Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:07,400
I'll talk! I'll talk!
2
00:00:08,240 --> 00:00:09,240
It's Lord Song Han.
3
00:00:09,640 --> 00:00:11,000
He's hunting me.
4
00:00:11,480 --> 00:00:12,480
It's because...
5
00:00:12,920 --> 00:00:14,360
Because of Young Master An Ping!
6
00:00:16,960 --> 00:00:18,680
That day at the Zuixian Tower...
7
00:00:19,560 --> 00:00:20,560
Song Han!
8
00:00:20,880 --> 00:00:22,840
Look at me, someone beat me up!
9
00:00:23,360 --> 00:00:25,000
Get some men and get even for me!
10
00:00:25,240 --> 00:00:26,240
Come on.
11
00:00:35,120 --> 00:00:36,120
You...
12
00:00:36,960 --> 00:00:38,640
Why? Why?
13
00:00:58,000 --> 00:00:59,690
-Get rid of any evidence.
-Yes, sir!
14
00:01:04,160 --> 00:01:05,640
I'm sorry, Your Highness!
15
00:01:06,080 --> 00:01:07,800
And I've let Young Master An Ping down!
16
00:01:08,480 --> 00:01:10,680
I was terrified of being
hunted down by Lord Song Han,
17
00:01:10,760 --> 00:01:13,930
so I had no choice but to
hide among the refugees.
18
00:02:18,120 --> 00:02:19,200
You startled me.
19
00:02:20,920 --> 00:02:21,920
Where were you
20
00:02:23,440 --> 00:02:24,440
tonight?
21
00:02:27,829 --> 00:02:28,829
I...
22
00:02:29,320 --> 00:02:30,320
Do you know
23
00:02:30,960 --> 00:02:32,079
where I went
24
00:02:32,760 --> 00:02:33,760
or what I saw?
25
00:02:38,560 --> 00:02:39,880
How would I know?
26
00:03:02,240 --> 00:03:03,520
I searched the entire capital
27
00:03:04,600 --> 00:03:05,840
to find this necklace.
28
00:03:07,840 --> 00:03:10,280
Today is your first birthday
29
00:03:11,600 --> 00:03:12,600
since we got married.
30
00:03:15,640 --> 00:03:16,840
Oh,
31
00:03:18,680 --> 00:03:20,320
today's my birthday?
32
00:03:30,960 --> 00:03:33,710
The moment I saw this necklace,
I knew it would look great on you.
33
00:03:34,280 --> 00:03:35,280
Do you like it?
34
00:03:42,600 --> 00:03:43,600
Yes.
35
00:03:50,400 --> 00:03:51,400
What's wrong?
36
00:03:53,960 --> 00:03:54,960
Did I
37
00:03:55,360 --> 00:03:56,760
do something wrong again?
38
00:04:00,520 --> 00:04:01,520
No.
39
00:04:04,320 --> 00:04:05,320
It's just
40
00:04:08,960 --> 00:04:11,440
that in the past, only Zhao
celebrated my birthday with me.
41
00:04:16,360 --> 00:04:17,360
From now on,
42
00:04:18,839 --> 00:04:19,920
I'll celebrate
43
00:04:21,320 --> 00:04:22,540
your every birthday with you.
44
00:04:23,520 --> 00:04:24,520
Alright?
45
00:04:28,880 --> 00:04:29,880
Alright.
46
00:04:37,280 --> 00:04:38,280
Mu Yu,
47
00:04:39,200 --> 00:04:40,520
is there anything
48
00:04:42,080 --> 00:04:43,490
you're keeping from me?
49
00:04:50,840 --> 00:04:52,120
I've made many mistakes.
50
00:04:57,800 --> 00:04:59,610
And I've done things
that have let you down.
51
00:05:01,240 --> 00:05:03,090
If you had the chance
to make things right,
52
00:05:06,560 --> 00:05:08,440
would you do it for me?
53
00:07:15,000 --> 00:07:18,150
(Blossom)
54
00:07:18,720 --> 00:07:21,000
(Episode 33)
55
00:07:33,600 --> 00:07:35,090
Your Majesty, you've just woken up.
56
00:07:35,560 --> 00:07:37,320
Take this elixir to steady your nerves.
57
00:07:40,710 --> 00:07:42,150
Where is Imperial Physician Lu?
58
00:07:42,840 --> 00:07:44,240
He claimed his treatments
were ineffective
59
00:07:44,320 --> 00:07:45,880
and requested to return to his hometown.
60
00:07:46,200 --> 00:07:47,680
The alchemist I've found
61
00:07:47,840 --> 00:07:49,400
was recommended by him.
62
00:07:50,080 --> 00:07:51,920
With Wang Yuan attending
to you day and night,
63
00:07:52,060 --> 00:07:53,740
you'll surely recover soon.
64
00:07:54,680 --> 00:07:55,680
That's odd.
65
00:07:57,280 --> 00:08:01,960
Imperial Physician Lu has always
advised me to stop taking elixirs
66
00:08:02,280 --> 00:08:03,720
and abandon alchemy.
67
00:08:04,520 --> 00:08:06,360
Why would he recommend an alchemist?
68
00:08:08,120 --> 00:08:11,240
Since Wang Yuan has been by my side,
69
00:08:12,720 --> 00:08:15,280
who's in charge of the
Directorate of Ceremonial now?
70
00:08:16,320 --> 00:08:19,960
Could it be Wang Ge?
71
00:08:21,720 --> 00:08:22,720
Your Majesty,
72
00:08:23,080 --> 00:08:25,200
don't worry about these trivial matters.
73
00:08:25,400 --> 00:08:27,050
Focus on your health above all else.
74
00:08:32,480 --> 00:08:36,000
When you smiled just now,
75
00:08:37,679 --> 00:08:40,400
it reminded me of the time
you first entered the palace.
76
00:08:42,090 --> 00:08:43,370
Back then,
77
00:08:43,640 --> 00:08:47,440
we would stay up all night
discussing state affairs.
78
00:08:48,800 --> 00:08:51,720
Even when I grew tired,
79
00:08:52,800 --> 00:08:54,700
your face would still
light up with a smile,
80
00:08:56,600 --> 00:09:00,240
so full of life, like the morning sun.
81
00:09:04,600 --> 00:09:06,090
I was so naive back then.
82
00:09:08,040 --> 00:09:11,160
I entrusted You Ting to
the late Empress's care
83
00:09:12,760 --> 00:09:14,920
and sent him to his fief
when he was so little.
84
00:09:16,120 --> 00:09:17,360
It must have been hard on you.
85
00:09:18,960 --> 00:09:20,440
If you've felt wronged,
86
00:09:23,800 --> 00:09:25,880
you can be honest with me.
87
00:09:37,720 --> 00:09:40,680
Your Majesty, why don't you
rest for tonight?
88
00:09:41,000 --> 00:09:42,040
It's past midnight.
89
00:09:44,760 --> 00:09:46,680
His Majesty has been unwell
these past few days.
90
00:09:47,240 --> 00:09:48,400
If I slack off,
91
00:09:48,920 --> 00:09:50,360
the operations of the Six Ministries
will slow down,
92
00:09:50,440 --> 00:09:51,440
and issues will arise.
93
00:09:53,280 --> 00:09:54,480
Has His Majesty gone to bed?
94
00:09:54,840 --> 00:09:55,840
Not yet.
95
00:09:56,160 --> 00:09:57,840
His Majesty has been coughing terribly.
96
00:10:13,400 --> 00:10:14,680
When I pass,
97
00:10:15,320 --> 00:10:17,040
ensure this decree is carried out,
98
00:10:17,480 --> 00:10:19,050
order the Empress
to accompany me in burial.
99
00:10:19,760 --> 00:10:22,000
This will prevent her from
seizing power like Wuzetian.
100
00:10:30,440 --> 00:10:31,890
Before I married into the palace,
101
00:10:32,160 --> 00:10:33,480
I once disguised myself as a man
102
00:10:33,880 --> 00:10:35,400
to take the imperial examination.
103
00:10:36,480 --> 00:10:38,440
My parents caught me
and brought me home.
104
00:10:38,750 --> 00:10:39,910
They punished me severely.
105
00:10:41,800 --> 00:10:44,080
They said it was improper for a
woman to do such things.
106
00:10:46,000 --> 00:10:47,770
But you were never
like that, Your Majesty.
107
00:10:48,640 --> 00:10:50,520
Instead, you praised my abilities,
108
00:10:51,360 --> 00:10:53,480
taught me how to handle state affairs,
109
00:10:53,960 --> 00:10:55,360
and granted me countless honors.
110
00:10:56,720 --> 00:10:57,720
If anyone has grievances,
111
00:10:58,480 --> 00:11:01,480
it should be you,
for my ambition and bold words.
112
00:11:06,600 --> 00:11:07,720
How could I?
113
00:11:09,720 --> 00:11:10,720
Over the years,
114
00:11:13,520 --> 00:11:14,960
I've only had you to rely on.
115
00:11:16,920 --> 00:11:19,960
I'm endlessly grateful to you.
116
00:11:20,080 --> 00:11:22,520
But dealing with all internal
and external affairs alone
117
00:11:23,040 --> 00:11:24,280
has been overwhelming.
118
00:11:25,440 --> 00:11:26,680
For the sake of the empire,
119
00:11:27,200 --> 00:11:28,680
please take the elixir
120
00:11:29,320 --> 00:11:31,080
-and recover soon.
-This is ridiculous!
121
00:11:31,160 --> 00:11:32,280
Father has just woken
from a serious illness.
122
00:11:32,360 --> 00:11:34,260
As his son, am I not even
allowed to see him?
123
00:11:38,040 --> 00:11:40,130
Apologies, Your Majesties,
124
00:11:40,440 --> 00:11:43,160
I couldn't stop His Highness
and Grand Secretary Liang.
125
00:11:43,240 --> 00:11:45,400
I will accept any punishment.
126
00:11:45,480 --> 00:11:46,810
I am your subject and your son,
127
00:11:47,240 --> 00:11:48,580
but being your son comes first.
128
00:11:48,920 --> 00:11:50,670
Father, you've been
unconscious for so long,
129
00:11:50,960 --> 00:11:52,560
and now that you're awake,
130
00:11:53,040 --> 00:11:54,810
it's only right
that I stay by your side.
131
00:11:55,720 --> 00:11:57,240
If you wish to blame me,
132
00:11:58,360 --> 00:11:59,360
I'll accept it.
133
00:12:00,480 --> 00:12:01,630
But if I had to do it again,
134
00:12:03,650 --> 00:12:05,170
I'd make the same choice.
135
00:12:11,160 --> 00:12:12,160
You Sheng,
136
00:12:15,320 --> 00:12:17,640
at last, you're starting
to act like a crown prince.
137
00:12:25,800 --> 00:12:26,800
Grand Secretary Liang,
138
00:12:27,610 --> 00:12:29,090
you've come at great personal risk.
139
00:12:29,980 --> 00:12:31,550
Speak only of the most urgent matters.
140
00:12:32,040 --> 00:12:34,200
Your Majesty, my petition
141
00:12:35,200 --> 00:12:37,040
concerns the Ministry of Rites'
142
00:12:37,120 --> 00:12:39,400
preparations for this year's
southern ancestral worship.
143
00:12:40,040 --> 00:12:42,120
Given your current health,
it would not be advisable
144
00:12:42,600 --> 00:12:43,760
for you to travel.
145
00:12:43,930 --> 00:12:45,370
This has caused me great concern.
146
00:12:45,840 --> 00:12:48,680
However, as ancestral worship
is a matter of state importance,
147
00:12:49,280 --> 00:12:52,160
I humbly request your approval
148
00:12:54,360 --> 00:12:55,920
for the Crown Prince
to go on your behalf.
149
00:13:00,120 --> 00:13:01,160
Unexpected clouds
150
00:13:03,920 --> 00:13:05,640
bring timely rain.
151
00:13:10,120 --> 00:13:11,120
Approved.
152
00:13:11,400 --> 00:13:12,400
Father,
153
00:13:12,520 --> 00:13:14,200
I should remain by your side,
154
00:13:14,280 --> 00:13:15,360
attending to you.
155
00:13:15,440 --> 00:13:16,880
The Crown Prince is a filial son.
156
00:13:17,200 --> 00:13:19,120
Perhaps the ancestral worship
can be postponed?
157
00:13:19,200 --> 00:13:21,320
I have Grand Secretary Liang
and others by my side.
158
00:13:21,640 --> 00:13:23,610
Stop fretting over things
that don't concern you.
159
00:13:23,960 --> 00:13:26,920
Representing me at the ancestral worship
is an imperial order,
160
00:13:28,880 --> 00:13:29,960
not a suggestion.
161
00:13:32,360 --> 00:13:34,520
Yes, Father.
162
00:13:34,880 --> 00:13:36,600
Wise decision, Your Majesty.
163
00:13:37,200 --> 00:13:39,240
Then let Gu Yu that brat accompany him.
164
00:13:40,040 --> 00:13:41,760
You just appointed him as
Commander of the Cavalry.
165
00:13:42,080 --> 00:13:43,560
This would be a good opportunity
for him to lead some troops
166
00:13:43,640 --> 00:13:45,220
and ensure the Crown Prince's safety.
167
00:13:45,610 --> 00:13:46,610
Consider it
168
00:13:46,960 --> 00:13:49,240
a little favoritism on my part,
169
00:13:50,240 --> 00:13:52,730
so I can justify recommending him
for promotion in the future.
170
00:13:54,280 --> 00:13:56,160
Since you have asked,
171
00:13:58,200 --> 00:13:59,200
approved.
172
00:14:00,240 --> 00:14:03,000
Allow me thank you on Gu Yu's behalf.
173
00:14:04,320 --> 00:14:06,800
His Majesty and Liang Ji Fang
worked in tandem today
174
00:14:07,240 --> 00:14:09,470
to have the Crown Prince
perform the ancestral worship.
175
00:14:09,800 --> 00:14:12,800
It's a clear signal of his intent to
pass the mantle of the imperial line.
176
00:14:13,720 --> 00:14:15,360
I arranged for you to accompany him
177
00:14:15,720 --> 00:14:18,360
so you could seize the chance to claim
the first merit in the new regime.
178
00:14:21,280 --> 00:14:22,280
Yu,
179
00:14:23,280 --> 00:14:24,960
I've doted on you for so many years.
180
00:14:26,320 --> 00:14:27,640
It's time for you to grow up.
181
00:14:30,750 --> 00:14:32,030
I understand what you mean.
182
00:14:33,200 --> 00:14:34,200
Aunt,
183
00:14:34,520 --> 00:14:36,440
can't you spare Yan Tang?
184
00:14:49,960 --> 00:14:51,600
If you handle this well
185
00:14:52,400 --> 00:14:53,710
and ensure a stable transition,
186
00:14:54,680 --> 00:14:56,920
there'll be no need for Song Mo to die.
187
00:14:58,800 --> 00:14:59,800
Not only that,
188
00:15:01,240 --> 00:15:03,520
but whoever you wish to marry,
189
00:15:04,360 --> 00:15:05,760
whatever title you desire,
190
00:15:06,640 --> 00:15:08,160
I'll make it happen.
191
00:15:12,280 --> 00:15:13,280
Yes, Aunt.
192
00:15:30,720 --> 00:15:33,240
Also, for the sake of the realm,
193
00:15:33,360 --> 00:15:35,600
You Ting must not return
to the capital for my funeral.
194
00:15:36,160 --> 00:15:37,560
If there's unrest in Liaodong,
195
00:15:37,720 --> 00:15:39,400
issue a secret decree
to the Duke of Ding
196
00:15:39,480 --> 00:15:41,750
to suppress it under the name
of quelling a rebellion.
197
00:15:43,840 --> 00:15:44,840
Your Majesty!
198
00:15:46,680 --> 00:15:47,920
It's been
199
00:15:48,720 --> 00:15:50,600
all of you forcing me into this!
200
00:15:59,910 --> 00:16:02,670
Your Highness, your archery skills
now rival Song Mo's.
201
00:16:03,360 --> 00:16:04,360
On the fifteenth,
202
00:16:05,120 --> 00:16:08,160
you'll control all forces between
Chengtian Gate and Zhengyang Gate.
203
00:16:09,120 --> 00:16:10,240
When the time comes,
204
00:16:10,800 --> 00:16:11,960
open Daming Gate.
205
00:16:12,520 --> 00:16:13,520
A coup
206
00:16:13,800 --> 00:16:16,120
is a life-or-death gamble.
207
00:16:16,200 --> 00:16:17,480
I have to get what I'm owed.
208
00:16:18,440 --> 00:16:19,440
I wasn't finished.
209
00:16:20,080 --> 00:16:21,160
Your Princess Anyu,
210
00:16:21,880 --> 00:16:23,960
she grew up with Dou Zhao.
211
00:16:25,160 --> 00:16:26,320
To achieve great things,
212
00:16:27,360 --> 00:16:29,080
you need unwavering ruthlessness,
213
00:16:29,210 --> 00:16:31,170
especially since you've chosen
to stand with me.
214
00:16:32,040 --> 00:16:33,960
Don't repeat your father's mistakes.
215
00:16:35,400 --> 00:16:36,680
The capital's 26 Guards,
216
00:16:37,320 --> 00:16:39,440
except for the Jinwu Guard,
which you don't control.
217
00:16:39,880 --> 00:16:41,360
Convincing the key commanders
218
00:16:41,450 --> 00:16:43,210
to stay out of the way
on the same day
219
00:16:43,720 --> 00:16:46,720
will take a tremendous amount
of effort and money.
220
00:16:47,520 --> 00:16:49,240
Can you afford that
right now, Your Highness?
221
00:16:49,320 --> 00:16:50,440
Without the Miao family,
222
00:16:51,800 --> 00:16:53,230
I'm powerless to make this happen.
223
00:16:54,120 --> 00:16:55,920
If you don't want to kill her, fine.
224
00:16:56,070 --> 00:16:57,710
But I don't like
225
00:16:59,040 --> 00:17:01,000
the way you're talking to me.
226
00:17:01,750 --> 00:17:02,870
Whether you like it or not,
227
00:17:03,470 --> 00:17:04,470
I don't care.
228
00:17:08,760 --> 00:17:11,640
If you want the Tengxiang Guard
to follow your orders,
229
00:17:12,200 --> 00:17:13,400
you should understand this,
230
00:17:13,560 --> 00:17:16,119
I'm not the one
seeking refuge under you;
231
00:17:16,440 --> 00:17:19,839
you're the one who needs my support.
232
00:17:23,560 --> 00:17:24,720
I could kill you!
233
00:17:37,080 --> 00:17:40,240
A dead man can't work
with you, Your Highness.
234
00:17:40,790 --> 00:17:42,350
I need to get what I'm owed.
235
00:17:42,920 --> 00:17:43,920
Fine!
236
00:17:45,200 --> 00:17:46,660
Bold and decisive, I like that.
237
00:17:47,320 --> 00:17:48,920
My plan will definitely succeed.
238
00:17:51,010 --> 00:17:52,010
Come.
239
00:17:56,040 --> 00:17:58,280
Choose your fief.
240
00:18:00,440 --> 00:18:02,840
You'll be the first non-royal prince
of the new dynasty.
241
00:18:05,840 --> 00:18:06,840
Very wise, Your Highness.
242
00:18:07,560 --> 00:18:09,480
I'll arrange for her to
leave the city immediately
243
00:18:09,560 --> 00:18:11,600
so you can put your mind at ease.
244
00:18:31,400 --> 00:18:33,360
This hairpin suits you perfectly.
245
00:18:38,320 --> 00:18:39,320
Mu Yu,
246
00:18:39,920 --> 00:18:41,280
there's something I'd like
to discuss with you.
247
00:18:41,360 --> 00:18:42,360
What is it?
248
00:18:43,080 --> 00:18:44,800
My parents have been grieving.
249
00:18:45,600 --> 00:18:47,640
They want to take my brother's memorial
tablet back to our hometown in Futing
250
00:18:47,720 --> 00:18:49,360
and place it in a temple for blessings.
251
00:18:49,910 --> 00:18:51,830
I'd like to accompany them on this trip.
252
00:18:55,520 --> 00:18:57,240
Just come back to me
after the Lantern Festival.
253
00:18:57,440 --> 00:18:59,530
But the Lantern Festival
is for family reunions.
254
00:18:59,720 --> 00:19:01,020
I don't want you to feel lonely.
255
00:19:01,520 --> 00:19:02,880
If our love is true,
256
00:19:03,920 --> 00:19:05,730
it doesn't matter if
we're apart for a while.
257
00:19:05,910 --> 00:19:08,730
I'm more worried about you
tiring yourself out from the journey.
258
00:19:09,480 --> 00:19:10,480
Alright,
259
00:19:10,920 --> 00:19:11,920
I'll do as you say.
260
00:19:18,520 --> 00:19:19,520
Yan Tang?
261
00:19:21,480 --> 00:19:22,480
Yan Tang?
262
00:19:25,160 --> 00:19:26,160
Su Xin, Su Lan.
263
00:19:28,200 --> 00:19:29,680
Your Grace.
264
00:19:29,760 --> 00:19:30,880
Where is Yan Tang?
265
00:19:33,160 --> 00:19:35,320
When the poison takes hold,
His Grace can't recognize anyone.
266
00:19:35,400 --> 00:19:37,440
He might even hurt you.
267
00:19:37,760 --> 00:19:39,520
Let's wait until he's more lucid
before giving him the medicine.
268
00:19:39,600 --> 00:19:40,980
His pulse shows
the poison has deeply set in.
269
00:19:41,040 --> 00:19:44,160
If he doesn't take the medicine soon,
the poison will become uncontrollable.
270
00:19:44,240 --> 00:19:46,460
-But...
-Tell me where he is now.
271
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
His Grace has locked
himself in the bathhouse.
272
00:19:49,480 --> 00:19:51,060
He won't open the door for anyone.
273
00:19:51,760 --> 00:19:52,760
Your Grace!
274
00:19:56,640 --> 00:19:58,360
Your Grace.
275
00:20:05,160 --> 00:20:06,160
Yan Tang!
276
00:20:06,900 --> 00:20:07,900
Yan Tang!
277
00:20:10,920 --> 00:20:11,920
Yan Tang!
278
00:20:13,400 --> 00:20:15,920
His Grace has been inside
for quite some time now.
279
00:20:19,630 --> 00:20:20,710
Leave us.
280
00:20:21,280 --> 00:20:22,280
Yes, Your Grace.
281
00:20:22,840 --> 00:20:23,840
Yan Tang!
282
00:20:24,640 --> 00:20:26,640
Shou Gu, don't come in.
283
00:20:27,430 --> 00:20:28,430
I'm fine.
284
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
I just
285
00:20:31,000 --> 00:20:32,760
don't want you to see me like this.
286
00:20:33,360 --> 00:20:34,360
I'm your wife.
287
00:20:35,000 --> 00:20:37,790
Even if your hair turned
completely white, I wouldn't be afraid.
288
00:20:40,520 --> 00:20:41,750
Even though you're my wife,
289
00:20:42,120 --> 00:20:45,160
I want the image you have of me
to remain
290
00:20:45,360 --> 00:20:46,600
just a little more perfect.
291
00:20:46,930 --> 00:20:47,930
Yan Tang,
292
00:20:48,360 --> 00:20:49,920
I've made a new formula.
293
00:20:50,240 --> 00:20:51,640
It will slow the poison's effects.
294
00:20:51,720 --> 00:20:52,760
Please open the door.
295
00:20:52,840 --> 00:20:55,480
The last medicine already worked.
296
00:20:55,840 --> 00:20:56,840
I'm feeling much...
297
00:20:58,960 --> 00:20:59,960
Yan Tang!
298
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Yan Tang!
299
00:21:09,080 --> 00:21:10,960
Yan Tang...
300
00:21:11,760 --> 00:21:13,280
Here, drink the medicine.
301
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Yan Tang,
302
00:21:30,520 --> 00:21:33,520
it's me, Shou Gu.
303
00:21:40,520 --> 00:21:41,520
Yan Tang!
304
00:21:42,760 --> 00:21:43,760
Yan Tang...
305
00:21:44,160 --> 00:21:46,440
Yan Tang, wake up.
306
00:21:46,920 --> 00:21:48,480
Drink the medicine.
307
00:21:49,000 --> 00:21:51,480
Shou Gu, I can't control myself.
308
00:21:52,640 --> 00:21:54,000
I'll end up hurting you.
309
00:22:19,200 --> 00:22:20,200
Yan Tang,
310
00:22:21,280 --> 00:22:23,200
our lives have long been
one and the same.
311
00:22:33,560 --> 00:22:34,560
An Su,
312
00:22:35,040 --> 00:22:36,380
take your time to go through it.
313
00:22:39,960 --> 00:22:41,800
Pick a place you like the most
314
00:22:42,840 --> 00:22:43,840
and let me know later.
315
00:22:45,000 --> 00:22:46,210
What are you trying to do?
316
00:22:56,560 --> 00:22:58,210
If I told you,
it wouldn't be a surprise.
317
00:22:59,320 --> 00:23:00,320
I'll write to you
318
00:23:00,680 --> 00:23:02,720
and share some good news along with it.
319
00:23:25,880 --> 00:23:27,160
Do you remember
320
00:23:27,720 --> 00:23:29,880
that rainy night when we first met?
321
00:23:32,160 --> 00:23:34,480
The rainy night at the country estate.
322
00:23:35,400 --> 00:23:37,280
When we first met,
323
00:23:38,080 --> 00:23:39,560
you even wanted to kill me.
324
00:23:41,480 --> 00:23:44,200
You were so calm and composed,
325
00:23:44,320 --> 00:23:45,440
dealing with me with ease.
326
00:23:45,600 --> 00:23:47,080
I almost lost my footing.
327
00:23:47,760 --> 00:23:49,480
To keep my soldiers from noticing,
328
00:23:50,160 --> 00:23:52,360
I had to pretend
I was in complete control.
329
00:23:53,200 --> 00:23:54,200
Really?
330
00:23:56,120 --> 00:24:00,390
I was terrified inside.
I was just putting on a brave face.
331
00:24:01,680 --> 00:24:04,880
Your eyes were filled
with such chilling intent,
332
00:24:05,200 --> 00:24:06,680
anyone would have been scared.
333
00:24:07,230 --> 00:24:08,630
But what I felt was something else.
334
00:24:09,360 --> 00:24:12,360
It was as if we were old friends
who hadn't seen each other in years.
335
00:24:14,080 --> 00:24:15,520
Beneath the panic in your eyes,
336
00:24:18,200 --> 00:24:19,800
I saw a glimmer of expectation.
337
00:24:21,600 --> 00:24:23,760
If I told you
338
00:24:24,600 --> 00:24:26,720
I once dreamed of us
339
00:24:28,080 --> 00:24:31,440
going through life and death together,
340
00:24:32,880 --> 00:24:33,960
would you believe me?
341
00:24:34,680 --> 00:24:35,680
I believe you.
342
00:24:36,440 --> 00:24:38,600
I even look forward to the next life,
343
00:24:38,680 --> 00:24:39,840
and the one after that,
344
00:24:40,480 --> 00:24:41,680
where we'll still be together.
345
00:24:42,520 --> 00:24:44,280
Why are you being so smooth-tongued,
346
00:24:44,510 --> 00:24:46,950
turning this into a joke?
347
00:24:48,280 --> 00:24:49,440
I'm serious.
348
00:24:50,840 --> 00:24:53,640
I'm grateful for that rainy night.
349
00:24:54,000 --> 00:24:55,080
It brought me to you.
350
00:24:57,280 --> 00:24:58,600
When the magnolias bloom,
351
00:24:59,000 --> 00:25:00,520
let's travel to see
famous mountains, rivers,
352
00:25:00,600 --> 00:25:02,160
spring blossoms, and autumn moons.
353
00:25:02,520 --> 00:25:03,520
What do you say?
354
00:25:06,320 --> 00:25:07,320
There's no need to wait.
355
00:25:07,760 --> 00:25:10,280
You brought me spring a long time ago.
356
00:25:33,600 --> 00:25:34,760
Your Graces.
357
00:25:36,160 --> 00:25:38,040
Her Majesty's maid
has arrived with a message.
358
00:25:41,080 --> 00:25:42,440
By order of Her Majesty,
359
00:25:42,520 --> 00:25:44,710
Lady Dou, you're invited
to attend a palace banquet.
360
00:26:59,360 --> 00:27:00,360
Your Highness.
361
00:27:02,720 --> 00:27:03,720
Count of Yunyang,
362
00:27:04,520 --> 00:27:06,600
you're a close friend
of Song Mo and his wife.
363
00:27:07,240 --> 00:27:10,840
I thought you'd stand
on the side of justice.
364
00:27:11,640 --> 00:27:13,240
The other side is my aunt, after all.
365
00:27:13,320 --> 00:27:14,420
She's family.
366
00:27:15,600 --> 00:27:17,280
I have to leave myself a way out too.
367
00:27:18,560 --> 00:27:20,600
This is where
your journey ends, Your Highness.
368
00:27:27,640 --> 00:27:29,080
They actually fought?
369
00:27:32,240 --> 00:27:33,640
The Duke of Ying's poison acted up.
370
00:27:33,720 --> 00:27:35,240
They fought from the bathhouse
all the way outside,
371
00:27:35,320 --> 00:27:36,680
smashing everything in their path.
372
00:27:36,760 --> 00:27:38,070
Both of them looked unwell.
373
00:27:38,160 --> 00:27:39,880
They were breathing heavily
and trembling.
374
00:27:39,960 --> 00:27:42,600
They were either injured,
or their illnesses had flared up.
375
00:27:45,920 --> 00:27:46,920
Whether it's true or not,
376
00:27:47,240 --> 00:27:48,960
I'll explain it to His Highness myself.
377
00:27:50,720 --> 00:27:52,350
Make sure Yizhi Hall is tightly guarded
378
00:27:52,560 --> 00:27:54,560
and report back immediately
if anything happens.
379
00:27:56,120 --> 00:27:57,120
Yes, sir!
380
00:28:01,520 --> 00:28:03,160
Father has only been
awake for a few days,
381
00:28:04,960 --> 00:28:06,920
and already things have
become complicated.
382
00:28:21,120 --> 00:28:22,600
He refuses to take the elixirs,
383
00:28:23,320 --> 00:28:25,040
so Mother changed the incense formula,
384
00:28:25,440 --> 00:28:27,320
putting him back into unconsciousness.
385
00:28:28,000 --> 00:28:29,270
To ensure nothing goes wrong,
386
00:28:30,840 --> 00:28:33,520
no outside officials
are allowed past Xihua Gate.
387
00:28:33,920 --> 00:28:36,080
Her Majesty is relying on alchemists,
388
00:28:36,680 --> 00:28:38,880
but there's always a risk
if anything goes awry.
389
00:28:39,800 --> 00:28:41,480
I'll need to trouble you
to make a visit.
390
00:28:42,140 --> 00:28:43,390
Nothing can go wrong
391
00:28:44,320 --> 00:28:46,120
before the Lantern Festival.
392
00:28:49,910 --> 00:28:53,150
If the Crown Prince returns,
he'll surely ascend the throne.
393
00:28:53,280 --> 00:28:55,280
As for Song Mo and Dou Zhao,
394
00:28:56,120 --> 00:28:57,840
their cunning makes
them a constant threat.
395
00:28:58,480 --> 00:29:00,480
A serious threat indeed.
396
00:29:03,920 --> 00:29:05,560
The Jiying Guards reported
397
00:29:05,760 --> 00:29:08,160
that Song Mo and Dou Zhao
had a violent fight in Yizhi Hall.
398
00:29:09,040 --> 00:29:10,400
The courtyard was a complete mess.
399
00:29:10,480 --> 00:29:14,130
Song Mo is gravely ill. He is incapable
of interfering in court matters.
400
00:29:15,920 --> 00:29:17,880
There is no better time than now.
401
00:29:37,920 --> 00:29:39,630
What's the situation over
at Yuxi Palace?
402
00:29:40,640 --> 00:29:42,960
Prince Qing is a little concerned,
403
00:29:43,480 --> 00:29:45,480
so he had Secretary Ji enter the palace
404
00:29:45,600 --> 00:29:48,080
to check His Majesty's pulse
and administer acupuncture.
405
00:29:49,120 --> 00:29:51,010
The imperial physicians
wouldn't dare say it,
406
00:29:51,240 --> 00:29:52,680
but if you'll pardon my bluntness,
407
00:29:54,200 --> 00:29:55,200
at this rate,
408
00:29:56,440 --> 00:29:58,000
His Majesty won't make it to spring.
409
00:30:06,680 --> 00:30:08,210
Reports from all forces have come in,
410
00:30:08,560 --> 00:30:09,680
everything is in place.
411
00:30:25,920 --> 00:30:26,960
Western goods
412
00:30:28,800 --> 00:30:29,800
are so interesting.
413
00:30:31,720 --> 00:30:33,520
But where's the Duchess of Ying?
414
00:30:34,120 --> 00:30:36,720
The concubines in my family and I
just found a new business venture.
415
00:30:37,280 --> 00:30:39,440
I was hoping to get her advice.
416
00:30:40,040 --> 00:30:41,040
Madam Mu,
417
00:30:41,280 --> 00:30:42,680
you'd better be careful.
418
00:30:43,240 --> 00:30:44,800
Those women from the Dou family,
419
00:30:44,870 --> 00:30:46,520
one ruined my Pei Jin,
420
00:30:46,600 --> 00:30:48,880
and the other brought down
the Duke of Ying's entire family.
421
00:30:48,980 --> 00:30:49,980
They're bad luck.
422
00:30:51,360 --> 00:30:53,440
The Dou family's current misfortunes
423
00:30:53,810 --> 00:30:55,170
are all thanks to her.
424
00:30:55,520 --> 00:30:58,200
She's probably riding a donkey cart
to the palace as we speak.
425
00:30:59,320 --> 00:31:01,180
Lady Wei, you shouldn't
underestimate her.
426
00:31:01,760 --> 00:31:05,040
Why don't you guess who sent
these fancy items to Her Majesty?
427
00:31:05,520 --> 00:31:08,000
Surely not that troublemaker?
428
00:31:09,400 --> 00:31:11,540
Looks like my donkey cart
wasn't too slow after all.
429
00:31:11,920 --> 00:31:14,360
Though, the braying from a donkey here
sure is loud.
430
00:31:14,480 --> 00:31:15,640
I could hear it from outside.
431
00:31:15,720 --> 00:31:16,920
Who are you calling a donkey?
432
00:31:17,000 --> 00:31:19,170
-Whoever the donkey is braying at.
-The donkey's braying at you!
433
00:31:21,840 --> 00:31:24,480
-You...
-Her Majesty has arrived!
434
00:31:28,320 --> 00:31:30,320
Greetings, Your Majesty.
435
00:31:32,920 --> 00:31:34,560
Greetings, Your Majesty.
436
00:31:34,720 --> 00:31:36,680
Greetings, Your Majesty.
437
00:31:37,720 --> 00:31:40,270
Tonight is a family banquet.
There's no need for formalities.
438
00:31:41,120 --> 00:31:42,240
Please be seated.
439
00:31:55,680 --> 00:31:57,200
These new and unusual items
440
00:31:57,390 --> 00:31:59,350
really are fascinating.
441
00:31:59,670 --> 00:32:00,670
I must say,
442
00:32:01,040 --> 00:32:03,080
thanks to Duchess of Ying for
showing them to us.
443
00:32:03,560 --> 00:32:05,420
So, these really were prepared
by the Duchess of Ying!
444
00:32:05,680 --> 00:32:08,560
I've also heard she has prepared
some novel entertainment for us.
445
00:32:34,680 --> 00:32:35,680
Such a beautiful dance.
446
00:32:55,800 --> 00:32:57,320
These young ladies dance beautifully.
447
00:32:58,000 --> 00:32:59,040
Such talent.
448
00:32:59,680 --> 00:33:01,000
Talent might be an overstatement.
449
00:33:01,080 --> 00:33:02,550
They simply follow their interests.
450
00:33:02,880 --> 00:33:04,600
Once they master their craft,
they can earn a livelihood.
451
00:33:04,680 --> 00:33:07,130
They won't have to depend on
their families or men to get by.
452
00:33:21,320 --> 00:33:23,480
Greetings, Your Highness.
453
00:33:23,880 --> 00:33:26,100
Seize control of Qianqing Place
as quickly as possible.
454
00:33:26,920 --> 00:33:27,920
By dawn,
455
00:33:28,120 --> 00:33:30,800
I want to hold the imperial seal
and proclaim our cause to the realm.
456
00:33:30,880 --> 00:33:31,880
Tonight,
457
00:33:32,960 --> 00:33:34,680
we purge the court
of its corrupt influences
458
00:33:34,760 --> 00:33:36,190
and restore order to the empire!
459
00:33:40,600 --> 00:33:43,320
-Bravo!
-Yes, bravo!
460
00:33:57,200 --> 00:34:00,060
I've prepared century-old
floral wine for everyone.
461
00:34:00,840 --> 00:34:02,080
I'll make a wish.
462
00:34:02,890 --> 00:34:04,170
I wish that after today,
463
00:34:04,280 --> 00:34:05,520
our world
464
00:34:05,960 --> 00:34:07,720
will be renewed and transformed!
465
00:34:24,840 --> 00:34:25,880
What's going on?
466
00:34:26,199 --> 00:34:28,159
There are traitors
in the palace tonight.
467
00:34:28,719 --> 00:34:30,920
Prince Qing is conducting a purge.
468
00:34:31,600 --> 00:34:34,239
For the safety of all you ladies,
469
00:34:34,520 --> 00:34:37,440
Xuanyue Hall must remain sealed.
470
00:34:50,760 --> 00:34:51,760
Dou Zhao,
471
00:34:53,010 --> 00:34:54,010
don't bother waiting.
472
00:34:54,560 --> 00:34:55,800
No reinforcements are coming.
473
00:34:56,880 --> 00:34:57,880
As expected.
474
00:34:59,080 --> 00:35:00,370
You knew that I would hold
475
00:35:00,450 --> 00:35:02,400
the officials' wives hostage
tonight, didn't you?
476
00:35:02,920 --> 00:35:05,440
You've been controlling
the imperial physicians,
477
00:35:06,340 --> 00:35:09,060
keeping His Majesty bedridden
and unable to govern,
478
00:35:09,440 --> 00:35:13,060
all to coordinate tonight's plans
with Prince Qing, haven't you?
479
00:35:15,240 --> 00:35:16,840
Wang Ge only needed to pick someone,
480
00:35:17,080 --> 00:35:18,440
slap a 'traitor' label on them,
481
00:35:18,760 --> 00:35:22,200
say, his foster father Wang Yuan,
who's served loyally for decades.
482
00:35:23,360 --> 00:35:26,360
And Prince Qing's men would have a
legitimate reason to cleanse the court.
483
00:35:27,200 --> 00:35:30,470
By holding wives of officials
hostage here in Xuanyue Hall,
484
00:35:30,760 --> 00:35:32,880
the court ministers
are effectively restrained.
485
00:35:33,360 --> 00:35:35,640
Not only will Prince Qing's forces
meet no resistance,
486
00:35:36,000 --> 00:35:38,360
but tomorrow they'll even
be praised for purging traitors
487
00:35:38,430 --> 00:35:39,750
and protecting His Majesty.
488
00:35:40,760 --> 00:35:43,320
At that point,
whether His Majesty lives or dies,
489
00:35:43,880 --> 00:35:44,880
the throne
490
00:35:45,320 --> 00:35:47,600
will already belong to Prince Qing.
491
00:35:50,560 --> 00:35:51,600
What... What do we do?
492
00:35:51,680 --> 00:35:53,080
Is this a coup?
493
00:35:57,840 --> 00:35:59,720
Dou Zhao, you're insane!
494
00:35:59,840 --> 00:36:01,040
Do you have a death wish?
495
00:36:02,120 --> 00:36:03,720
Ladies, there's no need to panic.
496
00:36:04,800 --> 00:36:07,440
Her Majesty is merely
using us as hostages.
497
00:36:07,760 --> 00:36:09,080
She won't kill us.
498
00:36:09,840 --> 00:36:11,970
If anything happens
to the officials' families,
499
00:36:12,080 --> 00:36:13,680
even if Prince Qing takes the throne,
500
00:36:14,360 --> 00:36:16,400
the court officials
won't let him rule in peace.
501
00:36:20,560 --> 00:36:22,160
Killing one or two won't hurt.
502
00:36:23,400 --> 00:36:24,400
Dou Zhao,
503
00:36:24,800 --> 00:36:26,160
let's start with you.
504
00:36:33,800 --> 00:36:34,800
Don't move!
505
00:36:34,920 --> 00:36:35,920
Su Yan!
506
00:36:36,600 --> 00:36:38,360
Ladies, run!
507
00:36:38,640 --> 00:36:39,800
Go! Go!
508
00:36:39,880 --> 00:36:40,880
Stop right there!
509
00:36:41,000 --> 00:36:43,080
Your entire family will be executed
if you defy me!
510
00:36:47,280 --> 00:36:48,680
Protect Her Majesty!
511
00:36:51,880 --> 00:36:52,880
Nobody move!
512
00:36:53,760 --> 00:36:55,320
If anyone comes closer, I'll kill her!
513
00:36:56,840 --> 00:36:58,160
Those lanterns were your doing.
514
00:36:58,920 --> 00:37:00,800
You even have someone inside
the Ministry of Works.
515
00:37:00,880 --> 00:37:03,000
You summoned me here
intending to take me hostage.
516
00:37:03,080 --> 00:37:05,600
Did it never occur to you
that I might turn the tables on you?
517
00:37:05,800 --> 00:37:07,880
Don't you dare come closer! Walk!
518
00:37:11,840 --> 00:37:12,840
Faster!
519
00:37:16,360 --> 00:37:17,360
Stay back!
520
00:37:21,560 --> 00:37:22,560
Just surrender.
521
00:37:23,120 --> 00:37:24,360
This is pointless.
522
00:37:25,080 --> 00:37:26,080
Without Song Mo,
523
00:37:26,440 --> 00:37:27,880
what can you possibly change?
524
00:37:30,680 --> 00:37:31,680
Song Mo!
525
00:37:34,640 --> 00:37:35,640
Su Yan!
526
00:37:37,040 --> 00:37:38,040
Dou Zhao, run!
527
00:37:38,520 --> 00:37:39,520
Run!
528
00:37:39,640 --> 00:37:41,600
Protect my mother and brother.
529
00:37:41,840 --> 00:37:42,840
Go!
530
00:37:55,960 --> 00:37:56,960
Surrender.
531
00:37:57,280 --> 00:37:58,640
There's no place to run.
532
00:38:07,440 --> 00:38:08,920
Your Grace!
533
00:38:09,520 --> 00:38:10,960
-Your Grace!
-You're here.
534
00:38:11,510 --> 00:38:14,640
Your Grace, Prince Qing's men
have breached the Shuntian Gate!
535
00:38:24,760 --> 00:38:26,440
You've come all this way just to die?
536
00:38:26,920 --> 00:38:27,920
Very well.
537
00:38:28,200 --> 00:38:29,200
Today,
538
00:38:29,600 --> 00:38:33,120
I'll send you all to join Jiang Mei Sun.
539
00:38:33,440 --> 00:38:34,680
-Guards!
-Yes, sir!
540
00:38:34,840 --> 00:38:39,640
Execute these lawless assassins
on the spot!
541
00:38:53,360 --> 00:38:54,760
Chen Jia, are you rebelling?
542
00:38:54,840 --> 00:38:56,160
I've wanted to kill him long ago.
543
00:38:56,240 --> 00:38:58,280
If anyone wants to stop me
for credit, come on then!
544
00:38:58,360 --> 00:38:59,440
You...
545
00:38:59,520 --> 00:39:00,760
Do you still not see
546
00:39:01,440 --> 00:39:02,880
who's committing treason tonight?
547
00:39:03,640 --> 00:39:06,240
Wang Ge has been colluding
with Prince Qing to usurp the throne.
548
00:39:06,320 --> 00:39:08,760
Are you Jiying Guards
loyal to His Majesty
549
00:39:09,440 --> 00:39:10,840
or to traitors?
550
00:39:11,320 --> 00:39:12,320
Nonsense!
551
00:39:13,240 --> 00:39:15,520
Don't listen to this madwoman's lies!
552
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Brothers,
553
00:39:19,520 --> 00:39:22,080
the people see us Jiying Guards
as lackeys of eunuchs,
554
00:39:23,160 --> 00:39:26,130
and the nobles treat us as disposable
tools for murder and scapegoating.
555
00:39:26,340 --> 00:39:27,820
Haven't you had enough?
556
00:39:28,920 --> 00:39:30,120
I know I have!
557
00:39:37,120 --> 00:39:39,280
Commander Chen, we'll follow your lead!
558
00:39:42,360 --> 00:39:44,360
If you stand for justice
and restore order,
559
00:39:45,320 --> 00:39:46,770
His Majesty will reward
or punish accordingly.
560
00:39:47,350 --> 00:39:50,030
Should the worst happen tonight,
and the world turns upside down,
561
00:39:50,360 --> 00:39:51,360
I, Dou Zhao,
562
00:39:51,440 --> 00:39:53,470
will take full responsibility
for all accusations.
563
00:39:53,560 --> 00:39:54,560
Chen Jia,
564
00:39:54,920 --> 00:39:57,330
you and Zhao Liang Bi will
lead the remaining Jiying Guards
565
00:39:57,440 --> 00:39:58,800
and the men from Zhaowen Bookshop
566
00:39:58,880 --> 00:39:59,920
to defend Chengtian Gate.
567
00:40:00,280 --> 00:40:01,480
Hold off Prince Qing and Song Han.
568
00:40:01,560 --> 00:40:03,200
Yes, Your Grace!
569
00:40:04,840 --> 00:40:06,760
To repay His Majesty's merciful favor,
570
00:40:07,120 --> 00:40:09,870
we wield our blades
and die in his service!
571
00:40:10,160 --> 00:40:11,680
Die in his service!
572
00:40:29,400 --> 00:40:30,400
He's here.
573
00:40:52,200 --> 00:40:53,480
Take the Duke of Ding's military orders
574
00:40:53,560 --> 00:40:54,840
and issue a covert command
for all Duke of Ding troops
575
00:40:54,920 --> 00:40:57,590
to travel to the capital by ship
before the Lantern Festival.
576
00:40:58,400 --> 00:40:59,400
Song Mo?
577
00:40:59,600 --> 00:41:01,360
Isn't he supposed to be
dying from the poison?
578
00:41:01,440 --> 00:41:02,920
He thinks he can turn the tide
579
00:41:03,560 --> 00:41:06,680
with these mere Duke of Ding's Army?
Dream on!
580
00:41:06,760 --> 00:41:08,430
Duke of Ding's Army, hear my command!
581
00:41:08,510 --> 00:41:09,510
Yes, sir!
582
00:41:10,720 --> 00:41:11,920
Avenge
583
00:41:13,040 --> 00:41:14,360
the Grand General!
584
00:41:14,440 --> 00:41:16,640
Kill!
585
00:41:16,720 --> 00:41:21,440
Kill!
586
00:41:21,560 --> 00:41:27,160
Kill!
587
00:42:08,030 --> 00:42:09,030
Fire!
588
00:42:12,040 --> 00:42:13,840
-Defensive formation!
-Yes, sir!
589
00:42:19,120 --> 00:42:21,040
Your Grace, we're here.
590
00:42:23,720 --> 00:42:25,330
Wang Ge can't be relied upon anymore.
591
00:42:25,560 --> 00:42:26,560
That means Mother is...
592
00:42:27,640 --> 00:42:28,920
-Soldier!
-Yes, Your Highness!
593
00:42:29,520 --> 00:42:31,810
-Deploy the reserve forces!
-Yes, Your Highness!
594
00:42:32,720 --> 00:42:33,720
We're outnumbered.
595
00:42:34,200 --> 00:42:36,400
Stay steady.
We will fight while retreating.
596
00:42:39,880 --> 00:42:41,400
Kill!
597
00:42:49,320 --> 00:42:50,950
They're trapped like fish in a barrel!
598
00:43:06,760 --> 00:43:09,320
His Majesty is dying.
599
00:43:10,120 --> 00:43:15,160
Now is the time to quell the rebellion
and protect the nation!
600
00:43:15,240 --> 00:43:17,520
Kill!
39956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.