All language subtitles for Squanto.A.Warriors.Tale.1994.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 Grandfather, Grandmother, 4 00:01:18,161 --> 00:01:21,415 I enter the sacred circle to give thanks for all the prayers 5 00:01:21,498 --> 00:01:24,042 that have been answered on my path of learning. 6 00:01:25,002 --> 00:01:29,590 I come with the morning star as my guide, and the hawk as my protector. 7 00:01:31,842 --> 00:01:36,638 My father, the sachem of our people, had a vision when I was little. 8 00:01:36,722 --> 00:01:39,892 Like him, I would be a leader and a warrior one day. 9 00:01:40,851 --> 00:01:43,937 "But you will become a different kind of leader," he said. 10 00:01:45,063 --> 00:01:47,941 "Your eyes will see far beyond our horizon." 11 00:01:49,568 --> 00:01:52,779 I did not yet understand his words of wisdom. 12 00:01:52,863 --> 00:01:56,116 I did not know Mother Earth was so much bigger than our village, 13 00:01:56,200 --> 00:01:58,160 even bigger than our hunting grounds. 14 00:01:59,411 --> 00:02:01,496 I only began to learn about these things... 15 00:02:02,664 --> 00:02:06,877 ...the day after beautiful Nakooma and I became husband and wife. 16 00:02:34,571 --> 00:02:36,156 Hey! 17 00:02:36,657 --> 00:02:38,700 Hee! Whoo! 18 00:06:36,271 --> 00:06:38,440 {\an8}Squanto. Squanto. 19 00:06:50,160 --> 00:06:54,373 - We're going ashore. I've spotted a tribe. - Stand by the anchor! 20 00:06:54,665 --> 00:06:57,501 - Stand by the anchor! - Form a shore party! 21 00:06:57,584 --> 00:06:59,753 Stand by! Prepare the launch! 22 00:07:27,990 --> 00:07:30,075 Launch is ready! 23 00:07:43,505 --> 00:07:45,048 Prepare to land! 24 00:07:46,049 --> 00:07:47,259 Kwe! 25 00:07:56,894 --> 00:07:57,895 Kwe! 26 00:08:26,340 --> 00:08:27,341 Kwe. 27 00:08:57,663 --> 00:08:58,664 Trade. 28 00:09:12,386 --> 00:09:15,138 Hey! 29 00:09:20,936 --> 00:09:24,731 Dermer, tell the sachem we need five strong men to carry the furs to our ship. 30 00:09:24,815 --> 00:09:26,733 We have enough men of our own, surely, sir. 31 00:09:27,693 --> 00:09:31,530 Mr. Dermer, this expedition is under my command. 32 00:09:32,823 --> 00:09:35,284 Please translate Mr. Harding's request. 33 00:09:36,368 --> 00:09:37,369 Sir. 34 00:09:40,539 --> 00:09:41,748 Squanto! 35 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Kwe. 36 00:09:44,585 --> 00:09:45,627 Kwe. 37 00:10:34,885 --> 00:10:37,221 Move it, swab! Move it along! 38 00:10:37,304 --> 00:10:39,348 You heard the captain! 39 00:10:39,723 --> 00:10:42,059 Prepare to haul cargo! 40 00:10:45,354 --> 00:10:48,398 - And haul cargo! - Aye, sir. 41 00:10:54,238 --> 00:10:57,115 Come. Come, my friend. This way. 42 00:10:57,991 --> 00:11:00,327 Go on. Watch your feet, lads. 43 00:11:00,661 --> 00:11:03,497 Down. 44 00:11:03,914 --> 00:11:06,375 Down below. Understand? 45 00:11:07,251 --> 00:11:08,377 Down. Below. 46 00:11:13,674 --> 00:11:16,760 - Up anchor! - Up anchor! 47 00:11:17,886 --> 00:11:21,181 - Here. - Sights. Sights. 48 00:11:21,265 --> 00:11:24,768 All hands! Up anchor! 49 00:11:25,477 --> 00:11:27,020 Below. Get them below, men. 50 00:11:39,658 --> 00:11:41,368 Now! Seize them! 51 00:11:50,085 --> 00:11:52,254 Squanto! 52 00:12:11,899 --> 00:12:14,651 Seize them! Seize them, you fools! 53 00:12:17,196 --> 00:12:18,947 Catch him, you fool! Hold him! 54 00:12:19,031 --> 00:12:20,324 There's one over the side! 55 00:12:28,207 --> 00:12:29,875 Cannon, fire! 56 00:12:29,958 --> 00:12:32,669 - Cannon, fire! - Nakooma! 57 00:12:34,046 --> 00:12:36,715 Squanto! 58 00:12:39,218 --> 00:12:40,969 Nakooma! 59 00:12:47,601 --> 00:12:49,019 Cannon, fire! 60 00:12:52,648 --> 00:12:54,650 Nakooma! 61 00:12:55,943 --> 00:12:57,736 Squanto! 62 00:12:59,112 --> 00:13:02,157 Get him to the hull! Get that bloody savage below! 63 00:13:02,241 --> 00:13:04,826 - Get him down! - Get that savage below! 64 00:13:38,402 --> 00:13:41,989 Squanto! 65 00:13:49,913 --> 00:13:51,498 Mark my words. 66 00:13:52,040 --> 00:13:55,085 Treat them as friends, Mr. Dermer, you'll find an arrow in your back. 67 00:13:55,169 --> 00:13:56,336 Steal from them, Mr. Harding, 68 00:13:56,420 --> 00:13:59,923 and you kill any opportunity to trade with them in the future. 69 00:14:00,340 --> 00:14:04,720 I'm carrying out orders, Mr. Dermer. Orders that come from Sir George, 70 00:14:04,803 --> 00:14:07,389 who owns this ship and pays our wages. 71 00:14:07,472 --> 00:14:09,850 Excuse me, sir. They still refuse to eat. 72 00:14:09,933 --> 00:14:13,103 They won't eat so Iong as they're Iocked up and treated Iike animals. 73 00:14:13,187 --> 00:14:15,314 For the last time, will you let me untie them? 74 00:14:15,397 --> 00:14:17,024 - And then they'll eat? - Yes! 75 00:14:17,107 --> 00:14:19,443 Well, what will they eat, Mr. Dermer, huh? 76 00:14:19,526 --> 00:14:21,737 They might just start with you. 77 00:15:44,486 --> 00:15:45,529 Open the hatch. 78 00:16:24,860 --> 00:16:26,236 Be careful. 79 00:16:33,493 --> 00:16:34,578 Watch out! 80 00:16:34,661 --> 00:16:35,746 I'll bloody that savage! 81 00:16:35,829 --> 00:16:38,832 No, don't. Don't. Come on! Back! Don't! 82 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Come. 83 00:16:44,505 --> 00:16:46,298 You treat them far too well, Mr. Dermer. 84 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 Wait 'til they rot down there. 85 00:16:52,012 --> 00:16:53,180 {\an8}Close the hatch. 86 00:17:11,657 --> 00:17:12,783 {\an8}Mmm? 87 00:17:27,756 --> 00:17:30,843 Make way! Make way! Stand aside! 88 00:17:30,926 --> 00:17:35,055 Hyah! Hyah! Coming through! Make way! 89 00:17:53,574 --> 00:17:56,368 Ah, my ship, my ship. 90 00:17:56,451 --> 00:17:58,203 This is a great day for England. 91 00:17:58,287 --> 00:18:01,248 A great day for the Plymouth Shipping Company. 92 00:18:01,331 --> 00:18:04,251 - Aye, Milord. - Morning, everybody. 93 00:18:04,626 --> 00:18:06,628 What a beautiful morning it is. 94 00:18:07,546 --> 00:18:10,674 Beautiful morning. 95 00:18:11,884 --> 00:18:13,552 - Ah! - Good day, Sir George. 96 00:18:13,635 --> 00:18:17,306 Mr. Hunt. Mr. Harding. Returned alive and well, I see. 97 00:18:17,389 --> 00:18:19,391 We had a very successful voyage, Sir George. 98 00:18:19,474 --> 00:18:21,727 Well, I expect nothing less from you gentlemen. 99 00:18:21,977 --> 00:18:25,105 You look marvelous this morning, Mr. Harding... 100 00:18:30,611 --> 00:18:32,738 - Lower the chair! - Well done, Mr. Harding. 101 00:18:32,821 --> 00:18:34,907 You'll find the discomfort worth it, Sir George, 102 00:18:34,990 --> 00:18:37,326 - once you're aboard. - I hope so. I hope so, Harding. 103 00:18:38,702 --> 00:18:41,580 Secure the line. Heave ho, sir! 104 00:18:41,663 --> 00:18:42,873 That's it. 105 00:18:42,956 --> 00:18:45,667 All the way! Heave! Thank you, boys. 106 00:18:45,751 --> 00:18:47,711 Heave. Heave. Careful over! 107 00:18:47,794 --> 00:18:49,004 Now, what have we got? 108 00:18:49,087 --> 00:18:50,088 Heave. 109 00:18:50,172 --> 00:18:51,507 Thank you, boys. 110 00:18:51,590 --> 00:18:55,594 - Ah! Here, thank you, Dermer. - Ah, well. 111 00:18:55,677 --> 00:19:00,974 Now tell me, is this the, uh, full extent of our venture? 112 00:19:01,058 --> 00:19:04,394 Anything gold, silver, jewels, fine armor, swords? 113 00:19:04,478 --> 00:19:07,147 - Prepare to be astonished, Sir George. - Ah, good. 114 00:19:07,231 --> 00:19:08,482 Bring them topside. 115 00:19:17,366 --> 00:19:20,744 - What are they? - The noble savage, Sir George. 116 00:19:20,953 --> 00:19:23,413 They're awful! Ugh. 117 00:19:23,497 --> 00:19:25,165 They're horrible! 118 00:19:25,624 --> 00:19:29,378 Oh, they are wonderful. 119 00:19:29,711 --> 00:19:32,673 Tell me, what would happen if I approached them? 120 00:19:32,798 --> 00:19:34,424 Oh, have no fear. My men will protect you. 121 00:19:34,508 --> 00:19:35,509 Yes. 122 00:19:36,343 --> 00:19:37,970 You know, they seem frightened. 123 00:19:38,053 --> 00:19:39,972 Well, they've never seen a place like this before. 124 00:19:40,055 --> 00:19:44,601 No. And you've never seen anyone like me before, have you? I am Sir... 125 00:19:46,311 --> 00:19:49,523 - What is that? - That's bear fat, Sir George. 126 00:19:50,691 --> 00:19:54,653 How disgusting. Bear fat. 127 00:19:56,738 --> 00:20:00,284 Secure the prisoners! 128 00:20:02,119 --> 00:20:03,829 You speak these people's language, Dermer? 129 00:20:03,912 --> 00:20:04,913 I do, Sir George. 130 00:20:04,997 --> 00:20:05,998 Tell them who I am! 131 00:20:06,081 --> 00:20:08,792 I'm the Plymouth Shipping Company. I own this ship, I own them! 132 00:20:08,876 --> 00:20:10,419 They won't understand that, 133 00:20:10,502 --> 00:20:12,129 the idea that one man can own another. 134 00:20:12,212 --> 00:20:14,089 Then they'll have to understand it. 135 00:20:14,173 --> 00:20:15,674 This one needs to be disciplined. 136 00:20:15,757 --> 00:20:18,218 Clean him up. Then we'll put him on display 137 00:20:18,302 --> 00:20:20,304 in front of the great British public. 138 00:20:20,387 --> 00:20:21,597 Now take me back! 139 00:20:22,639 --> 00:20:25,309 Ladies and gentlemen, for your sporting pleasure, 140 00:20:25,392 --> 00:20:28,562 the next match has never been seen on English shores. 141 00:20:28,645 --> 00:20:30,439 - Bring them in. - May I present to you, 142 00:20:30,522 --> 00:20:33,400 b y courtesy of the Plymouth Shipping Company, 143 00:20:33,483 --> 00:20:36,028 of which I am the proprietor, 144 00:20:36,111 --> 00:20:41,825 a wild, wild barbarian from the New World. 145 00:20:57,257 --> 00:20:58,884 Oh, my! He's horrid! 146 00:21:02,095 --> 00:21:03,472 Oh, my. 147 00:21:21,907 --> 00:21:24,451 - Coward! - You see, Dermer? 148 00:21:24,535 --> 00:21:26,620 The riffraff adore him. 149 00:21:26,703 --> 00:21:28,789 Come on, now! 150 00:21:32,209 --> 00:21:34,586 Yes! Oh! He's cut! 151 00:21:34,670 --> 00:21:35,671 Dermer! 152 00:21:43,345 --> 00:21:46,807 Ladies and gentlemen, Squanto the savage! 153 00:21:55,148 --> 00:21:57,067 Oh! The bear's killing him! 154 00:21:57,359 --> 00:21:59,444 May be a gold mine here, Harding. 155 00:21:59,528 --> 00:22:01,280 - A gold mine! - Indeed, Sir George. 156 00:23:23,028 --> 00:23:25,781 Bring him! No, no! I want him alive! 157 00:23:28,575 --> 00:23:31,954 Go on! Get after them! Don't let them escape, you fools! 158 00:23:35,624 --> 00:23:36,792 Oh, my God! 159 00:23:54,601 --> 00:23:57,729 Save me! Save me! 160 00:24:28,635 --> 00:24:30,888 Let go, then! 161 00:24:50,490 --> 00:24:53,202 Get after him! Stop him! 162 00:25:27,611 --> 00:25:30,822 He's getting away! Round the back! Round the back, you fools! 163 00:25:45,838 --> 00:25:46,839 Find him! 164 00:25:50,092 --> 00:25:51,927 Is he down there? 165 00:25:53,136 --> 00:25:54,972 They've lost the scent. We're heading back. 166 00:25:55,055 --> 00:25:57,099 You men, check the east dock! 167 00:26:28,463 --> 00:26:30,841 - Harding! Did you find him? - Bring him. 168 00:26:31,592 --> 00:26:34,469 - We have captured one of them, Sir George. - Not that one, ya fool. 169 00:26:34,553 --> 00:26:35,846 It's Squanto I want. 170 00:26:35,929 --> 00:26:38,056 I'm afraid he's still at large for the moment, Sir George. 171 00:26:38,140 --> 00:26:40,100 Sir George, this man's injured. He needs a physician. 172 00:26:40,184 --> 00:26:42,811 You still see them as human beings, Dermer. That's your problem. 173 00:26:43,061 --> 00:26:46,565 Look, Harding, find him. I don't care how many men it takes. Find Squanto! 174 00:26:46,648 --> 00:26:48,108 Yes, Sir George. 175 00:27:16,261 --> 00:27:17,513 What is that? 176 00:27:18,597 --> 00:27:20,140 Brother Daniel! 177 00:27:32,861 --> 00:27:35,280 Up. 178 00:27:35,739 --> 00:27:36,740 Up. 179 00:27:46,792 --> 00:27:49,253 What... is it, Brother Daniel? 180 00:27:49,545 --> 00:27:51,421 Doesn't look like an Englishman. 181 00:28:12,818 --> 00:28:14,403 Brothers, look! 182 00:28:15,445 --> 00:28:19,032 - Brother Paul. Brother Paul, look! - Come! Look what we found. 183 00:28:19,783 --> 00:28:23,203 Look! See? Can you see? We found him on the beach. 184 00:28:26,623 --> 00:28:29,209 Come. Come with me. Halt. 185 00:28:29,877 --> 00:28:31,420 He's not dressed like an Englishman. 186 00:28:36,091 --> 00:28:39,261 Careful, brothers. Back! 187 00:28:41,722 --> 00:28:44,600 This is not a part of God's creation. 188 00:28:45,559 --> 00:28:49,521 - He's a kind of devil, I suspect. - A devil... 189 00:28:51,273 --> 00:28:54,359 Brother Paul, this is no evil beast. 190 00:28:54,651 --> 00:28:58,071 Not evil, perhaps, but a beast nonetheless. 191 00:28:58,155 --> 00:29:01,116 Nonsense. Only so long as we treat him like a beast. 192 00:29:01,200 --> 00:29:05,662 What are you suggesting? That he stay in here and eat with us? 193 00:29:05,746 --> 00:29:08,874 I'm suggesting that we do not judge this fellow. 194 00:29:11,460 --> 00:29:14,671 We show him the kindness we would show any stranger. 195 00:29:17,174 --> 00:29:18,926 And we discover who he is. 196 00:29:21,762 --> 00:29:25,182 Come on, sit. Let us say grace. 197 00:29:34,775 --> 00:29:36,485 Heavenly Father... 198 00:29:36,568 --> 00:29:37,819 Heavenly Father... 199 00:29:37,903 --> 00:29:41,490 We thank thee for these and all thy mercies... 200 00:30:46,471 --> 00:30:48,223 Oh! Oh! 201 00:30:48,807 --> 00:30:52,060 Good God in heaven! Brothers! Brothers! 202 00:30:52,811 --> 00:30:56,982 Brothers, come... Quickly! James! Brother Paul! Daniel! 203 00:30:57,191 --> 00:31:00,110 Get back! Get back! 204 00:31:00,360 --> 00:31:02,529 Look! There! 205 00:31:10,245 --> 00:31:11,872 Let him be, brothers. 206 00:31:12,748 --> 00:31:13,999 Let him be. 207 00:31:14,917 --> 00:31:16,668 We have no hold on him here. 208 00:31:18,754 --> 00:31:20,756 Brother Daniel! 209 00:31:24,051 --> 00:31:26,762 Go, my friend. You are free! 210 00:32:01,380 --> 00:32:04,716 He won't get far. He's injured. He's weak. 211 00:32:05,759 --> 00:32:08,762 He's the devil, Brother Paul. You said so yourself. 212 00:32:10,097 --> 00:32:12,099 We must help him. Come, brothers. 213 00:32:13,934 --> 00:32:15,269 Come along! 214 00:32:54,099 --> 00:32:55,517 What's he doing? 215 00:33:19,625 --> 00:33:22,002 A miracle. 216 00:33:23,337 --> 00:33:25,255 Blasphemy! 217 00:33:25,881 --> 00:33:28,550 That's not a miracle! 218 00:33:31,136 --> 00:33:33,805 Give way! Make way! 219 00:33:34,348 --> 00:33:36,225 There's no trace of the savage to be found! 220 00:33:36,308 --> 00:33:38,560 I'm tired of hearing "No, no, no, no, no." 221 00:33:38,644 --> 00:33:40,145 I want to hear "yes" for a change. 222 00:33:40,229 --> 00:33:42,231 - Do you understand, Mr. Harding? - Yes, Sir George. 223 00:33:42,314 --> 00:33:45,150 A naked Indian with hair down to the ground 224 00:33:45,234 --> 00:33:47,569 and a necklace made of shells and feathers 225 00:33:47,653 --> 00:33:49,530 disappears into a civilized city, 226 00:33:49,613 --> 00:33:53,825 and all the well-paid and well-trained military men can't find him! 227 00:33:53,909 --> 00:33:57,204 It's not a needle in a haystack. It's a haystack! 228 00:33:57,287 --> 00:34:00,207 There are some of us, Sir George, 229 00:34:00,290 --> 00:34:02,125 who think he must have drowned in the great storm. 230 00:34:02,209 --> 00:34:06,547 Well, I don't accept your theory. I don't like it, either. 231 00:34:06,839 --> 00:34:08,549 I... 232 00:34:08,632 --> 00:34:11,426 I want my Indian! 233 00:34:13,303 --> 00:34:15,931 I... I've made promises to London. 234 00:34:17,808 --> 00:34:20,644 Sir George, you... You have the other savage. 235 00:34:20,727 --> 00:34:22,563 He's very popular with the crowd. 236 00:34:22,646 --> 00:34:25,732 I don't want popular! I want sensational! 237 00:34:25,816 --> 00:34:29,111 Squanto was sensational. He could sing. 238 00:34:29,194 --> 00:34:30,571 He could fight. 239 00:34:30,654 --> 00:34:34,199 The public were clamoring for him to come. 240 00:34:34,283 --> 00:34:37,244 You know, I'm a businessman. You know that, don't you? 241 00:34:37,327 --> 00:34:39,872 - Oh, yes. Yes, sir. - I've invested in that Indian. 242 00:34:39,955 --> 00:34:42,749 I want him back. Continue the search. 243 00:34:42,833 --> 00:34:45,460 I don't care if you have to go as far as Scotland. 244 00:34:45,544 --> 00:34:49,256 - I want my Squanto! Find him! - Yes, Sir George. 245 00:35:00,350 --> 00:35:01,810 Maushop. 246 00:35:05,647 --> 00:35:06,857 Maushop. 247 00:35:15,032 --> 00:35:17,034 Come. Come. 248 00:35:18,535 --> 00:35:19,953 Come here. 249 00:35:22,414 --> 00:35:24,791 Maushop. That. 250 00:35:25,459 --> 00:35:27,211 Is that maushop? 251 00:35:27,461 --> 00:35:29,755 Maushop. Horse. 252 00:35:30,297 --> 00:35:33,425 - Horse. - Yes. Let me show you. Come on. Come. 253 00:35:36,303 --> 00:35:37,304 Horse. 254 00:35:37,846 --> 00:35:38,847 Come. 255 00:35:42,976 --> 00:35:46,563 Brother Paul, I don't think this is such a good idea. 256 00:35:50,651 --> 00:35:51,652 You see? 257 00:35:52,653 --> 00:35:53,820 Touch him. 258 00:35:54,238 --> 00:35:55,906 Don't be afraid. Touch him. 259 00:35:58,617 --> 00:36:01,578 Horse. No, no, no. You won't hurt him. 260 00:36:03,080 --> 00:36:04,873 Don't be afraid. Touch him. 261 00:36:07,918 --> 00:36:09,086 Maushop. 262 00:36:09,837 --> 00:36:10,921 Horse. 263 00:36:14,716 --> 00:36:16,051 We ride the horse. 264 00:36:27,896 --> 00:36:30,107 Here. Let me show you. 265 00:36:42,828 --> 00:36:45,789 See, I'm holding him gently? Gently? 266 00:36:48,834 --> 00:36:50,043 You see? 267 00:36:53,463 --> 00:36:55,591 Come on. You try it. 268 00:37:08,187 --> 00:37:09,438 Look at that. 269 00:37:10,856 --> 00:37:13,525 Come on. Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 270 00:37:13,901 --> 00:37:14,902 Whoa. 271 00:37:15,861 --> 00:37:16,904 Hold this. 272 00:37:17,779 --> 00:37:19,948 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 273 00:37:20,032 --> 00:37:21,074 Okay. 274 00:37:21,575 --> 00:37:23,619 Kick him. Give him a kick. Give him a little kick. 275 00:37:23,702 --> 00:37:25,579 Give him a little kick. Little more. That's it. 276 00:37:25,662 --> 00:37:26,663 Horse. 277 00:37:26,747 --> 00:37:27,831 - Horse. - Horse. 278 00:37:27,915 --> 00:37:30,125 - Horse. Horse. - He's quite good. 279 00:37:30,501 --> 00:37:32,961 Well, he's not as good as we are, but he's... 280 00:37:35,047 --> 00:37:36,215 There you go. 281 00:37:36,298 --> 00:37:37,925 Horse. 282 00:37:38,008 --> 00:37:40,344 Horse. Yes, you said it. Horse. 283 00:37:42,095 --> 00:37:43,555 Horse! 284 00:37:44,097 --> 00:37:46,225 Oh, no. Come back! 285 00:37:59,154 --> 00:38:02,491 Now do you see what you get for your trust, Brother Daniel? 286 00:38:02,574 --> 00:38:04,326 He's a horse thief! 287 00:38:42,030 --> 00:38:44,491 Brothers. Brothers! 288 00:38:45,367 --> 00:38:48,829 He's coming back! Brothers! He's coming! He's coming back! 289 00:38:48,912 --> 00:38:49,913 Ah. 290 00:38:54,001 --> 00:38:55,294 Horse! 291 00:38:55,377 --> 00:38:57,129 Well done. 292 00:38:59,548 --> 00:39:00,924 Brothers. 293 00:39:08,015 --> 00:39:09,391 You see, Squanto? 294 00:39:09,850 --> 00:39:12,311 These are all books. 295 00:39:17,816 --> 00:39:19,943 - Book. - Book. 296 00:39:20,027 --> 00:39:21,153 Yes. 297 00:39:22,029 --> 00:39:23,614 Horse. Book. 298 00:39:24,114 --> 00:39:26,200 Excellent. 299 00:39:26,283 --> 00:39:27,743 Horse. Book. 300 00:39:41,215 --> 00:39:43,759 I happen to be a man who's read far too many books. 301 00:39:43,842 --> 00:39:46,220 My head is full of all kinds of nonsense. 302 00:39:46,303 --> 00:39:49,389 But I love books. I love everything about them. 303 00:39:49,473 --> 00:39:50,682 Let me show you. 304 00:39:51,475 --> 00:39:52,726 This is my favorite. 305 00:39:54,186 --> 00:39:55,437 The Odyssey. 306 00:39:56,647 --> 00:39:58,273 Second favorite. 307 00:39:59,358 --> 00:40:02,236 Eh, lightly. Gently. Gently. 308 00:40:03,237 --> 00:40:04,321 Yes. 309 00:40:05,906 --> 00:40:06,907 You see? 310 00:40:09,618 --> 00:40:11,119 Isn't it beautiful? 311 00:40:13,789 --> 00:40:15,999 - Nakooma. - Nakooma? 312 00:40:17,543 --> 00:40:20,128 - This one? - Nakooma. 313 00:40:21,713 --> 00:40:23,507 This is your word for "woman?" 314 00:40:26,343 --> 00:40:29,221 Nakooma. That is his word for "woman." 315 00:40:32,641 --> 00:40:34,101 Let me show you. 316 00:40:34,643 --> 00:40:37,271 I'm going to teach you my language, Squanto, 317 00:40:37,604 --> 00:40:39,481 and learn yours if I can. 318 00:40:39,857 --> 00:40:43,944 If I can discover where in this vast world you've come from, 319 00:40:44,486 --> 00:40:46,280 perhaps I can help you to go home. 320 00:40:46,655 --> 00:40:48,407 - Nakooma. - Nakooma. 321 00:40:48,490 --> 00:40:49,575 Woman. 322 00:40:50,450 --> 00:40:51,577 Woman. 323 00:40:58,000 --> 00:41:01,295 - Fishing net. - That's right. Fishing net. 324 00:41:38,874 --> 00:41:41,043 - Brother Timothy. - Brother Paul. 325 00:41:41,126 --> 00:41:44,838 - Brother Paul. - What are you wearing on your feet? 326 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 Hmm? 327 00:41:46,340 --> 00:41:47,841 Oh! Uh... 328 00:41:48,383 --> 00:41:49,551 Footwear. 329 00:41:49,635 --> 00:41:52,304 Show me this footwear. 330 00:41:52,387 --> 00:41:53,388 Cheese? 331 00:41:53,472 --> 00:41:56,350 Brother Timothy, I said show me this footwear. 332 00:42:02,481 --> 00:42:05,776 Squanto made them. They're extremely comfortable. 333 00:42:05,859 --> 00:42:11,448 Brother Timothy, you did not join this monastery to be comfortable! 334 00:42:11,907 --> 00:42:14,451 There will be comfort enough in the life to come. 335 00:42:14,535 --> 00:42:15,827 Yes, Brother Paul. 336 00:42:15,911 --> 00:42:17,829 This is a cloister! 337 00:42:17,913 --> 00:42:20,749 We have secluded ourselves here to worship, 338 00:42:20,832 --> 00:42:23,502 not to be distracted by visitors! 339 00:42:30,884 --> 00:42:32,094 Oh, no! 340 00:42:33,303 --> 00:42:35,138 Ahh! 341 00:42:39,017 --> 00:42:40,477 Brother Paul! 342 00:42:47,317 --> 00:42:48,819 Brother Daniel. 343 00:42:52,155 --> 00:42:55,158 We are forgetting our purpose here, Brother Daniel. 344 00:42:55,242 --> 00:42:56,785 There's nothing sinful in this. 345 00:42:56,869 --> 00:42:58,287 Your pagan friend 346 00:42:58,370 --> 00:43:00,789 has disrupted our quiet life. 347 00:43:00,873 --> 00:43:03,000 - It's time he left. - Ah, he can't leave. 348 00:43:03,083 --> 00:43:06,295 - Why not? - He's still recovering from his injuries. 349 00:43:06,378 --> 00:43:10,674 Oh, indeed? Well, I'm not a doctor, Brother Daniel, 350 00:43:10,757 --> 00:43:13,260 but it would appear that he is fully recovered. 351 00:43:13,802 --> 00:43:17,973 But he's learning from us, Brother Paul, and we are learning from him. 352 00:43:18,056 --> 00:43:20,434 He's beginning to speak and observe our ways. 353 00:43:20,517 --> 00:43:22,978 Is it not our duty to bring light into the darkness? 354 00:43:23,061 --> 00:43:25,063 Whoa! Whoa-oh! 355 00:43:28,775 --> 00:43:29,776 Whoa! 356 00:43:31,737 --> 00:43:34,072 - Do you see this flower? - Yes. 357 00:43:34,156 --> 00:43:36,825 It is a pink mandevilla. 358 00:43:38,160 --> 00:43:43,081 When it blooms, its petals are like a trumpet. 359 00:43:43,624 --> 00:43:45,459 But it's not blooming. 360 00:43:45,542 --> 00:43:50,297 Because it is a gift from our brothers in a monastery in Spain. 361 00:43:50,380 --> 00:43:53,133 You see? You cannot uproot a flower... 362 00:43:53,217 --> 00:43:56,053 ...and plant it in a place where it does not belong! 363 00:43:56,136 --> 00:43:59,556 But Squanto has nowhere to go. He's lost. And from what he's told me, 364 00:43:59,640 --> 00:44:01,642 I believe he's come from the New World. 365 00:44:01,725 --> 00:44:04,728 Poppycock! I'll never believe it! 366 00:44:05,479 --> 00:44:09,942 There is no New World. There is only this world. 367 00:44:10,025 --> 00:44:13,862 And this world, Brother Daniel, is not round. 368 00:44:13,946 --> 00:44:14,947 It is flat. 369 00:44:15,030 --> 00:44:16,240 - Oh, Brother Paul... - Flat! 370 00:44:16,323 --> 00:44:18,784 Well, whatever you believe, Squanto came to our country by ship. 371 00:44:18,867 --> 00:44:21,286 Winter is upon us. No ships will sail before spring. 372 00:44:21,370 --> 00:44:24,456 Will you deny him shelter, Brother Paul? Come. 373 00:44:41,890 --> 00:44:43,559 Heavenly Father. 374 00:44:44,476 --> 00:44:47,020 Heavenly Father. 375 00:44:47,104 --> 00:44:51,441 We thank thee for these and all thy mercies. 376 00:44:51,525 --> 00:44:53,861 Amen. 377 00:44:56,196 --> 00:44:57,447 Kissuulk. 378 00:44:57,781 --> 00:45:00,784 - What is that word? - Kissuulk. 379 00:45:00,868 --> 00:45:02,828 It is the name of Squanto's god. 380 00:45:02,911 --> 00:45:05,622 Oh... 381 00:45:05,706 --> 00:45:10,627 And, uh, what exactly is the function of this, uh, this god? 382 00:45:10,711 --> 00:45:11,712 Squanto? 383 00:45:12,588 --> 00:45:14,381 Tell us about Kissuulk. 384 00:45:15,048 --> 00:45:17,176 He is the creator. 385 00:45:20,762 --> 00:45:26,101 Tell me, Squanto, this mysterious land that you come from, 386 00:45:26,185 --> 00:45:28,687 you must miss it after all this time. 387 00:45:29,062 --> 00:45:30,856 Yes, Brother Paul. 388 00:45:31,607 --> 00:45:34,318 I miss my family, my people. 389 00:45:35,777 --> 00:45:37,779 And Nakooma. 390 00:45:37,863 --> 00:45:40,657 Nakooma's the name of Squanto's bride. 391 00:45:40,741 --> 00:45:43,118 Bride? You... 392 00:45:43,202 --> 00:45:44,912 You are married, Squanto? 393 00:45:44,995 --> 00:45:46,038 Yes, Brother Paul. 394 00:45:49,917 --> 00:45:51,835 Where are the women of your tribe? 395 00:45:54,713 --> 00:45:56,673 We have no women, Squanto. 396 00:45:56,757 --> 00:45:59,176 We have devoted our lives to God. 397 00:45:59,259 --> 00:46:01,553 Your tribe will die with no women. 398 00:46:01,637 --> 00:46:05,140 Squanto, we are not a tribe. 399 00:46:06,350 --> 00:46:08,519 I would never join a tribe with no women. 400 00:46:08,602 --> 00:46:10,938 We are not a tribe! 401 00:46:13,190 --> 00:46:16,276 I loved Nakooma when we were children. 402 00:46:21,073 --> 00:46:22,407 I miss her. 403 00:46:54,898 --> 00:46:57,067 I was so fortunate to be with the brothers 404 00:46:57,150 --> 00:47:00,654 who taught me their language, their ways and values. 405 00:47:01,321 --> 00:47:04,867 But as the seasons passed, I got restless. 406 00:47:05,659 --> 00:47:10,247 Nakooma was visiting me in my dreams, and I saw tears in her eyes. 407 00:47:12,040 --> 00:47:14,418 I had to be with my people again soon... 408 00:47:15,043 --> 00:47:16,753 Or my heart would die. 409 00:47:48,243 --> 00:47:50,287 For months we've been searching for him. 410 00:47:50,370 --> 00:47:53,540 He must have drowned, Sir George. It's the only explanation. 411 00:47:55,083 --> 00:47:56,919 That's a convenient explanation. 412 00:47:57,002 --> 00:47:59,546 If he's dead, I want proof. If not, keep on looking for him. 413 00:47:59,630 --> 00:48:01,173 Sir George, look at my men. 414 00:48:01,256 --> 00:48:02,341 The weather's been fierce. 415 00:48:02,424 --> 00:48:04,468 They've been frostbitten! We've lost two horses! 416 00:48:04,551 --> 00:48:08,889 You'll lose your position if you fail me, Harding. Do you hear me? 417 00:48:08,972 --> 00:48:12,768 Your status, your income, your reputation, your future! 418 00:48:12,851 --> 00:48:15,604 This is Plymouth! I own Plymouth! 419 00:48:15,687 --> 00:48:17,523 Yes, Sir George. 420 00:48:21,360 --> 00:48:24,404 - Who are you? - Sir George, my name is William Bradford, 421 00:48:24,488 --> 00:48:26,365 - and this is Dr. Samuel Fuller. - Puritans! 422 00:48:26,448 --> 00:48:27,866 In search of religious freedom. 423 00:48:27,950 --> 00:48:30,577 Several of us would like to book passage on one of your ships. 424 00:48:30,661 --> 00:48:33,747 I've no objection to taking fanatics like you over the sea, 425 00:48:33,830 --> 00:48:35,666 but I must warn you of one thing, gentlemen. 426 00:48:35,749 --> 00:48:38,001 I don't deal in shillings, I deal in pounds. 427 00:48:38,085 --> 00:48:40,879 - We have very little, I'm afraid. - Then you're wasting my valuable time. 428 00:48:40,963 --> 00:48:42,923 - Mr. Dermer. - Sir. 429 00:48:44,925 --> 00:48:47,261 You're wasting your own time, too, gentlemen. 430 00:48:47,678 --> 00:48:51,098 The New World is no place for men of peace. 431 00:48:51,181 --> 00:48:53,350 You won't survive without military protection. 432 00:48:53,433 --> 00:48:54,434 We have our faith. 433 00:48:54,518 --> 00:48:56,436 And we are resolute in our purpose. 434 00:48:56,520 --> 00:48:59,898 I think you'll need a little more than that, my friends. 435 00:49:01,024 --> 00:49:03,193 Ah, pork pie! 436 00:49:03,277 --> 00:49:06,029 Why anyone would want to leave England, I'll never know. 437 00:49:06,113 --> 00:49:09,825 Mr. Dermer, you're a man of maps and charts. Look at this map. 438 00:49:09,908 --> 00:49:13,161 Now tell me, where do you think Squanto would hide? 439 00:49:14,621 --> 00:49:17,708 Uh, well, his tribe lived mostly by the ocean, 440 00:49:17,791 --> 00:49:19,877 so I doubt very much he'd go inland. 441 00:49:19,960 --> 00:49:22,796 Not near any city, certainly. That would only terrify him. 442 00:49:22,880 --> 00:49:25,799 - Ah. Mr. Harding! - Mr. Harding! 443 00:49:25,883 --> 00:49:27,801 You know, you impress me, Dermer. 444 00:49:27,885 --> 00:49:30,304 You seem to understand these people. You know them. 445 00:49:30,387 --> 00:49:32,681 Well, I do believe, sir, that if we want to trade with them, 446 00:49:32,764 --> 00:49:35,184 We should at least try to learn what we can about their culture. 447 00:49:35,267 --> 00:49:38,812 - Can't think of anything more tedious. - It's practical, Sir George. 448 00:49:38,896 --> 00:49:40,439 And it's good business. 449 00:49:40,522 --> 00:49:42,149 Think of all the opportunities you've missed 450 00:49:42,232 --> 00:49:43,901 by stealing these men from their tribes. 451 00:49:43,984 --> 00:49:45,444 You've made enemies instead of friends, 452 00:49:45,527 --> 00:49:47,196 and you can't conduct business with enemies. 453 00:49:47,279 --> 00:49:48,614 But we're stronger than they are. 454 00:49:48,697 --> 00:49:50,449 We can make them do anything we want them to do. 455 00:49:50,532 --> 00:49:53,452 Oh, Sir George, you watched Squanto fight off a whole platoon of armed men. 456 00:49:53,535 --> 00:49:57,122 These are not complacent people, sir. They're warriors. 457 00:50:12,513 --> 00:50:15,807 Bibougest. Hawk. 458 00:50:16,225 --> 00:50:17,559 Beautiful hawk. 459 00:50:19,269 --> 00:50:21,355 My friend, my protector. 460 00:50:21,438 --> 00:50:23,440 He is always with me. 461 00:50:25,734 --> 00:50:28,570 You've learned my language far better than I've learned yours, Squanto. 462 00:50:28,654 --> 00:50:31,657 For me, there was no choice. Was there, maushop? 463 00:50:43,293 --> 00:50:46,755 - What is it, Squanto? - The hawk crossed our path. He warns us. 464 00:50:54,263 --> 00:50:55,597 Who are they, Squanto? 465 00:51:00,227 --> 00:51:01,270 Hold up! 466 00:51:02,938 --> 00:51:05,983 - Up there! Follow me! Come on! - Hyah! 467 00:51:14,950 --> 00:51:15,993 Hyah! 468 00:51:22,583 --> 00:51:26,253 Hyah! Go on, Squanto, hide from them. Hurry. Hurry! 469 00:51:26,336 --> 00:51:27,462 Hyah! 470 00:51:35,304 --> 00:51:37,764 Hyah! Hyah! Faster! Hyah! 471 00:51:46,106 --> 00:51:49,526 - What's happening, Brother Daniel? - They've come looking for Squanto. 472 00:51:49,610 --> 00:51:51,737 Perhaps he belongs with the authorities. 473 00:51:51,820 --> 00:51:53,280 We mustn't tell them he's here. 474 00:51:53,363 --> 00:51:55,574 Do not ask me to lie, Brother Daniel. 475 00:51:56,116 --> 00:51:58,744 - I will not lie! - Then do not speak at all. 476 00:51:58,827 --> 00:52:02,623 You there. You're holding property that doesn't belong to you. 477 00:52:02,706 --> 00:52:05,542 - You, sir, are standing on private ground. - We know he's here, Friar. 478 00:52:05,626 --> 00:52:08,378 Hand him over. He's owned by the Plymouth Shipping Company. 479 00:52:08,462 --> 00:52:11,089 The Plymouth Shipping Company has no business in this sanctuary. 480 00:52:11,173 --> 00:52:13,967 This sanctuary, under Protestant law, has no business on English soil! 481 00:52:14,051 --> 00:52:15,302 Search the place! 482 00:52:17,262 --> 00:52:19,181 You! Search that stable! 483 00:52:23,602 --> 00:52:25,604 Search the monks' quarters! 484 00:52:27,439 --> 00:52:28,732 Look over there! 485 00:52:34,154 --> 00:52:37,616 - Tell me where he is! - This is a place of worship! Please! 486 00:52:37,699 --> 00:52:40,619 - Stop! There's nobody here. - Get out of my way! 487 00:52:44,873 --> 00:52:47,960 - This is a private abbey, sir! - Spare me your lies, proctor! 488 00:52:50,504 --> 00:52:52,464 Oh, please! Please don't! 489 00:52:52,548 --> 00:52:54,633 Don't! I'm telling you the truth. There's nothing here. 490 00:52:55,050 --> 00:52:56,343 No... 491 00:52:56,426 --> 00:52:58,011 Follow me! Come on! 492 00:52:58,095 --> 00:52:59,805 - Quickly! - I'm responsible for this kitchen! 493 00:53:01,348 --> 00:53:03,183 Tear the place apart! 494 00:53:05,477 --> 00:53:07,437 - Squanto. - Brother James. 495 00:53:07,521 --> 00:53:09,147 It's you that they're after. Stay hidden. 496 00:53:09,231 --> 00:53:10,232 They are hurting you. 497 00:53:10,315 --> 00:53:13,193 It'll be worse for you if they find you, my friend. Stay back! 498 00:53:15,904 --> 00:53:19,157 Stop it! What is the purpose of all this destruction? 499 00:53:19,241 --> 00:53:21,285 Leave! These are our books! Our manuscripts! 500 00:53:22,452 --> 00:53:24,663 I'm out of patience with that bloody Indian! 501 00:53:28,292 --> 00:53:30,836 - Out of my way, monk. - I will not. 502 00:53:30,919 --> 00:53:33,839 Out of my way! 503 00:53:33,922 --> 00:53:37,384 Th... This is a place of learning. 504 00:53:37,759 --> 00:53:39,803 Then let me teach you a lesson. 505 00:53:44,725 --> 00:53:49,062 Listen now. The sooner you cooperate, the sooner we stop! 506 00:53:49,146 --> 00:53:51,064 We will cooperate. 507 00:54:04,578 --> 00:54:06,622 Tell me what you want. 508 00:54:07,122 --> 00:54:08,749 You know what we want, Friar. 509 00:54:09,541 --> 00:54:10,834 The beast. 510 00:54:11,251 --> 00:54:14,922 The wild... Wild Indian who lives like a filthy animal. 511 00:54:15,005 --> 00:54:16,715 The savage! Where is he? 512 00:54:19,801 --> 00:54:21,094 Savage? 513 00:54:22,262 --> 00:54:23,430 Beast? 514 00:54:25,182 --> 00:54:27,142 Filthy animal? 515 00:54:40,989 --> 00:54:42,449 I swear... 516 00:54:42,950 --> 00:54:45,035 Upon this holy book... 517 00:54:46,078 --> 00:54:48,539 No one like that is here. 518 00:54:57,256 --> 00:54:58,382 Out! 519 00:55:03,720 --> 00:55:04,847 Move out! 520 00:55:14,314 --> 00:55:17,442 You protected me! All of you. 521 00:55:18,318 --> 00:55:19,862 They did this to you. 522 00:55:21,488 --> 00:55:23,949 Your books. Your house! 523 00:55:27,953 --> 00:55:30,247 All this was because of me. 524 00:55:30,330 --> 00:55:32,791 No, Squanto. It was because there are some people 525 00:55:32,875 --> 00:55:37,045 who bully their way through this world with cruelty and force. 526 00:55:37,129 --> 00:55:39,131 You have no weapons to stop them. 527 00:55:39,214 --> 00:55:42,009 That is not how we battle our enemies. 528 00:55:42,176 --> 00:55:45,137 - Enemies destroy you! - Our books. 529 00:55:45,220 --> 00:55:47,556 Our windows. Yes. 530 00:55:48,223 --> 00:55:51,268 But our spirits are still intact. 531 00:55:51,602 --> 00:55:54,354 You do not hate the men who did this to you? 532 00:55:54,438 --> 00:55:56,690 No. We do not hate. 533 00:55:58,025 --> 00:56:00,027 Hatred only leads to more hatred. 534 00:56:01,361 --> 00:56:02,613 Brothers... 535 00:56:08,493 --> 00:56:09,661 Thank you. 536 00:56:11,872 --> 00:56:15,417 Humpty Dumpty sat on a wall. 537 00:56:15,501 --> 00:56:18,795 Humpty Dumpty had a great fall. 538 00:56:18,879 --> 00:56:22,341 No, no, no. Just repeat what he says, will you? 539 00:56:22,424 --> 00:56:26,512 - Why doesn't the savage speak? - I think perhaps it's his dignity, sir. 540 00:56:26,595 --> 00:56:30,432 Dignity, my foot. I want an Indian who can sing, dance, fight. 541 00:56:30,516 --> 00:56:32,809 Like Squanto, the one who got away. 542 00:56:32,893 --> 00:56:36,230 His reputation has been quite special since his escape from the bear pit, sir. 543 00:56:36,647 --> 00:56:38,524 Has it really? Tell me. 544 00:56:38,607 --> 00:56:42,861 When people talk about the escape, am I the object of public ridicule? 545 00:56:42,945 --> 00:56:44,571 - Of course not, sir. - Ahh! 546 00:56:44,655 --> 00:56:46,490 Give me that, you thief! 547 00:56:49,910 --> 00:56:50,911 Gold. 548 00:56:52,496 --> 00:56:53,622 Gold? 549 00:56:53,705 --> 00:56:55,832 My home. 550 00:56:56,375 --> 00:56:57,417 Capoge. 551 00:56:59,503 --> 00:57:03,173 We have gold everywhere. 552 00:57:03,966 --> 00:57:05,676 Did you hear what he said? 553 00:57:06,885 --> 00:57:08,637 How did he learn to speak like that? 554 00:57:08,720 --> 00:57:10,681 Did you say "gold"? 555 00:57:11,515 --> 00:57:12,683 Yes, sir. 556 00:57:12,850 --> 00:57:14,017 Heave! 557 00:57:14,142 --> 00:57:15,894 Ah, Mr. Dermer. 558 00:57:15,978 --> 00:57:18,230 - Sir George. Welcome aboard. - Yes, thank you. 559 00:57:18,313 --> 00:57:20,148 The ship's looking in fine shape, isn't she, sir? 560 00:57:20,232 --> 00:57:21,859 She'll be ready to sail as planned. 561 00:57:21,942 --> 00:57:23,277 Never been very keen on ships. 562 00:57:23,360 --> 00:57:25,529 - Anyway, I'm here on business. - Oh. 563 00:57:25,612 --> 00:57:29,199 My Indian, Epenow, says there's gold in his country. 564 00:57:29,283 --> 00:57:30,367 Opinion? 565 00:57:30,450 --> 00:57:32,870 It's a vast and wondrous place, sir. 566 00:57:32,953 --> 00:57:34,955 It's perfectly possible... Shall we? 567 00:57:35,622 --> 00:57:39,918 You think if I let him go with you, you could lure him or persuade him 568 00:57:40,002 --> 00:57:41,795 to show you where the gold is? 569 00:57:41,879 --> 00:57:45,507 Perhaps... In exchange for his freedom. 570 00:57:46,175 --> 00:57:49,553 I could certainly use his help, as well, to, uh, trade with his tribe again. 571 00:57:49,636 --> 00:57:50,762 I'm reluctant to let him go 572 00:57:50,846 --> 00:57:53,765 without being certain of being able to replace him by Squanto. 573 00:57:53,849 --> 00:57:55,058 I thought you'd located Squanto. 574 00:57:55,142 --> 00:57:57,186 I've located him, but I haven't caught him. 575 00:57:57,269 --> 00:57:59,271 We need to lure him somehow. 576 00:57:59,354 --> 00:58:02,149 What in our culture could possibly attract Squanto? 577 00:58:03,567 --> 00:58:05,194 Squanto! 578 00:58:05,527 --> 00:58:07,029 Squanto! 579 00:58:07,946 --> 00:58:10,741 Squanto! Squanto! 580 00:58:11,700 --> 00:58:15,412 Squanto! Squanto! Wait. A ship. 581 00:58:15,495 --> 00:58:18,540 A ship. Quick. The market. A ship. 582 00:58:18,957 --> 00:58:20,792 We've been to the market and learned of a ship 583 00:58:20,876 --> 00:58:22,294 that's leaving Plymouth in 15 days. 584 00:58:22,377 --> 00:58:24,004 - What ship? - It's called the 585 00:58:24,087 --> 00:58:25,297 - Half Moon. - Half Moon. 586 00:58:25,380 --> 00:58:27,549 Plymouth. Plymouth. 587 00:58:27,633 --> 00:58:29,760 Plymouth is a dangerous place for you, Squanto. 588 00:58:29,843 --> 00:58:32,179 All we need to do is get him on board. 589 00:58:32,304 --> 00:58:35,891 Daniel, there may not be another ship for months, years! 590 00:58:36,141 --> 00:58:37,935 What on earth is this? 591 00:58:38,018 --> 00:58:40,229 It's food, Brother Paul. 592 00:58:40,521 --> 00:58:41,647 Food? 593 00:58:42,689 --> 00:58:45,192 - It's hard as a rock. - It's been dried. 594 00:58:45,275 --> 00:58:47,819 You plant it. In the ground. 595 00:58:48,320 --> 00:58:49,988 A great big thing like this? 596 00:58:50,072 --> 00:58:53,784 Well, I believe it grows into an enormous tree. 597 00:58:56,453 --> 00:59:00,207 Brothers, we haven't even prayed this evening, and you... 598 00:59:00,290 --> 00:59:03,001 Shh! Food is speaking. 599 00:59:03,252 --> 00:59:06,588 Oh. Food from the New World speaks, does it? 600 00:59:08,757 --> 00:59:11,468 Well, Squanto, I doubt if you'll find many... 601 00:59:19,142 --> 00:59:21,144 English. 602 00:59:21,520 --> 00:59:23,272 What is it? Stay back! 603 00:59:23,355 --> 00:59:24,356 English. 604 00:59:24,439 --> 00:59:27,901 - Careful. Don't touch it. - You have no courage. 605 00:59:45,669 --> 00:59:46,712 Ow. 606 00:59:52,926 --> 00:59:54,136 Brothers... 607 00:59:55,137 --> 00:59:56,680 This is delicious. 608 00:59:56,763 --> 00:59:58,473 It's good. Try some now. 609 00:59:58,557 --> 00:59:59,850 It's good. It's really good. 610 01:00:00,142 --> 01:00:01,894 Really? Let's try it. 611 01:00:02,477 --> 01:00:04,646 Allow me. Allow me. 612 01:00:05,105 --> 01:00:06,315 It is good. 613 01:00:07,357 --> 01:00:08,692 Strange. 614 01:00:09,318 --> 01:00:12,446 If such a place of wonder does exist, 615 01:00:13,155 --> 01:00:16,116 your heart must ache to go back to it. 616 01:00:16,867 --> 01:00:21,121 Brother Daniel, you have my permission to ride to Plymouth. 617 01:00:21,413 --> 01:00:27,127 You must see Squanto safely to the ship and then return. 618 01:00:37,054 --> 01:00:40,641 Now, you protect these good men, the way you watched over me. 619 01:00:49,775 --> 01:00:50,859 Squanto. 620 01:00:52,694 --> 01:00:55,781 You haven't been fiddling with this flower, have you? 621 01:00:58,659 --> 01:01:02,579 Well, you look quite a sight in that sackcloth. 622 01:01:02,663 --> 01:01:05,624 Tell me, does it make you feel at all like a monk? 623 01:01:05,707 --> 01:01:08,335 I'm still thinking about a woman, Brother Paul. 624 01:01:08,418 --> 01:01:09,419 Oh. 625 01:01:09,503 --> 01:01:13,465 Yes. I must tell you something, Squanto. 626 01:01:14,049 --> 01:01:17,261 I confess it's been a stubborn weakness of mine. 627 01:01:17,636 --> 01:01:20,055 I resist the possibility of... 628 01:01:20,639 --> 01:01:25,143 Of other worlds, other customs, other points of view. 629 01:01:26,478 --> 01:01:27,938 And sometimes, 630 01:01:28,480 --> 01:01:30,941 I overlook the goodness in a man. 631 01:01:31,984 --> 01:01:34,653 Even when it's staring me in the face. 632 01:01:36,697 --> 01:01:38,198 Go in peace. 633 01:01:38,991 --> 01:01:40,909 You have my blessing. 634 01:01:41,743 --> 01:01:43,245 Thank you, Brother Paul. 635 01:02:04,057 --> 01:02:06,602 Take this as a gift from my heart. 636 01:03:52,833 --> 01:03:56,295 Mr. Epenow has figured out how to avoid a whipping, eh, Mr. Harding? 637 01:03:56,378 --> 01:03:59,548 Very liberal of you to give him his freedom, Sir George. 638 01:03:59,631 --> 01:04:01,842 Ah, a business transaction. 639 01:04:01,925 --> 01:04:05,971 Inside, ladies and gentlemen, Chief Epenow! 640 01:04:06,054 --> 01:04:08,182 This brave sachem from the New World 641 01:04:08,265 --> 01:04:11,435 will battle the Ottoman army, the wildest in the world! 642 01:04:11,643 --> 01:04:14,771 Chief Epenow! I must warn you, though, 643 01:04:14,855 --> 01:04:17,900 this performance is not for the faint of heart. 644 01:04:18,775 --> 01:04:20,861 - No, Squanto. Don't. - This way, ladies and gentlemen! 645 01:04:21,403 --> 01:04:24,990 You have risked your life for a friend, Brother Daniel. 646 01:04:25,073 --> 01:04:27,534 Epenow is my friend. I must do the same. 647 01:04:27,618 --> 01:04:29,703 Ladies and gentlemen, if you will! 648 01:05:01,109 --> 01:05:03,654 The fool. 649 01:05:20,879 --> 01:05:22,589 Oh, no! Not yet, Harding. 650 01:05:22,673 --> 01:05:24,550 He will entertain the audience. 651 01:05:25,592 --> 01:05:28,387 Squanto the savage! Squanto! 652 01:05:28,470 --> 01:05:32,474 Squanto! Squanto! Squanto! 653 01:06:00,043 --> 01:06:03,755 Well, now, Squanto, you were spectacular this afternoon. 654 01:06:03,839 --> 01:06:06,175 The common people loved you. The gentry loved you. 655 01:06:06,258 --> 01:06:08,468 You were the talk of the town. 656 01:06:08,552 --> 01:06:11,471 There is, indeed, a ship leaving for your homeland. 657 01:06:11,722 --> 01:06:13,974 It leaves Plymouth tomorrow at noon. 658 01:06:14,057 --> 01:06:16,518 Your friend Epenow will be on board that ship. 659 01:06:16,602 --> 01:06:17,895 You, however... 660 01:06:18,478 --> 01:06:19,855 Will not. 661 01:06:22,316 --> 01:06:25,360 You can't run away from me, Indian! I own you now. 662 01:06:25,444 --> 01:06:27,613 You'll do whatever I tell you to do. 663 01:06:27,988 --> 01:06:30,616 Obey me, and you'll be treated fairly. Disobey me, 664 01:06:30,699 --> 01:06:32,784 and you'll be punished. 665 01:06:36,163 --> 01:06:38,707 There is a divine order to life. 666 01:06:39,458 --> 01:06:42,836 First there's God, followed by the angels, 667 01:06:42,920 --> 01:06:47,007 then the king, then the rest of us, according to our position in the world. 668 01:06:47,090 --> 01:06:51,720 Your position, Indian, is lower than the animals. 669 01:06:52,429 --> 01:06:54,014 You're not a human being. 670 01:06:54,973 --> 01:06:56,433 You're livestock. 671 01:07:07,277 --> 01:07:10,322 Harding! Make very sure 672 01:07:10,405 --> 01:07:13,325 you keep him bound and guarded at all times. 673 01:07:13,408 --> 01:07:16,912 - Of course, Sir George. - Just like my friend here, Epenow. 674 01:07:23,085 --> 01:07:25,379 Take me home, you good-for-nothing. 675 01:07:36,849 --> 01:07:38,267 You there. 676 01:07:39,601 --> 01:07:41,603 The man you're looking for is not here. 677 01:07:42,437 --> 01:07:44,690 - Do you know where he is? - Locked away. 678 01:07:45,023 --> 01:07:46,024 He'll die. 679 01:07:46,108 --> 01:07:48,527 - It has nothing to do with me. - Oh, yes, it does. 680 01:07:49,027 --> 01:07:52,489 The man is a human being. He needs to go home. 681 01:07:52,614 --> 01:07:55,033 He was brought over from the New World on a ship like this. 682 01:07:55,117 --> 01:07:56,118 I know. 683 01:09:03,185 --> 01:09:06,230 Have a successful voyage, Dermer. Do good business for me. 684 01:09:06,313 --> 01:09:09,191 - Bring my ship back safely. - Aye, aye, Sir George. 685 01:09:12,778 --> 01:09:15,280 - Weigh the anchor. - Aye, aye, sir. 686 01:09:15,364 --> 01:09:18,784 - Let go all bunts. Hoist the sails. - Hoist the sails! 687 01:09:18,867 --> 01:09:22,079 On your feet, savage! Take him. 688 01:09:22,162 --> 01:09:23,622 Get up, you animal. 689 01:09:23,705 --> 01:09:26,124 - Come on, you, now. Up with you. - Help him! 690 01:09:26,792 --> 01:09:28,919 - Over there. - Here, this way. 691 01:09:39,012 --> 01:09:41,139 You! What is your business here? 692 01:09:42,599 --> 01:09:43,976 Bibougest. 693 01:09:44,643 --> 01:09:47,062 Stop! Get out of my way! 694 01:09:47,145 --> 01:09:49,147 Oh, after him, you fools! 695 01:09:49,231 --> 01:09:51,149 Catch him! 696 01:09:53,652 --> 01:09:56,530 Capture the savage! Report to Sir George! 697 01:10:04,037 --> 01:10:06,999 - Sir George! Sir George! - What is it? 698 01:10:07,082 --> 01:10:09,918 - Your Indian has escaped! - What? 699 01:10:10,252 --> 01:10:11,253 Dermer! 700 01:10:12,671 --> 01:10:15,174 - Hard to starboard! - Hard to starboard! 701 01:10:15,257 --> 01:10:16,550 Hard to starboard! 702 01:10:16,633 --> 01:10:19,636 Quickly, you fools! Use your spurs and flank him! 703 01:10:20,095 --> 01:10:22,973 He's getting away! After him! 704 01:10:26,268 --> 01:10:28,395 Get round the other side! 705 01:10:36,862 --> 01:10:40,324 Be certain this is the last time you make a fool of me, savage! 706 01:10:46,163 --> 01:10:48,415 - Brother Daniel! - There is no time. 707 01:10:57,508 --> 01:10:59,801 - You are a true warrior. - Hyah! 708 01:10:59,885 --> 01:11:01,345 Let's go, maushop. 709 01:11:10,395 --> 01:11:12,231 Bless you. Bless you. God bless you. 710 01:11:13,398 --> 01:11:14,566 After him! 711 01:11:19,279 --> 01:11:20,697 Man the buoy! 712 01:11:21,073 --> 01:11:23,033 Sir George, the Half Moon! 713 01:11:23,408 --> 01:11:24,576 Your Indian, sir! 714 01:11:28,288 --> 01:11:29,831 There he is! Out of the way! 715 01:11:35,295 --> 01:11:37,756 In the name of the king, out of the way! 716 01:11:41,385 --> 01:11:44,429 Ciawasi! Ciawasi! Ciawasi, Squanto! 717 01:11:44,513 --> 01:11:46,181 - Ciawasi! Ciawasi! - No! No! No! 718 01:11:48,684 --> 01:11:50,102 Oh! Oh, no! Oh, no, no, no! 719 01:12:06,618 --> 01:12:09,246 Sir George! 720 01:12:12,457 --> 01:12:15,210 My Indian! Stop that ship! 721 01:12:15,294 --> 01:12:17,171 Stop that ship! 722 01:12:18,255 --> 01:12:21,383 Harding! Harding! You're fired! 723 01:12:21,466 --> 01:12:22,759 - Yes! - You're fired! 724 01:12:22,843 --> 01:12:24,219 - Yes, Sir George. - Oh! 725 01:12:24,761 --> 01:12:25,888 Save me! 726 01:12:26,805 --> 01:12:29,349 Stop that ship! 727 01:12:32,603 --> 01:12:34,479 Brother Daniel! 728 01:12:35,272 --> 01:12:37,274 Brother Daniel! 729 01:12:42,196 --> 01:12:43,530 Thank you! 730 01:13:08,639 --> 01:13:11,517 You won the trust of the English, Epenow. 731 01:13:12,351 --> 01:13:13,519 The Engli... 732 01:13:15,354 --> 01:13:17,272 The English are greedy. 733 01:13:18,106 --> 01:13:20,108 I promised them gold. 734 01:13:32,538 --> 01:13:34,540 Where is this gold? 735 01:13:39,461 --> 01:13:42,214 I learned many things from the English. 736 01:13:44,258 --> 01:13:46,343 One of them was how to lie. 737 01:13:47,719 --> 01:13:51,223 I learned from them, too. I found friends among them. 738 01:13:56,603 --> 01:14:00,232 Our friends are the people that we are going home to. 739 01:14:01,525 --> 01:14:03,944 The Nausetts and the Patuxets. 740 01:14:06,113 --> 01:14:08,115 I am loyal to my people... 741 01:14:08,657 --> 01:14:10,033 And my family. 742 01:14:10,450 --> 01:14:14,705 And my son, Pequod, will be a great sachem one day. 743 01:14:15,914 --> 01:14:19,501 I, too, am loyal to my people and family. 744 01:14:19,585 --> 01:14:21,461 And my bride, Nakooma. 745 01:14:22,045 --> 01:14:24,256 But new friends do not threaten my loyalty. 746 01:14:24,339 --> 01:14:28,844 Then you are a fool, Squanto! The white man is not your friend. 747 01:14:28,927 --> 01:14:30,679 He will only betray you. 748 01:14:35,934 --> 01:14:39,563 My father taught me to let my heart be my guide. 749 01:14:40,189 --> 01:14:43,567 From the brothers, I learned to keep my spirit, even in pain. 750 01:14:44,610 --> 01:14:47,613 Epenow's words left me concerned. 751 01:14:49,031 --> 01:14:51,033 Land ho! 752 01:14:51,742 --> 01:14:52,743 Epenow! 753 01:14:52,826 --> 01:14:54,203 I was almost home. 754 01:14:54,286 --> 01:14:58,540 My heart was longing for the moment when I would hold Nakooma in my arms again 755 01:14:58,624 --> 01:15:02,544 and my family would gather around the fire to celebrate my return. 756 01:15:04,296 --> 01:15:09,134 But our ship sailed into Nausett Bay, the place of Epenow's people, 757 01:15:09,760 --> 01:15:12,012 a few days away from my village. 758 01:15:25,192 --> 01:15:29,655 Stow your oars now. Keep your eyes peeled on the shore. 759 01:15:49,925 --> 01:15:50,968 Pequod! 760 01:15:55,138 --> 01:15:56,139 Dada! 761 01:16:11,655 --> 01:16:13,448 Squanto! 762 01:16:47,900 --> 01:16:50,694 I go to rest now. I leave at dawn for home. 763 01:16:56,617 --> 01:16:58,202 Won't you dance with me? 764 01:16:58,619 --> 01:17:01,455 Come. Dance with me. 765 01:17:01,997 --> 01:17:05,834 How 'bout a kiss, then? Just a little one. Oh, come on. 766 01:17:05,918 --> 01:17:07,836 For God's sake, man. Remember your manners! 767 01:17:07,920 --> 01:17:09,338 You're a guest here! 768 01:17:12,633 --> 01:17:15,135 She's just a bloody savage anyway. 769 01:18:02,641 --> 01:18:05,352 What have you done? Squanto! Squanto! 770 01:18:06,979 --> 01:18:10,899 - This is not our way! - No, it is not our way! 771 01:18:10,983 --> 01:18:13,026 It is the way of the English! 772 01:18:16,196 --> 01:18:19,908 You welcome them to your village, and now you slaughter them as your enemy? 773 01:18:20,200 --> 01:18:22,369 They came to our land to trade, 774 01:18:22,619 --> 01:18:25,372 then they took us away and treated us like animals! 775 01:18:25,455 --> 01:18:27,875 You punished a good man for other men's cruelty! 776 01:18:27,958 --> 01:18:30,419 I killed them because I am a warrior! 777 01:18:30,502 --> 01:18:33,964 - You have forgotten who you are! - I have not forgotten! 778 01:18:35,507 --> 01:18:37,551 Go back to your village, Squanto, 779 01:18:38,385 --> 01:18:41,013 and see what the English have brought to your people. 780 01:18:41,471 --> 01:18:43,849 Then judge me for what I've done. 781 01:20:33,917 --> 01:20:38,964 Nakooma! 782 01:21:27,930 --> 01:21:30,891 I began to understand Epenow's rage. 783 01:21:32,059 --> 01:21:34,311 All of my people were dead, 784 01:21:34,394 --> 01:21:37,105 killed by the sickness brought by the English. 785 01:21:39,691 --> 01:21:41,443 My heart was bleeding. 786 01:21:42,069 --> 01:21:44,613 Nakooma's tears still haunted me. 787 01:21:45,364 --> 01:21:49,159 The playful laughter of my people still echoed through the village. 788 01:21:50,577 --> 01:21:56,375 Now I would wear their ashes and carry their spirits with me. 789 01:21:58,585 --> 01:22:01,755 I had become a sachem without a tribe. 790 01:22:03,966 --> 01:22:06,927 The English would come again. I knew that. 791 01:22:07,302 --> 01:22:10,514 And I promised the great spirit to be the warrior 792 01:22:10,597 --> 01:22:13,100 my father had seen in his vision. 793 01:22:52,139 --> 01:22:54,308 Dr. Fuller! Mr. Bradford! 794 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 Look at this. 795 01:23:01,440 --> 01:23:03,192 Look at this, Mr. Bradford. 796 01:23:35,516 --> 01:23:38,685 We're safe here. Protected on all sides. 797 01:23:38,769 --> 01:23:41,021 I suggest we bury our dead before we settle in. 798 01:23:41,104 --> 01:23:45,067 I still feel uneasy about this decision. This is someone else's home. 799 01:23:45,150 --> 01:23:48,195 God has guided us here. This will be our home. 800 01:23:48,278 --> 01:23:49,863 But what if they come back? 801 01:23:49,947 --> 01:23:51,281 They will be met with resistance. 802 01:23:52,533 --> 01:23:54,243 That is what you pay me for. 803 01:23:56,078 --> 01:23:59,748 Warwick, take one man and search the surrounding forest. 804 01:26:13,924 --> 01:26:15,217 Marsden! 805 01:26:16,593 --> 01:26:17,678 Dr. Fuller! 806 01:26:19,012 --> 01:26:20,430 Man the barricades! 807 01:26:28,897 --> 01:26:30,816 Come with me! Go around to the left. 808 01:26:50,544 --> 01:26:53,881 Carver, make sure the women and children are secure. 809 01:26:53,964 --> 01:26:56,425 I want every man of yours armed and ready. 810 01:26:56,508 --> 01:26:58,343 Mr. Bradford, could you bring me rose water, please? 811 01:26:59,094 --> 01:27:01,263 We should try to make contact with these people first. 812 01:27:01,346 --> 01:27:03,056 We must show them we mean no harm. 813 01:27:03,140 --> 01:27:05,976 I will not allow my men to be used as target practice. 814 01:27:06,059 --> 01:27:08,437 If we do not show strength now, then all is lost. 815 01:27:08,520 --> 01:27:10,147 Mr. Standish is right. 816 01:27:10,230 --> 01:27:12,774 We've lived too long under fear and persecution. 817 01:27:12,858 --> 01:27:15,027 I say we fight for what should be ours. 818 01:27:15,110 --> 01:27:17,070 Think of what you're saying, Mr. Carver. 819 01:27:17,154 --> 01:27:20,157 Are we to be the same as those who persecuted us in England? 820 01:27:20,240 --> 01:27:21,491 Should we commit murder? 821 01:27:21,575 --> 01:27:23,869 Bradford, I am preventing murder. 822 01:27:23,952 --> 01:27:25,871 I shall do what is necessary. 823 01:27:26,455 --> 01:27:27,456 Move that now! 824 01:27:27,539 --> 01:27:29,917 I want four men to enforce the barricade! 825 01:27:31,210 --> 01:27:33,712 Madam, get inside. 826 01:28:29,184 --> 01:28:31,270 Squanto! 827 01:28:34,273 --> 01:28:35,941 What has to be done. 828 01:28:41,280 --> 01:28:43,365 What my father would have done. 829 01:28:49,329 --> 01:28:51,874 Shoot him. No, wait. 830 01:28:58,839 --> 01:29:01,550 Shoot him. Mr. Carver, he's unarmed! 831 01:29:02,009 --> 01:29:03,010 Enough! 832 01:29:04,219 --> 01:29:05,554 Too much blood. 833 01:29:06,430 --> 01:29:10,225 Too much blood on this land. Too many tears. 834 01:29:10,309 --> 01:29:14,104 - It's a trick. - All of my people have died here. 835 01:29:15,564 --> 01:29:17,858 And all of your people will die, too. 836 01:29:20,110 --> 01:29:21,778 Put down your weapons! 837 01:29:22,988 --> 01:29:24,364 All of you! 838 01:29:28,118 --> 01:29:29,870 Pequod! 839 01:29:32,581 --> 01:29:34,082 No! 840 01:29:44,551 --> 01:29:46,428 No. No! 841 01:30:02,319 --> 01:30:05,572 Now, kill me. Kill me! 842 01:30:07,074 --> 01:30:09,535 And you'll kill them, and they'll kill you. 843 01:30:10,244 --> 01:30:12,287 And more of us will die! 844 01:30:14,540 --> 01:30:17,501 And we will kill each other until there's nothing left. 845 01:30:17,584 --> 01:30:19,711 Nothing but ashes and bones. 846 01:30:21,213 --> 01:30:22,881 We must end this! 847 01:30:23,632 --> 01:30:25,592 Here! Now! 848 01:30:35,936 --> 01:30:37,521 I'm a doctor. I can help. 849 01:30:38,897 --> 01:30:43,277 I can help! Please, we must take him inside to stop the bleeding. 850 01:30:49,491 --> 01:30:50,701 If he dies... 851 01:30:51,994 --> 01:30:53,370 You all die. 852 01:31:41,126 --> 01:31:42,586 The ball is out, 853 01:31:43,504 --> 01:31:46,798 but his wound is inflamed, and I fear he's growing more feverish. 854 01:31:56,433 --> 01:31:57,935 - This. - Mmm. 855 01:32:21,834 --> 01:32:23,293 How is he now? 856 01:32:28,090 --> 01:32:30,425 He's now in the hands of the Creator. 857 01:32:30,509 --> 01:32:31,844 We must wait. 858 01:32:37,015 --> 01:32:41,019 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 859 01:32:41,103 --> 01:32:45,774 Thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. 860 01:32:45,858 --> 01:32:47,818 Give us this day our daily bread, 861 01:32:47,901 --> 01:32:52,948 and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. 862 01:32:53,031 --> 01:32:57,077 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 863 01:32:57,160 --> 01:32:58,495 For thine is the kingdom, 864 01:32:58,579 --> 01:33:01,707 and the power, and the glory, forever and ever. 865 01:33:01,790 --> 01:33:02,833 Amen. 866 01:33:02,916 --> 01:33:07,129 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 867 01:33:07,212 --> 01:33:09,882 Thy kingdom come... 868 01:33:48,086 --> 01:33:49,421 Dada. 869 01:34:20,536 --> 01:34:24,331 The Creator has given my son, Pequod, his life back today. 870 01:34:27,417 --> 01:34:29,378 We will leave this village now. 871 01:34:32,464 --> 01:34:33,966 Thank you, my friend. 872 01:34:48,564 --> 01:34:50,858 And so began a time of harmony 873 01:34:50,941 --> 01:34:54,695 between people whose ways were so different from one another. 874 01:34:54,778 --> 01:34:58,699 We who knew the land taught those who had come from far away 875 01:34:58,782 --> 01:35:01,159 how to plant and to hunt. 876 01:35:01,243 --> 01:35:04,872 At harvest, we came together to give thanks. 877 01:35:12,754 --> 01:35:17,384 Brothers and sisters, new friends, please, let us rise and pray. 878 01:35:20,304 --> 01:35:23,724 Heavenly Father, we thank thee for this bountiful harvest 879 01:35:23,807 --> 01:35:27,102 and for bringing so many of us together on this joyous day. 880 01:35:27,477 --> 01:35:29,688 We humbly ask thee for thy blessing. 881 01:35:39,823 --> 01:35:41,408 - Amen. - Aho. 882 01:35:41,491 --> 01:35:43,035 Please, everyone, eat. 883 01:36:18,195 --> 01:36:19,613 My friends! 884 01:36:20,155 --> 01:36:23,033 In the world, there are many people... 885 01:36:24,701 --> 01:36:27,454 With all kind of customs and beliefs, 886 01:36:28,622 --> 01:36:30,541 speaking many languages. 887 01:36:33,293 --> 01:36:36,630 But there's only one moon, one sun. 888 01:36:38,048 --> 01:36:39,132 One Mother Earth. 889 01:36:40,717 --> 01:36:42,511 And there's only one tribe. 890 01:36:46,640 --> 01:36:48,892 Let's live together in peace! 891 01:36:49,017 --> 01:36:51,562 Aho! 61482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.