All language subtitles for Kill to Love S01E01-cze
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,167 --> 00:00:09,375
Sídlo korunního prince, Jižní království Hui
2
00:00:20,350 --> 00:00:25,297
Překlad CZ LeninkaK
(https://preklady-leninkak.fun)
3
00:01:25,417 --> 00:01:27,709
Epizoda jedna
4
00:01:33,667 --> 00:01:35,250
Korunní princ se vrátil.
5
00:01:35,334 --> 00:01:36,800
Právě teď se těší přízni osudu.
6
00:01:36,876 --> 00:01:38,340
Bratře Xiao, nechcete jej navštívit?
7
00:01:39,459 --> 00:01:42,000
Všichni úředníci mu půjdou poblahopřát.
8
00:01:42,542 --> 00:01:43,542
Mně si nikdo nevšimne.
9
00:01:44,751 --> 00:01:46,667
Můžete toho využít...
10
00:01:47,209 --> 00:01:48,459
...a říct Jeho Výsosti,
11
00:01:48,959 --> 00:01:50,999
že si přejete žít v ústraní.
12
00:01:52,334 --> 00:01:55,292
Shen Song, host v sídle Šestého prince
13
00:01:58,626 --> 00:01:59,834
Ještě chvíli počkám.
14
00:02:01,000 --> 00:02:02,709
Ačkoli se korunní princ vrátil jako vítěz,
15
00:02:02,751 --> 00:02:05,677
tato bitva vyčerpala královskou
pokladnici, kterou otec léta budoval.
16
00:02:06,417 --> 00:02:07,584
Za takových okolností
17
00:02:07,959 --> 00:02:10,209
nemohu Jeho Veličenstvu
ještě přidávat starosti.
18
00:02:13,292 --> 00:02:14,959
Vše má svůj čas a místo.
19
00:02:15,250 --> 00:02:16,792
Bouře jednou skončí.
20
00:02:22,999 --> 00:02:23,999
Vaše Výsosti,
21
00:02:24,209 --> 00:02:26,500
ministr Gu vás zve do svého sídla.
22
00:02:26,500 --> 00:02:29,042
Huo Ying, velitel císařské gardy v sídle Šestého prince
23
00:02:35,000 --> 00:02:36,042
Ministr Gu je podezíravý...
24
00:02:36,042 --> 00:02:37,250
...a obezřetný.
25
00:02:38,459 --> 00:02:40,459
Proč mě chce právě teď vidět?
26
00:02:41,876 --> 00:02:43,542
Dobře ví, co si myslíte,
27
00:02:43,542 --> 00:02:45,834
a přesto vás opakovaně zve ke dvoru.
28
00:02:46,209 --> 00:02:47,792
Není tím, kým se zdá být.
29
00:02:49,584 --> 00:02:51,042
Vím, čeho se obáváte.
30
00:02:51,999 --> 00:02:54,417
Když byla moje matka zabita,
proč jsem zmizel?
31
00:02:55,083 --> 00:02:57,042
Proč byl generál Duan zabit?
32
00:02:58,042 --> 00:02:59,876
Ministr Gu v tom musel mít prsty.
33
00:03:03,792 --> 00:03:05,459
Už nikdy nedovolím,
34
00:03:05,459 --> 00:03:06,792
aby mi někdo ublížil.
35
00:03:09,292 --> 00:03:10,292
Shu He.
36
00:03:11,542 --> 00:03:12,792
Jestli se do hodiny nevrátím,
37
00:03:13,083 --> 00:03:14,709
prosím, jděte do sídla ministra Gu...
38
00:03:14,709 --> 00:03:15,834
...a zjistěte, co se děje.
39
00:03:59,167 --> 00:04:00,167
Je tu vrah!
40
00:04:00,667 --> 00:04:01,667
Stráže!
41
00:04:03,375 --> 00:04:04,751
Chraňte Jeho Výsost!
42
00:04:17,834 --> 00:04:19,792
Vaše Výsosti, vetřelec byl zasažen šípem.
43
00:04:19,792 --> 00:04:21,250
Přelezl zeď a uprchl.
44
00:04:21,959 --> 00:04:23,083
Prohledejte celé město!
45
00:04:23,417 --> 00:04:24,667
Chci toho muže živého.
46
00:04:25,542 --> 00:04:26,751
Chci vidět...
47
00:04:27,209 --> 00:04:29,918
...kdo se odvážil zaútočit na sídlo
korunního prince Jižního Hui.
48
00:04:29,918 --> 00:04:31,918
Xiao Shu Qian, korunní princ Jižního království Hui
49
00:05:03,209 --> 00:05:04,209
Vaše Výsosti.
50
00:05:09,876 --> 00:05:10,876
Pomozte mi.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,375
Pomozte mi.
52
00:05:16,250 --> 00:05:17,751
Před pěti lety
53
00:05:17,776 --> 00:05:19,702
Poté, co jsi přišel
z tábora stínové gardy,
54
00:05:20,417 --> 00:05:21,834
ses nikdy neodhalil...
55
00:05:21,834 --> 00:05:23,667
když jsi hlídal mé komnaty, že?
56
00:05:23,999 --> 00:05:25,959
Byl jsem po Vašem boku
dnem i nocí, Výsosti.
57
00:05:25,959 --> 00:05:26,959
Nikdy mě nikdo neviděl.
58
00:05:28,167 --> 00:05:29,834
Od zítřka už nemusíš chodit.
59
00:05:30,999 --> 00:05:32,083
Udělal jsem něco špatně?
60
00:05:32,918 --> 00:05:34,000
Od zítřka
61
00:05:34,834 --> 00:05:36,083
tě komorník Liu přeřadí
62
00:05:36,083 --> 00:05:37,209
do sídla Šestého prince.
63
00:05:37,918 --> 00:05:39,125
S tvými schopnostmi
64
00:05:40,042 --> 00:05:41,999
by sis měl získat důvěru
mého mladšího bratra.
65
00:05:43,584 --> 00:05:45,083
Jsem vám k službám, Vaše Výsosti.
66
00:05:53,125 --> 00:05:54,375
Všichni ho mají rádi.
67
00:05:57,876 --> 00:05:59,167
Mají ho rádi pro jeho bystrost.
68
00:06:00,959 --> 00:06:02,346
Mají ho rádi pro jeho laskavost...
69
00:06:02,371 --> 00:06:03,413
Není ctižádostivý.
70
00:06:06,876 --> 00:06:08,792
A přesto mi dnes císař řekl, že jsem slabý.
71
00:06:08,792 --> 00:06:10,125
Nutí mě s ním bojovat.
72
00:06:14,459 --> 00:06:15,626
Myslíš si, že můj bratr...
73
00:06:17,417 --> 00:06:19,397
je skutečně svobodná duše
bez světských tužeb?
74
00:06:21,375 --> 00:06:22,584
Nebo jen skrývá své schopnosti
75
00:06:22,584 --> 00:06:24,417
a předstírá, že je nevinné dítě?
76
00:06:27,667 --> 00:06:28,667
Ty bys také
77
00:06:30,042 --> 00:06:31,209
mohl být jako oni...
78
00:06:34,667 --> 00:06:35,709
...a začít ho mít rád?
79
00:06:41,542 --> 00:06:43,250
V tomto životě mám jediného pána.
80
00:06:43,792 --> 00:06:44,959
A tím jste Vy, Vaše Výsosti.
81
00:06:58,459 --> 00:07:00,232
Tento jed je nazýván Krvavá holubice.
82
00:07:01,584 --> 00:07:03,565
Musí se k němu každý měsíc
užít pilulka Lingxi.
83
00:07:05,042 --> 00:07:06,626
Jinak, až jed začne působit,
84
00:07:07,459 --> 00:07:08,876
čeká tě osud horší než smrt.
85
00:07:24,918 --> 00:07:25,959
Jsi opravdu poslušný.
86
00:07:32,500 --> 00:07:33,792
Dnes v noci bude bouřka.
87
00:07:35,709 --> 00:07:36,709
Zůstaň zde na stráži.
88
00:07:39,083 --> 00:07:40,751
Jakmile proniknu
do sídla Šestého prince,
89
00:07:41,751 --> 00:07:43,083
vrátím se...
90
00:07:43,083 --> 00:07:44,989
abych Vám dělal
společnost za bouřlivých nocí.
91
00:07:46,083 --> 00:07:47,292
Jsi jediný, komu věřím.
92
00:07:48,334 --> 00:07:49,334
Musíš mi zůstat věrný.
93
00:07:52,417 --> 00:07:53,796
Nepoužívejte vnitřní sílu.
94
00:07:55,459 --> 00:07:56,459
Dobře.
95
00:07:56,999 --> 00:07:57,999
Děkuji,
96
00:07:58,167 --> 00:07:59,167
korunní princi...
97
00:08:07,834 --> 00:08:09,792
Chyťte vraha! No tak. Vy dva, tudy!
98
00:08:09,792 --> 00:08:11,209
- Ano.
- Vy dva, jděte tam!
99
00:08:11,209 --> 00:08:12,709
- Ano.
- Rychle! Chyťte ho!
100
00:08:12,709 --> 00:08:14,209
- Přiveďte posily!
- No tak! Dopadněte ho!
101
00:08:14,209 --> 00:08:15,959
Kdo tam je? Někdo tu je.
102
00:08:24,167 --> 00:08:25,667
Kdo je uvnitř? Vylezte ven!
103
00:08:44,167 --> 00:08:45,292
Podívejte se pořádně...
104
00:08:46,083 --> 00:08:47,083
...kdo jsem.
105
00:08:47,709 --> 00:08:48,709
Vaše Výsosti.
106
00:08:49,260 --> 00:08:50,593
Na ulicích dnes není bezpečno.
107
00:08:50,618 --> 00:08:52,462
Vaše Výsost by se měla
vrátit do svého sídla.
108
00:08:53,000 --> 00:08:54,250
Můžete jít.
109
00:08:54,959 --> 00:08:55,959
Jdeme!
110
00:09:02,667 --> 00:09:03,792
Smím se zeptat...
111
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Nehýbej se.
112
00:09:06,250 --> 00:09:08,792
Smím se zeptat, jak se jmenuješ?
113
00:09:12,667 --> 00:09:14,667
Nevypadali jako císařská garda.
114
00:09:15,500 --> 00:09:17,292
Vypadali jako vojáci korunního prince.
115
00:09:17,834 --> 00:09:19,667
Proč jsi riskoval...
116
00:09:19,667 --> 00:09:21,042
...a provokoval je?
117
00:09:33,000 --> 00:09:34,999
Šestý princi, raději se starejte o sebe.
118
00:09:36,042 --> 00:09:37,042
Nepleťte se do toho.
119
00:09:55,834 --> 00:09:57,000
Nehýbejte se.
120
00:09:58,000 --> 00:10:00,792
Hledáš tohle?
121
00:10:02,459 --> 00:10:04,792
S tímto nefritovým žetonem
můžeš opustit město.
122
00:10:10,751 --> 00:10:12,334
Šestý princi, chcete mi pomoct?
123
00:10:13,334 --> 00:10:17,250
Nebo to plánujete využít
k mému dopadení u městské brány?
124
00:10:18,999 --> 00:10:20,417
Rád získávám nové přátele.
125
00:10:20,959 --> 00:10:22,291
I když jsi mě držel jako rukojmí,
126
00:10:22,316 --> 00:10:23,650
neublížil jsi mi.
127
00:10:23,959 --> 00:10:25,459
To ukazuje, že nejsi zlý člověk.
128
00:10:26,125 --> 00:10:27,167
Nechám tě jít.
129
00:10:27,417 --> 00:10:28,792
Své slovo dodržím.
130
00:10:31,167 --> 00:10:32,334
Jdi.
131
00:10:32,667 --> 00:10:35,459
A už nikdy nedělej věci
proti nebi a lidskosti.
132
00:11:19,334 --> 00:11:21,417
Bratře, zachraň mě!
133
00:11:24,918 --> 00:11:26,959
Bratře, zachraň mě!
134
00:11:51,334 --> 00:11:52,626
Ta silueta...
135
00:11:53,167 --> 00:11:54,626
...vypadá tak povědomě.
136
00:12:04,042 --> 00:12:05,500
Dnes v noci jsi selhal.
137
00:12:05,680 --> 00:12:07,917
Měl bys být poslán zpět do
Severního království a potrestán.
138
00:12:07,942 --> 00:12:08,942
Byl jsem neschopný.
139
00:12:09,417 --> 00:12:10,999
Přijímám jakýkoli trest.
140
00:12:11,918 --> 00:12:13,667
Ale nebesa nám přála.
141
00:12:13,834 --> 00:12:15,613
Náhodou jsi narazil na Šestého prince.
142
00:12:16,167 --> 00:12:17,751
Když se ukryješ po boku Xiao Shu Heho,
143
00:12:18,125 --> 00:12:20,000
určitě se naskytne
příležitost udeřit znovu.
144
00:12:20,709 --> 00:12:22,500
Jsi si jistý, že tě dnes večer nepoznal?
145
00:12:22,918 --> 00:12:23,918
Jsem si jistý.
146
00:12:24,584 --> 00:12:26,626
Koneckonců,
naposledy jsme se viděli jako děti.
147
00:12:32,083 --> 00:12:34,334
Neplač. Jsi zraněný?
148
00:12:34,334 --> 00:12:37,000
Mladý Duan Zi Ang
149
00:12:37,000 --> 00:12:39,083
Neboj se. Slyšel jsi o generálovi Duanovi?
150
00:12:39,083 --> 00:12:40,709
Je to nejsilnější muž v Jižním Hui.
151
00:12:41,125 --> 00:12:42,417
Jsem jeho syn.
152
00:12:42,751 --> 00:12:44,292
Jsem Duan Zi Ang.
153
00:12:45,167 --> 00:12:47,042
Já... Já jsem Shu He.
154
00:12:52,876 --> 00:12:53,876
Jenže...
155
00:12:55,000 --> 00:12:56,792
Nejsem si jistý,
jestli si mě ještě pamatuje.
156
00:12:58,959 --> 00:13:00,959
Sídlo Gu
157
00:13:00,959 --> 00:13:03,876
Sídlo ministra Gu, Jižní království Hui
158
00:13:03,876 --> 00:13:06,500
Dopadení vraha
je povinností císařské gardy.
159
00:13:07,000 --> 00:13:08,751
Jestli dnes v noci dojde k útoku,
160
00:13:09,375 --> 00:13:11,500
máte rozkaz zabít na místě.
161
00:13:11,584 --> 00:13:12,584
- Ano!
- Ano!
162
00:13:13,876 --> 00:13:14,876
Ministře Gu.
163
00:13:17,459 --> 00:13:19,375
Vypadá to, že můžete volně přemisťovat...
164
00:13:19,375 --> 00:13:21,334
císařskou gardu
pod velením korunního prince.
165
00:13:21,375 --> 00:13:22,709
Vaše pravomoci jsou působivé.
166
00:13:24,626 --> 00:13:25,999
Sídlo Šestého prince...
167
00:13:25,999 --> 00:13:28,417
je jen kousek od mého vlastního.
168
00:13:29,209 --> 00:13:31,000
Vaše Výsosti, trvalo vám to.
169
00:13:32,250 --> 00:13:33,667
Cestou mě něco zdrželo.
170
00:13:35,667 --> 00:13:37,918
Dnes v noci došlo v sídle
korunního prince k nepokojům.
171
00:13:38,500 --> 00:13:41,292
Opovážlivý vrah vyrušil
Jeho Výsost korunního prince.
172
00:13:42,542 --> 00:13:44,125
Je Shu Qian v pořádku?
173
00:13:44,417 --> 00:13:45,459
Jeho Výsost je v pořádku.
174
00:13:45,918 --> 00:13:47,709
Vrah ještě nebyl dopaden.
175
00:13:48,209 --> 00:13:50,083
Vaše Výsost by se měla ihned vrátit.
176
00:13:51,834 --> 00:13:54,000
Jste zodpovědný za obranu hlavního města.
177
00:13:54,250 --> 00:13:56,000
Obávám se, že dnes budete mít napilno.
178
00:13:56,042 --> 00:13:57,834
Je to má povinnost.
179
00:13:58,292 --> 00:14:00,999
Korunní princ
je základem stability naší země.
180
00:14:01,459 --> 00:14:02,809
Ačkoli je dnešní noc chaotická,
181
00:14:02,834 --> 00:14:04,542
Vaše Výsost se nemusí znepokojovat.
182
00:14:04,999 --> 00:14:06,125
Jsem si jistý, že vrah...
183
00:14:06,209 --> 00:14:08,334
se nezaměří na Vás.
184
00:14:11,751 --> 00:14:14,417
Doprovoďte Šestého prince zpět do sídla.
185
00:14:14,500 --> 00:14:15,500
Ano, pane.
186
00:14:15,918 --> 00:14:17,584
Vaše Výsosti, prosím, vraťte se.
187
00:14:21,834 --> 00:14:25,250
Kdo myslíte, že stojí za dnešním útokem?
188
00:14:25,500 --> 00:14:26,500
Vaše Výsosti,
189
00:14:26,500 --> 00:14:28,918
setkal jsem se
s Huo Yingem před dvěma hodinami.
190
00:14:28,918 --> 00:14:30,768
V sídle Šestého prince
nejsou žádné podezřelé změny.
191
00:14:30,793 --> 00:14:33,209
Jsem přesvědčen, že to nebyl princ Shu He.
192
00:14:33,417 --> 00:14:35,959
Šestý princ se možná
vyhýbá státním záležitostem,
193
00:14:36,334 --> 00:14:39,125
ale rozhodně není unáhlený ani pošetilý.
194
00:14:39,792 --> 00:14:42,626
Navíc, když vrah dnes v noci zaútočil,
195
00:14:42,959 --> 00:14:45,209
byl Šestý princ se mnou.
196
00:14:47,834 --> 00:14:48,834
Opravdu?
197
00:14:49,167 --> 00:14:51,959
Tak pozdě v noci,
co měl ministr Gu se Shu Heem k projednání?
198
00:14:53,459 --> 00:14:54,792
Jen mě znovu žádal,
199
00:14:54,792 --> 00:14:56,959
abych mu poradil,
jak se stáhnout do ústraní.
200
00:15:00,250 --> 00:15:02,167
Co se děje v rezidenci prince Qi?
201
00:15:02,751 --> 00:15:03,792
Vše je vyřešeno.
202
00:15:04,626 --> 00:15:08,000
Vaše Výsosti, takové věci už nesmíte dělat.
203
00:15:10,834 --> 00:15:12,250
Ministře Gu, vraťte se prosím.
204
00:15:12,834 --> 00:15:14,542
Dnešní noc byla značně chaotická.
205
00:15:14,567 --> 00:15:16,955
Musím Vás požádat,
abyste se postaral o následky.
206
00:15:25,834 --> 00:15:26,918
Najděte dva týmy.
207
00:15:27,542 --> 00:15:29,334
Jeden tým bude sledovat Xiao Shu Heho.
208
00:15:30,542 --> 00:15:32,459
Druhý bude sledovat ministra Gu.
209
00:15:33,000 --> 00:15:34,918
O každé osobě,
s níž se ten starý lišák setká,
210
00:15:35,417 --> 00:15:36,643
chci být okamžitě informován.
211
00:15:37,042 --> 00:15:38,042
Rozkaz!
212
00:15:38,918 --> 00:15:40,918
Dal jsi mu tento měsíc pilulku Lingxi?
213
00:15:44,626 --> 00:15:45,959
Odpusťte mi, Vaše Výsosti.
214
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Zapomeň na to.
215
00:15:48,876 --> 00:15:49,876
Jen tentokrát.
216
00:15:50,876 --> 00:15:52,083
Velitel Huo to vydrží.
217
00:15:53,751 --> 00:15:54,751
Když bude nejhůř,
218
00:15:55,667 --> 00:15:57,959
ten vesnický lékař od Xiao Shu Heho
219
00:15:58,626 --> 00:15:59,992
ho přece jen udrží při životě.
220
00:16:00,459 --> 00:16:01,584
Máte pravdu, Vaše Výsosti.
221
00:16:02,125 --> 00:16:03,167
Nyní se vzdálím.
222
00:16:05,375 --> 00:16:06,459
Jen tentokrát.
223
00:16:07,584 --> 00:16:09,209
Toto je naposledy, co to přehlížím.
224
00:16:10,999 --> 00:16:11,999
Ano.
225
00:16:18,667 --> 00:16:20,542
Nedal ti korunní princ protijed?
226
00:16:25,751 --> 00:16:26,834
Proč jsi to ty?
227
00:16:28,792 --> 00:16:30,125
Jed Krvavé holubice je zvláštní.
228
00:16:30,417 --> 00:16:32,430
Za normálních okolností
je v rovnováze s meridiány,
229
00:16:32,970 --> 00:16:34,851
ale jakmile přestanete
užívat pilulku Lingxi...
230
00:16:34,876 --> 00:16:36,500
...jed způsobí nesnesitelnou bolest.
231
00:16:36,525 --> 00:16:38,058
Jako by vám mravenci hlodali kosti.
232
00:16:40,292 --> 00:16:41,999
Korunní princ tě tím jedem ovládá.
233
00:16:42,083 --> 00:16:43,083
Jak kruté od něj.
234
00:16:45,250 --> 00:16:46,751
Než jsem začal jed užívat,
235
00:16:47,542 --> 00:16:49,626
Jeho Výsost mě informovala
o jeho účincích.
236
00:16:50,959 --> 00:16:52,083
Byla to má volba.
237
00:16:52,626 --> 00:16:53,799
Jak by to mohlo být kruté?
238
00:16:53,834 --> 00:16:54,834
Opravdu?
239
00:16:55,000 --> 00:16:57,167
Odmítnout znamená okamžitou smrt,
240
00:16:57,209 --> 00:16:59,459
přijmout znamená být celý život ovládán.
241
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
A tomu říkáš volba?
242
00:17:01,000 --> 00:17:02,042
Udělal jsem to dobrovolně.
243
00:17:03,542 --> 00:17:04,584
Nerozčiluj se.
244
00:17:08,667 --> 00:17:11,113
Nemysli si, že se mnou můžeš manipulovat,
jen protože máš něco v ruce.
245
00:17:11,667 --> 00:17:13,209
Klidně řekni Šestému princi,
246
00:17:13,886 --> 00:17:15,700
že jsem špeh poslaný korunním princem.
247
00:17:16,500 --> 00:17:18,334
Nikdy jsem tě nežádal, abys to tajil.
248
00:17:18,334 --> 00:17:19,375
Dobře.
249
00:17:19,375 --> 00:17:20,417
Jestli mě nebudeš poslouchat,
250
00:17:21,000 --> 00:17:22,500
řeknu Shu Heovi všechno.
251
00:17:23,542 --> 00:17:25,459
Nemysli si, že pak ještě budeš mít šanci
252
00:17:25,751 --> 00:17:27,125
sloužit korunnímu princi.
253
00:17:28,167 --> 00:17:29,167
Lehni si a odpočívej.
254
00:17:44,500 --> 00:17:45,626
Vezmi si ten lék,
255
00:17:45,626 --> 00:17:47,876
abys mohl přežít a znovu spatřit
svého bezcitného pána.
256
00:17:59,334 --> 00:18:00,542
Uplynulo už deset let.
257
00:18:00,999 --> 00:18:02,876
Když byl zničen rod Duan...
258
00:18:02,876 --> 00:18:04,667
Kdyby tě Karmínové stíny nepřijaly,
259
00:18:04,999 --> 00:18:06,542
nepřežil bys.
260
00:18:07,999 --> 00:18:09,792
Proto nesmíš zapomenout na své poslání.
261
00:18:10,962 --> 00:18:13,796
Byl to korunní princ, kdo vedl císařskou
gardu a vyvraždil celou tvou rodinu.
262
00:18:13,999 --> 00:18:15,042
Zabít korunního prince,
263
00:18:15,167 --> 00:18:17,083
je jediný způsob, jak pomstíš
ducha svého otce.
264
00:18:22,125 --> 00:18:23,626
Tvé rameno se ještě nezhojilo.
265
00:18:23,709 --> 00:18:25,167
Aby Shu He nepojal podezření,
266
00:18:25,334 --> 00:18:27,334
zinscenuji falešný pokus o vraždu.
267
00:18:27,626 --> 00:18:29,167
Ty ho zachráníš vlastním tělem.
268
00:18:29,209 --> 00:18:30,962
Xiao Shu He ti pak bude
zcela důvěřovat.
269
00:18:34,667 --> 00:18:36,083
A co když ten plán nevyjde?
270
00:18:36,751 --> 00:18:38,334
Můžeš přijít do tohoto mlýna pro pomoc.
271
00:18:39,999 --> 00:18:41,584
Máme zprávy o tvém mladším bratrovi.
272
00:18:44,250 --> 00:18:45,751
Udělám, co bude v mých silách.
273
00:18:46,709 --> 00:18:47,918
Spolehněte se, konzule Wangu.
274
00:18:48,500 --> 00:18:51,375
Když to bude nutné,
můžeš Xiao Shu Heho odstranit.
275
00:18:58,292 --> 00:18:59,292
Mistře,
276
00:18:59,292 --> 00:19:00,709
vy a otec jste byli přátelé.
277
00:19:00,709 --> 00:19:01,751
Chrám Bílého oblaku, Jižní království Hui
278
00:19:01,751 --> 00:19:04,000
Tentokrát jsem opravdu přišel s úmyslem
279
00:19:04,000 --> 00:19:06,375
najít cestu,
jak uniknout politickým intrikám.
280
00:19:06,626 --> 00:19:08,792
Jak můžete stále dokola odmítat mé prosby?
281
00:19:09,709 --> 00:19:11,167
Vaše Výsosti, měl byste rozumět,
282
00:19:11,792 --> 00:19:13,459
že ať půjdete kamkoli,
283
00:19:13,626 --> 00:19:15,709
světským záležitostem neuniknete.
284
00:19:16,209 --> 00:19:17,500
Vítr hýbe plachtou...
285
00:19:18,083 --> 00:19:20,500
Ale není to vítr, ani plachta...
286
00:19:21,000 --> 00:19:23,626
...je to Vaše srdce,
co se pohnulo, Vaše Výsosti.
287
00:19:25,542 --> 00:19:27,255
Bojíte se, že se historie zopakuje,
288
00:19:27,280 --> 00:19:29,255
když se znovu
zapojíte do státních záležitostí.
289
00:19:30,500 --> 00:19:31,999
Jste moudrý muž, Vaše Výsosti.
290
00:19:32,500 --> 00:19:35,751
Jsou věci, o kterých nemohu mluvit přímo.
291
00:19:36,834 --> 00:19:39,292
Když mě tedy považujete za moudrého,
292
00:19:39,417 --> 00:19:40,876
proč předstíráte nevědomost?
293
00:19:41,332 --> 00:19:43,626
Poté co zkažení mniši způsobili
chaos v předchozí dynastii,
294
00:19:43,667 --> 00:19:45,751
byly všechny chrámy v Jižním Hui potlačeny.
295
00:19:46,334 --> 00:19:48,999
Všechny ty roky,
Chrám Bílého oblaku vzkvétal
296
00:19:48,999 --> 00:19:50,083
více než jiné chrámy.
297
00:19:50,250 --> 00:19:52,250
Nebylo by to možné bez mé podpory.
298
00:19:53,542 --> 00:19:55,209
Mistře, opravdu si myslíte,
299
00:19:55,542 --> 00:19:58,167
že to činím bez jakéhokoli rizika?
300
00:19:59,334 --> 00:20:00,626
Kdyby se císařský dvůr dozvěděl
301
00:20:00,626 --> 00:20:03,250
o skutečném zdroji financování
Chrámu Bílého oblaku...
302
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Ale příště,
303
00:20:07,250 --> 00:20:10,542
věřím, že pro mě najdete řešení.
304
00:20:12,500 --> 00:20:15,292
Mistře, je venku návštěvník,
trvá na tom, že vás musí vidět.
305
00:20:15,584 --> 00:20:16,709
Je opravdu...
306
00:20:19,459 --> 00:20:20,834
Vaše Výsosti,
307
00:20:21,626 --> 00:20:22,959
rozumím.
308
00:20:23,999 --> 00:20:26,334
Mistře, to já Vás žádám o slyšení.
309
00:20:27,250 --> 00:20:28,459
Kdo jsi?
310
00:20:28,751 --> 00:20:31,209
Hledám svého dávno
ztraceného bratra, Huai Yiho.
311
00:20:35,042 --> 00:20:36,626
Když zůstanu poblíž Xiao Shu Heho,
312
00:20:36,651 --> 00:20:38,577
jistě se mi naskytne
další příležitost udeřit.
313
00:20:40,459 --> 00:20:41,667
Patrně ho přijal nějaký chrám
314
00:20:41,667 --> 00:20:43,209
kolem patnáctého roku éry Da Xiao.
315
00:20:43,417 --> 00:20:44,584
Vzpomínáte si, Mistře?
316
00:20:45,667 --> 00:20:46,667
Huai Yi?
317
00:20:48,999 --> 00:20:50,584
Šestý princi, chcete mi pomoct?
318
00:20:54,375 --> 00:20:55,709
Smím znát vaše příjmení?
319
00:20:56,834 --> 00:20:58,626
Když můj bratr odešel, změnil si příjmení.
320
00:20:59,334 --> 00:21:00,999
Nevím, jak se nyní jmenuje.
321
00:21:07,542 --> 00:21:08,918
Nemyslím si, že je v našem chrámu.
322
00:21:09,125 --> 00:21:11,918
Můžete zkusit pátrat na jihu.
323
00:21:16,209 --> 00:21:17,250
Počkejte.
324
00:21:18,167 --> 00:21:20,792
Smím znát vaše celé jméno?
325
00:21:24,500 --> 00:21:25,876
Nikdy jsem vás neviděl, pane.
326
00:21:25,959 --> 00:21:26,959
Omluvte mě.
327
00:21:26,959 --> 00:21:28,500
Jsem Xiao Shu He.
328
00:21:28,876 --> 00:21:30,083
Poznáváte mě?
329
00:21:39,334 --> 00:21:40,918
Aby Shu He nepojal podezření,
330
00:21:41,083 --> 00:21:43,083
zinscenuji falešný pokus o vraždu.
331
00:21:46,959 --> 00:21:47,959
Pozor!
332
00:22:07,626 --> 00:22:08,626
Je to vážné zranění?
333
00:22:09,792 --> 00:22:10,792
To je on.
334
00:22:11,417 --> 00:22:13,292
Včera v noci unikl z obklíčení.
335
00:22:13,292 --> 00:22:15,167
A teď se záměrně objevil zde?
336
00:22:15,999 --> 00:22:17,459
To přece není jen náhoda.
337
00:22:18,083 --> 00:22:19,083
Jsem v pořádku.
338
00:22:19,375 --> 00:22:20,375
Je to jen drobné zranění.
339
00:22:24,792 --> 00:22:27,375
Můžu se zeptat, zda se jmenujete Duan?
340
00:22:28,042 --> 00:22:32,083
Vypadá to,
že si přece jen pamatuje naše dětství.
341
00:22:46,500 --> 00:22:47,751
Nemějte obavy, nic to není.
342
00:22:48,209 --> 00:22:50,125
- Nezdá se to být hluboké.
– Nehýbejte se.
343
00:22:50,209 --> 00:22:52,375
V mém sídle je lékař. Brzy tam dorazíme.
344
00:22:53,440 --> 00:22:56,274
Nikdy bych nečekal, že tě znovu spatřím.
345
00:22:56,542 --> 00:22:58,682
Vrátit se do rodného města
a potkat starého přítele...
346
00:22:58,792 --> 00:23:00,292
i pro mě bylo zcela nečekané.
347
00:23:02,459 --> 00:23:03,459
Zi Angu,
348
00:23:04,000 --> 00:23:05,459
proč pokaždé, když tě uvidím,
349
00:23:05,918 --> 00:23:07,210
mi zachráníš život?
350
00:23:07,667 --> 00:23:09,792
Kde jsi byl všechny ty roky?
351
00:23:10,375 --> 00:23:12,834
Když jsem se tehdy vrátil na dvůr
a nenašel tě,
352
00:23:12,918 --> 00:23:14,417
opravdu jsem si myslel, že už jsi dávno...
353
00:23:17,999 --> 00:23:20,250
O osudu Huai Yiho
mi později řekl komorník.
354
00:23:21,250 --> 00:23:22,459
Ale o tobě se nezmínil.
355
00:23:24,250 --> 00:23:25,584
Huo Yingu, rychleji!
356
00:23:33,500 --> 00:23:35,584
Sídlo Šestého prince, Jižní království Hui
357
00:23:35,584 --> 00:23:37,876
Sídlo Šestého prince
358
00:23:46,918 --> 00:23:49,250
Sídlo Šestého prince? Shu He, ty jsi...
359
00:23:49,292 --> 00:23:51,042
Nejprve ošetříme ránu,
pak si promluvíme.
360
00:23:51,083 --> 00:23:52,667
Vaše Výsosti, odpusťte mi.
361
00:23:53,042 --> 00:23:55,409
Ihned informuj Shen Songa.
Řekni mu, že jsem zraněn.
362
00:24:13,626 --> 00:24:14,626
Udělejte to vy.
363
00:24:28,334 --> 00:24:29,334
Vydrž to.
364
00:24:29,334 --> 00:24:31,626
Shen Songův otec je slavný lékař.
365
00:24:31,709 --> 00:24:33,334
Je lepší než císařští lékaři.
366
00:24:35,167 --> 00:24:37,375
Jsem Duan Zi Ang, děkuji, pane Shene.
367
00:24:38,481 --> 00:24:40,690
Jmenuji se Shen Song.
Jsem o rok mladší než vy.
368
00:24:40,876 --> 00:24:41,876
Nemusíte být tak formální.
369
00:24:42,042 --> 00:24:43,542
Od Jeho Výsosti jsem o vás hodně slyšel.
370
00:24:43,567 --> 00:24:44,726
A když vás teď vidím,
371
00:24:44,751 --> 00:24:47,125
jste opravdu elegantní a šarmantní.
372
00:24:48,542 --> 00:24:49,476
Nevšímej si ho.
373
00:24:49,500 --> 00:24:51,459
Od mala cestoval s otcem po světě
374
00:24:51,459 --> 00:24:53,209
a vyrostl z něj lehkovážný šprýmař.
375
00:24:53,584 --> 00:24:54,709
Celý den jen vtipkuje.
376
00:25:01,459 --> 00:25:02,709
Zi Angu, odpočiň si.
377
00:25:02,709 --> 00:25:04,626
Řekni Huo Yingovi,
když budeš něco potřebovat.
378
00:25:07,667 --> 00:25:09,250
Zi Angu, ztratil jsi hodně krve,
379
00:25:09,250 --> 00:25:10,676
dovol mi znovu zkontrolovat puls.
380
00:25:17,396 --> 00:25:18,626
Je to jen drobné zranění,
381
00:25:18,626 --> 00:25:19,918
není třeba to brát tak vážně.
382
00:25:22,510 --> 00:25:24,135
Zi Angu, odpočiň si.
383
00:25:24,542 --> 00:25:26,542
Shen Song a já máme co řešit.
384
00:25:27,209 --> 00:25:29,000
Pokud si dnes večer budeš chtít popovídat,
385
00:25:29,000 --> 00:25:30,042
přijdu znovu.
386
00:25:30,375 --> 00:25:31,375
Na shledanou.
387
00:25:53,834 --> 00:25:55,000
Generále Chene,
388
00:25:55,000 --> 00:25:57,334
Duan Zi Ang pronikl
do Jižního království Hui podle plánu.
389
00:25:58,959 --> 00:25:59,959
Rozumím.
390
00:26:00,959 --> 00:26:03,334
Jste nejzkušenější konzul
Karmínových Stínových Stráží.
391
00:26:03,959 --> 00:26:06,792
Tentokrát potřebujeme,
abyste osobně asistoval Duan Zi Angovi.
392
00:26:07,167 --> 00:26:09,334
Zajistěte hladký průběh plánu.
393
00:26:10,417 --> 00:26:13,209
A co je nejdůležitější,
ochraňte Duan Zi Anga.
394
00:26:13,999 --> 00:26:15,167
Po této misi
395
00:26:15,375 --> 00:26:16,584
se Duan Zi Ang...
396
00:26:16,584 --> 00:26:19,417
stane dalším vůdcem
Karmínových Stínových Stráží.
397
00:26:20,125 --> 00:26:22,876
Nesmí dojít k sebemenší chybě.
398
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Rozkaz.
399
00:26:32,083 --> 00:26:34,250
Získat ho bylo snazší, než jsem čekal.
400
00:26:36,375 --> 00:26:37,375
Tolik let
401
00:26:37,751 --> 00:26:39,709
a nenašli jsme nikoho z rodu Duan.
402
00:26:39,734 --> 00:26:41,675
A teď nám jedno z jeho dětí
samo přišlo ke dveřím.
403
00:26:41,700 --> 00:26:43,556
A navíc je to přímo sirotek generála Duana.
404
00:26:45,626 --> 00:26:47,709
Máme dopis psaný rukou generála Duana...
405
00:26:47,709 --> 00:26:49,083
a svědka z tehdejší doby.
406
00:26:49,918 --> 00:26:52,459
Tentokrát bude ministr Gu
zřejmě opravdu nervózní.
407
00:26:53,125 --> 00:26:55,792
Vaše Výsost se chystá tímto
ministrovi Gu vyhrožovat?
408
00:26:57,167 --> 00:26:59,209
Ministr Gu sloužil dvěma dynastiím,
409
00:26:59,250 --> 00:27:00,751
otázkou není, zda máme důkazy,
410
00:27:00,792 --> 00:27:03,792
které by dokázaly jeho vinu, ale…
411
00:27:04,417 --> 00:27:05,417
Ale...
412
00:27:08,584 --> 00:27:09,792
Všechno záleží na tom...
413
00:27:10,167 --> 00:27:13,083
...jestli otec chce využít ministra
Gu jako oporu pro korunního prince,
414
00:27:13,417 --> 00:27:15,083
a tím vyvážit síly na dvoře.
415
00:27:15,999 --> 00:27:18,042
To, že se ministr Gu
s generálem Duanem nesnášeli,
416
00:27:18,042 --> 00:27:19,167
vědí všichni.
417
00:27:20,042 --> 00:27:22,250
A právě ve chvíli,
kdy byl generál Duan na tažení,
418
00:27:22,542 --> 00:27:24,047
přišel císařský dekret,
419
00:27:24,072 --> 00:27:25,999
který nařídil vyvraždění jeho celého rodu.
420
00:27:26,000 --> 00:27:27,876
A obvinění? Spolupráce s nepřítelem.
421
00:27:27,999 --> 00:27:29,918
Ani generála Duana nepředvolali,
422
00:27:29,918 --> 00:27:31,500
aby mu dal šanci se obhájit.
423
00:27:32,125 --> 00:27:33,250
Právě kvůli tomu
424
00:27:34,751 --> 00:27:37,209
už tehdy mnozí tušili,
že ministr Gu podvedl císaře.
425
00:27:37,876 --> 00:27:40,036
Jen si to nikdo nedovolil
říci nahlas kvůli jeho moci.
426
00:27:42,709 --> 00:27:44,042
Získat tohoto muže
427
00:27:44,667 --> 00:27:46,375
stačí k tomu, aby se ministr Gu obával.
428
00:27:48,417 --> 00:27:49,459
Jenže...
429
00:27:51,250 --> 00:27:52,999
Vaše Výsost se obává o Duan Zi Anga.
430
00:27:55,918 --> 00:27:57,667
Vždyť mi zachránil život.
431
00:27:58,751 --> 00:28:01,125
A teď ho chci využít, dokonce mu ublížit…
432
00:28:04,000 --> 00:28:05,966
Tvrdil jsem, že toužím po klidném
a bezstarostném životě.
433
00:28:06,626 --> 00:28:08,334
Nechci se stát takovým člověkem.
434
00:28:09,751 --> 00:28:11,709
Vaše Výsosti,
nebuďte na sebe příliš přísný.
435
00:28:12,876 --> 00:28:13,876
Je tu ještě jedna věc.
436
00:28:16,209 --> 00:28:17,334
Mám podezření, že Duan Zi Ang...
437
00:28:17,334 --> 00:28:18,584
je onen zabiják,
438
00:28:18,584 --> 00:28:20,542
kterého korunní princ tehdy hledal.
439
00:28:21,000 --> 00:28:23,959
Když mě dnes zachránil před vrahem,
jeho pohyby byly stejné
440
00:28:24,584 --> 00:28:26,959
jako u toho, kdo mě tehdy držel.
441
00:28:28,500 --> 00:28:30,083
Obávám se, že se Duan Zi Ang vrátil...
442
00:28:30,083 --> 00:28:31,292
s nečistými úmysly.
443
00:28:32,459 --> 00:28:33,459
Pomsta?
444
00:28:39,626 --> 00:28:42,250
Tehdy to byl korunní princ,
kdo vedl útok na sídlo rodu Duan.
445
00:28:42,542 --> 00:28:44,542
Známka Imperiální gardy generála Duana...
446
00:28:44,542 --> 00:28:46,167
byla rovněž předána Shu Qianovi od otce.
447
00:28:46,876 --> 00:28:47,876
Tímto se
448
00:28:48,667 --> 00:28:49,667
všechno vysvětluje.
449
00:28:50,250 --> 00:28:52,584
Když Duan Zi Ang
zůstane pod naší kontrolou,
450
00:28:52,918 --> 00:28:55,334
můžeme jeho činy přirozeně nasměrovat.
451
00:28:57,125 --> 00:28:59,751
Pak jej můžete svést svými city...
452
00:29:00,417 --> 00:29:01,751
...abyste dosáhl našeho cíle.
453
00:29:02,334 --> 00:29:04,876
Později mu můžete říct pravdu. Co myslíte?
454
00:29:06,584 --> 00:29:08,125
Už jsem ukryl ony tajné dopisy.
455
00:29:08,417 --> 00:29:11,209
A dokončil jsem padělek,
o který mě Vaše Výsost požádala.
456
00:29:13,584 --> 00:29:16,417
Jsem zvědavý, jak bude Zi Ang reagovat.
457
00:29:23,334 --> 00:29:24,334
Prohrál jste.
458
00:29:25,999 --> 00:29:28,375
Opravdu umíte lidi šikanovat.
459
00:29:30,042 --> 00:29:31,834
Zbývá už jen jediné.
460
00:29:32,167 --> 00:29:35,500
Odhalení ministra Gu
musí přijít z jeho vlastních úst.
461
00:29:44,500 --> 00:29:45,751
Po rozpuštění generálova sídla,
462
00:29:45,751 --> 00:29:46,751
kam ses poděl?
463
00:29:48,000 --> 00:29:49,709
Celé roky jsem tě nechal hledat,
464
00:29:50,000 --> 00:29:52,083
ale jako by ses
z Jižního království vypařil.
465
00:29:52,209 --> 00:29:53,792
Nikdy jsem Jižní království neopustil.
466
00:29:54,584 --> 00:29:57,667
Jen jsem všechny ty roky
nemohl odhalit svou totožnost.
467
00:29:58,459 --> 00:30:00,125
Kdybychom se dnes náhodou nesetkali,
468
00:30:00,500 --> 00:30:02,584
asi bychom už nikdy
neměli šanci se znovu vidět.
469
00:30:02,626 --> 00:30:04,417
I já jsem se ty roky snažil zjistit,
470
00:30:04,685 --> 00:30:06,838
proč byl tehdy generál Duan
zbaven postavení.
471
00:30:07,792 --> 00:30:08,792
Ale vše už je minulost.
472
00:30:12,334 --> 00:30:13,542
Tehdy jsme byli ještě děti.
473
00:30:13,959 --> 00:30:15,250
Nechtěl jsem odejít bez rozloučení.
474
00:30:15,292 --> 00:30:16,999
- Nebyla to chyba Vaší Výsosti.
- Otec za mnou poslal někoho.
475
00:30:16,999 --> 00:30:18,500
Nedostal jsem sebemenší šanci.
476
00:30:18,500 --> 00:30:19,500
Vaše Výsosti…
477
00:30:23,959 --> 00:30:25,375
Nechci už o minulosti mluvit.
478
00:30:30,876 --> 00:30:32,542
Za ty roky jsem si nijak zvlášť netrpěl.
479
00:30:35,209 --> 00:30:36,459
Neviděl jsem Vás roky.
480
00:30:36,667 --> 00:30:38,042
Chtěl jsem se tě zeptat
481
00:30:38,083 --> 00:30:39,417
jestli jsi během těch let mimo domov,
482
00:30:39,417 --> 00:30:40,500
nezažil křivdy
483
00:30:40,500 --> 00:30:41,918
nebo jestli tě někdo chránil.
484
00:30:42,292 --> 00:30:43,375
Omlouvám se,
485
00:30:44,083 --> 00:30:45,751
že jsem ti připomněl bolestné vzpomínky.
486
00:30:47,876 --> 00:30:48,918
Po onom dni,
487
00:30:49,542 --> 00:30:50,876
si mě osvojil obchodník se solí.
488
00:30:51,905 --> 00:30:55,045
Můj adoptivní otec vedl obchod se solí
na hranicích Jižního království.
489
00:30:55,292 --> 00:30:57,709
Neměl vlastní děti.
Choval se ke mně jako k vlastnímu synovi.
490
00:30:57,751 --> 00:30:59,709
Jen si přál,
abych jednou převzal jeho obchod.
491
00:30:59,792 --> 00:31:02,375
Nechtěl jsem mu ublížit tím,
že bych vytahoval minulost.
492
00:31:02,667 --> 00:31:03,667
Ale…
493
00:31:06,000 --> 00:31:08,459
nikdy by mě nenapadlo,
že Vaše Výsost je Šestý princ.
494
00:31:14,751 --> 00:31:16,511
Vnímám tě jako svého nejlepšího přítele.
495
00:31:16,834 --> 00:31:18,250
Proto mohu mluvit upřímně.
496
00:31:19,834 --> 00:31:22,120
Od dětství jsem pohrdal
svou identitou Šestého prince.
497
00:31:22,209 --> 00:31:23,542
Kdybych jím nebyl,
498
00:31:24,999 --> 00:31:27,083
má matka by tehdy
nezemřela tak krutou smrtí
499
00:31:27,667 --> 00:31:29,667
a já bych nebyl dohnán na pokraj smrti.
500
00:31:32,500 --> 00:31:33,880
Díky setkání s tebou, jsem přežil.
501
00:31:34,000 --> 00:31:36,042
Tuto laskavost jsem nikdy nezapomněl.
502
00:31:39,042 --> 00:31:40,500
Vaše Výsosti, přeháníte.
503
00:31:40,584 --> 00:31:42,877
Nikdy jsem nepomyslel na to,
že bych něco chtěl nazpět.
504
00:31:43,834 --> 00:31:44,834
Jenže nyní…
505
00:31:45,792 --> 00:31:47,042
...bych si přece jen něco přál.
506
00:31:48,334 --> 00:31:49,459
Proč tak zdrženlivě?
507
00:31:49,459 --> 00:31:51,584
Řekni, oč se jedná.
Udělám, co bude v mých silách.
508
00:31:52,792 --> 00:31:54,334
Mám na tuto cestu jen několik měsíců.
509
00:31:54,709 --> 00:31:56,626
Pokud nenajdu Huai Yiho, obávám se...
510
00:31:57,334 --> 00:31:58,918
Obávám se, že už další šance nebude.
511
00:32:01,584 --> 00:32:03,167
Tak moc Vám na bratrovi záleží.
512
00:32:03,250 --> 00:32:05,296
Udělám vše, co bude v mých silách,
abych ti pomohl.
513
00:32:06,250 --> 00:32:08,417
Ani já jsem Huai Yiho neviděl už mnoho let.
514
00:32:08,751 --> 00:32:11,125
Když jsem ho viděl naposled,
ještě neuměl jezdit na koni.
515
00:32:12,167 --> 00:32:13,167
Děkuji, Vaše Výsosti.
516
00:32:14,876 --> 00:32:15,876
Když se nad tím zamyslím,
517
00:32:16,250 --> 00:32:18,000
místo abych hledal sám bez výsledku,
518
00:32:19,542 --> 00:32:21,209
mohu využít pomoci Vaší Výsosti.
519
00:32:24,209 --> 00:32:25,292
Dnes tu jsem...
520
00:32:25,417 --> 00:32:27,263
...protože jsi mi jako dítěti
zachránil život.
521
00:32:27,292 --> 00:32:28,667
Jsi můj zachránce.
522
00:32:28,834 --> 00:32:30,292
Už mě neoslovuj tak formálně.
523
00:32:30,709 --> 00:32:31,709
Říkej mi prostě Shu He.
524
00:32:35,959 --> 00:32:37,375
Pomáháme si navzájem,
525
00:32:37,876 --> 00:32:38,999
věřím,
526
00:32:38,999 --> 00:32:40,876
že oba dosáhneme toho,
po čem v srdci toužíme.
38981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.