Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:15,325 --> 00:01:17,286
Grandfather, Grandmother,
4
00:01:18,161 --> 00:01:21,415
I enter the sacred circle
to give thanks for all the prayers
5
00:01:21,498 --> 00:01:24,042
that have been answered
on my path of learning.
6
00:01:25,002 --> 00:01:29,590
I come with the morning star as my guide,
and the hawk as my protector.
7
00:01:31,842 --> 00:01:36,638
My father, the sachem of our people,
had a vision when I was little.
8
00:01:36,722 --> 00:01:39,892
Like him, I would be a leader
and a warrior one day.
9
00:01:40,851 --> 00:01:43,937
"But you will become
a different kind of leader," he said.
10
00:01:45,063 --> 00:01:47,941
"Your eyes will see
far beyond our horizon."
11
00:01:49,568 --> 00:01:52,779
I did not yet understand
his words of wisdom.
12
00:01:52,863 --> 00:01:56,116
I did not know Mother Earth
was so much bigger than our village,
13
00:01:56,200 --> 00:01:58,160
even bigger than our hunting grounds.
14
00:01:59,411 --> 00:02:01,496
I only began
to learn about these things...
15
00:02:02,664 --> 00:02:06,877
...the day after beautiful Nakooma and I
became husband and wife.
16
00:02:34,571 --> 00:02:36,156
Hey!
17
00:02:36,657 --> 00:02:38,700
Hee! Whoo!
18
00:06:36,271 --> 00:06:38,440
{\an8}Squanto. Squanto.
19
00:06:50,160 --> 00:06:54,373
- We're going ashore. I've spotted a tribe.
- Stand by the anchor!
20
00:06:54,665 --> 00:06:57,501
- Stand by the anchor!
- Form a shore party!
21
00:06:57,584 --> 00:06:59,753
Stand by!
Prepare the launch!
22
00:07:27,990 --> 00:07:30,075
Launch is ready!
23
00:07:43,505 --> 00:07:45,048
Prepare to land!
24
00:07:46,049 --> 00:07:47,259
Kwe!
25
00:07:56,894 --> 00:07:57,895
Kwe!
26
00:08:26,340 --> 00:08:27,341
Kwe.
27
00:08:57,663 --> 00:08:58,664
Trade.
28
00:09:12,386 --> 00:09:15,138
Hey!
29
00:09:20,936 --> 00:09:24,731
Dermer, tell the sachem we need five
strong men to carry the furs to our ship.
30
00:09:24,815 --> 00:09:26,733
We have enough men
of our own, surely, sir.
31
00:09:27,693 --> 00:09:31,530
Mr. Dermer, this expedition
is under my command.
32
00:09:32,823 --> 00:09:35,284
Please translate Mr. Harding's request.
33
00:09:36,368 --> 00:09:37,369
Sir.
34
00:09:40,539 --> 00:09:41,748
Squanto!
35
00:09:42,165 --> 00:09:43,166
Kwe.
36
00:09:44,585 --> 00:09:45,627
Kwe.
37
00:10:34,885 --> 00:10:37,221
Move it, swab! Move it along!
38
00:10:37,304 --> 00:10:39,348
You heard the captain!
39
00:10:39,723 --> 00:10:42,059
Prepare to haul cargo!
40
00:10:45,354 --> 00:10:48,398
- And haul cargo!
- Aye, sir.
41
00:10:54,238 --> 00:10:57,115
Come. Come, my friend. This way.
42
00:10:57,991 --> 00:11:00,327
Go on.
Watch your feet, lads.
43
00:11:00,661 --> 00:11:03,497
Down.
44
00:11:03,914 --> 00:11:06,375
Down below. Understand?
45
00:11:07,251 --> 00:11:08,377
Down. Below.
46
00:11:13,674 --> 00:11:16,760
- Up anchor!
- Up anchor!
47
00:11:17,886 --> 00:11:21,181
- Here.
- Sights. Sights.
48
00:11:21,265 --> 00:11:24,768
All hands! Up anchor!
49
00:11:25,477 --> 00:11:27,020
Below. Get them below, men.
50
00:11:39,658 --> 00:11:41,368
Now! Seize them!
51
00:11:50,085 --> 00:11:52,254
Squanto!
52
00:12:11,899 --> 00:12:14,651
Seize them!
Seize them, you fools!
53
00:12:17,196 --> 00:12:18,947
Catch him, you fool!
Hold him!
54
00:12:19,031 --> 00:12:20,324
There's one over the side!
55
00:12:28,207 --> 00:12:29,875
Cannon, fire!
56
00:12:29,958 --> 00:12:32,669
- Cannon, fire!
- Nakooma!
57
00:12:34,046 --> 00:12:36,715
Squanto!
58
00:12:39,218 --> 00:12:40,969
Nakooma!
59
00:12:47,601 --> 00:12:49,019
Cannon, fire!
60
00:12:52,648 --> 00:12:54,650
Nakooma!
61
00:12:55,943 --> 00:12:57,736
Squanto!
62
00:12:59,112 --> 00:13:02,157
Get him to the hull!
Get that bloody savage below!
63
00:13:02,241 --> 00:13:04,826
- Get him down!
- Get that savage below!
64
00:13:38,402 --> 00:13:41,989
Squanto!
65
00:13:49,913 --> 00:13:51,498
Mark my words.
66
00:13:52,040 --> 00:13:55,085
Treat them as friends, Mr. Dermer,
you'll find an arrow in your back.
67
00:13:55,169 --> 00:13:56,336
Steal from them, Mr. Harding,
68
00:13:56,420 --> 00:13:59,923
and you kill any opportunity
to trade with them in the future.
69
00:14:00,340 --> 00:14:04,720
I'm carrying out orders, Mr. Dermer.
Orders that come from Sir George,
70
00:14:04,803 --> 00:14:07,389
who owns this ship and pays our wages.
71
00:14:07,472 --> 00:14:09,850
Excuse me, sir.
They still refuse to eat.
72
00:14:09,933 --> 00:14:13,103
They won't eat so Iong as they're
Iocked up and treated Iike animals.
73
00:14:13,187 --> 00:14:15,314
For the last time,
will you let me untie them?
74
00:14:15,397 --> 00:14:17,024
- And then they'll eat?
- Yes!
75
00:14:17,107 --> 00:14:19,443
Well, what will they eat,
Mr. Dermer, huh?
76
00:14:19,526 --> 00:14:21,737
They might just start with you.
77
00:15:44,486 --> 00:15:45,529
Open the hatch.
78
00:16:24,860 --> 00:16:26,236
Be careful.
79
00:16:33,493 --> 00:16:34,578
Watch out!
80
00:16:34,661 --> 00:16:35,746
I'll bloody that savage!
81
00:16:35,829 --> 00:16:38,832
No, don't. Don't.
Come on! Back! Don't!
82
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Come.
83
00:16:44,505 --> 00:16:46,298
You treat them far too well, Mr. Dermer.
84
00:16:46,381 --> 00:16:48,342
Wait 'til they rot down there.
85
00:16:52,012 --> 00:16:53,180
{\an8}Close the hatch.
86
00:17:11,657 --> 00:17:12,783
{\an8}Mmm?
87
00:17:27,756 --> 00:17:30,843
Make way! Make way! Stand aside!
88
00:17:30,926 --> 00:17:35,055
Hyah! Hyah!
Coming through! Make way!
89
00:17:53,574 --> 00:17:56,368
Ah, my ship, my ship.
90
00:17:56,451 --> 00:17:58,203
This is a great day for England.
91
00:17:58,287 --> 00:18:01,248
A great day
for the Plymouth Shipping Company.
92
00:18:01,331 --> 00:18:04,251
- Aye, Milord.
- Morning, everybody.
93
00:18:04,626 --> 00:18:06,628
What a beautiful morning it is.
94
00:18:07,546 --> 00:18:10,674
Beautiful morning.
95
00:18:11,884 --> 00:18:13,552
- Ah!
- Good day, Sir George.
96
00:18:13,635 --> 00:18:17,306
Mr. Hunt. Mr. Harding.
Returned alive and well, I see.
97
00:18:17,389 --> 00:18:19,391
We had a very successful voyage,
Sir George.
98
00:18:19,474 --> 00:18:21,727
Well, I expect nothing less
from you gentlemen.
99
00:18:21,977 --> 00:18:25,105
You look marvelous
this morning, Mr. Harding...
100
00:18:30,611 --> 00:18:32,738
- Lower the chair!
- Well done, Mr. Harding.
101
00:18:32,821 --> 00:18:34,907
You'll find the discomfort
worth it, Sir George,
102
00:18:34,990 --> 00:18:37,326
- once you're aboard.
- I hope so. I hope so, Harding.
103
00:18:38,702 --> 00:18:41,580
Secure the line. Heave ho, sir!
104
00:18:41,663 --> 00:18:42,873
That's it.
105
00:18:42,956 --> 00:18:45,667
All the way! Heave!
Thank you, boys.
106
00:18:45,751 --> 00:18:47,711
Heave. Heave.
Careful over!
107
00:18:47,794 --> 00:18:49,004
Now, what have we got?
108
00:18:49,087 --> 00:18:50,088
Heave.
109
00:18:50,172 --> 00:18:51,507
Thank you, boys.
110
00:18:51,590 --> 00:18:55,594
- Ah! Here, thank you, Dermer.
- Ah, well.
111
00:18:55,677 --> 00:19:00,974
Now tell me, is this the, uh,
full extent of our venture?
112
00:19:01,058 --> 00:19:04,394
Anything gold, silver, jewels,
fine armor, swords?
113
00:19:04,478 --> 00:19:07,147
- Prepare to be astonished, Sir George.
- Ah, good.
114
00:19:07,231 --> 00:19:08,482
Bring them topside.
115
00:19:17,366 --> 00:19:20,744
- What are they?
- The noble savage, Sir George.
116
00:19:20,953 --> 00:19:23,413
They're awful! Ugh.
117
00:19:23,497 --> 00:19:25,165
They're horrible!
118
00:19:25,624 --> 00:19:29,378
Oh, they are wonderful.
119
00:19:29,711 --> 00:19:32,673
Tell me, what would happen
if I approached them?
120
00:19:32,798 --> 00:19:34,424
Oh, have no fear. My men will protect you.
121
00:19:34,508 --> 00:19:35,509
Yes.
122
00:19:36,343 --> 00:19:37,970
You know, they seem frightened.
123
00:19:38,053 --> 00:19:39,972
Well, they've never seen
a place like this before.
124
00:19:40,055 --> 00:19:44,601
No. And you've never seen anyone
like me before, have you? I am Sir...
125
00:19:46,311 --> 00:19:49,523
- What is that?
- That's bear fat, Sir George.
126
00:19:50,691 --> 00:19:54,653
How disgusting. Bear fat.
127
00:19:56,738 --> 00:20:00,284
Secure the prisoners!
128
00:20:02,119 --> 00:20:03,829
You speak these people's language, Dermer?
129
00:20:03,912 --> 00:20:04,913
I do, Sir George.
130
00:20:04,997 --> 00:20:05,998
Tell them who I am!
131
00:20:06,081 --> 00:20:08,792
I'm the Plymouth Shipping Company.
I own this ship, I own them!
132
00:20:08,876 --> 00:20:10,419
They won't understand that,
133
00:20:10,502 --> 00:20:12,129
the idea that one man can own another.
134
00:20:12,212 --> 00:20:14,089
Then they'll
have to understand it.
135
00:20:14,173 --> 00:20:15,674
This one needs to be disciplined.
136
00:20:15,757 --> 00:20:18,218
Clean him up.
Then we'll put him on display
137
00:20:18,302 --> 00:20:20,304
in front of the great British public.
138
00:20:20,387 --> 00:20:21,597
Now take me back!
139
00:20:22,639 --> 00:20:25,309
Ladies and gentlemen,
for your sporting pleasure,
140
00:20:25,392 --> 00:20:28,562
the next match
has never been seen on English shores.
141
00:20:28,645 --> 00:20:30,439
- Bring them in.
- May I present to you,
142
00:20:30,522 --> 00:20:33,400
b y courtesy of
the Plymouth Shipping Company,
143
00:20:33,483 --> 00:20:36,028
of which I am the proprietor,
144
00:20:36,111 --> 00:20:41,825
a wild, wild barbarian
from the New World.
145
00:20:57,257 --> 00:20:58,884
Oh, my!
He's horrid!
146
00:21:02,095 --> 00:21:03,472
Oh, my.
147
00:21:21,907 --> 00:21:24,451
- Coward!
- You see, Dermer?
148
00:21:24,535 --> 00:21:26,620
The riffraff adore him.
149
00:21:26,703 --> 00:21:28,789
Come on, now!
150
00:21:32,209 --> 00:21:34,586
Yes! Oh! He's cut!
151
00:21:34,670 --> 00:21:35,671
Dermer!
152
00:21:43,345 --> 00:21:46,807
Ladies and gentlemen,
Squanto the savage!
153
00:21:55,148 --> 00:21:57,067
Oh! The bear's killing him!
154
00:21:57,359 --> 00:21:59,444
May be a gold mine here, Harding.
155
00:21:59,528 --> 00:22:01,280
- A gold mine!
- Indeed, Sir George.
156
00:23:23,028 --> 00:23:25,781
Bring him!
No, no! I want him alive!
157
00:23:28,575 --> 00:23:31,954
Go on! Get after them!
Don't let them escape, you fools!
158
00:23:35,624 --> 00:23:36,792
Oh, my God!
159
00:23:54,601 --> 00:23:57,729
Save me! Save me!
160
00:24:28,635 --> 00:24:30,888
Let go, then!
161
00:24:50,490 --> 00:24:53,202
Get after him! Stop him!
162
00:25:27,611 --> 00:25:30,822
He's getting away! Round the back!
Round the back, you fools!
163
00:25:45,838 --> 00:25:46,839
Find him!
164
00:25:50,092 --> 00:25:51,927
Is he down there?
165
00:25:53,136 --> 00:25:54,972
They've lost the scent.
We're heading back.
166
00:25:55,055 --> 00:25:57,099
You men, check the east dock!
167
00:26:28,463 --> 00:26:30,841
- Harding! Did you find him?
- Bring him.
168
00:26:31,592 --> 00:26:34,469
- We have captured one of them, Sir George.
- Not that one, ya fool.
169
00:26:34,553 --> 00:26:35,846
It's Squanto I want.
170
00:26:35,929 --> 00:26:38,056
I'm afraid he's still at large
for the moment, Sir George.
171
00:26:38,140 --> 00:26:40,100
Sir George, this man's injured.
He needs a physician.
172
00:26:40,184 --> 00:26:42,811
You still see them as
human beings, Dermer. That's your problem.
173
00:26:43,061 --> 00:26:46,565
Look, Harding, find him. I don't care
how many men it takes. Find Squanto!
174
00:26:46,648 --> 00:26:48,108
Yes, Sir George.
175
00:27:16,261 --> 00:27:17,513
What is that?
176
00:27:18,597 --> 00:27:20,140
Brother Daniel!
177
00:27:32,861 --> 00:27:35,280
Up.
178
00:27:35,739 --> 00:27:36,740
Up.
179
00:27:46,792 --> 00:27:49,253
What... is it, Brother Daniel?
180
00:27:49,545 --> 00:27:51,421
Doesn't look
like an Englishman.
181
00:28:12,818 --> 00:28:14,403
Brothers, look!
182
00:28:15,445 --> 00:28:19,032
- Brother Paul. Brother Paul, look!
- Come! Look what we found.
183
00:28:19,783 --> 00:28:23,203
Look! See? Can you see?
We found him on the beach.
184
00:28:26,623 --> 00:28:29,209
Come. Come with me. Halt.
185
00:28:29,877 --> 00:28:31,420
He's not dressed
like an Englishman.
186
00:28:36,091 --> 00:28:39,261
Careful, brothers. Back!
187
00:28:41,722 --> 00:28:44,600
This is not a part of God's creation.
188
00:28:45,559 --> 00:28:49,521
- He's a kind of devil, I suspect.
- A devil...
189
00:28:51,273 --> 00:28:54,359
Brother Paul, this is no evil beast.
190
00:28:54,651 --> 00:28:58,071
Not evil, perhaps,
but a beast nonetheless.
191
00:28:58,155 --> 00:29:01,116
Nonsense. Only so long as
we treat him like a beast.
192
00:29:01,200 --> 00:29:05,662
What are you suggesting?
That he stay in here and eat with us?
193
00:29:05,746 --> 00:29:08,874
I'm suggesting that
we do not judge this fellow.
194
00:29:11,460 --> 00:29:14,671
We show him the kindness
we would show any stranger.
195
00:29:17,174 --> 00:29:18,926
And we discover who he is.
196
00:29:21,762 --> 00:29:25,182
Come on, sit. Let us say grace.
197
00:29:34,775 --> 00:29:36,485
Heavenly Father...
198
00:29:36,568 --> 00:29:37,819
Heavenly Father...
199
00:29:37,903 --> 00:29:41,490
We thank thee for these
and all thy mercies...
200
00:30:46,471 --> 00:30:48,223
Oh! Oh!
201
00:30:48,807 --> 00:30:52,060
Good God in heaven!
Brothers! Brothers!
202
00:30:52,811 --> 00:30:56,982
Brothers, come... Quickly!
James! Brother Paul! Daniel!
203
00:30:57,191 --> 00:31:00,110
Get back! Get back!
204
00:31:00,360 --> 00:31:02,529
Look! There!
205
00:31:10,245 --> 00:31:11,872
Let him be, brothers.
206
00:31:12,748 --> 00:31:13,999
Let him be.
207
00:31:14,917 --> 00:31:16,668
We have no hold on him here.
208
00:31:18,754 --> 00:31:20,756
Brother Daniel!
209
00:31:24,051 --> 00:31:26,762
Go, my friend. You are free!
210
00:32:01,380 --> 00:32:04,716
He won't get far.
He's injured. He's weak.
211
00:32:05,759 --> 00:32:08,762
He's the devil, Brother Paul.
You said so yourself.
212
00:32:10,097 --> 00:32:12,099
We must help him.
Come, brothers.
213
00:32:13,934 --> 00:32:15,269
Come along!
214
00:32:54,099 --> 00:32:55,517
What's he doing?
215
00:33:19,625 --> 00:33:22,002
A miracle.
216
00:33:23,337 --> 00:33:25,255
Blasphemy!
217
00:33:25,881 --> 00:33:28,550
That's not a miracle!
218
00:33:31,136 --> 00:33:33,805
Give way! Make way!
219
00:33:34,348 --> 00:33:36,225
There's no trace of the savage
to be found!
220
00:33:36,308 --> 00:33:38,560
I'm tired of hearing
"No, no, no, no, no."
221
00:33:38,644 --> 00:33:40,145
I want to hear "yes" for a change.
222
00:33:40,229 --> 00:33:42,231
- Do you understand, Mr. Harding?
- Yes, Sir George.
223
00:33:42,314 --> 00:33:45,150
A naked Indian
with hair down to the ground
224
00:33:45,234 --> 00:33:47,569
and a necklace
made of shells and feathers
225
00:33:47,653 --> 00:33:49,530
disappears into a civilized city,
226
00:33:49,613 --> 00:33:53,825
and all the well-paid and well-trained
military men can't find him!
227
00:33:53,909 --> 00:33:57,204
It's not a needle in a haystack.
It's a haystack!
228
00:33:57,287 --> 00:34:00,207
There are some of us, Sir George,
229
00:34:00,290 --> 00:34:02,125
who think he must have
drowned in the great storm.
230
00:34:02,209 --> 00:34:06,547
Well, I don't accept your theory.
I don't like it, either.
231
00:34:06,839 --> 00:34:08,549
I...
232
00:34:08,632 --> 00:34:11,426
I want my Indian!
233
00:34:13,303 --> 00:34:15,931
I... I've made promises to London.
234
00:34:17,808 --> 00:34:20,644
Sir George, you...
You have the other savage.
235
00:34:20,727 --> 00:34:22,563
He's very popular with the crowd.
236
00:34:22,646 --> 00:34:25,732
I don't want popular!
I want sensational!
237
00:34:25,816 --> 00:34:29,111
Squanto was sensational. He could sing.
238
00:34:29,194 --> 00:34:30,571
He could fight.
239
00:34:30,654 --> 00:34:34,199
The public were clamoring for him to come.
240
00:34:34,283 --> 00:34:37,244
You know, I'm a businessman.
You know that, don't you?
241
00:34:37,327 --> 00:34:39,872
- Oh, yes. Yes, sir.
- I've invested in that Indian.
242
00:34:39,955 --> 00:34:42,749
I want him back. Continue the search.
243
00:34:42,833 --> 00:34:45,460
I don't care if you have to go
as far as Scotland.
244
00:34:45,544 --> 00:34:49,256
- I want my Squanto! Find him!
- Yes, Sir George.
245
00:35:00,350 --> 00:35:01,810
Maushop.
246
00:35:05,647 --> 00:35:06,857
Maushop.
247
00:35:15,032 --> 00:35:17,034
Come. Come.
248
00:35:18,535 --> 00:35:19,953
Come here.
249
00:35:22,414 --> 00:35:24,791
Maushop. That.
250
00:35:25,459 --> 00:35:27,211
Is that maushop?
251
00:35:27,461 --> 00:35:29,755
Maushop. Horse.
252
00:35:30,297 --> 00:35:33,425
- Horse.
- Yes. Let me show you. Come on. Come.
253
00:35:36,303 --> 00:35:37,304
Horse.
254
00:35:37,846 --> 00:35:38,847
Come.
255
00:35:42,976 --> 00:35:46,563
Brother Paul,
I don't think this is such a good idea.
256
00:35:50,651 --> 00:35:51,652
You see?
257
00:35:52,653 --> 00:35:53,820
Touch him.
258
00:35:54,238 --> 00:35:55,906
Don't be afraid. Touch him.
259
00:35:58,617 --> 00:36:01,578
Horse. No, no, no. You won't hurt him.
260
00:36:03,080 --> 00:36:04,873
Don't be afraid. Touch him.
261
00:36:07,918 --> 00:36:09,086
Maushop.
262
00:36:09,837 --> 00:36:10,921
Horse.
263
00:36:14,716 --> 00:36:16,051
We ride the horse.
264
00:36:27,896 --> 00:36:30,107
Here. Let me show you.
265
00:36:42,828 --> 00:36:45,789
See, I'm holding him gently? Gently?
266
00:36:48,834 --> 00:36:50,043
You see?
267
00:36:53,463 --> 00:36:55,591
Come on. You try it.
268
00:37:08,187 --> 00:37:09,438
Look at that.
269
00:37:10,856 --> 00:37:13,525
Come on. Whoa, whoa,
whoa, whoa, whoa, whoa.
270
00:37:13,901 --> 00:37:14,902
Whoa.
271
00:37:15,861 --> 00:37:16,904
Hold this.
272
00:37:17,779 --> 00:37:19,948
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
273
00:37:20,032 --> 00:37:21,074
Okay.
274
00:37:21,575 --> 00:37:23,619
Kick him. Give him a kick.
Give him a little kick.
275
00:37:23,702 --> 00:37:25,579
Give him a little kick.
Little more. That's it.
276
00:37:25,662 --> 00:37:26,663
Horse.
277
00:37:26,747 --> 00:37:27,831
- Horse.
- Horse.
278
00:37:27,915 --> 00:37:30,125
- Horse. Horse.
- He's quite good.
279
00:37:30,501 --> 00:37:32,961
Well, he's not as good
as we are, but he's...
280
00:37:35,047 --> 00:37:36,215
There you go.
281
00:37:36,298 --> 00:37:37,925
Horse.
282
00:37:38,008 --> 00:37:40,344
Horse. Yes, you said it. Horse.
283
00:37:42,095 --> 00:37:43,555
Horse!
284
00:37:44,097 --> 00:37:46,225
Oh, no. Come back!
285
00:37:59,154 --> 00:38:02,491
Now do you see what you get
for your trust, Brother Daniel?
286
00:38:02,574 --> 00:38:04,326
He's a horse thief!
287
00:38:42,030 --> 00:38:44,491
Brothers. Brothers!
288
00:38:45,367 --> 00:38:48,829
He's coming back!
Brothers! He's coming! He's coming back!
289
00:38:48,912 --> 00:38:49,913
Ah.
290
00:38:54,001 --> 00:38:55,294
Horse!
291
00:38:55,377 --> 00:38:57,129
Well done.
292
00:38:59,548 --> 00:39:00,924
Brothers.
293
00:39:08,015 --> 00:39:09,391
You see, Squanto?
294
00:39:09,850 --> 00:39:12,311
These are all books.
295
00:39:17,816 --> 00:39:19,943
- Book.
- Book.
296
00:39:20,027 --> 00:39:21,153
Yes.
297
00:39:22,029 --> 00:39:23,614
Horse. Book.
298
00:39:24,114 --> 00:39:26,200
Excellent.
299
00:39:26,283 --> 00:39:27,743
Horse. Book.
300
00:39:41,215 --> 00:39:43,759
I happen to be a man
who's read far too many books.
301
00:39:43,842 --> 00:39:46,220
My head is full of all kinds of nonsense.
302
00:39:46,303 --> 00:39:49,389
But I love books.
I love everything about them.
303
00:39:49,473 --> 00:39:50,682
Let me show you.
304
00:39:51,475 --> 00:39:52,726
This is my favorite.
305
00:39:54,186 --> 00:39:55,437
The Odyssey.
306
00:39:56,647 --> 00:39:58,273
Second favorite.
307
00:39:59,358 --> 00:40:02,236
Eh, lightly. Gently. Gently.
308
00:40:03,237 --> 00:40:04,321
Yes.
309
00:40:05,906 --> 00:40:06,907
You see?
310
00:40:09,618 --> 00:40:11,119
Isn't it beautiful?
311
00:40:13,789 --> 00:40:15,999
- Nakooma.
- Nakooma?
312
00:40:17,543 --> 00:40:20,128
- This one?
- Nakooma.
313
00:40:21,713 --> 00:40:23,507
This is your word for "woman?"
314
00:40:26,343 --> 00:40:29,221
Nakooma. That is his word for "woman."
315
00:40:32,641 --> 00:40:34,101
Let me show you.
316
00:40:34,643 --> 00:40:37,271
I'm going to teach you
my language, Squanto,
317
00:40:37,604 --> 00:40:39,481
and learn yours if I can.
318
00:40:39,857 --> 00:40:43,944
If I can discover
where in this vast world you've come from,
319
00:40:44,486 --> 00:40:46,280
perhaps I can help you to go home.
320
00:40:46,655 --> 00:40:48,407
- Nakooma.
- Nakooma.
321
00:40:48,490 --> 00:40:49,575
Woman.
322
00:40:50,450 --> 00:40:51,577
Woman.
323
00:40:58,000 --> 00:41:01,295
- Fishing net.
- That's right. Fishing net.
324
00:41:38,874 --> 00:41:41,043
- Brother Timothy.
- Brother Paul.
325
00:41:41,126 --> 00:41:44,838
- Brother Paul.
- What are you wearing on your feet?
326
00:41:44,922 --> 00:41:45,923
Hmm?
327
00:41:46,340 --> 00:41:47,841
Oh! Uh...
328
00:41:48,383 --> 00:41:49,551
Footwear.
329
00:41:49,635 --> 00:41:52,304
Show me this footwear.
330
00:41:52,387 --> 00:41:53,388
Cheese?
331
00:41:53,472 --> 00:41:56,350
Brother Timothy,
I said show me this footwear.
332
00:42:02,481 --> 00:42:05,776
Squanto made them.
They're extremely comfortable.
333
00:42:05,859 --> 00:42:11,448
Brother Timothy, you did not
join this monastery to be comfortable!
334
00:42:11,907 --> 00:42:14,451
There will be comfort enough
in the life to come.
335
00:42:14,535 --> 00:42:15,827
Yes, Brother Paul.
336
00:42:15,911 --> 00:42:17,829
This is a cloister!
337
00:42:17,913 --> 00:42:20,749
We have secluded ourselves
here to worship,
338
00:42:20,832 --> 00:42:23,502
not to be distracted by visitors!
339
00:42:30,884 --> 00:42:32,094
Oh, no!
340
00:42:33,303 --> 00:42:35,138
Ahh!
341
00:42:39,017 --> 00:42:40,477
Brother Paul!
342
00:42:47,317 --> 00:42:48,819
Brother Daniel.
343
00:42:52,155 --> 00:42:55,158
We are forgetting
our purpose here, Brother Daniel.
344
00:42:55,242 --> 00:42:56,785
There's nothing sinful in this.
345
00:42:56,869 --> 00:42:58,287
Your pagan friend
346
00:42:58,370 --> 00:43:00,789
has disrupted our quiet life.
347
00:43:00,873 --> 00:43:03,000
- It's time he left.
- Ah, he can't leave.
348
00:43:03,083 --> 00:43:06,295
- Why not?
- He's still recovering from his injuries.
349
00:43:06,378 --> 00:43:10,674
Oh, indeed?
Well, I'm not a doctor, Brother Daniel,
350
00:43:10,757 --> 00:43:13,260
but it would appear
that he is fully recovered.
351
00:43:13,802 --> 00:43:17,973
But he's learning from us, Brother Paul,
and we are learning from him.
352
00:43:18,056 --> 00:43:20,434
He's beginning to speak
and observe our ways.
353
00:43:20,517 --> 00:43:22,978
Is it not our duty
to bring light into the darkness?
354
00:43:23,061 --> 00:43:25,063
Whoa! Whoa-oh!
355
00:43:28,775 --> 00:43:29,776
Whoa!
356
00:43:31,737 --> 00:43:34,072
- Do you see this flower?
- Yes.
357
00:43:34,156 --> 00:43:36,825
It is a pink mandevilla.
358
00:43:38,160 --> 00:43:43,081
When it blooms,
its petals are like a trumpet.
359
00:43:43,624 --> 00:43:45,459
But it's not blooming.
360
00:43:45,542 --> 00:43:50,297
Because it is a gift
from our brothers in a monastery in Spain.
361
00:43:50,380 --> 00:43:53,133
You see? You cannot uproot a flower...
362
00:43:53,217 --> 00:43:56,053
...and plant it in a place
where it does not belong!
363
00:43:56,136 --> 00:43:59,556
But Squanto has nowhere to go.
He's lost. And from what he's told me,
364
00:43:59,640 --> 00:44:01,642
I believe he's come
from the New World.
365
00:44:01,725 --> 00:44:04,728
Poppycock! I'll never believe it!
366
00:44:05,479 --> 00:44:09,942
There is no New World.
There is only this world.
367
00:44:10,025 --> 00:44:13,862
And this world, Brother Daniel,
is not round.
368
00:44:13,946 --> 00:44:14,947
It is flat.
369
00:44:15,030 --> 00:44:16,240
- Oh, Brother Paul...
- Flat!
370
00:44:16,323 --> 00:44:18,784
Well, whatever you believe,
Squanto came to our country by ship.
371
00:44:18,867 --> 00:44:21,286
Winter is upon us.
No ships will sail before spring.
372
00:44:21,370 --> 00:44:24,456
Will you deny him shelter,
Brother Paul? Come.
373
00:44:41,890 --> 00:44:43,559
Heavenly Father.
374
00:44:44,476 --> 00:44:47,020
Heavenly Father.
375
00:44:47,104 --> 00:44:51,441
We thank thee for these
and all thy mercies.
376
00:44:51,525 --> 00:44:53,861
Amen.
377
00:44:56,196 --> 00:44:57,447
Kissuulk.
378
00:44:57,781 --> 00:45:00,784
- What is that word?
- Kissuulk.
379
00:45:00,868 --> 00:45:02,828
It is the name of Squanto's god.
380
00:45:02,911 --> 00:45:05,622
Oh...
381
00:45:05,706 --> 00:45:10,627
And, uh, what exactly
is the function of this, uh, this god?
382
00:45:10,711 --> 00:45:11,712
Squanto?
383
00:45:12,588 --> 00:45:14,381
Tell us about Kissuulk.
384
00:45:15,048 --> 00:45:17,176
He is the creator.
385
00:45:20,762 --> 00:45:26,101
Tell me, Squanto,
this mysterious land that you come from,
386
00:45:26,185 --> 00:45:28,687
you must miss it after all this time.
387
00:45:29,062 --> 00:45:30,856
Yes, Brother Paul.
388
00:45:31,607 --> 00:45:34,318
I miss my family, my people.
389
00:45:35,777 --> 00:45:37,779
And Nakooma.
390
00:45:37,863 --> 00:45:40,657
Nakooma's the name
of Squanto's bride.
391
00:45:40,741 --> 00:45:43,118
Bride? You...
392
00:45:43,202 --> 00:45:44,912
You are married, Squanto?
393
00:45:44,995 --> 00:45:46,038
Yes, Brother Paul.
394
00:45:49,917 --> 00:45:51,835
Where are the women of your tribe?
395
00:45:54,713 --> 00:45:56,673
We have no women, Squanto.
396
00:45:56,757 --> 00:45:59,176
We have devoted our lives to God.
397
00:45:59,259 --> 00:46:01,553
Your tribe will die with no women.
398
00:46:01,637 --> 00:46:05,140
Squanto,
we are not a tribe.
399
00:46:06,350 --> 00:46:08,519
I would never join a tribe
with no women.
400
00:46:08,602 --> 00:46:10,938
We are not a tribe!
401
00:46:13,190 --> 00:46:16,276
I loved Nakooma when we were children.
402
00:46:21,073 --> 00:46:22,407
I miss her.
403
00:46:54,898 --> 00:46:57,067
I was so fortunate
to be with the brothers
404
00:46:57,150 --> 00:47:00,654
who taught me their language,
their ways and values.
405
00:47:01,321 --> 00:47:04,867
But as the seasons passed,
I got restless.
406
00:47:05,659 --> 00:47:10,247
Nakooma was visiting me in my dreams,
and I saw tears in her eyes.
407
00:47:12,040 --> 00:47:14,418
I had to be with my people again soon...
408
00:47:15,043 --> 00:47:16,753
Or my heart would die.
409
00:47:48,243 --> 00:47:50,287
For months
we've been searching for him.
410
00:47:50,370 --> 00:47:53,540
He must have drowned, Sir George.
It's the only explanation.
411
00:47:55,083 --> 00:47:56,919
That's a convenient explanation.
412
00:47:57,002 --> 00:47:59,546
If he's dead, I want proof.
If not, keep on looking for him.
413
00:47:59,630 --> 00:48:01,173
Sir George, look at my men.
414
00:48:01,256 --> 00:48:02,341
The weather's been fierce.
415
00:48:02,424 --> 00:48:04,468
They've been frostbitten!
We've lost two horses!
416
00:48:04,551 --> 00:48:08,889
You'll lose your position
if you fail me, Harding. Do you hear me?
417
00:48:08,972 --> 00:48:12,768
Your status, your income,
your reputation, your future!
418
00:48:12,851 --> 00:48:15,604
This is Plymouth! I own Plymouth!
419
00:48:15,687 --> 00:48:17,523
Yes, Sir George.
420
00:48:21,360 --> 00:48:24,404
- Who are you?
- Sir George, my name is William Bradford,
421
00:48:24,488 --> 00:48:26,365
- and this is Dr. Samuel Fuller.
- Puritans!
422
00:48:26,448 --> 00:48:27,866
In search of religious freedom.
423
00:48:27,950 --> 00:48:30,577
Several of us would
like to book passage on one of your ships.
424
00:48:30,661 --> 00:48:33,747
I've no objection to taking
fanatics like you over the sea,
425
00:48:33,830 --> 00:48:35,666
but I must warn you
of one thing, gentlemen.
426
00:48:35,749 --> 00:48:38,001
I don't deal in shillings,
I deal in pounds.
427
00:48:38,085 --> 00:48:40,879
- We have very little, I'm afraid.
- Then you're wasting my valuable time.
428
00:48:40,963 --> 00:48:42,923
- Mr. Dermer.
- Sir.
429
00:48:44,925 --> 00:48:47,261
You're wasting your
own time, too, gentlemen.
430
00:48:47,678 --> 00:48:51,098
The New World is no place
for men of peace.
431
00:48:51,181 --> 00:48:53,350
You won't survive
without military protection.
432
00:48:53,433 --> 00:48:54,434
We have our faith.
433
00:48:54,518 --> 00:48:56,436
And we are resolute in our purpose.
434
00:48:56,520 --> 00:48:59,898
I think you'll need
a little more than that, my friends.
435
00:49:01,024 --> 00:49:03,193
Ah, pork pie!
436
00:49:03,277 --> 00:49:06,029
Why anyone would want
to leave England, I'll never know.
437
00:49:06,113 --> 00:49:09,825
Mr. Dermer, you're a man
of maps and charts. Look at this map.
438
00:49:09,908 --> 00:49:13,161
Now tell me, where do you think
Squanto would hide?
439
00:49:14,621 --> 00:49:17,708
Uh, well, his tribe lived
mostly by the ocean,
440
00:49:17,791 --> 00:49:19,877
so I doubt very much he'd go inland.
441
00:49:19,960 --> 00:49:22,796
Not near any city, certainly.
That would only terrify him.
442
00:49:22,880 --> 00:49:25,799
- Ah. Mr. Harding!
- Mr. Harding!
443
00:49:25,883 --> 00:49:27,801
You know, you impress me, Dermer.
444
00:49:27,885 --> 00:49:30,304
You seem to understand these people.
You know them.
445
00:49:30,387 --> 00:49:32,681
Well, I do believe, sir,
that if we want to trade with them,
446
00:49:32,764 --> 00:49:35,184
We should at least try to learn
what we can about their culture.
447
00:49:35,267 --> 00:49:38,812
- Can't think of anything more tedious.
- It's practical, Sir George.
448
00:49:38,896 --> 00:49:40,439
And it's good business.
449
00:49:40,522 --> 00:49:42,149
Think of all the opportunities
you've missed
450
00:49:42,232 --> 00:49:43,901
by stealing these men
from their tribes.
451
00:49:43,984 --> 00:49:45,444
You've made enemies instead of friends,
452
00:49:45,527 --> 00:49:47,196
and you can't conduct business
with enemies.
453
00:49:47,279 --> 00:49:48,614
But we're stronger than they are.
454
00:49:48,697 --> 00:49:50,449
We can make them
do anything we want them to do.
455
00:49:50,532 --> 00:49:53,452
Oh, Sir George, you watched Squanto
fight off a whole platoon of armed men.
456
00:49:53,535 --> 00:49:57,122
These are not complacent people, sir.
They're warriors.
457
00:50:12,513 --> 00:50:15,807
Bibougest.
Hawk.
458
00:50:16,225 --> 00:50:17,559
Beautiful hawk.
459
00:50:19,269 --> 00:50:21,355
My friend, my protector.
460
00:50:21,438 --> 00:50:23,440
He is always with me.
461
00:50:25,734 --> 00:50:28,570
You've learned my language far better
than I've learned yours, Squanto.
462
00:50:28,654 --> 00:50:31,657
For me, there was no choice.
Was there, maushop?
463
00:50:43,293 --> 00:50:46,755
- What is it, Squanto?
- The hawk crossed our path. He warns us.
464
00:50:54,263 --> 00:50:55,597
Who are they, Squanto?
465
00:51:00,227 --> 00:51:01,270
Hold up!
466
00:51:02,938 --> 00:51:05,983
- Up there! Follow me! Come on!
- Hyah!
467
00:51:14,950 --> 00:51:15,993
Hyah!
468
00:51:22,583 --> 00:51:26,253
Hyah! Go on, Squanto, hide from them.
Hurry. Hurry!
469
00:51:26,336 --> 00:51:27,462
Hyah!
470
00:51:35,304 --> 00:51:37,764
Hyah! Hyah! Faster! Hyah!
471
00:51:46,106 --> 00:51:49,526
- What's happening, Brother Daniel?
- They've come looking for Squanto.
472
00:51:49,610 --> 00:51:51,737
Perhaps he belongs with the authorities.
473
00:51:51,820 --> 00:51:53,280
We mustn't tell them he's here.
474
00:51:53,363 --> 00:51:55,574
Do not ask me to lie, Brother Daniel.
475
00:51:56,116 --> 00:51:58,744
- I will not lie!
- Then do not speak at all.
476
00:51:58,827 --> 00:52:02,623
You there. You're holding property
that doesn't belong to you.
477
00:52:02,706 --> 00:52:05,542
- You, sir, are standing on private ground.
- We know he's here, Friar.
478
00:52:05,626 --> 00:52:08,378
Hand him over. He's owned by
the Plymouth Shipping Company.
479
00:52:08,462 --> 00:52:11,089
The Plymouth Shipping Company
has no business in this sanctuary.
480
00:52:11,173 --> 00:52:13,967
This sanctuary, under Protestant law,
has no business on English soil!
481
00:52:14,051 --> 00:52:15,302
Search the place!
482
00:52:17,262 --> 00:52:19,181
You! Search that stable!
483
00:52:23,602 --> 00:52:25,604
Search the monks' quarters!
484
00:52:27,439 --> 00:52:28,732
Look over there!
485
00:52:34,154 --> 00:52:37,616
- Tell me where he is!
- This is a place of worship! Please!
486
00:52:37,699 --> 00:52:40,619
- Stop! There's nobody here.
- Get out of my way!
487
00:52:44,873 --> 00:52:47,960
- This is a private abbey, sir!
- Spare me your lies, proctor!
488
00:52:50,504 --> 00:52:52,464
Oh, please! Please don't!
489
00:52:52,548 --> 00:52:54,633
Don't! I'm telling you the truth.
There's nothing here.
490
00:52:55,050 --> 00:52:56,343
No...
491
00:52:56,426 --> 00:52:58,011
Follow me! Come on!
492
00:52:58,095 --> 00:52:59,805
- Quickly!
- I'm responsible for this kitchen!
493
00:53:01,348 --> 00:53:03,183
Tear the place apart!
494
00:53:05,477 --> 00:53:07,437
- Squanto.
- Brother James.
495
00:53:07,521 --> 00:53:09,147
It's you that they're after. Stay hidden.
496
00:53:09,231 --> 00:53:10,232
They are hurting you.
497
00:53:10,315 --> 00:53:13,193
It'll be worse for you if they find you,
my friend. Stay back!
498
00:53:15,904 --> 00:53:19,157
Stop it! What is the purpose
of all this destruction?
499
00:53:19,241 --> 00:53:21,285
Leave! These are our books!
Our manuscripts!
500
00:53:22,452 --> 00:53:24,663
I'm out of patience
with that bloody Indian!
501
00:53:28,292 --> 00:53:30,836
- Out of my way, monk.
- I will not.
502
00:53:30,919 --> 00:53:33,839
Out of my way!
503
00:53:33,922 --> 00:53:37,384
Th... This is a place of learning.
504
00:53:37,759 --> 00:53:39,803
Then let me teach you a lesson.
505
00:53:44,725 --> 00:53:49,062
Listen now. The sooner you cooperate,
the sooner we stop!
506
00:53:49,146 --> 00:53:51,064
We will cooperate.
507
00:54:04,578 --> 00:54:06,622
Tell me what you want.
508
00:54:07,122 --> 00:54:08,749
You know what we want, Friar.
509
00:54:09,541 --> 00:54:10,834
The beast.
510
00:54:11,251 --> 00:54:14,922
The wild... Wild Indian
who lives like a filthy animal.
511
00:54:15,005 --> 00:54:16,715
The savage! Where is he?
512
00:54:19,801 --> 00:54:21,094
Savage?
513
00:54:22,262 --> 00:54:23,430
Beast?
514
00:54:25,182 --> 00:54:27,142
Filthy animal?
515
00:54:40,989 --> 00:54:42,449
I swear...
516
00:54:42,950 --> 00:54:45,035
Upon this holy book...
517
00:54:46,078 --> 00:54:48,539
No one like that is here.
518
00:54:57,256 --> 00:54:58,382
Out!
519
00:55:03,720 --> 00:55:04,847
Move out!
520
00:55:14,314 --> 00:55:17,442
You protected me! All of you.
521
00:55:18,318 --> 00:55:19,862
They did this to you.
522
00:55:21,488 --> 00:55:23,949
Your books. Your house!
523
00:55:27,953 --> 00:55:30,247
All this was because of me.
524
00:55:30,330 --> 00:55:32,791
No, Squanto. It was because
there are some people
525
00:55:32,875 --> 00:55:37,045
who bully their way through this world
with cruelty and force.
526
00:55:37,129 --> 00:55:39,131
You have no weapons to stop them.
527
00:55:39,214 --> 00:55:42,009
That is not how we battle our enemies.
528
00:55:42,176 --> 00:55:45,137
- Enemies destroy you!
- Our books.
529
00:55:45,220 --> 00:55:47,556
Our windows. Yes.
530
00:55:48,223 --> 00:55:51,268
But our spirits are still intact.
531
00:55:51,602 --> 00:55:54,354
You do not hate the men
who did this to you?
532
00:55:54,438 --> 00:55:56,690
No. We do not hate.
533
00:55:58,025 --> 00:56:00,027
Hatred only leads to more hatred.
534
00:56:01,361 --> 00:56:02,613
Brothers...
535
00:56:08,493 --> 00:56:09,661
Thank you.
536
00:56:11,872 --> 00:56:15,417
Humpty Dumpty sat on a wall.
537
00:56:15,501 --> 00:56:18,795
Humpty Dumpty had a great fall.
538
00:56:18,879 --> 00:56:22,341
No, no, no.
Just repeat what he says, will you?
539
00:56:22,424 --> 00:56:26,512
- Why doesn't the savage speak?
- I think perhaps it's his dignity, sir.
540
00:56:26,595 --> 00:56:30,432
Dignity, my foot. I want an Indian
who can sing, dance, fight.
541
00:56:30,516 --> 00:56:32,809
Like Squanto, the one who got away.
542
00:56:32,893 --> 00:56:36,230
His reputation has been quite special
since his escape from the bear pit, sir.
543
00:56:36,647 --> 00:56:38,524
Has it really? Tell me.
544
00:56:38,607 --> 00:56:42,861
When people talk about the escape,
am I the object of public ridicule?
545
00:56:42,945 --> 00:56:44,571
- Of course not, sir.
- Ahh!
546
00:56:44,655 --> 00:56:46,490
Give me that, you thief!
547
00:56:49,910 --> 00:56:50,911
Gold.
548
00:56:52,496 --> 00:56:53,622
Gold?
549
00:56:53,705 --> 00:56:55,832
My home.
550
00:56:56,375 --> 00:56:57,417
Capoge.
551
00:56:59,503 --> 00:57:03,173
We have gold everywhere.
552
00:57:03,966 --> 00:57:05,676
Did you hear what he said?
553
00:57:06,885 --> 00:57:08,637
How did he learn to speak like that?
554
00:57:08,720 --> 00:57:10,681
Did you say "gold"?
555
00:57:11,515 --> 00:57:12,683
Yes, sir.
556
00:57:12,850 --> 00:57:14,017
Heave!
557
00:57:14,142 --> 00:57:15,894
Ah, Mr. Dermer.
558
00:57:15,978 --> 00:57:18,230
- Sir George. Welcome aboard.
- Yes, thank you.
559
00:57:18,313 --> 00:57:20,148
The ship's looking in fine shape,
isn't she, sir?
560
00:57:20,232 --> 00:57:21,859
She'll be ready to sail as planned.
561
00:57:21,942 --> 00:57:23,277
Never been very keen on ships.
562
00:57:23,360 --> 00:57:25,529
- Anyway, I'm here on business.
- Oh.
563
00:57:25,612 --> 00:57:29,199
My Indian, Epenow,
says there's gold in his country.
564
00:57:29,283 --> 00:57:30,367
Opinion?
565
00:57:30,450 --> 00:57:32,870
It's a vast and wondrous place, sir.
566
00:57:32,953 --> 00:57:34,955
It's perfectly possible... Shall we?
567
00:57:35,622 --> 00:57:39,918
You think if I let him go with you,
you could lure him or persuade him
568
00:57:40,002 --> 00:57:41,795
to show you where the gold is?
569
00:57:41,879 --> 00:57:45,507
Perhaps... In exchange for his freedom.
570
00:57:46,175 --> 00:57:49,553
I could certainly use his help, as well,
to, uh, trade with his tribe again.
571
00:57:49,636 --> 00:57:50,762
I'm reluctant to let him go
572
00:57:50,846 --> 00:57:53,765
without being certain of being
able to replace him by Squanto.
573
00:57:53,849 --> 00:57:55,058
I thought you'd located Squanto.
574
00:57:55,142 --> 00:57:57,186
I've located him,
but I haven't caught him.
575
00:57:57,269 --> 00:57:59,271
We need to lure him somehow.
576
00:57:59,354 --> 00:58:02,149
What in our culture
could possibly attract Squanto?
577
00:58:03,567 --> 00:58:05,194
Squanto!
578
00:58:05,527 --> 00:58:07,029
Squanto!
579
00:58:07,946 --> 00:58:10,741
Squanto! Squanto!
580
00:58:11,700 --> 00:58:15,412
Squanto! Squanto! Wait. A ship.
581
00:58:15,495 --> 00:58:18,540
A ship. Quick. The market. A ship.
582
00:58:18,957 --> 00:58:20,792
We've been to the market
and learned of a ship
583
00:58:20,876 --> 00:58:22,294
that's leaving Plymouth in 15 days.
584
00:58:22,377 --> 00:58:24,004
- What ship?
- It's called the
585
00:58:24,087 --> 00:58:25,297
- Half Moon.
- Half Moon.
586
00:58:25,380 --> 00:58:27,549
Plymouth. Plymouth.
587
00:58:27,633 --> 00:58:29,760
Plymouth is a dangerous place
for you, Squanto.
588
00:58:29,843 --> 00:58:32,179
All we need to do
is get him on board.
589
00:58:32,304 --> 00:58:35,891
Daniel, there may not be
another ship for months, years!
590
00:58:36,141 --> 00:58:37,935
What on earth is this?
591
00:58:38,018 --> 00:58:40,229
It's food, Brother Paul.
592
00:58:40,521 --> 00:58:41,647
Food?
593
00:58:42,689 --> 00:58:45,192
- It's hard as a rock.
- It's been dried.
594
00:58:45,275 --> 00:58:47,819
You plant it. In the ground.
595
00:58:48,320 --> 00:58:49,988
A great big thing like this?
596
00:58:50,072 --> 00:58:53,784
Well, I believe it grows
into an enormous tree.
597
00:58:56,453 --> 00:59:00,207
Brothers, we haven't even
prayed this evening, and you...
598
00:59:00,290 --> 00:59:03,001
Shh! Food is speaking.
599
00:59:03,252 --> 00:59:06,588
Oh. Food from the New World speaks,
does it?
600
00:59:08,757 --> 00:59:11,468
Well, Squanto,
I doubt if you'll find many...
601
00:59:19,142 --> 00:59:21,144
English.
602
00:59:21,520 --> 00:59:23,272
What is it?
Stay back!
603
00:59:23,355 --> 00:59:24,356
English.
604
00:59:24,439 --> 00:59:27,901
- Careful. Don't touch it.
- You have no courage.
605
00:59:45,669 --> 00:59:46,712
Ow.
606
00:59:52,926 --> 00:59:54,136
Brothers...
607
00:59:55,137 --> 00:59:56,680
This is delicious.
608
00:59:56,763 --> 00:59:58,473
It's good. Try some now.
609
00:59:58,557 --> 00:59:59,850
It's good. It's really good.
610
01:00:00,142 --> 01:00:01,894
Really?
Let's try it.
611
01:00:02,477 --> 01:00:04,646
Allow me. Allow me.
612
01:00:05,105 --> 01:00:06,315
It is good.
613
01:00:07,357 --> 01:00:08,692
Strange.
614
01:00:09,318 --> 01:00:12,446
If such a place of wonder does exist,
615
01:00:13,155 --> 01:00:16,116
your heart must ache to go back to it.
616
01:00:16,867 --> 01:00:21,121
Brother Daniel, you have my permission
to ride to Plymouth.
617
01:00:21,413 --> 01:00:27,127
You must see Squanto safely to the ship
and then return.
618
01:00:37,054 --> 01:00:40,641
Now, you protect these good men,
the way you watched over me.
619
01:00:49,775 --> 01:00:50,859
Squanto.
620
01:00:52,694 --> 01:00:55,781
You haven't been fiddling
with this flower, have you?
621
01:00:58,659 --> 01:01:02,579
Well, you look
quite a sight in that sackcloth.
622
01:01:02,663 --> 01:01:05,624
Tell me, does it make you
feel at all like a monk?
623
01:01:05,707 --> 01:01:08,335
I'm still thinking
about a woman, Brother Paul.
624
01:01:08,418 --> 01:01:09,419
Oh.
625
01:01:09,503 --> 01:01:13,465
Yes. I must tell you something, Squanto.
626
01:01:14,049 --> 01:01:17,261
I confess it's been
a stubborn weakness of mine.
627
01:01:17,636 --> 01:01:20,055
I resist the possibility of...
628
01:01:20,639 --> 01:01:25,143
Of other worlds, other customs,
other points of view.
629
01:01:26,478 --> 01:01:27,938
And sometimes,
630
01:01:28,480 --> 01:01:30,941
I overlook the goodness in a man.
631
01:01:31,984 --> 01:01:34,653
Even when it's staring me in the face.
632
01:01:36,697 --> 01:01:38,198
Go in peace.
633
01:01:38,991 --> 01:01:40,909
You have my blessing.
634
01:01:41,743 --> 01:01:43,245
Thank you, Brother Paul.
635
01:02:04,057 --> 01:02:06,602
Take this as a gift from my heart.
636
01:03:52,833 --> 01:03:56,295
Mr. Epenow has figured out
how to avoid a whipping, eh, Mr. Harding?
637
01:03:56,378 --> 01:03:59,548
Very liberal of you
to give him his freedom, Sir George.
638
01:03:59,631 --> 01:04:01,842
Ah, a business transaction.
639
01:04:01,925 --> 01:04:05,971
Inside, ladies and gentlemen,
Chief Epenow!
640
01:04:06,054 --> 01:04:08,182
This brave sachem from the New World
641
01:04:08,265 --> 01:04:11,435
will battle the Ottoman army,
the wildest in the world!
642
01:04:11,643 --> 01:04:14,771
Chief Epenow! I must warn you, though,
643
01:04:14,855 --> 01:04:17,900
this performance is not
for the faint of heart.
644
01:04:18,775 --> 01:04:20,861
- No, Squanto. Don't.
- This way, ladies and gentlemen!
645
01:04:21,403 --> 01:04:24,990
You have risked your life
for a friend, Brother Daniel.
646
01:04:25,073 --> 01:04:27,534
Epenow is my friend.
I must do the same.
647
01:04:27,618 --> 01:04:29,703
Ladies and gentlemen,
if you will!
648
01:05:01,109 --> 01:05:03,654
The fool.
649
01:05:20,879 --> 01:05:22,589
Oh, no! Not yet, Harding.
650
01:05:22,673 --> 01:05:24,550
He will entertain the audience.
651
01:05:25,592 --> 01:05:28,387
Squanto the savage! Squanto!
652
01:05:28,470 --> 01:05:32,474
Squanto! Squanto! Squanto!
653
01:06:00,043 --> 01:06:03,755
Well, now, Squanto, you were
spectacular this afternoon.
654
01:06:03,839 --> 01:06:06,175
The common people loved you.
The gentry loved you.
655
01:06:06,258 --> 01:06:08,468
You were the talk of the town.
656
01:06:08,552 --> 01:06:11,471
There is, indeed, a ship
leaving for your homeland.
657
01:06:11,722 --> 01:06:13,974
It leaves Plymouth tomorrow at noon.
658
01:06:14,057 --> 01:06:16,518
Your friend Epenow
will be on board that ship.
659
01:06:16,602 --> 01:06:17,895
You, however...
660
01:06:18,478 --> 01:06:19,855
Will not.
661
01:06:22,316 --> 01:06:25,360
You can't run away from me, Indian!
I own you now.
662
01:06:25,444 --> 01:06:27,613
You'll do whatever I tell you to do.
663
01:06:27,988 --> 01:06:30,616
Obey me, and you'll be treated fairly.
Disobey me,
664
01:06:30,699 --> 01:06:32,784
and you'll be punished.
665
01:06:36,163 --> 01:06:38,707
There is a divine order to life.
666
01:06:39,458 --> 01:06:42,836
First there's God,
followed by the angels,
667
01:06:42,920 --> 01:06:47,007
then the king, then the rest of us,
according to our position in the world.
668
01:06:47,090 --> 01:06:51,720
Your position, Indian,
is lower than the animals.
669
01:06:52,429 --> 01:06:54,014
You're not a human being.
670
01:06:54,973 --> 01:06:56,433
You're livestock.
671
01:07:07,277 --> 01:07:10,322
Harding! Make very sure
672
01:07:10,405 --> 01:07:13,325
you keep him bound
and guarded at all times.
673
01:07:13,408 --> 01:07:16,912
- Of course, Sir George.
- Just like my friend here, Epenow.
674
01:07:23,085 --> 01:07:25,379
Take me home, you good-for-nothing.
675
01:07:36,849 --> 01:07:38,267
You there.
676
01:07:39,601 --> 01:07:41,603
The man you're looking for is not here.
677
01:07:42,437 --> 01:07:44,690
- Do you know where he is?
- Locked away.
678
01:07:45,023 --> 01:07:46,024
He'll die.
679
01:07:46,108 --> 01:07:48,527
- It has nothing to do with me.
- Oh, yes, it does.
680
01:07:49,027 --> 01:07:52,489
The man is a human being.
He needs to go home.
681
01:07:52,614 --> 01:07:55,033
He was brought over from the New World
on a ship like this.
682
01:07:55,117 --> 01:07:56,118
I know.
683
01:09:03,185 --> 01:09:06,230
Have a successful voyage, Dermer.
Do good business for me.
684
01:09:06,313 --> 01:09:09,191
- Bring my ship back safely.
- Aye, aye, Sir George.
685
01:09:12,778 --> 01:09:15,280
- Weigh the anchor.
- Aye, aye, sir.
686
01:09:15,364 --> 01:09:18,784
- Let go all bunts. Hoist the sails.
- Hoist the sails!
687
01:09:18,867 --> 01:09:22,079
On your feet, savage! Take him.
688
01:09:22,162 --> 01:09:23,622
Get up, you animal.
689
01:09:23,705 --> 01:09:26,124
- Come on, you, now. Up with you.
- Help him!
690
01:09:26,792 --> 01:09:28,919
- Over there.
- Here, this way.
691
01:09:39,012 --> 01:09:41,139
You! What is your business here?
692
01:09:42,599 --> 01:09:43,976
Bibougest.
693
01:09:44,643 --> 01:09:47,062
Stop! Get out of my way!
694
01:09:47,145 --> 01:09:49,147
Oh, after him, you fools!
695
01:09:49,231 --> 01:09:51,149
Catch him!
696
01:09:53,652 --> 01:09:56,530
Capture the savage!
Report to Sir George!
697
01:10:04,037 --> 01:10:06,999
- Sir George! Sir George!
- What is it?
698
01:10:07,082 --> 01:10:09,918
- Your Indian has escaped!
- What?
699
01:10:10,252 --> 01:10:11,253
Dermer!
700
01:10:12,671 --> 01:10:15,174
- Hard to starboard!
- Hard to starboard!
701
01:10:15,257 --> 01:10:16,550
Hard to starboard!
702
01:10:16,633 --> 01:10:19,636
Quickly, you fools!
Use your spurs and flank him!
703
01:10:20,095 --> 01:10:22,973
He's getting away! After him!
704
01:10:26,268 --> 01:10:28,395
Get round the other side!
705
01:10:36,862 --> 01:10:40,324
Be certain this is the last time
you make a fool of me, savage!
706
01:10:46,163 --> 01:10:48,415
- Brother Daniel!
- There is no time.
707
01:10:57,508 --> 01:10:59,801
- You are a true warrior.
- Hyah!
708
01:10:59,885 --> 01:11:01,345
Let's go, maushop.
709
01:11:10,395 --> 01:11:12,231
Bless you.
Bless you. God bless you.
710
01:11:13,398 --> 01:11:14,566
After him!
711
01:11:19,279 --> 01:11:20,697
Man the buoy!
712
01:11:21,073 --> 01:11:23,033
Sir George, the Half Moon!
713
01:11:23,408 --> 01:11:24,576
Your Indian, sir!
714
01:11:28,288 --> 01:11:29,831
There he is!
Out of the way!
715
01:11:35,295 --> 01:11:37,756
In the name of the king, out of the way!
716
01:11:41,385 --> 01:11:44,429
Ciawasi! Ciawasi! Ciawasi, Squanto!
717
01:11:44,513 --> 01:11:46,181
- Ciawasi! Ciawasi!
- No! No! No!
718
01:11:48,684 --> 01:11:50,102
Oh! Oh, no! Oh, no, no, no!
719
01:12:06,618 --> 01:12:09,246
Sir George!
720
01:12:12,457 --> 01:12:15,210
My Indian! Stop that ship!
721
01:12:15,294 --> 01:12:17,171
Stop that ship!
722
01:12:18,255 --> 01:12:21,383
Harding! Harding! You're fired!
723
01:12:21,466 --> 01:12:22,759
- Yes!
- You're fired!
724
01:12:22,843 --> 01:12:24,219
- Yes, Sir George.
- Oh!
725
01:12:24,761 --> 01:12:25,888
Save me!
726
01:12:26,805 --> 01:12:29,349
Stop that ship!
727
01:12:32,603 --> 01:12:34,479
Brother Daniel!
728
01:12:35,272 --> 01:12:37,274
Brother Daniel!
729
01:12:42,196 --> 01:12:43,530
Thank you!
730
01:13:08,639 --> 01:13:11,517
You won the trust of the English, Epenow.
731
01:13:12,351 --> 01:13:13,519
The Engli...
732
01:13:15,354 --> 01:13:17,272
The English are greedy.
733
01:13:18,106 --> 01:13:20,108
I promised them gold.
734
01:13:32,538 --> 01:13:34,540
Where is this gold?
735
01:13:39,461 --> 01:13:42,214
I learned many things from the English.
736
01:13:44,258 --> 01:13:46,343
One of them was how to lie.
737
01:13:47,719 --> 01:13:51,223
I learned from them, too.
I found friends among them.
738
01:13:56,603 --> 01:14:00,232
Our friends are the people
that we are going home to.
739
01:14:01,525 --> 01:14:03,944
The Nausetts and the Patuxets.
740
01:14:06,113 --> 01:14:08,115
I am loyal to my people...
741
01:14:08,657 --> 01:14:10,033
And my family.
742
01:14:10,450 --> 01:14:14,705
And my son, Pequod,
will be a great sachem one day.
743
01:14:15,914 --> 01:14:19,501
I, too, am loyal to my people and family.
744
01:14:19,585 --> 01:14:21,461
And my bride, Nakooma.
745
01:14:22,045 --> 01:14:24,256
But new friends do not
threaten my loyalty.
746
01:14:24,339 --> 01:14:28,844
Then you are a fool, Squanto!
The white man is not your friend.
747
01:14:28,927 --> 01:14:30,679
He will only betray you.
748
01:14:35,934 --> 01:14:39,563
My father taught me
to let my heart be my guide.
749
01:14:40,189 --> 01:14:43,567
From the brothers, I learned
to keep my spirit, even in pain.
750
01:14:44,610 --> 01:14:47,613
Epenow's words left me concerned.
751
01:14:49,031 --> 01:14:51,033
Land ho!
752
01:14:51,742 --> 01:14:52,743
Epenow!
753
01:14:52,826 --> 01:14:54,203
I was almost home.
754
01:14:54,286 --> 01:14:58,540
My heart was longing for the moment
when I would hold Nakooma in my arms again
755
01:14:58,624 --> 01:15:02,544
and my family would gather around the fire
to celebrate my return.
756
01:15:04,296 --> 01:15:09,134
But our ship sailed into Nausett Bay,
the place of Epenow's people,
757
01:15:09,760 --> 01:15:12,012
a few days away from my village.
758
01:15:25,192 --> 01:15:29,655
Stow your oars now.
Keep your eyes peeled on the shore.
759
01:15:49,925 --> 01:15:50,968
Pequod!
760
01:15:55,138 --> 01:15:56,139
Dada!
761
01:16:11,655 --> 01:16:13,448
Squanto!
762
01:16:47,900 --> 01:16:50,694
I go to rest now.
I leave at dawn for home.
763
01:16:56,617 --> 01:16:58,202
Won't you dance with me?
764
01:16:58,619 --> 01:17:01,455
Come. Dance with me.
765
01:17:01,997 --> 01:17:05,834
How 'bout a kiss, then?
Just a little one. Oh, come on.
766
01:17:05,918 --> 01:17:07,836
For God's sake, man.
Remember your manners!
767
01:17:07,920 --> 01:17:09,338
You're a guest here!
768
01:17:12,633 --> 01:17:15,135
She's just a bloody savage anyway.
769
01:18:02,641 --> 01:18:05,352
What have you done?
Squanto! Squanto!
770
01:18:06,979 --> 01:18:10,899
- This is not our way!
- No, it is not our way!
771
01:18:10,983 --> 01:18:13,026
It is the way of the English!
772
01:18:16,196 --> 01:18:19,908
You welcome them to your village, and now
you slaughter them as your enemy?
773
01:18:20,200 --> 01:18:22,369
They came to our land to trade,
774
01:18:22,619 --> 01:18:25,372
then they took us away
and treated us like animals!
775
01:18:25,455 --> 01:18:27,875
You punished a good man
for other men's cruelty!
776
01:18:27,958 --> 01:18:30,419
I killed them because I am a warrior!
777
01:18:30,502 --> 01:18:33,964
- You have forgotten who you are!
- I have not forgotten!
778
01:18:35,507 --> 01:18:37,551
Go back to your village, Squanto,
779
01:18:38,385 --> 01:18:41,013
and see what the English
have brought to your people.
780
01:18:41,471 --> 01:18:43,849
Then judge me for what I've done.
781
01:20:33,917 --> 01:20:38,964
Nakooma!
782
01:21:27,930 --> 01:21:30,891
I began to understand
Epenow's rage.
783
01:21:32,059 --> 01:21:34,311
All of my people were dead,
784
01:21:34,394 --> 01:21:37,105
killed by the sickness
brought by the English.
785
01:21:39,691 --> 01:21:41,443
My heart was bleeding.
786
01:21:42,069 --> 01:21:44,613
Nakooma's tears still haunted me.
787
01:21:45,364 --> 01:21:49,159
The playful laughter of my people
still echoed through the village.
788
01:21:50,577 --> 01:21:56,375
Now I would wear their ashes
and carry their spirits with me.
789
01:21:58,585 --> 01:22:01,755
I had become a sachem without a tribe.
790
01:22:03,966 --> 01:22:06,927
The English would come again.
I knew that.
791
01:22:07,302 --> 01:22:10,514
And I promised the great spirit
to be the warrior
792
01:22:10,597 --> 01:22:13,100
my father had seen in his vision.
793
01:22:52,139 --> 01:22:54,308
Dr. Fuller! Mr. Bradford!
794
01:22:58,020 --> 01:22:59,313
Look at this.
795
01:23:01,440 --> 01:23:03,192
Look at this, Mr. Bradford.
796
01:23:35,516 --> 01:23:38,685
We're safe here.
Protected on all sides.
797
01:23:38,769 --> 01:23:41,021
I suggest we bury our dead
before we settle in.
798
01:23:41,104 --> 01:23:45,067
I still feel uneasy about this decision.
This is someone else's home.
799
01:23:45,150 --> 01:23:48,195
God has guided us here.
This will be our home.
800
01:23:48,278 --> 01:23:49,863
But what if they come back?
801
01:23:49,947 --> 01:23:51,281
They will be met with resistance.
802
01:23:52,533 --> 01:23:54,243
That is what you pay me for.
803
01:23:56,078 --> 01:23:59,748
Warwick, take one man
and search the surrounding forest.
804
01:26:13,924 --> 01:26:15,217
Marsden!
805
01:26:16,593 --> 01:26:17,678
Dr. Fuller!
806
01:26:19,012 --> 01:26:20,430
Man the barricades!
807
01:26:28,897 --> 01:26:30,816
Come with me!
Go around to the left.
808
01:26:50,544 --> 01:26:53,881
Carver, make sure
the women and children are secure.
809
01:26:53,964 --> 01:26:56,425
I want every man of yours
armed and ready.
810
01:26:56,508 --> 01:26:58,343
Mr. Bradford, could you
bring me rose water, please?
811
01:26:59,094 --> 01:27:01,263
We should try to make contact
with these people first.
812
01:27:01,346 --> 01:27:03,056
We must show them we mean no harm.
813
01:27:03,140 --> 01:27:05,976
I will not allow my men
to be used as target practice.
814
01:27:06,059 --> 01:27:08,437
If we do not show strength now,
then all is lost.
815
01:27:08,520 --> 01:27:10,147
Mr. Standish is right.
816
01:27:10,230 --> 01:27:12,774
We've lived too long
under fear and persecution.
817
01:27:12,858 --> 01:27:15,027
I say we fight for what should be ours.
818
01:27:15,110 --> 01:27:17,070
Think of what you're saying, Mr. Carver.
819
01:27:17,154 --> 01:27:20,157
Are we to be the same as
those who persecuted us in England?
820
01:27:20,240 --> 01:27:21,491
Should we commit murder?
821
01:27:21,575 --> 01:27:23,869
Bradford, I am preventing murder.
822
01:27:23,952 --> 01:27:25,871
I shall do what is necessary.
823
01:27:26,455 --> 01:27:27,456
Move that now!
824
01:27:27,539 --> 01:27:29,917
I want four men
to enforce the barricade!
825
01:27:31,210 --> 01:27:33,712
Madam, get inside.
826
01:28:29,184 --> 01:28:31,270
Squanto!
827
01:28:34,273 --> 01:28:35,941
What has to be done.
828
01:28:41,280 --> 01:28:43,365
What my father would have done.
829
01:28:49,329 --> 01:28:51,874
Shoot him.
No, wait.
830
01:28:58,839 --> 01:29:01,550
Shoot him.
Mr. Carver, he's unarmed!
831
01:29:02,009 --> 01:29:03,010
Enough!
832
01:29:04,219 --> 01:29:05,554
Too much blood.
833
01:29:06,430 --> 01:29:10,225
Too much blood on this land.
Too many tears.
834
01:29:10,309 --> 01:29:14,104
- It's a trick.
- All of my people have died here.
835
01:29:15,564 --> 01:29:17,858
And all of your people will die, too.
836
01:29:20,110 --> 01:29:21,778
Put down your weapons!
837
01:29:22,988 --> 01:29:24,364
All of you!
838
01:29:28,118 --> 01:29:29,870
Pequod!
839
01:29:32,581 --> 01:29:34,082
No!
840
01:29:44,551 --> 01:29:46,428
No. No!
841
01:30:02,319 --> 01:30:05,572
Now, kill me. Kill me!
842
01:30:07,074 --> 01:30:09,535
And you'll kill them,
and they'll kill you.
843
01:30:10,244 --> 01:30:12,287
And more of us will die!
844
01:30:14,540 --> 01:30:17,501
And we will kill each other
until there's nothing left.
845
01:30:17,584 --> 01:30:19,711
Nothing but ashes and bones.
846
01:30:21,213 --> 01:30:22,881
We must end this!
847
01:30:23,632 --> 01:30:25,592
Here! Now!
848
01:30:35,936 --> 01:30:37,521
I'm a doctor. I can help.
849
01:30:38,897 --> 01:30:43,277
I can help! Please, we must take him
inside to stop the bleeding.
850
01:30:49,491 --> 01:30:50,701
If he dies...
851
01:30:51,994 --> 01:30:53,370
You all die.
852
01:31:41,126 --> 01:31:42,586
The ball is out,
853
01:31:43,504 --> 01:31:46,798
but his wound is inflamed,
and I fear he's growing more feverish.
854
01:31:56,433 --> 01:31:57,935
- This.
- Mmm.
855
01:32:21,834 --> 01:32:23,293
How is he now?
856
01:32:28,090 --> 01:32:30,425
He's now in the hands of the Creator.
857
01:32:30,509 --> 01:32:31,844
We must wait.
858
01:32:37,015 --> 01:32:41,019
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
859
01:32:41,103 --> 01:32:45,774
Thy kingdom come, thy will be done
on earth as it is in heaven.
860
01:32:45,858 --> 01:32:47,818
Give us this day our daily bread,
861
01:32:47,901 --> 01:32:52,948
and forgive us our trespasses, as we
forgive those who trespass against us.
862
01:32:53,031 --> 01:32:57,077
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
863
01:32:57,160 --> 01:32:58,495
For thine is the kingdom,
864
01:32:58,579 --> 01:33:01,707
and the power, and the glory,
forever and ever.
865
01:33:01,790 --> 01:33:02,833
Amen.
866
01:33:02,916 --> 01:33:07,129
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
867
01:33:07,212 --> 01:33:09,882
Thy kingdom come...
868
01:33:48,086 --> 01:33:49,421
Dada.
869
01:34:20,536 --> 01:34:24,331
The Creator has given my son, Pequod,
his life back today.
870
01:34:27,417 --> 01:34:29,378
We will leave this village now.
871
01:34:32,464 --> 01:34:33,966
Thank you, my friend.
872
01:34:48,564 --> 01:34:50,858
And so began a time of harmony
873
01:34:50,941 --> 01:34:54,695
between people whose ways
were so different from one another.
874
01:34:54,778 --> 01:34:58,699
We who knew the land
taught those who had come from far away
875
01:34:58,782 --> 01:35:01,159
how to plant and to hunt.
876
01:35:01,243 --> 01:35:04,872
At harvest, we came together
to give thanks.
877
01:35:12,754 --> 01:35:17,384
Brothers and sisters,
new friends, please, let us rise and pray.
878
01:35:20,304 --> 01:35:23,724
Heavenly Father, we thank thee
for this bountiful harvest
879
01:35:23,807 --> 01:35:27,102
and for bringing so many of us
together on this joyous day.
880
01:35:27,477 --> 01:35:29,688
We humbly ask thee for thy blessing.
881
01:35:39,823 --> 01:35:41,408
- Amen.
- Aho.
882
01:35:41,491 --> 01:35:43,035
Please, everyone, eat.
883
01:36:18,195 --> 01:36:19,613
My friends!
884
01:36:20,155 --> 01:36:23,033
In the world, there are many people...
885
01:36:24,701 --> 01:36:27,454
With all kind of customs and beliefs,
886
01:36:28,622 --> 01:36:30,541
speaking many languages.
887
01:36:33,293 --> 01:36:36,630
But there's only one moon, one sun.
888
01:36:38,048 --> 01:36:39,132
One Mother Earth.
889
01:36:40,717 --> 01:36:42,511
And there's only one tribe.
890
01:36:46,640 --> 01:36:48,892
Let's live together in peace!
891
01:36:49,017 --> 01:36:51,562
Aho!
61482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.