All language subtitles for Blossom.2024.S01E33.2160p.RGzsRutracker_English_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:07,400 I'll talk! I'll talk! 2 00:00:08,240 --> 00:00:09,240 It's Lord Song Han. 3 00:00:09,640 --> 00:00:11,000 He's hunting me. 4 00:00:11,480 --> 00:00:12,480 It's because... 5 00:00:12,920 --> 00:00:14,360 Because of Young Master An Ping! 6 00:00:16,960 --> 00:00:18,680 That day at the Zuixian Tower... 7 00:00:19,560 --> 00:00:20,560 Song Han! 8 00:00:20,880 --> 00:00:22,840 Look at me, someone beat me up! 9 00:00:23,360 --> 00:00:25,000 Get some men and get even for me! 10 00:00:25,240 --> 00:00:26,240 Come on. 11 00:00:35,120 --> 00:00:36,120 You... 12 00:00:36,960 --> 00:00:38,640 Why? Why? 13 00:00:58,000 --> 00:00:59,690 -Get rid of any evidence. -Yes, sir! 14 00:01:04,160 --> 00:01:05,640 I'm sorry, Your Highness! 15 00:01:06,080 --> 00:01:07,800 And I've let Young Master An Ping down! 16 00:01:08,480 --> 00:01:10,680 I was terrified of being hunted down by Lord Song Han, 17 00:01:10,760 --> 00:01:13,930 so I had no choice but to hide among the refugees. 18 00:02:18,120 --> 00:02:19,200 You startled me. 19 00:02:20,920 --> 00:02:21,920 Where were you 20 00:02:23,440 --> 00:02:24,440 tonight? 21 00:02:27,829 --> 00:02:28,829 I... 22 00:02:29,320 --> 00:02:30,320 Do you know 23 00:02:30,960 --> 00:02:32,079 where I went 24 00:02:32,760 --> 00:02:33,760 or what I saw? 25 00:02:38,560 --> 00:02:39,880 How would I know? 26 00:03:02,240 --> 00:03:03,520 I searched the entire capital 27 00:03:04,600 --> 00:03:05,840 to find this necklace. 28 00:03:07,840 --> 00:03:10,280 Today is your first birthday 29 00:03:11,600 --> 00:03:12,600 since we got married. 30 00:03:15,640 --> 00:03:16,840 Oh, 31 00:03:18,680 --> 00:03:20,320 today's my birthday? 32 00:03:30,960 --> 00:03:33,710 The moment I saw this necklace, I knew it would look great on you. 33 00:03:34,280 --> 00:03:35,280 Do you like it? 34 00:03:42,600 --> 00:03:43,600 Yes. 35 00:03:50,400 --> 00:03:51,400 What's wrong? 36 00:03:53,960 --> 00:03:54,960 Did I 37 00:03:55,360 --> 00:03:56,760 do something wrong again? 38 00:04:00,520 --> 00:04:01,520 No. 39 00:04:04,320 --> 00:04:05,320 It's just 40 00:04:08,960 --> 00:04:11,440 that in the past, only Zhao celebrated my birthday with me. 41 00:04:16,360 --> 00:04:17,360 From now on, 42 00:04:18,839 --> 00:04:19,920 I'll celebrate 43 00:04:21,320 --> 00:04:22,540 your every birthday with you. 44 00:04:23,520 --> 00:04:24,520 Alright? 45 00:04:28,880 --> 00:04:29,880 Alright. 46 00:04:37,280 --> 00:04:38,280 Mu Yu, 47 00:04:39,200 --> 00:04:40,520 is there anything 48 00:04:42,080 --> 00:04:43,490 you're keeping from me? 49 00:04:50,840 --> 00:04:52,120 I've made many mistakes. 50 00:04:57,800 --> 00:04:59,610 And I've done things that have let you down. 51 00:05:01,240 --> 00:05:03,090 If you had the chance to make things right, 52 00:05:06,560 --> 00:05:08,440 would you do it for me? 53 00:07:15,000 --> 00:07:18,150 (Blossom) 54 00:07:18,720 --> 00:07:21,000 (Episode 33) 55 00:07:33,600 --> 00:07:35,090 Your Majesty, you've just woken up. 56 00:07:35,560 --> 00:07:37,320 Take this elixir to steady your nerves. 57 00:07:40,710 --> 00:07:42,150 Where is Imperial Physician Lu? 58 00:07:42,840 --> 00:07:44,240 He claimed his treatments were ineffective 59 00:07:44,320 --> 00:07:45,880 and requested to return to his hometown. 60 00:07:46,200 --> 00:07:47,680 The alchemist I've found 61 00:07:47,840 --> 00:07:49,400 was recommended by him. 62 00:07:50,080 --> 00:07:51,920 With Wang Yuan attending to you day and night, 63 00:07:52,060 --> 00:07:53,740 you'll surely recover soon. 64 00:07:54,680 --> 00:07:55,680 That's odd. 65 00:07:57,280 --> 00:08:01,960 Imperial Physician Lu has always advised me to stop taking elixirs 66 00:08:02,280 --> 00:08:03,720 and abandon alchemy. 67 00:08:04,520 --> 00:08:06,360 Why would he recommend an alchemist? 68 00:08:08,120 --> 00:08:11,240 Since Wang Yuan has been by my side, 69 00:08:12,720 --> 00:08:15,280 who's in charge of the Directorate of Ceremonial now? 70 00:08:16,320 --> 00:08:19,960 Could it be Wang Ge? 71 00:08:21,720 --> 00:08:22,720 Your Majesty, 72 00:08:23,080 --> 00:08:25,200 don't worry about these trivial matters. 73 00:08:25,400 --> 00:08:27,050 Focus on your health above all else. 74 00:08:32,480 --> 00:08:36,000 When you smiled just now, 75 00:08:37,679 --> 00:08:40,400 it reminded me of the time you first entered the palace. 76 00:08:42,090 --> 00:08:43,370 Back then, 77 00:08:43,640 --> 00:08:47,440 we would stay up all night discussing state affairs. 78 00:08:48,800 --> 00:08:51,720 Even when I grew tired, 79 00:08:52,800 --> 00:08:54,700 your face would still light up with a smile, 80 00:08:56,600 --> 00:09:00,240 so full of life, like the morning sun. 81 00:09:04,600 --> 00:09:06,090 I was so naive back then. 82 00:09:08,040 --> 00:09:11,160 I entrusted You Ting to the late Empress's care 83 00:09:12,760 --> 00:09:14,920 and sent him to his fief when he was so little. 84 00:09:16,120 --> 00:09:17,360 It must have been hard on you. 85 00:09:18,960 --> 00:09:20,440 If you've felt wronged, 86 00:09:23,800 --> 00:09:25,880 you can be honest with me. 87 00:09:37,720 --> 00:09:40,680 Your Majesty, why don't you rest for tonight? 88 00:09:41,000 --> 00:09:42,040 It's past midnight. 89 00:09:44,760 --> 00:09:46,680 His Majesty has been unwell these past few days. 90 00:09:47,240 --> 00:09:48,400 If I slack off, 91 00:09:48,920 --> 00:09:50,360 the operations of the Six Ministries will slow down, 92 00:09:50,440 --> 00:09:51,440 and issues will arise. 93 00:09:53,280 --> 00:09:54,480 Has His Majesty gone to bed? 94 00:09:54,840 --> 00:09:55,840 Not yet. 95 00:09:56,160 --> 00:09:57,840 His Majesty has been coughing terribly. 96 00:10:13,400 --> 00:10:14,680 When I pass, 97 00:10:15,320 --> 00:10:17,040 ensure this decree is carried out, 98 00:10:17,480 --> 00:10:19,050 order the Empress to accompany me in burial. 99 00:10:19,760 --> 00:10:22,000 This will prevent her from seizing power like Wuzetian. 100 00:10:30,440 --> 00:10:31,890 Before I married into the palace, 101 00:10:32,160 --> 00:10:33,480 I once disguised myself as a man 102 00:10:33,880 --> 00:10:35,400 to take the imperial examination. 103 00:10:36,480 --> 00:10:38,440 My parents caught me and brought me home. 104 00:10:38,750 --> 00:10:39,910 They punished me severely. 105 00:10:41,800 --> 00:10:44,080 They said it was improper for a woman to do such things. 106 00:10:46,000 --> 00:10:47,770 But you were never like that, Your Majesty. 107 00:10:48,640 --> 00:10:50,520 Instead, you praised my abilities, 108 00:10:51,360 --> 00:10:53,480 taught me how to handle state affairs, 109 00:10:53,960 --> 00:10:55,360 and granted me countless honors. 110 00:10:56,720 --> 00:10:57,720 If anyone has grievances, 111 00:10:58,480 --> 00:11:01,480 it should be you, for my ambition and bold words. 112 00:11:06,600 --> 00:11:07,720 How could I? 113 00:11:09,720 --> 00:11:10,720 Over the years, 114 00:11:13,520 --> 00:11:14,960 I've only had you to rely on. 115 00:11:16,920 --> 00:11:19,960 I'm endlessly grateful to you. 116 00:11:20,080 --> 00:11:22,520 But dealing with all internal and external affairs alone 117 00:11:23,040 --> 00:11:24,280 has been overwhelming. 118 00:11:25,440 --> 00:11:26,680 For the sake of the empire, 119 00:11:27,200 --> 00:11:28,680 please take the elixir 120 00:11:29,320 --> 00:11:31,080 -and recover soon. -This is ridiculous! 121 00:11:31,160 --> 00:11:32,280 Father has just woken from a serious illness. 122 00:11:32,360 --> 00:11:34,260 As his son, am I not even allowed to see him? 123 00:11:38,040 --> 00:11:40,130 Apologies, Your Majesties, 124 00:11:40,440 --> 00:11:43,160 I couldn't stop His Highness and Grand Secretary Liang. 125 00:11:43,240 --> 00:11:45,400 I will accept any punishment. 126 00:11:45,480 --> 00:11:46,810 I am your subject and your son, 127 00:11:47,240 --> 00:11:48,580 but being your son comes first. 128 00:11:48,920 --> 00:11:50,670 Father, you've been unconscious for so long, 129 00:11:50,960 --> 00:11:52,560 and now that you're awake, 130 00:11:53,040 --> 00:11:54,810 it's only right that I stay by your side. 131 00:11:55,720 --> 00:11:57,240 If you wish to blame me, 132 00:11:58,360 --> 00:11:59,360 I'll accept it. 133 00:12:00,480 --> 00:12:01,630 But if I had to do it again, 134 00:12:03,650 --> 00:12:05,170 I'd make the same choice. 135 00:12:11,160 --> 00:12:12,160 You Sheng, 136 00:12:15,320 --> 00:12:17,640 at last, you're starting to act like a crown prince. 137 00:12:25,800 --> 00:12:26,800 Grand Secretary Liang, 138 00:12:27,610 --> 00:12:29,090 you've come at great personal risk. 139 00:12:29,980 --> 00:12:31,550 Speak only of the most urgent matters. 140 00:12:32,040 --> 00:12:34,200 Your Majesty, my petition 141 00:12:35,200 --> 00:12:37,040 concerns the Ministry of Rites' 142 00:12:37,120 --> 00:12:39,400 preparations for this year's southern ancestral worship. 143 00:12:40,040 --> 00:12:42,120 Given your current health, it would not be advisable 144 00:12:42,600 --> 00:12:43,760 for you to travel. 145 00:12:43,930 --> 00:12:45,370 This has caused me great concern. 146 00:12:45,840 --> 00:12:48,680 However, as ancestral worship is a matter of state importance, 147 00:12:49,280 --> 00:12:52,160 I humbly request your approval 148 00:12:54,360 --> 00:12:55,920 for the Crown Prince to go on your behalf. 149 00:13:00,120 --> 00:13:01,160 Unexpected clouds 150 00:13:03,920 --> 00:13:05,640 bring timely rain. 151 00:13:10,120 --> 00:13:11,120 Approved. 152 00:13:11,400 --> 00:13:12,400 Father, 153 00:13:12,520 --> 00:13:14,200 I should remain by your side, 154 00:13:14,280 --> 00:13:15,360 attending to you. 155 00:13:15,440 --> 00:13:16,880 The Crown Prince is a filial son. 156 00:13:17,200 --> 00:13:19,120 Perhaps the ancestral worship can be postponed? 157 00:13:19,200 --> 00:13:21,320 I have Grand Secretary Liang and others by my side. 158 00:13:21,640 --> 00:13:23,610 Stop fretting over things that don't concern you. 159 00:13:23,960 --> 00:13:26,920 Representing me at the ancestral worship is an imperial order, 160 00:13:28,880 --> 00:13:29,960 not a suggestion. 161 00:13:32,360 --> 00:13:34,520 Yes, Father. 162 00:13:34,880 --> 00:13:36,600 Wise decision, Your Majesty. 163 00:13:37,200 --> 00:13:39,240 Then let Gu Yu that brat accompany him. 164 00:13:40,040 --> 00:13:41,760 You just appointed him as Commander of the Cavalry. 165 00:13:42,080 --> 00:13:43,560 This would be a good opportunity for him to lead some troops 166 00:13:43,640 --> 00:13:45,220 and ensure the Crown Prince's safety. 167 00:13:45,610 --> 00:13:46,610 Consider it 168 00:13:46,960 --> 00:13:49,240 a little favoritism on my part, 169 00:13:50,240 --> 00:13:52,730 so I can justify recommending him for promotion in the future. 170 00:13:54,280 --> 00:13:56,160 Since you have asked, 171 00:13:58,200 --> 00:13:59,200 approved. 172 00:14:00,240 --> 00:14:03,000 Allow me thank you on Gu Yu's behalf. 173 00:14:04,320 --> 00:14:06,800 His Majesty and Liang Ji Fang worked in tandem today 174 00:14:07,240 --> 00:14:09,470 to have the Crown Prince perform the ancestral worship. 175 00:14:09,800 --> 00:14:12,800 It's a clear signal of his intent to pass the mantle of the imperial line. 176 00:14:13,720 --> 00:14:15,360 I arranged for you to accompany him 177 00:14:15,720 --> 00:14:18,360 so you could seize the chance to claim the first merit in the new regime. 178 00:14:21,280 --> 00:14:22,280 Yu, 179 00:14:23,280 --> 00:14:24,960 I've doted on you for so many years. 180 00:14:26,320 --> 00:14:27,640 It's time for you to grow up. 181 00:14:30,750 --> 00:14:32,030 I understand what you mean. 182 00:14:33,200 --> 00:14:34,200 Aunt, 183 00:14:34,520 --> 00:14:36,440 can't you spare Yan Tang? 184 00:14:49,960 --> 00:14:51,600 If you handle this well 185 00:14:52,400 --> 00:14:53,710 and ensure a stable transition, 186 00:14:54,680 --> 00:14:56,920 there'll be no need for Song Mo to die. 187 00:14:58,800 --> 00:14:59,800 Not only that, 188 00:15:01,240 --> 00:15:03,520 but whoever you wish to marry, 189 00:15:04,360 --> 00:15:05,760 whatever title you desire, 190 00:15:06,640 --> 00:15:08,160 I'll make it happen. 191 00:15:12,280 --> 00:15:13,280 Yes, Aunt. 192 00:15:30,720 --> 00:15:33,240 Also, for the sake of the realm, 193 00:15:33,360 --> 00:15:35,600 You Ting must not return to the capital for my funeral. 194 00:15:36,160 --> 00:15:37,560 If there's unrest in Liaodong, 195 00:15:37,720 --> 00:15:39,400 issue a secret decree to the Duke of Ding 196 00:15:39,480 --> 00:15:41,750 to suppress it under the name of quelling a rebellion. 197 00:15:43,840 --> 00:15:44,840 Your Majesty! 198 00:15:46,680 --> 00:15:47,920 It's been 199 00:15:48,720 --> 00:15:50,600 all of you forcing me into this! 200 00:15:59,910 --> 00:16:02,670 Your Highness, your archery skills now rival Song Mo's. 201 00:16:03,360 --> 00:16:04,360 On the fifteenth, 202 00:16:05,120 --> 00:16:08,160 you'll control all forces between Chengtian Gate and Zhengyang Gate. 203 00:16:09,120 --> 00:16:10,240 When the time comes, 204 00:16:10,800 --> 00:16:11,960 open Daming Gate. 205 00:16:12,520 --> 00:16:13,520 A coup 206 00:16:13,800 --> 00:16:16,120 is a life-or-death gamble. 207 00:16:16,200 --> 00:16:17,480 I have to get what I'm owed. 208 00:16:18,440 --> 00:16:19,440 I wasn't finished. 209 00:16:20,080 --> 00:16:21,160 Your Princess Anyu, 210 00:16:21,880 --> 00:16:23,960 she grew up with Dou Zhao. 211 00:16:25,160 --> 00:16:26,320 To achieve great things, 212 00:16:27,360 --> 00:16:29,080 you need unwavering ruthlessness, 213 00:16:29,210 --> 00:16:31,170 especially since you've chosen to stand with me. 214 00:16:32,040 --> 00:16:33,960 Don't repeat your father's mistakes. 215 00:16:35,400 --> 00:16:36,680 The capital's 26 Guards, 216 00:16:37,320 --> 00:16:39,440 except for the Jinwu Guard, which you don't control. 217 00:16:39,880 --> 00:16:41,360 Convincing the key commanders 218 00:16:41,450 --> 00:16:43,210 to stay out of the way on the same day 219 00:16:43,720 --> 00:16:46,720 will take a tremendous amount of effort and money. 220 00:16:47,520 --> 00:16:49,240 Can you afford that right now, Your Highness? 221 00:16:49,320 --> 00:16:50,440 Without the Miao family, 222 00:16:51,800 --> 00:16:53,230 I'm powerless to make this happen. 223 00:16:54,120 --> 00:16:55,920 If you don't want to kill her, fine. 224 00:16:56,070 --> 00:16:57,710 But I don't like 225 00:16:59,040 --> 00:17:01,000 the way you're talking to me. 226 00:17:01,750 --> 00:17:02,870 Whether you like it or not, 227 00:17:03,470 --> 00:17:04,470 I don't care. 228 00:17:08,760 --> 00:17:11,640 If you want the Tengxiang Guard to follow your orders, 229 00:17:12,200 --> 00:17:13,400 you should understand this, 230 00:17:13,560 --> 00:17:16,119 I'm not the one seeking refuge under you; 231 00:17:16,440 --> 00:17:19,839 you're the one who needs my support. 232 00:17:23,560 --> 00:17:24,720 I could kill you! 233 00:17:37,080 --> 00:17:40,240 A dead man can't work with you, Your Highness. 234 00:17:40,790 --> 00:17:42,350 I need to get what I'm owed. 235 00:17:42,920 --> 00:17:43,920 Fine! 236 00:17:45,200 --> 00:17:46,660 Bold and decisive, I like that. 237 00:17:47,320 --> 00:17:48,920 My plan will definitely succeed. 238 00:17:51,010 --> 00:17:52,010 Come. 239 00:17:56,040 --> 00:17:58,280 Choose your fief. 240 00:18:00,440 --> 00:18:02,840 You'll be the first non-royal prince of the new dynasty. 241 00:18:05,840 --> 00:18:06,840 Very wise, Your Highness. 242 00:18:07,560 --> 00:18:09,480 I'll arrange for her to leave the city immediately 243 00:18:09,560 --> 00:18:11,600 so you can put your mind at ease. 244 00:18:31,400 --> 00:18:33,360 This hairpin suits you perfectly. 245 00:18:38,320 --> 00:18:39,320 Mu Yu, 246 00:18:39,920 --> 00:18:41,280 there's something I'd like to discuss with you. 247 00:18:41,360 --> 00:18:42,360 What is it? 248 00:18:43,080 --> 00:18:44,800 My parents have been grieving. 249 00:18:45,600 --> 00:18:47,640 They want to take my brother's memorial tablet back to our hometown in Futing 250 00:18:47,720 --> 00:18:49,360 and place it in a temple for blessings. 251 00:18:49,910 --> 00:18:51,830 I'd like to accompany them on this trip. 252 00:18:55,520 --> 00:18:57,240 Just come back to me after the Lantern Festival. 253 00:18:57,440 --> 00:18:59,530 But the Lantern Festival is for family reunions. 254 00:18:59,720 --> 00:19:01,020 I don't want you to feel lonely. 255 00:19:01,520 --> 00:19:02,880 If our love is true, 256 00:19:03,920 --> 00:19:05,730 it doesn't matter if we're apart for a while. 257 00:19:05,910 --> 00:19:08,730 I'm more worried about you tiring yourself out from the journey. 258 00:19:09,480 --> 00:19:10,480 Alright, 259 00:19:10,920 --> 00:19:11,920 I'll do as you say. 260 00:19:18,520 --> 00:19:19,520 Yan Tang? 261 00:19:21,480 --> 00:19:22,480 Yan Tang? 262 00:19:25,160 --> 00:19:26,160 Su Xin, Su Lan. 263 00:19:28,200 --> 00:19:29,680 Your Grace. 264 00:19:29,760 --> 00:19:30,880 Where is Yan Tang? 265 00:19:33,160 --> 00:19:35,320 When the poison takes hold, His Grace can't recognize anyone. 266 00:19:35,400 --> 00:19:37,440 He might even hurt you. 267 00:19:37,760 --> 00:19:39,520 Let's wait until he's more lucid before giving him the medicine. 268 00:19:39,600 --> 00:19:40,980 His pulse shows the poison has deeply set in. 269 00:19:41,040 --> 00:19:44,160 If he doesn't take the medicine soon, the poison will become uncontrollable. 270 00:19:44,240 --> 00:19:46,460 -But... -Tell me where he is now. 271 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 His Grace has locked himself in the bathhouse. 272 00:19:49,480 --> 00:19:51,060 He won't open the door for anyone. 273 00:19:51,760 --> 00:19:52,760 Your Grace! 274 00:19:56,640 --> 00:19:58,360 Your Grace. 275 00:20:05,160 --> 00:20:06,160 Yan Tang! 276 00:20:06,900 --> 00:20:07,900 Yan Tang! 277 00:20:10,920 --> 00:20:11,920 Yan Tang! 278 00:20:13,400 --> 00:20:15,920 His Grace has been inside for quite some time now. 279 00:20:19,630 --> 00:20:20,710 Leave us. 280 00:20:21,280 --> 00:20:22,280 Yes, Your Grace. 281 00:20:22,840 --> 00:20:23,840 Yan Tang! 282 00:20:24,640 --> 00:20:26,640 Shou Gu, don't come in. 283 00:20:27,430 --> 00:20:28,430 I'm fine. 284 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 I just 285 00:20:31,000 --> 00:20:32,760 don't want you to see me like this. 286 00:20:33,360 --> 00:20:34,360 I'm your wife. 287 00:20:35,000 --> 00:20:37,790 Even if your hair turned completely white, I wouldn't be afraid. 288 00:20:40,520 --> 00:20:41,750 Even though you're my wife, 289 00:20:42,120 --> 00:20:45,160 I want the image you have of me to remain 290 00:20:45,360 --> 00:20:46,600 just a little more perfect. 291 00:20:46,930 --> 00:20:47,930 Yan Tang, 292 00:20:48,360 --> 00:20:49,920 I've made a new formula. 293 00:20:50,240 --> 00:20:51,640 It will slow the poison's effects. 294 00:20:51,720 --> 00:20:52,760 Please open the door. 295 00:20:52,840 --> 00:20:55,480 The last medicine already worked. 296 00:20:55,840 --> 00:20:56,840 I'm feeling much... 297 00:20:58,960 --> 00:20:59,960 Yan Tang! 298 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Yan Tang! 299 00:21:09,080 --> 00:21:10,960 Yan Tang... 300 00:21:11,760 --> 00:21:13,280 Here, drink the medicine. 301 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Yan Tang, 302 00:21:30,520 --> 00:21:33,520 it's me, Shou Gu. 303 00:21:40,520 --> 00:21:41,520 Yan Tang! 304 00:21:42,760 --> 00:21:43,760 Yan Tang... 305 00:21:44,160 --> 00:21:46,440 Yan Tang, wake up. 306 00:21:46,920 --> 00:21:48,480 Drink the medicine. 307 00:21:49,000 --> 00:21:51,480 Shou Gu, I can't control myself. 308 00:21:52,640 --> 00:21:54,000 I'll end up hurting you. 309 00:22:19,200 --> 00:22:20,200 Yan Tang, 310 00:22:21,280 --> 00:22:23,200 our lives have long been one and the same. 311 00:22:33,560 --> 00:22:34,560 An Su, 312 00:22:35,040 --> 00:22:36,380 take your time to go through it. 313 00:22:39,960 --> 00:22:41,800 Pick a place you like the most 314 00:22:42,840 --> 00:22:43,840 and let me know later. 315 00:22:45,000 --> 00:22:46,210 What are you trying to do? 316 00:22:56,560 --> 00:22:58,210 If I told you, it wouldn't be a surprise. 317 00:22:59,320 --> 00:23:00,320 I'll write to you 318 00:23:00,680 --> 00:23:02,720 and share some good news along with it. 319 00:23:25,880 --> 00:23:27,160 Do you remember 320 00:23:27,720 --> 00:23:29,880 that rainy night when we first met? 321 00:23:32,160 --> 00:23:34,480 The rainy night at the country estate. 322 00:23:35,400 --> 00:23:37,280 When we first met, 323 00:23:38,080 --> 00:23:39,560 you even wanted to kill me. 324 00:23:41,480 --> 00:23:44,200 You were so calm and composed, 325 00:23:44,320 --> 00:23:45,440 dealing with me with ease. 326 00:23:45,600 --> 00:23:47,080 I almost lost my footing. 327 00:23:47,760 --> 00:23:49,480 To keep my soldiers from noticing, 328 00:23:50,160 --> 00:23:52,360 I had to pretend I was in complete control. 329 00:23:53,200 --> 00:23:54,200 Really? 330 00:23:56,120 --> 00:24:00,390 I was terrified inside. I was just putting on a brave face. 331 00:24:01,680 --> 00:24:04,880 Your eyes were filled with such chilling intent, 332 00:24:05,200 --> 00:24:06,680 anyone would have been scared. 333 00:24:07,230 --> 00:24:08,630 But what I felt was something else. 334 00:24:09,360 --> 00:24:12,360 It was as if we were old friends who hadn't seen each other in years. 335 00:24:14,080 --> 00:24:15,520 Beneath the panic in your eyes, 336 00:24:18,200 --> 00:24:19,800 I saw a glimmer of expectation. 337 00:24:21,600 --> 00:24:23,760 If I told you 338 00:24:24,600 --> 00:24:26,720 I once dreamed of us 339 00:24:28,080 --> 00:24:31,440 going through life and death together, 340 00:24:32,880 --> 00:24:33,960 would you believe me? 341 00:24:34,680 --> 00:24:35,680 I believe you. 342 00:24:36,440 --> 00:24:38,600 I even look forward to the next life, 343 00:24:38,680 --> 00:24:39,840 and the one after that, 344 00:24:40,480 --> 00:24:41,680 where we'll still be together. 345 00:24:42,520 --> 00:24:44,280 Why are you being so smooth-tongued, 346 00:24:44,510 --> 00:24:46,950 turning this into a joke? 347 00:24:48,280 --> 00:24:49,440 I'm serious. 348 00:24:50,840 --> 00:24:53,640 I'm grateful for that rainy night. 349 00:24:54,000 --> 00:24:55,080 It brought me to you. 350 00:24:57,280 --> 00:24:58,600 When the magnolias bloom, 351 00:24:59,000 --> 00:25:00,520 let's travel to see famous mountains, rivers, 352 00:25:00,600 --> 00:25:02,160 spring blossoms, and autumn moons. 353 00:25:02,520 --> 00:25:03,520 What do you say? 354 00:25:06,320 --> 00:25:07,320 There's no need to wait. 355 00:25:07,760 --> 00:25:10,280 You brought me spring a long time ago. 356 00:25:33,600 --> 00:25:34,760 Your Graces. 357 00:25:36,160 --> 00:25:38,040 Her Majesty's maid has arrived with a message. 358 00:25:41,080 --> 00:25:42,440 By order of Her Majesty, 359 00:25:42,520 --> 00:25:44,710 Lady Dou, you're invited to attend a palace banquet. 360 00:26:59,360 --> 00:27:00,360 Your Highness. 361 00:27:02,720 --> 00:27:03,720 Count of Yunyang, 362 00:27:04,520 --> 00:27:06,600 you're a close friend of Song Mo and his wife. 363 00:27:07,240 --> 00:27:10,840 I thought you'd stand on the side of justice. 364 00:27:11,640 --> 00:27:13,240 The other side is my aunt, after all. 365 00:27:13,320 --> 00:27:14,420 She's family. 366 00:27:15,600 --> 00:27:17,280 I have to leave myself a way out too. 367 00:27:18,560 --> 00:27:20,600 This is where your journey ends, Your Highness. 368 00:27:27,640 --> 00:27:29,080 They actually fought? 369 00:27:32,240 --> 00:27:33,640 The Duke of Ying's poison acted up. 370 00:27:33,720 --> 00:27:35,240 They fought from the bathhouse all the way outside, 371 00:27:35,320 --> 00:27:36,680 smashing everything in their path. 372 00:27:36,760 --> 00:27:38,070 Both of them looked unwell. 373 00:27:38,160 --> 00:27:39,880 They were breathing heavily and trembling. 374 00:27:39,960 --> 00:27:42,600 They were either injured, or their illnesses had flared up. 375 00:27:45,920 --> 00:27:46,920 Whether it's true or not, 376 00:27:47,240 --> 00:27:48,960 I'll explain it to His Highness myself. 377 00:27:50,720 --> 00:27:52,350 Make sure Yizhi Hall is tightly guarded 378 00:27:52,560 --> 00:27:54,560 and report back immediately if anything happens. 379 00:27:56,120 --> 00:27:57,120 Yes, sir! 380 00:28:01,520 --> 00:28:03,160 Father has only been awake for a few days, 381 00:28:04,960 --> 00:28:06,920 and already things have become complicated. 382 00:28:21,120 --> 00:28:22,600 He refuses to take the elixirs, 383 00:28:23,320 --> 00:28:25,040 so Mother changed the incense formula, 384 00:28:25,440 --> 00:28:27,320 putting him back into unconsciousness. 385 00:28:28,000 --> 00:28:29,270 To ensure nothing goes wrong, 386 00:28:30,840 --> 00:28:33,520 no outside officials are allowed past Xihua Gate. 387 00:28:33,920 --> 00:28:36,080 Her Majesty is relying on alchemists, 388 00:28:36,680 --> 00:28:38,880 but there's always a risk if anything goes awry. 389 00:28:39,800 --> 00:28:41,480 I'll need to trouble you to make a visit. 390 00:28:42,140 --> 00:28:43,390 Nothing can go wrong 391 00:28:44,320 --> 00:28:46,120 before the Lantern Festival. 392 00:28:49,910 --> 00:28:53,150 If the Crown Prince returns, he'll surely ascend the throne. 393 00:28:53,280 --> 00:28:55,280 As for Song Mo and Dou Zhao, 394 00:28:56,120 --> 00:28:57,840 their cunning makes them a constant threat. 395 00:28:58,480 --> 00:29:00,480 A serious threat indeed. 396 00:29:03,920 --> 00:29:05,560 The Jiying Guards reported 397 00:29:05,760 --> 00:29:08,160 that Song Mo and Dou Zhao had a violent fight in Yizhi Hall. 398 00:29:09,040 --> 00:29:10,400 The courtyard was a complete mess. 399 00:29:10,480 --> 00:29:14,130 Song Mo is gravely ill. He is incapable of interfering in court matters. 400 00:29:15,920 --> 00:29:17,880 There is no better time than now. 401 00:29:37,920 --> 00:29:39,630 What's the situation over at Yuxi Palace? 402 00:29:40,640 --> 00:29:42,960 Prince Qing is a little concerned, 403 00:29:43,480 --> 00:29:45,480 so he had Secretary Ji enter the palace 404 00:29:45,600 --> 00:29:48,080 to check His Majesty's pulse and administer acupuncture. 405 00:29:49,120 --> 00:29:51,010 The imperial physicians wouldn't dare say it, 406 00:29:51,240 --> 00:29:52,680 but if you'll pardon my bluntness, 407 00:29:54,200 --> 00:29:55,200 at this rate, 408 00:29:56,440 --> 00:29:58,000 His Majesty won't make it to spring. 409 00:30:06,680 --> 00:30:08,210 Reports from all forces have come in, 410 00:30:08,560 --> 00:30:09,680 everything is in place. 411 00:30:25,920 --> 00:30:26,960 Western goods 412 00:30:28,800 --> 00:30:29,800 are so interesting. 413 00:30:31,720 --> 00:30:33,520 But where's the Duchess of Ying? 414 00:30:34,120 --> 00:30:36,720 The concubines in my family and I just found a new business venture. 415 00:30:37,280 --> 00:30:39,440 I was hoping to get her advice. 416 00:30:40,040 --> 00:30:41,040 Madam Mu, 417 00:30:41,280 --> 00:30:42,680 you'd better be careful. 418 00:30:43,240 --> 00:30:44,800 Those women from the Dou family, 419 00:30:44,870 --> 00:30:46,520 one ruined my Pei Jin, 420 00:30:46,600 --> 00:30:48,880 and the other brought down the Duke of Ying's entire family. 421 00:30:48,980 --> 00:30:49,980 They're bad luck. 422 00:30:51,360 --> 00:30:53,440 The Dou family's current misfortunes 423 00:30:53,810 --> 00:30:55,170 are all thanks to her. 424 00:30:55,520 --> 00:30:58,200 She's probably riding a donkey cart to the palace as we speak. 425 00:30:59,320 --> 00:31:01,180 Lady Wei, you shouldn't underestimate her. 426 00:31:01,760 --> 00:31:05,040 Why don't you guess who sent these fancy items to Her Majesty? 427 00:31:05,520 --> 00:31:08,000 Surely not that troublemaker? 428 00:31:09,400 --> 00:31:11,540 Looks like my donkey cart wasn't too slow after all. 429 00:31:11,920 --> 00:31:14,360 Though, the braying from a donkey here sure is loud. 430 00:31:14,480 --> 00:31:15,640 I could hear it from outside. 431 00:31:15,720 --> 00:31:16,920 Who are you calling a donkey? 432 00:31:17,000 --> 00:31:19,170 -Whoever the donkey is braying at. -The donkey's braying at you! 433 00:31:21,840 --> 00:31:24,480 -You... -Her Majesty has arrived! 434 00:31:28,320 --> 00:31:30,320 Greetings, Your Majesty. 435 00:31:32,920 --> 00:31:34,560 Greetings, Your Majesty. 436 00:31:34,720 --> 00:31:36,680 Greetings, Your Majesty. 437 00:31:37,720 --> 00:31:40,270 Tonight is a family banquet. There's no need for formalities. 438 00:31:41,120 --> 00:31:42,240 Please be seated. 439 00:31:55,680 --> 00:31:57,200 These new and unusual items 440 00:31:57,390 --> 00:31:59,350 really are fascinating. 441 00:31:59,670 --> 00:32:00,670 I must say, 442 00:32:01,040 --> 00:32:03,080 thanks to Duchess of Ying for showing them to us. 443 00:32:03,560 --> 00:32:05,420 So, these really were prepared by the Duchess of Ying! 444 00:32:05,680 --> 00:32:08,560 I've also heard she has prepared some novel entertainment for us. 445 00:32:34,680 --> 00:32:35,680 Such a beautiful dance. 446 00:32:55,800 --> 00:32:57,320 These young ladies dance beautifully. 447 00:32:58,000 --> 00:32:59,040 Such talent. 448 00:32:59,680 --> 00:33:01,000 Talent might be an overstatement. 449 00:33:01,080 --> 00:33:02,550 They simply follow their interests. 450 00:33:02,880 --> 00:33:04,600 Once they master their craft, they can earn a livelihood. 451 00:33:04,680 --> 00:33:07,130 They won't have to depend on their families or men to get by. 452 00:33:21,320 --> 00:33:23,480 Greetings, Your Highness. 453 00:33:23,880 --> 00:33:26,100 Seize control of Qianqing Place as quickly as possible. 454 00:33:26,920 --> 00:33:27,920 By dawn, 455 00:33:28,120 --> 00:33:30,800 I want to hold the imperial seal and proclaim our cause to the realm. 456 00:33:30,880 --> 00:33:31,880 Tonight, 457 00:33:32,960 --> 00:33:34,680 we purge the court of its corrupt influences 458 00:33:34,760 --> 00:33:36,190 and restore order to the empire! 459 00:33:40,600 --> 00:33:43,320 -Bravo! -Yes, bravo! 460 00:33:57,200 --> 00:34:00,060 I've prepared century-old floral wine for everyone. 461 00:34:00,840 --> 00:34:02,080 I'll make a wish. 462 00:34:02,890 --> 00:34:04,170 I wish that after today, 463 00:34:04,280 --> 00:34:05,520 our world 464 00:34:05,960 --> 00:34:07,720 will be renewed and transformed! 465 00:34:24,840 --> 00:34:25,880 What's going on? 466 00:34:26,199 --> 00:34:28,159 There are traitors in the palace tonight. 467 00:34:28,719 --> 00:34:30,920 Prince Qing is conducting a purge. 468 00:34:31,600 --> 00:34:34,239 For the safety of all you ladies, 469 00:34:34,520 --> 00:34:37,440 Xuanyue Hall must remain sealed. 470 00:34:50,760 --> 00:34:51,760 Dou Zhao, 471 00:34:53,010 --> 00:34:54,010 don't bother waiting. 472 00:34:54,560 --> 00:34:55,800 No reinforcements are coming. 473 00:34:56,880 --> 00:34:57,880 As expected. 474 00:34:59,080 --> 00:35:00,370 You knew that I would hold 475 00:35:00,450 --> 00:35:02,400 the officials' wives hostage tonight, didn't you? 476 00:35:02,920 --> 00:35:05,440 You've been controlling the imperial physicians, 477 00:35:06,340 --> 00:35:09,060 keeping His Majesty bedridden and unable to govern, 478 00:35:09,440 --> 00:35:13,060 all to coordinate tonight's plans with Prince Qing, haven't you? 479 00:35:15,240 --> 00:35:16,840 Wang Ge only needed to pick someone, 480 00:35:17,080 --> 00:35:18,440 slap a 'traitor' label on them, 481 00:35:18,760 --> 00:35:22,200 say, his foster father Wang Yuan, who's served loyally for decades. 482 00:35:23,360 --> 00:35:26,360 And Prince Qing's men would have a legitimate reason to cleanse the court. 483 00:35:27,200 --> 00:35:30,470 By holding wives of officials hostage here in Xuanyue Hall, 484 00:35:30,760 --> 00:35:32,880 the court ministers are effectively restrained. 485 00:35:33,360 --> 00:35:35,640 Not only will Prince Qing's forces meet no resistance, 486 00:35:36,000 --> 00:35:38,360 but tomorrow they'll even be praised for purging traitors 487 00:35:38,430 --> 00:35:39,750 and protecting His Majesty. 488 00:35:40,760 --> 00:35:43,320 At that point, whether His Majesty lives or dies, 489 00:35:43,880 --> 00:35:44,880 the throne 490 00:35:45,320 --> 00:35:47,600 will already belong to Prince Qing. 491 00:35:50,560 --> 00:35:51,600 What... What do we do? 492 00:35:51,680 --> 00:35:53,080 Is this a coup? 493 00:35:57,840 --> 00:35:59,720 Dou Zhao, you're insane! 494 00:35:59,840 --> 00:36:01,040 Do you have a death wish? 495 00:36:02,120 --> 00:36:03,720 Ladies, there's no need to panic. 496 00:36:04,800 --> 00:36:07,440 Her Majesty is merely using us as hostages. 497 00:36:07,760 --> 00:36:09,080 She won't kill us. 498 00:36:09,840 --> 00:36:11,970 If anything happens to the officials' families, 499 00:36:12,080 --> 00:36:13,680 even if Prince Qing takes the throne, 500 00:36:14,360 --> 00:36:16,400 the court officials won't let him rule in peace. 501 00:36:20,560 --> 00:36:22,160 Killing one or two won't hurt. 502 00:36:23,400 --> 00:36:24,400 Dou Zhao, 503 00:36:24,800 --> 00:36:26,160 let's start with you. 504 00:36:33,800 --> 00:36:34,800 Don't move! 505 00:36:34,920 --> 00:36:35,920 Su Yan! 506 00:36:36,600 --> 00:36:38,360 Ladies, run! 507 00:36:38,640 --> 00:36:39,800 Go! Go! 508 00:36:39,880 --> 00:36:40,880 Stop right there! 509 00:36:41,000 --> 00:36:43,080 Your entire family will be executed if you defy me! 510 00:36:47,280 --> 00:36:48,680 Protect Her Majesty! 511 00:36:51,880 --> 00:36:52,880 Nobody move! 512 00:36:53,760 --> 00:36:55,320 If anyone comes closer, I'll kill her! 513 00:36:56,840 --> 00:36:58,160 Those lanterns were your doing. 514 00:36:58,920 --> 00:37:00,800 You even have someone inside the Ministry of Works. 515 00:37:00,880 --> 00:37:03,000 You summoned me here intending to take me hostage. 516 00:37:03,080 --> 00:37:05,600 Did it never occur to you that I might turn the tables on you? 517 00:37:05,800 --> 00:37:07,880 Don't you dare come closer! Walk! 518 00:37:11,840 --> 00:37:12,840 Faster! 519 00:37:16,360 --> 00:37:17,360 Stay back! 520 00:37:21,560 --> 00:37:22,560 Just surrender. 521 00:37:23,120 --> 00:37:24,360 This is pointless. 522 00:37:25,080 --> 00:37:26,080 Without Song Mo, 523 00:37:26,440 --> 00:37:27,880 what can you possibly change? 524 00:37:30,680 --> 00:37:31,680 Song Mo! 525 00:37:34,640 --> 00:37:35,640 Su Yan! 526 00:37:37,040 --> 00:37:38,040 Dou Zhao, run! 527 00:37:38,520 --> 00:37:39,520 Run! 528 00:37:39,640 --> 00:37:41,600 Protect my mother and brother. 529 00:37:41,840 --> 00:37:42,840 Go! 530 00:37:55,960 --> 00:37:56,960 Surrender. 531 00:37:57,280 --> 00:37:58,640 There's no place to run. 532 00:38:07,440 --> 00:38:08,920 Your Grace! 533 00:38:09,520 --> 00:38:10,960 -Your Grace! -You're here. 534 00:38:11,510 --> 00:38:14,640 Your Grace, Prince Qing's men have breached the Shuntian Gate! 535 00:38:24,760 --> 00:38:26,440 You've come all this way just to die? 536 00:38:26,920 --> 00:38:27,920 Very well. 537 00:38:28,200 --> 00:38:29,200 Today, 538 00:38:29,600 --> 00:38:33,120 I'll send you all to join Jiang Mei Sun. 539 00:38:33,440 --> 00:38:34,680 -Guards! -Yes, sir! 540 00:38:34,840 --> 00:38:39,640 Execute these lawless assassins on the spot! 541 00:38:53,360 --> 00:38:54,760 Chen Jia, are you rebelling? 542 00:38:54,840 --> 00:38:56,160 I've wanted to kill him long ago. 543 00:38:56,240 --> 00:38:58,280 If anyone wants to stop me for credit, come on then! 544 00:38:58,360 --> 00:38:59,440 You... 545 00:38:59,520 --> 00:39:00,760 Do you still not see 546 00:39:01,440 --> 00:39:02,880 who's committing treason tonight? 547 00:39:03,640 --> 00:39:06,240 Wang Ge has been colluding with Prince Qing to usurp the throne. 548 00:39:06,320 --> 00:39:08,760 Are you Jiying Guards loyal to His Majesty 549 00:39:09,440 --> 00:39:10,840 or to traitors? 550 00:39:11,320 --> 00:39:12,320 Nonsense! 551 00:39:13,240 --> 00:39:15,520 Don't listen to this madwoman's lies! 552 00:39:17,800 --> 00:39:18,800 Brothers, 553 00:39:19,520 --> 00:39:22,080 the people see us Jiying Guards as lackeys of eunuchs, 554 00:39:23,160 --> 00:39:26,130 and the nobles treat us as disposable tools for murder and scapegoating. 555 00:39:26,340 --> 00:39:27,820 Haven't you had enough? 556 00:39:28,920 --> 00:39:30,120 I know I have! 557 00:39:37,120 --> 00:39:39,280 Commander Chen, we'll follow your lead! 558 00:39:42,360 --> 00:39:44,360 If you stand for justice and restore order, 559 00:39:45,320 --> 00:39:46,770 His Majesty will reward or punish accordingly. 560 00:39:47,350 --> 00:39:50,030 Should the worst happen tonight, and the world turns upside down, 561 00:39:50,360 --> 00:39:51,360 I, Dou Zhao, 562 00:39:51,440 --> 00:39:53,470 will take full responsibility for all accusations. 563 00:39:53,560 --> 00:39:54,560 Chen Jia, 564 00:39:54,920 --> 00:39:57,330 you and Zhao Liang Bi will lead the remaining Jiying Guards 565 00:39:57,440 --> 00:39:58,800 and the men from Zhaowen Bookshop 566 00:39:58,880 --> 00:39:59,920 to defend Chengtian Gate. 567 00:40:00,280 --> 00:40:01,480 Hold off Prince Qing and Song Han. 568 00:40:01,560 --> 00:40:03,200 Yes, Your Grace! 569 00:40:04,840 --> 00:40:06,760 To repay His Majesty's merciful favor, 570 00:40:07,120 --> 00:40:09,870 we wield our blades and die in his service! 571 00:40:10,160 --> 00:40:11,680 Die in his service! 572 00:40:29,400 --> 00:40:30,400 He's here. 573 00:40:52,200 --> 00:40:53,480 Take the Duke of Ding's military orders 574 00:40:53,560 --> 00:40:54,840 and issue a covert command for all Duke of Ding troops 575 00:40:54,920 --> 00:40:57,590 to travel to the capital by ship before the Lantern Festival. 576 00:40:58,400 --> 00:40:59,400 Song Mo? 577 00:40:59,600 --> 00:41:01,360 Isn't he supposed to be dying from the poison? 578 00:41:01,440 --> 00:41:02,920 He thinks he can turn the tide 579 00:41:03,560 --> 00:41:06,680 with these mere Duke of Ding's Army? Dream on! 580 00:41:06,760 --> 00:41:08,430 Duke of Ding's Army, hear my command! 581 00:41:08,510 --> 00:41:09,510 Yes, sir! 582 00:41:10,720 --> 00:41:11,920 Avenge 583 00:41:13,040 --> 00:41:14,360 the Grand General! 584 00:41:14,440 --> 00:41:16,640 Kill! 585 00:41:16,720 --> 00:41:21,440 Kill! 586 00:41:21,560 --> 00:41:27,160 Kill! 587 00:42:08,030 --> 00:42:09,030 Fire! 588 00:42:12,040 --> 00:42:13,840 -Defensive formation! -Yes, sir! 589 00:42:19,120 --> 00:42:21,040 Your Grace, we're here. 590 00:42:23,720 --> 00:42:25,330 Wang Ge can't be relied upon anymore. 591 00:42:25,560 --> 00:42:26,560 That means Mother is... 592 00:42:27,640 --> 00:42:28,920 -Soldier! -Yes, Your Highness! 593 00:42:29,520 --> 00:42:31,810 -Deploy the reserve forces! -Yes, Your Highness! 594 00:42:32,720 --> 00:42:33,720 We're outnumbered. 595 00:42:34,200 --> 00:42:36,400 Stay steady. We will fight while retreating. 596 00:42:39,880 --> 00:42:41,400 Kill! 597 00:42:49,320 --> 00:42:50,950 They're trapped like fish in a barrel! 598 00:43:06,760 --> 00:43:09,320 His Majesty is dying. 599 00:43:10,120 --> 00:43:15,160 Now is the time to quell the rebellion and protect the nation! 600 00:43:15,240 --> 00:43:17,520 Kill! 39956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.