Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,396 --> 00:00:22,439
Pozor!
2
00:00:25,275 --> 00:00:26,360
Uhněte!
3
00:00:27,277 --> 00:00:28,487
Pozor!
4
00:00:28,570 --> 00:00:29,988
PŘÍSTAV NIIGATA, 1868 (KEIO 4)
5
00:00:30,072 --> 00:00:31,782
Z cesty!
6
00:00:33,241 --> 00:00:34,743
Uhni!
7
00:00:36,787 --> 00:00:38,914
Pozor!
8
00:00:39,581 --> 00:00:40,749
Co se děje?
9
00:00:41,333 --> 00:00:43,251
- Co se děje?
- Co se děje?
10
00:00:47,506 --> 00:00:48,882
Osado!
11
00:00:53,637 --> 00:00:55,389
Je to strašné.
12
00:00:55,472 --> 00:00:57,224
Řekla jsem jim, že nejsme prostitutky.
13
00:01:02,687 --> 00:01:03,897
Kdo?
14
00:01:03,980 --> 00:01:05,357
Kdo ti to udělal?
15
00:01:22,082 --> 00:01:23,458
Samurajové?
16
00:01:23,542 --> 00:01:26,044
Osado, byli to samurajové?
17
00:01:33,927 --> 00:01:38,098
Pane Mizoguči, teď je ta správná
chvíle, abychom se rozhodli.
18
00:01:39,015 --> 00:01:41,893
Naše armáda Severní aliance
klanu Ouecu se sjednotila,
19
00:01:41,977 --> 00:01:44,229
a my musíme zastavit
Císařskou armádu tady v Ečigu.
20
00:01:44,312 --> 00:01:45,981
Rozumím.
21
00:01:47,149 --> 00:01:49,317
Je to jasné jako facka.
22
00:01:49,401 --> 00:01:53,280
Vy, lid Šibatu, jste jen slova
a žádné jednotky jste nevyslali.
23
00:01:53,363 --> 00:01:54,823
Vyslal jsem je.
24
00:01:54,906 --> 00:01:58,285
V cestě jim však stálo
povstání rolníků a...
25
00:01:58,368 --> 00:01:59,661
Jak překvapivé.
26
00:01:59,744 --> 00:02:03,123
Pak bychom měli tyto rolníky
postavit do řady a setnout jim hlavy.
27
00:02:03,206 --> 00:02:05,500
Saito, to stačilo.
28
00:02:06,126 --> 00:02:07,961
Prosím, odpusťte mu jeho hrubost.
29
00:02:08,587 --> 00:02:10,088
Nicméně,
30
00:02:11,047 --> 00:02:14,718
Císařská armáda už obsadila
hrad Nagaoka a nyní je skoro tady.
31
00:02:15,343 --> 00:02:20,056
Tentokrát bychom potřebovali,
aby lid Šibaty také prolil krev.
32
00:02:20,140 --> 00:02:23,059
Ale co na to řekne můj pán?
33
00:02:26,104 --> 00:02:28,064
Pak, pane Mizoguči...
34
00:02:28,732 --> 00:02:32,277
My sami se zítra vydáme do Šibaty,
35
00:02:32,944 --> 00:02:36,198
a požádám mladého pána,
aby přímo vyslal své vojáky.
36
00:02:36,907 --> 00:02:37,907
Za naším pánem?
37
00:02:38,450 --> 00:02:41,661
Pokud mladý pán odmítne vyslat své vojáky,
38
00:02:42,245 --> 00:02:46,082
bude Šibata považován za zrádce Aliance.
39
00:02:47,334 --> 00:02:49,168
Pak na hrad zaútočíme.
40
00:02:57,427 --> 00:03:00,013
Dávejte si pozor, kam šlapete.
41
00:03:01,431 --> 00:03:02,557
No tak.
42
00:03:04,476 --> 00:03:07,854
Je čas, abychom se také pustili do boje.
43
00:03:07,938 --> 00:03:11,816
S takovou hrozbou
mladý pán nemůže odmítnout.
44
00:03:12,692 --> 00:03:14,277
- Sengoku...
- Co je?
45
00:03:14,361 --> 00:03:16,696
Možná budeme muset zapomenout na holky.
46
00:03:18,114 --> 00:03:19,908
Dnes je náš poslední den.
47
00:03:22,369 --> 00:03:23,828
Zene.
48
00:03:23,912 --> 00:03:25,121
Ach jo.
49
00:03:25,205 --> 00:03:26,957
Už zase?
50
00:03:29,042 --> 00:03:31,753
Kdo je Zenemon Sengoku, Šibatův vazal?
51
00:03:32,712 --> 00:03:33,713
O co jde?
52
00:03:35,006 --> 00:03:36,091
Co ode mě chceš?
53
00:03:40,512 --> 00:03:42,264
Chcípni!
54
00:03:43,139 --> 00:03:44,599
Zemři!
55
00:04:09,874 --> 00:04:13,169
Přišli jsme na kritické jednání,
ale teď se schyluje k boji.
56
00:04:13,753 --> 00:04:15,714
Irie, jak se to stalo?
57
00:04:15,797 --> 00:04:18,341
Důvodem byla naše nedostatečná pozornost.
58
00:04:18,425 --> 00:04:19,634
Promiňte.
59
00:04:20,719 --> 00:04:23,555
Vraťme se k Šibatovi.
60
00:04:24,264 --> 00:04:27,100
Jdeme.
61
00:04:43,658 --> 00:04:45,160
Ustup! Co to má být?
62
00:04:47,412 --> 00:04:49,331
- Co?
- Uhni!
63
00:04:51,916 --> 00:04:53,501
Ne, vraťte se.
64
00:04:55,629 --> 00:04:56,629
Osado...
65
00:05:06,181 --> 00:05:07,182
Ustup!
66
00:05:07,766 --> 00:05:09,684
Bude popraven v Šibatovi.
67
00:05:10,393 --> 00:05:12,145
Nepleť se tady!
68
00:05:22,113 --> 00:05:23,865
Jsi hluchá?
69
00:05:24,532 --> 00:05:26,785
Řekl jsem, ať uhneš!
70
00:05:27,619 --> 00:05:28,662
Jdeme.
71
00:05:30,997 --> 00:05:31,998
Osado.
72
00:05:46,888 --> 00:05:50,183
POPRAVIŠTĚ ŠIBATA
73
00:05:51,893 --> 00:05:54,187
Hej. Hej!
74
00:05:56,898 --> 00:06:00,110
Co jsi provedl ty?
75
00:06:05,573 --> 00:06:08,660
Chystám se zemřít, proč bych měl odpovídat?
76
00:06:09,285 --> 00:06:12,622
Když se chystáš zemřít,
není třeba se chovat mocně.
77
00:06:12,705 --> 00:06:15,417
Ne!
78
00:06:15,500 --> 00:06:18,461
Pokračujte!
79
00:06:30,515 --> 00:06:32,183
Důvodem je válka.
80
00:06:34,060 --> 00:06:35,770
Jelikož začne válka,
81
00:06:37,105 --> 00:06:39,607
půjde do tuhého.
82
00:06:47,115 --> 00:06:48,116
Hotovo.
83
00:07:05,049 --> 00:07:06,676
Ve čtvrtém roce vlády Keio,
84
00:07:07,760 --> 00:07:12,974
v době, kdy se chýlila ke konci
po staletí trvající éra samurajů,
85
00:07:13,057 --> 00:07:16,436
bylo Japonsko ponořeno do války Bošin.
86
00:07:24,569 --> 00:07:28,615
Nové vládní síly vedené Sacumou
a Čóšúem podporují císařský dvůr.
87
00:07:28,698 --> 00:07:31,242
Říkají si Císařská armáda.
88
00:07:31,785 --> 00:07:35,955
Frakce, která si přála, aby bývalý
Tokugawský šógunát přežil,
89
00:07:36,539 --> 00:07:39,334
se musela vzdát.
90
00:07:46,591 --> 00:07:48,218
VÁLKA BOŠIN
91
00:07:49,594 --> 00:07:50,845
KJÓTO
92
00:07:50,929 --> 00:07:54,641
BITVA U TOBA-FUŠIMI
93
00:07:54,724 --> 00:07:55,975
EDO
94
00:07:56,059 --> 00:07:59,604
PÁD EDA, BITVA U UENA
95
00:07:59,687 --> 00:08:01,022
NAGAOKA - ŠIBATA
96
00:08:01,105 --> 00:08:05,693
BITVA O HRAD NAGAOKA
97
00:08:06,277 --> 00:08:08,196
V centru panství Nagaoka,
98
00:08:08,279 --> 00:08:10,615
klany blízké šógunátu Tokugawa
99
00:08:11,199 --> 00:08:14,244
vytvořili armádu Severní
aliance klanů Ouecu
100
00:08:14,327 --> 00:08:17,121
a postavili se Císařské armádě.
101
00:08:19,165 --> 00:08:22,085
Oportunistický, nerozhodný,
a vyhýbající se válce,
102
00:08:22,168 --> 00:08:24,504
Šibata, malý klan v Ečigu,
103
00:08:25,129 --> 00:08:29,300
byl požádán, aby jednou
provždy zaujal stanovisko.
104
00:08:39,143 --> 00:08:41,521
Buď bojovat společně s Aliancí,
105
00:08:41,604 --> 00:08:43,982
nebo se přidat na stranu Císařské armády.
106
00:08:44,065 --> 00:08:47,402
Šibata se musel rozhodnout.
107
00:08:52,582 --> 00:08:59,208
11 REBELS
přeložil: HanzoBureshi
108
00:09:12,510 --> 00:09:15,138
Proč jim to trvá tak dlouho?
109
00:09:15,889 --> 00:09:17,432
My, lid Šibaty,
110
00:09:17,515 --> 00:09:19,851
bychom měli povstat i kvůli Ečigu.
111
00:09:19,934 --> 00:09:23,313
Jinak se nebudeme schopni
rovnat spojencům z Aliance!
112
00:09:23,396 --> 00:09:24,396
To je pravda.
113
00:09:24,439 --> 00:09:27,650
Když nebudeme bojovat s
Císařskou armádou teď, tak kdy?
114
00:09:27,734 --> 00:09:30,737
Nemá smysl čekat na pánovo rozhodnutí.
115
00:09:30,820 --> 00:09:34,073
Zítra půjdeme na hrad a
požádáme o vojenské nasazení.
116
00:09:34,574 --> 00:09:35,575
Ano.
117
00:09:36,200 --> 00:09:37,410
Kdo je tam?
118
00:09:41,664 --> 00:09:42,832
Irie?
119
00:09:43,458 --> 00:09:46,794
Doslechl jsem se, že
nějací rebelové něco plánují.
120
00:09:47,420 --> 00:09:48,880
Plánují?
121
00:09:48,963 --> 00:09:50,506
Náš klan se vůbec nehýbe...
122
00:09:50,590 --> 00:09:54,093
O pohybu klanu rozhoduje náčelník.
123
00:09:54,177 --> 00:09:56,679
Do toho nemáš co mluvit.
124
00:09:56,763 --> 00:09:59,098
Když nejste ochotni poslouchat,
125
00:10:00,600 --> 00:10:01,893
budete zatčeni.
126
00:10:15,198 --> 00:10:17,283
Očekávalo se, že budeme
bojovat za své rodné město.
127
00:10:17,367 --> 00:10:19,911
Copak ses v tomhle dódžo nic nenaučil?
128
00:10:20,662 --> 00:10:23,373
Sňatek s rodinou náčelníka
může člověka hodně změnit, že?
129
00:10:23,456 --> 00:10:25,124
Co jsi to...?
130
00:10:28,419 --> 00:10:30,588
Irie, podívej!
131
00:10:32,131 --> 00:10:33,508
Požár.
132
00:10:33,591 --> 00:10:34,842
Uhaste to!
133
00:10:36,886 --> 00:10:37,971
Pospěšte si!
134
00:10:41,683 --> 00:10:42,892
Přelezte zeď!
135
00:10:42,976 --> 00:10:44,602
- Hoří!
- Hoří!
136
00:10:44,686 --> 00:10:46,270
Uhaste to!
137
00:10:52,819 --> 00:10:55,905
- Nejprve uhaste oheň.
- Přineste vodu.
138
00:10:56,864 --> 00:10:58,700
Dělejte!
139
00:10:58,783 --> 00:11:02,161
Pospěšte!
140
00:11:02,245 --> 00:11:04,288
Vzdej se, ty mrcho!
141
00:11:04,372 --> 00:11:05,790
Pusťte mě!
142
00:11:05,873 --> 00:11:08,960
Co je špatného na
zapálení domu vraha?
143
00:11:09,043 --> 00:11:10,628
To ona založila požár?
144
00:11:11,212 --> 00:11:12,797
Je to prostitutka.
145
00:11:12,880 --> 00:11:15,091
Oblíbený zákazník ji přiměl k potratu.
146
00:11:15,174 --> 00:11:17,051
Vypadá to, že se na něj zlobila.
147
00:11:17,719 --> 00:11:20,680
„Oblíbený“? Vůbec ne, ty zmetku.
148
00:11:20,763 --> 00:11:23,099
Zabil mi dítě!
149
00:11:23,182 --> 00:11:24,892
Zabiju ho!
150
00:11:24,976 --> 00:11:26,769
Říkám ti, aby ses vzdala!
151
00:11:26,853 --> 00:11:27,937
Nechte mě!
152
00:11:30,440 --> 00:11:32,024
Prosím, pane...
153
00:11:58,968 --> 00:12:01,763
Hele, slečinko. Co jsi provedla?
154
00:12:01,846 --> 00:12:04,849
Máš krásnou tvářičku.
155
00:12:04,932 --> 00:12:06,267
Pojď sem.
156
00:12:06,350 --> 00:12:09,687
Proč utíkáš? Stejně brzy zemřeme.
157
00:12:09,771 --> 00:12:11,522
Není třeba se bát.
158
00:12:11,606 --> 00:12:13,941
Nejsi šťastná?
159
00:12:14,025 --> 00:12:15,902
Kam to šaháš?
160
00:12:15,985 --> 00:12:17,987
Podívám se na to...
161
00:12:26,078 --> 00:12:27,538
Děláš tu bordel, plešoune.
162
00:12:28,289 --> 00:12:29,749
Prospi se.
163
00:12:40,134 --> 00:12:41,803
Seřaďte se!
164
00:12:41,833 --> 00:12:43,709
HRAD NAGAOKA
VELITELSTVÍ CÍSAŘSKÉ ARMÁDY
165
00:12:43,721 --> 00:12:44,806
Zaujmout pozice!
166
00:12:45,389 --> 00:12:46,516
Palte!
167
00:12:47,934 --> 00:12:50,645
Trénujte, dokud se to nenaučíte.
168
00:12:51,270 --> 00:12:55,817
Ani Aliance se nevzdává.
169
00:12:56,526 --> 00:12:58,903
Mysleli jsme, že tenhle
hrad prostě opustí a utečou,
170
00:12:58,986 --> 00:13:01,531
ale stále se brání.
171
00:13:02,657 --> 00:13:04,033
Jamagato.
172
00:13:04,116 --> 00:13:07,787
Válka v Ečigu mě už unavuje.
173
00:13:07,870 --> 00:13:10,081
Tuto zemi je třeba změnit od základu.
174
00:13:10,164 --> 00:13:11,624
Tak snadné to nebude, že?
175
00:13:11,707 --> 00:13:12,959
Vskutku, ale...
176
00:13:13,042 --> 00:13:16,379
Za několik měsíců, bude
Ečigo zasypáno sněhem.
177
00:13:16,462 --> 00:13:19,257
Pokud to rychle
nevyřešíme, ztratíme výhodu.
178
00:13:19,340 --> 00:13:20,550
Poté tedy,
179
00:13:21,592 --> 00:13:23,386
klíčový je tenhle přístav.
180
00:13:24,262 --> 00:13:25,930
Přístav Niigata?
181
00:13:26,013 --> 00:13:29,058
Zbraně Aliance přeplují
moře a dorazí do tohoto přístavu.
182
00:13:29,141 --> 00:13:32,019
Poté se přes řeku
dostanou do Nagaoky a Aizu.
183
00:13:32,603 --> 00:13:34,063
Jinými slovy,
184
00:13:34,647 --> 00:13:37,275
je to srdce Aliance.
185
00:13:37,358 --> 00:13:40,194
Obrana v jejich srdci bude silná.
186
00:13:40,278 --> 00:13:43,072
Slyšel jsem, že Aliance
rozdělila své jednotky...
187
00:13:43,155 --> 00:13:46,617
Takže to, co obklopuje
toto srdce, je...
188
00:13:47,285 --> 00:13:48,953
Šibata?
189
00:13:49,537 --> 00:13:52,748
Nejsou ale také součástí Aliance?
190
00:13:52,832 --> 00:13:55,293
Slyšel jsem, že jejich pán je ještě dítě.
191
00:13:55,835 --> 00:13:57,545
Vítr se obrací.
192
00:14:11,809 --> 00:14:14,937
Jak jsem si vedl, Takumi? Viděl jsi to?
193
00:14:16,772 --> 00:14:20,693
Můj pane, zítra na
tento hrad dorazí Aliance.
194
00:14:20,776 --> 00:14:24,155
V tuto chvíli bychom měli vyslat vojáky...
195
00:14:24,238 --> 00:14:25,364
Co to...
196
00:14:25,448 --> 00:14:29,619
Co s Aliancí? Nerozesmívej mě.
197
00:14:29,702 --> 00:14:31,829
Nagaoka nám neúprosně bere naše práva.
198
00:14:31,913 --> 00:14:34,457
Nevládli snad nad Ečigem,
jako by byl jejich vlastní?
199
00:14:34,540 --> 00:14:36,542
Vskutku, ale toto je rozhodující okamžik.
200
00:14:37,043 --> 00:14:38,628
Kdyby se k nim přidalo i Ečigo...
201
00:14:39,378 --> 00:14:41,797
Císařská armáda v bitvě zvítězí.
202
00:14:43,299 --> 00:14:45,426
Můžeme se svézt na jejich zádech.
203
00:14:45,509 --> 00:14:47,136
Ale, můj pane...
204
00:14:47,220 --> 00:14:51,015
Se vší úctou, pokud se
zdržíme vyslání našich vojáků,
205
00:14:51,098 --> 00:14:53,309
Aliance zítra zaútočí na hrad...
206
00:14:53,392 --> 00:14:55,519
Nad pár oběťmi tedy přivřeme oči.
207
00:14:56,479 --> 00:14:58,314
Císařská armáda nám přijde na pomoc.
208
00:14:59,649 --> 00:15:00,691
Ale...
209
00:15:00,775 --> 00:15:03,402
Každopádně Alianci elegantně vyprovodíš.
210
00:15:04,028 --> 00:15:05,905
To je tvá práce.
211
00:15:17,833 --> 00:15:21,170
O tom není pochyb. Je to on.
212
00:15:32,431 --> 00:15:33,641
Kdo jsi?
213
00:15:36,852 --> 00:15:37,895
Co to děláš?
214
00:15:37,979 --> 00:15:40,982
Hledal jsem tě.
215
00:15:41,065 --> 00:15:43,234
Teď tě musím zachránit.
216
00:15:44,068 --> 00:15:47,530
Ten kluk je snad
tvůj mladší brácha nebo co?
217
00:15:48,197 --> 00:15:51,033
Počkej, ty toho špinavého smrada znáš?
218
00:15:51,117 --> 00:15:52,702
To je sranda.
219
00:15:52,785 --> 00:15:54,662
Hele, chlapče. Pojď mi taky pomoct.
220
00:16:00,584 --> 00:16:02,086
Prosím tě, pojď sem.
221
00:16:02,169 --> 00:16:03,504
Hej, pojď sem.
222
00:16:03,587 --> 00:16:04,797
Bratře.
223
00:16:04,880 --> 00:16:07,798
- Pomoz mi.
- Počkej na mě.
224
00:16:08,884 --> 00:16:10,052
Počkej! Hej!
225
00:16:10,136 --> 00:16:12,305
Hej! Pojď sem!
226
00:16:13,180 --> 00:16:15,766
Hej, smrade! To mě tu necháš?
227
00:16:16,600 --> 00:16:19,103
Ty! Co to děláš?
228
00:16:19,186 --> 00:16:20,896
Hej! Zpátky!
229
00:16:20,980 --> 00:16:23,065
Bratře, bratře!
230
00:16:26,068 --> 00:16:28,904
Počkej! Hej!
231
00:16:28,988 --> 00:16:30,573
- Bratře!
- Promiň, kluku!
232
00:16:32,908 --> 00:16:34,577
Pozor!
233
00:16:34,660 --> 00:16:35,995
Není to jeden z vězňů?
234
00:16:36,078 --> 00:16:37,788
- Pospěšte si!
- Zmetku!
235
00:16:39,498 --> 00:16:41,959
Kam utíkáš?
236
00:16:45,796 --> 00:16:46,881
Držte ho!
237
00:16:47,631 --> 00:16:49,008
Pusťte mě!
238
00:16:57,475 --> 00:17:02,396
Přináším přímou zprávu od
velitele Císařské armády Jamagaty.
239
00:17:05,107 --> 00:17:08,110
„Důvod, proč žádám o audienci
u pana Naomasy, je ten,
240
00:17:08,194 --> 00:17:13,032
že zítra ráno vyšlu
náš předvoj na hrad Šibata.“
241
00:17:20,081 --> 00:17:21,999
Císařská armáda za naším pánem?
242
00:17:22,541 --> 00:17:24,585
Pravděpodobně mají v
úmyslu navrhnout spojenectví.
243
00:17:25,252 --> 00:17:27,254
Není to výhodné?
244
00:17:27,338 --> 00:17:28,714
Náš pán se k nim chtěl připojit...
245
00:17:28,798 --> 00:17:30,591
Ne, nebuď hloupý.
246
00:17:30,674 --> 00:17:34,095
Aliance zítra dorazí na hrad.
247
00:17:34,178 --> 00:17:37,932
Narazí na sebe. Na hradě dojde k bitvě.
248
00:17:41,268 --> 00:17:44,313
Pane, co máte v plánu?
249
00:17:45,815 --> 00:17:46,816
Pane...
250
00:18:22,226 --> 00:18:23,352
Pane.
251
00:18:26,230 --> 00:18:28,774
Můj otec byl přísný člověk.
252
00:18:30,609 --> 00:18:35,364
Učil jsem se tady,
protože ti, kteří vládnou,
253
00:18:35,448 --> 00:18:37,575
musí umět zacházet s mečem.
254
00:18:39,076 --> 00:18:41,912
Se vší úctou, proč jste za mnou přišel?
255
00:18:41,996 --> 00:18:45,124
Zajímalo by mě, jestli je tu někdo,
kdo by pro Šibatu riskoval život!
256
00:18:45,207 --> 00:18:46,208
Prosím?
257
00:18:46,292 --> 00:18:50,171
Co kdybyste se zeptal
svých podřízených, pane Wašio?
258
00:18:50,254 --> 00:18:53,424
Všichni jednohlasně zmínili vaše jméno.
259
00:18:54,049 --> 00:18:57,386
Moment. Takže náš klan se
stane konečně součástí Aliance?
260
00:19:00,931 --> 00:19:02,808
Chci to s vámi probrat.
261
00:19:05,769 --> 00:19:09,231
Co to je? Je to obrovské.
262
00:19:09,315 --> 00:19:10,483
Bratře!
263
00:19:10,566 --> 00:19:12,359
Takže bude řezačka!
264
00:19:12,943 --> 00:19:15,362
To bude skvělá podívaná.
265
00:19:17,656 --> 00:19:19,617
Proč tu jsem zrovna já?
266
00:19:19,700 --> 00:19:21,452
Sklapni! Jsi stejně vinný.
267
00:19:21,535 --> 00:19:23,162
Nic jsem neudělal!
268
00:19:23,245 --> 00:19:25,456
Hej, šéfe. Prosím, ušetřete mě té pily.
269
00:19:25,539 --> 00:19:28,083
Raději bych se nechal probodnout oštěpem.
270
00:19:28,167 --> 00:19:29,919
Pusťte se do toho.
271
00:19:44,058 --> 00:19:45,351
Počkejte!
272
00:19:47,102 --> 00:19:48,479
Zastavte popravu!
273
00:19:49,104 --> 00:19:50,606
Cože?
274
00:19:58,322 --> 00:20:00,157
My, klan Šibata,
275
00:20:00,241 --> 00:20:02,701
jako součást Aliance, půjde
do boje s Císařskou armádou.
276
00:20:03,786 --> 00:20:04,912
Do boje?
277
00:20:05,496 --> 00:20:07,456
Pěchota bude zítra vyslána,
278
00:20:07,540 --> 00:20:10,918
ale tím pádem bude mít
naše obrana nedostatek lidí.
279
00:20:11,001 --> 00:20:13,170
Potřebujeme vaši pomoc.
280
00:20:13,963 --> 00:20:16,549
Chcete říct, že budeme bojovat?
281
00:20:17,132 --> 00:20:20,803
Budete bránit pevnost na
panství před Císařskou armádou.
282
00:20:22,596 --> 00:20:24,181
No tak.
283
00:20:24,265 --> 00:20:26,267
To je dobrej fór.
284
00:20:26,350 --> 00:20:27,977
Není to vtip.
285
00:20:29,270 --> 00:20:33,065
Všichni jste zločinci, takže
budete za nás bojovat.
286
00:20:33,691 --> 00:20:35,901
Jakmile bude mise splněna,
287
00:20:37,736 --> 00:20:40,072
vaše zločiny budou odpuštěny.
288
00:20:40,823 --> 00:20:42,074
Cože?
289
00:20:42,873 --> 00:20:43,956
Budeme volní?
290
00:20:44,743 --> 00:20:46,412
Opravdu?
291
00:20:46,495 --> 00:20:48,747
Budeme se moci vrátit domů?
292
00:20:48,831 --> 00:20:50,916
To řekl sám náčelník.
293
00:20:51,875 --> 00:20:56,880
Slyšel jsi to, hochu? Jdeme do toho.
294
00:20:56,964 --> 00:20:59,967
Budeme volní!
295
00:21:02,374 --> 00:21:03,457
Děláte si prdel?
296
00:21:05,055 --> 00:21:07,433
Vy, samurajové Šibaty.
Co jste udělali mé ženě...
297
00:21:10,019 --> 00:21:12,271
Nebudu poslouchat vaše
rozkazy, i kdybych měl zemřít.
298
00:21:13,939 --> 00:21:15,232
Sklapni!
299
00:21:15,316 --> 00:21:16,483
Bratře!
300
00:21:16,567 --> 00:21:18,902
- Tenhle ubožák se chová mocně.
- Přestaň, Arai!
301
00:21:18,986 --> 00:21:20,321
Ale on zabil Sengokua!
302
00:21:20,404 --> 00:21:23,032
Vojáci ho vyřídí. Není třeba spěchat.
303
00:21:32,166 --> 00:21:34,000
Říkám, že se slituji,
304
00:21:34,041 --> 00:21:36,041
dokonce i nad takovou
spodinou, jako jsi ty.
305
00:21:36,045 --> 00:21:37,254
Když odmítneš,
306
00:21:37,838 --> 00:21:40,049
zavřu tě do cely...
307
00:21:44,470 --> 00:21:46,680
spolu s nemocnými cholerou.
308
00:21:47,723 --> 00:21:49,725
Jakmile ji chytíš, je konec.
309
00:21:49,808 --> 00:21:52,728
Vyzvracíš všechno, co v sobě máš, a zemřeš.
310
00:21:53,437 --> 00:21:55,689
Co si vybereš?
311
00:22:07,701 --> 00:22:10,663
Pane, co uděláme s tou ženou?
312
00:22:14,333 --> 00:22:15,751
Umíš vařit?
313
00:22:17,670 --> 00:22:19,254
Samozřejmě, že ano.
314
00:22:19,338 --> 00:22:20,756
Umím také tančit.
315
00:22:21,924 --> 00:22:22,925
V tom případě se připrav.
316
00:22:23,634 --> 00:22:27,096
Deset z vás bude známo jako
sebevražedný oddíl armády Aliance Ouecu.
317
00:22:27,638 --> 00:22:28,722
Připravte se!
318
00:22:43,612 --> 00:22:49,076
ZÁPAD - FUKUŠIMAGATA
SEVER - CESTA EČIGO, ŠIBATA
319
00:22:49,868 --> 00:22:52,621
Proč je jediný spoutaný?
320
00:22:53,580 --> 00:22:56,208
Není to proto, že je nebezpečný?
321
00:22:57,918 --> 00:23:00,379
Slyšel jsi o deseti vraždách v Jonekuře?
322
00:23:00,963 --> 00:23:02,673
To byl on?
323
00:23:03,549 --> 00:23:05,050
Není to špatný člověk?
324
00:23:05,134 --> 00:23:06,301
Blázne.
325
00:23:06,385 --> 00:23:08,804
Všichni tady jsou špatní.
326
00:23:09,596 --> 00:23:10,806
O tom není pochyb.
327
00:23:11,390 --> 00:23:12,933
Bandita, který zabil svého domácího,
328
00:23:13,016 --> 00:23:14,852
žhářka,
329
00:23:14,935 --> 00:23:17,020
přeživší hromadné rodinné sebevraždy,
330
00:23:17,104 --> 00:23:18,856
samurajský vrah,
331
00:23:18,939 --> 00:23:20,190
a na závěr
332
00:23:20,274 --> 00:23:24,111
zvrhlý mnich, který zneužil
dceru jednoho z farníků.
333
00:23:25,654 --> 00:23:28,615
To mi nemusí říkat známý podvodník!
334
00:23:28,699 --> 00:23:29,867
Už se bojím.
335
00:23:31,618 --> 00:23:34,663
Irie, proč vyvěšujeme vlajku Nagaoky?
336
00:23:35,330 --> 00:23:37,374
Měli bychom být Šibatova pěchota.
337
00:23:37,458 --> 00:23:39,001
Rozhodla o tom Aliance.
338
00:23:39,084 --> 00:23:41,712
Takže jsi do Aliance jaksi zapojen...
339
00:23:41,795 --> 00:23:43,005
To sis přál, ne?
340
00:23:56,602 --> 00:23:57,978
Koně necháme tady.
341
00:24:03,233 --> 00:24:04,776
Pevnost je tady nahoře.
342
00:24:07,154 --> 00:24:08,572
Už tam budeme?
343
00:24:26,673 --> 00:24:27,716
Zastavte.
344
00:24:31,303 --> 00:24:34,431
To je pevnost, kterou musíme chránit.
345
00:25:04,169 --> 00:25:07,589
DEN PRVNÍ
KEIO 4, 22. DEN 7. MĚSÍCE
346
00:25:26,692 --> 00:25:27,859
Dobrá práce.
347
00:25:27,943 --> 00:25:30,904
Nakonec. Bylo to těžké, ale jsme tady.
348
00:25:30,988 --> 00:25:33,407
Rozhodli jste se správně.
349
00:25:33,490 --> 00:25:35,158
Pojďme se poklonit mladému pánovi.
350
00:25:35,242 --> 00:25:36,326
Ohledně toho...
351
00:25:36,868 --> 00:25:39,329
Od včerejška se necítí dobře.
352
00:25:39,871 --> 00:25:41,456
Pusťte mě, vy drzouni!
353
00:25:41,540 --> 00:25:43,709
Proč bych se měl skrývat?
354
00:25:44,293 --> 00:25:47,462
To kvůli choleře. Na hradě jsou nakažení.
355
00:25:47,546 --> 00:25:50,924
S tebou mluvit nechci!
Přiveďte mi Takumiho!
356
00:25:51,592 --> 00:25:53,677
Zastřelím vás, darebáci!
357
00:25:53,760 --> 00:25:58,010
Protože je to důležitá osoba, která se
chystá do války, potřebuje odpočinek.
358
00:25:58,140 --> 00:25:59,349
Cože?
359
00:26:01,226 --> 00:26:02,352
Jaká škoda.
360
00:26:02,436 --> 00:26:05,022
Pán tohle všechno schválil.
361
00:26:05,981 --> 00:26:07,316
Zásoby potravin brzy dorazí.
362
00:26:07,399 --> 00:26:09,901
Saké je na prvním místě.
363
00:26:10,485 --> 00:26:11,820
Saké?
364
00:26:11,903 --> 00:26:14,239
Budeme společně bojovat.
365
00:26:14,323 --> 00:26:17,075
Na to se musíme napít, ne?
366
00:26:18,744 --> 00:26:20,037
To je pravda.
367
00:26:20,120 --> 00:26:22,039
Připravme se.
368
00:26:26,501 --> 00:26:28,920
Nebojte se dnes bavit.
369
00:26:29,004 --> 00:26:31,465
Zítra je šťastně vyprovodíme.
370
00:26:31,548 --> 00:26:33,675
Ale zítra Císařská armáda...
371
00:26:33,759 --> 00:26:34,926
S tím si nedělejte starosti.
372
00:26:35,761 --> 00:26:39,306
Proto vysíláme sebevražedný oddíl.
373
00:26:51,068 --> 00:26:52,069
Je to jasné?
374
00:26:52,694 --> 00:26:55,614
Svobodu dostanete, jen když
budete bojovat za Šibatu.
375
00:26:55,697 --> 00:26:57,783
Na to nezapomeňte.
376
00:26:57,866 --> 00:27:00,158
Máte o všem přehled, že ano, šéfe?
377
00:27:00,202 --> 00:27:02,287
Nechte to na nás a nedělejte si starosti.
378
00:27:02,954 --> 00:27:04,206
Že jo, hochu?
379
00:27:04,289 --> 00:27:06,708
Dovolte mi, abych se
vyjádřil hned na začátku.
380
00:27:06,792 --> 00:27:09,795
Kdyby se jen jeden z vás pokusil o útěk,
381
00:27:09,878 --> 00:27:11,630
žádné svobody se nedočkáte.
382
00:27:12,464 --> 00:27:13,464
Nedočkáme?
383
00:27:14,049 --> 00:27:15,676
Cože?
384
00:27:15,759 --> 00:27:17,759
O tom jste se včera nezmínil, že ne?
385
00:27:17,761 --> 00:27:19,680
Pokud se někdo z vás hodlá vzbouřit,
386
00:27:19,763 --> 00:27:21,973
nechám vás zabít!
387
00:27:23,684 --> 00:27:25,060
Není to jednoduché?
388
00:27:29,564 --> 00:27:32,234
Kobure, sundej mu to.
389
00:27:33,276 --> 00:27:34,486
Jistě.
390
00:27:52,212 --> 00:27:53,880
Pospěšte si!
391
00:27:54,589 --> 00:27:56,341
Pokračujte!
392
00:27:56,425 --> 00:27:57,968
Jakmile to položíte, vraťte se.
393
00:27:59,761 --> 00:28:01,096
Polož to sem.
394
00:28:04,599 --> 00:28:07,060
Pospěšte si, nemáme čas!
395
00:28:07,644 --> 00:28:09,855
Neflákejte se, no tak!
396
00:28:09,938 --> 00:28:12,107
Polož to sem.
397
00:28:12,941 --> 00:28:14,860
Okamžitě se vraťte!
398
00:28:16,319 --> 00:28:17,446
Vraťte se!
399
00:28:34,880 --> 00:28:36,965
Aby Císařská armáda tuto pevnost dobyla,
400
00:28:37,049 --> 00:28:38,717
musela by překročit ten most.
401
00:28:38,800 --> 00:28:42,304
Pohrozíme jim zbraněmi a nějak
je zastavíme těsně před mostem.
402
00:28:42,971 --> 00:28:44,973
Je jich deset, včetně té ženy.
403
00:28:45,474 --> 00:28:47,225
Zajímalo by mě, jak se jim bude dařit.
404
00:28:47,309 --> 00:28:49,561
Vsadím se, že do toho půjdou naplno.
405
00:28:50,896 --> 00:28:52,731
Vy, osvobození...
406
00:28:53,815 --> 00:28:55,567
Vy to zvládnete.
407
00:28:58,570 --> 00:29:00,447
Nezapojujete do toho záda.
408
00:29:00,530 --> 00:29:02,074
Záda? Jak to myslíš?
409
00:29:02,157 --> 00:29:03,575
Zapoj do toho záda.
410
00:29:04,242 --> 00:29:06,703
No, nemůžeme očekávat dlouhou bitvu.
411
00:29:06,787 --> 00:29:08,413
Skončí to maximálně za dva dny.
412
00:29:08,497 --> 00:29:10,624
Toho si je vědom i náčelník.
413
00:29:10,707 --> 00:29:13,376
Jakmile bude hradní město
zajištěno, zapálí se signální oheň.
414
00:29:13,460 --> 00:29:16,671
To bude znamenat, že je konec.
415
00:29:17,297 --> 00:29:20,217
Pak bychom mohli most rovnou zničit.
416
00:29:23,345 --> 00:29:24,345
Co tím myslíš?
417
00:29:24,763 --> 00:29:26,139
Přestaň.
418
00:29:27,140 --> 00:29:29,601
Bez mostu bude Císařská
armáda muset jet oklikou.
419
00:29:29,684 --> 00:29:32,354
Mohli bychom je na den nebo dva pozdržet.
420
00:29:39,569 --> 00:29:40,569
Irie!
421
00:29:41,113 --> 00:29:44,199
Ve skutečnosti jsi byl synem
lékaře v hradním městě.
422
00:29:44,282 --> 00:29:46,910
Pokusil ses dostat na cizí
loď a dostat se do Orošiji?
423
00:29:47,494 --> 00:29:48,495
Orošija?
424
00:29:49,412 --> 00:29:52,082
Bez tohoto mostu bychom
přišli o zahraniční obchod!
425
00:29:53,125 --> 00:29:55,752
Musíme myslet na následky války.
426
00:30:19,317 --> 00:30:22,445
Hele, Noro. Kam to jdeš?
427
00:30:23,321 --> 00:30:24,447
Noro.
428
00:30:26,783 --> 00:30:29,286
Když budeš jednat na
vlastní pěst, zabiješ nás.
429
00:30:36,960 --> 00:30:39,045
Co to děláš?
430
00:30:42,716 --> 00:30:43,884
Co?
431
00:30:48,138 --> 00:30:49,681
Je to dobré?
432
00:30:58,607 --> 00:31:01,026
Co je to za příšernou vodu?
433
00:31:08,825 --> 00:31:11,161
Zaberte.
434
00:31:15,165 --> 00:31:16,333
A je to.
435
00:31:21,546 --> 00:31:23,173
Dobře, jdeme.
436
00:31:26,092 --> 00:31:27,093
Fajn.
437
00:31:39,981 --> 00:31:42,025
O mostě, o kterém jsme mluvili...
438
00:31:42,108 --> 00:31:44,150
Souhlasím s tím, že bychom
měli přemýšlet o obchodu,
439
00:31:44,486 --> 00:31:46,238
ale pokud se válka vyostří, budeme muset...
440
00:31:46,321 --> 00:31:48,698
To se nestane!
441
00:31:48,782 --> 00:31:49,782
Proč ne?
442
00:31:50,492 --> 00:31:51,576
Jsme vojáci.
443
00:31:52,452 --> 00:31:55,330
Ještě jsme ani nebojovali,
a ty už začínáš být zbabělý.
444
00:31:55,413 --> 00:31:57,457
Kdybychom byli zbabělci,
445
00:31:58,500 --> 00:32:01,336
zločinci by ani nemuseli pracovat.
446
00:32:11,263 --> 00:32:12,764
Je to tak dobré.
447
00:32:13,974 --> 00:32:15,392
Výborné.
448
00:32:16,226 --> 00:32:18,395
Chtěl bych, aby to
moje zesnulá žena a bratr
449
00:32:18,478 --> 00:32:21,106
ochutnali a nadlábli se do sytosti.
450
00:32:21,189 --> 00:32:23,191
Dost. Mám z tebe husinu.
451
00:32:24,442 --> 00:32:26,653
Mimochodem,
452
00:32:26,736 --> 00:32:29,531
co jsi chtěl dělat v Orošiji?
453
00:32:31,992 --> 00:32:33,868
Učit se medicínu.
454
00:32:35,078 --> 00:32:36,496
Takže lékařství?
455
00:32:38,164 --> 00:32:40,750
To byl velký krok.
456
00:32:40,834 --> 00:32:42,669
Opustit Japonsko nebo
svůj klan je nezákonné,
457
00:32:42,752 --> 00:32:44,796
a pokus o útěk do cizí země
458
00:32:44,879 --> 00:32:46,756
je nad míru zakázaný!
459
00:32:47,549 --> 00:32:48,549
Takže, mladíku.
460
00:32:49,718 --> 00:32:51,136
Co jsi udělal ty?
461
00:32:52,387 --> 00:32:53,388
No...
462
00:32:54,055 --> 00:32:55,974
Neudělal jsem nic špatného.
463
00:32:56,516 --> 00:32:59,311
Osoba, která se mi líbila,
byla samurajova žena...
464
00:32:59,394 --> 00:33:01,021
Blázne.
465
00:33:01,104 --> 00:33:04,274
Být hezký je hřích už od narození, že?
466
00:33:04,357 --> 00:33:05,817
Bezpochyby.
467
00:33:05,900 --> 00:33:09,404
Ty jsi ten největší padouch.
468
00:33:09,904 --> 00:33:11,281
Přesně tak.
469
00:33:11,865 --> 00:33:13,825
Noro, přinesl bys mi ještě jídlo?
470
00:33:14,534 --> 00:33:16,661
- Půjdu...
- Půjdu.
471
00:33:16,745 --> 00:33:20,206
Nevadí to? Děkuji ti.
472
00:33:20,790 --> 00:33:24,461
Jediný dobrý člověk
mezi námi všemi je Noro.
473
00:33:24,544 --> 00:33:26,713
Být hňupem není zločin, že?
474
00:33:32,177 --> 00:33:35,388
Mimochodem, proč bys chtěl jet do Orošiji?
475
00:33:35,472 --> 00:33:36,890
Cože?
476
00:33:36,973 --> 00:33:38,683
Už jsem se tě ptal, že?
477
00:33:38,767 --> 00:33:39,893
Bratře!
478
00:33:44,022 --> 00:33:45,231
Pohyb, šéfe.
479
00:33:45,315 --> 00:33:46,941
Cože?
480
00:33:48,902 --> 00:33:51,112
Ten potetovaný blb to opravdu udělal!
481
00:33:51,196 --> 00:33:53,114
- Zabiju ho.
- Za ním!
482
00:33:53,198 --> 00:33:54,199
Sakra!
483
00:34:15,178 --> 00:34:16,679
Tady je!
484
00:34:16,763 --> 00:34:18,598
- Hej!
- Neutíkej!
485
00:34:21,476 --> 00:34:23,353
- Hej!
- Pospěšte si!
486
00:34:27,857 --> 00:34:28,983
Zastav!
487
00:34:29,067 --> 00:34:31,403
Pokud utečeš, budeš popraven.
488
00:34:49,671 --> 00:34:52,382
- Hej, počkej!
- Počkej!
489
00:34:52,966 --> 00:34:54,926
- Jsou tady.
- Mám tě!
490
00:34:56,678 --> 00:34:58,304
Počkej!
491
00:34:58,888 --> 00:35:00,598
- Podívejte se.
- Počkej.
492
00:35:04,811 --> 00:35:06,354
- Císařská armáda...
- Cože?
493
00:35:06,438 --> 00:35:07,605
Císařská armáda?
494
00:35:07,689 --> 00:35:08,982
Vraťme se a zavřeme bránu.
495
00:35:09,065 --> 00:35:11,693
K bráně to nestihneme. Někam se schovejte!
496
00:35:25,165 --> 00:35:27,707
Stačí přejít ten most,
a dostaneme se k Šibatovi.
497
00:35:28,376 --> 00:35:31,379
Pane Sero, ta vlajka...
498
00:35:31,463 --> 00:35:32,589
Vlajka?
499
00:35:34,549 --> 00:35:37,302
To je vlajka města Nagaoka.
500
00:35:38,136 --> 00:35:39,387
To je zvláštní.
501
00:35:40,472 --> 00:35:42,599
Aliance by v tomto průchodu neměla být.
502
00:35:44,767 --> 00:35:46,311
Jen klid.
503
00:35:46,394 --> 00:35:48,521
Brána je otevřená, pojďme dovnitř.
504
00:36:12,420 --> 00:36:14,255
Bratře, to je kudlanka.
505
00:36:15,131 --> 00:36:16,132
Idiote...
506
00:36:23,473 --> 00:36:26,226
Kdo je tam? Ukaž se!
507
00:36:35,652 --> 00:36:37,445
- Jděte.
- Dobře.
508
00:36:44,494 --> 00:36:47,664
Víme, že tam jsi.
509
00:36:55,755 --> 00:36:57,590
Ty bastarde.
510
00:36:57,674 --> 00:36:59,968
Kdo jsi? Řekni své jméno!
511
00:37:00,051 --> 00:37:03,388
To vy se sem snažíte vniknout!
512
00:37:04,180 --> 00:37:05,640
Nepředstavíte se nejprve vy?
513
00:37:07,392 --> 00:37:09,686
Jsme předvoj Císařské armády.
514
00:37:10,687 --> 00:37:13,022
Přišli jsme vzdát úctu
Naomasovi Mizogučimu,
515
00:37:13,106 --> 00:37:14,440
vedoucímu klanu Šibata.
516
00:37:15,567 --> 00:37:17,360
Nejsme tu proto, abychom bojovali.
517
00:37:18,570 --> 00:37:20,238
Nejste tu, abyste bojovali?
518
00:37:20,321 --> 00:37:21,698
Opravdu.
519
00:37:21,781 --> 00:37:23,324
Jak to myslíte?
520
00:37:23,408 --> 00:37:25,702
Proč tady teda jste?
521
00:37:26,661 --> 00:37:27,704
Tady!
522
00:37:35,628 --> 00:37:38,256
Co vy na to? Tohle byl můj třináctý.
523
00:37:38,798 --> 00:37:40,383
Kdo je další?
524
00:37:40,967 --> 00:37:43,261
Zabijte je!
525
00:38:21,716 --> 00:38:23,051
Za mnou!
526
00:38:56,250 --> 00:38:57,250
Čtrnáctý!
527
00:39:25,571 --> 00:39:27,198
- Pusť mě!
- Pomoc!
528
00:39:28,574 --> 00:39:30,660
- Pusť mě!
- Pomoc!
529
00:39:30,743 --> 00:39:32,245
Pusť mě!
530
00:39:32,328 --> 00:39:36,582
Ušetři... můj život...
531
00:39:54,475 --> 00:39:57,812
Co to děláte, pane? Tohle je bitva!
532
00:40:02,942 --> 00:40:04,610
To vím!
533
00:40:11,868 --> 00:40:15,288
Máme tu něco zajímavého?
534
00:40:16,038 --> 00:40:19,667
- Přestaň, budeme potrestáni.
- Co to říkáš? Je to bitva.
535
00:40:25,089 --> 00:40:26,841
Děláte si ze mě srandu?
536
00:40:27,925 --> 00:40:30,219
Zemřít na takovém místě...
537
00:40:33,055 --> 00:40:35,099
Počkej, já jdu taky.
538
00:41:01,459 --> 00:41:03,252
Ten blbec...
539
00:41:06,631 --> 00:41:07,757
Připravit!
540
00:41:11,761 --> 00:41:12,887
Co to děláš?
541
00:41:15,473 --> 00:41:16,974
Wašio!
542
00:41:36,494 --> 00:41:37,578
Šéfe, za vámi!
543
00:41:55,137 --> 00:41:56,514
Pane Sero!
544
00:41:58,182 --> 00:41:59,559
Pane Sero...
545
00:42:16,701 --> 00:42:17,702
Pane Sero...
546
00:42:21,372 --> 00:42:23,666
Ty!
547
00:42:23,749 --> 00:42:26,586
Bratře, teď už to nezvládneme. Ustupme!
548
00:42:26,669 --> 00:42:28,296
Ale pan Sera...
549
00:42:29,630 --> 00:42:31,465
Běž, padáme!
550
00:42:32,174 --> 00:42:33,843
Bratře, rychle!
551
00:42:40,391 --> 00:42:42,560
- Ústup!
- Ústup!
552
00:42:46,147 --> 00:42:48,147
Umyjte si ksichty a zkuste to znovu.
553
00:42:48,149 --> 00:42:51,360
Jsme sebevražedný oddíl
armády Aliance Ouecu.
554
00:42:52,278 --> 00:42:53,654
Zapamatujte si to!
555
00:43:03,456 --> 00:43:04,749
To bolí...
556
00:43:06,667 --> 00:43:11,255
Já tě zabiju...
557
00:43:11,339 --> 00:43:12,882
Chceš umřít?
558
00:43:13,466 --> 00:43:15,593
Kruci.
559
00:43:16,177 --> 00:43:18,638
Může za to ten potetovaný bastard.
560
00:43:18,721 --> 00:43:22,058
Já ho sejmu...
561
00:43:22,141 --> 00:43:23,601
To bolí.
562
00:43:23,684 --> 00:43:26,604
Chovej se jako chlap, nehýbej se.
563
00:43:28,940 --> 00:43:32,276
Vzdej to, ty zrádče.
564
00:43:32,360 --> 00:43:35,071
Znovu udělej něco takového,
565
00:43:35,154 --> 00:43:37,657
a já tě pak rozřežu na kousky.
566
00:43:38,449 --> 00:43:39,951
Bratře!
567
00:43:40,534 --> 00:43:42,244
Vysmahni.
568
00:43:46,457 --> 00:43:48,793
To je můj...
569
00:43:48,876 --> 00:43:50,878
Tady máš.
570
00:44:04,183 --> 00:44:06,060
Proč chceš zemřít?
571
00:44:09,271 --> 00:44:11,440
Oznámení bylo zasláno i do ostatních zemí.
572
00:44:12,358 --> 00:44:14,860
Vy ubožáci nemáte kam utéct.
573
00:44:19,573 --> 00:44:23,411
Pro tvoji ženu to
muselo být nespravedlivé.
574
00:44:24,912 --> 00:44:26,706
Pokud však splníš svou povinnost,
575
00:44:26,789 --> 00:44:28,457
můžeš se ke své ženě vrátit.
576
00:44:28,541 --> 00:44:30,668
To, co se stalo, nemohu
změnit, ani kdybych se vrátil.
577
00:44:35,214 --> 00:44:36,382
Nic to nezmění.
578
00:44:41,679 --> 00:44:44,348
V žádném případě nemohu bojovat za Šibatu.
579
00:44:47,643 --> 00:44:50,062
Pokud se vám to nelíbí,
dělejte si, co chcete.
580
00:44:53,441 --> 00:44:54,442
V tom případě...
581
00:44:55,651 --> 00:44:56,986
zemřeš.
582
00:44:57,611 --> 00:44:58,863
Bratře!
583
00:45:01,282 --> 00:45:03,075
Zachránil jsi mě.
584
00:45:04,285 --> 00:45:05,953
Tentokrát přimhouřím oko.
585
00:45:07,204 --> 00:45:08,622
Ale pokud to uděláš znovu,
586
00:45:10,833 --> 00:45:12,418
váhat už nebudu.
587
00:45:23,012 --> 00:45:24,555
Pojďme.
588
00:45:29,810 --> 00:45:32,313
A to si říkáte speciální jednotka?
589
00:45:33,230 --> 00:45:36,025
Utekli a vrátili jste se.
590
00:45:36,108 --> 00:45:37,693
Styďte se!
591
00:45:37,777 --> 00:45:39,111
Počkej, Iwamuro.
592
00:45:40,362 --> 00:45:42,156
Neměli namířeno do bitvy.
593
00:45:42,239 --> 00:45:43,239
Není to žádné překvapení.
594
00:45:46,452 --> 00:45:50,664
Mimochodem, je pravda, že
nepřátelé nebyli ze Šibaty,
595
00:45:50,748 --> 00:45:52,958
ale pěchota z Nagaoky?
596
00:45:53,042 --> 00:45:54,251
Ano.
597
00:45:54,877 --> 00:45:57,630
Ti bandité používali tento symbol.
598
00:46:01,050 --> 00:46:02,760
Slyšel jsem, že Nagaoka
shromažďuje vojáky
599
00:46:02,843 --> 00:46:05,095
pro znovudobytí tohoto hradu.
600
00:46:05,179 --> 00:46:07,681
Ale nevěděl jsem, že stále mají
prostředky na obranu Šibaty.
601
00:46:10,684 --> 00:46:14,522
Šibata je pro Alianci klíčovým místem.
602
00:46:17,525 --> 00:46:20,861
Měli bychom změnit
vítr, ať se děje, co se děje.
603
00:46:22,291 --> 00:46:24,501
Na prvním místě je tato pevnost.
604
00:46:24,532 --> 00:46:27,368
ŠIBATA
605
00:46:34,708 --> 00:46:37,169
Prý jsi včera byla na hradě.
606
00:46:40,422 --> 00:46:43,759
Prý ses snažila vypátrat
polohu sebevražedného oddílu.
607
00:46:45,010 --> 00:46:48,097
Kde bojuje můj manžel?
608
00:46:48,681 --> 00:46:51,016
Není přirozené, že to chci vědět?
609
00:46:53,853 --> 00:46:56,522
Ženy by neměly zasahovat do politiky.
610
00:46:58,357 --> 00:47:01,527
Plánuje můj otec zrušit zasnoubení?
611
00:47:01,610 --> 00:47:02,820
Kano...
612
00:47:02,903 --> 00:47:06,866
Že by ztratil o pána Irieho zájem
poté, co byl ponížen v souboji s mečem?
613
00:47:07,575 --> 00:47:10,117
Mě na tobě záleží více než komukoli jinému!
614
00:47:20,880 --> 00:47:22,005
Takhle se nechovej.
615
00:47:27,136 --> 00:47:30,681
Měla bys to nechat na svém otci.
616
00:47:35,352 --> 00:47:36,353
Kano?
617
00:47:38,689 --> 00:47:40,482
Kano? Co se děje?
618
00:47:43,777 --> 00:47:44,820
Kano!
619
00:47:45,613 --> 00:47:48,282
Přinesla jsem onigiri.
620
00:47:48,365 --> 00:47:50,117
Tady máte.
621
00:47:50,200 --> 00:47:52,244
Dobrá práce.
622
00:47:52,328 --> 00:47:56,874
Dobrá práce, všichni z Aliance.
623
00:47:57,458 --> 00:48:00,419
Máme více onigiri.
624
00:48:02,171 --> 00:48:03,923
Jídlo, alkohol,
625
00:48:04,006 --> 00:48:06,342
a ženy.
626
00:48:11,013 --> 00:48:14,308
Předtím jsem si myslel,
že to není dobrý nápad.
627
00:48:14,391 --> 00:48:17,478
Šibatu jsem asi podcenil.
628
00:48:18,479 --> 00:48:20,522
A proč tomu tak bylo?
629
00:48:21,649 --> 00:48:24,401
Brzy se připravíme na bitvu.
630
00:48:24,944 --> 00:48:26,487
Nemůžu se dočkat pěchoty...
631
00:48:26,570 --> 00:48:29,615
Tohle bude všechno, pane Mizoguči.
632
00:48:30,199 --> 00:48:35,579
Napadlo mě zeptat se přímo
mladého pána na jeho záměry.
633
00:48:35,663 --> 00:48:36,914
Cože?
634
00:48:37,498 --> 00:48:39,416
Ale náš pán je nemocný...
635
00:48:39,500 --> 00:48:43,337
Pokud řeknete, že si to pán
možná rozmyslel nebo tak něco,
636
00:48:43,420 --> 00:48:46,590
a porušíte další slib,
637
00:48:46,674 --> 00:48:47,674
nepřejte si mě.
638
00:48:52,638 --> 00:48:56,183
V každém případě sem mladého pána přiveďte.
639
00:48:57,434 --> 00:48:58,852
Až doteď
640
00:49:00,896 --> 00:49:03,107
jsme se neposunuli ani o krok.
641
00:49:10,072 --> 00:49:12,199
Irie, signální oheň pořád nikde?
642
00:49:14,994 --> 00:49:18,163
Nepochybuji o tom, že se toho dnes dočkáme.
643
00:49:19,915 --> 00:49:23,585
DEN DRUHÝ
KEIO 4, 23. DEN 7. MĚSÍCE
644
00:50:00,706 --> 00:50:01,749
Hej.
645
00:50:02,541 --> 00:50:05,836
Jsi nechutný, odprejskni.
646
00:50:10,424 --> 00:50:13,719
Nestyď se, není to roztomilý bratříček?
647
00:50:14,428 --> 00:50:15,429
Noro.
648
00:50:15,512 --> 00:50:17,723
Jdi dovnitř a dej si oběd.
649
00:50:28,859 --> 00:50:29,985
Jez.
650
00:50:35,908 --> 00:50:36,908
Nechci.
651
00:50:37,409 --> 00:50:38,494
Jen jez.
652
00:50:38,577 --> 00:50:40,704
Proč jsi tak hloupý a hladovíš?
653
00:50:40,788 --> 00:50:42,206
Jsi natvrdlá?
654
00:50:42,706 --> 00:50:43,748
Nejsi moje žena...
655
00:50:43,750 --> 00:50:46,542
Šibatovi samurajové ji zneužili, že?
656
00:50:46,627 --> 00:50:48,504
Doslechla jsem se to.
657
00:50:48,587 --> 00:50:50,255
Co jsi zač?
658
00:50:50,339 --> 00:50:51,465
Zlikvidovat nepřátelé
659
00:50:51,548 --> 00:50:53,008
může být dobrý pocit, ale...
660
00:50:53,801 --> 00:50:56,136
Co bude tvoje žena dělat sama?
661
00:50:57,387 --> 00:50:58,722
Je to žena obyčejného člověka.
662
00:50:58,806 --> 00:51:01,058
Od začátku jí život moc nepřál.
663
00:51:02,184 --> 00:51:04,561
Kdyby se její manžel vrátil jako zločinec,
664
00:51:04,645 --> 00:51:06,873
musela by přejít na
prostituci nebo žebrání.
665
00:51:06,897 --> 00:51:08,774
- Ty mrch...
- Jinými slovy...
666
00:51:09,525 --> 00:51:11,610
Získej odpuštění, ať se děje, co se děje,
667
00:51:11,693 --> 00:51:13,987
a vrať se ke své ženě.
668
00:51:16,865 --> 00:51:18,367
Tak proč si nedáš?
669
00:51:33,132 --> 00:51:34,424
To je smrad.
670
00:51:35,134 --> 00:51:36,969
Potraviny přijdou nazmar.
671
00:51:37,052 --> 00:51:38,887
Zůstaň venku!
672
00:51:42,141 --> 00:51:43,141
Počkej.
673
00:51:43,142 --> 00:51:45,811
Tvoji porci ti tam nechám.
674
00:51:50,941 --> 00:51:52,651
Znáš toho kluka?
675
00:51:54,945 --> 00:51:57,614
Je to syn slavného pyrotechnika u Šibaty.
676
00:51:58,907 --> 00:52:00,617
Ale už tam není.
677
00:52:01,410 --> 00:52:02,744
Není?
678
00:52:02,828 --> 00:52:04,788
Zemřel při nehodě s ohňostroji.
679
00:52:05,706 --> 00:52:07,624
Vypadá to, že to způsobil ten kluk.
680
00:52:07,708 --> 00:52:10,127
Slyšela jsem, že to bylo pro
jeho rodiče a sourozence hrozné.
681
00:52:14,715 --> 00:52:16,133
Jsem mu tak moc podobný?
682
00:52:17,009 --> 00:52:18,051
Cože?
683
00:52:19,344 --> 00:52:20,387
Vypadám jako on?
684
00:52:20,470 --> 00:52:22,222
Muž, který zemřel.
685
00:52:32,399 --> 00:52:33,817
Vůbec ne.
686
00:52:33,901 --> 00:52:35,068
Co to má být?
687
00:52:38,780 --> 00:52:41,074
Té hloupě vypadající partě
688
00:52:41,158 --> 00:52:44,494
se podařilo porazit Císařskou armádu
vedenou proslulými klany Sacuma a Čóšú.
689
00:52:44,578 --> 00:52:45,829
To je sranda...
690
00:52:46,413 --> 00:52:48,391
Když se této šance nechytíme,
691
00:52:48,415 --> 00:52:50,334
takoví chlapi za nic nestojí.
692
00:52:50,918 --> 00:52:52,085
Co myslíte?
693
00:52:52,169 --> 00:52:54,254
Co vsadíš?
694
00:52:54,338 --> 00:52:56,840
Nemáme žádné peníze.
695
00:52:57,507 --> 00:52:59,635
Nebuďte blázni.
696
00:53:01,094 --> 00:53:04,139
Nejsou tu lidé, kteří hodně pijí?
697
00:53:06,850 --> 00:53:09,186
Nevíš, kdy přestat.
698
00:53:09,269 --> 00:53:11,563
Jsou cizí země tak dobré?
699
00:53:11,647 --> 00:53:13,857
Možná máme zastaralé zbraně,
700
00:53:13,941 --> 00:53:15,817
ale v bitvě je klíčový duch.
701
00:53:15,901 --> 00:53:17,194
To je způsob samuraje!
702
00:53:20,239 --> 00:53:23,659
Hej, staříku. Přesvědč ho,
že je to samurajský způsob.
703
00:53:30,707 --> 00:53:33,168
Snaha vysvětlit výhody cizích národů
704
00:53:33,252 --> 00:53:35,337
těm, kteří nesnáší cizince,
705
00:53:35,420 --> 00:53:37,381
tě zřejmě umlátí.
706
00:53:41,218 --> 00:53:44,221
Tento dalekohled je cizí vynález.
707
00:53:44,888 --> 00:53:47,307
Když je válka, spoléhají
se na dovážené zboží,
708
00:53:47,391 --> 00:53:49,768
přesto křičí, aby cizince vyhnali.
709
00:53:49,851 --> 00:53:52,643
Zajímalo by mě, jestli je
to taky způsob samuraje.
710
00:53:56,149 --> 00:53:58,235
Co je to?
711
00:53:58,902 --> 00:54:00,112
Co se děje?
712
00:54:05,325 --> 00:54:07,869
Kopou zlato?
713
00:54:09,371 --> 00:54:10,539
Jsem pro.
714
00:54:18,797 --> 00:54:21,383
Dobře. Půlku.
715
00:54:23,010 --> 00:54:24,219
Vážně?
716
00:54:24,886 --> 00:54:27,639
Jsi na mizině, ne? Co vsadíš?
717
00:54:30,475 --> 00:54:32,644
Tak se ukažte!
718
00:54:34,229 --> 00:54:35,314
Jdeme na to!
719
00:54:46,491 --> 00:54:47,951
Je to tu!
720
00:54:48,035 --> 00:54:50,579
Vítěz bere vše, že?!
721
00:54:50,662 --> 00:54:52,581
Sudé číslo s dvěma jedničkami.
722
00:54:52,664 --> 00:54:53,790
Cože?
723
00:54:53,874 --> 00:54:55,250
Není to dvojice?
724
00:54:56,918 --> 00:54:58,086
Ne...
725
00:54:58,628 --> 00:55:01,173
To je špatné, šéfíku.
726
00:55:01,256 --> 00:55:03,842
Taková je hra. Člověk nikdy neví.
727
00:55:03,925 --> 00:55:05,927
Najednou štěstí stojí při mně, že?
728
00:55:06,011 --> 00:55:08,555
Ujistěte se, že jste prostřídali hlídku,
729
00:55:08,638 --> 00:55:10,891
nebo se ten Orošija naštve.
730
00:55:10,974 --> 00:55:12,809
Bylo mi potěšením.
731
00:55:24,363 --> 00:55:27,741
Ty jsi podváděl?
732
00:55:28,575 --> 00:55:30,577
Ne, ne. Tak to není.
733
00:55:32,788 --> 00:55:34,831
Do toho, zabijte ho.
734
00:55:36,833 --> 00:55:39,127
Dělal jsi ze mě idiota!?
735
00:55:39,920 --> 00:55:41,254
Hej!
736
00:55:44,383 --> 00:55:47,427
To se vám povedlo...
737
00:55:48,011 --> 00:55:50,097
Přestaň, co to děláš?
738
00:55:50,180 --> 00:55:52,891
Pusť mě, Wašio!
739
00:55:54,142 --> 00:55:55,936
I ty jsi samuraj.
740
00:55:57,646 --> 00:56:00,065
Nemůžeme dopustit, aby si takoví
741
00:56:00,148 --> 00:56:02,234
ničemové z nás dělali blázny!
742
00:56:02,818 --> 00:56:05,153
„Ničemové“?
743
00:56:05,779 --> 00:56:08,115
Hele, slyšeli jste to?
744
00:56:08,740 --> 00:56:11,491
Dívá se na nás, jako
bychom byli kus hovna.
745
00:56:11,493 --> 00:56:14,246
- Ty se taky uklidni!
- Přesně!
746
00:56:14,871 --> 00:56:17,666
Už jen pohled na vás, zločince, je urážkou!
747
00:56:17,749 --> 00:56:19,876
Tak proč nás prostě všechny neukřižujete?
748
00:56:19,960 --> 00:56:22,129
Ano, zabijte nás, když nás tak nenávidíte!
749
00:56:22,212 --> 00:56:24,756
V takovém případě, by
měl pán ze Šibaty trable.
750
00:56:24,840 --> 00:56:26,133
Cože?
751
00:56:26,216 --> 00:56:28,593
S tímhle týpkem to nemá smysl.
752
00:56:29,136 --> 00:56:31,471
Císařskou armádu porazit nelze.
753
00:56:31,555 --> 00:56:32,764
Co jsi to říkal?
754
00:56:32,848 --> 00:56:34,349
Už dost!
755
00:56:34,933 --> 00:56:35,892
Dost!
756
00:56:35,892 --> 00:56:37,686
Pusťte mě na ně!
757
00:56:37,769 --> 00:56:39,354
Rozřežu je!
758
00:56:39,855 --> 00:56:42,399
Jak vzrušující.
759
00:57:01,918 --> 00:57:03,295
Nech mě vychladnout.
760
00:57:04,045 --> 00:57:05,213
Pojď dolů!
761
00:57:06,882 --> 00:57:07,883
Támhle.
762
00:57:16,641 --> 00:57:18,769
Nechápu, co si myslíš...
763
00:57:18,852 --> 00:57:20,145
Arai!
764
00:57:20,228 --> 00:57:21,813
Jde o dost důležitou misi.
765
00:57:21,897 --> 00:57:22,856
Svěřili nám ji!
766
00:57:22,856 --> 00:57:24,357
To vím!
767
00:57:24,441 --> 00:57:29,359
Ale spát a probouzet se vedle
těch ničemů mě přivádí k šílenství!
768
00:57:37,245 --> 00:57:40,874
Jakmile naše mise skončí,
stejně je umlčíme, ne?
769
00:57:41,458 --> 00:57:43,668
Můžeš je pak zabít, jak se ti zachce.
770
00:57:43,752 --> 00:57:45,837
Budeš si moci dělat, co chceš.
771
00:57:57,349 --> 00:57:59,851
Jsou tady!
772
00:57:59,935 --> 00:58:02,062
Vem si zbraň!
773
00:58:04,689 --> 00:58:07,692
Císařská armáda je tady!
774
00:58:15,700 --> 00:58:18,119
Hej! Co se děje?
775
00:58:18,203 --> 00:58:19,496
Palte!
776
00:58:24,459 --> 00:58:26,086
Hej!
777
00:58:26,670 --> 00:58:27,921
Hej!
778
00:58:28,004 --> 00:58:29,004
Kogure!
779
00:58:29,047 --> 00:58:30,507
Osvoboďte mě!
780
00:58:30,590 --> 00:58:32,425
Pusťte mě!
781
00:58:32,509 --> 00:58:34,386
Kogure, jsi v pořádku?
782
00:58:34,469 --> 00:58:36,972
Hej, pusťte mě!
783
00:58:37,055 --> 00:58:39,558
Sundejte mi to...
784
00:58:39,641 --> 00:58:41,434
Hej!
785
00:58:44,145 --> 00:58:45,939
Měls pravdu, měli jsme utéct.
786
00:58:46,022 --> 00:58:48,775
Cože? Seber mu klíč a sundej mi to.
787
00:58:48,859 --> 00:58:50,402
Pospěš si!
788
00:58:51,403 --> 00:58:52,403
Omlouvám se.
789
00:58:59,244 --> 00:59:01,288
Co to sakra děláte?
790
00:59:01,371 --> 00:59:04,207
Rychle se připravte! Přineste zbraně!
791
00:59:04,291 --> 00:59:06,334
Nemáme tu dost lidí.
792
00:59:11,423 --> 00:59:13,592
Irie, tohle nezvládneme. Ustupme!
793
00:59:13,675 --> 00:59:14,843
Nebuď idiot!
794
00:59:14,926 --> 00:59:17,012
No tak, nechme je jít.
795
00:59:17,095 --> 00:59:18,304
Dostaneme se do hradního města...
796
00:59:18,305 --> 00:59:19,639
Jak můžeš být tak zbabělý?
797
00:59:19,723 --> 00:59:21,641
Je to zbabělé, ale stejně...
798
00:59:27,522 --> 00:59:31,067
Arai! Jsi v pořádku?
799
00:59:34,821 --> 00:59:37,949
Irie, nemůžeme vyhrát,
ani kdybychom se bránili.
800
00:59:38,033 --> 00:59:40,660
I kdyby tomu tak bylo,
co můžeme dělat?
801
00:59:41,870 --> 00:59:43,413
Mám nápad!
802
00:59:48,043 --> 00:59:49,043
Palte!
803
00:59:49,461 --> 00:59:50,462
Palte!
804
01:00:03,850 --> 01:00:05,727
- Palte!
- Palte!
805
01:00:10,398 --> 01:00:12,192
- Jdeme!
- Ano!
806
01:00:26,998 --> 01:00:28,041
Pane Masatoro...
807
01:00:28,708 --> 01:00:30,460
Brána je otevřená.
808
01:00:31,711 --> 01:00:32,921
Utekli?
809
01:00:33,964 --> 01:00:35,840
Musí být stále poblíž.
810
01:00:36,758 --> 01:00:39,135
- Bez suvenýru se nevrátíme, jdeme!
- Ano.
811
01:00:42,764 --> 01:00:44,307
- Záložní týmy tu počkají.
- Ano.
812
01:00:50,772 --> 01:00:52,190
Co je to za kouř?
813
01:01:42,782 --> 01:01:43,783
Počkejte.
814
01:01:45,243 --> 01:01:46,995
Není tu zadní skupina.
815
01:01:56,379 --> 01:01:59,257
V okolí číhají bandité, dávejte pozor!
816
01:02:38,838 --> 01:02:40,298
Třicet!
817
01:02:42,884 --> 01:02:44,926
Dávej pozor! Jsme na stejné straně!
818
01:02:44,928 --> 01:02:46,096
Co ti je?
819
01:03:00,110 --> 01:03:02,278
Ten les! Miřte na ten les!
820
01:03:02,362 --> 01:03:03,362
Rozkaz.
821
01:03:03,404 --> 01:03:05,156
- Střílejte!
- Rychle!
822
01:03:06,449 --> 01:03:09,744
Jdeme tam!
823
01:03:24,050 --> 01:03:27,178
Můžeme tohle opravdu používat?
824
01:03:28,138 --> 01:03:29,430
Nemáme na výběr.
825
01:03:33,893 --> 01:03:35,854
Kvůli tomu zatracenému
kouři nic nevidím.
826
01:03:35,937 --> 01:03:37,313
Dělají ho až moc.
827
01:03:41,401 --> 01:03:42,861
Už jsou tady.
828
01:03:46,656 --> 01:03:47,991
Tam nahoře!
829
01:03:50,410 --> 01:03:51,703
Minuli jsme.
830
01:03:54,372 --> 01:03:56,791
- Palte!
- Palte!
831
01:04:00,879 --> 01:04:03,298
- Palte!
- Palte!
832
01:04:09,596 --> 01:04:11,723
Noro, jsi v pořádku?
833
01:04:13,099 --> 01:04:16,603
Tohle není můj styl.
834
01:04:19,397 --> 01:04:22,150
Blbče! Kam jdeš?
835
01:04:22,233 --> 01:04:23,985
Hej rup!
836
01:04:25,361 --> 01:04:27,071
Hej rup!
837
01:04:28,781 --> 01:04:31,117
- Palte!
- Palte!
838
01:04:43,671 --> 01:04:44,672
Hej.
839
01:04:46,341 --> 01:04:48,384
Hej!
840
01:04:51,012 --> 01:04:52,430
To bolí...
841
01:04:55,975 --> 01:04:57,018
Hej!
842
01:04:58,228 --> 01:04:59,687
Jsi v pořádku?
843
01:05:05,485 --> 01:05:07,194
Bez dalších zbraní se nikam nedostaneme.
844
01:05:07,195 --> 01:05:08,279
Kam jdeš?
845
01:05:09,113 --> 01:05:10,156
Hej!
846
01:05:11,324 --> 01:05:12,408
Jdeme!
847
01:05:14,285 --> 01:05:16,537
Nepřibližujte se ke mně!
848
01:05:16,621 --> 01:05:17,997
Mazej!
849
01:05:19,207 --> 01:05:20,750
Otevřeme ji!
850
01:05:37,976 --> 01:05:39,852
Nemůžeme nic dělat, padáme.
851
01:05:44,941 --> 01:05:47,026
Co to děláš?
852
01:05:47,652 --> 01:05:48,903
Pojďme, rychle.
853
01:06:13,428 --> 01:06:16,014
To je bolest!
854
01:06:16,931 --> 01:06:18,016
To bylo těsné.
855
01:06:19,058 --> 01:06:20,935
Co to děláš?
856
01:06:21,019 --> 01:06:22,687
Ty zůstaň tady. Já půjdu.
857
01:06:22,770 --> 01:06:25,148
Nechci s tím šílencem zůstat sám!
858
01:06:25,231 --> 01:06:27,692
To bolí!
859
01:06:27,775 --> 01:06:29,527
Parto!
860
01:07:00,641 --> 01:07:01,768
Arai!
861
01:07:04,687 --> 01:07:07,648
Irie, vydrž!
862
01:07:23,956 --> 01:07:25,166
Nimaime!
863
01:07:25,750 --> 01:07:27,502
Jsi v pořádku?
864
01:07:30,582 --> 01:07:31,791
Ustup.
865
01:07:31,833 --> 01:07:34,335
Ví někdo, kde je Noro?
866
01:07:34,384 --> 01:07:36,636
S tím ti teď nepomůžeme.
867
01:07:40,348 --> 01:07:42,934
Kde jsou zbraně?
868
01:07:59,158 --> 01:08:02,954
Bratře, pozor!
869
01:08:27,520 --> 01:08:28,813
Co jsi udělal?
870
01:08:33,985 --> 01:08:36,195
Noro, půjč mi to!
871
01:08:36,279 --> 01:08:37,697
- Bratře?
- Dej mi to.
872
01:08:51,419 --> 01:08:52,419
Jděte pryč!
873
01:09:00,553 --> 01:09:01,762
Cudžigiri, běž pryč!
874
01:09:09,353 --> 01:09:10,521
Zahoď to, idiote!
875
01:09:36,255 --> 01:09:39,592
Pospěšte si!
876
01:09:39,675 --> 01:09:41,802
Rychle nabít!
877
01:09:41,886 --> 01:09:45,097
Střílejte! Pospěšte si a střílejte!
878
01:09:45,181 --> 01:09:47,975
Pane Masatoko, támhle!
879
01:09:50,603 --> 01:09:54,148
Zabijte mě...
880
01:09:56,317 --> 01:09:58,110
Zabijte mě!
881
01:09:59,278 --> 01:10:00,488
Bratře...
882
01:10:07,161 --> 01:10:08,663
Probuďte se.
883
01:10:08,746 --> 01:10:10,414
No tak, vydržte.
884
01:10:11,999 --> 01:10:15,545
Pojďme se napít. Na oslavu.
885
01:10:16,128 --> 01:10:19,131
Jak napít? Utrpěli jsme ztráty.
886
01:10:19,215 --> 01:10:21,884
Tak to vyřešíme pitím.
887
01:10:24,845 --> 01:10:27,974
Podívejte se, co se stalo
s Nimaiminým obličejem...
888
01:10:28,057 --> 01:10:31,686
Císařská armáda přesto neustupuje.
889
01:10:33,896 --> 01:10:35,773
O nic nejde.
890
01:10:35,856 --> 01:10:37,066
Zařídíme další výbuch,
891
01:10:37,149 --> 01:10:38,276
a bude tak vyřešeno.
892
01:10:38,359 --> 01:10:40,069
Že, Noro?
893
01:10:40,736 --> 01:10:43,322
To se ti zamlouvá, že?
894
01:10:43,406 --> 01:10:48,157
Kdyby nebylo tebe, už bychom
všichni dostali posmrtná jména.
895
01:10:48,703 --> 01:10:49,829
Hele, Noro.
896
01:10:49,912 --> 01:10:52,832
Můžeš vyrobit těch bomb více?
897
01:10:55,042 --> 01:10:58,254
Ve skladu jsou stále
ještě staré zápalné bomby.
898
01:10:58,963 --> 01:11:01,215
Kdybychom přidali trochu
černé vody, byly by ještě lepší.
899
01:11:02,049 --> 01:11:03,342
Černá voda?
900
01:11:12,643 --> 01:11:14,437
Co to děláš?
901
01:11:14,520 --> 01:11:16,564
To je ale bastard...
902
01:11:17,148 --> 01:11:19,108
Proč tohle ve slavnostním přípitku?
903
01:11:19,191 --> 01:11:20,985
Všechno to byla lež.
904
01:11:21,068 --> 01:11:23,321
Nemají v úmyslu nás omilostnit.
905
01:11:24,447 --> 01:11:25,447
Je to tak?
906
01:11:26,699 --> 01:11:29,035
Co to má být? Z ničeho nic...
907
01:11:30,077 --> 01:11:31,495
Bastarde.
908
01:11:32,330 --> 01:11:34,289
Pořád plácáš nesmysly?
909
01:11:44,008 --> 01:11:45,635
Zadrž, zešílel jsi?
910
01:11:45,718 --> 01:11:48,220
Šílenci jsou tito samurajové.
911
01:11:48,304 --> 01:11:50,765
Po skončení mise nás chtějí zlikvidovat.
912
01:11:51,307 --> 01:11:52,600
Svoboda byla velká lež.
913
01:11:52,683 --> 01:11:54,060
Nebuď blázen!
914
01:11:54,143 --> 01:11:55,561
Sám náčelník řekl...
915
01:11:55,645 --> 01:11:58,522
Je to pravda. Všechno jsem to slyšela.
916
01:11:59,565 --> 01:12:00,608
Cože?
917
01:12:03,444 --> 01:12:04,445
Irie.
918
01:12:05,738 --> 01:12:06,989
Je to pravda?
919
01:12:09,158 --> 01:12:10,451
Neodpovíš?
920
01:12:13,371 --> 01:12:16,290
Myslíte si, že nás teď oklamete?
921
01:12:18,376 --> 01:12:20,002
To není sranda.
922
01:12:20,086 --> 01:12:23,798
Nic nevím!
923
01:12:25,424 --> 01:12:29,136
Irie, proč sakra prostě
neřekneš, že je to lež?
924
01:12:29,220 --> 01:12:30,220
Irie!
925
01:12:31,931 --> 01:12:33,432
Přiznej to.
926
01:12:43,567 --> 01:12:45,277
Je to, jak řekl.
927
01:12:46,612 --> 01:12:49,448
Bylo nám oznámeno, že
jakmile zločinci dokončí práci,
928
01:12:49,532 --> 01:12:51,534
umlčíme je.
929
01:12:58,624 --> 01:12:59,625
Cože?
930
01:13:07,425 --> 01:13:10,553
Idiote! Jak to myslíš, že
hrad obsadila Aliance?
931
01:13:11,804 --> 01:13:13,139
Stydím se za sebe.
932
01:13:13,222 --> 01:13:15,099
Omluva to nevyřeší!
933
01:13:16,267 --> 01:13:18,018
Ty hlupáku...
934
01:13:18,102 --> 01:13:21,769
Neměli jsme jinou možnost,
jak se dostat k Císařské armádě.
935
01:13:24,900 --> 01:13:26,777
Co jsi říkal?
936
01:13:28,612 --> 01:13:30,072
Tak ty hajzle...
937
01:13:31,157 --> 01:13:34,285
Od začátku jste měli v
plánu podvést Alianci?
938
01:13:39,248 --> 01:13:42,001
Z ničeho nic rozhodujete o cílech klanu.
939
01:13:43,127 --> 01:13:45,755
Jakmile Aliance opustí hradní město,
940
01:13:45,838 --> 01:13:48,048
máme okamžitě přivítat
Císařskou armádu...
941
01:13:51,343 --> 01:13:53,179
A vzdát se bez krveprolití.
942
01:13:56,015 --> 01:13:57,016
Cože?
943
01:14:03,689 --> 01:14:06,692
Ne, nechápu to.
944
01:14:06,776 --> 01:14:09,361
Proč tedy neseme vlajku Aliance?
945
01:14:09,945 --> 01:14:12,198
Kdybychom vyvěsili vlajku Šibaty,
946
01:14:12,865 --> 01:14:16,327
vstoupit do Císařské armády by bylo obtížné.
947
01:14:17,787 --> 01:14:20,790
Jen jsme získávali čas,
948
01:14:20,873 --> 01:14:22,833
dokud Aliance neopustí hrad.
949
01:14:24,251 --> 01:14:25,419
Teď už to chápu.
950
01:14:26,045 --> 01:14:28,255
Proto jsme nemohli most zničit.
951
01:14:28,964 --> 01:14:32,802
V určitém okamžiku budete
muset přivítat Císařskou armádu.
952
01:14:32,885 --> 01:14:35,888
Ale jak byste mohli plánovat
vstup do Císařské armády,
953
01:14:35,971 --> 01:14:39,016
když už jsme mnoho jejich mužů zabili?
954
01:14:39,099 --> 01:14:41,933
Proto nás Šibata nemůže nechat žít.
955
01:14:43,854 --> 01:14:45,773
Proč...
956
01:14:46,941 --> 01:14:49,485
Vy podvádět nemáte!
957
01:14:54,782 --> 01:14:56,116
To si děláte legraci...
958
01:14:58,786 --> 01:15:01,580
Tvrdit, že náčelník lhal...
959
01:15:04,625 --> 01:15:06,544
To si děláte legraci.
960
01:15:07,294 --> 01:15:09,797
Ale kdyby tomu tak nebylo, tak...
961
01:15:09,880 --> 01:15:11,882
Donutit mě nosit tohle...
962
01:15:13,509 --> 01:15:16,220
Jsem snad nějaký opičák z Nagaoky?
963
01:15:17,304 --> 01:15:18,722
Děláš si ze mě srandu?!
964
01:15:21,809 --> 01:15:25,145
Je mi to líto, Heiširo.
965
01:15:25,729 --> 01:15:28,357
Omluva nestačí.
966
01:15:28,440 --> 01:15:29,733
Co?
967
01:15:29,817 --> 01:15:33,195
Budeme popraveni, ať se
budem omlouvat sebevíc...
968
01:15:34,113 --> 01:15:37,491
Děláš si srandu, ty hajzle!?
969
01:15:38,993 --> 01:15:40,452
Zabiju tě!
970
01:15:42,454 --> 01:15:44,373
- Svině!
- Držte hubu!
971
01:15:45,207 --> 01:15:47,042
Arai, přestaň.
972
01:15:47,126 --> 01:15:48,168
Zavři hubu.
973
01:15:49,128 --> 01:15:52,795
Je na nás, jak využijeme bandu
zločinců odsouzených k smrti.
974
01:15:52,923 --> 01:15:54,133
Co to říkáte?
975
01:15:54,216 --> 01:15:56,260
Je dost neuctivé,
976
01:15:56,844 --> 01:15:59,513
aby nám lidé jako
vy sdělovali své názory.
977
01:16:00,681 --> 01:16:02,307
Tak mlčte a poslouchejte!
978
01:16:06,770 --> 01:16:07,897
Irie...
979
01:16:13,944 --> 01:16:16,363
Irie... Co to má...
980
01:16:37,134 --> 01:16:40,596
Je mi líto, že jsme vás podvedli.
981
01:16:42,139 --> 01:16:43,474
Já...
982
01:16:44,058 --> 01:16:47,478
Nechám vás odejít, ať se děje, co se děje.
983
01:16:48,312 --> 01:16:50,648
Našeho pána přesvědčím.
984
01:16:52,232 --> 01:16:53,359
Takže...
985
01:16:56,862 --> 01:16:58,197
Takhle to je.
986
01:17:00,824 --> 01:17:02,701
Omlouvám se.
987
01:17:07,831 --> 01:17:08,958
Hele.
988
01:17:09,041 --> 01:17:11,377
Opravdu mu nebudete věřit, že ne?
989
01:17:12,211 --> 01:17:16,256
Ale on je jediný, na koho se
můžeme spolehnout, že nás omilostní.
990
01:17:17,800 --> 01:17:19,426
Tak to prostě je.
991
01:17:21,804 --> 01:17:23,889
Co to sakra žvaníte, vy zbabělci?
992
01:17:23,973 --> 01:17:25,474
Ti lidé nás oklamali!
993
01:17:25,557 --> 01:17:26,850
Neodpustím mu.
994
01:17:29,144 --> 01:17:30,312
Bratře...
995
01:17:41,490 --> 01:17:42,658
Poslyšte, pane.
996
01:17:48,580 --> 01:17:50,958
Tyhle řeči si rozhodně k srdci neberte.
997
01:17:53,502 --> 01:17:55,295
Omlouvám se.
998
01:17:55,379 --> 01:17:59,091
Prosím, odpusťte mi...
999
01:18:50,809 --> 01:18:52,829
Od vyslání sebevražedného
oddílu uplynuly dva dny.
1000
01:18:52,853 --> 01:18:56,440
Je jen otázkou času, kdy
Císařská armáda prorazí.
1001
01:18:56,523 --> 01:18:58,817
Musíme co nejdříve vyhnat Alianci,
1002
01:18:58,901 --> 01:19:01,695
jinak budeme muset čelit
Císařské armádě v Šibatovi.
1003
01:19:09,995 --> 01:19:11,413
Kana je pryč?
1004
01:19:11,497 --> 01:19:12,873
Její kůň tu také není.
1005
01:19:13,707 --> 01:19:16,627
Zeptala jsem se
služebnictva, ale nikdo nic neví.
1006
01:19:20,255 --> 01:19:21,924
Máš nějakou představu?
1007
01:19:22,716 --> 01:19:25,469
Ne, to není možné...
1008
01:19:26,095 --> 01:19:28,764
Není ve stavu, kdy by se mohla přetěžovat.
1009
01:19:28,847 --> 01:19:31,058
- Kdybys náhodou věděl...
- Počkej.
1010
01:19:31,558 --> 01:19:32,559
Co tím myslíš?
1011
01:19:36,021 --> 01:19:39,441
Kana s Iriem čekají miminko.
1012
01:19:40,859 --> 01:19:42,277
Cože?
1013
01:19:55,749 --> 01:19:59,086
DEN TŘETÍ
KEIO 4, 24. DEN 7. MĚSÍCE
1014
01:20:08,053 --> 01:20:09,388
Jsi vzhůru?
1015
01:20:11,014 --> 01:20:13,225
Je to jediný způsob, jak dostat milost.
1016
01:20:23,193 --> 01:20:24,611
Hej!
1017
01:20:28,031 --> 01:20:31,368
Bandité, slyšíte nás?
1018
01:20:33,162 --> 01:20:36,707
Bandité, slyšíte nás?
1019
01:20:39,793 --> 01:20:43,213
Poslechněte si, co vám chci říct.
1020
01:20:48,385 --> 01:20:50,888
To je od nich kruté.
1021
01:20:52,431 --> 01:20:55,640
Nemáme v úmyslu
rozpoutat válku tady v Šibatovi.
1022
01:20:57,561 --> 01:21:01,648
Propusťte rukojmího a
okamžitě otevřete bránu.
1023
01:21:02,232 --> 01:21:05,485
Pokud tak učiníte,
přimhouříme nad vámi oči.
1024
01:21:06,111 --> 01:21:07,111
Cože?
1025
01:21:07,112 --> 01:21:10,157
Pokud se tedy prohlásíte za
muže Císařské armády,
1026
01:21:10,240 --> 01:21:11,867
vše vám bude odpuštěno.
1027
01:21:11,950 --> 01:21:14,161
Přijmu vás jako vojáky Císařské armády!
1028
01:21:14,870 --> 01:21:15,746
Cože?
1029
01:21:15,829 --> 01:21:17,956
- Slyšeli jste to? Přijmou nás.
- Ticho.
1030
01:21:19,333 --> 01:21:23,337
Ale pokud se rozhodnete nás ignorovat,
1031
01:21:25,005 --> 01:21:28,217
budete považováni za rebely a zničíme vás.
1032
01:21:28,800 --> 01:21:29,968
Slyšíte?
1033
01:21:30,594 --> 01:21:31,970
Budeme čekat na vaši odpověď.
1034
01:21:35,390 --> 01:21:38,227
Slyšeli jste to?
1035
01:21:38,310 --> 01:21:40,269
Když se přidáme k Císařské
armádě, dostaneme milost.
1036
01:21:40,270 --> 01:21:41,730
Jo, to říkali.
1037
01:21:43,440 --> 01:21:45,400
- Jsme zachráněni.
- Počkej.
1038
01:21:45,943 --> 01:21:48,195
Dnes už by se mohl rozhořet signální oheň.
1039
01:21:48,278 --> 01:21:49,947
A co když ne?
1040
01:21:51,531 --> 01:21:52,991
- No...
- Šéfe.
1041
01:21:53,075 --> 01:21:54,576
Jste slepý, nebo co?
1042
01:21:54,660 --> 01:21:57,537
Nemáme proti nim šanci.
1043
01:21:57,621 --> 01:21:59,539
Kromě toho, pokud se
přidáme k Císařské armádě,
1044
01:21:59,541 --> 01:22:01,333
můžem se vykoupit.
1045
01:22:01,333 --> 01:22:03,210
Přesně tak.
1046
01:22:03,293 --> 01:22:06,338
Šibatův náčelník vás také oklamal, ne?
1047
01:22:06,421 --> 01:22:08,882
Nebylo by hloupé za něj bojovat a zemřít?
1048
01:22:13,178 --> 01:22:14,346
Pojďme.
1049
01:22:20,435 --> 01:22:22,521
Jak řekli, nemůžeme je porazit.
1050
01:22:23,814 --> 01:22:25,023
Heiširo,
1051
01:22:26,024 --> 01:22:28,318
vezmi ty parchanty s sebou.
1052
01:22:30,821 --> 01:22:32,114
A co ty?
1053
01:22:34,324 --> 01:22:35,826
Zůstanu.
1054
01:22:38,120 --> 01:22:39,454
Chceš zemřít?
1055
01:22:40,289 --> 01:22:42,416
Pokud se Císařská armáda
dostane do hradního města,
1056
01:22:43,333 --> 01:22:45,252
stejně budu mrtvý.
1057
01:22:46,003 --> 01:22:48,588
- Přesto...
- Dopřej mi alespoň tohle.
1058
01:22:49,881 --> 01:22:52,592
Dovol mi, abych byl
náčelníkovi dobrým zetěm.
1059
01:22:58,181 --> 01:22:59,266
Jak říká.
1060
01:23:00,142 --> 01:23:01,893
Přijmu jejich nabídku.
1061
01:23:03,186 --> 01:23:04,313
Pojďme.
1062
01:23:22,247 --> 01:23:23,540
Běž, rychle.
1063
01:23:34,092 --> 01:23:36,219
Heiširo, co to děláš?!
1064
01:23:39,264 --> 01:23:41,308
Chystáte se nás zastřelit?
1065
01:23:52,819 --> 01:23:54,112
Co se děje?
1066
01:23:57,699 --> 01:23:59,576
Bratře!
1067
01:24:03,163 --> 01:24:05,749
Rebelové promluvili.
1068
01:24:07,667 --> 01:24:08,960
Připravte se!
1069
01:24:09,044 --> 01:24:10,712
- Ano!
- Ano!
1070
01:24:10,796 --> 01:24:12,005
Připravte děla!
1071
01:24:21,431 --> 01:24:23,433
Co jsi to sakra udělal?
1072
01:24:23,517 --> 01:24:24,726
Hej!
1073
01:24:27,312 --> 01:24:30,649
Nemůžeme vstoupit do Císařské
armády, protože jsi toho bastarda zabil!
1074
01:24:33,068 --> 01:24:35,904
Co by se stalo, kdybychom to tu opustili?
1075
01:24:37,697 --> 01:24:39,741
Šibatu pohltí válka.
1076
01:24:39,825 --> 01:24:41,618
Hradní město vyhoří do základů!
1077
01:24:45,038 --> 01:24:47,082
Vaše rodiny,
1078
01:24:48,792 --> 01:24:50,710
vesnice, ve kterých
jste se narodili a vyrostli...
1079
01:24:53,171 --> 01:24:55,507
Každý může zemřít!
1080
01:25:01,721 --> 01:25:03,974
Musíme to všechno ochránit.
1081
01:25:29,916 --> 01:25:33,003
Poslouchejte, tohle bude bitva o pomstu.
1082
01:25:33,628 --> 01:25:36,506
Za čest našich speciálních jednotek!
1083
01:25:36,590 --> 01:25:38,925
Nemůžeme prohrát!
1084
01:25:39,009 --> 01:25:40,677
- Ano, pane!
- Ano, pane!
1085
01:26:01,865 --> 01:26:04,659
Pane Mizoguči, budete
dnes mluvit s mladým pánem?
1086
01:26:04,743 --> 01:26:06,536
Pohyb!
1087
01:26:10,373 --> 01:26:11,583
Proč ten povyk?
1088
01:26:12,667 --> 01:26:14,294
Jak jsem už zmínil,
1089
01:26:14,377 --> 01:26:18,419
rolníci pořád bránili
našemu vojsku jít do války.
1090
01:26:18,965 --> 01:26:20,383
Poklekněte!
1091
01:26:39,069 --> 01:26:42,572
Dokážu vám, že se nejedná o žádný trik.
1092
01:26:53,959 --> 01:26:55,335
Zničit most?
1093
01:26:57,045 --> 01:27:00,879
Pěšáci Císařské armády prý byli róninové
nebo rolníci najatí na bitevním poli.
1094
01:27:01,258 --> 01:27:03,779
Pokud nemohou v bouři
použít své zbraně, nezaútočí.
1095
01:27:04,678 --> 01:27:07,138
Pravda. Co tedy budeme dělat?
1096
01:27:09,307 --> 01:27:10,308
Noro,
1097
01:27:11,685 --> 01:27:14,563
budou ty tvé bomby fungovat i v dešti?
1098
01:27:15,855 --> 01:27:17,440
Budou.
1099
01:27:17,524 --> 01:27:19,566
Jen jsem přimíchal trochu černé vody.
1100
01:27:19,568 --> 01:27:21,570
V dešti to zvládnou.
1101
01:27:21,653 --> 01:27:22,696
Viď, bratře?
1102
01:27:29,077 --> 01:27:31,454
Nic lepšího nemáme. Pojďme na to.
1103
01:27:31,538 --> 01:27:32,538
Správně.
1104
01:27:34,374 --> 01:27:35,375
Irie,
1105
01:27:36,042 --> 01:27:37,377
jsi s tím v pohodě?
1106
01:27:40,547 --> 01:27:42,549
Dobře, pospěšme si.
1107
01:27:43,258 --> 01:27:44,634
Připravte se.
1108
01:27:46,511 --> 01:27:47,887
Nejprve uděláme spouštěč.
1109
01:27:47,971 --> 01:27:50,056
Zabalte je do mastného
papíru, aby nenavlhly.
1110
01:27:50,140 --> 01:27:51,141
Dobře.
1111
01:28:12,370 --> 01:28:13,788
Držte to pevně.
1112
01:28:13,872 --> 01:28:16,249
Dejte sem všechny bomby.
1113
01:28:16,333 --> 01:28:18,501
Připravte se.
1114
01:28:32,223 --> 01:28:33,475
Ten hlupák.
1115
01:28:41,983 --> 01:28:42,984
Cože?
1116
01:29:17,519 --> 01:29:18,520
Další!
1117
01:29:23,817 --> 01:29:25,068
Další!
1118
01:29:31,991 --> 01:29:33,326
Pospěšte si!
1119
01:29:34,285 --> 01:29:35,412
Chyťte ho!
1120
01:29:35,495 --> 01:29:36,830
Dejte mi svůj meč!
1121
01:29:38,832 --> 01:29:40,083
Zbláznil jste se?
1122
01:29:46,089 --> 01:29:47,382
Kazumo.
1123
01:29:50,301 --> 01:29:52,929
Kano? Proč...
1124
01:29:53,972 --> 01:29:55,598
Co tady děláš?
1125
01:29:57,016 --> 01:29:59,394
Chtěla jsem tě vidět.
1126
01:30:00,437 --> 01:30:02,605
Vrať se zpátky!
1127
01:30:03,189 --> 01:30:04,875
Když přijdeš o život i ty, pán mě zabije!
1128
01:30:04,899 --> 01:30:05,984
Ne!
1129
01:30:07,235 --> 01:30:08,862
Budu bojovat i tady.
1130
01:30:12,365 --> 01:30:13,700
Poklekni!
1131
01:30:17,454 --> 01:30:18,746
Podržte je!
1132
01:30:18,830 --> 01:30:20,165
Saito.
1133
01:30:21,583 --> 01:30:22,792
Připravte se na bitvu.
1134
01:30:25,462 --> 01:30:27,130
Bude dál zabíjet rolníky,
1135
01:30:27,213 --> 01:30:29,549
dokud neodejdeme.
1136
01:30:29,632 --> 01:30:30,800
Další!
1137
01:30:43,897 --> 01:30:45,607
Šéfe, co je to?
1138
01:30:46,191 --> 01:30:47,317
Hlavní brána...
1139
01:30:55,492 --> 01:30:56,492
Bratře.
1140
01:30:57,160 --> 01:30:58,786
Udělal to zase.
1141
01:31:00,455 --> 01:31:01,539
Hej!
1142
01:31:01,623 --> 01:31:03,291
Hej!
1143
01:31:04,501 --> 01:31:05,877
Hej!
1144
01:31:14,552 --> 01:31:16,304
Bratře!
1145
01:31:16,387 --> 01:31:17,305
Bratře!
1146
01:31:17,388 --> 01:31:18,973
Zpátky!
1147
01:31:19,057 --> 01:31:20,057
Pospěšte si!
1148
01:31:20,099 --> 01:31:21,601
Bratře.
1149
01:31:22,477 --> 01:31:23,853
- Bratře.
- Noro!
1150
01:31:24,437 --> 01:31:26,814
- Bratře!
- Orošijo, pojď.
1151
01:31:27,899 --> 01:31:29,442
Oheň drží?
1152
01:31:29,526 --> 01:31:31,069
Orošijo, jak to vypadá?
1153
01:31:33,238 --> 01:31:34,656
V pořádku.
1154
01:31:38,326 --> 01:31:39,661
Poslouchejte!
1155
01:31:44,123 --> 01:31:46,459
Dovolte mi se k vám přidat!
1156
01:31:50,171 --> 01:31:51,381
Nejsem ozbrojen!
1157
01:31:52,048 --> 01:31:54,801
Opravdu se chci přidat k Císařské armádě!
1158
01:31:56,719 --> 01:31:58,054
Podívejte se!
1159
01:32:03,309 --> 01:32:05,069
Hlava samuraje ze sebevražedného oddílu.
1160
01:32:09,357 --> 01:32:10,733
- Pohyb.
- Pohyb.
1161
01:32:10,817 --> 01:32:12,402
Pusťte...
1162
01:32:13,069 --> 01:32:14,237
Kde jsou bomby?
1163
01:32:14,320 --> 01:32:16,197
- Mám je.
- Rychle!
1164
01:32:16,948 --> 01:32:20,410
Bratře...
1165
01:32:29,669 --> 01:32:31,921
Říkám, že to bolí!
1166
01:32:32,005 --> 01:32:34,007
Uřízl jsi mu hlavu?
1167
01:32:34,090 --> 01:32:35,091
Ano.
1168
01:32:35,758 --> 01:32:37,635
Už nechci poslouchat Šibatu.
1169
01:32:39,012 --> 01:32:40,138
Šibatu?
1170
01:32:42,307 --> 01:32:44,809
Řekl jsi právě Šibata?
1171
01:32:45,602 --> 01:32:48,021
Ano, ti bastardi.
1172
01:32:57,780 --> 01:32:59,240
- Dej to sem.
- Pečlivě to přivaž.
1173
01:33:03,786 --> 01:33:04,996
To je spouštěč.
1174
01:33:09,125 --> 01:33:10,125
Natáhneme ho.
1175
01:33:11,210 --> 01:33:12,962
Rychle!
1176
01:33:19,135 --> 01:33:24,974
Všechno to bylo jen
loutkové divadlo od Šibaty?
1177
01:33:27,310 --> 01:33:28,978
Tady, vezměte si to.
1178
01:33:31,689 --> 01:33:32,940
Co uděláme?
1179
01:33:34,108 --> 01:33:36,152
Nedá se nic dělat.
1180
01:33:36,235 --> 01:33:39,947
Změnilo se to ve válku proti Šibatovi.
1181
01:33:40,031 --> 01:33:41,240
Ano.
1182
01:33:42,408 --> 01:33:44,035
Zeptejte se mě na cokoli.
1183
01:33:56,172 --> 01:33:57,465
Dělejte s ním, co chcete.
1184
01:34:04,681 --> 01:34:08,017
Počkejte! Počkejte chvíli!
1185
01:34:08,101 --> 01:34:09,310
Chci vstoupit do armády!
1186
01:34:11,062 --> 01:34:12,313
Utíká!
1187
01:34:13,231 --> 01:34:16,359
Nechte mě! Nechal jsem se napálit!
1188
01:34:17,860 --> 01:34:18,903
Bratře...
1189
01:34:21,155 --> 01:34:22,323
Noro!
1190
01:34:23,408 --> 01:34:24,409
Počkej!
1191
01:34:26,494 --> 01:34:28,162
Chyťte ho!
1192
01:34:28,246 --> 01:34:30,248
Přestaň, Noro! Co to děláš?
1193
01:34:31,582 --> 01:34:33,876
Přestaň, Noro!
1194
01:34:35,878 --> 01:34:37,630
Drž se!
1195
01:34:38,214 --> 01:34:40,800
- Není čas!
- Noro, počkej!
1196
01:34:42,093 --> 01:34:43,678
Zpátky!
1197
01:34:43,761 --> 01:34:44,761
Rychle!
1198
01:34:50,518 --> 01:34:51,519
Rychle!
1199
01:34:53,062 --> 01:34:54,105
Dělejte!
1200
01:35:04,115 --> 01:35:06,159
Pusťte mě!
1201
01:35:06,242 --> 01:35:09,662
Hej! Moment! Počkat!
1202
01:35:09,746 --> 01:35:11,038
Připrav se.
1203
01:35:11,122 --> 01:35:13,916
Počkejte!
1204
01:35:18,296 --> 01:35:19,756
Počkejte!
1205
01:35:53,748 --> 01:35:56,000
Bratře!
1206
01:35:56,083 --> 01:35:58,419
Bratře, jsi v pořádku?
1207
01:35:58,503 --> 01:36:00,630
Chceš mě zabít?
1208
01:36:00,713 --> 01:36:02,215
- Ještě jednou.
- Stačí!
1209
01:36:06,010 --> 01:36:07,010
Rebelové!
1210
01:36:08,387 --> 01:36:10,807
- To jsou rebelové!
- Chyťte je!
1211
01:36:11,599 --> 01:36:13,559
Rychle, zapal to!
1212
01:36:13,643 --> 01:36:16,020
Já vím, ty dědku.
1213
01:36:17,730 --> 01:36:19,732
Sakra, je to moc mokré
na to, aby to chytlo.
1214
01:36:19,816 --> 01:36:21,651
- Dej mi to.
- To je Noro!
1215
01:36:28,825 --> 01:36:30,265
Nestihneme to, rychle to zapal!
1216
01:36:30,326 --> 01:36:32,078
Já vím, ale nechytá se!
1217
01:36:37,166 --> 01:36:39,585
Co to děláš?
1218
01:36:46,425 --> 01:36:47,677
Udělám to.
1219
01:36:51,264 --> 01:36:52,557
Počkejte!
1220
01:36:56,894 --> 01:36:57,979
To je...
1221
01:36:58,980 --> 01:37:02,108
To je ten nejhustější fešák všech dob.
1222
01:37:04,986 --> 01:37:07,530
To shoří co nevidět.
1223
01:37:10,116 --> 01:37:12,118
Vezmi si ode mě.
1224
01:37:28,634 --> 01:37:29,844
Rychle!
1225
01:37:33,014 --> 01:37:35,141
Co to děláš?
1226
01:37:39,061 --> 01:37:41,564
Přestaň!
1227
01:37:41,647 --> 01:37:45,109
Mami, odpusť mi...
1228
01:37:49,697 --> 01:37:51,157
Přestaň!
1229
01:38:16,557 --> 01:38:18,517
Noro!
1230
01:38:43,501 --> 01:38:45,169
Pane, koupel je připravena.
1231
01:38:45,252 --> 01:38:47,213
Nevíme jistě, zda se cholera nedostala ven.
1232
01:38:48,005 --> 01:38:50,633
Zapalte signální oheň,
jakmile Aliance opustí hrad.
1233
01:38:50,716 --> 01:38:51,717
Dobře.
1234
01:39:14,240 --> 01:39:15,992
Odcházíme do boje.
1235
01:39:17,994 --> 01:39:19,453
Jdeme do boje.
1236
01:39:19,537 --> 01:39:21,372
- Ano, pane!
- Ano, pane!
1237
01:39:55,072 --> 01:39:56,198
Kano...
1238
01:39:57,533 --> 01:39:58,534
Ano?
1239
01:40:08,335 --> 01:40:09,837
Dej to Heiširovi.
1240
01:40:21,223 --> 01:40:22,558
Kazumo?
1241
01:40:27,021 --> 01:40:28,439
Kazumo...
1242
01:40:30,149 --> 01:40:31,192
Ne.
1243
01:40:33,569 --> 01:40:34,569
To ne...
1244
01:40:36,113 --> 01:40:37,823
Kazumo.
1245
01:40:39,867 --> 01:40:41,202
Ne...
1246
01:40:56,842 --> 01:40:59,637
Všichni, kteří slíbili, že nás propustí,
1247
01:41:00,679 --> 01:41:02,056
jsou už mrtví.
1248
01:41:03,140 --> 01:41:06,560
Bylo nás deset, a teď zbyla jen polovina.
1249
01:41:09,355 --> 01:41:11,482
Zničili jsme ten most.
1250
01:41:11,565 --> 01:41:13,359
Proč jsou pořád tady?
1251
01:41:14,276 --> 01:41:18,318
Když nezvládnou dobýt ani takovou
chatrč, tak se vrátit nemohou, že?
1252
01:41:19,448 --> 01:41:21,534
Potřebuji pauzu.
1253
01:41:21,617 --> 01:41:23,494
Už nemám sílu.
1254
01:41:24,745 --> 01:41:27,915
Šéfe, co budeme dělat?
1255
01:41:27,998 --> 01:41:30,709
Ohnivý signál se vůbec neukázal.
1256
01:41:34,380 --> 01:41:35,506
Kdo je tam?
1257
01:41:40,469 --> 01:41:42,596
Ten blb je pořád naživu.
1258
01:41:42,680 --> 01:41:43,973
Ten potetovanec...
1259
01:41:44,056 --> 01:41:47,601
Orošijo, zkontroluj ho, prosím.
1260
01:41:48,394 --> 01:41:50,938
Jsi v pořádku? Hej!
1261
01:41:52,523 --> 01:41:54,150
- Pomozte mu.
- Rychle...
1262
01:42:12,793 --> 01:42:13,794
Co to děláš?
1263
01:42:25,764 --> 01:42:29,977
Proč? Proč neodcházejí do bitvy?
1264
01:42:49,413 --> 01:42:53,584
Málem jsme se nechali oklamat
vaším loutkovým divadýlkem.
1265
01:42:53,667 --> 01:42:55,461
Slyšel jsem to.
1266
01:42:57,129 --> 01:43:01,129
No páni! Takže on vážně nedbal na
přání mladého pána, nás vypudil,
1267
01:43:02,041 --> 01:43:05,208
a ještě nás chtěl zradit a přidat se
k Císařské armádě. To je teda síla...
1268
01:43:05,208 --> 01:43:10,167
Ti sedláci byli nemocní cholerou,
takže to všechno byla jenom lež.
1269
01:43:11,477 --> 01:43:13,020
Mizoguči.
1270
01:43:14,313 --> 01:43:17,980
Jste tedy připraven spáchat hirakiri?
1271
01:43:37,628 --> 01:43:38,628
Vypij to.
1272
01:43:42,549 --> 01:43:47,508
Přestal jsem pít v okamžiku,
kdy jsem potkal svou ženu...
1273
01:44:06,666 --> 01:44:12,166
Pro Nora bylo by těžší,
kdybys ty zemřel před ním, víš?
1274
01:44:23,424 --> 01:44:25,718
Zemřel při ochraně
svého milovaného bratra.
1275
01:44:28,721 --> 01:44:30,264
Jak si přál.
1276
01:44:32,725 --> 01:44:34,685
Měl jsem to být já.
1277
01:44:39,356 --> 01:44:41,400
Proč zrovna on...
1278
01:44:46,530 --> 01:44:48,157
Není to tak vždycky?
1279
01:44:53,078 --> 01:44:54,955
Všem přináším smůlu.
1280
01:44:58,751 --> 01:45:00,836
Proč jsem nezemřel dřív než on?
1281
01:45:05,382 --> 01:45:06,800
Proč?
1282
01:45:16,477 --> 01:45:18,771
Všichni jsou tu stejní.
1283
01:45:20,397 --> 01:45:22,399
Udělali jsme něco, co jsme neměli...
1284
01:45:26,028 --> 01:45:28,405
Ale kdybychom to neudělali,
nemohli bychom žít dál.
1285
01:45:29,907 --> 01:45:31,825
Jsme beznadějní.
1286
01:45:40,084 --> 01:45:43,170
Přesto se nemůžeme vzdát.
1287
01:45:44,213 --> 01:45:45,923
Měli bychom se vzdát?
1288
01:45:46,882 --> 01:45:48,675
Podívej, jsme stále naživu.
1289
01:45:51,387 --> 01:45:55,096
Snad si nemyslíš, že
skončíme jako nějací ubožáci...
1290
01:46:00,854 --> 01:46:02,398
Zemřít...
1291
01:46:06,235 --> 01:46:08,070
Měli bychom zemřít?
1292
01:46:09,905 --> 01:46:11,030
Měli bychom vlastně zemřít?
1293
01:46:11,031 --> 01:46:12,408
Přesně tak.
1294
01:46:14,201 --> 01:46:16,370
Chceš se vrátit a žít se svou ženou, ne?
1295
01:46:17,329 --> 01:46:19,915
Chci žít dál a dělat věci, které mě baví.
1296
01:46:21,583 --> 01:46:23,585
Mám tedy na takovém místě zemřít?
1297
01:46:31,260 --> 01:46:33,595
Díky Bohu.
1298
01:46:35,055 --> 01:46:38,976
Bratře, jsi naživu.
1299
01:46:44,273 --> 01:46:45,941
Hej, ty...
1300
01:46:51,697 --> 01:46:53,282
Ty...
1301
01:46:53,365 --> 01:46:55,576
Jdi se vycpat, ty hajzlíku!
1302
01:46:57,786 --> 01:46:59,288
Au.
1303
01:47:33,155 --> 01:47:36,825
Heiširo, tohle vám zanechal Kazuma.
1304
01:47:44,833 --> 01:47:46,960
Noro, jaké to bylo v pekle?
1305
01:47:47,044 --> 01:47:48,146
Byly tam ženský?
1306
01:47:48,170 --> 01:47:52,007
Byla tam spousta krásných žen.
1307
01:47:52,716 --> 01:47:54,635
Bratře.
1308
01:48:01,517 --> 01:48:03,685
Nemůžu být věčně smutná.
1309
01:48:05,771 --> 01:48:07,606
Přinutím svého otce, aby slíbil,
1310
01:48:09,024 --> 01:48:11,068
že tyto zločince propustí.
1311
01:48:13,779 --> 01:48:17,491
To by si Irie přál.
1312
01:48:25,791 --> 01:48:28,043
Bratře, bratře.
1313
01:48:29,419 --> 01:48:31,213
- Já netančím.
- No tak.
1314
01:48:38,929 --> 01:48:41,974
To je hnus! Co to je?
1315
01:48:42,057 --> 01:48:44,226
Sebral jsi to Císařské armádě?
1316
01:48:45,352 --> 01:48:48,313
Pijí snad zkaženou břečku nebo co?
1317
01:48:50,148 --> 01:48:52,609
Noro, to je voda zpoza hory, že?
1318
01:48:53,902 --> 01:48:55,404
Je to černá voda.
1319
01:49:00,784 --> 01:49:02,703
Co je to?
1320
01:49:03,412 --> 01:49:07,082
V okolních horách vyvěrá černá voda.
1321
01:49:07,165 --> 01:49:08,458
Viď, bratře?
1322
01:49:08,542 --> 01:49:09,710
Říkal jsem ti, že nevím.
1323
01:49:11,211 --> 01:49:12,671
Hele, Noro.
1324
01:49:12,754 --> 01:49:16,049
Nedal jsi náhodou tu
vodu do zápalných bomb?
1325
01:49:16,133 --> 01:49:19,469
Ano, proto fungují i za deště.
1326
01:49:22,180 --> 01:49:24,016
Mohla by to být...
1327
01:49:24,891 --> 01:49:26,476
Není to ropa?
1328
01:49:27,644 --> 01:49:29,354
Ohledně té hory...
1329
01:49:35,819 --> 01:49:37,946
Je přímo nad nepřítelem.
1330
01:49:39,323 --> 01:49:42,075
Noro, je tam zdroj?
1331
01:49:43,744 --> 01:49:46,496
Byl jsem tam kdysi s bratrem.
1332
01:49:46,580 --> 01:49:48,832
Proč jsi nám to neřekl dřív?
1333
01:49:49,458 --> 01:49:53,250
Kdybychom tam hodili bombu
hned, problém by byl vyřešen.
1334
01:49:54,504 --> 01:49:58,508
Troubo, jak to chceš asi udělat.
1335
01:49:58,592 --> 01:49:59,801
Můžeme...
1336
01:50:00,969 --> 01:50:03,430
Můžeme je všechny sežehnout.
1337
01:50:04,806 --> 01:50:05,807
Můžeme?
1338
01:50:08,518 --> 01:50:09,686
Blbče...
1339
01:50:10,437 --> 01:50:12,773
Zničili jsme most.
1340
01:50:14,358 --> 01:50:17,819
Dobrý bože, zapomněli
jsme na to nejdůležitější.
1341
01:50:18,403 --> 01:50:19,988
Můžeme ještě přejít.
1342
01:50:21,031 --> 01:50:22,824
Provaz tam zůstal.
1343
01:50:22,908 --> 01:50:25,035
Armáda nezvládne přelézt, ale my ano.
1344
01:50:25,827 --> 01:50:27,579
Jdeme na to, šéfe.
1345
01:50:28,830 --> 01:50:31,958
Chceš říct, že to chceš vyhodit do vzduchu?
1346
01:50:32,709 --> 01:50:35,418
Nemyslím si, že Císařská
armáda zaútočí zrovna dnes.
1347
01:50:35,420 --> 01:50:36,630
Teď máme šanci.
1348
01:50:37,589 --> 01:50:39,549
Jsme přece padouši.
1349
01:50:40,133 --> 01:50:43,216
Ať už ve válce nebo ne,
stejně jednou skončíme.
1350
01:50:44,638 --> 01:50:47,805
Přesto nesouhlasím s tím, aby
se s námi zacházelo jako s opicemi.
1351
01:50:52,062 --> 01:50:54,481
Ať už jde o Císařskou
armádu, nebo o povstalce,
1352
01:50:56,108 --> 01:50:58,360
Už mám dost toho, jak po mně šlapou.
1353
01:50:59,528 --> 01:51:01,697
Nemůžu se ubránit
nutkání je všechny zlikvidovat.
1354
01:51:02,906 --> 01:51:05,492
Šéfe, jdeme na to.
1355
01:51:11,707 --> 01:51:14,207
Poslední tah.
1356
01:51:14,334 --> 01:51:16,128
Ukažme jim naši rebelskou vůli.
1357
01:51:24,970 --> 01:51:28,890
Co se děje? Najednou fouká vítr.
1358
01:51:46,616 --> 01:51:47,617
Půjdu první.
1359
01:52:32,078 --> 01:52:35,248
Jdi. Měla by ses vrátit do
hradního města před svítáním.
1360
01:52:35,832 --> 01:52:36,833
Dobře.
1361
01:54:05,171 --> 01:54:06,882
Byl to Šibatův trik?
1362
01:54:07,465 --> 01:54:08,466
Ano.
1363
01:54:10,552 --> 01:54:11,678
Chápu.
1364
01:54:12,470 --> 01:54:16,725
Takže jste s námi od
začátku nechtěli bojovat, že?
1365
01:54:17,642 --> 01:54:19,811
- Připravte koně!
- Ano.
1366
01:54:19,895 --> 01:54:23,481
Ta pevnost je jen návnada,
která nás má pozdržet.
1367
01:54:23,565 --> 01:54:27,068
Půjdeme okolo a
dostaneme se k Šibatovi...
1368
01:54:27,736 --> 01:54:29,362
Pane Jamagato!
1369
01:54:30,488 --> 01:54:32,657
Aliance se nachází v hradním městě.
1370
01:54:33,241 --> 01:54:35,035
Dejte jim tento hrad.
1371
01:54:35,118 --> 01:54:38,205
Přesuneme se do Šibaty a obsadíme přístav.
1372
01:54:38,288 --> 01:54:39,664
Pane.
1373
01:54:39,748 --> 01:54:41,875
- Jdeme!
- Ano, pane!
1374
01:55:12,322 --> 01:55:13,365
To je černá voda.
1375
01:55:14,199 --> 01:55:15,617
Dobře, pojďme na to.
1376
01:56:13,091 --> 01:56:15,218
Pane Saito! Pane Irobe!
1377
01:56:17,554 --> 01:56:18,555
Co se děje?
1378
01:56:21,391 --> 01:56:23,268
Pronikli jsme do hradu Nagaoka.
1379
01:56:23,351 --> 01:56:26,813
Cože? Bojuje se tam?
1380
01:56:26,896 --> 01:56:29,691
Ano, slyšel jsem, že
překročili Haccho-oki,
1381
01:56:29,774 --> 01:56:32,902
a nyní se celá armáda
chystá finálně dobýt hrad Nagaoka.
1382
01:56:33,486 --> 01:56:35,030
Musíme jít na pomoc.
1383
01:56:35,780 --> 01:56:38,616
Saito, jdeme.
1384
01:56:59,929 --> 01:57:01,306
Zadrž.
1385
01:57:01,931 --> 01:57:04,100
Počkej, Takumi.
1386
01:57:07,187 --> 01:57:10,857
Kdybys zemřel, co by se mnou bylo?
1387
01:57:19,741 --> 01:57:22,952
Nezáleží na tom, jak moc
kopeme, žádná ropa tu není.
1388
01:57:23,036 --> 01:57:24,788
To je v pořádku, prostě zmlkni a kopej dál.
1389
01:57:33,296 --> 01:57:36,174
Co se děje, Noro?
1390
01:57:39,636 --> 01:57:40,678
Tady.
1391
01:58:02,826 --> 01:58:04,702
Vyšlo to!
1392
01:58:11,292 --> 01:58:13,878
To je puch!
1393
01:58:30,145 --> 01:58:32,814
Pane Iwamuro! Pane Sugijamo!
1394
01:58:37,569 --> 01:58:40,196
Aliance napadla hrad?
1395
01:58:40,280 --> 01:58:41,280
Ano.
1396
01:58:41,281 --> 01:58:44,325
Jamagata chce, abychom se ihned připojili.
1397
01:58:44,409 --> 01:58:46,077
Ti Šibatoví opičáci...
1398
01:58:47,120 --> 01:58:49,996
Nebudu spokojený,
dokud je tady nezničím.
1399
01:58:53,126 --> 01:58:54,127
Bratře.
1400
01:58:57,005 --> 01:58:58,006
Dej mi oheň.
1401
01:59:10,477 --> 01:59:12,312
Tady máte.
1402
01:59:36,127 --> 01:59:37,670
Utíkejte!
1403
01:59:37,754 --> 01:59:39,839
- Utečte!
- Pryč!
1404
02:00:02,153 --> 02:00:03,571
Pro vaše dobro!
1405
02:00:32,225 --> 02:00:33,226
Noro!
1406
02:00:34,769 --> 02:00:35,979
Jsi v pořádku?
1407
02:00:37,939 --> 02:00:38,940
Tady!
1408
02:00:44,070 --> 02:00:46,573
- Zajměte ty rebely!
- Ano!
1409
02:00:46,656 --> 02:00:48,616
- Zabijte je.
- Zabijte je!
1410
02:01:15,518 --> 02:01:16,728
Pojďme.
1411
02:01:16,811 --> 02:01:18,146
Jdeme.
1412
02:01:46,174 --> 02:01:47,508
Orošijo!
1413
02:01:48,885 --> 02:01:50,803
- Jsi v pořádku?
- Jsi v pořádku?
1414
02:01:54,223 --> 02:01:56,225
Rebelové.
1415
02:02:03,232 --> 02:02:05,360
- Noro!
- Bratře!
1416
02:02:16,996 --> 02:02:18,414
Utečme, rychle!
1417
02:02:19,332 --> 02:02:20,875
Nechte mě tu a běžte.
1418
02:02:21,584 --> 02:02:22,877
Co to říkáš?
1419
02:02:22,960 --> 02:02:25,588
Už nemůžu být lékařem.
1420
02:02:25,672 --> 02:02:27,757
- To neříkej...
- Utečte!
1421
02:02:27,840 --> 02:02:29,759
Utečme společně!
1422
02:02:34,639 --> 02:02:35,973
Kam jdeš?
1423
02:02:36,057 --> 02:02:39,268
Ukončím tuhle nesmyslnou bitvu.
1424
02:02:39,352 --> 02:02:40,853
Orošijo!
1425
02:02:46,651 --> 02:02:48,319
Orošijo!
1426
02:02:54,617 --> 02:02:57,078
Parchanti!
1427
02:03:01,833 --> 02:03:04,168
Pojďme, rychle!
1428
02:03:13,928 --> 02:03:15,722
Noro, jdi první!
1429
02:03:15,805 --> 02:03:18,850
- Bratře?
- Budu tam. Teď běž!
1430
02:03:32,405 --> 02:03:33,740
Vy rebelové...
1431
02:03:36,033 --> 02:03:37,410
Bratře!
1432
02:03:38,494 --> 02:03:41,456
Do toho, Noro! Utíkej!
1433
02:03:48,546 --> 02:03:51,382
Vysmahni, ty prolhanej hajzle!
1434
02:03:59,849 --> 02:04:01,184
Uhni, dědku!
1435
02:04:13,988 --> 02:04:16,157
Podej mi to.
1436
02:04:19,494 --> 02:04:20,828
Bláznivej dědku!
1437
02:04:24,081 --> 02:04:27,210
Jsem bývalý instruktor kopí z Čošu.
1438
02:04:27,293 --> 02:04:29,003
Jmenuji se Kohačiro Ošiba.
1439
02:04:30,004 --> 02:04:31,005
V zájmu spravedlnosti
1440
02:04:32,757 --> 02:04:35,760
se stavím proti své zemi.
1441
02:05:19,887 --> 02:05:21,305
Sugijamo...
1442
02:06:24,368 --> 02:06:26,120
Opičáku.
1443
02:06:32,585 --> 02:06:33,586
Šéfe, pozor!
1444
02:06:40,051 --> 02:06:42,386
Sugijamo! Hej, Sugijamo!
1445
02:06:44,305 --> 02:06:47,266
Sugijamo... Sugijamo!
1446
02:07:00,363 --> 02:07:02,698
Sugijamo!
1447
02:07:05,076 --> 02:07:06,327
Bratře!
1448
02:07:06,410 --> 02:07:07,954
Rychle!
1449
02:07:08,037 --> 02:07:09,664
Rychle!
1450
02:07:11,666 --> 02:07:14,168
- Poběžme!
- Utíkejte!
1451
02:07:44,407 --> 02:07:47,910
DEN ČTVRTÝ
KEIO 4, 25. DEN 7. MĚSÍCE
1452
02:07:50,830 --> 02:07:52,498
Díky Bohu, že jsi v bezpečí.
1453
02:07:53,916 --> 02:07:56,711
Irieho je mi opravdu líto.
1454
02:07:58,295 --> 02:08:03,217
Mám prosbu jménem Heišira
a lidí, kteří s ním bojovali.
1455
02:08:04,051 --> 02:08:07,263
Prosím tě, smiluj se nad nimi...
1456
02:08:08,097 --> 02:08:11,392
Já vím.
1457
02:08:16,272 --> 02:08:20,192
Náčelníku, na hradě je Císařská armáda.
1458
02:08:42,798 --> 02:08:44,175
Mladý pane.
1459
02:08:45,217 --> 02:08:49,680
Už víte, proč jsme tady, že?
1460
02:08:55,144 --> 02:08:56,312
Ano.
1461
02:08:56,395 --> 02:08:59,565
Můj pán se rozhodl
spolupracovat s Císařskou armádou.
1462
02:09:00,649 --> 02:09:03,444
Jestli pro vás můžeme něco udělat...
1463
02:09:07,823 --> 02:09:10,034
Než se k tomu dostaneme,
rád bych se zeptal na jednu věc.
1464
02:09:17,083 --> 02:09:19,460
Ti, kteří tento symbol vytvořili...
1465
02:09:30,679 --> 02:09:33,390
Přesto je to dobrý pocit, že?
1466
02:09:34,225 --> 02:09:37,645
Je tak pěkné počasí pro
návrat do hradního města.
1467
02:09:55,955 --> 02:09:57,498
Vracíš se do hradního města?
1468
02:10:00,876 --> 02:10:03,337
Ne, k Šibatovi nepůjdu.
1469
02:10:04,338 --> 02:10:07,133
Až se vrátím ke své ženě...
1470
02:10:08,467 --> 02:10:10,386
je mi jedno, co se bude dít.
1471
02:10:13,514 --> 02:10:14,557
Asi...
1472
02:10:16,058 --> 02:10:17,892
zřejmě Šibatovi už neodpustíš.
1473
02:10:20,104 --> 02:10:22,022
Už byste mě měl znát.
1474
02:10:26,110 --> 02:10:29,113
A co Noro?
1475
02:10:30,364 --> 02:10:32,283
Bez svého bratra bude zuřit.
1476
02:10:34,743 --> 02:10:36,245
Nejsem jeho bratr.
1477
02:10:43,961 --> 02:10:45,045
Děkuji za všechno.
1478
02:10:48,924 --> 02:10:50,050
Dávej na sebe pozor.
1479
02:11:20,039 --> 02:11:23,250
No, já nic u sebe nemám, ale
když mi to fakt nabízíš...
1480
02:11:23,876 --> 02:11:25,753
Vezmu si to.
1481
02:11:27,421 --> 02:11:28,672
Promiň.
1482
02:11:37,389 --> 02:11:39,225
Počkej chvíli.
1483
02:11:42,728 --> 02:11:44,480
Co to sakra bylo?
1484
02:12:57,636 --> 02:13:00,848
Vraťme se tedy do hradního města.
1485
02:13:03,309 --> 02:13:04,893
Zůstanu tady.
1486
02:13:05,936 --> 02:13:07,688
Mnoho lidí zemřelo.
1487
02:13:08,314 --> 02:13:09,898
Budu se za ně modlit.
1488
02:13:11,233 --> 02:13:13,234
To zní jako něco,
co by řekl mnich, že?
1489
02:13:28,792 --> 02:13:30,336
Jsou tady, šéfe!
1490
02:13:30,419 --> 02:13:32,838
Není pochyb o tom, že
to je Šibatova vlajka.
1491
02:13:33,422 --> 02:13:34,548
Haló!
1492
02:13:34,631 --> 02:13:36,675
Mladá dáma jim o nás řekla.
1493
02:13:36,759 --> 02:13:39,887
Haló, my jsme sebevražedný oddíl!
1494
02:13:39,970 --> 02:13:41,472
Hej!
1495
02:13:42,598 --> 02:13:44,058
Hej!
1496
02:13:57,613 --> 02:13:58,655
Utíkejte!
1497
02:13:59,448 --> 02:14:01,533
Utíkejte! Utečte!
1498
02:14:02,117 --> 02:14:03,494
Palte!
1499
02:14:06,413 --> 02:14:07,456
Bratře!
1500
02:14:09,917 --> 02:14:11,043
Noro!
1501
02:14:19,051 --> 02:14:21,095
Počkejte! Jsme sebevražedný oddíl!
1502
02:14:21,929 --> 02:14:22,971
Palte!
1503
02:14:26,809 --> 02:14:28,894
Jsme Šibatova pěchota!
1504
02:14:29,478 --> 02:14:30,896
Neslyšíte nás?
1505
02:14:34,817 --> 02:14:37,277
No... No tak!
1506
02:14:38,862 --> 02:14:40,531
Bojovali jsme za Šibatu,
1507
02:14:41,198 --> 02:14:42,991
a za naši zemi!
1508
02:15:01,468 --> 02:15:03,512
Přestaňte!
1509
02:15:41,300 --> 02:15:42,593
Pane Wašio!
1510
02:15:44,261 --> 02:15:48,307
Kana mě požádala, abych
se nad vámi smiloval.
1511
02:15:49,558 --> 02:15:50,726
Nemějte obavy.
1512
02:15:55,355 --> 02:15:57,649
Zůstali ještě nějací zločinci?
1513
02:16:07,659 --> 02:16:08,827
Pane Wašio?
1514
02:16:10,412 --> 02:16:14,416
Nemohu odpustit zbabělci, jako jste vy.
1515
02:16:18,045 --> 02:16:19,713
Pokud na tom trváte...
1516
02:16:21,381 --> 02:16:25,344
Pak se s ním vypořádejte
stejně jako se zločinci.
1517
02:16:29,014 --> 02:16:30,390
Už je mi to fuk.
1518
02:16:31,808 --> 02:16:33,685
Jsem rebel.
1519
02:16:36,605 --> 02:16:38,732
Jedenáctý.
1520
02:16:40,567 --> 02:16:41,652
Zabte ho!
1521
02:17:03,340 --> 02:17:05,175
Palte! Zastřelte ho!
1522
02:17:14,601 --> 02:17:15,601
Palte!
1523
02:17:25,779 --> 02:17:26,780
- Jděte.
- Ano.
1524
02:18:35,265 --> 02:18:36,975
Zabte ho!
1525
02:18:37,059 --> 02:18:38,101
Ano!
1526
02:18:39,811 --> 02:18:42,314
Noro, máš ještě nějaké bomby?
1527
02:18:42,397 --> 02:18:45,776
Ty, které zvlhly, jsou ve skladu,
1528
02:18:45,859 --> 02:18:47,819
ale nevím, jestli se chytnou.
1529
02:18:53,450 --> 02:18:54,910
Bratře!
1530
02:19:01,166 --> 02:19:02,167
Kde?
1531
02:19:08,173 --> 02:19:11,009
Noro, uteč zadem k řece.
1532
02:19:11,093 --> 02:19:12,934
Utíkej podél řeky.
1533
02:19:13,428 --> 02:19:14,805
A ty?
1534
02:19:17,140 --> 02:19:18,141
Přiběhnu později.
1535
02:19:19,059 --> 02:19:20,894
Ne, chci zůstat s tebou, bratře...
1536
02:19:20,977 --> 02:19:22,938
Neříkej hlouposti, to se ti nepodobá.
1537
02:19:23,021 --> 02:19:25,816
Uteč, dobře?
1538
02:19:27,859 --> 02:19:30,612
Ne. Neopustím tě.
1539
02:19:30,696 --> 02:19:32,488
Poslouchej, co ti bratr říká!
1540
02:19:33,740 --> 02:19:35,907
Zachránil jsi mě už nesčetněkrát.
1541
02:19:37,744 --> 02:19:40,161
Dovol mi být jednou správným bratrem.
1542
02:19:45,127 --> 02:19:47,504
No tak, běž!
1543
02:19:48,630 --> 02:19:49,840
Padej!
1544
02:20:12,279 --> 02:20:13,947
Mizoguči.
1545
02:20:15,657 --> 02:20:17,617
Vytaste meč!
1546
02:22:04,850 --> 02:22:06,101
Sakra.
1547
02:22:26,162 --> 02:22:27,622
Zbavte se všech!
1548
02:22:28,206 --> 02:22:29,499
Ano!
1549
02:22:30,333 --> 02:22:33,211
- Hajzle!
- Jděte, zabijte ho!
1550
02:22:38,133 --> 02:22:39,551
Nenechte ho utéct!
1551
02:22:46,600 --> 02:22:48,643
Bratře! Bratře!
1552
02:22:52,272 --> 02:22:53,982
Utíká!
1553
02:22:54,983 --> 02:22:56,192
Nahoru!
1554
02:22:58,945 --> 02:23:00,363
Palte!
1555
02:23:03,283 --> 02:23:04,951
Děláš si srandu?
1556
02:23:07,913 --> 02:23:09,581
Děláš si prdel?
1557
02:23:14,628 --> 02:23:16,004
Ten bastard...
1558
02:23:16,755 --> 02:23:19,299
Všechny je zabil.
1559
02:23:40,654 --> 02:23:43,073
Chcípněte!
1560
02:24:03,301 --> 02:24:04,386
Bratře...
1561
02:24:07,097 --> 02:24:09,933
Bratře!
1562
02:25:01,735 --> 02:25:04,154
My, lid Šibaty, za císaře,
1563
02:25:04,237 --> 02:25:05,780
a pro nové Japonsko,
1564
02:25:06,656 --> 02:25:09,367
jsme pozvedli zemi a porazili rebely.
1565
02:25:10,785 --> 02:25:14,122
Jak můžete říkat takové
nesmysly, a přitom se tak tvářit?
1566
02:25:14,205 --> 02:25:16,207
Dost, Iwamuro.
1567
02:25:17,459 --> 02:25:22,668
Za Šibatovy spolupráce, se
nám podařilo vyhrát srdce Aliance.
1568
02:25:24,632 --> 02:25:28,136
Takumi, ukaž ho panu Jamagatovi.
1569
02:25:44,903 --> 02:25:46,446
To je, co jste požadovali.
1570
02:25:54,788 --> 02:25:56,873
Strůjce sebevražedného oddílu.
1571
02:26:01,711 --> 02:26:05,548
Keio 4, 25. den sedmého měsíce.
1572
02:26:05,632 --> 02:26:09,219
Nová Císařská armáda, s pomocí Šibaty,
1573
02:26:09,302 --> 02:26:11,763
dobyla přístav Niigata.
1574
02:26:12,889 --> 02:26:17,102
- To je náčelník.
- Náčelníku, děkuji vám.
1575
02:26:17,185 --> 02:26:21,731
Pane, je pravda, že válka skončila?
1576
02:26:21,815 --> 02:26:25,735
Jsem ráda, že jsme nedopadli jako Nagaoka.
1577
02:26:25,819 --> 02:26:27,737
Díky Bohu.
1578
02:26:27,821 --> 02:26:30,031
Je to díky našemu pánovi.
1579
02:26:37,038 --> 02:26:40,542
Klan Šibata naštval sousední provincie,
1580
02:26:40,625 --> 02:26:43,128
ale vyhnuli se bitvě v hradním městě
1581
02:26:43,211 --> 02:26:45,630
a ochránil hrad a lid.
1582
02:26:55,140 --> 02:26:58,726
Co se stalo? Co se děje?
1583
02:26:58,810 --> 02:27:00,520
Nesahej na mě!
1584
02:27:16,661 --> 02:27:18,037
Kano.
1585
02:27:22,542 --> 02:27:23,543
Kano!
1586
02:27:26,629 --> 02:27:27,630
Proč...
1587
02:27:29,799 --> 02:27:31,593
Proč jsi...
1588
02:27:37,223 --> 02:27:38,224
Odpusť mi.
1589
02:27:39,684 --> 02:27:41,019
Odpusť mi, Kano.
1590
02:27:42,395 --> 02:27:43,938
Neměl jsem na výběr.
1591
02:27:46,649 --> 02:27:48,610
Odpusť mi.
1592
02:27:51,487 --> 02:27:53,781
Zastavte se.
1593
02:27:55,617 --> 02:27:59,495
FURUMAČI, PŘÍSTAV NIIGATA
1594
02:28:58,179 --> 02:28:59,305
Nevracejte to.
1595
02:29:03,601 --> 02:29:05,853
Nebudete mi věřit, ať se děje cokoli.
1596
02:29:20,118 --> 02:29:22,996
Ne, to bylo bratrovo...
1597
02:29:23,079 --> 02:29:26,416
Noro, nebuď hňup!
1598
02:29:43,099 --> 02:29:47,599
Váš manžel se k vám chtěl
zoufale vrátit, až do samého konce.
1599
02:29:49,397 --> 02:29:51,149
To je jediná pravda.
1600
02:29:59,073 --> 02:30:00,783
Kvůli tomu blázínkovi,
1601
02:30:01,409 --> 02:30:03,536
musíte být šťastná.
1602
02:30:10,626 --> 02:30:11,627
Noro.
1603
02:30:19,052 --> 02:30:20,595
Jdeme, Noro.
1604
02:30:24,557 --> 02:30:27,226
Je to saké z Niigaty.
1605
02:30:27,310 --> 02:30:29,062
Tady máte studené saké.
1606
02:30:29,145 --> 02:30:30,146
Hele.
1607
02:30:31,189 --> 02:30:32,190
Promiňte.
1608
02:30:50,666 --> 02:30:55,666
přeložil: HanzoBureshi
https://sites.google.com/view/hanzobureshi
1609
02:30:55,666 --> 02:30:58,832
www.titulky.com
105977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.