All language subtitles for The Two Faces of Dr. Jekyll (1960)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,310 --> 00:02:35,050 These dumb human animals, there is a personality which shows itself only in 2 00:02:35,050 --> 00:02:39,750 play. Dumb human animals? Henry, these are not pretty guinea pigs. They are 3 00:02:39,750 --> 00:02:41,630 children who cannot speak. 4 00:02:42,010 --> 00:02:46,890 But I am convinced that in this case, the not speaking is a refusal of one 5 00:02:46,890 --> 00:02:49,650 of the mind to allow the other part to express itself freely. 6 00:02:49,990 --> 00:02:53,010 You suggest they play out what they cannot speak out. 7 00:02:53,310 --> 00:02:57,990 Precisely. You are the same Henry Jekyll, forever seeking keys to the 8 00:02:57,990 --> 00:02:58,990 doors of the mind. 9 00:02:59,150 --> 00:03:02,770 Thank you, Dr. Jekyll. They do enjoy coming in the afternoon to your garden. 10 00:03:03,170 --> 00:03:06,310 They really never want to leave, especially Jane. 11 00:03:13,670 --> 00:03:20,370 You see, Ernst, all of my experiments are directed towards the freeing of the 12 00:03:20,370 --> 00:03:21,710 creature imprisoned within. 13 00:03:22,290 --> 00:03:26,750 In your paper, the paper that began all this trouble, you wrote of two 14 00:03:26,750 --> 00:03:33,410 creatures. In every human personality, two forces struggle for supremacy. 15 00:03:33,670 --> 00:03:34,670 I understand. 16 00:03:34,870 --> 00:03:37,490 But it was rushed to publish before you could prove. 17 00:03:37,750 --> 00:03:39,330 Now I don't have to prove anything. 18 00:03:40,090 --> 00:03:43,610 Resigning my appointment freed me from idiots who are no more scientists than I 19 00:03:43,610 --> 00:03:44,610 am a priest. 20 00:03:45,130 --> 00:03:46,470 You have been missed, Henry. 21 00:03:48,250 --> 00:03:50,690 Yes, they must have been short of jokes since I resigned. 22 00:03:51,310 --> 00:03:53,170 How they laughed at my last lecture. 23 00:03:53,370 --> 00:03:56,230 Was that a reason to disappear from professional life? 24 00:03:56,800 --> 00:03:58,980 You live like a hermit in the middle of London. 25 00:03:59,380 --> 00:04:00,380 Is it wise? 26 00:04:00,800 --> 00:04:04,140 If one doesn't want to be torn limb from limb by one's colleagues, it's very 27 00:04:04,140 --> 00:04:05,960 wise. Is it fair? 28 00:04:06,760 --> 00:04:08,720 Who in the profession has been fair to me? 29 00:04:09,980 --> 00:04:12,340 Who apart from yourself has even given me a hearing? 30 00:04:12,640 --> 00:04:14,240 Forget the profession for a moment. 31 00:04:15,220 --> 00:04:16,220 What of the others? 32 00:04:17,060 --> 00:04:18,360 Those who care for you? 33 00:04:20,160 --> 00:04:23,020 Yes, I see. Of course, Kitty has spoken to you. She asked you to come. 34 00:04:23,220 --> 00:04:24,800 Think how it is for Kitty. 35 00:04:25,180 --> 00:04:28,160 You live here alone without servants, without friends. 36 00:04:28,540 --> 00:04:32,560 What is it like for her? What does Kitty think about this? 37 00:04:32,900 --> 00:04:37,620 In six years of marriage, Kitty has never thought about my work. 38 00:04:39,060 --> 00:04:40,760 Forget your work for a moment. 39 00:04:41,860 --> 00:04:43,160 Your home is in ruins. 40 00:04:43,520 --> 00:04:45,480 Your life is in dust sheets. 41 00:04:47,100 --> 00:04:49,020 I need privacy for my work. 42 00:04:49,980 --> 00:04:52,180 I can't think about anything else. 43 00:04:53,020 --> 00:04:55,860 My work is far too near complete. for me to stop now. 44 00:04:56,120 --> 00:05:00,160 But to what end are you working, my dear Henry? 45 00:05:03,780 --> 00:05:08,760 Man has always known that his personality is an uneasy and 46 00:05:08,760 --> 00:05:10,360 combination of conflicting elements. 47 00:05:10,700 --> 00:05:14,940 We must accept this conflict and support the good in us. Good, evil. 48 00:05:15,260 --> 00:05:17,060 This moral quibbling is useless. 49 00:05:18,340 --> 00:05:21,740 Man as he is comprises two beings. 50 00:05:22,750 --> 00:05:24,890 One whom I call man as he could be. 51 00:05:25,770 --> 00:05:30,270 In his perfection, this inner man is beyond good and evil. 52 00:05:30,830 --> 00:05:31,890 And the other man? 53 00:05:33,230 --> 00:05:34,970 He too is beyond good and evil. 54 00:05:35,270 --> 00:05:36,810 Man as he would be. 55 00:05:37,870 --> 00:05:40,970 Free of all the restrictions society imposes upon us. 56 00:05:41,970 --> 00:05:43,550 Subject only to his own will. 57 00:05:47,570 --> 00:05:49,410 A very dangerous man, my friend. 58 00:05:50,280 --> 00:05:54,580 For what civilizes us other than these moral restrictions of which you make so 59 00:05:54,580 --> 00:05:55,580 little? 60 00:05:56,500 --> 00:05:58,040 We are scientists, Ernest. 61 00:05:59,040 --> 00:06:02,480 It is for us to release and understand every force in nature. 62 00:06:02,700 --> 00:06:06,540 This higher man you speak of is the weaker element in us. 63 00:06:06,900 --> 00:06:09,800 Our lust and our violence feed the weaker man. 64 00:06:10,240 --> 00:06:13,660 That is why there are so few saints and so many sinners. 65 00:06:14,640 --> 00:06:17,960 Will you cut evil out of man with a scalpel, Henry? 66 00:06:19,630 --> 00:06:22,270 How you fall back into the conventional way of thinking. 67 00:06:22,630 --> 00:06:28,630 I am not concerned with a moral operation, but with the control of every 68 00:06:28,630 --> 00:06:30,830 resource of the human personality in my science. 69 00:06:34,010 --> 00:06:35,010 Here, Sultan. 70 00:06:37,010 --> 00:06:38,010 Quietly now. 71 00:07:23,760 --> 00:07:27,200 Even in the most primitive of men's forebears, even more primitive, totally 72 00:07:27,200 --> 00:07:28,260 unrestrained energy. 73 00:07:32,100 --> 00:07:36,600 What is this? You have turned a fussy, defectionate little animal into a 74 00:07:36,600 --> 00:07:38,180 miniature devil. 75 00:07:38,500 --> 00:07:42,960 Within four hours, when the drug has worn itself off, he will revert to his 76 00:07:42,960 --> 00:07:43,960 former placid self. 77 00:07:51,920 --> 00:07:55,500 and creature, and let some opposite drug transform it to its higher nature? 78 00:07:56,940 --> 00:08:01,160 I am working to that end, but first I must understand completely the enemy I 79 00:08:01,160 --> 00:08:02,099 have to fight against. 80 00:08:02,100 --> 00:08:06,840 Henry, have you experimented with this drug upon any other creature? 81 00:08:08,320 --> 00:08:09,320 Excuse me, Professor. 82 00:08:09,940 --> 00:08:13,640 Sorry to disturb you, Henry, but... I'm working, Kitty. I'm sorry, Henry, but 83 00:08:13,640 --> 00:08:15,040 Paul Allen is here again. 84 00:08:15,720 --> 00:08:19,900 Don't give in to him, Henry. He's such a useless waster. You will excuse me. I 85 00:08:19,900 --> 00:08:20,900 will be late for my lecture. 86 00:08:21,230 --> 00:08:24,330 Do stay longer. It's so good to have someone who at least begins to 87 00:08:24,450 --> 00:08:26,730 I will come again as soon as I can. Goodbye. 88 00:08:28,790 --> 00:08:30,030 Let me tell Alan to go. 89 00:08:30,250 --> 00:08:32,490 All Paul ever wants is money, my dear. 90 00:08:32,850 --> 00:08:34,789 Tell him I will sign his notes as usual. 91 00:08:35,070 --> 00:08:37,210 But, Henry, he takes advantage of you. 92 00:08:37,990 --> 00:08:40,950 If only you'd give a little more attention to him. If only you could 93 00:08:41,270 --> 00:08:42,270 Kitty. 94 00:08:42,530 --> 00:08:44,490 If only you could begin to understand. 95 00:08:56,400 --> 00:08:57,460 What do you think, Ernst? 96 00:08:58,020 --> 00:09:01,100 I am perplexed. And, to be frank, a little frightened. 97 00:09:01,660 --> 00:09:02,639 You too. 98 00:09:02,640 --> 00:09:04,980 Henry is working in a very dangerous field. 99 00:09:06,020 --> 00:09:09,440 He locks himself in that laboratory for days and nights on end. 100 00:09:09,780 --> 00:09:11,140 Sometimes he looks so ill. 101 00:09:11,980 --> 00:09:14,140 A few weeks ago, I had to carry him to bed. 102 00:09:14,560 --> 00:09:16,280 He got up as soon as he could walk. 103 00:09:16,500 --> 00:09:17,500 You should have sent for me. 104 00:09:18,200 --> 00:09:20,200 He wouldn't let anyone examine him. 105 00:09:21,740 --> 00:09:22,880 One whole night. 106 00:09:23,920 --> 00:09:25,380 Oh, it was terrible. Tell me. 107 00:09:26,060 --> 00:09:28,020 I was so frightened. Tell me the facts. 108 00:09:29,160 --> 00:09:30,460 I heard him in his room. 109 00:09:31,020 --> 00:09:32,140 He was shouting. 110 00:09:33,020 --> 00:09:38,000 It was a strange, terrible sound. It was a fever brought on by exhaustion. 111 00:09:38,640 --> 00:09:40,160 But the voice, Ernst. 112 00:09:40,800 --> 00:09:42,500 It was a strange voice. 113 00:09:44,140 --> 00:09:45,140 Si. 114 00:09:46,000 --> 00:09:47,380 Kitty, my dear. 115 00:09:47,860 --> 00:09:51,860 There is nothing wrong with Henry that rest and yourself cannot cure. 116 00:09:52,820 --> 00:09:54,200 Rest, perhaps, but not me. 117 00:09:54,880 --> 00:09:56,260 I can't cure anything for him. 118 00:09:56,480 --> 00:09:58,720 You are married to a man of very great talent. 119 00:09:59,480 --> 00:10:00,480 Genius, perhaps. 120 00:10:01,060 --> 00:10:04,940 Such men are always difficult to live with. Surely you must realize that... 121 00:10:04,940 --> 00:10:05,940 me frankly, Ernst. 122 00:10:07,060 --> 00:10:09,460 Could his mind be seriously disturbed? 123 00:10:10,760 --> 00:10:11,760 Disturbed? 124 00:10:12,360 --> 00:10:14,940 Seriously enough for him to be sent away. 125 00:10:16,460 --> 00:10:18,320 You worry excessively, my dear. 126 00:10:18,680 --> 00:10:21,600 Henry is obsessed. He is obsessed with his experiments. 127 00:10:22,020 --> 00:10:24,240 Such concentration is unwise. 128 00:10:24,760 --> 00:10:25,760 But hardly insane. 129 00:10:28,500 --> 00:10:29,880 You must try to help him. 130 00:10:30,620 --> 00:10:32,580 We must both try to help him. 131 00:10:33,240 --> 00:10:34,240 Yes, we must. 132 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Goodbye, my dear. 133 00:10:37,140 --> 00:10:38,180 Let me go this way. 134 00:10:56,040 --> 00:10:57,820 Well? That looks so grim, Kitty. 135 00:10:58,520 --> 00:11:01,020 I hate to ask him for help so much as you hate me for asking for it. 136 00:11:01,220 --> 00:11:03,620 At least you admit that the situation lacks dignity. 137 00:11:04,420 --> 00:11:05,420 What did he say? 138 00:11:05,980 --> 00:11:07,760 You and Henry are such children. 139 00:11:08,800 --> 00:11:11,720 As long as you have your toys and he has his, you're both happy. 140 00:11:11,980 --> 00:11:14,740 Damn it, Kitty, the hounds are at my heels. Stop enjoying yourself and tell 141 00:11:14,740 --> 00:11:15,740 about it. 142 00:11:15,980 --> 00:11:18,220 Against my wifely advice, dear Paul. 143 00:11:19,160 --> 00:11:21,720 Yes, Henry will save you once again. 144 00:11:23,580 --> 00:11:24,900 You're too good to me, Kitty. 145 00:11:25,760 --> 00:11:26,760 I am. 146 00:11:28,220 --> 00:11:29,220 Far too good. 147 00:11:29,460 --> 00:11:32,280 I won't ever put you in this position again, believe me. I don't want you to 148 00:11:32,280 --> 00:11:32,899 for me. 149 00:11:32,900 --> 00:11:34,580 Of course you don't. 150 00:11:36,240 --> 00:11:37,740 I don't deserve you, Kitty. 151 00:11:39,580 --> 00:11:40,580 You don't. 152 00:11:43,540 --> 00:11:44,540 I deserve you. 153 00:11:46,380 --> 00:11:48,320 I deserve nothing better than you. 154 00:12:02,730 --> 00:12:03,810 I'm sorry you won't come. 155 00:12:04,530 --> 00:12:07,150 How can you bear these endless dinner parties, Kitty? 156 00:12:07,430 --> 00:12:09,370 Oh, they can be quite gay. 157 00:12:09,750 --> 00:12:13,510 To listen to a lot of braying asses full of cant and hypocrisy. 158 00:12:13,990 --> 00:12:15,490 These are my friends, Henry. 159 00:12:24,450 --> 00:12:25,870 Let's both take the evening off. 160 00:12:26,390 --> 00:12:29,710 You from being social and me from being antisocial. Let's be together tonight. 161 00:12:31,600 --> 00:12:33,460 Diana Ashburnham would never forgive me. 162 00:12:33,880 --> 00:12:35,260 It would ruin her table. 163 00:12:36,380 --> 00:12:37,380 Yes, of course. 164 00:12:38,440 --> 00:12:39,520 How stupid of me. 165 00:12:40,120 --> 00:12:42,560 Above all, we must not upset Lady Ashburnham's arrangements. 166 00:12:43,480 --> 00:12:45,280 Now, Henry, would it be fair? 167 00:12:46,000 --> 00:12:49,220 You should have said you wanted me to stay in this evening. I did ask you. 168 00:12:50,180 --> 00:12:51,460 I need you tonight, Kitty. 169 00:12:53,140 --> 00:12:54,140 Stay. 170 00:12:55,750 --> 00:12:58,470 Oh, really, Henry, it's too selfish of you to make such an issue. 171 00:12:58,790 --> 00:13:00,470 You may not need friends, but I do. 172 00:13:02,330 --> 00:13:04,750 And I'm not going to insult them for the sake of your whims. 173 00:14:59,500 --> 00:15:01,520 Thank you. 174 00:16:11,820 --> 00:16:15,300 My dearest Kitty, have I ever complained against any of your charms? 175 00:16:16,400 --> 00:16:18,320 Your boredom is only too clear. 176 00:16:19,180 --> 00:16:22,700 It's my fault. A woman who shows her feelings always loses dignity. Come, 177 00:16:22,860 --> 00:16:25,960 I offer to show you the other and more amusing side of the respectable society 178 00:16:25,960 --> 00:16:28,460 which bores you so much when I do myself. 179 00:16:29,940 --> 00:16:31,580 Is it so especially amusing? 180 00:16:32,760 --> 00:16:35,960 I feel sure that all those important gentlemen you meet at those sedate 181 00:16:35,960 --> 00:16:39,360 parties will agree with me when I say that there is no entertainment that the 182 00:16:39,360 --> 00:16:40,760 flinks cannot provide. 183 00:16:42,860 --> 00:16:45,400 You're very generous with my husband's money. 184 00:16:46,120 --> 00:16:48,040 Women. Women are perfect. 185 00:16:48,500 --> 00:16:50,420 You are the most perfect woman of them all. 186 00:16:50,720 --> 00:16:54,480 From perfect wife to perfect mistress and back again to perfect wife and all 187 00:16:54,480 --> 00:16:55,480 within a few hours. 188 00:16:55,840 --> 00:16:57,300 Will you have the goodness to take me home? 189 00:16:57,700 --> 00:16:58,700 Certainly. 190 00:16:59,000 --> 00:17:00,580 Your home or my home? 191 00:17:01,260 --> 00:17:02,260 My home. 192 00:17:16,589 --> 00:17:19,490 Seems to me, my dear, our long affair is wearing a little thin. 193 00:17:20,829 --> 00:17:21,910 Yes, it does, doesn't it? 194 00:17:22,550 --> 00:17:25,349 Perhaps we should terminate it before it becomes completely ashes. 195 00:17:26,410 --> 00:17:27,410 Yes, indeed. 196 00:17:28,430 --> 00:17:32,210 But in that case, dearest Paul, however will you manage financially? 197 00:17:32,490 --> 00:17:33,850 You mustn't let that worry you, my dear. 198 00:17:34,390 --> 00:17:37,630 After all, Henry Jekyll has always been my friend, while you, his ever -loyal 199 00:17:37,630 --> 00:17:40,090 wife, have always made it quite clear to him how much you detest me. 200 00:17:43,670 --> 00:17:44,649 You're the most... 201 00:17:44,650 --> 00:17:46,510 Utterly shameless man I've ever met. 202 00:17:46,730 --> 00:17:51,110 I do hope so, Kitty, because if you ever meet a more shameless man, I might lose 203 00:17:51,110 --> 00:17:52,110 you to him. 204 00:17:53,490 --> 00:17:55,350 That's what your kind of woman wants from a man, Kitty. 205 00:17:56,030 --> 00:17:57,970 Complete and utter freedom from shame. 206 00:19:14,149 --> 00:19:15,149 Cammy! 207 00:19:18,650 --> 00:19:20,270 Good evening, sir. Good evening, madam. 208 00:19:21,610 --> 00:19:22,550 I think 209 00:19:22,550 --> 00:19:29,370 you'll 210 00:19:29,370 --> 00:19:32,750 enjoy this place, sir. It's very nearly halfway respectable. 211 00:19:33,010 --> 00:19:34,190 You alarm me, my friend. 212 00:19:34,990 --> 00:19:36,430 I'm new to your wicked city. 213 00:19:37,350 --> 00:19:39,770 It's only wicked if you're poor, sir. 214 00:19:40,890 --> 00:19:43,150 Thank you, sir. All the very best, sir. 215 00:19:43,520 --> 00:19:44,940 Happy nights in London town. 216 00:19:48,380 --> 00:19:50,820 Another bloody idiot down the sink. 217 00:20:02,100 --> 00:20:04,660 Yeah. Do you fancy that? 218 00:20:06,600 --> 00:20:08,520 Oh, I rather think I could. 219 00:20:18,160 --> 00:20:18,899 Come on then, Daisy. 220 00:20:18,900 --> 00:20:19,980 It's far past our bedtime. 221 00:20:30,040 --> 00:20:32,960 Would the nice gentleman like to buy two lonely girls a drink? 222 00:20:33,600 --> 00:20:34,800 With great pleasure. 223 00:20:35,800 --> 00:20:37,420 But perhaps you'd rather dance first? 224 00:20:38,000 --> 00:20:40,140 You look as if you might be a pretty fair dancer. 225 00:20:40,660 --> 00:20:41,660 And you too. 226 00:20:41,940 --> 00:20:44,340 Yes, well, good night then, Daisy. 227 00:20:44,620 --> 00:20:45,620 See you tomorrow. 228 00:20:46,060 --> 00:20:47,540 Come on then, I love this tune. 229 00:20:50,640 --> 00:20:52,080 Fast little bitch. 230 00:21:00,040 --> 00:21:01,280 I've never seen you here before. 231 00:21:01,900 --> 00:21:03,200 I've never been here before. 232 00:21:03,520 --> 00:21:04,520 It's quite nice, really. 233 00:21:04,700 --> 00:21:08,440 It's nicer than the Vauxhall or Willys. Proper bear gardens they've become. 234 00:21:08,740 --> 00:21:10,160 A lady don't walk all around. 235 00:21:10,520 --> 00:21:11,680 I've never been there either. 236 00:21:12,200 --> 00:21:13,420 You don't get around much, do you? 237 00:21:14,300 --> 00:21:15,300 London and I. 238 00:21:15,560 --> 00:21:16,740 are virgins to one another. 239 00:21:19,420 --> 00:21:20,180 I must 240 00:21:20,180 --> 00:21:39,480 go 241 00:21:39,480 --> 00:21:41,740 now. That's not very polite, is it? 242 00:21:42,380 --> 00:21:44,700 I said that's not the way a gentleman behaves, is it? 243 00:21:45,350 --> 00:21:48,330 Picking me up under false pretenses and then dropping me like an old glove. 244 00:21:48,590 --> 00:21:50,290 Will you let go, you foppeny whore? 245 00:21:50,550 --> 00:21:51,550 What did you say? 246 00:21:52,050 --> 00:21:53,350 What did you call me? 247 00:21:53,570 --> 00:21:54,570 Go. 248 00:22:00,650 --> 00:22:03,030 Don't drink too much tonight, my darling. 249 00:22:03,570 --> 00:22:07,170 Cunning little kitty cat. Rather a dull husband than a drunken lover. 250 00:22:10,710 --> 00:22:12,590 Mr. Paul Allen, is it not? 251 00:22:13,390 --> 00:22:15,170 Not if you're one of my bloody cravensters. 252 00:22:15,930 --> 00:22:20,430 Mr. Allen occasionally indulges himself in pleasantries. Please excuse him. What 253 00:22:20,430 --> 00:22:21,430 perfect manners. 254 00:22:21,970 --> 00:22:25,810 What an entirely perfect lady you are, Mrs. Jekyll. Don't you think, looking as 255 00:22:25,810 --> 00:22:29,170 she is now, that she's the most perfect parcel of ladyhood you've ever set eyes 256 00:22:29,170 --> 00:22:30,170 on? 257 00:22:30,430 --> 00:22:31,430 Entirely enchanting. 258 00:22:32,490 --> 00:22:33,970 I'm tired of your jokes, Paul. 259 00:22:34,310 --> 00:22:35,550 Please don't leave, Mrs. Jekyll. 260 00:22:36,610 --> 00:22:39,530 Your husband is an old acquaintance of mine. I've wanted to meet you for so 261 00:22:39,530 --> 00:22:40,630 long. Indeed. 262 00:22:41,710 --> 00:22:43,030 You're very civil, mister. 263 00:22:44,890 --> 00:22:45,890 Hi. 264 00:22:47,350 --> 00:22:48,350 Edward, hi. 265 00:22:49,230 --> 00:22:50,230 Please. 266 00:22:53,810 --> 00:22:57,010 I hope I don't intrude. Oh, don't worry about that, old boy. 267 00:22:57,230 --> 00:23:00,350 Mrs. Jekyll absolutely adores intrusions. 268 00:23:00,930 --> 00:23:02,870 Anything to lighten the burden, eh, Kitty? 269 00:23:04,610 --> 00:23:09,990 Isn't that so, my dearest? My icy snow princess, my frozen honeypot. 270 00:23:10,270 --> 00:23:13,550 Perhaps you'd rather I left, Mrs. Jekyll? Don't be an ass, my dear boy. 271 00:23:14,330 --> 00:23:16,110 Jekyll isn't a possessive type at all. 272 00:23:16,950 --> 00:23:18,170 Damn good chap, Henry. 273 00:23:18,470 --> 00:23:22,390 First friend I ever had. Absolutely first -rate fellow. I think it's time we 274 00:23:22,390 --> 00:23:23,390 left. 275 00:23:24,210 --> 00:23:25,210 Come along, Paul. 276 00:23:25,590 --> 00:23:29,890 Do forgive us. Yes, do forgive us. We've got to go home to do our duty. We 277 00:23:29,890 --> 00:23:31,210 always do our duty, Kitty. 278 00:23:32,030 --> 00:23:34,190 Well, that's a great obligation to Kitty. 279 00:23:34,790 --> 00:23:36,710 Stop it. Stop it at once. There they go again. 280 00:23:39,070 --> 00:23:40,470 One last dance. 281 00:23:40,870 --> 00:23:42,290 Waltz for lost lovers. 282 00:23:42,910 --> 00:23:43,910 Then how? 283 00:23:45,130 --> 00:23:47,630 Perhaps you'd care to dance with me, Mr. Hyde. 284 00:23:47,950 --> 00:23:49,050 With great pleasure. 285 00:23:55,290 --> 00:23:56,350 I'll hack with it. 286 00:23:57,170 --> 00:23:58,610 It's about time to, sir. 287 00:24:01,430 --> 00:24:03,630 How well do you know my husband, Mr. Hyde? 288 00:24:04,130 --> 00:24:05,130 Quite well. 289 00:24:06,990 --> 00:24:08,370 Will you be calling on us? 290 00:24:09,450 --> 00:24:10,450 Indeed, I will. 291 00:24:10,870 --> 00:24:14,530 I have business with Henry and friendship, I hope, with you. 292 00:24:15,430 --> 00:24:16,430 I hope so. 293 00:24:17,630 --> 00:24:21,110 Mr. Hyde, I trust you. 294 00:24:22,110 --> 00:24:23,510 You may do so completely. 295 00:24:27,130 --> 00:24:28,350 There, that fellow there. 296 00:24:50,410 --> 00:24:51,289 that that's him. 297 00:24:51,290 --> 00:24:52,610 He tried to force me. 298 00:24:52,850 --> 00:24:55,050 And when I wouldn't, he turned on me like an animal. 299 00:24:55,990 --> 00:24:56,990 Friends of yours, oh boy. 300 00:24:57,290 --> 00:25:01,010 Do you mean to do something for this young lady, or do I have to teach you to 301 00:25:01,010 --> 00:25:02,010 behave like a gentleman? 302 00:25:02,470 --> 00:25:03,470 Go to hell. 303 00:25:03,530 --> 00:25:04,529 That's right. 304 00:25:04,530 --> 00:25:07,510 How dare you talk to a gentleman like that, you drunken lout. 305 00:25:08,030 --> 00:25:09,610 Will you take me home, Paul? 306 00:25:10,370 --> 00:25:11,590 Women of no sense of honor. 307 00:25:11,790 --> 00:25:14,610 How can I leave my friend here like this? I'm giving you one more chance. 308 00:25:15,550 --> 00:25:17,610 Give the little lady a few sovereigns and there'll be no more said. 309 00:25:18,790 --> 00:25:19,790 Good night. 310 00:25:20,240 --> 00:25:21,240 Gentlemen all. 311 00:25:27,160 --> 00:25:30,240 I told you to go to hell and take that trollop with you. 312 00:25:33,820 --> 00:25:36,940 I'll teach him, Barrows. Now he'll leave his little friends in the garden. 313 00:25:43,800 --> 00:25:46,520 For God's sake, man, don't kill him. 314 00:25:51,280 --> 00:25:52,640 You little little boy. 315 00:26:39,689 --> 00:26:40,689 Mother. 316 00:26:43,430 --> 00:26:44,430 Mother. 317 00:27:33,390 --> 00:27:35,230 Why must you work so late, my dear? 318 00:27:37,030 --> 00:27:39,290 Not that you missed anything very brilliant tonight. 319 00:27:40,050 --> 00:27:42,470 Oh, Lord, those formal dinners. 320 00:27:47,590 --> 00:27:49,390 You really should have come, Henry. 321 00:27:49,710 --> 00:27:52,690 It's too unfair to expect me to carry the whole burden. 322 00:27:52,990 --> 00:27:57,090 If one lives in society, one simply has to respect social conventions. 323 00:28:01,350 --> 00:28:02,350 I'm exhausted. 324 00:28:06,600 --> 00:28:09,040 Not that it's of the least interest to you, I suppose. 325 00:28:11,240 --> 00:28:14,580 You live in a world far too remote for these mundane matters. 326 00:28:16,380 --> 00:28:22,800 For heaven's sake, Henry, say something. 327 00:28:23,800 --> 00:28:24,840 I need you, Kitty. 328 00:28:27,260 --> 00:28:31,000 I need you desperately. 329 00:28:35,440 --> 00:28:36,860 Henry, I'm tired. 330 00:28:37,540 --> 00:28:38,540 Please. 331 00:28:41,500 --> 00:28:43,440 What are you really like, Kitty? 332 00:28:44,180 --> 00:28:50,420 I'm your wife, that's all I am. But the woman inside you... Is that woman my 333 00:28:50,420 --> 00:28:51,420 wife? 334 00:28:52,220 --> 00:28:54,880 Henry, isn't it a little late for these obscure discussions? 335 00:28:57,120 --> 00:28:59,420 Will we ever know who we really are? 336 00:29:01,360 --> 00:29:02,580 Who are you, Kitty? 337 00:29:07,210 --> 00:29:08,210 Who are you? 338 00:29:09,710 --> 00:29:10,930 Your hand's bleeding. 339 00:29:14,990 --> 00:29:15,990 My hand? 340 00:29:16,990 --> 00:29:19,130 But who am I? 341 00:29:22,770 --> 00:29:23,810 Who am I? 342 00:29:42,510 --> 00:29:45,930 You have no idea what a pleasure it is to be in your company again. You should 343 00:29:45,930 --> 00:29:47,650 have been here last night. Wonderful fun. 344 00:29:47,970 --> 00:29:49,530 Still, I'm glad you like the old place. 345 00:29:50,390 --> 00:29:51,390 Admirable. 346 00:29:52,050 --> 00:29:53,370 Rather like Fortnum and Mason. 347 00:29:53,990 --> 00:29:55,130 I don't see the similarity. 348 00:29:57,290 --> 00:29:59,090 You can buy anything here. 349 00:31:12,720 --> 00:31:13,720 The tigers. 350 00:31:14,260 --> 00:31:16,880 Tigers needn't lick their lips over her unless they're very rich. 351 00:31:17,860 --> 00:31:19,380 Is she so exclusive? 352 00:31:19,900 --> 00:31:24,200 Only princes, parshas, millionaires, or distinguished actor -managers need 353 00:31:24,200 --> 00:31:25,200 apply. 354 00:33:28,300 --> 00:33:29,560 It's not in the prep school class. 355 00:33:29,900 --> 00:33:31,080 Believe me, I've done it. 356 00:33:37,640 --> 00:33:38,640 Ah, 357 00:33:42,300 --> 00:33:47,120 Maria! The unattainable. Eve with her apples and snakes. 358 00:33:47,760 --> 00:33:49,640 Good to see you again, Mr. Allen. 359 00:33:49,940 --> 00:33:51,260 You have a new admirer, my dear. 360 00:33:51,720 --> 00:33:53,080 Mr. Edward Hive. 361 00:33:54,060 --> 00:33:56,800 Enchanted. My sincere compliment. 362 00:33:57,050 --> 00:33:58,630 You were most kind, Mr. Hyde. 363 00:33:58,950 --> 00:34:00,210 Such natural manners. 364 00:34:01,010 --> 00:34:03,190 She only uses Christian names in bed. 365 00:34:15,550 --> 00:34:18,190 Well, ladies, it seems that I must entertain you both. 366 00:34:18,550 --> 00:34:20,110 I trust that you will not be too disappointed. 367 00:34:20,690 --> 00:34:23,170 We'll just have to manage somehow or other. 368 00:34:23,929 --> 00:34:25,070 Thank you for your confidence. 369 00:34:47,760 --> 00:34:51,139 You've come to the wrong room, Mr. Hyde. I don't entertain here. 370 00:34:51,380 --> 00:34:53,400 I see that your partner guards you constantly. 371 00:34:53,920 --> 00:34:54,960 Keep away from him. 372 00:34:56,320 --> 00:34:57,420 He is dangerous. 373 00:34:59,740 --> 00:35:02,180 Good night, Apis, my sweet. 374 00:35:05,780 --> 00:35:07,920 Your friend talked to me like a common whore. 375 00:35:08,500 --> 00:35:10,860 In all fairness, he never implied that you were common. 376 00:35:14,500 --> 00:35:17,380 Just how much money did you have in mind, Mr. Hyde? 377 00:35:17,690 --> 00:35:21,210 I would not insult so beautiful a woman by offering her anything so trivial. 378 00:35:22,310 --> 00:35:24,810 So, thank you for your politeness. 379 00:35:25,270 --> 00:35:26,270 But good night. 380 00:35:26,810 --> 00:35:27,810 Don't thank me. 381 00:35:30,370 --> 00:35:31,650 I have to dress. 382 00:35:31,970 --> 00:35:32,970 Don't let me prevent you. 383 00:35:33,210 --> 00:35:34,210 But I have an appointment. 384 00:35:34,430 --> 00:35:35,430 I'm afraid to be late. 385 00:35:36,630 --> 00:35:38,170 What could possibly detain me? 386 00:35:40,270 --> 00:35:41,270 I intend to. 387 00:35:42,550 --> 00:35:44,470 You are too impertinent, Mr. Hyde. 388 00:35:45,130 --> 00:35:46,130 Yes, that is so. 389 00:35:46,510 --> 00:35:48,150 You have an amusing approach. 390 00:35:48,590 --> 00:35:49,590 Merely direct. 391 00:35:53,710 --> 00:35:55,850 You are very confident, aren't you? 392 00:35:57,130 --> 00:35:59,430 Could a man without confidence approach you? 393 00:35:59,890 --> 00:36:02,070 The men who beg get nothing. 394 00:36:02,790 --> 00:36:03,850 I do not beg. 395 00:36:04,550 --> 00:36:07,630 If a man buys, he pays much for very little. 396 00:36:08,110 --> 00:36:09,290 I am not buying. 397 00:36:10,190 --> 00:36:12,610 You do not buy, you do not beg. 398 00:36:17,450 --> 00:36:19,790 Is there anywhere a man who simply takes? 399 00:36:24,750 --> 00:36:25,830 I am that man. 400 00:37:03,760 --> 00:37:04,760 What is it? 401 00:37:05,020 --> 00:37:06,020 You are going? 402 00:37:06,440 --> 00:37:07,440 Yes. 403 00:37:07,700 --> 00:37:08,700 I must. 404 00:37:09,320 --> 00:37:10,560 Will I see you again? 405 00:37:11,240 --> 00:37:12,240 Perhaps. 406 00:37:14,980 --> 00:37:16,480 What does perhaps mean? 407 00:37:17,200 --> 00:37:19,380 Edward. Why perhaps? 408 00:37:20,760 --> 00:37:21,820 How do I know? 409 00:37:23,640 --> 00:37:25,340 But you know what you feel. 410 00:37:25,700 --> 00:37:27,700 We English never know what we feel, my dear. 411 00:37:28,640 --> 00:37:30,340 But you will come again soon. 412 00:37:30,860 --> 00:37:31,860 I don't know. 413 00:37:32,710 --> 00:37:33,710 Say you will. 414 00:37:34,610 --> 00:37:37,070 I told you. I don't know. 415 00:37:40,750 --> 00:37:41,750 Of course. 416 00:37:42,250 --> 00:37:44,570 You have a nice cold wife to go back to. 417 00:37:46,450 --> 00:37:48,070 What an amusing idea. 418 00:37:51,010 --> 00:37:53,770 A nice cold wife. 419 00:38:00,050 --> 00:38:03,590 Good morning. I have an appointment with... Dr. Jekyll. He's away. 420 00:38:03,930 --> 00:38:05,430 Well, perhaps I could speak to Mrs. Jekyll. 421 00:38:05,690 --> 00:38:07,710 Bit early to call on a lady, isn't it? 422 00:38:21,950 --> 00:38:23,950 So he has an appointment with the doctor. 423 00:38:26,530 --> 00:38:28,050 Ask Mr. Hyde to come up. 424 00:38:29,690 --> 00:38:30,830 He already has. 425 00:38:31,360 --> 00:38:35,020 Mr. Hyde, what a pity my husband is away on business. 426 00:38:36,260 --> 00:38:37,260 What a pity. 427 00:38:38,300 --> 00:38:39,480 That will be all, Nanny. 428 00:38:40,280 --> 00:38:42,180 Forgive me for receiving you in here. 429 00:38:43,060 --> 00:38:45,400 Lately, this house has become unused to visitors. 430 00:38:46,140 --> 00:38:48,520 Please, don't mention it. 431 00:38:49,360 --> 00:38:52,500 Being the wife of a recluse is not an easy role. 432 00:38:54,620 --> 00:38:57,200 You've heard of my husband's strange way of life? 433 00:38:58,640 --> 00:39:00,460 Yes, I'm afraid it's common talk. 434 00:39:02,090 --> 00:39:03,730 Perhaps I can help you with your business. 435 00:39:04,890 --> 00:39:05,890 Business can wait. 436 00:39:07,830 --> 00:39:11,510 Since our chance meeting, I wanted so much to see you again. 437 00:39:15,490 --> 00:39:16,490 Mr. Hyde. 438 00:39:17,910 --> 00:39:23,010 I hope that because of the circumstances of our first meeting, you won't come to 439 00:39:23,010 --> 00:39:24,010 any wrong conclusions. 440 00:39:24,830 --> 00:39:28,630 It's because of them that I've been trying to put you out of my mind. 441 00:39:30,440 --> 00:39:35,940 You see, I have no wish to trespass on Paul's... Paul's what? 442 00:39:36,320 --> 00:39:38,080 Paul's friendship, I was about to say. 443 00:39:38,980 --> 00:39:41,520 The question of trespass hardly arises. 444 00:39:42,100 --> 00:39:45,040 Mr. Allen has no property rights in me. 445 00:39:45,380 --> 00:39:46,940 And Henry? 446 00:39:49,240 --> 00:39:52,120 Henry leads his own life. He doesn't seek my approval. 447 00:39:52,820 --> 00:39:54,060 And I don't seek his. 448 00:39:54,720 --> 00:39:55,720 Is that wrong? 449 00:39:57,020 --> 00:39:58,600 We who seek no one's approval. 450 00:39:59,310 --> 00:40:01,250 I'm not concerned with right or wrong. 451 00:40:01,490 --> 00:40:03,530 What are we concerned with? 452 00:40:04,310 --> 00:40:10,350 The pleasure, the fulfillment of desire, 453 00:40:10,550 --> 00:40:12,410 exciting alternatives. 454 00:40:13,750 --> 00:40:14,910 Alternatives to what? 455 00:40:15,250 --> 00:40:20,650 To the boredom of being a neglected wife and the humiliation of being a rejected 456 00:40:20,650 --> 00:40:21,650 mistress. 457 00:40:25,090 --> 00:40:28,670 You overestimate my freedom from convention, Mr. Hyde. 458 00:40:29,190 --> 00:40:30,190 Forgive me. 459 00:40:30,530 --> 00:40:35,730 I was forgetting that even the most honest of women need to be courted with 460 00:40:35,730 --> 00:40:37,210 most dishonest of phrases. 461 00:40:39,010 --> 00:40:44,110 I must say you are honest. A trifle obvious, perhaps, but honest. 462 00:40:44,690 --> 00:40:45,690 Listen to me, Kitty. 463 00:40:46,630 --> 00:40:47,770 Why should we pretend? 464 00:40:48,570 --> 00:40:53,190 From the moment I felt you in my arms as we were dancing, our future has been 465 00:40:53,190 --> 00:40:54,350 clear to both of us. 466 00:40:54,590 --> 00:40:57,430 Oh, sir, you take far too much for granted. 467 00:41:02,030 --> 00:41:04,370 Great affairs always begin without discussion. 468 00:41:04,570 --> 00:41:06,570 My great affair has already begun. 469 00:41:09,450 --> 00:41:12,670 It was well advanced before ever you appeared on the scene. 470 00:41:13,310 --> 00:41:20,110 I wonder what is the special quality in a man as weak, unscrupulous, and utterly 471 00:41:20,110 --> 00:41:21,310 unreliable as Paul Allen. 472 00:41:21,510 --> 00:41:23,870 I don't question your description, Mr. Hyde. 473 00:41:25,310 --> 00:41:26,690 Well, then, why? 474 00:41:27,710 --> 00:41:29,710 I nearly happen to love him. 475 00:41:30,450 --> 00:41:31,450 Love? 476 00:41:32,180 --> 00:41:33,640 Love is an idiocy. 477 00:41:37,020 --> 00:41:39,620 An idiocy of mine, perhaps, but a fact. 478 00:41:39,820 --> 00:41:41,560 I love Paul Allen. 479 00:42:27,470 --> 00:42:29,590 Well, do you confirm my own observations, Ernst? 480 00:42:30,920 --> 00:42:31,920 I'm afraid I do. 481 00:42:33,060 --> 00:42:36,140 It appears to be an accelerating of your entire metabolism. 482 00:42:37,340 --> 00:42:41,160 As if your life were suddenly burning itself up at a much faster rate. 483 00:42:43,460 --> 00:42:46,400 No, I will not be your bank card any longer, Paul. 484 00:42:46,640 --> 00:42:50,440 Kitty, darling, why not let Henry take care of life's little problems and leave 485 00:42:50,440 --> 00:42:53,980 us its gaiety? No, I'm sick and tired of being you. How can you talk of our love 486 00:42:53,980 --> 00:42:55,340 in this way? You hypocrite! 487 00:42:56,700 --> 00:42:58,500 These are debts of honour. I can't go bad on them. 488 00:42:58,980 --> 00:42:59,980 Honour? 489 00:43:00,130 --> 00:43:02,370 What a typical gentleman you are, Paul. 490 00:43:02,830 --> 00:43:03,830 I hope so. 491 00:43:03,950 --> 00:43:07,230 All your honors staked on a card, so you've none left for any man or woman. 492 00:43:09,150 --> 00:43:10,150 I see. 493 00:43:11,170 --> 00:43:12,170 Paul? 494 00:43:12,870 --> 00:43:13,870 Paul? 495 00:43:18,070 --> 00:43:19,870 So that is your diagnosis, Ernst. 496 00:43:20,670 --> 00:43:22,890 You think me a simple -minded opium eater. 497 00:43:23,570 --> 00:43:25,230 You underestimate me, my friend. 498 00:43:25,570 --> 00:43:27,670 I can diagnose opium addiction. 499 00:43:28,650 --> 00:43:33,810 But your addiction, I suspect, is something less familiar and more 500 00:43:35,690 --> 00:43:36,690 Thank you, Wilfred. 501 00:43:40,990 --> 00:43:42,730 Ah, Mr. Allen. 502 00:43:43,110 --> 00:43:47,870 Perhaps you can persuade our old friend to lead a more sensible life. 503 00:43:48,170 --> 00:43:51,010 Goodbye, Henry. It's hardly my specialty, but I'll try. 504 00:43:52,390 --> 00:43:54,850 Oh, my dear Henry, what are you doing here? 505 00:43:55,190 --> 00:43:56,970 I'm searching for the elixir of life. 506 00:43:57,960 --> 00:44:00,300 I leave the life search to you and your friends. 507 00:44:01,720 --> 00:44:02,720 What do you want? 508 00:44:03,680 --> 00:44:07,160 Oh, merely to thank you, my dear Henry, for your extraordinary generosity. 509 00:44:08,060 --> 00:44:09,460 Thank you for your gratitude. 510 00:44:11,200 --> 00:44:12,820 And now I must get back to my work. 511 00:44:18,740 --> 00:44:24,320 I... I wondered, Henry, if you could manage... My experiments are very 512 00:44:24,420 --> 00:44:27,860 Paul. I'm afraid I've rather overreached myself, with your help, of course. 513 00:44:29,020 --> 00:44:30,200 I'm sorry to hear that. 514 00:44:31,580 --> 00:44:32,580 I'm sorry indeed. 515 00:44:33,820 --> 00:44:36,400 Don't bother to call again for a while, Paul. I shall be going away. 516 00:44:37,480 --> 00:44:39,440 Oh, going far. 517 00:44:42,900 --> 00:44:43,900 I wonder. 518 00:44:50,040 --> 00:44:53,520 Well, I suppose you lied your way successfully out of debt again. 519 00:44:54,640 --> 00:44:55,640 Unfortunately, no. 520 00:44:56,260 --> 00:44:57,540 I must be losing my grip. 521 00:44:58,060 --> 00:44:59,340 You refuse to help? 522 00:45:00,820 --> 00:45:01,860 What will you do? 523 00:45:03,340 --> 00:45:05,960 It's good to see the Jekylls reunited at last. 524 00:45:07,960 --> 00:45:09,200 What will you do, Paul? 525 00:45:10,200 --> 00:45:12,280 Please, don't disturb yourself on my account. 526 00:45:13,080 --> 00:45:14,340 You won't do anything desperate. 527 00:45:15,120 --> 00:45:17,220 Apart from continuing to live, nothing. 528 00:45:23,690 --> 00:45:25,990 have determined to discover all that Hyde can reveal. 529 00:45:26,970 --> 00:45:30,990 My bank and my solicitors are instructed to regard him as my attorney in my 530 00:45:30,990 --> 00:45:34,290 absence, my heir and executor if I fail to return. 531 00:45:35,590 --> 00:45:40,750 For do I want to return to a life of frustrated isolation and loveless 532 00:46:32,089 --> 00:46:34,750 Damn bad luck you've been having, I hear, Alan, old man. 533 00:46:35,710 --> 00:46:36,710 Damn bad luck. 534 00:46:37,050 --> 00:46:39,050 Oh, well, luck's a bitch, old boy. 535 00:46:39,450 --> 00:46:40,450 I shouldn't think so. 536 00:46:40,630 --> 00:46:42,310 Always have the best possible luck with bitches. 537 00:46:42,690 --> 00:46:43,690 Almost always, anyway. 538 00:46:44,870 --> 00:46:45,870 Well, I'm Bill. 539 00:46:48,950 --> 00:46:49,950 Hello, Jack. 540 00:46:51,250 --> 00:46:52,250 Goodbye. 541 00:46:55,250 --> 00:46:57,930 My dear Edward, just the one man I was hoping to run into. 542 00:46:58,130 --> 00:46:58,888 Would you have a drink? 543 00:46:58,890 --> 00:46:59,649 Thank you. 544 00:46:59,650 --> 00:47:00,750 Waiter, bring another glass, will you? 545 00:47:02,160 --> 00:47:03,160 Business problems? 546 00:47:03,380 --> 00:47:04,380 You know my weakness? 547 00:47:04,980 --> 00:47:05,980 Women. 548 00:47:06,740 --> 00:47:09,960 Gambling, my dear boy. Women aren't a weakness. They're a recurrent necessity. 549 00:47:11,460 --> 00:47:16,020 But I thought that one of these necessities of yours was in the 550 00:47:16,020 --> 00:47:17,260 of honoring your debts for you. 551 00:47:17,700 --> 00:47:19,200 You can't trust anybody these days. 552 00:47:19,860 --> 00:47:20,940 Oldest friend lets me down. 553 00:47:21,560 --> 00:47:24,660 Oldest mistress lets me down. No one to turn to. What are you in for? 554 00:47:25,380 --> 00:47:26,500 About 2 ,000. 555 00:47:28,200 --> 00:47:29,220 Sell your soul. 556 00:47:29,840 --> 00:47:31,120 Gladly. No takers. 557 00:47:33,609 --> 00:47:34,609 I'll take it over. 558 00:47:35,030 --> 00:47:36,030 My soul. 559 00:47:37,570 --> 00:47:39,590 Now, that would be but as useless to me as it is to you. 560 00:47:40,210 --> 00:47:41,210 I meant the debt. 561 00:47:43,890 --> 00:47:47,270 Well, that's extremely kind of you, Edward, but I couldn't possibly permit 562 00:47:49,070 --> 00:47:50,530 I'll stake you to 5 ,000. 563 00:47:52,710 --> 00:47:55,850 Are you quite sure this is convenient, Edward? I mean, it's really very, very 564 00:47:55,850 --> 00:47:57,830 kind of you, and I'm deeply obliged. 565 00:47:58,850 --> 00:48:01,150 Just pass the notes over to me as they come in. 566 00:48:02,509 --> 00:48:05,610 Don't you think it would be better, perhaps, if you were to give me the five 567 00:48:05,610 --> 00:48:08,010 and then leave me to... No, I'm afraid that's the only way. 568 00:48:08,570 --> 00:48:12,570 Of course, if you'd rather not leave yourself in my hands... Well, I'm only 569 00:48:12,570 --> 00:48:14,770 happy to be in such extremely generous hands. 570 00:48:15,370 --> 00:48:16,850 It's very kind of you. 571 00:48:17,770 --> 00:48:19,610 There are other ways you can repay me. 572 00:48:20,790 --> 00:48:22,130 London is your oyster, my dear boy. 573 00:48:22,570 --> 00:48:24,310 And I'm the one who can open it for you. 574 00:48:26,270 --> 00:48:27,270 Open it wide. 575 00:48:28,490 --> 00:48:29,490 Break the hinges. 576 00:48:30,750 --> 00:48:31,750 Rifle its pearls. 577 00:50:42,420 --> 00:50:43,420 What a night. 578 00:50:43,780 --> 00:50:47,420 Nothing but promissory notes, useless bits of paper, and now you want to give 579 00:50:47,420 --> 00:50:49,560 more. Have you ever known me to Welsh on a debt of honour? 580 00:50:49,760 --> 00:50:50,760 No. 581 00:50:51,020 --> 00:50:52,020 It's a bit thick, you know. 582 00:50:52,560 --> 00:50:53,580 Night after night. 583 00:50:54,780 --> 00:50:57,860 Look here, Everton, if you're trying to insult me... Oh, don't be an ass, Alan. 584 00:50:57,940 --> 00:51:00,000 We'll take your notes, we'll take anybody's notes. 585 00:51:04,750 --> 00:51:06,350 My dear fellow, what else is there? 586 00:51:07,130 --> 00:51:09,230 Is London only good for a week's entertainment? 587 00:51:10,430 --> 00:51:11,490 Think of something else. 588 00:51:12,150 --> 00:51:14,210 I have, and we've done it. 589 00:51:15,190 --> 00:51:17,850 And incidentally, I've done the five, too. 590 00:51:19,370 --> 00:51:20,370 So soon. 591 00:51:21,390 --> 00:51:23,710 My dear Paul, that is one talent you really do have. 592 00:51:24,490 --> 00:51:26,850 You can spend money faster than any other man in London. 593 00:51:28,090 --> 00:51:29,970 Well, do you think that perhaps... Continually. 594 00:51:31,130 --> 00:51:32,570 That you are a fool. 595 00:51:35,180 --> 00:51:37,220 Well, I suppose I could try Kitty again. 596 00:51:38,540 --> 00:51:40,020 Try me instead, my friend. 597 00:51:41,580 --> 00:51:43,360 What a really good chap you are, Edward. 598 00:51:44,120 --> 00:51:45,420 And I'll try Kitty. 599 00:51:47,640 --> 00:51:50,600 What the devil do you mean, Hyde? Well, that should be simple enough even for 600 00:51:50,600 --> 00:51:51,600 you to understand. 601 00:51:52,360 --> 00:51:54,400 I'm telling you to obtain your mistress for me. 602 00:51:56,320 --> 00:51:58,420 You unspeakable devil. 603 00:52:01,880 --> 00:52:03,000 How very amusing. 604 00:52:03,560 --> 00:52:04,560 Paul Allen. 605 00:52:04,840 --> 00:52:08,920 Breaker of every law in the moral code is shocked into morality. 606 00:52:09,240 --> 00:52:13,500 You vile, disgusting degenerate. 607 00:52:13,760 --> 00:52:15,280 Be rational, my friend. 608 00:52:16,600 --> 00:52:21,260 I'm asking for the temporary loan of a proven adulteress of whom you yourself 609 00:52:21,260 --> 00:52:22,480 have grown somewhat tired. 610 00:52:22,740 --> 00:52:24,080 You go back to hell! 611 00:53:07,760 --> 00:53:08,760 Is that you, Nanny? 612 00:53:12,160 --> 00:53:13,160 Mr. Hyde. 613 00:53:13,600 --> 00:53:15,460 I hardly expected to see you again. 614 00:53:16,320 --> 00:53:18,640 Do you make a practice of breaking into other people's houses? 615 00:53:19,580 --> 00:53:24,020 Your husband, unlike yourself, trusts me with all that he owns. 616 00:53:24,300 --> 00:53:25,320 You've seen him? 617 00:53:26,040 --> 00:53:27,040 Yes. 618 00:53:27,680 --> 00:53:30,460 I will not ask you under what circumstances you saw him. 619 00:53:30,720 --> 00:53:34,320 But I'd be delighted to give you a full account of all Henry's doings since he 620 00:53:34,320 --> 00:53:35,320 deserted you. 621 00:53:35,440 --> 00:53:36,800 I prefer not to know. 622 00:53:37,930 --> 00:53:40,690 But should you see him again, perhaps you'd have the goodness to give him 623 00:53:41,810 --> 00:53:42,810 With pleasure. 624 00:53:44,210 --> 00:53:45,710 Now, suppose I see Mr. Allen. 625 00:53:46,590 --> 00:53:47,870 Is there another note for him? 626 00:53:48,290 --> 00:53:50,730 I prefer to give Mr. Allen my messages personally. 627 00:53:52,210 --> 00:53:53,430 Good night, Mr. Hyde. 628 00:53:54,090 --> 00:53:55,590 Please have the goodness to leave. 629 00:53:56,290 --> 00:53:57,630 I have Paul Allen here. 630 00:53:59,510 --> 00:54:00,510 In my pocket. 631 00:54:01,850 --> 00:54:02,850 What do you mean? 632 00:54:02,970 --> 00:54:04,210 Allow me to present your lover. 633 00:54:06,570 --> 00:54:07,830 A handful of bad debts. 634 00:54:12,530 --> 00:54:14,250 Perhaps you would care to buy him back? 635 00:54:15,630 --> 00:54:16,850 Come, Mrs. Jekyll. 636 00:54:17,130 --> 00:54:21,130 Why not sell what you have so often given away? 637 00:54:23,810 --> 00:54:30,470 I might agree to your preposterous suggestion, Mr. 638 00:54:30,590 --> 00:54:33,550 Hyde, were it not for the fact that you utterly repel me. 639 00:55:05,480 --> 00:55:07,740 Give us the price of a quart and a gin, Gov. 640 00:55:08,060 --> 00:55:09,640 Just a quart, Gov. 641 00:55:10,020 --> 00:55:11,560 Go on, Gov, will you? 642 00:55:12,860 --> 00:55:14,460 Will you, Gov? Just a quart. 643 00:55:46,620 --> 00:55:52,900 It's a great privilege for myself and my sisters here and my little niece Mary 644 00:55:52,900 --> 00:55:54,640 to be drinking with such distinguished gentlemen. 645 00:55:54,900 --> 00:55:57,240 It is? Good luck. Drink up, Mary dear. 646 00:55:58,180 --> 00:56:02,280 I am very sensible of the honors that you are doing me, sir and ladies. 647 00:56:03,540 --> 00:56:06,020 And you, my little novice. Yes. 648 00:56:06,510 --> 00:56:10,690 Such a lovely young man, Mary. I think it's love at first sight, Mary. 649 00:56:11,490 --> 00:56:14,670 What about you coming along with me and my sister, dear? 650 00:56:14,890 --> 00:56:16,950 Why don't you, sir? Go on, you enjoy yourself. 651 00:56:17,650 --> 00:56:19,710 It's a hard life, being a mother. 652 00:56:20,090 --> 00:56:21,090 Yeah. 653 00:56:27,010 --> 00:56:29,970 Why does love make us behave so hatefully to one another? 654 00:56:30,690 --> 00:56:33,250 Because we're cowards, my darling. We want everything. 655 00:56:43,760 --> 00:56:44,760 Let's go away, Paul. 656 00:56:45,360 --> 00:56:46,660 Let's start a new life together. 657 00:56:48,280 --> 00:56:49,660 We will, my love. We will. 658 00:57:13,550 --> 00:57:16,550 About right. Bring him out just after I go out. Right. 659 00:57:22,270 --> 00:57:24,110 Well, what about it, dear? 660 00:57:52,270 --> 00:57:53,270 Get by yourself. 661 00:58:25,070 --> 00:58:28,870 Very religious, isn't she, Mrs. Blythe? Yes, as her own man. 662 00:58:38,970 --> 00:58:41,150 Pity, really. I rather fancy him. 663 00:58:41,490 --> 00:58:42,810 What are you worried about? 664 00:58:43,610 --> 00:58:45,510 You got your money without working tonight. 665 00:58:46,270 --> 00:58:49,430 Here, one for you, one for you. 666 00:58:50,130 --> 00:58:51,390 Oh, yeah, one for you. 667 00:58:51,990 --> 00:58:53,150 Come on, I'll buy it. 668 00:59:56,270 --> 00:59:57,430 My formula and joyful. 669 00:59:58,210 --> 01:00:00,970 But I fear that Hyde has too much influence over me. 670 01:00:01,930 --> 01:00:04,530 No degeneracy is low enough to satisfy him. 671 01:00:05,670 --> 01:00:06,970 I have locked the door. 672 01:00:33,320 --> 01:00:33,939 Bye, Dr. 673 01:00:33,940 --> 01:00:35,880 Jekyll. Come on, come on. 674 01:01:24,430 --> 01:01:29,090 Now I must exorcise him. 675 01:01:32,270 --> 01:01:33,670 Somehow. 676 01:01:35,050 --> 01:01:36,270 Drive out this. 677 01:02:23,150 --> 01:02:26,170 could you let yourself get into the hands of such a man? You and Henry left 678 01:02:26,170 --> 01:02:27,170 no alternative. 679 01:02:27,330 --> 01:02:30,850 Paul, we should have had the courage to go away together years ago. 680 01:02:31,250 --> 01:02:34,490 Darling Kitty, be realistic. Could you ever have lived on my gambling lesson? 681 01:02:35,010 --> 01:02:36,370 I'm so sorry to intrude. 682 01:02:38,270 --> 01:02:39,550 What the devil are you doing here? 683 01:02:39,890 --> 01:02:41,750 I have a message from your husband, Mrs. Jekyll. 684 01:02:43,450 --> 01:02:46,890 He's decided to forsake a situation which is too difficult for him to 685 01:02:46,890 --> 01:02:50,810 with and has asked us for a final reckoning tonight at the Sphinx. 686 01:02:52,259 --> 01:02:54,420 He does so want our last evening together to be gay. 687 01:02:55,880 --> 01:02:57,160 Until tonight then, Mrs. Jekyll? 688 01:02:59,740 --> 01:03:00,740 Paul? 689 01:03:05,040 --> 01:03:06,340 I wonder what he's up to. 690 01:03:07,680 --> 01:03:08,880 I don't want to go, Paul. 691 01:03:09,600 --> 01:03:10,600 I'm frightened. 692 01:03:10,820 --> 01:03:12,860 Listen, Kitty, this could be the solution to all our problems. 693 01:03:13,400 --> 01:03:16,500 If Henry's decided to get out, then he's bound to make a decent settlement. 694 01:03:17,400 --> 01:03:20,800 But if you left him... What a fool I am. 695 01:03:22,830 --> 01:03:23,830 What an idiotic fool. 696 01:04:15,299 --> 01:04:16,960 Now, you do understand, don't you? 697 01:04:17,180 --> 01:04:20,260 As soon as I get this tedious business over, I shall join you there. 698 01:04:24,400 --> 01:04:25,680 Don't keep me waiting too long. 699 01:04:40,430 --> 01:04:42,050 I dare that Henry was familiar with this place. 700 01:04:42,350 --> 01:04:44,830 It seems to me that we never knew Henry quite as well as we thought. 701 01:04:46,250 --> 01:04:49,450 Where is Mr. Hyde? All is prepared in the room of the Signora. 702 01:04:50,770 --> 01:04:51,770 Indeed. 703 01:04:52,370 --> 01:04:55,690 I think I'd better go and see what this fellow's up to. We'll wait here. 704 01:04:56,030 --> 01:04:57,030 Don't be long, darling. 705 01:04:59,130 --> 01:05:00,130 Champagne for madame. 706 01:05:38,480 --> 01:05:41,800 My dear Paul, how very considerate of you to be on time. 707 01:05:45,940 --> 01:05:47,380 Where is your enchanting mistress? 708 01:05:48,200 --> 01:05:50,160 We can't possibly have our party without her. 709 01:05:50,460 --> 01:05:51,740 Surely we can leave Kitty out of this. 710 01:05:52,760 --> 01:05:53,760 Hardly. 711 01:05:53,900 --> 01:05:56,520 She's going to wait downstairs until this damn business is over. 712 01:05:56,740 --> 01:05:57,740 Now, where's Henry? 713 01:05:58,420 --> 01:06:00,220 Naturally, you're impatient to see your old friend. 714 01:06:00,480 --> 01:06:01,480 Let's get on with it, Hyde. 715 01:06:02,820 --> 01:06:03,820 By all means. 716 01:06:09,480 --> 01:06:11,220 He would like to speak to you first, privately. 717 01:06:13,200 --> 01:06:14,720 What the devil is all this? 718 01:06:15,560 --> 01:06:18,660 He has certain arrangements providing for a future which he'd like to complete 719 01:06:18,660 --> 01:06:19,660 with you. 720 01:06:20,200 --> 01:06:21,200 Don't hesitate, Paul. 721 01:06:22,000 --> 01:06:24,180 This meeting could finally solve all your problems. 722 01:06:25,620 --> 01:06:26,680 Let's get it over with, then. 723 01:06:39,660 --> 01:06:40,920 Look more carefully, my friend. 724 01:06:41,300 --> 01:06:43,120 What a ridiculous hide. There's no one in here. 725 01:07:17,660 --> 01:07:20,000 It was very thoughtful of Paul to leave you alone. 726 01:07:20,440 --> 01:07:21,440 Where is he? 727 01:07:21,740 --> 01:07:22,740 Shall we join him? 728 01:08:11,660 --> 01:08:12,660 Where are they? 729 01:08:14,000 --> 01:08:15,000 Where's Paul? 730 01:08:19,620 --> 01:08:20,620 Paul? 731 01:08:22,800 --> 01:08:24,479 Where is Henry? 732 01:08:25,800 --> 01:08:28,359 Believe me, your husband is here. 733 01:08:55,279 --> 01:08:57,240 So you find your way home at last, my dear. 734 01:08:57,660 --> 01:08:58,899 And the bed you deserve. 735 01:09:52,720 --> 01:09:53,720 Do you like me in this? 736 01:09:55,220 --> 01:09:56,360 I like you in this place. 737 01:09:57,020 --> 01:09:58,400 I love you in any place. 738 01:10:02,960 --> 01:10:05,060 The pattern of justice is complete. 739 01:10:07,720 --> 01:10:08,800 Whose room is this? 740 01:10:11,780 --> 01:10:12,780 Mine. 741 01:10:13,560 --> 01:10:14,560 At last. 742 01:12:43,560 --> 01:12:44,880 I don't care about knowing. 743 01:12:46,500 --> 01:12:47,500 You animal. 744 01:12:49,660 --> 01:12:51,660 You don't care whether I'm good or evil. 745 01:12:53,040 --> 01:12:56,800 All the men who bought me, they knew about good and evil. 746 01:12:58,120 --> 01:13:00,180 So we dispense with the unnecessary. 747 01:13:01,560 --> 01:13:03,800 Good, evil, and love. 748 01:13:04,060 --> 01:13:05,920 No, not love. 749 01:13:09,160 --> 01:13:10,160 I... 750 01:13:16,200 --> 01:13:17,200 That's sad for you. 751 01:13:18,840 --> 01:13:20,140 And maybe for me. 752 01:13:21,980 --> 01:13:23,440 But I still love you. 753 01:13:27,960 --> 01:13:29,300 Good night, my love. 754 01:13:32,080 --> 01:13:33,080 Good night. 755 01:13:34,180 --> 01:13:35,180 Sleep well. 756 01:14:23,680 --> 01:14:24,680 Good word. 757 01:15:27,650 --> 01:15:29,050 you 758 01:15:56,360 --> 01:15:57,460 I want to be free. 759 01:15:58,860 --> 01:16:01,260 Everything I do is directed toward that end. 760 01:16:01,480 --> 01:16:02,480 That isn't true. 761 01:16:03,060 --> 01:16:04,680 You murdered that girl. 762 01:16:05,260 --> 01:16:06,300 You murdered her. 763 01:16:06,780 --> 01:16:08,860 You revenged yourself on Paul Allen. 764 01:16:09,300 --> 01:16:10,640 You revenged yourself. 765 01:16:12,060 --> 01:16:13,060 And Kitty. 766 01:16:15,160 --> 01:16:16,160 Poor Kitty. 767 01:16:16,380 --> 01:16:17,820 What will become of her? 768 01:16:18,720 --> 01:16:20,360 All in order to free me. 769 01:16:21,940 --> 01:16:25,140 None of them were in your way. But you are in my way. 770 01:16:26,830 --> 01:16:31,070 Unfortunately, my dear Jekyll, I can't destroy you without destroying myself. 771 01:16:31,630 --> 01:16:36,790 And so you destroy those others instead. But through their deaths, I will become 772 01:16:36,790 --> 01:16:37,790 free of you. 773 01:16:38,510 --> 01:16:43,250 Society will blame you. It will hunt you and force you to remain hidden as I 774 01:16:43,250 --> 01:16:44,250 have had to hide. 775 01:16:45,150 --> 01:16:46,570 You hate me. 776 01:16:46,770 --> 01:16:49,210 I have no feelings toward you whatsoever. 777 01:16:50,990 --> 01:16:53,350 I do only what is logically necessary. 778 01:16:55,180 --> 01:16:56,180 Come on, Jekyll. 779 01:16:57,100 --> 01:16:58,180 Admit you're defeated. 780 01:16:59,340 --> 01:17:01,540 End this struggle, which you must lose. 781 01:17:02,020 --> 01:17:04,620 Never. You must lose, Jekyll. 782 01:17:06,380 --> 01:17:07,380 You must. 783 01:17:18,320 --> 01:17:19,940 Is it wise to be here? 784 01:17:25,710 --> 01:17:27,670 In a few hours, they'll be searching for you. 785 01:17:29,010 --> 01:17:31,230 You must lose, Jekyll. 786 01:17:33,330 --> 01:17:34,870 You must lose. 787 01:17:38,790 --> 01:17:40,110 What have I done? 788 01:17:42,030 --> 01:17:44,530 What have I done? 789 01:17:54,030 --> 01:17:58,390 The arrangements were made by Dr. Jekyll? For him. By his friend, Mr. 790 01:17:58,730 --> 01:18:01,030 They were to dine together last night with the ladies. 791 01:18:01,630 --> 01:18:04,410 Mr. Hyde is a good friend of the Signora Maria. 792 01:18:06,170 --> 01:18:07,970 What else do you know of this Mr. 793 01:18:08,350 --> 01:18:10,990 Hyde? A very free -spending gentleman. 794 01:18:11,310 --> 01:18:12,890 That's apart from his virtues as a client. 795 01:18:13,110 --> 01:18:14,670 He always seemed a perfect gentleman. 796 01:18:14,890 --> 01:18:16,010 That's all I know, Inspector. 797 01:18:16,690 --> 01:18:20,110 And Dr. Jekyll? I can't say, Inspector. I never met the gentleman. 798 01:18:20,750 --> 01:18:21,750 All right, you can go. 799 01:18:22,070 --> 01:18:23,070 Inspector. Yes? 800 01:18:23,660 --> 01:18:29,300 The management would be prepared, I feel sure, to make certain arrangements with 801 01:18:29,300 --> 01:18:30,300 you. 802 01:18:30,460 --> 01:18:31,900 If... I'm sorry. 803 01:18:32,180 --> 01:18:33,540 It's not possible this time. 804 01:18:34,060 --> 01:18:35,740 But there's always a next time. 805 01:18:37,320 --> 01:18:38,360 I suppose Dr. 806 01:18:38,620 --> 01:18:40,720 Jekyll could have arrived and left by the back door. 807 01:18:41,240 --> 01:18:43,680 With this Mr. Hyde. And the woman Maria. 808 01:18:44,140 --> 01:18:45,200 We'll soon find out. 809 01:18:46,160 --> 01:18:47,540 I'll keep this place closed. 810 01:18:48,960 --> 01:18:52,400 Now, after this, what we need is a visit to the doctor. 811 01:18:53,200 --> 01:18:54,200 Come on, Rogers. 812 01:18:54,880 --> 01:18:58,580 So, my dear Ernst, you are the only one I can look to. 813 01:19:00,400 --> 01:19:05,380 You can perhaps help to save something of the life and honor of your truly 814 01:19:05,380 --> 01:19:08,160 repentant friend, Henry Jekyll. 815 01:19:36,430 --> 01:19:37,430 Come here, will you? 816 01:19:37,710 --> 01:19:38,710 Yes, sir. 817 01:19:39,650 --> 01:19:40,650 I want me a minute. 818 01:19:45,970 --> 01:19:46,970 Ernst will come. 819 01:19:48,670 --> 01:19:49,670 I know he will. 820 01:19:58,710 --> 01:19:59,850 To his death, no doubt. 821 01:20:07,180 --> 01:20:08,180 What do you mean? 822 01:20:12,800 --> 01:20:17,840 You see, I don't have your highly laudable respect for life, Jekyll. 823 01:20:23,160 --> 01:20:29,960 What can I do? 824 01:20:39,830 --> 01:20:40,830 Yes, 825 01:20:45,330 --> 01:20:46,330 sir. 826 01:20:50,030 --> 01:20:51,210 You all right, sir? 827 01:20:57,110 --> 01:20:58,370 Yes, yes, quite all right. 828 01:21:00,470 --> 01:21:02,970 There's a hamper over there. I wonder if you'd be kind enough to take it into 829 01:21:02,970 --> 01:21:03,970 the muse for me. 830 01:21:04,250 --> 01:21:05,250 Certainly, sir. 831 01:21:18,380 --> 01:21:19,380 Can you manage alone? 832 01:21:20,020 --> 01:21:21,020 It's a busy service. 833 01:21:21,080 --> 01:21:22,400 I think I can manage it. Good. 834 01:22:27,280 --> 01:22:28,280 Oh, Jekyll! 835 01:22:28,400 --> 01:22:30,380 Time to let me go! Break out the door! 836 01:22:47,240 --> 01:22:49,700 Must be completely insane. 837 01:23:33,699 --> 01:23:35,260 He shot himself. 838 01:23:35,640 --> 01:23:37,880 He tried. Don't say any more just now. 839 01:23:49,080 --> 01:23:55,660 It would seem, from the evidence of Professor Letar, that the balance of Dr. 840 01:23:55,800 --> 01:23:59,900 Jekyll's mind was disturbed by dangerous experimentation. 841 01:24:01,200 --> 01:24:03,100 and addiction to drugs. 842 01:24:03,960 --> 01:24:10,020 In his deluded state, he executed a diabolical revenge 843 01:24:10,020 --> 01:24:16,080 for imagined wrongs and at the last took his own life. 844 01:24:16,860 --> 01:24:22,400 Mr. Hyde is fortunate indeed to have escaped from this holocaust. 845 01:24:23,420 --> 01:24:25,040 The case of Dr. 846 01:24:25,280 --> 01:24:29,720 Jekyll is a solemn warning to us not to meddle. 847 01:24:30,140 --> 01:24:32,540 with the divine pattern of nature. 848 01:24:35,020 --> 01:24:37,000 Death by suicide. 849 01:24:38,160 --> 01:24:39,260 Thank you, gentlemen. 850 01:24:39,680 --> 01:24:42,180 The proceedings are closed. 851 01:24:51,360 --> 01:24:52,600 A fine man. 852 01:24:53,520 --> 01:24:54,880 A fine mind. 853 01:24:55,560 --> 01:24:59,160 But he failed to realize that the higher man is free of all restraints. 854 01:24:59,600 --> 01:25:00,600 The hire man? 855 01:25:01,380 --> 01:25:04,480 He lives solely by energy and reason. 856 01:25:05,060 --> 01:25:06,360 He takes what he wants. 857 01:25:08,480 --> 01:25:10,320 There is no Jekyll in him. 858 01:25:11,000 --> 01:25:13,260 For one moment you sounded like poor Jekyll. 859 01:25:13,660 --> 01:25:18,240 He also... Mr. Hyde, are you unwell? 860 01:25:21,380 --> 01:25:22,480 I must leave immediately. 861 01:25:23,040 --> 01:25:24,640 Are you sure you feel able? 862 01:25:27,940 --> 01:25:28,940 Goodbye, then. 863 01:25:42,990 --> 01:25:43,990 Your voice. 864 01:25:48,370 --> 01:25:49,370 Leave me now. 865 01:25:50,310 --> 01:25:51,310 Leave me. 866 01:25:53,690 --> 01:25:54,690 As you wish. 867 01:27:17,610 --> 01:27:18,610 May God help you. 868 01:27:22,730 --> 01:27:24,470 I have destroyed him. 869 01:27:26,730 --> 01:27:30,430 And yourself, my poor friend. 870 01:27:47,880 --> 01:27:48,960 Thank you. 61627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.