All language subtitles for 11.Rebels.2024.1080p.BluRay.x265.10bit.DTS-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,396 --> 00:00:22,439 Pozor! 2 00:00:25,275 --> 00:00:26,360 Uhněte! 3 00:00:27,277 --> 00:00:28,487 Pozor! 4 00:00:28,570 --> 00:00:29,988 PŘÍSTAV NIIGATA, 1868 (KEIO 4) 5 00:00:30,072 --> 00:00:31,782 Z cesty! 6 00:00:33,241 --> 00:00:34,743 Uhni! 7 00:00:36,787 --> 00:00:38,914 Pozor! 8 00:00:39,581 --> 00:00:40,749 Co se děje? 9 00:00:41,333 --> 00:00:43,251 - Co se děje? - Co se děje? 10 00:00:47,506 --> 00:00:48,882 Osado! 11 00:00:53,637 --> 00:00:55,389 Je to strašné. 12 00:00:55,472 --> 00:00:57,224 Řekla jsem jim, že nejsme prostitutky. 13 00:01:02,687 --> 00:01:03,897 Kdo? 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,357 Kdo ti to udělal? 15 00:01:22,082 --> 00:01:23,458 Samurajové? 16 00:01:23,542 --> 00:01:26,044 Osado, byli to samurajové? 17 00:01:33,927 --> 00:01:38,098 Pane Mizoguči, teď je ta správná chvíle, abychom se rozhodli. 18 00:01:39,015 --> 00:01:41,893 Naše armáda Severní aliance klanu Ouecu se sjednotila, 19 00:01:41,977 --> 00:01:44,229 a my musíme zastavit Císařskou armádu tady v Ečigu. 20 00:01:44,312 --> 00:01:45,981 Rozumím. 21 00:01:47,149 --> 00:01:49,317 Je to jasné jako facka. 22 00:01:49,401 --> 00:01:53,280 Vy, lid Šibatu, jste jen slova a žádné jednotky jste nevyslali. 23 00:01:53,363 --> 00:01:54,823 Vyslal jsem je. 24 00:01:54,906 --> 00:01:58,285 V cestě jim však stálo povstání rolníků a... 25 00:01:58,368 --> 00:01:59,661 Jak překvapivé. 26 00:01:59,744 --> 00:02:03,123 Pak bychom měli tyto rolníky postavit do řady a setnout jim hlavy. 27 00:02:03,206 --> 00:02:05,500 Saito, to stačilo. 28 00:02:06,126 --> 00:02:07,961 Prosím, odpusťte mu jeho hrubost. 29 00:02:08,587 --> 00:02:10,088 Nicméně, 30 00:02:11,047 --> 00:02:14,718 Císařská armáda už obsadila hrad Nagaoka a nyní je skoro tady. 31 00:02:15,343 --> 00:02:20,056 Tentokrát bychom potřebovali, aby lid Šibaty také prolil krev. 32 00:02:20,140 --> 00:02:23,059 Ale co na to řekne můj pán? 33 00:02:26,104 --> 00:02:28,064 Pak, pane Mizoguči... 34 00:02:28,732 --> 00:02:32,277 My sami se zítra vydáme do Šibaty, 35 00:02:32,944 --> 00:02:36,198 a požádám mladého pána, aby přímo vyslal své vojáky. 36 00:02:36,907 --> 00:02:37,907 Za naším pánem? 37 00:02:38,450 --> 00:02:41,661 Pokud mladý pán odmítne vyslat své vojáky, 38 00:02:42,245 --> 00:02:46,082 bude Šibata považován za zrádce Aliance. 39 00:02:47,334 --> 00:02:49,168 Pak na hrad zaútočíme. 40 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 Dávejte si pozor, kam šlapete. 41 00:03:01,431 --> 00:03:02,557 No tak. 42 00:03:04,476 --> 00:03:07,854 Je čas, abychom se také pustili do boje. 43 00:03:07,938 --> 00:03:11,816 S takovou hrozbou mladý pán nemůže odmítnout. 44 00:03:12,692 --> 00:03:14,277 - Sengoku... - Co je? 45 00:03:14,361 --> 00:03:16,696 Možná budeme muset zapomenout na holky. 46 00:03:18,114 --> 00:03:19,908 Dnes je náš poslední den. 47 00:03:22,369 --> 00:03:23,828 Zene. 48 00:03:23,912 --> 00:03:25,121 Ach jo. 49 00:03:25,205 --> 00:03:26,957 Už zase? 50 00:03:29,042 --> 00:03:31,753 Kdo je Zenemon Sengoku, Šibatův vazal? 51 00:03:32,712 --> 00:03:33,713 O co jde? 52 00:03:35,006 --> 00:03:36,091 Co ode mě chceš? 53 00:03:40,512 --> 00:03:42,264 Chcípni! 54 00:03:43,139 --> 00:03:44,599 Zemři! 55 00:04:09,874 --> 00:04:13,169 Přišli jsme na kritické jednání, ale teď se schyluje k boji. 56 00:04:13,753 --> 00:04:15,714 Irie, jak se to stalo? 57 00:04:15,797 --> 00:04:18,341 Důvodem byla naše nedostatečná pozornost. 58 00:04:18,425 --> 00:04:19,634 Promiňte. 59 00:04:20,719 --> 00:04:23,555 Vraťme se k Šibatovi. 60 00:04:24,264 --> 00:04:27,100 Jdeme. 61 00:04:43,658 --> 00:04:45,160 Ustup! Co to má být? 62 00:04:47,412 --> 00:04:49,331 - Co? - Uhni! 63 00:04:51,916 --> 00:04:53,501 Ne, vraťte se. 64 00:04:55,629 --> 00:04:56,629 Osado... 65 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 Ustup! 66 00:05:07,766 --> 00:05:09,684 Bude popraven v Šibatovi. 67 00:05:10,393 --> 00:05:12,145 Nepleť se tady! 68 00:05:22,113 --> 00:05:23,865 Jsi hluchá? 69 00:05:24,532 --> 00:05:26,785 Řekl jsem, ať uhneš! 70 00:05:27,619 --> 00:05:28,662 Jdeme. 71 00:05:30,997 --> 00:05:31,998 Osado. 72 00:05:46,888 --> 00:05:50,183 POPRAVIŠTĚ ŠIBATA 73 00:05:51,893 --> 00:05:54,187 Hej. Hej! 74 00:05:56,898 --> 00:06:00,110 Co jsi provedl ty? 75 00:06:05,573 --> 00:06:08,660 Chystám se zemřít, proč bych měl odpovídat? 76 00:06:09,285 --> 00:06:12,622 Když se chystáš zemřít, není třeba se chovat mocně. 77 00:06:12,705 --> 00:06:15,417 Ne! 78 00:06:15,500 --> 00:06:18,461 Pokračujte! 79 00:06:30,515 --> 00:06:32,183 Důvodem je válka. 80 00:06:34,060 --> 00:06:35,770 Jelikož začne válka, 81 00:06:37,105 --> 00:06:39,607 půjde do tuhého. 82 00:06:47,115 --> 00:06:48,116 Hotovo. 83 00:07:05,049 --> 00:07:06,676 Ve čtvrtém roce vlády Keio, 84 00:07:07,760 --> 00:07:12,974 v době, kdy se chýlila ke konci po staletí trvající éra samurajů, 85 00:07:13,057 --> 00:07:16,436 bylo Japonsko ponořeno do války Bošin. 86 00:07:24,569 --> 00:07:28,615 Nové vládní síly vedené Sacumou a Čóšúem podporují císařský dvůr. 87 00:07:28,698 --> 00:07:31,242 Říkají si Císařská armáda. 88 00:07:31,785 --> 00:07:35,955 Frakce, která si přála, aby bývalý Tokugawský šógunát přežil, 89 00:07:36,539 --> 00:07:39,334 se musela vzdát. 90 00:07:46,591 --> 00:07:48,218 VÁLKA BOŠIN 91 00:07:49,594 --> 00:07:50,845 KJÓTO 92 00:07:50,929 --> 00:07:54,641 BITVA U TOBA-FUŠIMI 93 00:07:54,724 --> 00:07:55,975 EDO 94 00:07:56,059 --> 00:07:59,604 PÁD EDA, BITVA U UENA 95 00:07:59,687 --> 00:08:01,022 NAGAOKA - ŠIBATA 96 00:08:01,105 --> 00:08:05,693 BITVA O HRAD NAGAOKA 97 00:08:06,277 --> 00:08:08,196 V centru panství Nagaoka, 98 00:08:08,279 --> 00:08:10,615 klany blízké šógunátu Tokugawa 99 00:08:11,199 --> 00:08:14,244 vytvořili armádu Severní aliance klanů Ouecu 100 00:08:14,327 --> 00:08:17,121 a postavili se Císařské armádě. 101 00:08:19,165 --> 00:08:22,085 Oportunistický, nerozhodný, a vyhýbající se válce, 102 00:08:22,168 --> 00:08:24,504 Šibata, malý klan v Ečigu, 103 00:08:25,129 --> 00:08:29,300 byl požádán, aby jednou provždy zaujal stanovisko. 104 00:08:39,143 --> 00:08:41,521 Buď bojovat společně s Aliancí, 105 00:08:41,604 --> 00:08:43,982 nebo se přidat na stranu Císařské armády. 106 00:08:44,065 --> 00:08:47,402 Šibata se musel rozhodnout. 107 00:08:52,582 --> 00:08:59,208 11 REBELS přeložil: HanzoBureshi 108 00:09:12,510 --> 00:09:15,138 Proč jim to trvá tak dlouho? 109 00:09:15,889 --> 00:09:17,432 My, lid Šibaty, 110 00:09:17,515 --> 00:09:19,851 bychom měli povstat i kvůli Ečigu. 111 00:09:19,934 --> 00:09:23,313 Jinak se nebudeme schopni rovnat spojencům z Aliance! 112 00:09:23,396 --> 00:09:24,396 To je pravda. 113 00:09:24,439 --> 00:09:27,650 Když nebudeme bojovat s Císařskou armádou teď, tak kdy? 114 00:09:27,734 --> 00:09:30,737 Nemá smysl čekat na pánovo rozhodnutí. 115 00:09:30,820 --> 00:09:34,073 Zítra půjdeme na hrad a požádáme o vojenské nasazení. 116 00:09:34,574 --> 00:09:35,575 Ano. 117 00:09:36,200 --> 00:09:37,410 Kdo je tam? 118 00:09:41,664 --> 00:09:42,832 Irie? 119 00:09:43,458 --> 00:09:46,794 Doslechl jsem se, že nějací rebelové něco plánují. 120 00:09:47,420 --> 00:09:48,880 Plánují? 121 00:09:48,963 --> 00:09:50,506 Náš klan se vůbec nehýbe... 122 00:09:50,590 --> 00:09:54,093 O pohybu klanu rozhoduje náčelník. 123 00:09:54,177 --> 00:09:56,679 Do toho nemáš co mluvit. 124 00:09:56,763 --> 00:09:59,098 Když nejste ochotni poslouchat, 125 00:10:00,600 --> 00:10:01,893 budete zatčeni. 126 00:10:15,198 --> 00:10:17,283 Očekávalo se, že budeme bojovat za své rodné město. 127 00:10:17,367 --> 00:10:19,911 Copak ses v tomhle dódžo nic nenaučil? 128 00:10:20,662 --> 00:10:23,373 Sňatek s rodinou náčelníka může člověka hodně změnit, že? 129 00:10:23,456 --> 00:10:25,124 Co jsi to...? 130 00:10:28,419 --> 00:10:30,588 Irie, podívej! 131 00:10:32,131 --> 00:10:33,508 Požár. 132 00:10:33,591 --> 00:10:34,842 Uhaste to! 133 00:10:36,886 --> 00:10:37,971 Pospěšte si! 134 00:10:41,683 --> 00:10:42,892 Přelezte zeď! 135 00:10:42,976 --> 00:10:44,602 - Hoří! - Hoří! 136 00:10:44,686 --> 00:10:46,270 Uhaste to! 137 00:10:52,819 --> 00:10:55,905 - Nejprve uhaste oheň. - Přineste vodu. 138 00:10:56,864 --> 00:10:58,700 Dělejte! 139 00:10:58,783 --> 00:11:02,161 Pospěšte! 140 00:11:02,245 --> 00:11:04,288 Vzdej se, ty mrcho! 141 00:11:04,372 --> 00:11:05,790 Pusťte mě! 142 00:11:05,873 --> 00:11:08,960 Co je špatného na zapálení domu vraha? 143 00:11:09,043 --> 00:11:10,628 To ona založila požár? 144 00:11:11,212 --> 00:11:12,797 Je to prostitutka. 145 00:11:12,880 --> 00:11:15,091 Oblíbený zákazník ji přiměl k potratu. 146 00:11:15,174 --> 00:11:17,051 Vypadá to, že se na něj zlobila. 147 00:11:17,719 --> 00:11:20,680 „Oblíbený“? Vůbec ne, ty zmetku. 148 00:11:20,763 --> 00:11:23,099 Zabil mi dítě! 149 00:11:23,182 --> 00:11:24,892 Zabiju ho! 150 00:11:24,976 --> 00:11:26,769 Říkám ti, aby ses vzdala! 151 00:11:26,853 --> 00:11:27,937 Nechte mě! 152 00:11:30,440 --> 00:11:32,024 Prosím, pane... 153 00:11:58,968 --> 00:12:01,763 Hele, slečinko. Co jsi provedla? 154 00:12:01,846 --> 00:12:04,849 Máš krásnou tvářičku. 155 00:12:04,932 --> 00:12:06,267 Pojď sem. 156 00:12:06,350 --> 00:12:09,687 Proč utíkáš? Stejně brzy zemřeme. 157 00:12:09,771 --> 00:12:11,522 Není třeba se bát. 158 00:12:11,606 --> 00:12:13,941 Nejsi šťastná? 159 00:12:14,025 --> 00:12:15,902 Kam to šaháš? 160 00:12:15,985 --> 00:12:17,987 Podívám se na to... 161 00:12:26,078 --> 00:12:27,538 Děláš tu bordel, plešoune. 162 00:12:28,289 --> 00:12:29,749 Prospi se. 163 00:12:40,134 --> 00:12:41,803 Seřaďte se! 164 00:12:41,833 --> 00:12:43,709 HRAD NAGAOKA VELITELSTVÍ CÍSAŘSKÉ ARMÁDY 165 00:12:43,721 --> 00:12:44,806 Zaujmout pozice! 166 00:12:45,389 --> 00:12:46,516 Palte! 167 00:12:47,934 --> 00:12:50,645 Trénujte, dokud se to nenaučíte. 168 00:12:51,270 --> 00:12:55,817 Ani Aliance se nevzdává. 169 00:12:56,526 --> 00:12:58,903 Mysleli jsme, že tenhle hrad prostě opustí a utečou, 170 00:12:58,986 --> 00:13:01,531 ale stále se brání. 171 00:13:02,657 --> 00:13:04,033 Jamagato. 172 00:13:04,116 --> 00:13:07,787 Válka v Ečigu mě už unavuje. 173 00:13:07,870 --> 00:13:10,081 Tuto zemi je třeba změnit od základu. 174 00:13:10,164 --> 00:13:11,624 Tak snadné to nebude, že? 175 00:13:11,707 --> 00:13:12,959 Vskutku, ale... 176 00:13:13,042 --> 00:13:16,379 Za několik měsíců, bude Ečigo zasypáno sněhem. 177 00:13:16,462 --> 00:13:19,257 Pokud to rychle nevyřešíme, ztratíme výhodu. 178 00:13:19,340 --> 00:13:20,550 Poté tedy, 179 00:13:21,592 --> 00:13:23,386 klíčový je tenhle přístav. 180 00:13:24,262 --> 00:13:25,930 Přístav Niigata? 181 00:13:26,013 --> 00:13:29,058 Zbraně Aliance přeplují moře a dorazí do tohoto přístavu. 182 00:13:29,141 --> 00:13:32,019 Poté se přes řeku dostanou do Nagaoky a Aizu. 183 00:13:32,603 --> 00:13:34,063 Jinými slovy, 184 00:13:34,647 --> 00:13:37,275 je to srdce Aliance. 185 00:13:37,358 --> 00:13:40,194 Obrana v jejich srdci bude silná. 186 00:13:40,278 --> 00:13:43,072 Slyšel jsem, že Aliance rozdělila své jednotky... 187 00:13:43,155 --> 00:13:46,617 Takže to, co obklopuje toto srdce, je... 188 00:13:47,285 --> 00:13:48,953 Šibata? 189 00:13:49,537 --> 00:13:52,748 Nejsou ale také součástí Aliance? 190 00:13:52,832 --> 00:13:55,293 Slyšel jsem, že jejich pán je ještě dítě. 191 00:13:55,835 --> 00:13:57,545 Vítr se obrací. 192 00:14:11,809 --> 00:14:14,937 Jak jsem si vedl, Takumi? Viděl jsi to? 193 00:14:16,772 --> 00:14:20,693 Můj pane, zítra na tento hrad dorazí Aliance. 194 00:14:20,776 --> 00:14:24,155 V tuto chvíli bychom měli vyslat vojáky... 195 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 Co to... 196 00:14:25,448 --> 00:14:29,619 Co s Aliancí? Nerozesmívej mě. 197 00:14:29,702 --> 00:14:31,829 Nagaoka nám neúprosně bere naše práva. 198 00:14:31,913 --> 00:14:34,457 Nevládli snad nad Ečigem, jako by byl jejich vlastní? 199 00:14:34,540 --> 00:14:36,542 Vskutku, ale toto je rozhodující okamžik. 200 00:14:37,043 --> 00:14:38,628 Kdyby se k nim přidalo i Ečigo... 201 00:14:39,378 --> 00:14:41,797 Císařská armáda v bitvě zvítězí. 202 00:14:43,299 --> 00:14:45,426 Můžeme se svézt na jejich zádech. 203 00:14:45,509 --> 00:14:47,136 Ale, můj pane... 204 00:14:47,220 --> 00:14:51,015 Se vší úctou, pokud se zdržíme vyslání našich vojáků, 205 00:14:51,098 --> 00:14:53,309 Aliance zítra zaútočí na hrad... 206 00:14:53,392 --> 00:14:55,519 Nad pár oběťmi tedy přivřeme oči. 207 00:14:56,479 --> 00:14:58,314 Císařská armáda nám přijde na pomoc. 208 00:14:59,649 --> 00:15:00,691 Ale... 209 00:15:00,775 --> 00:15:03,402 Každopádně Alianci elegantně vyprovodíš. 210 00:15:04,028 --> 00:15:05,905 To je tvá práce. 211 00:15:17,833 --> 00:15:21,170 O tom není pochyb. Je to on. 212 00:15:32,431 --> 00:15:33,641 Kdo jsi? 213 00:15:36,852 --> 00:15:37,895 Co to děláš? 214 00:15:37,979 --> 00:15:40,982 Hledal jsem tě. 215 00:15:41,065 --> 00:15:43,234 Teď tě musím zachránit. 216 00:15:44,068 --> 00:15:47,530 Ten kluk je snad tvůj mladší brácha nebo co? 217 00:15:48,197 --> 00:15:51,033 Počkej, ty toho špinavého smrada znáš? 218 00:15:51,117 --> 00:15:52,702 To je sranda. 219 00:15:52,785 --> 00:15:54,662 Hele, chlapče. Pojď mi taky pomoct. 220 00:16:00,584 --> 00:16:02,086 Prosím tě, pojď sem. 221 00:16:02,169 --> 00:16:03,504 Hej, pojď sem. 222 00:16:03,587 --> 00:16:04,797 Bratře. 223 00:16:04,880 --> 00:16:07,798 - Pomoz mi. - Počkej na mě. 224 00:16:08,884 --> 00:16:10,052 Počkej! Hej! 225 00:16:10,136 --> 00:16:12,305 Hej! Pojď sem! 226 00:16:13,180 --> 00:16:15,766 Hej, smrade! To mě tu necháš? 227 00:16:16,600 --> 00:16:19,103 Ty! Co to děláš? 228 00:16:19,186 --> 00:16:20,896 Hej! Zpátky! 229 00:16:20,980 --> 00:16:23,065 Bratře, bratře! 230 00:16:26,068 --> 00:16:28,904 Počkej! Hej! 231 00:16:28,988 --> 00:16:30,573 - Bratře! - Promiň, kluku! 232 00:16:32,908 --> 00:16:34,577 Pozor! 233 00:16:34,660 --> 00:16:35,995 Není to jeden z vězňů? 234 00:16:36,078 --> 00:16:37,788 - Pospěšte si! - Zmetku! 235 00:16:39,498 --> 00:16:41,959 Kam utíkáš? 236 00:16:45,796 --> 00:16:46,881 Držte ho! 237 00:16:47,631 --> 00:16:49,008 Pusťte mě! 238 00:16:57,475 --> 00:17:02,396 Přináším přímou zprávu od velitele Císařské armády Jamagaty. 239 00:17:05,107 --> 00:17:08,110 „Důvod, proč žádám o audienci u pana Naomasy, je ten, 240 00:17:08,194 --> 00:17:13,032 že zítra ráno vyšlu náš předvoj na hrad Šibata.“ 241 00:17:20,081 --> 00:17:21,999 Císařská armáda za naším pánem? 242 00:17:22,541 --> 00:17:24,585 Pravděpodobně mají v úmyslu navrhnout spojenectví. 243 00:17:25,252 --> 00:17:27,254 Není to výhodné? 244 00:17:27,338 --> 00:17:28,714 Náš pán se k nim chtěl připojit... 245 00:17:28,798 --> 00:17:30,591 Ne, nebuď hloupý. 246 00:17:30,674 --> 00:17:34,095 Aliance zítra dorazí na hrad. 247 00:17:34,178 --> 00:17:37,932 Narazí na sebe. Na hradě dojde k bitvě. 248 00:17:41,268 --> 00:17:44,313 Pane, co máte v plánu? 249 00:17:45,815 --> 00:17:46,816 Pane... 250 00:18:22,226 --> 00:18:23,352 Pane. 251 00:18:26,230 --> 00:18:28,774 Můj otec byl přísný člověk. 252 00:18:30,609 --> 00:18:35,364 Učil jsem se tady, protože ti, kteří vládnou, 253 00:18:35,448 --> 00:18:37,575 musí umět zacházet s mečem. 254 00:18:39,076 --> 00:18:41,912 Se vší úctou, proč jste za mnou přišel? 255 00:18:41,996 --> 00:18:45,124 Zajímalo by mě, jestli je tu někdo, kdo by pro Šibatu riskoval život! 256 00:18:45,207 --> 00:18:46,208 Prosím? 257 00:18:46,292 --> 00:18:50,171 Co kdybyste se zeptal svých podřízených, pane Wašio? 258 00:18:50,254 --> 00:18:53,424 Všichni jednohlasně zmínili vaše jméno. 259 00:18:54,049 --> 00:18:57,386 Moment. Takže náš klan se stane konečně součástí Aliance? 260 00:19:00,931 --> 00:19:02,808 Chci to s vámi probrat. 261 00:19:05,769 --> 00:19:09,231 Co to je? Je to obrovské. 262 00:19:09,315 --> 00:19:10,483 Bratře! 263 00:19:10,566 --> 00:19:12,359 Takže bude řezačka! 264 00:19:12,943 --> 00:19:15,362 To bude skvělá podívaná. 265 00:19:17,656 --> 00:19:19,617 Proč tu jsem zrovna já? 266 00:19:19,700 --> 00:19:21,452 Sklapni! Jsi stejně vinný. 267 00:19:21,535 --> 00:19:23,162 Nic jsem neudělal! 268 00:19:23,245 --> 00:19:25,456 Hej, šéfe. Prosím, ušetřete mě té pily. 269 00:19:25,539 --> 00:19:28,083 Raději bych se nechal probodnout oštěpem. 270 00:19:28,167 --> 00:19:29,919 Pusťte se do toho. 271 00:19:44,058 --> 00:19:45,351 Počkejte! 272 00:19:47,102 --> 00:19:48,479 Zastavte popravu! 273 00:19:49,104 --> 00:19:50,606 Cože? 274 00:19:58,322 --> 00:20:00,157 My, klan Šibata, 275 00:20:00,241 --> 00:20:02,701 jako součást Aliance, půjde do boje s Císařskou armádou. 276 00:20:03,786 --> 00:20:04,912 Do boje? 277 00:20:05,496 --> 00:20:07,456 Pěchota bude zítra vyslána, 278 00:20:07,540 --> 00:20:10,918 ale tím pádem bude mít naše obrana nedostatek lidí. 279 00:20:11,001 --> 00:20:13,170 Potřebujeme vaši pomoc. 280 00:20:13,963 --> 00:20:16,549 Chcete říct, že budeme bojovat? 281 00:20:17,132 --> 00:20:20,803 Budete bránit pevnost na panství před Císařskou armádou. 282 00:20:22,596 --> 00:20:24,181 No tak. 283 00:20:24,265 --> 00:20:26,267 To je dobrej fór. 284 00:20:26,350 --> 00:20:27,977 Není to vtip. 285 00:20:29,270 --> 00:20:33,065 Všichni jste zločinci, takže budete za nás bojovat. 286 00:20:33,691 --> 00:20:35,901 Jakmile bude mise splněna, 287 00:20:37,736 --> 00:20:40,072 vaše zločiny budou odpuštěny. 288 00:20:40,823 --> 00:20:42,074 Cože? 289 00:20:42,873 --> 00:20:43,956 Budeme volní? 290 00:20:44,743 --> 00:20:46,412 Opravdu? 291 00:20:46,495 --> 00:20:48,747 Budeme se moci vrátit domů? 292 00:20:48,831 --> 00:20:50,916 To řekl sám náčelník. 293 00:20:51,875 --> 00:20:56,880 Slyšel jsi to, hochu? Jdeme do toho. 294 00:20:56,964 --> 00:20:59,967 Budeme volní! 295 00:21:02,374 --> 00:21:03,457 Děláte si prdel? 296 00:21:05,055 --> 00:21:07,433 Vy, samurajové Šibaty. Co jste udělali mé ženě... 297 00:21:10,019 --> 00:21:12,271 Nebudu poslouchat vaše rozkazy, i kdybych měl zemřít. 298 00:21:13,939 --> 00:21:15,232 Sklapni! 299 00:21:15,316 --> 00:21:16,483 Bratře! 300 00:21:16,567 --> 00:21:18,902 - Tenhle ubožák se chová mocně. - Přestaň, Arai! 301 00:21:18,986 --> 00:21:20,321 Ale on zabil Sengokua! 302 00:21:20,404 --> 00:21:23,032 Vojáci ho vyřídí. Není třeba spěchat. 303 00:21:32,166 --> 00:21:34,000 Říkám, že se slituji, 304 00:21:34,041 --> 00:21:36,041 dokonce i nad takovou spodinou, jako jsi ty. 305 00:21:36,045 --> 00:21:37,254 Když odmítneš, 306 00:21:37,838 --> 00:21:40,049 zavřu tě do cely... 307 00:21:44,470 --> 00:21:46,680 spolu s nemocnými cholerou. 308 00:21:47,723 --> 00:21:49,725 Jakmile ji chytíš, je konec. 309 00:21:49,808 --> 00:21:52,728 Vyzvracíš všechno, co v sobě máš, a zemřeš. 310 00:21:53,437 --> 00:21:55,689 Co si vybereš? 311 00:22:07,701 --> 00:22:10,663 Pane, co uděláme s tou ženou? 312 00:22:14,333 --> 00:22:15,751 Umíš vařit? 313 00:22:17,670 --> 00:22:19,254 Samozřejmě, že ano. 314 00:22:19,338 --> 00:22:20,756 Umím také tančit. 315 00:22:21,924 --> 00:22:22,925 V tom případě se připrav. 316 00:22:23,634 --> 00:22:27,096 Deset z vás bude známo jako sebevražedný oddíl armády Aliance Ouecu. 317 00:22:27,638 --> 00:22:28,722 Připravte se! 318 00:22:43,612 --> 00:22:49,076 ZÁPAD - FUKUŠIMAGATA SEVER - CESTA EČIGO, ŠIBATA 319 00:22:49,868 --> 00:22:52,621 Proč je jediný spoutaný? 320 00:22:53,580 --> 00:22:56,208 Není to proto, že je nebezpečný? 321 00:22:57,918 --> 00:23:00,379 Slyšel jsi o deseti vraždách v Jonekuře? 322 00:23:00,963 --> 00:23:02,673 To byl on? 323 00:23:03,549 --> 00:23:05,050 Není to špatný člověk? 324 00:23:05,134 --> 00:23:06,301 Blázne. 325 00:23:06,385 --> 00:23:08,804 Všichni tady jsou špatní. 326 00:23:09,596 --> 00:23:10,806 O tom není pochyb. 327 00:23:11,390 --> 00:23:12,933 Bandita, který zabil svého domácího, 328 00:23:13,016 --> 00:23:14,852 žhářka, 329 00:23:14,935 --> 00:23:17,020 přeživší hromadné rodinné sebevraždy, 330 00:23:17,104 --> 00:23:18,856 samurajský vrah, 331 00:23:18,939 --> 00:23:20,190 a na závěr 332 00:23:20,274 --> 00:23:24,111 zvrhlý mnich, který zneužil dceru jednoho z farníků. 333 00:23:25,654 --> 00:23:28,615 To mi nemusí říkat známý podvodník! 334 00:23:28,699 --> 00:23:29,867 Už se bojím. 335 00:23:31,618 --> 00:23:34,663 Irie, proč vyvěšujeme vlajku Nagaoky? 336 00:23:35,330 --> 00:23:37,374 Měli bychom být Šibatova pěchota. 337 00:23:37,458 --> 00:23:39,001 Rozhodla o tom Aliance. 338 00:23:39,084 --> 00:23:41,712 Takže jsi do Aliance jaksi zapojen... 339 00:23:41,795 --> 00:23:43,005 To sis přál, ne? 340 00:23:56,602 --> 00:23:57,978 Koně necháme tady. 341 00:24:03,233 --> 00:24:04,776 Pevnost je tady nahoře. 342 00:24:07,154 --> 00:24:08,572 Už tam budeme? 343 00:24:26,673 --> 00:24:27,716 Zastavte. 344 00:24:31,303 --> 00:24:34,431 To je pevnost, kterou musíme chránit. 345 00:25:04,169 --> 00:25:07,589 DEN PRVNÍ KEIO 4, 22. DEN 7. MĚSÍCE 346 00:25:26,692 --> 00:25:27,859 Dobrá práce. 347 00:25:27,943 --> 00:25:30,904 Nakonec. Bylo to těžké, ale jsme tady. 348 00:25:30,988 --> 00:25:33,407 Rozhodli jste se správně. 349 00:25:33,490 --> 00:25:35,158 Pojďme se poklonit mladému pánovi. 350 00:25:35,242 --> 00:25:36,326 Ohledně toho... 351 00:25:36,868 --> 00:25:39,329 Od včerejška se necítí dobře. 352 00:25:39,871 --> 00:25:41,456 Pusťte mě, vy drzouni! 353 00:25:41,540 --> 00:25:43,709 Proč bych se měl skrývat? 354 00:25:44,293 --> 00:25:47,462 To kvůli choleře. Na hradě jsou nakažení. 355 00:25:47,546 --> 00:25:50,924 S tebou mluvit nechci! Přiveďte mi Takumiho! 356 00:25:51,592 --> 00:25:53,677 Zastřelím vás, darebáci! 357 00:25:53,760 --> 00:25:58,010 Protože je to důležitá osoba, která se chystá do války, potřebuje odpočinek. 358 00:25:58,140 --> 00:25:59,349 Cože? 359 00:26:01,226 --> 00:26:02,352 Jaká škoda. 360 00:26:02,436 --> 00:26:05,022 Pán tohle všechno schválil. 361 00:26:05,981 --> 00:26:07,316 Zásoby potravin brzy dorazí. 362 00:26:07,399 --> 00:26:09,901 Saké je na prvním místě. 363 00:26:10,485 --> 00:26:11,820 Saké? 364 00:26:11,903 --> 00:26:14,239 Budeme společně bojovat. 365 00:26:14,323 --> 00:26:17,075 Na to se musíme napít, ne? 366 00:26:18,744 --> 00:26:20,037 To je pravda. 367 00:26:20,120 --> 00:26:22,039 Připravme se. 368 00:26:26,501 --> 00:26:28,920 Nebojte se dnes bavit. 369 00:26:29,004 --> 00:26:31,465 Zítra je šťastně vyprovodíme. 370 00:26:31,548 --> 00:26:33,675 Ale zítra Císařská armáda... 371 00:26:33,759 --> 00:26:34,926 S tím si nedělejte starosti. 372 00:26:35,761 --> 00:26:39,306 Proto vysíláme sebevražedný oddíl. 373 00:26:51,068 --> 00:26:52,069 Je to jasné? 374 00:26:52,694 --> 00:26:55,614 Svobodu dostanete, jen když budete bojovat za Šibatu. 375 00:26:55,697 --> 00:26:57,783 Na to nezapomeňte. 376 00:26:57,866 --> 00:27:00,158 Máte o všem přehled, že ano, šéfe? 377 00:27:00,202 --> 00:27:02,287 Nechte to na nás a nedělejte si starosti. 378 00:27:02,954 --> 00:27:04,206 Že jo, hochu? 379 00:27:04,289 --> 00:27:06,708 Dovolte mi, abych se vyjádřil hned na začátku. 380 00:27:06,792 --> 00:27:09,795 Kdyby se jen jeden z vás pokusil o útěk, 381 00:27:09,878 --> 00:27:11,630 žádné svobody se nedočkáte. 382 00:27:12,464 --> 00:27:13,464 Nedočkáme? 383 00:27:14,049 --> 00:27:15,676 Cože? 384 00:27:15,759 --> 00:27:17,759 O tom jste se včera nezmínil, že ne? 385 00:27:17,761 --> 00:27:19,680 Pokud se někdo z vás hodlá vzbouřit, 386 00:27:19,763 --> 00:27:21,973 nechám vás zabít! 387 00:27:23,684 --> 00:27:25,060 Není to jednoduché? 388 00:27:29,564 --> 00:27:32,234 Kobure, sundej mu to. 389 00:27:33,276 --> 00:27:34,486 Jistě. 390 00:27:52,212 --> 00:27:53,880 Pospěšte si! 391 00:27:54,589 --> 00:27:56,341 Pokračujte! 392 00:27:56,425 --> 00:27:57,968 Jakmile to položíte, vraťte se. 393 00:27:59,761 --> 00:28:01,096 Polož to sem. 394 00:28:04,599 --> 00:28:07,060 Pospěšte si, nemáme čas! 395 00:28:07,644 --> 00:28:09,855 Neflákejte se, no tak! 396 00:28:09,938 --> 00:28:12,107 Polož to sem. 397 00:28:12,941 --> 00:28:14,860 Okamžitě se vraťte! 398 00:28:16,319 --> 00:28:17,446 Vraťte se! 399 00:28:34,880 --> 00:28:36,965 Aby Císařská armáda tuto pevnost dobyla, 400 00:28:37,049 --> 00:28:38,717 musela by překročit ten most. 401 00:28:38,800 --> 00:28:42,304 Pohrozíme jim zbraněmi a nějak je zastavíme těsně před mostem. 402 00:28:42,971 --> 00:28:44,973 Je jich deset, včetně té ženy. 403 00:28:45,474 --> 00:28:47,225 Zajímalo by mě, jak se jim bude dařit. 404 00:28:47,309 --> 00:28:49,561 Vsadím se, že do toho půjdou naplno. 405 00:28:50,896 --> 00:28:52,731 Vy, osvobození... 406 00:28:53,815 --> 00:28:55,567 Vy to zvládnete. 407 00:28:58,570 --> 00:29:00,447 Nezapojujete do toho záda. 408 00:29:00,530 --> 00:29:02,074 Záda? Jak to myslíš? 409 00:29:02,157 --> 00:29:03,575 Zapoj do toho záda. 410 00:29:04,242 --> 00:29:06,703 No, nemůžeme očekávat dlouhou bitvu. 411 00:29:06,787 --> 00:29:08,413 Skončí to maximálně za dva dny. 412 00:29:08,497 --> 00:29:10,624 Toho si je vědom i náčelník. 413 00:29:10,707 --> 00:29:13,376 Jakmile bude hradní město zajištěno, zapálí se signální oheň. 414 00:29:13,460 --> 00:29:16,671 To bude znamenat, že je konec. 415 00:29:17,297 --> 00:29:20,217 Pak bychom mohli most rovnou zničit. 416 00:29:23,345 --> 00:29:24,345 Co tím myslíš? 417 00:29:24,763 --> 00:29:26,139 Přestaň. 418 00:29:27,140 --> 00:29:29,601 Bez mostu bude Císařská armáda muset jet oklikou. 419 00:29:29,684 --> 00:29:32,354 Mohli bychom je na den nebo dva pozdržet. 420 00:29:39,569 --> 00:29:40,569 Irie! 421 00:29:41,113 --> 00:29:44,199 Ve skutečnosti jsi byl synem lékaře v hradním městě. 422 00:29:44,282 --> 00:29:46,910 Pokusil ses dostat na cizí loď a dostat se do Orošiji? 423 00:29:47,494 --> 00:29:48,495 Orošija? 424 00:29:49,412 --> 00:29:52,082 Bez tohoto mostu bychom přišli o zahraniční obchod! 425 00:29:53,125 --> 00:29:55,752 Musíme myslet na následky války. 426 00:30:19,317 --> 00:30:22,445 Hele, Noro. Kam to jdeš? 427 00:30:23,321 --> 00:30:24,447 Noro. 428 00:30:26,783 --> 00:30:29,286 Když budeš jednat na vlastní pěst, zabiješ nás. 429 00:30:36,960 --> 00:30:39,045 Co to děláš? 430 00:30:42,716 --> 00:30:43,884 Co? 431 00:30:48,138 --> 00:30:49,681 Je to dobré? 432 00:30:58,607 --> 00:31:01,026 Co je to za příšernou vodu? 433 00:31:08,825 --> 00:31:11,161 Zaberte. 434 00:31:15,165 --> 00:31:16,333 A je to. 435 00:31:21,546 --> 00:31:23,173 Dobře, jdeme. 436 00:31:26,092 --> 00:31:27,093 Fajn. 437 00:31:39,981 --> 00:31:42,025 O mostě, o kterém jsme mluvili... 438 00:31:42,108 --> 00:31:44,150 Souhlasím s tím, že bychom měli přemýšlet o obchodu, 439 00:31:44,486 --> 00:31:46,238 ale pokud se válka vyostří, budeme muset... 440 00:31:46,321 --> 00:31:48,698 To se nestane! 441 00:31:48,782 --> 00:31:49,782 Proč ne? 442 00:31:50,492 --> 00:31:51,576 Jsme vojáci. 443 00:31:52,452 --> 00:31:55,330 Ještě jsme ani nebojovali, a ty už začínáš být zbabělý. 444 00:31:55,413 --> 00:31:57,457 Kdybychom byli zbabělci, 445 00:31:58,500 --> 00:32:01,336 zločinci by ani nemuseli pracovat. 446 00:32:11,263 --> 00:32:12,764 Je to tak dobré. 447 00:32:13,974 --> 00:32:15,392 Výborné. 448 00:32:16,226 --> 00:32:18,395 Chtěl bych, aby to moje zesnulá žena a bratr 449 00:32:18,478 --> 00:32:21,106 ochutnali a nadlábli se do sytosti. 450 00:32:21,189 --> 00:32:23,191 Dost. Mám z tebe husinu. 451 00:32:24,442 --> 00:32:26,653 Mimochodem, 452 00:32:26,736 --> 00:32:29,531 co jsi chtěl dělat v Orošiji? 453 00:32:31,992 --> 00:32:33,868 Učit se medicínu. 454 00:32:35,078 --> 00:32:36,496 Takže lékařství? 455 00:32:38,164 --> 00:32:40,750 To byl velký krok. 456 00:32:40,834 --> 00:32:42,669 Opustit Japonsko nebo svůj klan je nezákonné, 457 00:32:42,752 --> 00:32:44,796 a pokus o útěk do cizí země 458 00:32:44,879 --> 00:32:46,756 je nad míru zakázaný! 459 00:32:47,549 --> 00:32:48,549 Takže, mladíku. 460 00:32:49,718 --> 00:32:51,136 Co jsi udělal ty? 461 00:32:52,387 --> 00:32:53,388 No... 462 00:32:54,055 --> 00:32:55,974 Neudělal jsem nic špatného. 463 00:32:56,516 --> 00:32:59,311 Osoba, která se mi líbila, byla samurajova žena... 464 00:32:59,394 --> 00:33:01,021 Blázne. 465 00:33:01,104 --> 00:33:04,274 Být hezký je hřích už od narození, že? 466 00:33:04,357 --> 00:33:05,817 Bezpochyby. 467 00:33:05,900 --> 00:33:09,404 Ty jsi ten největší padouch. 468 00:33:09,904 --> 00:33:11,281 Přesně tak. 469 00:33:11,865 --> 00:33:13,825 Noro, přinesl bys mi ještě jídlo? 470 00:33:14,534 --> 00:33:16,661 - Půjdu... - Půjdu. 471 00:33:16,745 --> 00:33:20,206 Nevadí to? Děkuji ti. 472 00:33:20,790 --> 00:33:24,461 Jediný dobrý člověk mezi námi všemi je Noro. 473 00:33:24,544 --> 00:33:26,713 Být hňupem není zločin, že? 474 00:33:32,177 --> 00:33:35,388 Mimochodem, proč bys chtěl jet do Orošiji? 475 00:33:35,472 --> 00:33:36,890 Cože? 476 00:33:36,973 --> 00:33:38,683 Už jsem se tě ptal, že? 477 00:33:38,767 --> 00:33:39,893 Bratře! 478 00:33:44,022 --> 00:33:45,231 Pohyb, šéfe. 479 00:33:45,315 --> 00:33:46,941 Cože? 480 00:33:48,902 --> 00:33:51,112 Ten potetovaný blb to opravdu udělal! 481 00:33:51,196 --> 00:33:53,114 - Zabiju ho. - Za ním! 482 00:33:53,198 --> 00:33:54,199 Sakra! 483 00:34:15,178 --> 00:34:16,679 Tady je! 484 00:34:16,763 --> 00:34:18,598 - Hej! - Neutíkej! 485 00:34:21,476 --> 00:34:23,353 - Hej! - Pospěšte si! 486 00:34:27,857 --> 00:34:28,983 Zastav! 487 00:34:29,067 --> 00:34:31,403 Pokud utečeš, budeš popraven. 488 00:34:49,671 --> 00:34:52,382 - Hej, počkej! - Počkej! 489 00:34:52,966 --> 00:34:54,926 - Jsou tady. - Mám tě! 490 00:34:56,678 --> 00:34:58,304 Počkej! 491 00:34:58,888 --> 00:35:00,598 - Podívejte se. - Počkej. 492 00:35:04,811 --> 00:35:06,354 - Císařská armáda... - Cože? 493 00:35:06,438 --> 00:35:07,605 Císařská armáda? 494 00:35:07,689 --> 00:35:08,982 Vraťme se a zavřeme bránu. 495 00:35:09,065 --> 00:35:11,693 K bráně to nestihneme. Někam se schovejte! 496 00:35:25,165 --> 00:35:27,707 Stačí přejít ten most, a dostaneme se k Šibatovi. 497 00:35:28,376 --> 00:35:31,379 Pane Sero, ta vlajka... 498 00:35:31,463 --> 00:35:32,589 Vlajka? 499 00:35:34,549 --> 00:35:37,302 To je vlajka města Nagaoka. 500 00:35:38,136 --> 00:35:39,387 To je zvláštní. 501 00:35:40,472 --> 00:35:42,599 Aliance by v tomto průchodu neměla být. 502 00:35:44,767 --> 00:35:46,311 Jen klid. 503 00:35:46,394 --> 00:35:48,521 Brána je otevřená, pojďme dovnitř. 504 00:36:12,420 --> 00:36:14,255 Bratře, to je kudlanka. 505 00:36:15,131 --> 00:36:16,132 Idiote... 506 00:36:23,473 --> 00:36:26,226 Kdo je tam? Ukaž se! 507 00:36:35,652 --> 00:36:37,445 - Jděte. - Dobře. 508 00:36:44,494 --> 00:36:47,664 Víme, že tam jsi. 509 00:36:55,755 --> 00:36:57,590 Ty bastarde. 510 00:36:57,674 --> 00:36:59,968 Kdo jsi? Řekni své jméno! 511 00:37:00,051 --> 00:37:03,388 To vy se sem snažíte vniknout! 512 00:37:04,180 --> 00:37:05,640 Nepředstavíte se nejprve vy? 513 00:37:07,392 --> 00:37:09,686 Jsme předvoj Císařské armády. 514 00:37:10,687 --> 00:37:13,022 Přišli jsme vzdát úctu Naomasovi Mizogučimu, 515 00:37:13,106 --> 00:37:14,440 vedoucímu klanu Šibata. 516 00:37:15,567 --> 00:37:17,360 Nejsme tu proto, abychom bojovali. 517 00:37:18,570 --> 00:37:20,238 Nejste tu, abyste bojovali? 518 00:37:20,321 --> 00:37:21,698 Opravdu. 519 00:37:21,781 --> 00:37:23,324 Jak to myslíte? 520 00:37:23,408 --> 00:37:25,702 Proč tady teda jste? 521 00:37:26,661 --> 00:37:27,704 Tady! 522 00:37:35,628 --> 00:37:38,256 Co vy na to? Tohle byl můj třináctý. 523 00:37:38,798 --> 00:37:40,383 Kdo je další? 524 00:37:40,967 --> 00:37:43,261 Zabijte je! 525 00:38:21,716 --> 00:38:23,051 Za mnou! 526 00:38:56,250 --> 00:38:57,250 Čtrnáctý! 527 00:39:25,571 --> 00:39:27,198 - Pusť mě! - Pomoc! 528 00:39:28,574 --> 00:39:30,660 - Pusť mě! - Pomoc! 529 00:39:30,743 --> 00:39:32,245 Pusť mě! 530 00:39:32,328 --> 00:39:36,582 Ušetři... můj život... 531 00:39:54,475 --> 00:39:57,812 Co to děláte, pane? Tohle je bitva! 532 00:40:02,942 --> 00:40:04,610 To vím! 533 00:40:11,868 --> 00:40:15,288 Máme tu něco zajímavého? 534 00:40:16,038 --> 00:40:19,667 - Přestaň, budeme potrestáni. - Co to říkáš? Je to bitva. 535 00:40:25,089 --> 00:40:26,841 Děláte si ze mě srandu? 536 00:40:27,925 --> 00:40:30,219 Zemřít na takovém místě... 537 00:40:33,055 --> 00:40:35,099 Počkej, já jdu taky. 538 00:41:01,459 --> 00:41:03,252 Ten blbec... 539 00:41:06,631 --> 00:41:07,757 Připravit! 540 00:41:11,761 --> 00:41:12,887 Co to děláš? 541 00:41:15,473 --> 00:41:16,974 Wašio! 542 00:41:36,494 --> 00:41:37,578 Šéfe, za vámi! 543 00:41:55,137 --> 00:41:56,514 Pane Sero! 544 00:41:58,182 --> 00:41:59,559 Pane Sero... 545 00:42:16,701 --> 00:42:17,702 Pane Sero... 546 00:42:21,372 --> 00:42:23,666 Ty! 547 00:42:23,749 --> 00:42:26,586 Bratře, teď už to nezvládneme. Ustupme! 548 00:42:26,669 --> 00:42:28,296 Ale pan Sera... 549 00:42:29,630 --> 00:42:31,465 Běž, padáme! 550 00:42:32,174 --> 00:42:33,843 Bratře, rychle! 551 00:42:40,391 --> 00:42:42,560 - Ústup! - Ústup! 552 00:42:46,147 --> 00:42:48,147 Umyjte si ksichty a zkuste to znovu. 553 00:42:48,149 --> 00:42:51,360 Jsme sebevražedný oddíl armády Aliance Ouecu. 554 00:42:52,278 --> 00:42:53,654 Zapamatujte si to! 555 00:43:03,456 --> 00:43:04,749 To bolí... 556 00:43:06,667 --> 00:43:11,255 Já tě zabiju... 557 00:43:11,339 --> 00:43:12,882 Chceš umřít? 558 00:43:13,466 --> 00:43:15,593 Kruci. 559 00:43:16,177 --> 00:43:18,638 Může za to ten potetovaný bastard. 560 00:43:18,721 --> 00:43:22,058 Já ho sejmu... 561 00:43:22,141 --> 00:43:23,601 To bolí. 562 00:43:23,684 --> 00:43:26,604 Chovej se jako chlap, nehýbej se. 563 00:43:28,940 --> 00:43:32,276 Vzdej to, ty zrádče. 564 00:43:32,360 --> 00:43:35,071 Znovu udělej něco takového, 565 00:43:35,154 --> 00:43:37,657 a já tě pak rozřežu na kousky. 566 00:43:38,449 --> 00:43:39,951 Bratře! 567 00:43:40,534 --> 00:43:42,244 Vysmahni. 568 00:43:46,457 --> 00:43:48,793 To je můj... 569 00:43:48,876 --> 00:43:50,878 Tady máš. 570 00:44:04,183 --> 00:44:06,060 Proč chceš zemřít? 571 00:44:09,271 --> 00:44:11,440 Oznámení bylo zasláno i do ostatních zemí. 572 00:44:12,358 --> 00:44:14,860 Vy ubožáci nemáte kam utéct. 573 00:44:19,573 --> 00:44:23,411 Pro tvoji ženu to muselo být nespravedlivé. 574 00:44:24,912 --> 00:44:26,706 Pokud však splníš svou povinnost, 575 00:44:26,789 --> 00:44:28,457 můžeš se ke své ženě vrátit. 576 00:44:28,541 --> 00:44:30,668 To, co se stalo, nemohu změnit, ani kdybych se vrátil. 577 00:44:35,214 --> 00:44:36,382 Nic to nezmění. 578 00:44:41,679 --> 00:44:44,348 V žádném případě nemohu bojovat za Šibatu. 579 00:44:47,643 --> 00:44:50,062 Pokud se vám to nelíbí, dělejte si, co chcete. 580 00:44:53,441 --> 00:44:54,442 V tom případě... 581 00:44:55,651 --> 00:44:56,986 zemřeš. 582 00:44:57,611 --> 00:44:58,863 Bratře! 583 00:45:01,282 --> 00:45:03,075 Zachránil jsi mě. 584 00:45:04,285 --> 00:45:05,953 Tentokrát přimhouřím oko. 585 00:45:07,204 --> 00:45:08,622 Ale pokud to uděláš znovu, 586 00:45:10,833 --> 00:45:12,418 váhat už nebudu. 587 00:45:23,012 --> 00:45:24,555 Pojďme. 588 00:45:29,810 --> 00:45:32,313 A to si říkáte speciální jednotka? 589 00:45:33,230 --> 00:45:36,025 Utekli a vrátili jste se. 590 00:45:36,108 --> 00:45:37,693 Styďte se! 591 00:45:37,777 --> 00:45:39,111 Počkej, Iwamuro. 592 00:45:40,362 --> 00:45:42,156 Neměli namířeno do bitvy. 593 00:45:42,239 --> 00:45:43,239 Není to žádné překvapení. 594 00:45:46,452 --> 00:45:50,664 Mimochodem, je pravda, že nepřátelé nebyli ze Šibaty, 595 00:45:50,748 --> 00:45:52,958 ale pěchota z Nagaoky? 596 00:45:53,042 --> 00:45:54,251 Ano. 597 00:45:54,877 --> 00:45:57,630 Ti bandité používali tento symbol. 598 00:46:01,050 --> 00:46:02,760 Slyšel jsem, že Nagaoka shromažďuje vojáky 599 00:46:02,843 --> 00:46:05,095 pro znovudobytí tohoto hradu. 600 00:46:05,179 --> 00:46:07,681 Ale nevěděl jsem, že stále mají prostředky na obranu Šibaty. 601 00:46:10,684 --> 00:46:14,522 Šibata je pro Alianci klíčovým místem. 602 00:46:17,525 --> 00:46:20,861 Měli bychom změnit vítr, ať se děje, co se děje. 603 00:46:22,291 --> 00:46:24,501 Na prvním místě je tato pevnost. 604 00:46:24,532 --> 00:46:27,368 ŠIBATA 605 00:46:34,708 --> 00:46:37,169 Prý jsi včera byla na hradě. 606 00:46:40,422 --> 00:46:43,759 Prý ses snažila vypátrat polohu sebevražedného oddílu. 607 00:46:45,010 --> 00:46:48,097 Kde bojuje můj manžel? 608 00:46:48,681 --> 00:46:51,016 Není přirozené, že to chci vědět? 609 00:46:53,853 --> 00:46:56,522 Ženy by neměly zasahovat do politiky. 610 00:46:58,357 --> 00:47:01,527 Plánuje můj otec zrušit zasnoubení? 611 00:47:01,610 --> 00:47:02,820 Kano... 612 00:47:02,903 --> 00:47:06,866 Že by ztratil o pána Irieho zájem poté, co byl ponížen v souboji s mečem? 613 00:47:07,575 --> 00:47:10,117 Mě na tobě záleží více než komukoli jinému! 614 00:47:20,880 --> 00:47:22,005 Takhle se nechovej. 615 00:47:27,136 --> 00:47:30,681 Měla bys to nechat na svém otci. 616 00:47:35,352 --> 00:47:36,353 Kano? 617 00:47:38,689 --> 00:47:40,482 Kano? Co se děje? 618 00:47:43,777 --> 00:47:44,820 Kano! 619 00:47:45,613 --> 00:47:48,282 Přinesla jsem onigiri. 620 00:47:48,365 --> 00:47:50,117 Tady máte. 621 00:47:50,200 --> 00:47:52,244 Dobrá práce. 622 00:47:52,328 --> 00:47:56,874 Dobrá práce, všichni z Aliance. 623 00:47:57,458 --> 00:48:00,419 Máme více onigiri. 624 00:48:02,171 --> 00:48:03,923 Jídlo, alkohol, 625 00:48:04,006 --> 00:48:06,342 a ženy. 626 00:48:11,013 --> 00:48:14,308 Předtím jsem si myslel, že to není dobrý nápad. 627 00:48:14,391 --> 00:48:17,478 Šibatu jsem asi podcenil. 628 00:48:18,479 --> 00:48:20,522 A proč tomu tak bylo? 629 00:48:21,649 --> 00:48:24,401 Brzy se připravíme na bitvu. 630 00:48:24,944 --> 00:48:26,487 Nemůžu se dočkat pěchoty... 631 00:48:26,570 --> 00:48:29,615 Tohle bude všechno, pane Mizoguči. 632 00:48:30,199 --> 00:48:35,579 Napadlo mě zeptat se přímo mladého pána na jeho záměry. 633 00:48:35,663 --> 00:48:36,914 Cože? 634 00:48:37,498 --> 00:48:39,416 Ale náš pán je nemocný... 635 00:48:39,500 --> 00:48:43,337 Pokud řeknete, že si to pán možná rozmyslel nebo tak něco, 636 00:48:43,420 --> 00:48:46,590 a porušíte další slib, 637 00:48:46,674 --> 00:48:47,674 nepřejte si mě. 638 00:48:52,638 --> 00:48:56,183 V každém případě sem mladého pána přiveďte. 639 00:48:57,434 --> 00:48:58,852 Až doteď 640 00:49:00,896 --> 00:49:03,107 jsme se neposunuli ani o krok. 641 00:49:10,072 --> 00:49:12,199 Irie, signální oheň pořád nikde? 642 00:49:14,994 --> 00:49:18,163 Nepochybuji o tom, že se toho dnes dočkáme. 643 00:49:19,915 --> 00:49:23,585 DEN DRUHÝ KEIO 4, 23. DEN 7. MĚSÍCE 644 00:50:00,706 --> 00:50:01,749 Hej. 645 00:50:02,541 --> 00:50:05,836 Jsi nechutný, odprejskni. 646 00:50:10,424 --> 00:50:13,719 Nestyď se, není to roztomilý bratříček? 647 00:50:14,428 --> 00:50:15,429 Noro. 648 00:50:15,512 --> 00:50:17,723 Jdi dovnitř a dej si oběd. 649 00:50:28,859 --> 00:50:29,985 Jez. 650 00:50:35,908 --> 00:50:36,908 Nechci. 651 00:50:37,409 --> 00:50:38,494 Jen jez. 652 00:50:38,577 --> 00:50:40,704 Proč jsi tak hloupý a hladovíš? 653 00:50:40,788 --> 00:50:42,206 Jsi natvrdlá? 654 00:50:42,706 --> 00:50:43,748 Nejsi moje žena... 655 00:50:43,750 --> 00:50:46,542 Šibatovi samurajové ji zneužili, že? 656 00:50:46,627 --> 00:50:48,504 Doslechla jsem se to. 657 00:50:48,587 --> 00:50:50,255 Co jsi zač? 658 00:50:50,339 --> 00:50:51,465 Zlikvidovat nepřátelé 659 00:50:51,548 --> 00:50:53,008 může být dobrý pocit, ale... 660 00:50:53,801 --> 00:50:56,136 Co bude tvoje žena dělat sama? 661 00:50:57,387 --> 00:50:58,722 Je to žena obyčejného člověka. 662 00:50:58,806 --> 00:51:01,058 Od začátku jí život moc nepřál. 663 00:51:02,184 --> 00:51:04,561 Kdyby se její manžel vrátil jako zločinec, 664 00:51:04,645 --> 00:51:06,873 musela by přejít na prostituci nebo žebrání. 665 00:51:06,897 --> 00:51:08,774 - Ty mrch... - Jinými slovy... 666 00:51:09,525 --> 00:51:11,610 Získej odpuštění, ať se děje, co se děje, 667 00:51:11,693 --> 00:51:13,987 a vrať se ke své ženě. 668 00:51:16,865 --> 00:51:18,367 Tak proč si nedáš? 669 00:51:33,132 --> 00:51:34,424 To je smrad. 670 00:51:35,134 --> 00:51:36,969 Potraviny přijdou nazmar. 671 00:51:37,052 --> 00:51:38,887 Zůstaň venku! 672 00:51:42,141 --> 00:51:43,141 Počkej. 673 00:51:43,142 --> 00:51:45,811 Tvoji porci ti tam nechám. 674 00:51:50,941 --> 00:51:52,651 Znáš toho kluka? 675 00:51:54,945 --> 00:51:57,614 Je to syn slavného pyrotechnika u Šibaty. 676 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 Ale už tam není. 677 00:52:01,410 --> 00:52:02,744 Není? 678 00:52:02,828 --> 00:52:04,788 Zemřel při nehodě s ohňostroji. 679 00:52:05,706 --> 00:52:07,624 Vypadá to, že to způsobil ten kluk. 680 00:52:07,708 --> 00:52:10,127 Slyšela jsem, že to bylo pro jeho rodiče a sourozence hrozné. 681 00:52:14,715 --> 00:52:16,133 Jsem mu tak moc podobný? 682 00:52:17,009 --> 00:52:18,051 Cože? 683 00:52:19,344 --> 00:52:20,387 Vypadám jako on? 684 00:52:20,470 --> 00:52:22,222 Muž, který zemřel. 685 00:52:32,399 --> 00:52:33,817 Vůbec ne. 686 00:52:33,901 --> 00:52:35,068 Co to má být? 687 00:52:38,780 --> 00:52:41,074 Té hloupě vypadající partě 688 00:52:41,158 --> 00:52:44,494 se podařilo porazit Císařskou armádu vedenou proslulými klany Sacuma a Čóšú. 689 00:52:44,578 --> 00:52:45,829 To je sranda... 690 00:52:46,413 --> 00:52:48,391 Když se této šance nechytíme, 691 00:52:48,415 --> 00:52:50,334 takoví chlapi za nic nestojí. 692 00:52:50,918 --> 00:52:52,085 Co myslíte? 693 00:52:52,169 --> 00:52:54,254 Co vsadíš? 694 00:52:54,338 --> 00:52:56,840 Nemáme žádné peníze. 695 00:52:57,507 --> 00:52:59,635 Nebuďte blázni. 696 00:53:01,094 --> 00:53:04,139 Nejsou tu lidé, kteří hodně pijí? 697 00:53:06,850 --> 00:53:09,186 Nevíš, kdy přestat. 698 00:53:09,269 --> 00:53:11,563 Jsou cizí země tak dobré? 699 00:53:11,647 --> 00:53:13,857 Možná máme zastaralé zbraně, 700 00:53:13,941 --> 00:53:15,817 ale v bitvě je klíčový duch. 701 00:53:15,901 --> 00:53:17,194 To je způsob samuraje! 702 00:53:20,239 --> 00:53:23,659 Hej, staříku. Přesvědč ho, že je to samurajský způsob. 703 00:53:30,707 --> 00:53:33,168 Snaha vysvětlit výhody cizích národů 704 00:53:33,252 --> 00:53:35,337 těm, kteří nesnáší cizince, 705 00:53:35,420 --> 00:53:37,381 tě zřejmě umlátí. 706 00:53:41,218 --> 00:53:44,221 Tento dalekohled je cizí vynález. 707 00:53:44,888 --> 00:53:47,307 Když je válka, spoléhají se na dovážené zboží, 708 00:53:47,391 --> 00:53:49,768 přesto křičí, aby cizince vyhnali. 709 00:53:49,851 --> 00:53:52,643 Zajímalo by mě, jestli je to taky způsob samuraje. 710 00:53:56,149 --> 00:53:58,235 Co je to? 711 00:53:58,902 --> 00:54:00,112 Co se děje? 712 00:54:05,325 --> 00:54:07,869 Kopou zlato? 713 00:54:09,371 --> 00:54:10,539 Jsem pro. 714 00:54:18,797 --> 00:54:21,383 Dobře. Půlku. 715 00:54:23,010 --> 00:54:24,219 Vážně? 716 00:54:24,886 --> 00:54:27,639 Jsi na mizině, ne? Co vsadíš? 717 00:54:30,475 --> 00:54:32,644 Tak se ukažte! 718 00:54:34,229 --> 00:54:35,314 Jdeme na to! 719 00:54:46,491 --> 00:54:47,951 Je to tu! 720 00:54:48,035 --> 00:54:50,579 Vítěz bere vše, že?! 721 00:54:50,662 --> 00:54:52,581 Sudé číslo s dvěma jedničkami. 722 00:54:52,664 --> 00:54:53,790 Cože? 723 00:54:53,874 --> 00:54:55,250 Není to dvojice? 724 00:54:56,918 --> 00:54:58,086 Ne... 725 00:54:58,628 --> 00:55:01,173 To je špatné, šéfíku. 726 00:55:01,256 --> 00:55:03,842 Taková je hra. Člověk nikdy neví. 727 00:55:03,925 --> 00:55:05,927 Najednou štěstí stojí při mně, že? 728 00:55:06,011 --> 00:55:08,555 Ujistěte se, že jste prostřídali hlídku, 729 00:55:08,638 --> 00:55:10,891 nebo se ten Orošija naštve. 730 00:55:10,974 --> 00:55:12,809 Bylo mi potěšením. 731 00:55:24,363 --> 00:55:27,741 Ty jsi podváděl? 732 00:55:28,575 --> 00:55:30,577 Ne, ne. Tak to není. 733 00:55:32,788 --> 00:55:34,831 Do toho, zabijte ho. 734 00:55:36,833 --> 00:55:39,127 Dělal jsi ze mě idiota!? 735 00:55:39,920 --> 00:55:41,254 Hej! 736 00:55:44,383 --> 00:55:47,427 To se vám povedlo... 737 00:55:48,011 --> 00:55:50,097 Přestaň, co to děláš? 738 00:55:50,180 --> 00:55:52,891 Pusť mě, Wašio! 739 00:55:54,142 --> 00:55:55,936 I ty jsi samuraj. 740 00:55:57,646 --> 00:56:00,065 Nemůžeme dopustit, aby si takoví 741 00:56:00,148 --> 00:56:02,234 ničemové z nás dělali blázny! 742 00:56:02,818 --> 00:56:05,153 „Ničemové“? 743 00:56:05,779 --> 00:56:08,115 Hele, slyšeli jste to? 744 00:56:08,740 --> 00:56:11,491 Dívá se na nás, jako bychom byli kus hovna. 745 00:56:11,493 --> 00:56:14,246 - Ty se taky uklidni! - Přesně! 746 00:56:14,871 --> 00:56:17,666 Už jen pohled na vás, zločince, je urážkou! 747 00:56:17,749 --> 00:56:19,876 Tak proč nás prostě všechny neukřižujete? 748 00:56:19,960 --> 00:56:22,129 Ano, zabijte nás, když nás tak nenávidíte! 749 00:56:22,212 --> 00:56:24,756 V takovém případě, by měl pán ze Šibaty trable. 750 00:56:24,840 --> 00:56:26,133 Cože? 751 00:56:26,216 --> 00:56:28,593 S tímhle týpkem to nemá smysl. 752 00:56:29,136 --> 00:56:31,471 Císařskou armádu porazit nelze. 753 00:56:31,555 --> 00:56:32,764 Co jsi to říkal? 754 00:56:32,848 --> 00:56:34,349 Už dost! 755 00:56:34,933 --> 00:56:35,892 Dost! 756 00:56:35,892 --> 00:56:37,686 Pusťte mě na ně! 757 00:56:37,769 --> 00:56:39,354 Rozřežu je! 758 00:56:39,855 --> 00:56:42,399 Jak vzrušující. 759 00:57:01,918 --> 00:57:03,295 Nech mě vychladnout. 760 00:57:04,045 --> 00:57:05,213 Pojď dolů! 761 00:57:06,882 --> 00:57:07,883 Támhle. 762 00:57:16,641 --> 00:57:18,769 Nechápu, co si myslíš... 763 00:57:18,852 --> 00:57:20,145 Arai! 764 00:57:20,228 --> 00:57:21,813 Jde o dost důležitou misi. 765 00:57:21,897 --> 00:57:22,856 Svěřili nám ji! 766 00:57:22,856 --> 00:57:24,357 To vím! 767 00:57:24,441 --> 00:57:29,359 Ale spát a probouzet se vedle těch ničemů mě přivádí k šílenství! 768 00:57:37,245 --> 00:57:40,874 Jakmile naše mise skončí, stejně je umlčíme, ne? 769 00:57:41,458 --> 00:57:43,668 Můžeš je pak zabít, jak se ti zachce. 770 00:57:43,752 --> 00:57:45,837 Budeš si moci dělat, co chceš. 771 00:57:57,349 --> 00:57:59,851 Jsou tady! 772 00:57:59,935 --> 00:58:02,062 Vem si zbraň! 773 00:58:04,689 --> 00:58:07,692 Císařská armáda je tady! 774 00:58:15,700 --> 00:58:18,119 Hej! Co se děje? 775 00:58:18,203 --> 00:58:19,496 Palte! 776 00:58:24,459 --> 00:58:26,086 Hej! 777 00:58:26,670 --> 00:58:27,921 Hej! 778 00:58:28,004 --> 00:58:29,004 Kogure! 779 00:58:29,047 --> 00:58:30,507 Osvoboďte mě! 780 00:58:30,590 --> 00:58:32,425 Pusťte mě! 781 00:58:32,509 --> 00:58:34,386 Kogure, jsi v pořádku? 782 00:58:34,469 --> 00:58:36,972 Hej, pusťte mě! 783 00:58:37,055 --> 00:58:39,558 Sundejte mi to... 784 00:58:39,641 --> 00:58:41,434 Hej! 785 00:58:44,145 --> 00:58:45,939 Měls pravdu, měli jsme utéct. 786 00:58:46,022 --> 00:58:48,775 Cože? Seber mu klíč a sundej mi to. 787 00:58:48,859 --> 00:58:50,402 Pospěš si! 788 00:58:51,403 --> 00:58:52,403 Omlouvám se. 789 00:58:59,244 --> 00:59:01,288 Co to sakra děláte? 790 00:59:01,371 --> 00:59:04,207 Rychle se připravte! Přineste zbraně! 791 00:59:04,291 --> 00:59:06,334 Nemáme tu dost lidí. 792 00:59:11,423 --> 00:59:13,592 Irie, tohle nezvládneme. Ustupme! 793 00:59:13,675 --> 00:59:14,843 Nebuď idiot! 794 00:59:14,926 --> 00:59:17,012 No tak, nechme je jít. 795 00:59:17,095 --> 00:59:18,304 Dostaneme se do hradního města... 796 00:59:18,305 --> 00:59:19,639 Jak můžeš být tak zbabělý? 797 00:59:19,723 --> 00:59:21,641 Je to zbabělé, ale stejně... 798 00:59:27,522 --> 00:59:31,067 Arai! Jsi v pořádku? 799 00:59:34,821 --> 00:59:37,949 Irie, nemůžeme vyhrát, ani kdybychom se bránili. 800 00:59:38,033 --> 00:59:40,660 I kdyby tomu tak bylo, co můžeme dělat? 801 00:59:41,870 --> 00:59:43,413 Mám nápad! 802 00:59:48,043 --> 00:59:49,043 Palte! 803 00:59:49,461 --> 00:59:50,462 Palte! 804 01:00:03,850 --> 01:00:05,727 - Palte! - Palte! 805 01:00:10,398 --> 01:00:12,192 - Jdeme! - Ano! 806 01:00:26,998 --> 01:00:28,041 Pane Masatoro... 807 01:00:28,708 --> 01:00:30,460 Brána je otevřená. 808 01:00:31,711 --> 01:00:32,921 Utekli? 809 01:00:33,964 --> 01:00:35,840 Musí být stále poblíž. 810 01:00:36,758 --> 01:00:39,135 - Bez suvenýru se nevrátíme, jdeme! - Ano. 811 01:00:42,764 --> 01:00:44,307 - Záložní týmy tu počkají. - Ano. 812 01:00:50,772 --> 01:00:52,190 Co je to za kouř? 813 01:01:42,782 --> 01:01:43,783 Počkejte. 814 01:01:45,243 --> 01:01:46,995 Není tu zadní skupina. 815 01:01:56,379 --> 01:01:59,257 V okolí číhají bandité, dávejte pozor! 816 01:02:38,838 --> 01:02:40,298 Třicet! 817 01:02:42,884 --> 01:02:44,926 Dávej pozor! Jsme na stejné straně! 818 01:02:44,928 --> 01:02:46,096 Co ti je? 819 01:03:00,110 --> 01:03:02,278 Ten les! Miřte na ten les! 820 01:03:02,362 --> 01:03:03,362 Rozkaz. 821 01:03:03,404 --> 01:03:05,156 - Střílejte! - Rychle! 822 01:03:06,449 --> 01:03:09,744 Jdeme tam! 823 01:03:24,050 --> 01:03:27,178 Můžeme tohle opravdu používat? 824 01:03:28,138 --> 01:03:29,430 Nemáme na výběr. 825 01:03:33,893 --> 01:03:35,854 Kvůli tomu zatracenému kouři nic nevidím. 826 01:03:35,937 --> 01:03:37,313 Dělají ho až moc. 827 01:03:41,401 --> 01:03:42,861 Už jsou tady. 828 01:03:46,656 --> 01:03:47,991 Tam nahoře! 829 01:03:50,410 --> 01:03:51,703 Minuli jsme. 830 01:03:54,372 --> 01:03:56,791 - Palte! - Palte! 831 01:04:00,879 --> 01:04:03,298 - Palte! - Palte! 832 01:04:09,596 --> 01:04:11,723 Noro, jsi v pořádku? 833 01:04:13,099 --> 01:04:16,603 Tohle není můj styl. 834 01:04:19,397 --> 01:04:22,150 Blbče! Kam jdeš? 835 01:04:22,233 --> 01:04:23,985 Hej rup! 836 01:04:25,361 --> 01:04:27,071 Hej rup! 837 01:04:28,781 --> 01:04:31,117 - Palte! - Palte! 838 01:04:43,671 --> 01:04:44,672 Hej. 839 01:04:46,341 --> 01:04:48,384 Hej! 840 01:04:51,012 --> 01:04:52,430 To bolí... 841 01:04:55,975 --> 01:04:57,018 Hej! 842 01:04:58,228 --> 01:04:59,687 Jsi v pořádku? 843 01:05:05,485 --> 01:05:07,194 Bez dalších zbraní se nikam nedostaneme. 844 01:05:07,195 --> 01:05:08,279 Kam jdeš? 845 01:05:09,113 --> 01:05:10,156 Hej! 846 01:05:11,324 --> 01:05:12,408 Jdeme! 847 01:05:14,285 --> 01:05:16,537 Nepřibližujte se ke mně! 848 01:05:16,621 --> 01:05:17,997 Mazej! 849 01:05:19,207 --> 01:05:20,750 Otevřeme ji! 850 01:05:37,976 --> 01:05:39,852 Nemůžeme nic dělat, padáme. 851 01:05:44,941 --> 01:05:47,026 Co to děláš? 852 01:05:47,652 --> 01:05:48,903 Pojďme, rychle. 853 01:06:13,428 --> 01:06:16,014 To je bolest! 854 01:06:16,931 --> 01:06:18,016 To bylo těsné. 855 01:06:19,058 --> 01:06:20,935 Co to děláš? 856 01:06:21,019 --> 01:06:22,687 Ty zůstaň tady. Já půjdu. 857 01:06:22,770 --> 01:06:25,148 Nechci s tím šílencem zůstat sám! 858 01:06:25,231 --> 01:06:27,692 To bolí! 859 01:06:27,775 --> 01:06:29,527 Parto! 860 01:07:00,641 --> 01:07:01,768 Arai! 861 01:07:04,687 --> 01:07:07,648 Irie, vydrž! 862 01:07:23,956 --> 01:07:25,166 Nimaime! 863 01:07:25,750 --> 01:07:27,502 Jsi v pořádku? 864 01:07:30,582 --> 01:07:31,791 Ustup. 865 01:07:31,833 --> 01:07:34,335 Ví někdo, kde je Noro? 866 01:07:34,384 --> 01:07:36,636 S tím ti teď nepomůžeme. 867 01:07:40,348 --> 01:07:42,934 Kde jsou zbraně? 868 01:07:59,158 --> 01:08:02,954 Bratře, pozor! 869 01:08:27,520 --> 01:08:28,813 Co jsi udělal? 870 01:08:33,985 --> 01:08:36,195 Noro, půjč mi to! 871 01:08:36,279 --> 01:08:37,697 - Bratře? - Dej mi to. 872 01:08:51,419 --> 01:08:52,419 Jděte pryč! 873 01:09:00,553 --> 01:09:01,762 Cudžigiri, běž pryč! 874 01:09:09,353 --> 01:09:10,521 Zahoď to, idiote! 875 01:09:36,255 --> 01:09:39,592 Pospěšte si! 876 01:09:39,675 --> 01:09:41,802 Rychle nabít! 877 01:09:41,886 --> 01:09:45,097 Střílejte! Pospěšte si a střílejte! 878 01:09:45,181 --> 01:09:47,975 Pane Masatoko, támhle! 879 01:09:50,603 --> 01:09:54,148 Zabijte mě... 880 01:09:56,317 --> 01:09:58,110 Zabijte mě! 881 01:09:59,278 --> 01:10:00,488 Bratře... 882 01:10:07,161 --> 01:10:08,663 Probuďte se. 883 01:10:08,746 --> 01:10:10,414 No tak, vydržte. 884 01:10:11,999 --> 01:10:15,545 Pojďme se napít. Na oslavu. 885 01:10:16,128 --> 01:10:19,131 Jak napít? Utrpěli jsme ztráty. 886 01:10:19,215 --> 01:10:21,884 Tak to vyřešíme pitím. 887 01:10:24,845 --> 01:10:27,974 Podívejte se, co se stalo s Nimaiminým obličejem... 888 01:10:28,057 --> 01:10:31,686 Císařská armáda přesto neustupuje. 889 01:10:33,896 --> 01:10:35,773 O nic nejde. 890 01:10:35,856 --> 01:10:37,066 Zařídíme další výbuch, 891 01:10:37,149 --> 01:10:38,276 a bude tak vyřešeno. 892 01:10:38,359 --> 01:10:40,069 Že, Noro? 893 01:10:40,736 --> 01:10:43,322 To se ti zamlouvá, že? 894 01:10:43,406 --> 01:10:48,157 Kdyby nebylo tebe, už bychom všichni dostali posmrtná jména. 895 01:10:48,703 --> 01:10:49,829 Hele, Noro. 896 01:10:49,912 --> 01:10:52,832 Můžeš vyrobit těch bomb více? 897 01:10:55,042 --> 01:10:58,254 Ve skladu jsou stále ještě staré zápalné bomby. 898 01:10:58,963 --> 01:11:01,215 Kdybychom přidali trochu černé vody, byly by ještě lepší. 899 01:11:02,049 --> 01:11:03,342 Černá voda? 900 01:11:12,643 --> 01:11:14,437 Co to děláš? 901 01:11:14,520 --> 01:11:16,564 To je ale bastard... 902 01:11:17,148 --> 01:11:19,108 Proč tohle ve slavnostním přípitku? 903 01:11:19,191 --> 01:11:20,985 Všechno to byla lež. 904 01:11:21,068 --> 01:11:23,321 Nemají v úmyslu nás omilostnit. 905 01:11:24,447 --> 01:11:25,447 Je to tak? 906 01:11:26,699 --> 01:11:29,035 Co to má být? Z ničeho nic... 907 01:11:30,077 --> 01:11:31,495 Bastarde. 908 01:11:32,330 --> 01:11:34,289 Pořád plácáš nesmysly? 909 01:11:44,008 --> 01:11:45,635 Zadrž, zešílel jsi? 910 01:11:45,718 --> 01:11:48,220 Šílenci jsou tito samurajové. 911 01:11:48,304 --> 01:11:50,765 Po skončení mise nás chtějí zlikvidovat. 912 01:11:51,307 --> 01:11:52,600 Svoboda byla velká lež. 913 01:11:52,683 --> 01:11:54,060 Nebuď blázen! 914 01:11:54,143 --> 01:11:55,561 Sám náčelník řekl... 915 01:11:55,645 --> 01:11:58,522 Je to pravda. Všechno jsem to slyšela. 916 01:11:59,565 --> 01:12:00,608 Cože? 917 01:12:03,444 --> 01:12:04,445 Irie. 918 01:12:05,738 --> 01:12:06,989 Je to pravda? 919 01:12:09,158 --> 01:12:10,451 Neodpovíš? 920 01:12:13,371 --> 01:12:16,290 Myslíte si, že nás teď oklamete? 921 01:12:18,376 --> 01:12:20,002 To není sranda. 922 01:12:20,086 --> 01:12:23,798 Nic nevím! 923 01:12:25,424 --> 01:12:29,136 Irie, proč sakra prostě neřekneš, že je to lež? 924 01:12:29,220 --> 01:12:30,220 Irie! 925 01:12:31,931 --> 01:12:33,432 Přiznej to. 926 01:12:43,567 --> 01:12:45,277 Je to, jak řekl. 927 01:12:46,612 --> 01:12:49,448 Bylo nám oznámeno, že jakmile zločinci dokončí práci, 928 01:12:49,532 --> 01:12:51,534 umlčíme je. 929 01:12:58,624 --> 01:12:59,625 Cože? 930 01:13:07,425 --> 01:13:10,553 Idiote! Jak to myslíš, že hrad obsadila Aliance? 931 01:13:11,804 --> 01:13:13,139 Stydím se za sebe. 932 01:13:13,222 --> 01:13:15,099 Omluva to nevyřeší! 933 01:13:16,267 --> 01:13:18,018 Ty hlupáku... 934 01:13:18,102 --> 01:13:21,769 Neměli jsme jinou možnost, jak se dostat k Císařské armádě. 935 01:13:24,900 --> 01:13:26,777 Co jsi říkal? 936 01:13:28,612 --> 01:13:30,072 Tak ty hajzle... 937 01:13:31,157 --> 01:13:34,285 Od začátku jste měli v plánu podvést Alianci? 938 01:13:39,248 --> 01:13:42,001 Z ničeho nic rozhodujete o cílech klanu. 939 01:13:43,127 --> 01:13:45,755 Jakmile Aliance opustí hradní město, 940 01:13:45,838 --> 01:13:48,048 máme okamžitě přivítat Císařskou armádu... 941 01:13:51,343 --> 01:13:53,179 A vzdát se bez krveprolití. 942 01:13:56,015 --> 01:13:57,016 Cože? 943 01:14:03,689 --> 01:14:06,692 Ne, nechápu to. 944 01:14:06,776 --> 01:14:09,361 Proč tedy neseme vlajku Aliance? 945 01:14:09,945 --> 01:14:12,198 Kdybychom vyvěsili vlajku Šibaty, 946 01:14:12,865 --> 01:14:16,327 vstoupit do Císařské armády by bylo obtížné. 947 01:14:17,787 --> 01:14:20,790 Jen jsme získávali čas, 948 01:14:20,873 --> 01:14:22,833 dokud Aliance neopustí hrad. 949 01:14:24,251 --> 01:14:25,419 Teď už to chápu. 950 01:14:26,045 --> 01:14:28,255 Proto jsme nemohli most zničit. 951 01:14:28,964 --> 01:14:32,802 V určitém okamžiku budete muset přivítat Císařskou armádu. 952 01:14:32,885 --> 01:14:35,888 Ale jak byste mohli plánovat vstup do Císařské armády, 953 01:14:35,971 --> 01:14:39,016 když už jsme mnoho jejich mužů zabili? 954 01:14:39,099 --> 01:14:41,933 Proto nás Šibata nemůže nechat žít. 955 01:14:43,854 --> 01:14:45,773 Proč... 956 01:14:46,941 --> 01:14:49,485 Vy podvádět nemáte! 957 01:14:54,782 --> 01:14:56,116 To si děláte legraci... 958 01:14:58,786 --> 01:15:01,580 Tvrdit, že náčelník lhal... 959 01:15:04,625 --> 01:15:06,544 To si děláte legraci. 960 01:15:07,294 --> 01:15:09,797 Ale kdyby tomu tak nebylo, tak... 961 01:15:09,880 --> 01:15:11,882 Donutit mě nosit tohle... 962 01:15:13,509 --> 01:15:16,220 Jsem snad nějaký opičák z Nagaoky? 963 01:15:17,304 --> 01:15:18,722 Děláš si ze mě srandu?! 964 01:15:21,809 --> 01:15:25,145 Je mi to líto, Heiširo. 965 01:15:25,729 --> 01:15:28,357 Omluva nestačí. 966 01:15:28,440 --> 01:15:29,733 Co? 967 01:15:29,817 --> 01:15:33,195 Budeme popraveni, ať se budem omlouvat sebevíc... 968 01:15:34,113 --> 01:15:37,491 Děláš si srandu, ty hajzle!? 969 01:15:38,993 --> 01:15:40,452 Zabiju tě! 970 01:15:42,454 --> 01:15:44,373 - Svině! - Držte hubu! 971 01:15:45,207 --> 01:15:47,042 Arai, přestaň. 972 01:15:47,126 --> 01:15:48,168 Zavři hubu. 973 01:15:49,128 --> 01:15:52,795 Je na nás, jak využijeme bandu zločinců odsouzených k smrti. 974 01:15:52,923 --> 01:15:54,133 Co to říkáte? 975 01:15:54,216 --> 01:15:56,260 Je dost neuctivé, 976 01:15:56,844 --> 01:15:59,513 aby nám lidé jako vy sdělovali své názory. 977 01:16:00,681 --> 01:16:02,307 Tak mlčte a poslouchejte! 978 01:16:06,770 --> 01:16:07,897 Irie... 979 01:16:13,944 --> 01:16:16,363 Irie... Co to má... 980 01:16:37,134 --> 01:16:40,596 Je mi líto, že jsme vás podvedli. 981 01:16:42,139 --> 01:16:43,474 Já... 982 01:16:44,058 --> 01:16:47,478 Nechám vás odejít, ať se děje, co se děje. 983 01:16:48,312 --> 01:16:50,648 Našeho pána přesvědčím. 984 01:16:52,232 --> 01:16:53,359 Takže... 985 01:16:56,862 --> 01:16:58,197 Takhle to je. 986 01:17:00,824 --> 01:17:02,701 Omlouvám se. 987 01:17:07,831 --> 01:17:08,958 Hele. 988 01:17:09,041 --> 01:17:11,377 Opravdu mu nebudete věřit, že ne? 989 01:17:12,211 --> 01:17:16,256 Ale on je jediný, na koho se můžeme spolehnout, že nás omilostní. 990 01:17:17,800 --> 01:17:19,426 Tak to prostě je. 991 01:17:21,804 --> 01:17:23,889 Co to sakra žvaníte, vy zbabělci? 992 01:17:23,973 --> 01:17:25,474 Ti lidé nás oklamali! 993 01:17:25,557 --> 01:17:26,850 Neodpustím mu. 994 01:17:29,144 --> 01:17:30,312 Bratře... 995 01:17:41,490 --> 01:17:42,658 Poslyšte, pane. 996 01:17:48,580 --> 01:17:50,958 Tyhle řeči si rozhodně k srdci neberte. 997 01:17:53,502 --> 01:17:55,295 Omlouvám se. 998 01:17:55,379 --> 01:17:59,091 Prosím, odpusťte mi... 999 01:18:50,809 --> 01:18:52,829 Od vyslání sebevražedného oddílu uplynuly dva dny. 1000 01:18:52,853 --> 01:18:56,440 Je jen otázkou času, kdy Císařská armáda prorazí. 1001 01:18:56,523 --> 01:18:58,817 Musíme co nejdříve vyhnat Alianci, 1002 01:18:58,901 --> 01:19:01,695 jinak budeme muset čelit Císařské armádě v Šibatovi. 1003 01:19:09,995 --> 01:19:11,413 Kana je pryč? 1004 01:19:11,497 --> 01:19:12,873 Její kůň tu také není. 1005 01:19:13,707 --> 01:19:16,627 Zeptala jsem se služebnictva, ale nikdo nic neví. 1006 01:19:20,255 --> 01:19:21,924 Máš nějakou představu? 1007 01:19:22,716 --> 01:19:25,469 Ne, to není možné... 1008 01:19:26,095 --> 01:19:28,764 Není ve stavu, kdy by se mohla přetěžovat. 1009 01:19:28,847 --> 01:19:31,058 - Kdybys náhodou věděl... - Počkej. 1010 01:19:31,558 --> 01:19:32,559 Co tím myslíš? 1011 01:19:36,021 --> 01:19:39,441 Kana s Iriem čekají miminko. 1012 01:19:40,859 --> 01:19:42,277 Cože? 1013 01:19:55,749 --> 01:19:59,086 DEN TŘETÍ KEIO 4, 24. DEN 7. MĚSÍCE 1014 01:20:08,053 --> 01:20:09,388 Jsi vzhůru? 1015 01:20:11,014 --> 01:20:13,225 Je to jediný způsob, jak dostat milost. 1016 01:20:23,193 --> 01:20:24,611 Hej! 1017 01:20:28,031 --> 01:20:31,368 Bandité, slyšíte nás? 1018 01:20:33,162 --> 01:20:36,707 Bandité, slyšíte nás? 1019 01:20:39,793 --> 01:20:43,213 Poslechněte si, co vám chci říct. 1020 01:20:48,385 --> 01:20:50,888 To je od nich kruté. 1021 01:20:52,431 --> 01:20:55,640 Nemáme v úmyslu rozpoutat válku tady v Šibatovi. 1022 01:20:57,561 --> 01:21:01,648 Propusťte rukojmího a okamžitě otevřete bránu. 1023 01:21:02,232 --> 01:21:05,485 Pokud tak učiníte, přimhouříme nad vámi oči. 1024 01:21:06,111 --> 01:21:07,111 Cože? 1025 01:21:07,112 --> 01:21:10,157 Pokud se tedy prohlásíte za muže Císařské armády, 1026 01:21:10,240 --> 01:21:11,867 vše vám bude odpuštěno. 1027 01:21:11,950 --> 01:21:14,161 Přijmu vás jako vojáky Císařské armády! 1028 01:21:14,870 --> 01:21:15,746 Cože? 1029 01:21:15,829 --> 01:21:17,956 - Slyšeli jste to? Přijmou nás. - Ticho. 1030 01:21:19,333 --> 01:21:23,337 Ale pokud se rozhodnete nás ignorovat, 1031 01:21:25,005 --> 01:21:28,217 budete považováni za rebely a zničíme vás. 1032 01:21:28,800 --> 01:21:29,968 Slyšíte? 1033 01:21:30,594 --> 01:21:31,970 Budeme čekat na vaši odpověď. 1034 01:21:35,390 --> 01:21:38,227 Slyšeli jste to? 1035 01:21:38,310 --> 01:21:40,269 Když se přidáme k Císařské armádě, dostaneme milost. 1036 01:21:40,270 --> 01:21:41,730 Jo, to říkali. 1037 01:21:43,440 --> 01:21:45,400 - Jsme zachráněni. - Počkej. 1038 01:21:45,943 --> 01:21:48,195 Dnes už by se mohl rozhořet signální oheň. 1039 01:21:48,278 --> 01:21:49,947 A co když ne? 1040 01:21:51,531 --> 01:21:52,991 - No... - Šéfe. 1041 01:21:53,075 --> 01:21:54,576 Jste slepý, nebo co? 1042 01:21:54,660 --> 01:21:57,537 Nemáme proti nim šanci. 1043 01:21:57,621 --> 01:21:59,539 Kromě toho, pokud se přidáme k Císařské armádě, 1044 01:21:59,541 --> 01:22:01,333 můžem se vykoupit. 1045 01:22:01,333 --> 01:22:03,210 Přesně tak. 1046 01:22:03,293 --> 01:22:06,338 Šibatův náčelník vás také oklamal, ne? 1047 01:22:06,421 --> 01:22:08,882 Nebylo by hloupé za něj bojovat a zemřít? 1048 01:22:13,178 --> 01:22:14,346 Pojďme. 1049 01:22:20,435 --> 01:22:22,521 Jak řekli, nemůžeme je porazit. 1050 01:22:23,814 --> 01:22:25,023 Heiširo, 1051 01:22:26,024 --> 01:22:28,318 vezmi ty parchanty s sebou. 1052 01:22:30,821 --> 01:22:32,114 A co ty? 1053 01:22:34,324 --> 01:22:35,826 Zůstanu. 1054 01:22:38,120 --> 01:22:39,454 Chceš zemřít? 1055 01:22:40,289 --> 01:22:42,416 Pokud se Císařská armáda dostane do hradního města, 1056 01:22:43,333 --> 01:22:45,252 stejně budu mrtvý. 1057 01:22:46,003 --> 01:22:48,588 - Přesto... - Dopřej mi alespoň tohle. 1058 01:22:49,881 --> 01:22:52,592 Dovol mi, abych byl náčelníkovi dobrým zetěm. 1059 01:22:58,181 --> 01:22:59,266 Jak říká. 1060 01:23:00,142 --> 01:23:01,893 Přijmu jejich nabídku. 1061 01:23:03,186 --> 01:23:04,313 Pojďme. 1062 01:23:22,247 --> 01:23:23,540 Běž, rychle. 1063 01:23:34,092 --> 01:23:36,219 Heiširo, co to děláš?! 1064 01:23:39,264 --> 01:23:41,308 Chystáte se nás zastřelit? 1065 01:23:52,819 --> 01:23:54,112 Co se děje? 1066 01:23:57,699 --> 01:23:59,576 Bratře! 1067 01:24:03,163 --> 01:24:05,749 Rebelové promluvili. 1068 01:24:07,667 --> 01:24:08,960 Připravte se! 1069 01:24:09,044 --> 01:24:10,712 - Ano! - Ano! 1070 01:24:10,796 --> 01:24:12,005 Připravte děla! 1071 01:24:21,431 --> 01:24:23,433 Co jsi to sakra udělal? 1072 01:24:23,517 --> 01:24:24,726 Hej! 1073 01:24:27,312 --> 01:24:30,649 Nemůžeme vstoupit do Císařské armády, protože jsi toho bastarda zabil! 1074 01:24:33,068 --> 01:24:35,904 Co by se stalo, kdybychom to tu opustili? 1075 01:24:37,697 --> 01:24:39,741 Šibatu pohltí válka. 1076 01:24:39,825 --> 01:24:41,618 Hradní město vyhoří do základů! 1077 01:24:45,038 --> 01:24:47,082 Vaše rodiny, 1078 01:24:48,792 --> 01:24:50,710 vesnice, ve kterých jste se narodili a vyrostli... 1079 01:24:53,171 --> 01:24:55,507 Každý může zemřít! 1080 01:25:01,721 --> 01:25:03,974 Musíme to všechno ochránit. 1081 01:25:29,916 --> 01:25:33,003 Poslouchejte, tohle bude bitva o pomstu. 1082 01:25:33,628 --> 01:25:36,506 Za čest našich speciálních jednotek! 1083 01:25:36,590 --> 01:25:38,925 Nemůžeme prohrát! 1084 01:25:39,009 --> 01:25:40,677 - Ano, pane! - Ano, pane! 1085 01:26:01,865 --> 01:26:04,659 Pane Mizoguči, budete dnes mluvit s mladým pánem? 1086 01:26:04,743 --> 01:26:06,536 Pohyb! 1087 01:26:10,373 --> 01:26:11,583 Proč ten povyk? 1088 01:26:12,667 --> 01:26:14,294 Jak jsem už zmínil, 1089 01:26:14,377 --> 01:26:18,419 rolníci pořád bránili našemu vojsku jít do války. 1090 01:26:18,965 --> 01:26:20,383 Poklekněte! 1091 01:26:39,069 --> 01:26:42,572 Dokážu vám, že se nejedná o žádný trik. 1092 01:26:53,959 --> 01:26:55,335 Zničit most? 1093 01:26:57,045 --> 01:27:00,879 Pěšáci Císařské armády prý byli róninové nebo rolníci najatí na bitevním poli. 1094 01:27:01,258 --> 01:27:03,779 Pokud nemohou v bouři použít své zbraně, nezaútočí. 1095 01:27:04,678 --> 01:27:07,138 Pravda. Co tedy budeme dělat? 1096 01:27:09,307 --> 01:27:10,308 Noro, 1097 01:27:11,685 --> 01:27:14,563 budou ty tvé bomby fungovat i v dešti? 1098 01:27:15,855 --> 01:27:17,440 Budou. 1099 01:27:17,524 --> 01:27:19,566 Jen jsem přimíchal trochu černé vody. 1100 01:27:19,568 --> 01:27:21,570 V dešti to zvládnou. 1101 01:27:21,653 --> 01:27:22,696 Viď, bratře? 1102 01:27:29,077 --> 01:27:31,454 Nic lepšího nemáme. Pojďme na to. 1103 01:27:31,538 --> 01:27:32,538 Správně. 1104 01:27:34,374 --> 01:27:35,375 Irie, 1105 01:27:36,042 --> 01:27:37,377 jsi s tím v pohodě? 1106 01:27:40,547 --> 01:27:42,549 Dobře, pospěšme si. 1107 01:27:43,258 --> 01:27:44,634 Připravte se. 1108 01:27:46,511 --> 01:27:47,887 Nejprve uděláme spouštěč. 1109 01:27:47,971 --> 01:27:50,056 Zabalte je do mastného papíru, aby nenavlhly. 1110 01:27:50,140 --> 01:27:51,141 Dobře. 1111 01:28:12,370 --> 01:28:13,788 Držte to pevně. 1112 01:28:13,872 --> 01:28:16,249 Dejte sem všechny bomby. 1113 01:28:16,333 --> 01:28:18,501 Připravte se. 1114 01:28:32,223 --> 01:28:33,475 Ten hlupák. 1115 01:28:41,983 --> 01:28:42,984 Cože? 1116 01:29:17,519 --> 01:29:18,520 Další! 1117 01:29:23,817 --> 01:29:25,068 Další! 1118 01:29:31,991 --> 01:29:33,326 Pospěšte si! 1119 01:29:34,285 --> 01:29:35,412 Chyťte ho! 1120 01:29:35,495 --> 01:29:36,830 Dejte mi svůj meč! 1121 01:29:38,832 --> 01:29:40,083 Zbláznil jste se? 1122 01:29:46,089 --> 01:29:47,382 Kazumo. 1123 01:29:50,301 --> 01:29:52,929 Kano? Proč... 1124 01:29:53,972 --> 01:29:55,598 Co tady děláš? 1125 01:29:57,016 --> 01:29:59,394 Chtěla jsem tě vidět. 1126 01:30:00,437 --> 01:30:02,605 Vrať se zpátky! 1127 01:30:03,189 --> 01:30:04,875 Když přijdeš o život i ty, pán mě zabije! 1128 01:30:04,899 --> 01:30:05,984 Ne! 1129 01:30:07,235 --> 01:30:08,862 Budu bojovat i tady. 1130 01:30:12,365 --> 01:30:13,700 Poklekni! 1131 01:30:17,454 --> 01:30:18,746 Podržte je! 1132 01:30:18,830 --> 01:30:20,165 Saito. 1133 01:30:21,583 --> 01:30:22,792 Připravte se na bitvu. 1134 01:30:25,462 --> 01:30:27,130 Bude dál zabíjet rolníky, 1135 01:30:27,213 --> 01:30:29,549 dokud neodejdeme. 1136 01:30:29,632 --> 01:30:30,800 Další! 1137 01:30:43,897 --> 01:30:45,607 Šéfe, co je to? 1138 01:30:46,191 --> 01:30:47,317 Hlavní brána... 1139 01:30:55,492 --> 01:30:56,492 Bratře. 1140 01:30:57,160 --> 01:30:58,786 Udělal to zase. 1141 01:31:00,455 --> 01:31:01,539 Hej! 1142 01:31:01,623 --> 01:31:03,291 Hej! 1143 01:31:04,501 --> 01:31:05,877 Hej! 1144 01:31:14,552 --> 01:31:16,304 Bratře! 1145 01:31:16,387 --> 01:31:17,305 Bratře! 1146 01:31:17,388 --> 01:31:18,973 Zpátky! 1147 01:31:19,057 --> 01:31:20,057 Pospěšte si! 1148 01:31:20,099 --> 01:31:21,601 Bratře. 1149 01:31:22,477 --> 01:31:23,853 - Bratře. - Noro! 1150 01:31:24,437 --> 01:31:26,814 - Bratře! - Orošijo, pojď. 1151 01:31:27,899 --> 01:31:29,442 Oheň drží? 1152 01:31:29,526 --> 01:31:31,069 Orošijo, jak to vypadá? 1153 01:31:33,238 --> 01:31:34,656 V pořádku. 1154 01:31:38,326 --> 01:31:39,661 Poslouchejte! 1155 01:31:44,123 --> 01:31:46,459 Dovolte mi se k vám přidat! 1156 01:31:50,171 --> 01:31:51,381 Nejsem ozbrojen! 1157 01:31:52,048 --> 01:31:54,801 Opravdu se chci přidat k Císařské armádě! 1158 01:31:56,719 --> 01:31:58,054 Podívejte se! 1159 01:32:03,309 --> 01:32:05,069 Hlava samuraje ze sebevražedného oddílu. 1160 01:32:09,357 --> 01:32:10,733 - Pohyb. - Pohyb. 1161 01:32:10,817 --> 01:32:12,402 Pusťte... 1162 01:32:13,069 --> 01:32:14,237 Kde jsou bomby? 1163 01:32:14,320 --> 01:32:16,197 - Mám je. - Rychle! 1164 01:32:16,948 --> 01:32:20,410 Bratře... 1165 01:32:29,669 --> 01:32:31,921 Říkám, že to bolí! 1166 01:32:32,005 --> 01:32:34,007 Uřízl jsi mu hlavu? 1167 01:32:34,090 --> 01:32:35,091 Ano. 1168 01:32:35,758 --> 01:32:37,635 Už nechci poslouchat Šibatu. 1169 01:32:39,012 --> 01:32:40,138 Šibatu? 1170 01:32:42,307 --> 01:32:44,809 Řekl jsi právě Šibata? 1171 01:32:45,602 --> 01:32:48,021 Ano, ti bastardi. 1172 01:32:57,780 --> 01:32:59,240 - Dej to sem. - Pečlivě to přivaž. 1173 01:33:03,786 --> 01:33:04,996 To je spouštěč. 1174 01:33:09,125 --> 01:33:10,125 Natáhneme ho. 1175 01:33:11,210 --> 01:33:12,962 Rychle! 1176 01:33:19,135 --> 01:33:24,974 Všechno to bylo jen loutkové divadlo od Šibaty? 1177 01:33:27,310 --> 01:33:28,978 Tady, vezměte si to. 1178 01:33:31,689 --> 01:33:32,940 Co uděláme? 1179 01:33:34,108 --> 01:33:36,152 Nedá se nic dělat. 1180 01:33:36,235 --> 01:33:39,947 Změnilo se to ve válku proti Šibatovi. 1181 01:33:40,031 --> 01:33:41,240 Ano. 1182 01:33:42,408 --> 01:33:44,035 Zeptejte se mě na cokoli. 1183 01:33:56,172 --> 01:33:57,465 Dělejte s ním, co chcete. 1184 01:34:04,681 --> 01:34:08,017 Počkejte! Počkejte chvíli! 1185 01:34:08,101 --> 01:34:09,310 Chci vstoupit do armády! 1186 01:34:11,062 --> 01:34:12,313 Utíká! 1187 01:34:13,231 --> 01:34:16,359 Nechte mě! Nechal jsem se napálit! 1188 01:34:17,860 --> 01:34:18,903 Bratře... 1189 01:34:21,155 --> 01:34:22,323 Noro! 1190 01:34:23,408 --> 01:34:24,409 Počkej! 1191 01:34:26,494 --> 01:34:28,162 Chyťte ho! 1192 01:34:28,246 --> 01:34:30,248 Přestaň, Noro! Co to děláš? 1193 01:34:31,582 --> 01:34:33,876 Přestaň, Noro! 1194 01:34:35,878 --> 01:34:37,630 Drž se! 1195 01:34:38,214 --> 01:34:40,800 - Není čas! - Noro, počkej! 1196 01:34:42,093 --> 01:34:43,678 Zpátky! 1197 01:34:43,761 --> 01:34:44,761 Rychle! 1198 01:34:50,518 --> 01:34:51,519 Rychle! 1199 01:34:53,062 --> 01:34:54,105 Dělejte! 1200 01:35:04,115 --> 01:35:06,159 Pusťte mě! 1201 01:35:06,242 --> 01:35:09,662 Hej! Moment! Počkat! 1202 01:35:09,746 --> 01:35:11,038 Připrav se. 1203 01:35:11,122 --> 01:35:13,916 Počkejte! 1204 01:35:18,296 --> 01:35:19,756 Počkejte! 1205 01:35:53,748 --> 01:35:56,000 Bratře! 1206 01:35:56,083 --> 01:35:58,419 Bratře, jsi v pořádku? 1207 01:35:58,503 --> 01:36:00,630 Chceš mě zabít? 1208 01:36:00,713 --> 01:36:02,215 - Ještě jednou. - Stačí! 1209 01:36:06,010 --> 01:36:07,010 Rebelové! 1210 01:36:08,387 --> 01:36:10,807 - To jsou rebelové! - Chyťte je! 1211 01:36:11,599 --> 01:36:13,559 Rychle, zapal to! 1212 01:36:13,643 --> 01:36:16,020 Já vím, ty dědku. 1213 01:36:17,730 --> 01:36:19,732 Sakra, je to moc mokré na to, aby to chytlo. 1214 01:36:19,816 --> 01:36:21,651 - Dej mi to. - To je Noro! 1215 01:36:28,825 --> 01:36:30,265 Nestihneme to, rychle to zapal! 1216 01:36:30,326 --> 01:36:32,078 Já vím, ale nechytá se! 1217 01:36:37,166 --> 01:36:39,585 Co to děláš? 1218 01:36:46,425 --> 01:36:47,677 Udělám to. 1219 01:36:51,264 --> 01:36:52,557 Počkejte! 1220 01:36:56,894 --> 01:36:57,979 To je... 1221 01:36:58,980 --> 01:37:02,108 To je ten nejhustější fešák všech dob. 1222 01:37:04,986 --> 01:37:07,530 To shoří co nevidět. 1223 01:37:10,116 --> 01:37:12,118 Vezmi si ode mě. 1224 01:37:28,634 --> 01:37:29,844 Rychle! 1225 01:37:33,014 --> 01:37:35,141 Co to děláš? 1226 01:37:39,061 --> 01:37:41,564 Přestaň! 1227 01:37:41,647 --> 01:37:45,109 Mami, odpusť mi... 1228 01:37:49,697 --> 01:37:51,157 Přestaň! 1229 01:38:16,557 --> 01:38:18,517 Noro! 1230 01:38:43,501 --> 01:38:45,169 Pane, koupel je připravena. 1231 01:38:45,252 --> 01:38:47,213 Nevíme jistě, zda se cholera nedostala ven. 1232 01:38:48,005 --> 01:38:50,633 Zapalte signální oheň, jakmile Aliance opustí hrad. 1233 01:38:50,716 --> 01:38:51,717 Dobře. 1234 01:39:14,240 --> 01:39:15,992 Odcházíme do boje. 1235 01:39:17,994 --> 01:39:19,453 Jdeme do boje. 1236 01:39:19,537 --> 01:39:21,372 - Ano, pane! - Ano, pane! 1237 01:39:55,072 --> 01:39:56,198 Kano... 1238 01:39:57,533 --> 01:39:58,534 Ano? 1239 01:40:08,335 --> 01:40:09,837 Dej to Heiširovi. 1240 01:40:21,223 --> 01:40:22,558 Kazumo? 1241 01:40:27,021 --> 01:40:28,439 Kazumo... 1242 01:40:30,149 --> 01:40:31,192 Ne. 1243 01:40:33,569 --> 01:40:34,569 To ne... 1244 01:40:36,113 --> 01:40:37,823 Kazumo. 1245 01:40:39,867 --> 01:40:41,202 Ne... 1246 01:40:56,842 --> 01:40:59,637 Všichni, kteří slíbili, že nás propustí, 1247 01:41:00,679 --> 01:41:02,056 jsou už mrtví. 1248 01:41:03,140 --> 01:41:06,560 Bylo nás deset, a teď zbyla jen polovina. 1249 01:41:09,355 --> 01:41:11,482 Zničili jsme ten most. 1250 01:41:11,565 --> 01:41:13,359 Proč jsou pořád tady? 1251 01:41:14,276 --> 01:41:18,318 Když nezvládnou dobýt ani takovou chatrč, tak se vrátit nemohou, že? 1252 01:41:19,448 --> 01:41:21,534 Potřebuji pauzu. 1253 01:41:21,617 --> 01:41:23,494 Už nemám sílu. 1254 01:41:24,745 --> 01:41:27,915 Šéfe, co budeme dělat? 1255 01:41:27,998 --> 01:41:30,709 Ohnivý signál se vůbec neukázal. 1256 01:41:34,380 --> 01:41:35,506 Kdo je tam? 1257 01:41:40,469 --> 01:41:42,596 Ten blb je pořád naživu. 1258 01:41:42,680 --> 01:41:43,973 Ten potetovanec... 1259 01:41:44,056 --> 01:41:47,601 Orošijo, zkontroluj ho, prosím. 1260 01:41:48,394 --> 01:41:50,938 Jsi v pořádku? Hej! 1261 01:41:52,523 --> 01:41:54,150 - Pomozte mu. - Rychle... 1262 01:42:12,793 --> 01:42:13,794 Co to děláš? 1263 01:42:25,764 --> 01:42:29,977 Proč? Proč neodcházejí do bitvy? 1264 01:42:49,413 --> 01:42:53,584 Málem jsme se nechali oklamat vaším loutkovým divadýlkem. 1265 01:42:53,667 --> 01:42:55,461 Slyšel jsem to. 1266 01:42:57,129 --> 01:43:01,129 No páni! Takže on vážně nedbal na přání mladého pána, nás vypudil, 1267 01:43:02,041 --> 01:43:05,208 a ještě nás chtěl zradit a přidat se k Císařské armádě. To je teda síla... 1268 01:43:05,208 --> 01:43:10,167 Ti sedláci byli nemocní cholerou, takže to všechno byla jenom lež. 1269 01:43:11,477 --> 01:43:13,020 Mizoguči. 1270 01:43:14,313 --> 01:43:17,980 Jste tedy připraven spáchat hirakiri? 1271 01:43:37,628 --> 01:43:38,628 Vypij to. 1272 01:43:42,549 --> 01:43:47,508 Přestal jsem pít v okamžiku, kdy jsem potkal svou ženu... 1273 01:44:06,666 --> 01:44:12,166 Pro Nora bylo by těžší, kdybys ty zemřel před ním, víš? 1274 01:44:23,424 --> 01:44:25,718 Zemřel při ochraně svého milovaného bratra. 1275 01:44:28,721 --> 01:44:30,264 Jak si přál. 1276 01:44:32,725 --> 01:44:34,685 Měl jsem to být já. 1277 01:44:39,356 --> 01:44:41,400 Proč zrovna on... 1278 01:44:46,530 --> 01:44:48,157 Není to tak vždycky? 1279 01:44:53,078 --> 01:44:54,955 Všem přináším smůlu. 1280 01:44:58,751 --> 01:45:00,836 Proč jsem nezemřel dřív než on? 1281 01:45:05,382 --> 01:45:06,800 Proč? 1282 01:45:16,477 --> 01:45:18,771 Všichni jsou tu stejní. 1283 01:45:20,397 --> 01:45:22,399 Udělali jsme něco, co jsme neměli... 1284 01:45:26,028 --> 01:45:28,405 Ale kdybychom to neudělali, nemohli bychom žít dál. 1285 01:45:29,907 --> 01:45:31,825 Jsme beznadějní. 1286 01:45:40,084 --> 01:45:43,170 Přesto se nemůžeme vzdát. 1287 01:45:44,213 --> 01:45:45,923 Měli bychom se vzdát? 1288 01:45:46,882 --> 01:45:48,675 Podívej, jsme stále naživu. 1289 01:45:51,387 --> 01:45:55,096 Snad si nemyslíš, že skončíme jako nějací ubožáci... 1290 01:46:00,854 --> 01:46:02,398 Zemřít... 1291 01:46:06,235 --> 01:46:08,070 Měli bychom zemřít? 1292 01:46:09,905 --> 01:46:11,030 Měli bychom vlastně zemřít? 1293 01:46:11,031 --> 01:46:12,408 Přesně tak. 1294 01:46:14,201 --> 01:46:16,370 Chceš se vrátit a žít se svou ženou, ne? 1295 01:46:17,329 --> 01:46:19,915 Chci žít dál a dělat věci, které mě baví. 1296 01:46:21,583 --> 01:46:23,585 Mám tedy na takovém místě zemřít? 1297 01:46:31,260 --> 01:46:33,595 Díky Bohu. 1298 01:46:35,055 --> 01:46:38,976 Bratře, jsi naživu. 1299 01:46:44,273 --> 01:46:45,941 Hej, ty... 1300 01:46:51,697 --> 01:46:53,282 Ty... 1301 01:46:53,365 --> 01:46:55,576 Jdi se vycpat, ty hajzlíku! 1302 01:46:57,786 --> 01:46:59,288 Au. 1303 01:47:33,155 --> 01:47:36,825 Heiširo, tohle vám zanechal Kazuma. 1304 01:47:44,833 --> 01:47:46,960 Noro, jaké to bylo v pekle? 1305 01:47:47,044 --> 01:47:48,146 Byly tam ženský? 1306 01:47:48,170 --> 01:47:52,007 Byla tam spousta krásných žen. 1307 01:47:52,716 --> 01:47:54,635 Bratře. 1308 01:48:01,517 --> 01:48:03,685 Nemůžu být věčně smutná. 1309 01:48:05,771 --> 01:48:07,606 Přinutím svého otce, aby slíbil, 1310 01:48:09,024 --> 01:48:11,068 že tyto zločince propustí. 1311 01:48:13,779 --> 01:48:17,491 To by si Irie přál. 1312 01:48:25,791 --> 01:48:28,043 Bratře, bratře. 1313 01:48:29,419 --> 01:48:31,213 - Já netančím. - No tak. 1314 01:48:38,929 --> 01:48:41,974 To je hnus! Co to je? 1315 01:48:42,057 --> 01:48:44,226 Sebral jsi to Císařské armádě? 1316 01:48:45,352 --> 01:48:48,313 Pijí snad zkaženou břečku nebo co? 1317 01:48:50,148 --> 01:48:52,609 Noro, to je voda zpoza hory, že? 1318 01:48:53,902 --> 01:48:55,404 Je to černá voda. 1319 01:49:00,784 --> 01:49:02,703 Co je to? 1320 01:49:03,412 --> 01:49:07,082 V okolních horách vyvěrá černá voda. 1321 01:49:07,165 --> 01:49:08,458 Viď, bratře? 1322 01:49:08,542 --> 01:49:09,710 Říkal jsem ti, že nevím. 1323 01:49:11,211 --> 01:49:12,671 Hele, Noro. 1324 01:49:12,754 --> 01:49:16,049 Nedal jsi náhodou tu vodu do zápalných bomb? 1325 01:49:16,133 --> 01:49:19,469 Ano, proto fungují i za deště. 1326 01:49:22,180 --> 01:49:24,016 Mohla by to být... 1327 01:49:24,891 --> 01:49:26,476 Není to ropa? 1328 01:49:27,644 --> 01:49:29,354 Ohledně té hory... 1329 01:49:35,819 --> 01:49:37,946 Je přímo nad nepřítelem. 1330 01:49:39,323 --> 01:49:42,075 Noro, je tam zdroj? 1331 01:49:43,744 --> 01:49:46,496 Byl jsem tam kdysi s bratrem. 1332 01:49:46,580 --> 01:49:48,832 Proč jsi nám to neřekl dřív? 1333 01:49:49,458 --> 01:49:53,250 Kdybychom tam hodili bombu hned, problém by byl vyřešen. 1334 01:49:54,504 --> 01:49:58,508 Troubo, jak to chceš asi udělat. 1335 01:49:58,592 --> 01:49:59,801 Můžeme... 1336 01:50:00,969 --> 01:50:03,430 Můžeme je všechny sežehnout. 1337 01:50:04,806 --> 01:50:05,807 Můžeme? 1338 01:50:08,518 --> 01:50:09,686 Blbče... 1339 01:50:10,437 --> 01:50:12,773 Zničili jsme most. 1340 01:50:14,358 --> 01:50:17,819 Dobrý bože, zapomněli jsme na to nejdůležitější. 1341 01:50:18,403 --> 01:50:19,988 Můžeme ještě přejít. 1342 01:50:21,031 --> 01:50:22,824 Provaz tam zůstal. 1343 01:50:22,908 --> 01:50:25,035 Armáda nezvládne přelézt, ale my ano. 1344 01:50:25,827 --> 01:50:27,579 Jdeme na to, šéfe. 1345 01:50:28,830 --> 01:50:31,958 Chceš říct, že to chceš vyhodit do vzduchu? 1346 01:50:32,709 --> 01:50:35,418 Nemyslím si, že Císařská armáda zaútočí zrovna dnes. 1347 01:50:35,420 --> 01:50:36,630 Teď máme šanci. 1348 01:50:37,589 --> 01:50:39,549 Jsme přece padouši. 1349 01:50:40,133 --> 01:50:43,216 Ať už ve válce nebo ne, stejně jednou skončíme. 1350 01:50:44,638 --> 01:50:47,805 Přesto nesouhlasím s tím, aby se s námi zacházelo jako s opicemi. 1351 01:50:52,062 --> 01:50:54,481 Ať už jde o Císařskou armádu, nebo o povstalce, 1352 01:50:56,108 --> 01:50:58,360 Už mám dost toho, jak po mně šlapou. 1353 01:50:59,528 --> 01:51:01,697 Nemůžu se ubránit nutkání je všechny zlikvidovat. 1354 01:51:02,906 --> 01:51:05,492 Šéfe, jdeme na to. 1355 01:51:11,707 --> 01:51:14,207 Poslední tah. 1356 01:51:14,334 --> 01:51:16,128 Ukažme jim naši rebelskou vůli. 1357 01:51:24,970 --> 01:51:28,890 Co se děje? Najednou fouká vítr. 1358 01:51:46,616 --> 01:51:47,617 Půjdu první. 1359 01:52:32,078 --> 01:52:35,248 Jdi. Měla by ses vrátit do hradního města před svítáním. 1360 01:52:35,832 --> 01:52:36,833 Dobře. 1361 01:54:05,171 --> 01:54:06,882 Byl to Šibatův trik? 1362 01:54:07,465 --> 01:54:08,466 Ano. 1363 01:54:10,552 --> 01:54:11,678 Chápu. 1364 01:54:12,470 --> 01:54:16,725 Takže jste s námi od začátku nechtěli bojovat, že? 1365 01:54:17,642 --> 01:54:19,811 - Připravte koně! - Ano. 1366 01:54:19,895 --> 01:54:23,481 Ta pevnost je jen návnada, která nás má pozdržet. 1367 01:54:23,565 --> 01:54:27,068 Půjdeme okolo a dostaneme se k Šibatovi... 1368 01:54:27,736 --> 01:54:29,362 Pane Jamagato! 1369 01:54:30,488 --> 01:54:32,657 Aliance se nachází v hradním městě. 1370 01:54:33,241 --> 01:54:35,035 Dejte jim tento hrad. 1371 01:54:35,118 --> 01:54:38,205 Přesuneme se do Šibaty a obsadíme přístav. 1372 01:54:38,288 --> 01:54:39,664 Pane. 1373 01:54:39,748 --> 01:54:41,875 - Jdeme! - Ano, pane! 1374 01:55:12,322 --> 01:55:13,365 To je černá voda. 1375 01:55:14,199 --> 01:55:15,617 Dobře, pojďme na to. 1376 01:56:13,091 --> 01:56:15,218 Pane Saito! Pane Irobe! 1377 01:56:17,554 --> 01:56:18,555 Co se děje? 1378 01:56:21,391 --> 01:56:23,268 Pronikli jsme do hradu Nagaoka. 1379 01:56:23,351 --> 01:56:26,813 Cože? Bojuje se tam? 1380 01:56:26,896 --> 01:56:29,691 Ano, slyšel jsem, že překročili Haccho-oki, 1381 01:56:29,774 --> 01:56:32,902 a nyní se celá armáda chystá finálně dobýt hrad Nagaoka. 1382 01:56:33,486 --> 01:56:35,030 Musíme jít na pomoc. 1383 01:56:35,780 --> 01:56:38,616 Saito, jdeme. 1384 01:56:59,929 --> 01:57:01,306 Zadrž. 1385 01:57:01,931 --> 01:57:04,100 Počkej, Takumi. 1386 01:57:07,187 --> 01:57:10,857 Kdybys zemřel, co by se mnou bylo? 1387 01:57:19,741 --> 01:57:22,952 Nezáleží na tom, jak moc kopeme, žádná ropa tu není. 1388 01:57:23,036 --> 01:57:24,788 To je v pořádku, prostě zmlkni a kopej dál. 1389 01:57:33,296 --> 01:57:36,174 Co se děje, Noro? 1390 01:57:39,636 --> 01:57:40,678 Tady. 1391 01:58:02,826 --> 01:58:04,702 Vyšlo to! 1392 01:58:11,292 --> 01:58:13,878 To je puch! 1393 01:58:30,145 --> 01:58:32,814 Pane Iwamuro! Pane Sugijamo! 1394 01:58:37,569 --> 01:58:40,196 Aliance napadla hrad? 1395 01:58:40,280 --> 01:58:41,280 Ano. 1396 01:58:41,281 --> 01:58:44,325 Jamagata chce, abychom se ihned připojili. 1397 01:58:44,409 --> 01:58:46,077 Ti Šibatoví opičáci... 1398 01:58:47,120 --> 01:58:49,996 Nebudu spokojený, dokud je tady nezničím. 1399 01:58:53,126 --> 01:58:54,127 Bratře. 1400 01:58:57,005 --> 01:58:58,006 Dej mi oheň. 1401 01:59:10,477 --> 01:59:12,312 Tady máte. 1402 01:59:36,127 --> 01:59:37,670 Utíkejte! 1403 01:59:37,754 --> 01:59:39,839 - Utečte! - Pryč! 1404 02:00:02,153 --> 02:00:03,571 Pro vaše dobro! 1405 02:00:32,225 --> 02:00:33,226 Noro! 1406 02:00:34,769 --> 02:00:35,979 Jsi v pořádku? 1407 02:00:37,939 --> 02:00:38,940 Tady! 1408 02:00:44,070 --> 02:00:46,573 - Zajměte ty rebely! - Ano! 1409 02:00:46,656 --> 02:00:48,616 - Zabijte je. - Zabijte je! 1410 02:01:15,518 --> 02:01:16,728 Pojďme. 1411 02:01:16,811 --> 02:01:18,146 Jdeme. 1412 02:01:46,174 --> 02:01:47,508 Orošijo! 1413 02:01:48,885 --> 02:01:50,803 - Jsi v pořádku? - Jsi v pořádku? 1414 02:01:54,223 --> 02:01:56,225 Rebelové. 1415 02:02:03,232 --> 02:02:05,360 - Noro! - Bratře! 1416 02:02:16,996 --> 02:02:18,414 Utečme, rychle! 1417 02:02:19,332 --> 02:02:20,875 Nechte mě tu a běžte. 1418 02:02:21,584 --> 02:02:22,877 Co to říkáš? 1419 02:02:22,960 --> 02:02:25,588 Už nemůžu být lékařem. 1420 02:02:25,672 --> 02:02:27,757 - To neříkej... - Utečte! 1421 02:02:27,840 --> 02:02:29,759 Utečme společně! 1422 02:02:34,639 --> 02:02:35,973 Kam jdeš? 1423 02:02:36,057 --> 02:02:39,268 Ukončím tuhle nesmyslnou bitvu. 1424 02:02:39,352 --> 02:02:40,853 Orošijo! 1425 02:02:46,651 --> 02:02:48,319 Orošijo! 1426 02:02:54,617 --> 02:02:57,078 Parchanti! 1427 02:03:01,833 --> 02:03:04,168 Pojďme, rychle! 1428 02:03:13,928 --> 02:03:15,722 Noro, jdi první! 1429 02:03:15,805 --> 02:03:18,850 - Bratře? - Budu tam. Teď běž! 1430 02:03:32,405 --> 02:03:33,740 Vy rebelové... 1431 02:03:36,033 --> 02:03:37,410 Bratře! 1432 02:03:38,494 --> 02:03:41,456 Do toho, Noro! Utíkej! 1433 02:03:48,546 --> 02:03:51,382 Vysmahni, ty prolhanej hajzle! 1434 02:03:59,849 --> 02:04:01,184 Uhni, dědku! 1435 02:04:13,988 --> 02:04:16,157 Podej mi to. 1436 02:04:19,494 --> 02:04:20,828 Bláznivej dědku! 1437 02:04:24,081 --> 02:04:27,210 Jsem bývalý instruktor kopí z Čošu. 1438 02:04:27,293 --> 02:04:29,003 Jmenuji se Kohačiro Ošiba. 1439 02:04:30,004 --> 02:04:31,005 V zájmu spravedlnosti 1440 02:04:32,757 --> 02:04:35,760 se stavím proti své zemi. 1441 02:05:19,887 --> 02:05:21,305 Sugijamo... 1442 02:06:24,368 --> 02:06:26,120 Opičáku. 1443 02:06:32,585 --> 02:06:33,586 Šéfe, pozor! 1444 02:06:40,051 --> 02:06:42,386 Sugijamo! Hej, Sugijamo! 1445 02:06:44,305 --> 02:06:47,266 Sugijamo... Sugijamo! 1446 02:07:00,363 --> 02:07:02,698 Sugijamo! 1447 02:07:05,076 --> 02:07:06,327 Bratře! 1448 02:07:06,410 --> 02:07:07,954 Rychle! 1449 02:07:08,037 --> 02:07:09,664 Rychle! 1450 02:07:11,666 --> 02:07:14,168 - Poběžme! - Utíkejte! 1451 02:07:44,407 --> 02:07:47,910 DEN ČTVRTÝ KEIO 4, 25. DEN 7. MĚSÍCE 1452 02:07:50,830 --> 02:07:52,498 Díky Bohu, že jsi v bezpečí. 1453 02:07:53,916 --> 02:07:56,711 Irieho je mi opravdu líto. 1454 02:07:58,295 --> 02:08:03,217 Mám prosbu jménem Heišira a lidí, kteří s ním bojovali. 1455 02:08:04,051 --> 02:08:07,263 Prosím tě, smiluj se nad nimi... 1456 02:08:08,097 --> 02:08:11,392 Já vím. 1457 02:08:16,272 --> 02:08:20,192 Náčelníku, na hradě je Císařská armáda. 1458 02:08:42,798 --> 02:08:44,175 Mladý pane. 1459 02:08:45,217 --> 02:08:49,680 Už víte, proč jsme tady, že? 1460 02:08:55,144 --> 02:08:56,312 Ano. 1461 02:08:56,395 --> 02:08:59,565 Můj pán se rozhodl spolupracovat s Císařskou armádou. 1462 02:09:00,649 --> 02:09:03,444 Jestli pro vás můžeme něco udělat... 1463 02:09:07,823 --> 02:09:10,034 Než se k tomu dostaneme, rád bych se zeptal na jednu věc. 1464 02:09:17,083 --> 02:09:19,460 Ti, kteří tento symbol vytvořili... 1465 02:09:30,679 --> 02:09:33,390 Přesto je to dobrý pocit, že? 1466 02:09:34,225 --> 02:09:37,645 Je tak pěkné počasí pro návrat do hradního města. 1467 02:09:55,955 --> 02:09:57,498 Vracíš se do hradního města? 1468 02:10:00,876 --> 02:10:03,337 Ne, k Šibatovi nepůjdu. 1469 02:10:04,338 --> 02:10:07,133 Až se vrátím ke své ženě... 1470 02:10:08,467 --> 02:10:10,386 je mi jedno, co se bude dít. 1471 02:10:13,514 --> 02:10:14,557 Asi... 1472 02:10:16,058 --> 02:10:17,892 zřejmě Šibatovi už neodpustíš. 1473 02:10:20,104 --> 02:10:22,022 Už byste mě měl znát. 1474 02:10:26,110 --> 02:10:29,113 A co Noro? 1475 02:10:30,364 --> 02:10:32,283 Bez svého bratra bude zuřit. 1476 02:10:34,743 --> 02:10:36,245 Nejsem jeho bratr. 1477 02:10:43,961 --> 02:10:45,045 Děkuji za všechno. 1478 02:10:48,924 --> 02:10:50,050 Dávej na sebe pozor. 1479 02:11:20,039 --> 02:11:23,250 No, já nic u sebe nemám, ale když mi to fakt nabízíš... 1480 02:11:23,876 --> 02:11:25,753 Vezmu si to. 1481 02:11:27,421 --> 02:11:28,672 Promiň. 1482 02:11:37,389 --> 02:11:39,225 Počkej chvíli. 1483 02:11:42,728 --> 02:11:44,480 Co to sakra bylo? 1484 02:12:57,636 --> 02:13:00,848 Vraťme se tedy do hradního města. 1485 02:13:03,309 --> 02:13:04,893 Zůstanu tady. 1486 02:13:05,936 --> 02:13:07,688 Mnoho lidí zemřelo. 1487 02:13:08,314 --> 02:13:09,898 Budu se za ně modlit. 1488 02:13:11,233 --> 02:13:13,234 To zní jako něco, co by řekl mnich, že? 1489 02:13:28,792 --> 02:13:30,336 Jsou tady, šéfe! 1490 02:13:30,419 --> 02:13:32,838 Není pochyb o tom, že to je Šibatova vlajka. 1491 02:13:33,422 --> 02:13:34,548 Haló! 1492 02:13:34,631 --> 02:13:36,675 Mladá dáma jim o nás řekla. 1493 02:13:36,759 --> 02:13:39,887 Haló, my jsme sebevražedný oddíl! 1494 02:13:39,970 --> 02:13:41,472 Hej! 1495 02:13:42,598 --> 02:13:44,058 Hej! 1496 02:13:57,613 --> 02:13:58,655 Utíkejte! 1497 02:13:59,448 --> 02:14:01,533 Utíkejte! Utečte! 1498 02:14:02,117 --> 02:14:03,494 Palte! 1499 02:14:06,413 --> 02:14:07,456 Bratře! 1500 02:14:09,917 --> 02:14:11,043 Noro! 1501 02:14:19,051 --> 02:14:21,095 Počkejte! Jsme sebevražedný oddíl! 1502 02:14:21,929 --> 02:14:22,971 Palte! 1503 02:14:26,809 --> 02:14:28,894 Jsme Šibatova pěchota! 1504 02:14:29,478 --> 02:14:30,896 Neslyšíte nás? 1505 02:14:34,817 --> 02:14:37,277 No... No tak! 1506 02:14:38,862 --> 02:14:40,531 Bojovali jsme za Šibatu, 1507 02:14:41,198 --> 02:14:42,991 a za naši zemi! 1508 02:15:01,468 --> 02:15:03,512 Přestaňte! 1509 02:15:41,300 --> 02:15:42,593 Pane Wašio! 1510 02:15:44,261 --> 02:15:48,307 Kana mě požádala, abych se nad vámi smiloval. 1511 02:15:49,558 --> 02:15:50,726 Nemějte obavy. 1512 02:15:55,355 --> 02:15:57,649 Zůstali ještě nějací zločinci? 1513 02:16:07,659 --> 02:16:08,827 Pane Wašio? 1514 02:16:10,412 --> 02:16:14,416 Nemohu odpustit zbabělci, jako jste vy. 1515 02:16:18,045 --> 02:16:19,713 Pokud na tom trváte... 1516 02:16:21,381 --> 02:16:25,344 Pak se s ním vypořádejte stejně jako se zločinci. 1517 02:16:29,014 --> 02:16:30,390 Už je mi to fuk. 1518 02:16:31,808 --> 02:16:33,685 Jsem rebel. 1519 02:16:36,605 --> 02:16:38,732 Jedenáctý. 1520 02:16:40,567 --> 02:16:41,652 Zabte ho! 1521 02:17:03,340 --> 02:17:05,175 Palte! Zastřelte ho! 1522 02:17:14,601 --> 02:17:15,601 Palte! 1523 02:17:25,779 --> 02:17:26,780 - Jděte. - Ano. 1524 02:18:35,265 --> 02:18:36,975 Zabte ho! 1525 02:18:37,059 --> 02:18:38,101 Ano! 1526 02:18:39,811 --> 02:18:42,314 Noro, máš ještě nějaké bomby? 1527 02:18:42,397 --> 02:18:45,776 Ty, které zvlhly, jsou ve skladu, 1528 02:18:45,859 --> 02:18:47,819 ale nevím, jestli se chytnou. 1529 02:18:53,450 --> 02:18:54,910 Bratře! 1530 02:19:01,166 --> 02:19:02,167 Kde? 1531 02:19:08,173 --> 02:19:11,009 Noro, uteč zadem k řece. 1532 02:19:11,093 --> 02:19:12,934 Utíkej podél řeky. 1533 02:19:13,428 --> 02:19:14,805 A ty? 1534 02:19:17,140 --> 02:19:18,141 Přiběhnu později. 1535 02:19:19,059 --> 02:19:20,894 Ne, chci zůstat s tebou, bratře... 1536 02:19:20,977 --> 02:19:22,938 Neříkej hlouposti, to se ti nepodobá. 1537 02:19:23,021 --> 02:19:25,816 Uteč, dobře? 1538 02:19:27,859 --> 02:19:30,612 Ne. Neopustím tě. 1539 02:19:30,696 --> 02:19:32,488 Poslouchej, co ti bratr říká! 1540 02:19:33,740 --> 02:19:35,907 Zachránil jsi mě už nesčetněkrát. 1541 02:19:37,744 --> 02:19:40,161 Dovol mi být jednou správným bratrem. 1542 02:19:45,127 --> 02:19:47,504 No tak, běž! 1543 02:19:48,630 --> 02:19:49,840 Padej! 1544 02:20:12,279 --> 02:20:13,947 Mizoguči. 1545 02:20:15,657 --> 02:20:17,617 Vytaste meč! 1546 02:22:04,850 --> 02:22:06,101 Sakra. 1547 02:22:26,162 --> 02:22:27,622 Zbavte se všech! 1548 02:22:28,206 --> 02:22:29,499 Ano! 1549 02:22:30,333 --> 02:22:33,211 - Hajzle! - Jděte, zabijte ho! 1550 02:22:38,133 --> 02:22:39,551 Nenechte ho utéct! 1551 02:22:46,600 --> 02:22:48,643 Bratře! Bratře! 1552 02:22:52,272 --> 02:22:53,982 Utíká! 1553 02:22:54,983 --> 02:22:56,192 Nahoru! 1554 02:22:58,945 --> 02:23:00,363 Palte! 1555 02:23:03,283 --> 02:23:04,951 Děláš si srandu? 1556 02:23:07,913 --> 02:23:09,581 Děláš si prdel? 1557 02:23:14,628 --> 02:23:16,004 Ten bastard... 1558 02:23:16,755 --> 02:23:19,299 Všechny je zabil. 1559 02:23:40,654 --> 02:23:43,073 Chcípněte! 1560 02:24:03,301 --> 02:24:04,386 Bratře... 1561 02:24:07,097 --> 02:24:09,933 Bratře! 1562 02:25:01,735 --> 02:25:04,154 My, lid Šibaty, za císaře, 1563 02:25:04,237 --> 02:25:05,780 a pro nové Japonsko, 1564 02:25:06,656 --> 02:25:09,367 jsme pozvedli zemi a porazili rebely. 1565 02:25:10,785 --> 02:25:14,122 Jak můžete říkat takové nesmysly, a přitom se tak tvářit? 1566 02:25:14,205 --> 02:25:16,207 Dost, Iwamuro. 1567 02:25:17,459 --> 02:25:22,668 Za Šibatovy spolupráce, se nám podařilo vyhrát srdce Aliance. 1568 02:25:24,632 --> 02:25:28,136 Takumi, ukaž ho panu Jamagatovi. 1569 02:25:44,903 --> 02:25:46,446 To je, co jste požadovali. 1570 02:25:54,788 --> 02:25:56,873 Strůjce sebevražedného oddílu. 1571 02:26:01,711 --> 02:26:05,548 Keio 4, 25. den sedmého měsíce. 1572 02:26:05,632 --> 02:26:09,219 Nová Císařská armáda, s pomocí Šibaty, 1573 02:26:09,302 --> 02:26:11,763 dobyla přístav Niigata. 1574 02:26:12,889 --> 02:26:17,102 - To je náčelník. - Náčelníku, děkuji vám. 1575 02:26:17,185 --> 02:26:21,731 Pane, je pravda, že válka skončila? 1576 02:26:21,815 --> 02:26:25,735 Jsem ráda, že jsme nedopadli jako Nagaoka. 1577 02:26:25,819 --> 02:26:27,737 Díky Bohu. 1578 02:26:27,821 --> 02:26:30,031 Je to díky našemu pánovi. 1579 02:26:37,038 --> 02:26:40,542 Klan Šibata naštval sousední provincie, 1580 02:26:40,625 --> 02:26:43,128 ale vyhnuli se bitvě v hradním městě 1581 02:26:43,211 --> 02:26:45,630 a ochránil hrad a lid. 1582 02:26:55,140 --> 02:26:58,726 Co se stalo? Co se děje? 1583 02:26:58,810 --> 02:27:00,520 Nesahej na mě! 1584 02:27:16,661 --> 02:27:18,037 Kano. 1585 02:27:22,542 --> 02:27:23,543 Kano! 1586 02:27:26,629 --> 02:27:27,630 Proč... 1587 02:27:29,799 --> 02:27:31,593 Proč jsi... 1588 02:27:37,223 --> 02:27:38,224 Odpusť mi. 1589 02:27:39,684 --> 02:27:41,019 Odpusť mi, Kano. 1590 02:27:42,395 --> 02:27:43,938 Neměl jsem na výběr. 1591 02:27:46,649 --> 02:27:48,610 Odpusť mi. 1592 02:27:51,487 --> 02:27:53,781 Zastavte se. 1593 02:27:55,617 --> 02:27:59,495 FURUMAČI, PŘÍSTAV NIIGATA 1594 02:28:58,179 --> 02:28:59,305 Nevracejte to. 1595 02:29:03,601 --> 02:29:05,853 Nebudete mi věřit, ať se děje cokoli. 1596 02:29:20,118 --> 02:29:22,996 Ne, to bylo bratrovo... 1597 02:29:23,079 --> 02:29:26,416 Noro, nebuď hňup! 1598 02:29:43,099 --> 02:29:47,599 Váš manžel se k vám chtěl zoufale vrátit, až do samého konce. 1599 02:29:49,397 --> 02:29:51,149 To je jediná pravda. 1600 02:29:59,073 --> 02:30:00,783 Kvůli tomu blázínkovi, 1601 02:30:01,409 --> 02:30:03,536 musíte být šťastná. 1602 02:30:10,626 --> 02:30:11,627 Noro. 1603 02:30:19,052 --> 02:30:20,595 Jdeme, Noro. 1604 02:30:24,557 --> 02:30:27,226 Je to saké z Niigaty. 1605 02:30:27,310 --> 02:30:29,062 Tady máte studené saké. 1606 02:30:29,145 --> 02:30:30,146 Hele. 1607 02:30:31,189 --> 02:30:32,190 Promiňte. 1608 02:30:50,666 --> 02:30:55,666 přeložil: HanzoBureshi https://sites.google.com/view/hanzobureshi 1609 02:30:55,666 --> 02:30:58,832 www.titulky.com 105977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.