rushed to publish before you
could prove.
17
00:03:37,750 --> 00:03:39,330
Now I don't have to prove anything.
18
00:03:40,090 --> 00:03:43,610
Resigning my appointment freed me from
idiots who are no more scientists than I
19
00:03:43,610 --> 00:03:44,610
am a priest.
20
00:03:45,130 --> 00:03:46,470
You have been missed, Henry.
21
00:03:48,250 --> 00:03:50,690
Yes, they must have been short of jokes
since I resigned.
22
00:03:51,310 --> 00:03:53,170
How they laughed at my last lecture.
23
00:03:53,370 --> 00:03:56,230
Was that a reason to disappear from
professional life?
24
00:03:56,800 --> 00:03:58,980
You live like a hermit in the middle of
London.
25
00:03:59,380 --> 00:04:00,380
Is it wise?
26
00:04:00,800 --> 00:04:04,140
If one doesn't want to be torn limb from
limb by one's colleagues, it's very
27
00:04:04,140 --> 00:04:05,960
wise. Is it fair?
28
00:04:06,760 --> 00:04:08,720
Who in the profession has been fair to
me?
29
00:04:09,980 --> 00:04:12,340
Who apart from yourself has even given
me a hearing?
30
00:04:12,640 --> 00:04:14,240
Forget the profession for a moment.
31
00:04:15,220 --> 00:04:16,220
What of the others?
32
00:04:17,060 --> 00:04:18,360
Those who care for you?
33
00:04:20,160 --> 00:04:23,020
Yes, I see. Of course, Kitty has spoken
to you. She asked you to come.
34
00:04:23,220 --> 00:04:24,800
Think how it is for Kitty.
35
00:04:25,180 --> 00:04:28,160
You live here alone without servants,
without friends.
36
00:04:28,540 --> 00:04:32,560
What is it like for her? What does Kitty
think about this?
37
00:04:32,900 --> 00:04:37,620
In six years of marriage, Kitty has
never thought about my work.
38
00:04:39,060 --> 00:04:40,760
Forget your work for a moment.
39
00:04:41,860 --> 00:04:43,160
Your home is in ruins.
40
00:04:43,520 --> 00:04:45,480
Your life is in dust sheets.
41
00:04:47,100 --> 00:04:49,020
I need privacy for my work.
42
00:04:49,980 --> 00:04:52,180
I can't think about anything else.
43
00:04:53,020 --> 00:04:55,860
My work is far too near complete. for me
to stop now.
44
00:04:56,120 --> 00:05:00,160
But to what end are you working, my dear
Henry?
45
00:05:03,780 --> 00:05:08,760
Man has always known that his
personality is an uneasy and
46
00:05:08,760 --> 00:05:10,360
combination of conflicting elements.
47
00:05:10,700 --> 00:05:14,940
We must accept this conflict and support
the good in us. Good, evil.
48
00:05:15,260 --> 00:05:17,060
This moral quibbling is useless.
49
00:05:18,340 --> 00:05:21,740
Man as he is comprises two beings.
50
00:05:22,750 --> 00:05:24,890
One whom I call man as he could be.
51
00:05:25,770 --> 00:05:30,270
In his perfection, this inner man is
beyond good and evil.
52
00:05:30,830 --> 00:05:31,890
And the other man?
53
00:05:33,230 --> 00:05:34,970
He too is beyond good and evil.
54
00:05:35,270 --> 00:05:36,810
Man as he would be.
55
00:05:37,870 --> 00:05:40,970
Free of all the restrictions society
imposes upon us.
56
00:05:41,970 --> 00:05:43,550
Subject only to his own will.
57
00:05:47,570 --> 00:05:49,410
A very dangerous man, my friend.
58
00:05:50,280 --> 00:05:54,580
For what civilizes us other than these
moral restrictions of which you make so
59
00:05:54,580 --> 00:05:55,580
little?
60
00:05:56,500 --> 00:05:58,040
We are scientists, Ernest.
61
00:05:59,040 --> 00:06:02,480
It is for us to release and understand
every force in nature.
62
00:06:02,700 --> 00:06:06,540
This higher man you speak of is the
weaker element in us.
63
00:06:06,900 --> 00:06:09,800
Our lust and our violence feed the
weaker man.
64
00:06:10,240 --> 00:06:13,660
That is why there are so few saints and
so many sinners.
65
00:06:14,640 --> 00:06:17,960
Will you cut evil out of man with a
scalpel, Henry?
66
00:06:19,630 --> 00:06:22,270
How you fall back into the conventional
way of thinking.
67
00:06:22,630 --> 00:06:28,630
I am not concerned with a moral
operation, but with the control of every
68
00:06:28,630 --> 00:06:30,830
resource of the human personality in my
science.
69
00:06:34,010 --> 00:06:35,010
Here, Sultan.
70
00:06:37,010 --> 00:06:38,010
Quietly now.
71
00:07:23,760 --> 00:07:27,200
Even in the most primitive of men's
forebears, even more primitive, totally
72
00:07:27,200 --> 00:07:28,260
unrestrained energy.
73
00:07:32,100 --> 00:07:36,600
What is this? You have turned a fussy,
defectionate little animal into a
74
00:07:36,600 --> 00:07:38,180
miniature devil.
75
00:07:38,500 --> 00:07:42,960
Within four hours, when the drug has
worn itself off, he will revert to his
76
00:07:42,960 --> 00:07:43,960
former placid self.
77
00:07:51,920 --> 00:07:55,500
and creature, and let some opposite drug
transform it to its higher nature?
78
00:07:56,940 --> 00:08:01,160
I am working to that end, but first I
must understand completely the enemy I
79
00:08:01,160 --> 00:08:02,099
have to fight against.
80
00:08:02,100 --> 00:08:06,840
Henry, have you experimented with this
drug upon any other creature?
81
00:08:08,320 --> 00:08:09,320
Excuse me, Professor.
82
00:08:09,940 --> 00:08:13,640
Sorry to disturb you, Henry, but... I'm
working, Kitty. I'm sorry, Henry, but
83
00:08:13,640 --> 00:08:15,040
Paul Allen is here again.
84
00:08:15,720 --> 00:08:19,900
Don't give in to him, Henry. He's such a
useless waster. You will excuse me. I
85
00:08:19,900 --> 00:08:20,900
will be late for my lecture.
86
00:08:21,230 --> 00:08:24,330
Do stay longer. It's so good to have
someone who at least begins to
87
00:08:24,450 --> 00:08:26,730
I will come again as soon as I can.
Goodbye.
88
00:08:28,790 --> 00:08:30,030
Let me tell Alan to go.
89
00:08:30,250 --> 00:08:32,490
All Paul ever wants is money, my dear.
90
00:08:32,850 --> 00:08:34,789
Tell him I will sign his notes as usual.
91
00:08:35,070 --> 00:08:37,210
But, Henry, he takes advantage of you.
92
00:08:37,990 --> 00:08:40,950
If only you'd give a little more
attention to him. If only you could
93
00:08:41,270 --> 00:08:42,270
Kitty.
94
00:08:42,530 --> 00:08:44,490
If only you could begin to understand.
95
00:08:56,400 --> 00:08:57,460
What do you think, Ernst?
96
00:08:58,020 --> 00:09:01,100
I am perplexed. And, to be frank, a
little frightened.
97
00:09:01,660 --> 00:09:02,639
You too.
98
00:09:02,640 --> 00:09:04,980
Henry is working in a very dangerous
field.
99
00:09:06,020 --> 00:09:09,440
He locks himself in that laboratory for
days and nights on end.
100
00:09:09,780 --> 00:09:11,140
Sometimes he looks so ill.
101
00:09:11,980 --> 00:09:14,140
A few weeks ago, I had to carry him to
bed.
102
00:09:14,560 --> 00:09:16,280
He got up as soon as he could walk.
103
00:09:16,500 --> 00:09:17,500
You should have sent for me.
104
00:09:18,200 --> 00:09:20,200
He wouldn't let anyone examine him.
105
00:09:21,740 --> 00:09:22,880
One whole night.
106
00:09:23,920 --> 00:09:25,380
Oh, it was terrible. Tell me.
107
00:09:26,060 --> 00:09:28,020
I was so frightened. Tell me the facts.
108
00:09:29,160 --> 00:09:30,460
I heard him in his room.
109
00:09:31,020 --> 00:09:32,140
He was shouting.
110
00:09:33,020 --> 00:09:38,000
It was a strange, terrible sound. It was
a fever brought on by exhaustion.
111
00:09:38,640 --> 00:09:40,160
But the voice, Ernst.
112
00:09:40,800 --> 00:09:42,500
It was a strange voice.
113
00:09:44,140 --> 00:09:45,140
Si.
114
00:09:46,000 --> 00:09:47,380
Kitty, my dear.
115
00:09:47,860 --> 00:09:51,860
There is nothing wrong with Henry that
rest and yourself cannot cure.
116
00:09:52,820 --> 00:09:54,200
Rest, perhaps, but not me.
117
00:09:54,880 --> 00:09:56,260
I can't cure anything for him.
118
00:09:56,480 --> 00:09:58,720
You are married to a man of very great
talent.
119
00:09:59,480 --> 00:10:00,480
Genius, perhaps.
120
00:10:01,060 --> 00:10:04,940
Such men are always difficult to live
with. Surely you must realize that...
121
00:10:04,940 --> 00:10:05,940
me frankly, Ernst.
122
00:10:07,060 --> 00:10:09,460
Could his mind be seriously disturbed?
123
00:10:10,760 --> 00:10:11,760
Disturbed?
124
00:10:12,360 --> 00:10:14,940
Seriously enough for him to be sent
away.
125
00:10:16,460 --> 00:10:18,320
You worry excessively, my dear.
126
00:10:18,680 --> 00:10:21,600
Henry is obsessed. He is obsessed with
his experiments.
127
00:10:22,020 --> 00:10:24,240
Such concentration is unwise.
128
00:10:24,760 --> 00:10:25,760
But hardly insane.
129
00:10:28,500 --> 00:10:29,880
You must try to help him.
130
00:10:30,620 --> 00:10:32,580
We must both try to help him.
131
00:10:33,240 --> 00:10:34,240
Yes, we must.
132
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Goodbye, my dear.
133
00:10:37,140 --> 00:10:38,180
Let me go this way.
134
00:10:56,040 --> 00:10:57,820
Well? That looks so grim, Kitty.
135
00:10:58,520 --> 00:11:01,020
I hate to ask him for help so much as
you hate me for asking for it.
136
00:11:01,220 --> 00:11:03,620
At least you admit that the situation
lacks dignity.
137
00:11:04,420 --> 00:11:05,420
What did he say?
138
00:11:05,980 --> 00:11:07,760
You and Henry are such children.
139
00:11:08,800 --> 00:11:11,720
As long as you have your toys and he has
his, you're both happy.
140
00:11:11,980 --> 00:11:14,740
Damn it, Kitty, the hounds are at my
heels. Stop enjoying yourself and tell
141
00:11:14,740 --> 00:11:15,740
about it.
142
00:11:15,980 --> 00:11:18,220
Against my wifely advice, dear Paul.
143
00:11:19,160 --> 00:11:21,720
Yes, Henry will save you once again.
144
00:11:23,580 --> 00:11:24,900
You're too good to me, Kitty.
145
00:11:25,760 --> 00:11:26,760
I am.
146
00:11:28,220 --> 00:11:29,220
Far too good.
147
00:11:29,460 --> 00:11:32,280
I won't ever put you in this position
again, believe me. I don't want you to
148
00:11:32,280 --> 00:11:32,899
for me.
149
00:11:32,900 --> 00:11:34,580
Of course you don't.
150
00:11:36,240 --> 00:11:37,740
I don't deserve you, Kitty.
151
00:11:39,580 --> 00:11:40,580
You don't.
152
00:11:43,540 --> 00:11:44,540
I deserve you.
153
00:11:46,380 --> 00:11:48,320
I deserve nothing better than you.
154
00:12:02,730 --> 00:12:03,810
I'm sorry you won't come.
155
00:12:04,530 --> 00:12:07,150
How can you bear these endless dinner
parties, Kitty?
156
00:12:07,430 --> 00:12:09,370
Oh, they can be quite gay.
157
00:12:09,750 --> 00:12:13,510
To listen to a lot of braying asses full
of cant and hypocrisy.
158
00:12:13,990 --> 00:12:15,490
These are my friends, Henry.
159
00:12:24,450 --> 00:12:25,870
Let's both take the evening off.
160
00:12:26,390 --> 00:12:29,710
You from being social and me from being
antisocial. Let's be together tonight.
161
00:12:31,600 --> 00:12:33,460
Diana Ashburnham would never forgive me.
162
00:12:33,880 --> 00:12:35,260
It would ruin her table.
163
00:12:36,380 --> 00:12:37,380
Yes, of course.
164
00:12:38,440 --> 00:12:39,520
How stupid of me.
165
00:12:40,120 --> 00:12:42,560
Above all, we must not upset Lady
Ashburnham's arrangements.
166
00:12:43,480 --> 00:12:45,280
Now, Henry, would it be fair?
167
00:12:46,000 --> 00:12:49,220
You should have said you wanted me to
stay in this evening. I did ask you.
168
00:12:50,180 --> 00:12:51,460
I need you tonight, Kitty.
169
00:12:53,140 --> 00:12:54,140
Stay.
170
00:12:55,750 --> 00:12:58,470
Oh, really, Henry, it's too selfish of
you to make such an issue.
171
00:12:58,790 --> 00:13:00,470
You may not need friends, but I do.
172
00:13:02,330 --> 00:13:04,750
And I'm not going to insult them for the
sake of your whims.
173
00:14:59,500 --> 00:15:01,520
Thank you.
174
00:16:11,820 --> 00:16:15,300
My dearest Kitty, have I ever complained
against any of your charms?
175
00:16:16,400 --> 00:16:18,320
Your boredom is only too clear.
176
00:16:19,180 --> 00:16:22,700
It's my fault. A woman who shows her
feelings always loses dignity. Come,
177
00:16:22,860 --> 00:16:25,960
I offer to show you the other and more
amusing side of the respectable society
178
00:16:25,960 --> 00:16:28,460
which bores you so much when I do
myself.
179
00:16:29,940 --> 00:16:31,580
Is it so especially amusing?
180
00:16:32,760 --> 00:16:35,960
I feel sure that all those important
gentlemen you meet at those sedate
181
00:16:35,960 --> 00:16:39,360
parties will agree with me when I say
that there is no entertainment that the
182
00:16:39,360 --> 00:16:40,760
flinks cannot provide.
183
00:16:42,860 --> 00:16:45,400
You're very generous with my husband's
money.
184
00:16:46,120 --> 00:16:48,040
Women. Women are perfect.
185
00:16:48,500 --> 00:16:50,420
You are the most perfect woman of them
all.
186
00:16:50,720 --> 00:16:54,480
From perfect wife to perfect mistress
and back again to perfect wife and all
187
00:16:54,480 --> 00:16:55,480
within a few hours.
188
00:16:55,840 --> 00:16:57,300
Will you have the goodness to take me
home?
189
00:16:57,700 --> 00:16:58,700
Certainly.
190
00:16:59,000 --> 00:17:00,580
Your home or my home?
191
00:17:01,260 --> 00:17:02,260
My home.
192
00:17:16,589 --> 00:17:19,490
Seems to me, my dear, our long affair is
wearing a little thin.
193
00:17:20,829 --> 00:17:21,910
Yes, it does, doesn't it?
194
00:17:22,550 --> 00:17:25,349
Perhaps we should terminate it before it
becomes completely ashes.
195
00:17:26,410 --> 00:17:27,410
Yes, indeed.
196
00:17:28,430 --> 00:17:32,210
But in that case, dearest Paul, however
will you manage financially?
197
00:17:32,490 --> 00:17:33,850
You mustn't let that worry you, my dear.
198
00:17:34,390 --> 00:17:37,630
After all, Henry Jekyll has always been
my friend, while you, his ever -loyal
199
00:17:37,630 --> 00:17:40,090
wife, have always made it quite clear to
him how much you detest me.
200
00:17:43,670 --> 00:17:44,649
You're the most...
201
00:17:44,650 --> 00:17:46,510
Utterly shameless man I've ever met.
202
00:17:46,730 --> 00:17:51,110
I do hope so, Kitty, because if you ever
meet a more shameless man, I might lose
203
00:17:51,110 --> 00:17:52,110
you to him.
204
00:17:53,490 --> 00:17:55,350
That's what your kind of woman wants
from a man, Kitty.
205
00:17:56,030 --> 00:17:57,970
Complete and utter freedom from shame.
206
00:19:14,149 --> 00:19:15,149
Cammy!
207
00:19:18,650 --> 00:19:20,270
Good evening, sir. Good evening, madam.
208
00:19:21,610 --> 00:19:22,550
I think
209
00:19:22,550 --> 00:19:29,370
you'll
210
00:19:29,370 --> 00:19:32,750
enjoy this place, sir. It's very nearly
halfway respectable.
211
00:19:33,010 --> 00:19:34,190
You alarm me, my friend.
212
00:19:34,990 --> 00:19:36,430
I'm new to your wicked city.
213
00:19:37,350 --> 00:19:39,770
It's only wicked if you're poor, sir.
214
00:19:40,890 --> 00:19:43,150
Thank you, sir. All the very best, sir.
215
00:19:43,520 --> 00:19:44,940
Happy nights in London town.
216
00:19:48,380 --> 00:19:50,820
Another bloody idiot down the sink.
217
00:20:02,100 --> 00:20:04,660
Yeah. Do you fancy that?
218
00:20:06,600 --> 00:20:08,520
Oh, I rather think I could.
219
00:20:18,160 --> 00:20:18,899
Come on then, Daisy.
220
00:20:18,900 --> 00:20:19,980
It's far past our bedtime.
221
00:20:30,040 --> 00:20:32,960
Would the nice gentleman like to buy two
lonely girls a drink?
222
00:20:33,600 --> 00:20:34,800
With great pleasure.
223
00:20:35,800 --> 00:20:37,420
But perhaps you'd rather dance first?
224
00:20:38,000 --> 00:20:40,140
You look as if you might be a pretty
fair dancer.
225
00:20:40,660 --> 00:20:41,660
And you too.
226
00:20:41,940 --> 00:20:44,340
Yes, well, good night then, Daisy.
227
00:20:44,620 --> 00:20:45,620
See you tomorrow.
228
00:20:46,060 --> 00:20:47,540
Come on then, I love this tune.
229
00:20:50,640 --> 00:20:52,080
Fast little bitch.
230
00:21:00,040 --> 00:21:01,280
I've never seen you here before.
231
00:21:01,900 --> 00:21:03,200
I've never been here before.
232
00:21:03,520 --> 00:21:04,520
It's quite nice, really.
233
00:21:04,700 --> 00:21:08,440
It's nicer than the Vauxhall or Willys.
Proper bear gardens they've become.
234
00:21:08,740 --> 00:21:10,160
A lady don't walk all around.
235
00:21:10,520 --> 00:21:11,680
I've never been there either.
236
00:21:12,200 --> 00:21:13,420
You don't get around much, do you?
237
00:21:14,300 --> 00:21:15,300
London and I.
238
00:21:15,560 --> 00:21:16,740
are virgins to one another.
239
00:21:19,420 --> 00:21:20,180
I must
240
00:21:20,180 --> 00:21:39,480
go
241
00:21:39,480 --> 00:21:41,740
now. That's not very polite, is it?
242
00:21:42,380 --> 00:21:44,700
I said that's not the way a gentleman
behaves, is it?
243
00:21:45,350 --> 00:21:48,330
Picking me up under false pretenses and
then dropping me like an old glove.
244
00:21:48,590 --> 00:21:50,290
Will you let go, you foppeny whore?
245
00:21:50,550 --> 00:21:51,550
What did you say?
246
00:21:52,050 --> 00:21:53,350
What did you call me?
247
00:21:53,570 --> 00:21:54,570
Go.
248
00:22:00,650 --> 00:22:03,030
Don't drink too much tonight, my
darling.
249
00:22:03,570 --> 00:22:07,170
Cunning little kitty cat. Rather a dull
husband than a drunken lover.
250
00:22:10,710 --> 00:22:12,590
Mr. Paul Allen, is it not?
251
00:22:13,390 --> 00:22:15,170
Not if you're one of my bloody
cravensters.
252
00:22:15,930 --> 00:22:20,430
Mr. Allen occasionally indulges himself
in pleasantries. Please excuse him. What
253
00:22:20,430 --> 00:22:21,430
perfect manners.
254
00:22:21,970 --> 00:22:25,810
What an entirely perfect lady you are,
Mrs. Jekyll. Don't you think, looking as
255
00:22:25,810 --> 00:22:29,170
she is now, that she's the most perfect
parcel of ladyhood you've ever set eyes
256
00:22:29,170 --> 00:22:30,170
on?
257
00:22:30,430 --> 00:22:31,430
Entirely enchanting.
258
00:22:32,490 --> 00:22:33,970
I'm tired of your jokes, Paul.
259
00:22:34,310 --> 00:22:35,550
Please don't leave, Mrs. Jekyll.
260
00:22:36,610 --> 00:22:39,530
Your husband is an old acquaintance of
mine. I've wanted to meet you for so
261
00:22:39,530 --> 00:22:40,630
long. Indeed.
262
00:22:41,710 --> 00:22:43,030
You're very civil, mister.
263
00:22:44,890 --> 00:22:45,890
Hi.
264
00:22:47,350 --> 00:22:48,350
Edward, hi.
265
00:22:49,230 --> 00:22:50,230
Please.
266
00:22:53,810 --> 00:22:57,010
I hope I don't intrude. Oh, don't worry
about that, old boy.
267
00:22:57,230 --> 00:23:00,350
Mrs. Jekyll absolutely adores
intrusions.
268
00:23:00,930 --> 00:23:02,870
Anything to lighten the burden, eh,
Kitty?
269
00:23:04,610 --> 00:23:09,990
Isn't that so, my dearest? My icy snow
princess, my frozen honeypot.
270
00:23:10,270 --> 00:23:13,550
Perhaps you'd rather I left, Mrs.
Jekyll? Don't be an ass, my dear boy.
271
00:23:14,330 --> 00:23:16,110
Jekyll isn't a possessive type at all.
272
00:23:16,950 --> 00:23:18,170
Damn good chap, Henry.
273
00:23:18,470 --> 00:23:22,390
First friend I ever had. Absolutely
first -rate fellow. I think it's time we
274
00:23:22,390 --> 00:23:23,390
left.
275
00:23:24,210 --> 00:23:25,210
Come along, Paul.
276
00:23:25,590 --> 00:23:29,890
Do forgive us. Yes, do forgive us. We've
got to go home to do our duty. We
277
00:23:29,890 --> 00:23:31,210
always do our duty, Kitty.
278
00:23:32,030 --> 00:23:34,190
Well, that's a great obligation to
Kitty.
279
00:23:34,790 --> 00:23:36,710
Stop it. Stop it at once. There they go
again.
280
00:23:39,070 --> 00:23:40,470
One last dance.
281
00:23:40,870 --> 00:23:42,290
Waltz for lost lovers.
282
00:23:42,910 --> 00:23:43,910
Then how?
283
00:23:45,130 --> 00:23:47,630
Perhaps you'd care to dance with me, Mr.
Hyde.
284
00:23:47,950 --> 00:23:49,050
With great pleasure.
285
00:23:55,290 --> 00:23:56,350
I'll hack with it.
286
00:23:57,170 --> 00:23:58,610
It's about time to, sir.
287
00:24:01,430 --> 00:24:03,630
How well do you know my husband, Mr.
Hyde?
288
00:24:04,130 --> 00:24:05,130
Quite well.
289
00:24:06,990 --> 00:24:08,370
Will you be calling on us?
290
00:24:09,450 --> 00:24:10,450
Indeed, I will.
291
00:24:10,870 --> 00:24:14,530
I have business with Henry and
friendship, I hope, with you.
292
00:24:15,430 --> 00:24:16,430
I hope so.
293
00:24:17,630 --> 00:24:21,110
Mr. Hyde, I trust you.
294
00:24:22,110 --> 00:24:23,510
You may do so completely.
295
00:24:27,130 --> 00:24:28,350
There, that fellow there.
296
00:24:50,410 --> 00:24:51,289
that that's him.
297
00:24:51,290 --> 00:24:52,610
He tried to force me.
298
00:24:52,850 --> 00:24:55,050
And when I wouldn't, he turned on me
like an animal.
299
00:24:55,990 --> 00:24:56,990
Friends of yours, oh boy.
300
00:24:57,290 --> 00:25:01,010
Do you mean to do something for this
young lady, or do I have to teach you to
301
00:25:01,010 --> 00:25:02,010
behave like a gentleman?
302
00:25:02,470 --> 00:25:03,470
Go to hell.
303
00:25:03,530 --> 00:25:04,529
That's right.
304
00:25:04,530 --> 00:25:07,510
How dare you talk to a gentleman like
that, you drunken lout.
305
00:25:08,030 --> 00:25:09,610
Will you take me home, Paul?
306
00:25:10,370 --> 00:25:11,590
Women of no sense of honor.
307
00:25:11,790 --> 00:25:14,610
How can I leave my friend here like
this? I'm giving you one more chance.
308
00:25:15,550 --> 00:25:17,610
Give the little lady a few sovereigns
and there'll be no more said.
309
00:25:18,790 --> 00:25:19,790
Good night.
310
00:25:20,240 --> 00:25:21,240
Gentlemen all.
311
00:25:27,160 --> 00:25:30,240
I told you to go to hell and take that
trollop with you.
312
00:25:33,820 --> 00:25:36,940
I'll teach him, Barrows. Now he'll leave
his little friends in the garden.
313
00:25:43,800 --> 00:25:46,520
For God's sake, man, don't kill him.
314
00:25:51,280 --> 00:25:52,640
You little little boy.
315
00:26:39,689 --> 00:26:40,689
Mother.
316
00:26:43,430 --> 00:26:44,430
Mother.
317
00:27:33,390 --> 00:27:35,230
Why must you work so late, my dear?
318
00:27:37,030 --> 00:27:39,290
Not that you missed anything very
brilliant tonight.
319
00:27:40,050 --> 00:27:42,470
Oh, Lord, those formal dinners.
320
00:27:47,590 --> 00:27:49,390
You really should have come, Henry.
321
00:27:49,710 --> 00:27:52,690
It's too unfair to expect me to carry
the whole burden.
322
00:27:52,990 --> 00:27:57,090
If one lives in society, one simply has
to respect social conventions.
323
00:28:01,350 --> 00:28:02,350
I'm exhausted.
324
00:28:06,600 --> 00:28:09,040
Not that it's of the least interest to
you, I suppose.
325
00:28:11,240 --> 00:28:14,580
You live in a world far too remote for
these mundane matters.
326
00:28:16,380 --> 00:28:22,800
For heaven's sake, Henry, say something.
327
00:28:23,800 --> 00:28:24,840
I need you, Kitty.
328
00:28:27,260 --> 00:28:31,000
I need you desperately.
329
00:28:35,440 --> 00:28:36,860
Henry, I'm tired.
330
00:28:37,540 --> 00:28:38,540
Please.
331
00:28:41,500 --> 00:28:43,440
What are you really like, Kitty?
332
00:28:44,180 --> 00:28:50,420
I'm your wife, that's all I am. But the
woman inside you... Is that woman my
333
00:28:50,420 --> 00:28:51,420
wife?
334
00:28:52,220 --> 00:28:54,880
Henry, isn't it a little late for these
obscure discussions?
335
00:28:57,120 --> 00:28:59,420
Will we ever know who we really are?
336
00:29:01,360 --> 00:29:02,580
Who are you, Kitty?
337
00:29:07,210 --> 00:29:08,210
Who are you?
338
00:29:09,710 --> 00:29:10,930
Your hand's bleeding.
339
00:29:14,990 --> 00:29:15,990
My hand?
340
00:29:16,990 --> 00:29:19,130
But who am I?
341
00:29:22,770 --> 00:29:23,810
Who am I?
342
00:29:42,510 --> 00:29:45,930
You have no idea what a pleasure it is
to be in your company again. You should
343
00:29:45,930 --> 00:29:47,650
have been here last night. Wonderful
fun.
344
00:29:47,970 --> 00:29:49,530
Still, I'm glad you like the old place.
345
00:29:50,390 --> 00:29:51,390
Admirable.
346
00:29:52,050 --> 00:29:53,370
Rather like Fortnum and Mason.
347
00:29:53,990 --> 00:29:55,130
I don't see the similarity.
348
00:29:57,290 --> 00:29:59,090
You can buy anything here.
349
00:31:12,720 --> 00:31:13,720
The tigers.
350
00:31:14,260 --> 00:31:16,880
Tigers needn't lick their lips over her
unless they're very rich.
351
00:31:17,860 --> 00:31:19,380
Is she so exclusive?
352
00:31:19,900 --> 00:31:24,200
Only princes, parshas, millionaires, or
distinguished actor -managers need
353
00:31:24,200 --> 00:31:25,200
apply.
354
00:33:28,300 --> 00:33:29,560
It's not in the prep school class.
355
00:33:29,900 --> 00:33:31,080
Believe me, I've done it.
356
00:33:37,640 --> 00:33:38,640
Ah,
357
00:33:42,300 --> 00:33:47,120
Maria! The unattainable. Eve with her
apples and snakes.
358
00:33:47,760 --> 00:33:49,640
Good to see you again, Mr. Allen.
359
00:33:49,940 --> 00:33:51,260
You have a new admirer, my dear.
360
00:33:51,720 --> 00:33:53,080
Mr. Edward Hive.
361
00:33:54,060 --> 00:33:56,800
Enchanted. My sincere compliment.
362
00:33:57,050 --> 00:33:58,630
You were most kind, Mr. Hyde.
363
00:33:58,950 --> 00:34:00,210
Such natural manners.
364
00:34:01,010 --> 00:34:03,190
She only uses Christian names in bed.
365
00:34:15,550 --> 00:34:18,190
Well, ladies, it seems that I must
entertain you both.
366
00:34:18,550 --> 00:34:20,110
I trust that you will not be too
disappointed.
367
00:34:20,690 --> 00:34:23,170
We'll just have to manage somehow or
other.
368
00:34:23,929 --> 00:34:25,070
Thank you for your confidence.
369
00:34:47,760 --> 00:34:51,139
You've come to the wrong room, Mr. Hyde.
I don't entertain here.
370
00:34:51,380 --> 00:34:53,400
I see that your partner guards you
constantly.
371
00:34:53,920 --> 00:34:54,960
Keep away from him.
372
00:34:56,320 --> 00:34:57,420
He is dangerous.
373
00:34:59,740 --> 00:35:02,180
Good night, Apis, my sweet.
374
00:35:05,780 --> 00:35:07,920
Your friend talked to me like a common
whore.
375
00:35:08,500 --> 00:35:10,860
In all fairness, he never implied that
you were common.
376
00:35:14,500 --> 00:35:17,380
Just how much money did you have in
mind, Mr. Hyde?
377
00:35:17,690 --> 00:35:21,210
I would not insult so beautiful a woman
by offering her anything so trivial.
378
00:35:22,310 --> 00:35:24,810
So, thank you for your politeness.
379
00:35:25,270 --> 00:35:26,270
But good night.
380
00:35:26,810 --> 00:35:27,810
Don't thank me.
381
00:35:30,370 --> 00:35:31,650
I have to dress.
382
00:35:31,970 --> 00:35:32,970
Don't let me prevent you.
383
00:35:33,210 --> 00:35:34,210
But I have an appointment.
384
00:35:34,430 --> 00:35:35,430
I'm afraid to be late.
385
00:35:36,630 --> 00:35:38,170
What could possibly detain me?
386
00:35:40,270 --> 00:35:41,270
I intend to.
387
00:35:42,550 --> 00:35:44,470
You are too impertinent, Mr. Hyde.
388
00:35:45,130 --> 00:35:46,130
Yes, that is so.
389
00:35:46,510 --> 00:35:48,150
You have an amusing approach.
390
00:35:48,590 --> 00:35:49,590
Merely direct.
391
00:35:53,710 --> 00:35:55,850
You are very confident, aren't you?
392
00:35:57,130 --> 00:35:59,430
Could a man without confidence approach
you?
393
00:35:59,890 --> 00:36:02,070
The men who beg get nothing.
394
00:36:02,790 --> 00:36:03,850
I do not beg.
395
00:36:04,550 --> 00:36:07,630
If a man buys, he pays much for very
little.
396
00:36:08,110 --> 00:36:09,290
I am not buying.
397
00:36:10,190 --> 00:36:12,610
You do not buy, you do not beg.
398
00:36:17,450 --> 00:36:19,790
Is there anywhere a man who simply
takes?
399
00:36:24,750 --> 00:36:25,830
I am that man.
400
00:37:03,760 --> 00:37:04,760
What is it?
401
00:37:05,020 --> 00:37:06,020
You are going?
402
00:37:06,440 --> 00:37:07,440
Yes.
403
00:37:07,700 --> 00:37:08,700
I must.
404
00:37:09,320 --> 00:37:10,560
Will I see you again?
405
00:37:11,240 --> 00:37:12,240
Perhaps.
406
00:37:14,980 --> 00:37:16,480
What does perhaps mean?
407
00:37:17,200 --> 00:37:19,380
Edward. Why perhaps?
408
00:37:20,760 --> 00:37:21,820
How do I know?
409
00:37:23,640 --> 00:37:25,340
But you know what you feel.
410
00:37:25,700 --> 00:37:27,700
We English never know what we feel, my
dear.
411
00:37:28,640 --> 00:37:30,340
But you will come again soon.
412
00:37:30,860 --> 00:37:31,860
I don't know.
413
00:37:32,710 --> 00:37:33,710
Say you will.
414
00:37:34,610 --> 00:37:37,070
I told you. I don't know.
415
00:37:40,750 --> 00:37:41,750
Of course.
416
00:37:42,250 --> 00:37:44,570
You have a nice cold wife to go back to.
417
00:37:46,450 --> 00:37:48,070
What an amusing idea.
418
00:37:51,010 --> 00:37:53,770
A nice cold wife.
419
00:38:00,050 --> 00:38:03,590
Good morning. I have an appointment
with... Dr. Jekyll. He's away.
420
00:38:03,930 --> 00:38:05,430
Well, perhaps I could speak to Mrs.
Jekyll.
421
00:38:05,690 --> 00:38:07,710
Bit early to call on a lady, isn't it?
422
00:38:21,950 --> 00:38:23,950
So he has an appointment with the
doctor.
423
00:38:26,530 --> 00:38:28,050
Ask Mr. Hyde to come up.
424
00:38:29,690 --> 00:38:30,830
He already has.
425
00:38:31,360 --> 00:38:35,020
Mr. Hyde, what a pity my husband is away
on business.
426
00:38:36,260 --> 00:38:37,260
What a pity.
427
00:38:38,300 --> 00:38:39,480
That will be all, Nanny.
428
00:38:40,280 --> 00:38:42,180
Forgive me for receiving you in here.
429
00:38:43,060 --> 00:38:45,400
Lately, this house has become unused to
visitors.
430
00:38:46,140 --> 00:38:48,520
Please, don't mention it.
431
00:38:49,360 --> 00:38:52,500
Being the wife of a recluse is not an
easy role.
432
00:38:54,620 --> 00:38:57,200
You've heard of my husband's strange way
of life?
433
00:38:58,640 --> 00:39:00,460
Yes, I'm afraid it's common talk.
434
00:39:02,090 --> 00:39:03,730
Perhaps I can help you with your
business.
435
00:39:04,890 --> 00:39:05,890
Business can wait.
436
00:39:07,830 --> 00:39:11,510
Since our chance meeting, I wanted so
much to see you again.
437
00:39:15,490 --> 00:39:16,490
Mr. Hyde.
438
00:39:17,910 --> 00:39:23,010
I hope that because of the circumstances
of our first meeting, you won't come to
439
00:39:23,010 --> 00:39:24,010
any wrong conclusions.
440
00:39:24,830 --> 00:39:28,630
It's because of them that I've been
trying to put you out of my mind.
441
00:39:30,440 --> 00:39:35,940
You see, I have no wish to trespass on
Paul's... Paul's what?
442
00:39:36,320 --> 00:39:38,080
Paul's friendship, I was about to say.
443
00:39:38,980 --> 00:39:41,520
The question of trespass hardly arises.
444
00:39:42,100 --> 00:39:45,040
Mr. Allen has no property rights in me.
445
00:39:45,380 --> 00:39:46,940
And Henry?
446
00:39:49,240 --> 00:39:52,120
Henry leads his own life. He doesn't
seek my approval.
447
00:39:52,820 --> 00:39:54,060
And I don't seek his.
448
00:39:54,720 --> 00:39:55,720
Is that wrong?
449
00:39:57,020 --> 00:39:58,600
We who seek no one's approval.
450
00:39:59,310 --> 00:40:01,250
I'm not concerned with right or wrong.
451
00:40:01,490 --> 00:40:03,530
What are we concerned with?
452
00:40:04,310 --> 00:40:10,350
The pleasure, the fulfillment of desire,
453
00:40:10,550 --> 00:40:12,410
exciting alternatives.
454
00:40:13,750 --> 00:40:14,910
Alternatives to what?
455
00:40:15,250 --> 00:40:20,650
To the boredom of being a neglected wife
and the humiliation of being a rejected
456
00:40:20,650 --> 00:40:21,650
mistress.
457
00:40:25,090 --> 00:40:28,670
You overestimate my freedom from
convention, Mr. Hyde.
458
00:40:29,190 --> 00:40:30,190
Forgive me.
459
00:40:30,530 --> 00:40:35,730
I was forgetting that even the most
honest of women need to be courted with
460
00:40:35,730 --> 00:40:37,210
most dishonest of phrases.
461
00:40:39,010 --> 00:40:44,110
I must say you are honest. A trifle
obvious, perhaps, but honest.
462
00:40:44,690 --> 00:40:45,690
Listen to me, Kitty.
463
00:40:46,630 --> 00:40:47,770
Why should we pretend?
464
00:40:48,570 --> 00:40:53,190
From the moment I felt you in my arms as
we were dancing, our future has been
465
00:40:53,190 --> 00:40:54,350
clear to both of us.
466
00:40:54,590 --> 00:40:57,430
Oh, sir, you take far too much for
granted.
467
00:41:02,030 --> 00:41:04,370
Great affairs always begin without
discussion.
468
00:41:04,570 --> 00:41:06,570
My great affair has already begun.
469
00:41:09,450 --> 00:41:12,670
It was well advanced before ever you
appeared on the scene.
470
00:41:13,310 --> 00:41:20,110
I wonder what is the special quality in
a man as weak, unscrupulous, and utterly
471
00:41:20,110 --> 00:41:21,310
unreliable as Paul Allen.
472
00:41:21,510 --> 00:41:23,870
I don't question your description, Mr.
Hyde.
473
00:41:25,310 --> 00:41:26,690
Well, then, why?
474
00:41:27,710 --> 00:41:29,710
I nearly happen to love him.
475
00:41:30,450 --> 00:41:31,450
Love?
476
00:41:32,180 --> 00:41:33,640
Love is an idiocy.
477
00:41:37,020 --> 00:41:39,620
An idiocy of mine, perhaps, but a fact.
478
00:41:39,820 --> 00:41:41,560
I love Paul Allen.
479
00:42:27,470 --> 00:42:29,590
Well, do you confirm my own
observations, Ernst?
480
00:42:30,920 --> 00:42:31,920
I'm afraid I do.
481
00:42:33,060 --> 00:42:36,140
It appears to be an accelerating of your
entire metabolism.
482
00:42:37,340 --> 00:42:41,160
As if your life were suddenly burning
itself up at a much faster rate.
483
00:42:43,460 --> 00:42:46,400
No, I will not be your bank card any
longer, Paul.
484
00:42:46,640 --> 00:42:50,440
Kitty, darling, why not let Henry take
care of life's little problems and leave
485
00:42:50,440 --> 00:42:53,980
us its gaiety? No, I'm sick and tired of
being you. How can you talk of our love
486
00:42:53,980 --> 00:42:55,340
in this way? You hypocrite!
487
00:42:56,700 --> 00:42:58,500
These are debts of honour. I can't go
bad on them.
488
00:42:58,980 --> 00:42:59,980
Honour?
489
00:43:00,130 --> 00:43:02,370
What a typical gentleman you are, Paul.
490
00:43:02,830 --> 00:43:03,830
I hope so.
491
00:43:03,950 --> 00:43:07,230
All your honors staked on a card, so
you've none left for any man or woman.
492
00:43:09,150 --> 00:43:10,150
I see.
493
00:43:11,170 --> 00:43:12,170
Paul?
494
00:43:12,870 --> 00:43:13,870
Paul?
495
00:43:18,070 --> 00:43:19,870
So that is your diagnosis, Ernst.
496
00:43:20,670 --> 00:43:22,890
You think me a simple -minded opium
eater.
497
00:43:23,570 --> 00:43:25,230
You underestimate me, my friend.
498
00:43:25,570 --> 00:43:27,670
I can diagnose opium addiction.
499
00:43:28,650 --> 00:43:33,810
But your addiction, I suspect, is
something less familiar and more
500
00:43:35,690 --> 00:43:36,690
Thank you, Wilfred.
501
00:43:40,990 --> 00:43:42,730
Ah, Mr. Allen.
502
00:43:43,110 --> 00:43:47,870
Perhaps you can persuade our old friend
to lead a more sensible life.
503
00:43:48,170 --> 00:43:51,010
Goodbye, Henry. It's hardly my
specialty, but I'll try.
504
00:43:52,390 --> 00:43:54,850
Oh, my dear Henry, what are you doing
here?
505
00:43:55,190 --> 00:43:56,970
I'm searching for the elixir of life.
506
00:43:57,960 --> 00:44:00,300
I leave the life search to you and your
friends.
507
00:44:01,720 --> 00:44:02,720
What do you want?
508
00:44:03,680 --> 00:44:07,160
Oh, merely to thank you, my dear Henry,
for your extraordinary generosity.
509
00:44:08,060 --> 00:44:09,460
Thank you for your gratitude.
510
00:44:11,200 --> 00:44:12,820
And now I must get back to my work.
511
00:44:18,740 --> 00:44:24,320
I... I wondered, Henry, if you could
manage... My experiments are very
512
00:44:24,420 --> 00:44:27,860
Paul. I'm afraid I've rather overreached
myself, with your help, of course.
513
00:44:29,020 --> 00:44:30,200
I'm sorry to hear that.
514
00:44:31,580 --> 00:44:32,580
I'm sorry indeed.
515
00:44:33,820 --> 00:44:36,400
Don't bother to call again for a while,
Paul. I shall be going away.
516
00:44:37,480 --> 00:44:39,440
Oh, going far.
517
00:44:42,900 --> 00:44:43,900
I wonder.
518
00:44:50,040 --> 00:44:53,520
Well, I suppose you lied your way
successfully out of debt again.
519
00:44:54,640 --> 00:44:55,640
Unfortunately, no.
520
00:44:56,260 --> 00:44:57,540
I must be losing my grip.
521
00:44:58,060 --> 00:44:59,340
You refuse to help?
522
00:45:00,820 --> 00:45:01,860
What will you do?
523
00:45:03,340 --> 00:45:05,960
It's good to see the Jekylls reunited at
last.
524
00:45:07,960 --> 00:45:09,200
What will you do, Paul?
525
00:45:10,200 --> 00:45:12,280
Please, don't disturb yourself on my
account.
526
00:45:13,080 --> 00:45:14,340
You won't do anything desperate.
527
00:45:15,120 --> 00:45:17,220
Apart from continuing to live, nothing.
528
00:45:23,690 --> 00:45:25,990
have determined to discover all that
Hyde can reveal.
529
00:45:26,970 --> 00:45:30,990
My bank and my solicitors are instructed
to regard him as my attorney in my
530
00:45:30,990 --> 00:45:34,290
absence, my heir and executor if I fail
to return.
531
00:45:35,590 --> 00:45:40,750
For do I want to return to a life of
frustrated isolation and loveless
532
00:46:32,089 --> 00:46:34,750
Damn bad luck you've been having, I
hear, Alan, old man.
533
00:46:35,710 --> 00:46:36,710
Damn bad luck.
534
00:46:37,050 --> 00:46:39,050
Oh, well, luck's a bitch, old boy.
535
00:46:39,450 --> 00:46:40,450
I shouldn't think so.
536
00:46:40,630 --> 00:46:42,310
Always have the best possible luck with
bitches.
537
00:46:42,690 --> 00:46:43,690
Almost always, anyway.
538
00:46:44,870 --> 00:46:45,870
Well, I'm Bill.
539
00:46:48,950 --> 00:46:49,950
Hello, Jack.
540
00:46:51,250 --> 00:46:52,250
Goodbye.
541
00:46:55,250 --> 00:46:57,930
My dear Edward, just the one man I was
hoping to run into.
542
00:46:58,130 --> 00:46:58,888
Would you have a drink?
543
00:46:58,890 --> 00:46:59,649
Thank you.
544
00:46:59,650 --> 00:47:00,750
Waiter, bring another glass, will you?
545
00:47:02,160 --> 00:47:03,160
Business problems?
546
00:47:03,380 --> 00:47:04,380
You know my weakness?
547
00:47:04,980 --> 00:47:05,980
Women.
548
00:47:06,740 --> 00:47:09,960
Gambling, my dear boy. Women aren't a
weakness. They're a recurrent necessity.
549
00:47:11,460 --> 00:47:16,020
But I thought that one of these
necessities of yours was in the
550
00:47:16,020 --> 00:47:17,260
of honoring your debts for you.
551
00:47:17,700 --> 00:47:19,200
You can't trust anybody these days.
552
00:47:19,860 --> 00:47:20,940
Oldest friend lets me down.
553
00:47:21,560 --> 00:47:24,660
Oldest mistress lets me down. No one to
turn to. What are you in for?
554
00:47:25,380 --> 00:47:26,500
About 2 ,000.
555
00:47:28,200 --> 00:47:29,220
Sell your soul.
556
00:47:29,840 --> 00:47:31,120
Gladly. No takers.
557
00:47:33,609 --> 00:47:34,609
I'll take it over.
558
00:47:35,030 --> 00:47:36,030
My soul.
559
00:47:37,570 --> 00:47:39,590
Now, that would be but as useless to me
as it is to you.
560
00:47:40,210 --> 00:47:41,210
I meant the debt.
561
00:47:43,890 --> 00:47:47,270
Well, that's extremely kind of you,
Edward, but I couldn't possibly permit
562
00:47:49,070 --> 00:47:50,530
I'll stake you to 5 ,000.
563
00:47:52,710 --> 00:47:55,850
Are you quite sure this is convenient,
Edward? I mean, it's really very, very
564
00:47:55,850 --> 00:47:57,830
kind of you, and I'm deeply obliged.
565
00:47:58,850 --> 00:48:01,150
Just pass the notes over to me as they
come in.
566
00:48:02,509 --> 00:48:05,610
Don't you think it would be better,
perhaps, if you were to give me the five
567
00:48:05,610 --> 00:48:08,010
and then leave me to... No, I'm afraid
that's the only way.
568
00:48:08,570 --> 00:48:12,570
Of course, if you'd rather not leave
yourself in my hands... Well, I'm only
569
00:48:12,570 --> 00:48:14,770
happy to be in such extremely generous
hands.
570
00:48:15,370 --> 00:48:16,850
It's very kind of you.
571
00:48:17,770 --> 00:48:19,610
There are other ways you can repay me.
572
00:48:20,790 --> 00:48:22,130
London is your oyster, my dear boy.
573
00:48:22,570 --> 00:48:24,310
And I'm the one who can open it for you.
574
00:48:26,270 --> 00:48:27,270
Open it wide.
575
00:48:28,490 --> 00:48:29,490
Break the hinges.
576
00:48:30,750 --> 00:48:31,750
Rifle its pearls.
577
00:50:42,420 --> 00:50:43,420
What a night.
578
00:50:43,780 --> 00:50:47,420
Nothing but promissory notes, useless
bits of paper, and now you want to give
579
00:50:47,420 --> 00:50:49,560
more. Have you ever known me to Welsh on
a debt of honour?
580
00:50:49,760 --> 00:50:50,760
No.
581
00:50:51,020 --> 00:50:52,020
It's a bit thick, you know.
582
00:50:52,560 --> 00:50:53,580
Night after night.
583
00:50:54,780 --> 00:50:57,860
Look here, Everton, if you're trying to
insult me... Oh, don't be an ass, Alan.
584
00:50:57,940 --> 00:51:00,000
We'll take your notes, we'll take
anybody's notes.
585
00:51:04,750 --> 00:51:06,350
My dear fellow, what else is there?
586
00:51:07,130 --> 00:51:09,230
Is London only good for a week's
entertainment?
587
00:51:10,430 --> 00:51:11,490
Think of something else.
588
00:51:12,150 --> 00:51:14,210
I have, and we've done it.
589
00:51:15,190 --> 00:51:17,850
And incidentally, I've done the five,
too.
590
00:51:19,370 --> 00:51:20,370
So soon.
591
00:51:21,390 --> 00:51:23,710
My dear Paul, that is one talent you
really do have.
592
00:51:24,490 --> 00:51:26,850
You can spend money faster than any
other man in London.
593
00:51:28,090 --> 00:51:29,970
Well, do you think that perhaps...
Continually.
594
00:51:31,130 --> 00:51:32,570
That you are a fool.
595
00:51:35,180 --> 00:51:37,220
Well, I suppose I could try Kitty again.
596
00:51:38,540 --> 00:51:40,020
Try me instead, my friend.
597
00:51:41,580 --> 00:51:43,360
What a really good chap you are, Edward.
598
00:51:44,120 --> 00:51:45,420
And I'll try Kitty.
599
00:51:47,640 --> 00:51:50,600
What the devil do you mean, Hyde? Well,
that should be simple enough even for
600
00:51:50,600 --> 00:51:51,600
you to understand.
601
00:51:52,360 --> 00:51:54,400
I'm telling you to obtain your mistress
for me.
602
00:51:56,320 --> 00:51:58,420
You unspeakable devil.
603
00:52:01,880 --> 00:52:03,000
How very amusing.
604
00:52:03,560 --> 00:52:04,560
Paul Allen.
605
00:52:04,840 --> 00:52:08,920
Breaker of every law in the moral code
is shocked into morality.
606
00:52:09,240 --> 00:52:13,500
You vile, disgusting degenerate.
607
00:52:13,760 --> 00:52:15,280
Be rational, my friend.
608
00:52:16,600 --> 00:52:21,260
I'm asking for the temporary loan of a
proven adulteress of whom you yourself
609
00:52:21,260 --> 00:52:22,480
have grown somewhat tired.
610
00:52:22,740 --> 00:52:24,080
You go back to hell!
611
00:53:07,760 --> 00:53:08,760
Is that you, Nanny?
612
00:53:12,160 --> 00:53:13,160
Mr. Hyde.
613
00:53:13,600 --> 00:53:15,460
I hardly expected to see you again.
614
00:53:16,320 --> 00:53:18,640
Do you make a practice of breaking into
other people's houses?
615
00:53:19,580 --> 00:53:24,020
Your husband, unlike yourself, trusts me
with all that he owns.
616
00:53:24,300 --> 00:53:25,320
You've seen him?
617
00:53:26,040 --> 00:53:27,040
Yes.
618
00:53:27,680 --> 00:53:30,460
I will not ask you under what
circumstances you saw him.
619
00:53:30,720 --> 00:53:34,320
But I'd be delighted to give you a full
account of all Henry's doings since he
620
00:53:34,320 --> 00:53:35,320
deserted you.
621
00:53:35,440 --> 00:53:36,800
I prefer not to know.
622
00:53:37,930 --> 00:53:40,690
But should you see him again, perhaps
you'd have the goodness to give him
623
00:53:41,810 --> 00:53:42,810
With pleasure.
624
00:53:44,210 --> 00:53:45,710
Now, suppose I see Mr. Allen.
625
00:53:46,590 --> 00:53:47,870
Is there another note for him?
626
00:53:48,290 --> 00:53:50,730
I prefer to give Mr. Allen my messages
personally.
627
00:53:52,210 --> 00:53:53,430
Good night, Mr. Hyde.
628
00:53:54,090 --> 00:53:55,590
Please have the goodness to leave.
629
00:53:56,290 --> 00:53:57,630
I have Paul Allen here.
630
00:53:59,510 --> 00:54:00,510
In my pocket.
631
00:54:01,850 --> 00:54:02,850
What do you mean?
632
00:54:02,970 --> 00:54:04,210
Allow me to present your lover.
633
00:54:06,570 --> 00:54:07,830
A handful of bad debts.
634
00:54:12,530 --> 00:54:14,250
Perhaps you would care to buy him back?
635
00:54:15,630 --> 00:54:16,850
Come, Mrs. Jekyll.
636
00:54:17,130 --> 00:54:21,130
Why not sell what you have so often
given away?
637
00:54:23,810 --> 00:54:30,470
I might agree to your preposterous
suggestion, Mr.
638
00:54:30,590 --> 00:54:33,550
Hyde, were it not for the fact that you
utterly repel me.
639
00:55:05,480 --> 00:55:07,740
Give us the price of a quart and a gin,
Gov.
640
00:55:08,060 --> 00:55:09,640
Just a quart, Gov.
641
00:55:10,020 --> 00:55:11,560
Go on, Gov, will you?
642
00:55:12,860 --> 00:55:14,460
Will you, Gov? Just a quart.
643
00:55:46,620 --> 00:55:52,900
It's a great privilege for myself and my
sisters here and my little niece Mary
644
00:55:52,900 --> 00:55:54,640
to be drinking with such distinguished
gentlemen.
645
00:55:54,900 --> 00:55:57,240
It is? Good luck. Drink up, Mary dear.
646
00:55:58,180 --> 00:56:02,280
I am very sensible of the honors that
you are doing me, sir and ladies.
647
00:56:03,540 --> 00:56:06,020
And you, my little novice. Yes.
648
00:56:06,510 --> 00:56:10,690
Such a lovely young man, Mary. I think
it's love at first sight, Mary.
649
00:56:11,490 --> 00:56:14,670
What about you coming along with me and
my sister, dear?
650
00:56:14,890 --> 00:56:16,950
Why don't you, sir? Go on, you enjoy
yourself.
651
00:56:17,650 --> 00:56:19,710
It's a hard life, being a mother.
652
00:56:20,090 --> 00:56:21,090
Yeah.
653
00:56:27,010 --> 00:56:29,970
Why does love make us behave so
hatefully to one another?
654
00:56:30,690 --> 00:56:33,250
Because we're cowards, my darling. We
want everything.
655
00:56:43,760 --> 00:56:44,760
Let's go away, Paul.
656
00:56:45,360 --> 00:56:46,660
Let's start a new life together.
657
00:56:48,280 --> 00:56:49,660
We will, my love. We will.
658
00:57:13,550 --> 00:57:16,550
About right. Bring him out just after I
go out. Right.
659
00:57:22,270 --> 00:57:24,110
Well, what about it, dear?
660
00:57:52,270 --> 00:57:53,270
Get by yourself.
661
00:58:25,070 --> 00:58:28,870
Very religious, isn't she, Mrs. Blythe?
Yes, as her own man.
662
00:58:38,970 --> 00:58:41,150
Pity, really. I rather fancy him.
663
00:58:41,490 --> 00:58:42,810
What are you worried about?
664
00:58:43,610 --> 00:58:45,510
You got your money without working
tonight.
665
00:58:46,270 --> 00:58:49,430
Here, one for you, one for you.
666
00:58:50,130 --> 00:58:51,390
Oh, yeah, one for you.
667
00:58:51,990 --> 00:58:53,150
Come on, I'll buy it.
668
00:59:56,270 --> 00:59:57,430
My formula and joyful.
669
00:59:58,210 --> 01:00:00,970
But I fear that Hyde has too much
influence over me.
670
01:00:01,930 --> 01:00:04,530
No degeneracy is low enough to satisfy
him.
671
01:00:05,670 --> 01:00:06,970
I have locked the door.
672
01:00:33,320 --> 01:00:33,939
Bye, Dr.
673
01:00:33,940 --> 01:00:35,880
Jekyll. Come on, come on.
674
01:01:24,430 --> 01:01:29,090
Now I must exorcise him.
675
01:01:32,270 --> 01:01:33,670
Somehow.
676
01:01:35,050 --> 01:01:36,270
Drive out this.
677
01:02:23,150 --> 01:02:26,170
could you let yourself get into the
hands of such a man? You and Henry left
678
01:02:26,170 --> 01:02:27,170
no alternative.
679
01:02:27,330 --> 01:02:30,850
Paul, we should have had the courage to
go away together years ago.
680
01:02:31,250 --> 01:02:34,490
Darling Kitty, be realistic. Could you
ever have lived on my gambling lesson?
681
01:02:35,010 --> 01:02:36,370
I'm so sorry to intrude.
682
01:02:38,270 --> 01:02:39,550
What the devil are you doing here?
683
01:02:39,890 --> 01:02:41,750
I have a message from your husband, Mrs.
Jekyll.
684
01:02:43,450 --> 01:02:46,890
He's decided to forsake a situation
which is too difficult for him to
685
01:02:46,890 --> 01:02:50,810
with and has asked us for a final
reckoning tonight at the Sphinx.
686
01:02:52,259 --> 01:02:54,420
He does so want our last evening
together to be gay.
687
01:02:55,880 --> 01:02:57,160
Until tonight then, Mrs. Jekyll?
688
01:02:59,740 --> 01:03:00,740
Paul?
689
01:03:05,040 --> 01:03:06,340
I wonder what he's up to.
690
01:03:07,680 --> 01:03:08,880
I don't want to go, Paul.
691
01:03:09,600 --> 01:03:10,600
I'm frightened.
692
01:03:10,820 --> 01:03:12,860
Listen, Kitty, this could be the
solution to all our problems.
693
01:03:13,400 --> 01:03:16,500
If Henry's decided to get out, then he's
bound to make a decent settlement.
694
01:03:17,400 --> 01:03:20,800
But if you left him... What a fool I am.
695
01:03:22,830 --> 01:03:23,830
What an idiotic fool.
696
01:04:15,299 --> 01:04:16,960
Now, you do understand, don't you?
697
01:04:17,180 --> 01:04:20,260
As soon as I get this tedious business
over, I shall join you there.
698
01:04:24,400 --> 01:04:25,680
Don't keep me waiting too long.
699
01:04:40,430 --> 01:04:42,050
I dare that Henry was familiar with this
place.
700
01:04:42,350 --> 01:04:44,830
It seems to me that we never knew Henry
quite as well as we thought.
701
01:04:46,250 --> 01:04:49,450
Where is Mr. Hyde? All is prepared in
the room of the Signora.
702
01:04:50,770 --> 01:04:51,770
Indeed.
703
01:04:52,370 --> 01:04:55,690
I think I'd better go and see what this
fellow's up to. We'll wait here.
704
01:04:56,030 --> 01:04:57,030
Don't be long, darling.
705
01:04:59,130 --> 01:05:00,130
Champagne for madame.
706
01:05:38,480 --> 01:05:41,800
My dear Paul, how very considerate of
you to be on time.
707
01:05:45,940 --> 01:05:47,380
Where is your enchanting mistress?
708
01:05:48,200 --> 01:05:50,160
We can't possibly have our party without
her.
709
01:05:50,460 --> 01:05:51,740
Surely we can leave Kitty out of this.
710
01:05:52,760 --> 01:05:53,760
Hardly.
711
01:05:53,900 --> 01:05:56,520
She's going to wait downstairs until
this damn business is over.
712
01:05:56,740 --> 01:05:57,740
Now, where's Henry?
713
01:05:58,420 --> 01:06:00,220
Naturally, you're impatient to see your
old friend.
714
01:06:00,480 --> 01:06:01,480
Let's get on with it, Hyde.
715
01:06:02,820 --> 01:06:03,820
By all means.
716
01:06:09,480 --> 01:06:11,220
He would like to speak to you first,
privately.
717
01:06:13,200 --> 01:06:14,720
What the devil is all this?
718
01:06:15,560 --> 01:06:18,660
He has certain arrangements providing
for a future which he'd like to complete
719
01:06:18,660 --> 01:06:19,660
with you.
720
01:06:20,200 --> 01:06:21,200
Don't hesitate, Paul.
721
01:06:22,000 --> 01:06:24,180
This meeting could finally solve all
your problems.
722
01:06:25,620 --> 01:06:26,680
Let's get it over with, then.
723
01:06:39,660 --> 01:06:40,920
Look more carefully, my friend.
724
01:06:41,300 --> 01:06:43,120
What a ridiculous hide. There's no one
in here.
725
01:07:17,660 --> 01:07:20,000
It was very thoughtful of Paul to leave
you alone.
726
01:07:20,440 --> 01:07:21,440
Where is he?
727
01:07:21,740 --> 01:07:22,740
Shall we join him?
728
01:08:11,660 --> 01:08:12,660
Where are they?
729
01:08:14,000 --> 01:08:15,000
Where's Paul?
730
01:08:19,620 --> 01:08:20,620
Paul?
731
01:08:22,800 --> 01:08:24,479
Where is Henry?
732
01:08:25,800 --> 01:08:28,359
Believe me, your husband is here.
733
01:08:55,279 --> 01:08:57,240
So you find your way home at last, my
dear.
734
01:08:57,660 --> 01:08:58,899
And the bed you deserve.
735
01:09:52,720 --> 01:09:53,720
Do you like me in this?
736
01:09:55,220 --> 01:09:56,360
I like you in this place.
737
01:09:57,020 --> 01:09:58,400
I love you in any place.
738
01:10:02,960 --> 01:10:05,060
The pattern of justice is complete.
739
01:10:07,720 --> 01:10:08,800
Whose room is this?
740
01:10:11,780 --> 01:10:12,780
Mine.
741
01:10:13,560 --> 01:10:14,560
At last.
742
01:12:43,560 --> 01:12:44,880
I don't care about knowing.
743
01:12:46,500 --> 01:12:47,500
You animal.
744
01:12:49,660 --> 01:12:51,660
You don't care whether I'm good or evil.
745
01:12:53,040 --> 01:12:56,800
All the men who bought me, they knew
about good and evil.
746
01:12:58,120 --> 01:13:00,180
So we dispense with the unnecessary.
747
01:13:01,560 --> 01:13:03,800
Good, evil, and love.
748
01:13:04,060 --> 01:13:05,920
No, not love.
749
01:13:09,160 --> 01:13:10,160
I...
750
01:13:16,200 --> 01:13:17,200
That's sad for you.
751
01:13:18,840 --> 01:13:20,140
And maybe for me.
752
01:13:21,980 --> 01:13:23,440
But I still love you.
753
01:13:27,960 --> 01:13:29,300
Good night, my love.
754
01:13:32,080 --> 01:13:33,080
Good night.
755
01:13:34,180 --> 01:13:35,180
Sleep well.
756
01:14:23,680 --> 01:14:24,680
Good word.
757
01:15:27,650 --> 01:15:29,050
you
758
01:15:56,360 --> 01:15:57,460
I want to be free.
759
01:15:58,860 --> 01:16:01,260
Everything I do is directed toward that
end.
760
01:16:01,480 --> 01:16:02,480
That isn't true.
761
01:16:03,060 --> 01:16:04,680
You murdered that girl.
762
01:16:05,260 --> 01:16:06,300
You murdered her.
763
01:16:06,780 --> 01:16:08,860
You revenged yourself on Paul Allen.
764
01:16:09,300 --> 01:16:10,640
You revenged yourself.
765
01:16:12,060 --> 01:16:13,060
And Kitty.
766
01:16:15,160 --> 01:16:16,160
Poor Kitty.
767
01:16:16,380 --> 01:16:17,820
What will become of her?
768
01:16:18,720 --> 01:16:20,360
All in order to free me.
769
01:16:21,940 --> 01:16:25,140
None of them were in your way. But you
are in my way.
770
01:16:26,830 --> 01:16:31,070
Unfortunately, my dear Jekyll, I can't
destroy you without destroying myself.
771
01:16:31,630 --> 01:16:36,790
And so you destroy those others instead.
But through their deaths, I will become
772
01:16:36,790 --> 01:16:37,790
free of you.
773
01:16:38,510 --> 01:16:43,250
Society will blame you. It will hunt you
and force you to remain hidden as I
774
01:16:43,250 --> 01:16:44,250
have had to hide.
775
01:16:45,150 --> 01:16:46,570
You hate me.
776
01:16:46,770 --> 01:16:49,210
I have no feelings toward you
whatsoever.
777
01:16:50,990 --> 01:16:53,350
I do only what is logically necessary.
778
01:16:55,180 --> 01:16:56,180
Come on, Jekyll.
779
01:16:57,100 --> 01:16:58,180
Admit you're defeated.
780
01:16:59,340 --> 01:17:01,540
End this struggle, which you must lose.
781
01:17:02,020 --> 01:17:04,620
Never. You must lose, Jekyll.
782
01:17:06,380 --> 01:17:07,380
You must.
783
01:17:18,320 --> 01:17:19,940
Is it wise to be here?
784
01:17:25,710 --> 01:17:27,670
In a few hours, they'll be searching for
you.
785
01:17:29,010 --> 01:17:31,230
You must lose, Jekyll.
786
01:17:33,330 --> 01:17:34,870
You must lose.
787
01:17:38,790 --> 01:17:40,110
What have I done?
788
01:17:42,030 --> 01:17:44,530
What have I done?
789
01:17:54,030 --> 01:17:58,390
The arrangements were made by Dr.
Jekyll? For him. By his friend, Mr.
790
01:17:58,730 --> 01:18:01,030
They were to dine together last night
with the ladies.
791
01:18:01,630 --> 01:18:04,410
Mr. Hyde is a good friend of the Signora
Maria.
792
01:18:06,170 --> 01:18:07,970
What else do you know of this Mr.
793
01:18:08,350 --> 01:18:10,990
Hyde? A very free -spending gentleman.
794
01:18:11,310 --> 01:18:12,890
That's apart from his virtues as a
client.
795
01:18:13,110 --> 01:18:14,670
He always seemed a perfect gentleman.
796
01:18:14,890 --> 01:18:16,010
That's all I know, Inspector.
797
01:18:16,690 --> 01:18:20,110
And Dr. Jekyll? I can't say, Inspector.
I never met the gentleman.
798
01:18:20,750 --> 01:18:21,750
All right, you can go.
799
01:18:22,070 --> 01:18:23,070
Inspector. Yes?
800
01:18:23,660 --> 01:18:29,300
The management would be prepared, I feel
sure, to make certain arrangements with
801
01:18:29,300 --> 01:18:30,300
you.
802
01:18:30,460 --> 01:18:31,900
If... I'm sorry.
803
01:18:32,180 --> 01:18:33,540
It's not possible this time.
804
01:18:34,060 --> 01:18:35,740
But there's always a next time.
805
01:18:37,320 --> 01:18:38,360
I suppose Dr.
806
01:18:38,620 --> 01:18:40,720
Jekyll could have arrived and left by
the back door.
807
01:18:41,240 --> 01:18:43,680
With this Mr. Hyde. And the woman Maria.
808
01:18:44,140 --> 01:18:45,200
We'll soon find out.
809
01:18:46,160 --> 01:18:47,540
I'll keep this place closed.
810
01:18:48,960 --> 01:18:52,400
Now, after this, what we need is a visit
to the doctor.
811
01:18:53,200 --> 01:18:54,200
Come on, Rogers.
812
01:18:54,880 --> 01:18:58,580
So, my dear Ernst, you are the only one
I can look to.
813
01:19:00,400 --> 01:19:05,380
You can perhaps help to save something
of the life and honor of your truly
814
01:19:05,380 --> 01:19:08,160
repentant friend, Henry Jekyll.
815
01:19:36,430 --> 01:19:37,430
Come here, will you?
816
01:19:37,710 --> 01:19:38,710
Yes, sir.
817
01:19:39,650 --> 01:19:40,650
I want me a minute.
818
01:19:45,970 --> 01:19:46,970
Ernst will come.
819
01:19:48,670 --> 01:19:49,670
I know he will.
820
01:19:58,710 --> 01:19:59,850
To his death, no doubt.
821
01:20:07,180 --> 01:20:08,180
What do you mean?
822
01:20:12,800 --> 01:20:17,840
You see, I don't have your highly
laudable respect for life, Jekyll.
823
01:20:23,160 --> 01:20:29,960
What can I do?
824
01:20:39,830 --> 01:20:40,830
Yes,
825
01:20:45,330 --> 01:20:46,330
sir.
826
01:20:50,030 --> 01:20:51,210
You all right, sir?
827
01:20:57,110 --> 01:20:58,370
Yes, yes, quite all right.
828
01:21:00,470 --> 01:21:02,970
There's a hamper over there. I wonder if
you'd be kind enough to take it into
829
01:21:02,970 --> 01:21:03,970
the muse for me.
830
01:21:04,250 --> 01:21:05,250
Certainly, sir.
831
01:21:18,380 --> 01:21:19,380
Can you manage alone?
832
01:21:20,020 --> 01:21:21,020
It's a busy service.
833
01:21:21,080 --> 01:21:22,400
I think I can manage it. Good.
834
01:22:27,280 --> 01:22:28,280
Oh, Jekyll!
835
01:22:28,400 --> 01:22:30,380
Time to let me go! Break out the door!
836
01:22:47,240 --> 01:22:49,700
Must be completely insane.
837
01:23:33,699 --> 01:23:35,260
He shot himself.
838
01:23:35,640 --> 01:23:37,880
He tried. Don't say any more just now.
839
01:23:49,080 --> 01:23:55,660
It would seem, from the evidence of
Professor Letar, that the balance of Dr.
840
01:23:55,800 --> 01:23:59,900
Jekyll's mind was disturbed by dangerous
experimentation.
841
01:24:01,200 --> 01:24:03,100
and addiction to drugs.
842
01:24:03,960 --> 01:24:10,020
In his deluded state, he executed a
diabolical revenge
843
01:24:10,020 --> 01:24:16,080
for imagined wrongs and at the last took
his own life.
844
01:24:16,860 --> 01:24:22,400
Mr. Hyde is fortunate indeed to have
escaped from this holocaust.
845
01:24:23,420 --> 01:24:25,040
The case of Dr.
846
01:24:25,280 --> 01:24:29,720
Jekyll is a solemn warning to us not to
meddle.
847
01:24:30,140 --> 01:24:32,540
with the divine pattern of nature.
848
01:24:35,020 --> 01:24:37,000
Death by suicide.
849
01:24:38,160 --> 01:24:39,260
Thank you, gentlemen.
850
01:24:39,680 --> 01:24:42,180
The proceedings are closed.
851
01:24:51,360 --> 01:24:52,600
A fine man.
852
01:24:53,520 --> 01:24:54,880
A fine mind.
853
01:24:55,560 --> 01:24:59,160
But he failed to realize that the higher
man is free of all restraints.
854
01:24:59,600 --> 01:25:00,600
The hire man?
855
01:25:01,380 --> 01:25:04,480
He lives solely by energy and reason.
856
01:25:05,060 --> 01:25:06,360
He takes what he wants.
857
01:25:08,480 --> 01:25:10,320
There is no Jekyll in him.
858
01:25:11,000 --> 01:25:13,260
For one moment you sounded like poor
Jekyll.
859
01:25:13,660 --> 01:25:18,240
He also... Mr. Hyde, are you unwell?
860
01:25:21,380 --> 01:25:22,480
I must leave immediately.
861
01:25:23,040 --> 01:25:24,640
Are you sure you feel able?
862
01:25:27,940 --> 01:25:28,940
Goodbye, then.
863
01:25:42,990 --> 01:25:43,990
Your voice.
864
01:25:48,370 --> 01:25:49,370
Leave me now.
865
01:25:50,310 --> 01:25:51,310
Leave me.
866
01:25:53,690 --> 01:25:54,690
As you wish.
867
01:27:17,610 --> 01:27:18,610
May God help you.
868
01:27:22,730 --> 01:27:24,470
I have destroyed him.
869
01:27:26,730 --> 01:27:30,430
And yourself, my poor friend.
870
01:27:47,880 --> 01:27:48,960
Thank you.
61627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.