Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,550 --> 00:00:13,430
Eine Tasse Kaffee an einem
herrlichen Nachmittag. Welch ein Segen!
2
00:00:13,513 --> 00:00:15,349
Du hattest mehr als eine Tasse.
3
00:00:15,432 --> 00:00:17,434
Ist deine Mittagspause nicht vorbei?
4
00:00:17,518 --> 00:00:18,810
Ist schon in Ordnung.
5
00:00:18,894 --> 00:00:23,232
Ich arbeite jeden Tag superhart, da darf
ich 'ne Minute oder zwei zu spät kommen.
6
00:00:23,315 --> 00:00:25,317
War die Pause nicht um 13:00 Uhr vorbei?
7
00:00:25,400 --> 00:00:26,401
Was?
8
00:00:27,277 --> 00:00:29,529
Vergiss eine Minute, es sind schon zehn.
9
00:00:29,613 --> 00:00:30,614
Was? Oh nein!
10
00:00:30,697 --> 00:00:33,700
Mist! Nami, die Rechnung, bitte!
11
00:00:33,784 --> 00:00:34,910
Macht 900 Yen.
12
00:00:36,828 --> 00:00:39,122
Sorry, ich hab nicht genug Bargeld dabei …
13
00:00:39,206 --> 00:00:42,793
-Zahl doch mit Karte oder App.
-Denkst du echt, so was nutze ich?
14
00:00:42,876 --> 00:00:45,629
Aus welcher Ära stammst du, Toshi?
15
00:00:45,963 --> 00:00:47,339
Was willst du dann machen?
16
00:00:48,257 --> 00:00:50,551
Schreib's auf!
Ich zahle nächstes Mal, versprochen!
17
00:00:50,634 --> 00:00:53,387
Es bleibt mir wohl nichts anderes übrig.
18
00:00:53,470 --> 00:00:54,888
Bis bald!
19
00:01:09,361 --> 00:01:12,364
CAT'S EYE - EIN SUPERTRIO
20
00:02:32,527 --> 00:02:35,238
#4 NIGHT FLIGHT IST EIN GEFÄHRLICHER DUFT
21
00:02:35,322 --> 00:02:36,615
Ich sagte, da drüben.
22
00:02:37,949 --> 00:02:39,826
-Schnell!
-Was ist los?
23
00:02:39,910 --> 00:02:42,663
Heute soll eine neue Ermittlerin kommen,
24
00:02:42,746 --> 00:02:45,207
darum will der Boss, dass wir aufräumen.
25
00:02:45,290 --> 00:02:47,834
Eine neue Ermittlerin?
26
00:02:48,335 --> 00:02:49,378
Hey.
27
00:02:49,461 --> 00:02:52,339
Hilfst du mir,
meinen Schreibtisch umzustellen?
28
00:02:52,422 --> 00:02:55,050
Ich geriet bei einer Verhaftung gestern
in eine Schlägerei
29
00:02:55,133 --> 00:02:57,260
und verrenkte mir den Knöchel.
30
00:02:57,344 --> 00:03:00,055
Ich fragte mich heute Morgen, wo du warst.
31
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
Das ist also passiert.
32
00:03:01,807 --> 00:03:04,101
Kommt mal alle her.
33
00:03:05,644 --> 00:03:06,895
Das muss sie sein.
34
00:03:07,270 --> 00:03:08,689
Sie ist hübsch.
35
00:03:09,439 --> 00:03:11,316
Ab sofort ist sie dem Ermittlungsteam
36
00:03:11,400 --> 00:03:13,652
des Polizeireviers Inunari zugeteilt.
37
00:03:13,735 --> 00:03:17,197
Mitsuko Asaya. Es ist mir ein Vergnügen.
38
00:03:17,823 --> 00:03:23,912
Asaya ist eine äußerst fähige Ermittlerin
aus dem Cybersicherheitsteam der Zentrale.
39
00:03:23,995 --> 00:03:25,956
Stellen Sie sich ihr vor.
40
00:03:26,039 --> 00:03:27,791
Wow, sie kommt aus der Zentrale?
41
00:03:28,208 --> 00:03:30,502
-Hi, Ich bin …
-Junichi Takeuchi.
42
00:03:30,585 --> 00:03:32,838
Sie kamen vor zwei Jahren
aus der Gemeindepolizei
43
00:03:32,921 --> 00:03:35,382
und sind seit drei Jahren
und sieben Monaten Ermittler.
44
00:03:35,465 --> 00:03:37,968
Sie mögen Polizeiserien der Showa-Ära
und trinken gern.
45
00:03:38,051 --> 00:03:40,887
Vor allem in lokalen Kneipen.
46
00:03:40,971 --> 00:03:43,598
So viel wissen Sie über mich?
47
00:03:43,682 --> 00:03:47,185
So ein Verhalten
schickt sich nicht für einen Polizisten.
48
00:03:48,770 --> 00:03:49,771
Sind Sie das wirklich?
49
00:03:49,855 --> 00:03:52,023
Ich war nicht im Dienst!
50
00:03:52,107 --> 00:03:54,901
Und Sie sind Takeshi Hirano.
51
00:03:54,985 --> 00:03:57,237
Sie sind seit zwei Jahren
und 11 Monaten hier.
52
00:03:57,320 --> 00:03:59,030
Ihr Hobby sind Videospiele,
53
00:03:59,114 --> 00:04:02,742
vor allem Ego-Shooter-Spiele mit Gunplay.
54
00:04:02,826 --> 00:04:04,494
Wow, Sie wissen eine Menge.
55
00:04:04,578 --> 00:04:08,999
Aber ich frage mich, ob es akzeptabel ist,
sich so in ein Spiel zu vertiefen,
56
00:04:09,082 --> 00:04:12,377
dass man sich mit VR-Brille
auf der Treppe den Knöchel verstaucht.
57
00:04:12,961 --> 00:04:15,714
-Im Ernst?
-Verzeihung …
58
00:04:15,797 --> 00:04:17,466
Woher weiß sie das überhaupt?
59
00:04:18,133 --> 00:04:21,344
-Sie sind Polizeiobermeister Juzo Unno.
-Der bin ich.
60
00:04:21,428 --> 00:04:24,306
Früherer Taschendiebstahlspezialist
mit großem Netzwerk.
61
00:04:24,389 --> 00:04:29,269
Sie verkuppeln gern
die Singles auf dem Revier,
62
00:04:30,061 --> 00:04:33,398
was aber in Wahrheit viele nervt.
63
00:04:33,482 --> 00:04:35,150
Was? Echt?
64
00:04:37,277 --> 00:04:39,780
-Polizeimeister Sota Shirai.
-Ja.
65
00:04:41,448 --> 00:04:42,449
Nichts Nennenswertes.
66
00:04:43,658 --> 00:04:45,744
Ich fühle mich übergangen.
67
00:04:46,453 --> 00:04:48,955
Und Polizeimeister Toshi Utsumi.
68
00:04:49,039 --> 00:04:50,415
Ja.
69
00:04:50,499 --> 00:04:54,252
Sie besuchen in Ihrer Mittagspause
täglich das Café gegenüber.
70
00:04:54,336 --> 00:04:55,337
Stimmt.
71
00:04:55,754 --> 00:05:00,425
Heute hatten Sie nicht genug Bargeld dabei
und gingen, ohne zu zahlen.
72
00:05:00,509 --> 00:05:03,637
Außerdem kamen Sie
zehn Minuten zu spät aus Ihrer Pause.
73
00:05:03,720 --> 00:05:04,846
Utsumi!
74
00:05:05,847 --> 00:05:07,641
Moment, woher wissen Sie das alles?
75
00:05:07,724 --> 00:05:10,477
Wenn man seine Kollegen genauer kennt,
76
00:05:10,560 --> 00:05:13,396
läuft alles geschmeidiger.
77
00:05:13,480 --> 00:05:18,652
Die Zentrale schickt mich,
um das Ermittlungsteam zu verstärken,
78
00:05:18,735 --> 00:05:23,156
da es im Cat's-Eye-Fall
noch keinerlei Ergebnisse geliefert hat.
79
00:05:23,240 --> 00:05:24,491
"Verstärken"?
80
00:05:25,075 --> 00:05:28,870
Ich sah mir die Akten
der bisherigen Cat's-Eye-Diebstähle an.
81
00:05:28,954 --> 00:05:35,335
Sie wählen immer die Zugänge, an denen
die Sicherheit am schwächsten ist.
82
00:05:35,418 --> 00:05:37,212
Ich vermute, dem Supertrio
83
00:05:38,213 --> 00:05:42,050
werden irgendwie Sicherheitsinformationen
der Polizei zugespielt.
84
00:05:42,133 --> 00:05:43,260
-Was?
-Was?
85
00:05:43,844 --> 00:05:46,221
Ich erwäge die Möglichkeit,
86
00:05:46,346 --> 00:05:50,559
dass jemand auf diesem Revier
mit Cat's Eye kooperiert.
87
00:05:51,309 --> 00:05:52,602
Ein Spitzel?
88
00:06:01,236 --> 00:06:03,738
Wieder ein
wunderbarer Mittagspausenkaffee.
89
00:06:06,908 --> 00:06:08,702
Ich sollte wohl gehen.
90
00:06:08,785 --> 00:06:10,078
Was ist los?
91
00:06:10,161 --> 00:06:12,205
Du hast es doch sonst nicht so eilig.
92
00:06:12,289 --> 00:06:13,748
Die Sache ist die,
93
00:06:13,832 --> 00:06:17,586
mir wurde eine neue Ermittlerin
aus der Zentrale zugeteilt.
94
00:06:18,003 --> 00:06:20,088
Wirklich? Eine Ermittlerin?
95
00:06:20,505 --> 00:06:24,092
Sie soll sehr kompetent sein,
aber sie nörgelt ständig.
96
00:06:24,426 --> 00:06:27,012
Wie ist sie denn so? Ist sie hübsch?
97
00:06:28,513 --> 00:06:31,892
Na ja, ich schätze schon.
98
00:06:31,975 --> 00:06:33,351
Ach ja?
99
00:06:33,435 --> 00:06:35,228
Schaut mich nicht so an!
100
00:06:35,312 --> 00:06:37,939
Pass ja auf, Hitomi.
101
00:06:38,398 --> 00:06:40,191
Leute, die sich anfangs nicht mögen,
102
00:06:40,275 --> 00:06:45,155
kommen sich oft unter dem Druck
der Verfolgung grausiger Fälle näher.
103
00:06:45,655 --> 00:06:49,659
Und plötzlich
sind sie ein Paar statt nur Kollegen!
104
00:06:50,785 --> 00:06:52,787
Was? Niemals!
105
00:06:52,871 --> 00:06:55,832
Love, deine Fantasie geht mit dir durch …
106
00:06:56,750 --> 00:06:59,294
Was ist denn los mit dir?
107
00:07:00,003 --> 00:07:01,254
Es tut mir leid.
108
00:07:01,338 --> 00:07:02,922
Wieso bist du so nervös?
109
00:07:03,882 --> 00:07:05,717
Hast du sicher nichts zu verbergen?
110
00:07:05,800 --> 00:07:06,885
Ganz sicher!
111
00:07:06,968 --> 00:07:08,637
Du müsstest sie erleben.
112
00:07:08,720 --> 00:07:11,598
Mit Asaya
wird ganz bestimmt nichts passieren.
113
00:07:12,015 --> 00:07:14,643
Also könnte was passieren,
nur nicht mit Frau Asaya?
114
00:07:14,726 --> 00:07:16,895
So habe ich das nicht gemeint!
115
00:07:19,522 --> 00:07:21,691
Herrje, ich sagte,
es ist nichts zwischen uns …
116
00:07:21,775 --> 00:07:23,568
Zwischen wem ist nichts?
117
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
Oh, Asaya.
118
00:07:25,612 --> 00:07:28,239
Sie waren heute wieder im Cat's Eye.
119
00:07:28,573 --> 00:07:32,118
Ich darf meinen Kaffee
in der Mittagspause trinken, wo ich will.
120
00:07:32,410 --> 00:07:34,829
Ihre Freundin arbeitet dort, oder?
121
00:07:35,538 --> 00:07:37,248
Hitomi Kisugi.
122
00:07:37,540 --> 00:07:39,876
Ich hörte, Sie sind
schon seit Jahren zusammen.
123
00:07:40,377 --> 00:07:41,586
Ja, das stimmt.
124
00:07:44,631 --> 00:07:45,757
Dieser Duft …
125
00:07:46,758 --> 00:07:48,009
Er muss davon kommen.
126
00:07:49,135 --> 00:07:50,970
Ich lieh mir Hitomis Taschentuch aus.
127
00:07:52,138 --> 00:07:53,348
Verstehe.
128
00:07:55,517 --> 00:07:58,019
Hey, wo wollen Sie hin?
Die Pause ist fast vorbei.
129
00:07:59,229 --> 00:08:00,939
Wir wurden informiert, dass Cat's Eye
130
00:08:01,022 --> 00:08:04,025
dem Metropolitan Kunstmuseum
eine Vorankündigung schickte.
131
00:08:04,109 --> 00:08:07,112
-Was?
-Ich schickte sie Ihnen schon per Mail.
132
00:08:07,195 --> 00:08:08,196
Echt?
133
00:08:09,280 --> 00:08:13,034
Sie waren wohl so verzaubert,
dass Sie es nicht merkten.
134
00:08:16,579 --> 00:08:18,790
METROPOLITAN KUNSTMUSEUM
135
00:08:18,915 --> 00:08:21,459
Wo ist die Vorankündigung von Cat's Eye?
136
00:08:22,085 --> 00:08:23,253
Hier.
137
00:08:24,921 --> 00:08:26,923
Die ist wirklich von Cat's Eye.
138
00:08:27,424 --> 00:08:30,427
Und hinter dem Gemälde sind sie her?
139
00:08:30,969 --> 00:08:34,180
Ein Gemälde von Cranach
namens Der Fluss Rhein.
140
00:08:34,264 --> 00:08:35,890
Schon wieder ein Cranach-Gemälde?
141
00:08:36,516 --> 00:08:37,809
Wie kam das Schreiben …
142
00:08:37,892 --> 00:08:42,021
Ich ließ mir die Überwachungsvideos vorab
zuschicken und überprüfte sie selbst.
143
00:08:42,105 --> 00:08:45,150
Die Vorankündigung kam
von außerhalb des Erfassungsbereichs.
144
00:08:45,233 --> 00:08:47,736
Wer immer es war,
wurde von der Kamera nicht erfasst.
145
00:08:47,819 --> 00:08:49,320
Verstehe.
146
00:08:49,946 --> 00:08:50,947
Eine Besucherliste …
147
00:08:51,031 --> 00:08:53,074
Habe ich auch schon angefordert.
148
00:08:53,158 --> 00:08:55,577
Wir versuchen,
die Person zu identifizieren,
149
00:08:55,660 --> 00:08:59,748
aber für Tickets an der Tageskasse
notieren sie keine Namen.
150
00:08:59,831 --> 00:09:02,167
Dieses Schlupfloch
haben sie wohl ausgenutzt.
151
00:09:02,250 --> 00:09:03,918
Verstehe …
152
00:09:05,545 --> 00:09:06,629
Darf ich?
153
00:09:09,382 --> 00:09:11,676
Utsumi, ich muss sofort zurück.
154
00:09:11,760 --> 00:09:12,927
Was?
155
00:09:13,011 --> 00:09:15,138
Asaya? Warten Sie!
156
00:09:21,686 --> 00:09:24,272
Willkommen. Nehmen Sie Platz.
157
00:09:28,109 --> 00:09:29,736
Eine Tasse Ihrer Hausmischung.
158
00:09:29,819 --> 00:09:31,071
Kommt sofort.
159
00:09:48,713 --> 00:09:49,798
Stimmt was nicht?
160
00:09:49,881 --> 00:09:51,591
Verzeihen Sie den Überfall.
161
00:09:51,674 --> 00:09:55,804
Ich arbeite mit Polizeimeister Utsumi
im Polizeirevier Inunari zusammen.
162
00:09:55,887 --> 00:09:57,639
Ich heiße Mitsuko Asaya.
163
00:09:58,181 --> 00:09:59,349
Frau Asaya?
164
00:09:59,432 --> 00:10:01,309
Das ist sie also.
165
00:10:02,477 --> 00:10:05,396
Sie sind Love, die jüngere,
und Nami, die ältere Schwester?
166
00:10:05,480 --> 00:10:07,065
-Sehr erfreut.
-Sehr erfreut.
167
00:10:07,148 --> 00:10:08,149
Gleichfalls.
168
00:10:09,984 --> 00:10:11,111
Bitte sehr.
169
00:10:16,449 --> 00:10:17,867
Riecht wunderbar.
170
00:10:17,951 --> 00:10:21,037
Unsere Hausmischung besteht
aus Bohnen aus Brasilien und Guatemala …
171
00:10:21,121 --> 00:10:22,914
Nein, ich meinte Ihr Parfüm.
172
00:10:23,748 --> 00:10:25,500
Wenn ich mich nicht irre,
173
00:10:25,583 --> 00:10:28,128
ist das Night Flight von Ebisa McFarlane.
174
00:10:28,211 --> 00:10:29,838
Sie kennen sich aus.
175
00:10:29,921 --> 00:10:32,340
Eine gute Nase ist wichtig für Polizisten.
176
00:10:32,924 --> 00:10:34,676
Mögen Sie diesen Duft?
177
00:10:35,260 --> 00:10:36,261
Ja.
178
00:10:36,386 --> 00:10:37,428
Da fällt mir ein …
179
00:10:38,012 --> 00:10:40,890
Cat's Eye scheint auch
ein Fan von Night Flight zu sein.
180
00:10:40,974 --> 00:10:42,350
Was?
181
00:10:42,433 --> 00:10:43,893
Cat's Eye?
182
00:10:43,977 --> 00:10:47,689
Ich spreche von dem Diebestrio,
das Kunstobjekte stiehlt.
183
00:10:47,772 --> 00:10:50,900
Ist der Name des Cafés nur ein Zufall?
184
00:10:50,984 --> 00:10:51,985
Ja.
185
00:10:52,068 --> 00:10:55,113
Damit Sie es wissen,
wir eröffneten das Café zuerst!
186
00:10:55,196 --> 00:10:56,364
Ganz ruhig, Love.
187
00:10:56,948 --> 00:10:59,617
Polizeimeister Utsumi
erzählte Ihnen sicher,
188
00:11:00,410 --> 00:11:06,499
dass ich die Cat's-Eye-Ermittlungen
hier unterstützen soll.
189
00:11:10,503 --> 00:11:14,465
Danke für den Kaffee. Er war köstlich.
190
00:11:14,966 --> 00:11:16,426
Auf Wiedersehen.
191
00:11:20,013 --> 00:11:21,681
Danke für Ihren Besuch.
192
00:11:25,143 --> 00:11:27,979
CAT'S EYE - EIN SUPERTRIO
193
00:11:34,819 --> 00:11:37,780
Frau Asaya arbeitet schon wieder dort.
194
00:11:37,864 --> 00:11:39,866
Sind das jetzt drei Tage am Stück?
195
00:11:39,949 --> 00:11:41,743
Nein, heute ist der vierte Tag.
196
00:11:41,826 --> 00:11:43,203
Was machen wir jetzt?
197
00:11:43,286 --> 00:11:44,662
Wir haben ein Problem.
198
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
Ich erlebte noch keinen Ermittler wie sie.
199
00:11:46,789 --> 00:11:49,125
Unglaublich, dass ihr das Parfüm auffiel.
200
00:11:49,626 --> 00:11:51,878
Hey, da kommt Toshi!
201
00:11:51,961 --> 00:11:53,546
Vielleicht verschwindet sie jetzt.
202
00:11:54,881 --> 00:11:58,509
Asaya, was zum Kuckuck tun Sie hier?
203
00:11:58,593 --> 00:12:01,679
Draußen arbeite ich effizienter.
204
00:12:01,763 --> 00:12:03,723
Es ist gleichzeitig eine Observierung.
205
00:12:03,806 --> 00:12:07,602
Glauben Sie,
dass Hitomi zum Supertrio gehört?
206
00:12:07,685 --> 00:12:09,687
Wäre doch möglich.
207
00:12:09,771 --> 00:12:11,105
Haben Sie Beweise dafür?
208
00:12:11,731 --> 00:12:13,066
Wie schon gesagt,
209
00:12:13,358 --> 00:12:16,986
ist es sehr wahrscheinlich, dass
unsere Infos zu Cat's Eye durchsickerten.
210
00:12:17,445 --> 00:12:20,907
Vielleicht von einem redseligen Ermittler.
211
00:12:20,990 --> 00:12:24,535
Ich spreche außerhalb des Reviers
nicht über Ermittlungen!
212
00:12:24,619 --> 00:12:26,120
Und noch was.
213
00:12:26,204 --> 00:12:32,001
Hitomi benutzt dasselbe Parfüm,
nach dem die Vorankündigung roch.
214
00:12:32,085 --> 00:12:34,087
Ist das alles, was Sie haben?
215
00:12:34,712 --> 00:12:36,714
Ermittler sollten alles infrage stellen.
216
00:12:37,006 --> 00:12:39,259
Aber wenn Sie rund um die Uhr hierbleiben,
217
00:12:39,342 --> 00:12:41,261
wird es Ihre Arbeit behindern.
218
00:12:41,719 --> 00:12:42,929
Nicht wirklich.
219
00:12:43,304 --> 00:12:46,391
Störe ich Sie irgendwie, Utsumi?
220
00:12:48,184 --> 00:12:50,853
Na schön, machen Sie doch, was Sie wollen!
221
00:12:50,937 --> 00:12:52,689
Wir sind erledigt.
222
00:12:53,273 --> 00:12:57,402
So wie es aussieht, hat sie vor,
auch am Tag des Überfalls hier zu sein.
223
00:12:57,485 --> 00:12:59,362
Was sollen wir tun, Nami?
224
00:13:00,113 --> 00:13:01,698
Mal sehen …
225
00:13:03,992 --> 00:13:05,785
Wir haben noch Zeit.
226
00:13:08,705 --> 00:13:13,376
METROPOLITAN KUNSTMUSEUM
TAG DER ANGEKÜNDIGTEN TAT
227
00:13:15,753 --> 00:13:17,380
Toshi, wo ist Asaya?
228
00:13:17,755 --> 00:13:19,924
Sie besteht auf der Observierung,
sogar heute.
229
00:13:20,008 --> 00:13:21,301
Eine Observierung?
230
00:13:21,384 --> 00:13:23,511
Warum nicht am Tatort?
231
00:13:23,594 --> 00:13:24,595
Als ob ich das wüsste!
232
00:13:24,679 --> 00:13:25,680
-Herrje.
-Herrje.
233
00:13:29,434 --> 00:13:31,561
Noch 20 Minuten
zum angekündigten Zeitpunkt.
234
00:13:35,273 --> 00:13:36,316
Verzeihung.
235
00:13:36,399 --> 00:13:38,443
Es ist wohl zu spät für eine Bestellung?
236
00:13:38,526 --> 00:13:42,155
Nein, schon gut.
Möchten Sie eine Tasse der Hausmischung?
237
00:13:43,614 --> 00:13:44,615
Gern.
238
00:13:45,408 --> 00:13:46,534
Setzen Sie sich.
239
00:13:48,911 --> 00:13:50,538
Riecht wunderbar.
240
00:13:51,330 --> 00:13:53,082
Diesmal meine ich den Kaffee.
241
00:13:53,458 --> 00:13:54,459
Ok.
242
00:13:54,917 --> 00:13:57,628
Wussten Sie,
das Supertrio plant heute, ein Gemälde
243
00:13:57,712 --> 00:13:59,756
aus dem Metropolitan Kunstmuseum
zu stehlen?
244
00:14:00,298 --> 00:14:01,299
Nein.
245
00:14:01,549 --> 00:14:04,969
Dürfen Sie Ermittlungsdetails
mit mir teilen?
246
00:14:05,053 --> 00:14:07,472
Ich dachte,
Utsumi hätte Ihnen das schon gesagt.
247
00:14:07,555 --> 00:14:08,556
Hat er nicht.
248
00:14:08,681 --> 00:14:13,269
Aber wenn das der Fall ist, sollten Sie
nicht dort sein, statt Pause zu machen?
249
00:14:13,352 --> 00:14:17,231
Es sieht vielleicht nicht so aus,
aber ich ermittle auf meine Art.
250
00:14:19,776 --> 00:14:22,403
Wo sind denn heute Ihre Schwestern?
251
00:14:22,487 --> 00:14:25,364
Die jüngere lernt in ihrem Zimmer.
252
00:14:25,448 --> 00:14:27,784
Sie ist heute in ihrem Zimmer?
253
00:14:28,159 --> 00:14:29,368
Sieht so aus.
254
00:14:29,994 --> 00:14:31,245
Ich hoffte, sie zu sehen.
255
00:14:31,788 --> 00:14:33,664
Was? Warum?
256
00:14:34,165 --> 00:14:38,002
Ich habe eine Nichte in der Mittelstufe,
die mich oft wegen der Hausaufgaben fragt.
257
00:14:38,086 --> 00:14:40,213
Ich wollte sie um einen Rat bitten.
258
00:14:40,838 --> 00:14:43,341
Sie ist doch wirklich hier?
259
00:14:43,424 --> 00:14:45,551
Ja.
260
00:14:46,052 --> 00:14:47,804
Love, kommst du mal?
261
00:14:48,888 --> 00:14:49,889
Was gibt's?
262
00:14:49,972 --> 00:14:51,808
Frau Asaya wollte dich sehen.
263
00:14:53,184 --> 00:14:56,187
Aha. Love ist also hier.
264
00:14:56,270 --> 00:14:57,814
Und wo ist Nami?
265
00:14:57,897 --> 00:15:01,776
Meine ältere Schwester ist heute
bei einem Klassikkonzert in Yokohama.
266
00:15:02,193 --> 00:15:03,945
-Allein?
-Ja.
267
00:15:04,028 --> 00:15:06,656
Nur so aus Neugier,
welches Orchester spielt denn?
268
00:15:06,739 --> 00:15:09,450
Ist das ein Verhör?
269
00:15:09,534 --> 00:15:12,370
Es ist das Leipziger Symphonieorchester
aus Deutschland.
270
00:15:12,453 --> 00:15:15,498
Ich kann Ihnen ihre Kartenbestellung
zeigen, wenn Sie wollen.
271
00:15:15,581 --> 00:15:17,083
Nicht nötig.
272
00:15:17,166 --> 00:15:21,754
Ich liebe klassische Musik.
Ich würde gern ihre Meinung dazu hören,
273
00:15:21,838 --> 00:15:22,964
und zwar jetzt gleich.
274
00:15:23,631 --> 00:15:25,967
Das Konzert
müsste schon vorbei sein, oder?
275
00:15:26,759 --> 00:15:28,719
Kann ich am Telefon mit ihr reden?
276
00:15:29,679 --> 00:15:30,680
Also …
277
00:15:34,225 --> 00:15:36,269
Gibt es einen Grund, der dagegen spricht?
278
00:15:36,352 --> 00:15:38,104
Nein, ich rufe sie an.
279
00:15:38,187 --> 00:15:39,981
Ein Videoanruf, wenn möglich.
280
00:15:40,064 --> 00:15:41,524
Ein Videoanruf?
281
00:15:50,283 --> 00:15:51,659
VIDEOANRUF NAMI
282
00:15:52,243 --> 00:15:53,369
Hallo?
283
00:15:53,452 --> 00:15:55,163
Hallo. Nami?
284
00:15:55,246 --> 00:15:57,248
Ich wollte fragen, wie das Konzert war.
285
00:15:58,416 --> 00:15:59,667
Es war wunderbar.
286
00:16:00,209 --> 00:16:01,836
Komm doch nächstes Mal mit.
287
00:16:02,253 --> 00:16:03,254
Das sollte ich.
288
00:16:03,546 --> 00:16:06,090
Was ist los? Was soll der Videoanruf?
289
00:16:06,174 --> 00:16:07,258
Na ja …
290
00:16:07,341 --> 00:16:11,220
Frau Asaya wollte
deine Meinung zum Konzert hören.
291
00:16:13,639 --> 00:16:14,974
Hier spricht Asaya.
292
00:16:15,433 --> 00:16:19,604
Verzeihen Sie, aber ich
wollte das Konzert selbst besuchen.
293
00:16:20,188 --> 00:16:21,772
Was gefiel Ihnen am besten?
294
00:16:22,356 --> 00:16:25,776
Was mir am besten gefiel? Das wäre …
295
00:16:26,444 --> 00:16:30,323
Die Sinfonie Nr. 3 von Mendelssohn,die etwa in der Mitte gespielt wurde.
296
00:16:30,406 --> 00:16:33,284
Die Sinfonie Nr. 3 von Mendelssohn?
Die kenne ich.
297
00:16:33,367 --> 00:16:35,244
Die war schon immer mein Renner.
298
00:16:36,329 --> 00:16:37,330
"Renner"?
299
00:16:37,788 --> 00:16:41,250
Nami, Sie nannten
das Stück Ihren "Renner".
300
00:16:41,626 --> 00:16:45,630
Klingt eher nach etwas,
was Ihre kleine Schwester sagen würde.
301
00:16:45,713 --> 00:16:48,090
Die Leute halten meine Schwester für reif,
302
00:16:48,174 --> 00:16:51,302
aber wenn wir unter uns sind,
redet sie wie ein Teenager.
303
00:16:51,385 --> 00:16:53,179
Das überrascht mich.
304
00:16:54,263 --> 00:16:55,932
Wo ist denn Love hin?
305
00:16:56,015 --> 00:16:57,850
Sie ist auf der Toilette.
306
00:16:57,934 --> 00:17:00,811
Ich muss gehen, kann ich jetzt auflegen?
307
00:17:00,895 --> 00:17:02,563
Nein, einen Moment noch …
308
00:17:03,439 --> 00:17:06,734
Entschuldige die Störung.
Viel Spaß in Yokohama.
309
00:17:07,401 --> 00:17:09,820
Da ist so viel los!
310
00:17:15,243 --> 00:17:17,119
Hat Nami das Konzert gefallen?
311
00:17:17,203 --> 00:17:18,955
Es scheint ihr gefallen zu haben.
312
00:17:19,038 --> 00:17:22,041
Love, was ist das an Ihrem Hals?
313
00:17:23,251 --> 00:17:24,418
Das ist …
314
00:17:24,502 --> 00:17:27,338
Ist das eine Kapuze?
Von dem Hoodie, den Sie darunter tragen.
315
00:17:27,421 --> 00:17:28,589
Ja, genau!
316
00:17:30,132 --> 00:17:33,511
Im Bad ist es kalt,
da ziehe ich mir gern vorher was über.
317
00:17:33,594 --> 00:17:35,054
Ach ja?
318
00:17:35,846 --> 00:17:38,849
Ach richtig,
ich wollte Nami noch etwas fragen.
319
00:17:39,308 --> 00:17:42,353
-Wenn Sie das nächste Mal …
-Wenn ich sie nicht heute frage,
320
00:17:42,436 --> 00:17:44,564
kann ich sicher nicht schlafen.
321
00:17:45,773 --> 00:17:46,983
Na ja …
322
00:17:47,066 --> 00:17:48,109
Love!
323
00:17:48,192 --> 00:17:50,778
-Wo wollen Sie denn jetzt hin?
-Also …
324
00:17:50,861 --> 00:17:53,281
Ich habe den Wasserkessel
auf dem Herd vergessen.
325
00:17:53,364 --> 00:17:54,407
Bin gleich zurück!
326
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
VIDEOANRUF NAMI
327
00:18:00,538 --> 00:18:01,622
Was ist denn jetzt?
328
00:18:02,582 --> 00:18:04,500
Nami, sind Sie außer Atem?
329
00:18:04,584 --> 00:18:07,962
Ja, wohl schon. Ich war in Eile.
330
00:18:08,045 --> 00:18:09,672
Verzeihen Sie, dass ich Sie störe.
331
00:18:09,755 --> 00:18:13,259
Ich vergaß, Sie etwas zur Sinfonie Nr. 3
von Mendelssohn zu fragen.
332
00:18:13,342 --> 00:18:14,760
Was denn?
333
00:18:14,844 --> 00:18:17,972
Manche Dirigenten
lassen die Coda im vierten Satz weg
334
00:18:18,055 --> 00:18:20,808
und ersetzen sie
mit einer eigenen Interpretation.
335
00:18:21,309 --> 00:18:23,561
Ich fragte mich, was sie diesmal machten.
336
00:18:23,644 --> 00:18:25,896
Wenn ich mich richtig erinnere …
337
00:18:26,355 --> 00:18:32,111
Ich bin mir nicht ganz sicher,
aber ich glaube, sie ließen sie weg.
338
00:18:40,870 --> 00:18:41,871
Verstehe.
339
00:18:43,581 --> 00:18:45,333
Schön, dass ich Sie fragen konnte.
340
00:18:46,876 --> 00:18:49,879
-Dann gehe ich jetzt …
-Bitte warten Sie.
341
00:18:50,838 --> 00:18:55,426
Das hinter Ihnen
sieht sehr nach Bildschirmhintergrund aus.
342
00:18:55,509 --> 00:18:56,844
Finden Sie?
343
00:18:57,136 --> 00:18:59,889
Ja, ein typischer virtueller Hintergrund.
344
00:18:59,972 --> 00:19:02,350
Ein virtueller Hintergrund?
345
00:19:02,975 --> 00:19:04,310
Irre ich mich?
346
00:19:04,393 --> 00:19:07,396
Warum sollte sie so etwas tun?
347
00:19:08,105 --> 00:19:12,193
Vielleicht, weil Nami
gerade im Metropolitan Kunstmuseum ist
348
00:19:12,276 --> 00:19:14,737
und nicht telefonieren kann?
349
00:19:17,031 --> 00:19:18,532
GOLDENES ZEITALTER - NIEDERLANDE
350
00:19:20,826 --> 00:19:22,453
Stehen bleiben, Katze!
351
00:19:23,871 --> 00:19:27,166
Aber sie spricht doch mit Ihnen, oder?
352
00:19:27,708 --> 00:19:31,587
Die Frage ist, ist das wirklich Nami?
353
00:19:35,591 --> 00:19:38,177
Wäre es nicht möglich,
es mit KI und Bewegungserfassung
354
00:19:38,260 --> 00:19:41,472
aussehen zu lassen,
als telefoniere Nami mit mir?
355
00:19:41,555 --> 00:19:44,600
Vielleicht gibt sich Love,
die rausging, sich als sie aus.
356
00:19:44,684 --> 00:19:46,268
Das ist unmöglich!
357
00:19:46,352 --> 00:19:51,107
Können Sie mir beweisen,
dass das kein virtueller Hintergrund ist?
358
00:19:53,401 --> 00:19:55,152
Beweisen?
359
00:19:59,907 --> 00:20:02,326
Nami, kannst du das?
360
00:20:02,410 --> 00:20:04,662
In dem Fall gehe ich ein Stück.
361
00:20:04,745 --> 00:20:05,913
Was?
362
00:20:05,996 --> 00:20:08,499
Ich drehe eine Runde auf dem Riesenrad.
363
00:20:11,669 --> 00:20:14,839
Was? Sie kann unmöglich
wirklich in Yokohama sein!
364
00:20:14,922 --> 00:20:17,425
Wie ich schon sagte,
sie ist wirklich in Yokohama.
365
00:20:17,508 --> 00:20:18,843
Stimmt's, Nami?
366
00:20:18,926 --> 00:20:20,302
Genau.
367
00:20:20,386 --> 00:20:23,139
Ich wünschte, sie hätte mich mitgenommen.
368
00:20:23,222 --> 00:20:25,558
Moment, Love? Wie kann das sein?
369
00:20:27,768 --> 00:20:29,437
Stimmt etwas nicht?
370
00:20:29,520 --> 00:20:31,647
Augenblick. Aber wie …
371
00:20:33,482 --> 00:20:35,234
Hallo? Polizeimeister Utsumi?
372
00:20:35,317 --> 00:20:36,902
Asaya, was machen Sie denn?
373
00:20:36,986 --> 00:20:38,362
Das Supertrio ist hier!
374
00:20:38,446 --> 00:20:41,365
Das kann nicht sein …
Das muss ein Irrtum sein!
375
00:20:41,449 --> 00:20:43,033
Das ist kein Irrtum!
376
00:20:43,117 --> 00:20:45,035
Eine von ihnen steht direkt vor uns!
377
00:20:45,119 --> 00:20:47,496
-Was?
-Kommen Sie sofort her!
378
00:20:53,919 --> 00:20:54,920
Ihr nach!
379
00:20:57,548 --> 00:20:59,508
Ruhe! Schnappt sie!
380
00:21:00,384 --> 00:21:02,303
Ich verfluche euch, Cat's Eye!
381
00:21:02,720 --> 00:21:04,138
Sehen Sie her!
382
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
Das ist die Aussicht vom Riesenrad.
383
00:21:09,685 --> 00:21:12,772
Es ist ziemlich klar,
dass das kein virtueller Hintergrund ist.
384
00:21:13,773 --> 00:21:14,940
Sie haben recht.
385
00:21:15,024 --> 00:21:17,318
Glauben Sie uns jetzt?
386
00:21:20,571 --> 00:21:22,782
Bitte besuchen Sie uns bald wieder.
387
00:21:32,124 --> 00:21:35,002
Hier ist alles glatt gegangen.
Und bei euch?
388
00:21:35,085 --> 00:21:36,462
Es hat perfekt funktioniert.
389
00:21:36,545 --> 00:21:41,217
Sie hat wohl nicht gemerkt,
dass wir auf das Video umgeschaltet haben.
390
00:21:41,300 --> 00:21:45,221
Aber es war schwer,es mit dem Gespräch zu synchronisieren.
391
00:21:51,101 --> 00:21:52,520
Trotz Asayas Ansehen
392
00:21:52,603 --> 00:21:56,607
wurde sie vom Boss streng gerügt,
weil sie nicht am Tatort war.
393
00:21:56,690 --> 00:22:00,361
Sie wird euchsicher nicht mehr belästigen.
394
00:22:02,947 --> 00:22:04,740
Ich hoffe, du hast recht.
395
00:23:38,417 --> 00:23:40,419
Untertitel von: Britta Boyle
29256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.