All language subtitles for Blossom.2024.S01E28.2160p.RGzsRutracker_English_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,280 --> 00:00:28,000 Those who passed the literary exam may now enter. 2 00:00:33,760 --> 00:00:34,760 In the literary exam, 3 00:00:35,040 --> 00:00:37,040 Young Master Han barely came out ahead, 4 00:00:37,360 --> 00:00:39,440 while Young Master Mu just muddled through. 5 00:00:39,520 --> 00:00:42,760 Who knows what strings Minister Mu pulled to get him to pass? 6 00:00:44,000 --> 00:00:47,440 The imperial examination is the only chance for commoners to rise in rank. 7 00:00:47,600 --> 00:00:49,080 If even this fairness is lost, 8 00:00:49,160 --> 00:00:50,930 how could the people not be disheartened? 9 00:00:54,200 --> 00:00:55,240 Bow before His Majesty. 10 00:00:55,480 --> 00:00:57,240 Greetings, Your Majesty. 11 00:00:58,440 --> 00:00:59,800 Rise. 12 00:01:04,200 --> 00:01:06,600 Let the martial arts examination begin! 13 00:01:14,360 --> 00:01:16,280 Awesome! Yes! 14 00:01:40,360 --> 00:01:42,360 Recruiting such a talent as our own 15 00:01:43,000 --> 00:01:45,400 would be like gaining an unbeatable chess piece, 16 00:01:45,570 --> 00:01:47,650 an immense advantage for our cause. 17 00:01:52,080 --> 00:01:54,759 My son is also quite good in martial arts. 18 00:01:55,280 --> 00:01:56,840 As for his true capabilities, 19 00:01:57,840 --> 00:01:58,840 let's just wait and see. 20 00:02:37,760 --> 00:02:39,160 Carry the young master out of here! 21 00:02:39,240 --> 00:02:40,240 Yes, sir! 22 00:02:43,800 --> 00:02:45,760 The martial exam values precision and restraint. 23 00:02:46,440 --> 00:02:47,920 Such a reckless pursuit of victory 24 00:02:48,640 --> 00:02:50,600 has revealed his true intentions for all to see. 25 00:03:06,520 --> 00:03:08,310 I never expected the Song family to produce 26 00:03:08,680 --> 00:03:11,520 not only Song Yan Tang, who consistently ranked first in the imperial hunt, 27 00:03:11,670 --> 00:03:14,240 but also a talent like you, proficient in both academics and martial arts, 28 00:03:14,320 --> 00:03:16,280 scoring perfectly in every category, 29 00:03:16,720 --> 00:03:18,850 and with exceptional insights in your policy essay. 30 00:03:19,120 --> 00:03:21,960 Top scorer Song Han, is there anything you wish for? 31 00:03:29,960 --> 00:03:30,960 Your Majesty, 32 00:03:31,400 --> 00:03:32,560 my martial skills 33 00:03:33,120 --> 00:03:34,720 were taught by my brother, 34 00:03:35,680 --> 00:03:36,680 but compared to him, 35 00:03:37,400 --> 00:03:38,630 I still have much to improve. 36 00:03:39,310 --> 00:03:41,470 Today, I humbly request a chance to spar with him 37 00:03:42,320 --> 00:03:44,190 and test our abilities against each other. 38 00:03:44,700 --> 00:03:46,620 Please grant me that wish. 39 00:03:48,079 --> 00:03:50,960 Your Majesty, Song Han's request is far too audacious. 40 00:03:51,240 --> 00:03:52,640 The martial arts exam is over. 41 00:03:52,720 --> 00:03:55,280 Even as the top scorer, he should not 42 00:03:55,360 --> 00:03:57,360 make such personal demands. 43 00:03:58,160 --> 00:03:59,860 This is not your family's backyard! 44 00:04:00,760 --> 00:04:01,760 Your Majesty. 45 00:04:02,120 --> 00:04:04,280 Her Ladyship reminded me that your current health condition 46 00:04:04,360 --> 00:04:05,960 does not permit you to overexert yourself. 47 00:04:06,040 --> 00:04:08,920 Yes, turn the duel down. 48 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 That's right. 49 00:04:11,200 --> 00:04:12,200 I know my limits. 50 00:04:12,800 --> 00:04:13,800 Don't worry. 51 00:04:21,079 --> 00:04:23,240 Your Majesty, Song Han is young and impulsive. 52 00:04:23,640 --> 00:04:25,670 If he has spoken out of turn in your presence, 53 00:04:25,840 --> 00:04:27,160 I beg for your forgiveness. 54 00:04:28,200 --> 00:04:29,200 It's fine. 55 00:04:29,480 --> 00:04:30,920 Since he is the top scorer in the martial arts exam, 56 00:04:31,000 --> 00:04:33,920 I am curious to see his skills. 57 00:04:34,440 --> 00:04:36,360 Yan Tang, you shall personally test him. 58 00:04:36,840 --> 00:04:38,760 Yes, Your Majesty. 59 00:06:12,000 --> 00:06:15,400 (Blossom) 60 00:06:15,720 --> 00:06:18,280 (Episode 28) 61 00:06:19,400 --> 00:06:21,160 You have the duration of one incense stick. 62 00:06:21,240 --> 00:06:23,280 The one who captures the flag wins. 63 00:06:27,440 --> 00:06:29,720 Let's use blades, Brother. 64 00:06:31,960 --> 00:06:32,960 Sure. 65 00:07:17,320 --> 00:07:18,760 If you can't defeat me today, 66 00:07:19,320 --> 00:07:22,040 all of Minister Dou's efforts will have been in vain. 67 00:07:48,960 --> 00:07:51,310 I want to earn my rank and title through my own abilities, 68 00:07:52,360 --> 00:07:54,000 and yet you want to stand in my way. 69 00:07:54,400 --> 00:07:55,870 You might as well just kill me 70 00:07:56,330 --> 00:07:57,730 in front of His Majesty then. 71 00:08:13,880 --> 00:08:16,520 You've taught me this Sun and Moon Reversal move many times. 72 00:08:17,040 --> 00:08:18,040 At last, 73 00:08:18,920 --> 00:08:20,060 I've put it to proper use. 74 00:08:21,080 --> 00:08:23,800 Looks like you've learned more than just swordplay. 75 00:08:25,320 --> 00:08:27,760 It is rare for someone to turn defeat into a draw 76 00:08:28,640 --> 00:08:29,760 against Yan Tang. 77 00:08:31,480 --> 00:08:32,520 Proclaim my decree, 78 00:08:32,600 --> 00:08:35,559 Song Han of the Duke of Ying's household, courageous and strategic, 79 00:08:35,919 --> 00:08:38,730 is hereby declared the top scorer of the martial arts examination. 80 00:08:38,919 --> 00:08:40,960 He is appointed to the position of Tengxiang Guard 81 00:08:41,039 --> 00:08:43,200 and awarded the Pine Crane Sword. 82 00:08:44,159 --> 00:08:45,160 I humbly dare 83 00:08:46,050 --> 00:08:47,090 to request one more favor. 84 00:08:54,680 --> 00:08:55,680 Speak your request. 85 00:08:56,760 --> 00:08:59,240 Both my parents have passed, 86 00:09:00,720 --> 00:09:02,090 leaving me alone and desolate 87 00:09:03,080 --> 00:09:04,080 in my youth. 88 00:09:06,160 --> 00:09:07,430 I humbly request your favor 89 00:09:07,920 --> 00:09:10,120 in bestowing a marriage, 90 00:09:10,640 --> 00:09:11,840 allowing me to wed a princess 91 00:09:11,910 --> 00:09:14,550 and form a harmonious union for life. 92 00:09:20,560 --> 00:09:24,000 I will carefully consider your marriage request. 93 00:09:24,880 --> 00:09:25,880 Thank you, Your Majesty. 94 00:09:30,040 --> 00:09:31,040 Hold still. 95 00:09:31,800 --> 00:09:32,800 It doesn't hurt. 96 00:09:34,400 --> 00:09:37,050 If the wound were any deeper, it might have scarred your face. 97 00:09:38,360 --> 00:09:39,720 A little scar is nothing. 98 00:09:40,240 --> 00:09:41,240 Besides, 99 00:09:41,410 --> 00:09:44,120 with you as my doctor, I'm not afraid of any injury. 100 00:09:45,200 --> 00:09:46,840 A scratch it may be, 101 00:09:48,160 --> 00:09:50,120 but Song Han deliberately injured you to secure 102 00:09:50,760 --> 00:09:52,670 the top rank in the martial arts exam. 103 00:09:52,800 --> 00:09:54,210 You should be careful around him. 104 00:09:54,680 --> 00:09:56,520 What's more, his outstanding performance, 105 00:09:56,970 --> 00:09:59,010 coupled with Prince Qing's growing ambitions... 106 00:10:00,240 --> 00:10:02,320 Is Song Han trying to pledge his allegiance to him? 107 00:10:02,850 --> 00:10:04,810 Song Han has always been diligent and hard-working, 108 00:10:05,000 --> 00:10:06,280 skilled in archery and horsemanship. 109 00:10:06,400 --> 00:10:07,720 Given the state of this family, 110 00:10:08,120 --> 00:10:10,840 it's understandable he wants to secure a future for himself. 111 00:10:11,020 --> 00:10:13,860 But he shouldn't have chosen Prince Qing. 112 00:10:16,840 --> 00:10:19,050 (Prince Qing failed to use Yan Tang to his advantage,) 113 00:10:19,560 --> 00:10:21,090 (so he's turned to Song Han instead.) 114 00:10:22,880 --> 00:10:24,520 But don't worry. 115 00:10:25,160 --> 00:10:28,270 Once Song Han is engaged and establishes his own household, 116 00:10:28,520 --> 00:10:31,310 we can use the opportunity to formally distance ourselves from him. 117 00:10:32,720 --> 00:10:33,720 By the way, 118 00:10:34,440 --> 00:10:37,080 I heard Song Han petition His Majesty for a royal marriage. 119 00:10:38,320 --> 00:10:40,880 His Majesty has only one princess, Jingyu. 120 00:10:41,560 --> 00:10:43,400 She's been headstrong and willful since little. 121 00:10:43,470 --> 00:10:44,930 Things might not go as he hopes. 122 00:10:47,920 --> 00:10:49,270 (Zuixian Tower) 123 00:10:50,200 --> 00:10:52,240 You've been favoring your son-in-law's family, 124 00:10:52,720 --> 00:10:55,280 deliberately arranging for Song Han to challenge my son, 125 00:10:56,240 --> 00:10:57,840 which has now left him crippled. 126 00:10:59,600 --> 00:11:01,480 You've misunderstood. 127 00:11:01,680 --> 00:11:02,960 If I really had such intentions, 128 00:11:03,160 --> 00:11:04,800 why would I use such indirect approach? 129 00:11:05,720 --> 00:11:07,760 Your son's injury 130 00:11:08,740 --> 00:11:10,260 is the doing of Song Han. 131 00:11:10,880 --> 00:11:12,230 It has nothing to do with me. 132 00:11:14,240 --> 00:11:15,690 You've climbed the ranks 133 00:11:16,480 --> 00:11:17,880 by cozying up Princess Shude, 134 00:11:18,040 --> 00:11:19,360 forcing Wang Xing Yi out, 135 00:11:19,600 --> 00:11:20,600 everyone knows that. 136 00:11:20,920 --> 00:11:22,470 We haven't even achieved the great cause yet, 137 00:11:22,880 --> 00:11:24,560 and you've already schemed against me. 138 00:11:27,680 --> 00:11:30,680 You've been paying too much attention to idle gossip. 139 00:11:31,470 --> 00:11:33,590 Or are you just looking for an excuse 140 00:11:34,480 --> 00:11:36,960 to steal my position as Secondary Grand Secretary? 141 00:11:38,120 --> 00:11:39,480 Well then, I'd love to see 142 00:11:40,200 --> 00:11:42,160 what other tricks you've got up your sleeve. 143 00:11:43,480 --> 00:11:44,480 Fine, 144 00:11:45,240 --> 00:11:47,120 since it's come to this, 145 00:11:48,400 --> 00:11:49,840 let's see how this plays out. 146 00:11:58,280 --> 00:11:59,880 This way, please, Song Han. 147 00:12:00,880 --> 00:12:02,320 What a grand occasion! Isn't it? 148 00:12:02,600 --> 00:12:04,120 Truly a rare sight. 149 00:12:07,560 --> 00:12:09,720 Congratulations! It's such a joyous event! 150 00:12:11,800 --> 00:12:13,880 Let's give Han the celebration he deserves! 151 00:12:14,600 --> 00:12:16,590 Yes, let's make sure Han is well taken care of. 152 00:12:16,760 --> 00:12:18,600 Back during the hunt, I already knew it. 153 00:12:18,840 --> 00:12:20,520 Not only has Han become the top scorer 154 00:12:20,600 --> 00:12:22,140 and received a sword bestowed by His Majesty, 155 00:12:22,200 --> 00:12:23,920 he's even going to become a royal consort too. 156 00:12:24,000 --> 00:12:26,160 Such a bright future lies ahead! 157 00:12:26,520 --> 00:12:27,880 Lord Song, we have a problem. 158 00:12:35,760 --> 00:12:37,560 (I'm not marrying you, by Zhu Rong Ying) 159 00:12:41,840 --> 00:12:43,480 (I'm not marrying you, by Zhu Rong Ying) 160 00:12:43,550 --> 00:12:46,570 Song Han is a shameless, hypocritical scoundrel despised by all! 161 00:12:46,960 --> 00:12:48,870 You absolutely cannot marry Rong Ying to him! 162 00:12:49,720 --> 00:12:52,520 Better than marrying her off to Lizhen, isn't it? 163 00:12:52,910 --> 00:12:54,590 Besides, this has nothing to do with you. 164 00:12:55,160 --> 00:12:56,440 Why are you so worked up? 165 00:12:58,600 --> 00:13:00,080 I'm just worrying about my friend. 166 00:13:00,960 --> 00:13:02,320 You're such a good friend, huh? 167 00:13:02,400 --> 00:13:04,640 Are you implying that I'm cold-hearted toward Rong Ying? 168 00:13:05,880 --> 00:13:08,840 She's my only daughter. 169 00:13:09,240 --> 00:13:11,100 Do you think I'd push her into a pit of fire? 170 00:13:12,140 --> 00:13:13,960 At least Song Han is a martial champion. 171 00:13:14,040 --> 00:13:15,040 What about you? 172 00:13:16,480 --> 00:13:18,160 You're the one despised by all, 173 00:13:18,600 --> 00:13:20,890 dragging the imperial family's dignity through the mud. 174 00:13:24,370 --> 00:13:25,730 Your Majesty, please calm down. 175 00:13:25,960 --> 00:13:28,270 Yu has been close with Rong Ying since they were children. 176 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 They're just looking out for each other. 177 00:13:30,880 --> 00:13:33,440 Your Majesty, what is your decision? 178 00:13:36,600 --> 00:13:38,240 I'm trying to figure something out. 179 00:13:40,160 --> 00:13:41,970 Rong Ying flat-out refuses the marriage, 180 00:13:42,360 --> 00:13:44,170 and now he's here to add to the trouble. 181 00:13:44,840 --> 00:13:46,280 Since the founding of this dynasty, 182 00:13:46,360 --> 00:13:47,450 it's been customary for the top scorer 183 00:13:47,530 --> 00:13:48,750 of the imperial examination to request a favor. 184 00:13:49,640 --> 00:13:53,040 There has never been a precedent for denying their request. 185 00:13:53,520 --> 00:13:57,600 Song Han carries an innate defiance in his demeanor. 186 00:13:58,160 --> 00:14:00,040 Moreover, his background 187 00:14:00,320 --> 00:14:02,000 is hardly a match for Rong Ying. 188 00:14:03,000 --> 00:14:06,080 Why not designate another princess to marry him? 189 00:14:09,880 --> 00:14:11,600 Designate another princess? 190 00:14:12,410 --> 00:14:13,520 I've heard 191 00:14:13,760 --> 00:14:15,480 that the Miao family of Futing is a collateral branch 192 00:14:15,560 --> 00:14:17,050 of the late Noble Consort Miao. 193 00:14:17,200 --> 00:14:18,800 After the consort's passing, 194 00:14:18,960 --> 00:14:20,120 the Miao family withdrew from officialdom 195 00:14:20,200 --> 00:14:21,880 and fell into the merchant class. 196 00:14:22,360 --> 00:14:24,760 Their eldest daughter, Miao An Su, 197 00:14:25,000 --> 00:14:27,240 is reputed for her virtue 198 00:14:27,410 --> 00:14:29,730 and is the sworn sister of the Duchess of Ying. 199 00:14:30,160 --> 00:14:33,400 Why not confer the title of princess upon Miao An Su 200 00:14:33,880 --> 00:14:35,400 and grant her in marriage to Song Han? 201 00:14:35,480 --> 00:14:37,360 This way, it would remain within the Duke of Ying's extended family, 202 00:14:37,510 --> 00:14:38,640 drawing them even closer. 203 00:14:39,360 --> 00:14:40,480 That's an excellent idea! 204 00:14:40,680 --> 00:14:41,760 Shut up! 205 00:14:53,400 --> 00:14:54,560 Go and issue the decree. 206 00:14:55,040 --> 00:14:56,040 Yes, Your Majesty. 207 00:14:59,120 --> 00:15:02,120 Song Han has some audacity. 208 00:15:02,250 --> 00:15:05,130 A love child dares to dream of marrying a princess? 209 00:15:05,640 --> 00:15:07,160 He's clearly aiming for the stars. 210 00:15:07,760 --> 00:15:12,040 But Miao An Su and the Duchess of Ying are close friends. I'm worried... 211 00:15:12,120 --> 00:15:14,080 Dou Zhao was just a powerless young girl, 212 00:15:14,840 --> 00:15:16,360 yet now she has connections that span the entire court 213 00:15:16,450 --> 00:15:17,790 and commands instant support. 214 00:15:18,120 --> 00:15:20,560 This wouldn't have been possible without Miao An Su 215 00:15:21,120 --> 00:15:23,040 earning money and smoothing things over for her. 216 00:15:26,240 --> 00:15:27,320 Director Su. 217 00:15:27,520 --> 00:15:28,520 Yes, Your Majesty. 218 00:15:29,000 --> 00:15:30,480 When the princess marries, 219 00:15:30,720 --> 00:15:32,960 you will accompany her to the household as an attendant. 220 00:15:33,800 --> 00:15:36,560 Carefully manage their friendship for them. 221 00:15:37,640 --> 00:15:39,640 Yes, Your Majesty. 222 00:15:44,280 --> 00:15:47,720 By the decree of His Majesty, 223 00:15:48,680 --> 00:15:50,120 Miao An Su, 224 00:15:50,760 --> 00:15:54,640 gifted with natural grace and virtuous character, 225 00:15:55,120 --> 00:15:58,760 is hereby conferred the title of Princess Anyu. 226 00:15:59,800 --> 00:16:01,430 She is granted a golden scroll, 227 00:16:01,510 --> 00:16:03,720 an annual stipend of two thousand bushels of grain, 228 00:16:04,400 --> 00:16:08,480 and is bestowed in marriage to Song Han of the Duke of Ying's household. 229 00:16:08,840 --> 00:16:10,040 So decreed. 230 00:16:10,680 --> 00:16:12,000 You're a princess now! 231 00:16:12,200 --> 00:16:13,260 This is wonderful, An Su! 232 00:16:20,240 --> 00:16:21,240 Xing Shuang, 233 00:16:21,600 --> 00:16:22,810 bring me another dry cloth. 234 00:16:23,280 --> 00:16:24,360 It's covered in snow. 235 00:16:24,470 --> 00:16:25,860 It'll start sneezing again later. 236 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Yes, Young Master. 237 00:16:28,800 --> 00:16:29,800 Xing Shuang? 238 00:16:39,800 --> 00:16:42,040 Greetings, Princess Anyu. 239 00:16:44,800 --> 00:16:45,800 Get up. 240 00:16:48,680 --> 00:16:49,840 I don't wish for this either. 241 00:16:50,960 --> 00:16:52,400 Let's go to the palace now 242 00:16:52,630 --> 00:16:54,310 and ask His Majesty to revoke the decree. 243 00:16:56,640 --> 00:16:57,840 -Leave us. -Yes, Young Master. 244 00:17:01,280 --> 00:17:02,910 Defying an imperial edict will get us executed. 245 00:17:02,990 --> 00:17:03,990 Or is it that 246 00:17:04,640 --> 00:17:06,660 you also look down on my origins and would rather 247 00:17:07,480 --> 00:17:09,030 risk disobedience, Your Highness? 248 00:17:09,440 --> 00:17:11,369 That's not what I mean. 249 00:17:16,960 --> 00:17:18,599 I've admired you for a long time. 250 00:17:21,440 --> 00:17:22,480 But I know 251 00:17:23,520 --> 00:17:25,680 the person you wish to marry is Princess Jingyu. 252 00:17:27,960 --> 00:17:29,480 His Majesty forcing this match 253 00:17:29,840 --> 00:17:31,440 upon us is unfair to both of us. 254 00:17:32,880 --> 00:17:34,310 You can continue being a princess. 255 00:17:35,040 --> 00:17:36,450 Don't give that up because of me. 256 00:17:39,760 --> 00:17:41,120 I've written a petition 257 00:17:41,480 --> 00:17:43,200 stating that I've suddenly fallen ill. 258 00:17:43,780 --> 00:17:46,140 This way, the marriage decree will be nullified. 259 00:17:47,240 --> 00:17:48,240 If you say that, 260 00:17:48,600 --> 00:17:50,270 who's going to marry you in the future? 261 00:17:58,840 --> 00:18:00,520 I have a cat that's spoiled. 262 00:18:01,120 --> 00:18:02,400 It knows it has a home, 263 00:18:02,760 --> 00:18:04,090 and even if it gets lost, someone will come looking for it. 264 00:18:04,280 --> 00:18:05,560 So it often wanders off. 265 00:18:08,720 --> 00:18:10,000 I don't have that kind of luck. 266 00:18:13,810 --> 00:18:14,810 The people 267 00:18:17,240 --> 00:18:18,240 who would search for me, 268 00:18:19,680 --> 00:18:21,590 who would dry my tears and shield me from the storm, 269 00:18:24,040 --> 00:18:25,080 are gone. 270 00:18:31,520 --> 00:18:32,520 I... 271 00:18:33,360 --> 00:18:35,090 I'll go to His Majesty and request to cancel the engagement. 272 00:18:42,200 --> 00:18:43,200 I want to marry you. 273 00:19:08,400 --> 00:19:09,400 Su Su. 274 00:19:11,760 --> 00:19:12,800 Su Su, don't worry. 275 00:19:12,960 --> 00:19:14,760 We won't let you jump into this pit of fire. 276 00:19:14,960 --> 00:19:17,240 How about this? You hide outside the city for a few days. 277 00:19:17,320 --> 00:19:18,840 Shou Gu has experience with breaking engagements. 278 00:19:18,920 --> 00:19:20,640 We'll do something to break the engagement. 279 00:19:20,730 --> 00:19:22,240 I've agreed to marry Song Han. 280 00:19:22,320 --> 00:19:23,320 Alright, we'll... 281 00:19:23,720 --> 00:19:24,720 Wait, what? 282 00:19:25,440 --> 00:19:27,810 Are you out of your mind, or have you lost your senses? 283 00:19:28,720 --> 00:19:29,720 Did you go see him? 284 00:19:33,680 --> 00:19:36,480 Song Han has always been good at playing the victim and sweet-talking people. 285 00:19:36,560 --> 00:19:38,200 I want to marry him. 286 00:19:38,720 --> 00:19:41,520 With the honor of an imperial marriage and the title of princess, 287 00:19:42,000 --> 00:19:43,800 this will greatly benefit our business. 288 00:19:44,120 --> 00:19:46,280 Besides, his parents are gone. He needs my help. 289 00:19:46,360 --> 00:19:47,890 So, he wouldn't dare mistreat me. 290 00:19:48,120 --> 00:19:49,960 And with you managing the household, 291 00:19:50,640 --> 00:19:52,460 sister-in-law relationships will be easier to handle. 292 00:19:52,540 --> 00:19:54,580 This marriage is actually a good arrangement. 293 00:19:55,000 --> 00:19:56,640 You made some good points, 294 00:19:56,920 --> 00:19:58,350 but have you thought about the most important thing? 295 00:19:58,440 --> 00:20:00,810 You like him, but does he like you back? 296 00:20:01,360 --> 00:20:03,240 This man isn't exactly trustworthy. 297 00:20:03,840 --> 00:20:05,640 He's had a difficult past, 298 00:20:06,360 --> 00:20:08,580 so it's only natural for him to be cautious and guarded. 299 00:20:10,320 --> 00:20:13,000 Zhao, remember when we used to transplant rice or flowers? 300 00:20:13,150 --> 00:20:15,250 Sometimes we'd come across plants with weak roots. 301 00:20:15,440 --> 00:20:16,880 But with proper care, 302 00:20:16,960 --> 00:20:18,610 they eventually thrived and bore fruit. 303 00:20:19,480 --> 00:20:22,760 A marriage is like transplanting a seedling. 304 00:20:23,280 --> 00:20:25,480 I believe I can change him. 305 00:20:43,600 --> 00:20:45,840 Young Master, you've been waiting for four hours. 306 00:21:11,920 --> 00:21:13,200 Thank you for the test. 307 00:21:13,960 --> 00:21:14,960 Lord Song, 308 00:21:15,960 --> 00:21:16,960 please take the seat. 309 00:21:23,040 --> 00:21:25,440 This used to be the Duke of Ying's spot. 310 00:21:26,720 --> 00:21:28,600 (Confidential Letter) Now it's yours. 311 00:21:34,160 --> 00:21:36,740 (Duke of Ying's Residence) 312 00:21:46,080 --> 00:21:48,600 An Ping, stop opening up the gifts. 313 00:21:48,940 --> 00:21:51,300 Noble families care a lot about saving face. 314 00:21:52,720 --> 00:21:54,160 My sister is a princess. 315 00:21:54,400 --> 00:21:56,840 Her moving into his residence is already saving him face. 316 00:21:56,920 --> 00:21:59,920 Keep your voice down! Don't let Song Han hear such remarks, 317 00:22:00,000 --> 00:22:01,850 or you might bring trouble to your sister. 318 00:22:02,160 --> 00:22:03,160 Alright. 319 00:22:03,360 --> 00:22:05,600 Most of these gifts are from business associates. 320 00:22:06,360 --> 00:22:07,560 He's neither the legitimate heir nor the eldest son. 321 00:22:07,650 --> 00:22:08,810 He has no right to complain. 322 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 That's right. 323 00:22:10,680 --> 00:22:12,690 What's so special about these cups and jade trinkets anyway? 324 00:22:12,960 --> 00:22:14,520 Stop opening them. 325 00:22:18,240 --> 00:22:19,320 I'm sorry about this, Han. 326 00:22:19,400 --> 00:22:22,310 An Ping had a bit to drink and got carried away. 327 00:22:22,720 --> 00:22:23,970 Please don't take offense. 328 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 It's fine. 329 00:22:30,160 --> 00:22:32,640 These gifts were meant for Princess Anyu in the first place. 330 00:22:33,120 --> 00:22:35,840 An Ping is her brother, after all. 331 00:22:36,920 --> 00:22:38,070 You're absolutely right, Han. 332 00:22:38,150 --> 00:22:39,150 Father, Mother, 333 00:22:39,360 --> 00:22:42,130 since Brother-in-law said so, as the only son in the family, 334 00:22:42,480 --> 00:22:43,600 shouldn't I be the one 335 00:22:43,960 --> 00:22:45,570 managing my sister's gifts and dowry? 336 00:22:45,640 --> 00:22:46,840 How insolent! 337 00:22:49,400 --> 00:22:51,360 -Who is she? -Who are you? 338 00:22:59,000 --> 00:23:00,090 How dare you hit me! 339 00:23:00,360 --> 00:23:01,560 Do you know who I am? 340 00:23:01,760 --> 00:23:03,480 My sister is a princess by imperial decree, 341 00:23:03,570 --> 00:23:05,230 and I'm her only younger brother! 342 00:23:06,840 --> 00:23:08,400 This is the Empress's jade token. 343 00:23:08,480 --> 00:23:10,760 To see this is to see the Empress herself. 344 00:23:13,400 --> 00:23:14,520 You, a mere commoner, 345 00:23:14,680 --> 00:23:16,840 dare to lay claim to the princess's gifts? 346 00:23:17,480 --> 00:23:19,280 You've openly disregarded the dignity of the imperial family. 347 00:23:19,370 --> 00:23:21,640 Guards! Drag him out and flog him 20 times. 348 00:23:21,960 --> 00:23:23,160 Father! Mother! 349 00:23:23,480 --> 00:23:24,560 Walk! 350 00:23:24,720 --> 00:23:26,640 Madam! Please have mercy! 351 00:23:26,720 --> 00:23:27,960 Your Majesty, please forgive him! 352 00:23:28,040 --> 00:23:29,400 It's my fault. I failed to discipline my son well. 353 00:23:29,480 --> 00:23:30,480 Director Su. 354 00:23:33,320 --> 00:23:34,810 The princess requests your presence. 355 00:23:36,530 --> 00:23:38,920 Out of respect for the princess, 356 00:23:39,160 --> 00:23:40,720 I'll let this matter slide today. 357 00:23:40,950 --> 00:23:43,510 But if you dare disgrace the imperial family's honor again, 358 00:23:43,960 --> 00:23:45,760 it won't be as simple as a flogging. 359 00:23:47,560 --> 00:23:48,920 Thank you, Your Majesty! 360 00:23:52,480 --> 00:23:53,760 An Ping! 361 00:23:53,840 --> 00:23:56,960 -Are you alright? -My face is swollen, Mother. 362 00:24:17,320 --> 00:24:18,600 The auspicious hour has arrived. 363 00:24:18,720 --> 00:24:20,870 The bride and groom shall now perform the bowing ceremony. 364 00:24:21,640 --> 00:24:24,280 First bow. 365 00:24:27,680 --> 00:24:29,360 Second bow. 366 00:24:31,240 --> 00:24:32,680 A lowly illegitimate son 367 00:24:33,280 --> 00:24:36,080 marrying a princess from a merchant family. 368 00:24:36,240 --> 00:24:38,080 No wonder only the lady official is presiding. 369 00:24:38,960 --> 00:24:40,640 Even the Duke and Duchess didn't bother to attend. 370 00:24:40,720 --> 00:24:41,780 Exactly. 371 00:24:43,520 --> 00:24:44,920 The Duke and Duchess of Ying 372 00:24:45,070 --> 00:24:48,270 has come to congratulate the martial champion and Princess Anyu! 373 00:25:01,520 --> 00:25:02,520 Zhao, 374 00:25:02,680 --> 00:25:03,920 I knew you'd come. 375 00:25:04,400 --> 00:25:05,400 Of course I'd come. 376 00:25:07,880 --> 00:25:08,880 Cover your face. 377 00:25:11,680 --> 00:25:13,600 Look at that! That's a lot! 378 00:25:15,400 --> 00:25:16,910 So much gold, silver, and jewelry! 379 00:25:17,080 --> 00:25:19,320 Just look at it, there's every style imaginable! 380 00:25:20,640 --> 00:25:22,090 Today is the princess's wedding. 381 00:25:22,440 --> 00:25:24,040 Please join in the celebration. 382 00:25:30,920 --> 00:25:32,560 Thank you all for attending the wedding. 383 00:25:32,680 --> 00:25:33,680 According to custom, 384 00:25:33,930 --> 00:25:35,440 those who bear witness to the union must 385 00:25:35,560 --> 00:25:37,270 have experienced full blessings themselves. 386 00:25:37,400 --> 00:25:39,980 Having lost both my parents and faced a life fraught with misfortune, 387 00:25:40,320 --> 00:25:41,320 I once thought 388 00:25:41,720 --> 00:25:43,440 I would never feel the warmth of family. 389 00:25:44,280 --> 00:25:45,280 But I was fortunate 390 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 to have someone 391 00:25:49,640 --> 00:25:50,920 come into my life. 392 00:25:54,840 --> 00:25:55,840 Now, 393 00:25:56,400 --> 00:25:57,920 I cherish the beauty of a good marriage 394 00:25:58,010 --> 00:25:59,930 and the rarity of finding a true partner 395 00:26:00,200 --> 00:26:01,480 more than anyone. 396 00:26:03,480 --> 00:26:04,480 So, 397 00:26:06,560 --> 00:26:07,560 Song Han, 398 00:26:08,840 --> 00:26:10,460 I wish the same good fortune for you. 399 00:26:11,440 --> 00:26:14,080 May your union be as harmonious as the zither and lute. 400 00:26:15,880 --> 00:26:16,880 I believe this is 401 00:26:18,080 --> 00:26:21,080 also Song Yi Chun's greatest wish for you. 402 00:26:25,880 --> 00:26:27,100 Thank you for your wishes. 403 00:26:27,480 --> 00:26:28,480 The ceremony is complete! 404 00:26:28,560 --> 00:26:30,240 Yes! Yes! 405 00:26:30,320 --> 00:26:33,320 Congratulations! May the bride and groom grow old together in happiness! 406 00:26:33,400 --> 00:26:34,520 Congratulations! 407 00:26:45,240 --> 00:26:47,160 Since you came to give your blessings to An Su, 408 00:26:47,240 --> 00:26:49,160 why didn't you attend her wedding ceremony? 409 00:26:51,400 --> 00:26:53,560 A crowd of ordinary people making a ruckus. 410 00:26:53,640 --> 00:26:54,640 What's the fun in that? 411 00:26:57,600 --> 00:26:58,770 But you, on the other hand, 412 00:26:58,960 --> 00:27:01,480 put on quite the show of deep brotherly affection. 413 00:27:04,720 --> 00:27:05,720 What do you want? 414 00:27:06,810 --> 00:27:09,010 I taught you acupuncture to save others. 415 00:27:10,080 --> 00:27:11,280 Today, I'll give you 416 00:27:12,080 --> 00:27:13,480 another advice to save yourself. 417 00:27:13,840 --> 00:27:14,840 What do you mean? 418 00:27:15,200 --> 00:27:16,400 Leave Mantis Song. 419 00:27:24,850 --> 00:27:26,680 He's a target for everyone right now. 420 00:27:27,240 --> 00:27:29,040 For your own sake, and for the Dou family, 421 00:27:29,600 --> 00:27:31,240 you can't follow him into danger. 422 00:27:32,760 --> 00:27:34,820 I just want to break free from this game of chess 423 00:27:35,240 --> 00:27:36,440 and gain my freedom. 424 00:27:36,800 --> 00:27:38,560 Do you even know who's controlling the game? 425 00:27:38,800 --> 00:27:40,080 Even His Majesty 426 00:27:40,560 --> 00:27:42,200 might be just another pawn. 427 00:27:42,600 --> 00:27:45,040 It's still uncertain who will win in the end. 428 00:27:46,160 --> 00:27:47,440 And even if that day comes, 429 00:27:48,120 --> 00:27:49,280 I will accept it willingly. 430 00:27:51,880 --> 00:27:52,920 As expected. 431 00:27:53,760 --> 00:27:56,480 When one is caught up in love, even the wisest become foolish. 432 00:27:57,160 --> 00:27:58,280 Don't say I didn't warn you. 433 00:27:59,080 --> 00:28:01,000 If something happens to Mantis Song again, 434 00:28:02,040 --> 00:28:03,760 the little freedom you've managed to claim 435 00:28:04,440 --> 00:28:05,800 will be hanging by a thread. 436 00:28:20,240 --> 00:28:21,740 Congratulations, Young Master Han. 437 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 Thank you. 438 00:28:25,870 --> 00:28:27,280 Congratulations, Young Master Han. 439 00:28:29,680 --> 00:28:31,600 Wishing you a lifetime of happiness. 440 00:28:32,720 --> 00:28:33,760 Look at him. 441 00:28:34,840 --> 00:28:35,840 Young Master Han. 442 00:28:36,120 --> 00:28:37,720 Wishing you a lifetime of happiness 443 00:28:37,920 --> 00:28:39,260 and a swift arrival of a child! 444 00:28:41,160 --> 00:28:43,240 His father dies, and now he relies on his new wife. 445 00:28:43,320 --> 00:28:45,400 -That's right. -Congratulations, Young Master Han. 446 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Come on. 447 00:28:53,880 --> 00:28:55,760 An illegitimate son managing to rise this far, 448 00:28:55,840 --> 00:28:57,000 it's like his ancestors' graves are spewing good fortune! 449 00:28:57,080 --> 00:28:58,160 What more could he want? 450 00:28:58,320 --> 00:28:59,960 When his father was alive, he relied on him. 451 00:29:00,040 --> 00:29:01,680 After his father's death, he relied on his brother. 452 00:29:01,760 --> 00:29:03,240 And now he's relying on his new wife. 453 00:29:03,840 --> 00:29:05,000 What a lucky man! 454 00:29:30,080 --> 00:29:31,760 Congratulations, Your Highness. 455 00:29:34,120 --> 00:29:35,120 Thank you, Your Highness. 456 00:29:36,160 --> 00:29:37,880 -Thank you, Your Highness. -You may go. 457 00:29:47,440 --> 00:29:49,120 Congratulations, Your Highness. 458 00:29:51,880 --> 00:29:52,880 Director Su, 459 00:29:53,240 --> 00:29:54,240 you may also go and rest. 460 00:29:54,640 --> 00:29:55,640 Thank you, Your Highness. 461 00:30:30,320 --> 00:30:31,320 Your Highness. 462 00:31:31,720 --> 00:31:33,400 I'm not used to having people serve me, 463 00:31:33,560 --> 00:31:35,040 so I poured the nuptial wine myself. 464 00:31:35,110 --> 00:31:36,110 Was that improper? 465 00:31:36,600 --> 00:31:37,980 You're worrying for nothing, Your Highness. 466 00:31:38,440 --> 00:31:39,440 It's perfectly fine. 467 00:31:39,720 --> 00:31:41,380 I don't like having attendants in the room either, 468 00:31:41,640 --> 00:31:44,320 so I dismissed them. 469 00:31:46,080 --> 00:31:47,760 You should just call me An Su, 470 00:31:48,080 --> 00:31:49,080 like before. 471 00:31:49,480 --> 00:31:51,340 Addressing me as Your Highness sounds distant. 472 00:31:51,520 --> 00:31:52,950 You're a princess, Your Highness. 473 00:31:53,680 --> 00:31:54,850 I wouldn't dare to be rude. 474 00:31:58,960 --> 00:32:00,150 According to tradition, 475 00:32:00,880 --> 00:32:02,910 shouldn't we start by drinking the nuptial wine? 476 00:33:06,840 --> 00:33:09,640 Mu Yu, I have a wedding gift for you. 477 00:33:09,760 --> 00:33:11,560 Can you turn around first? 478 00:33:35,280 --> 00:33:36,280 Mu Yu! 479 00:33:50,880 --> 00:33:51,880 Your face. 480 00:33:56,640 --> 00:33:57,640 This is 481 00:33:58,480 --> 00:34:00,250 the handkerchief I gave you when we first met. 482 00:34:01,360 --> 00:34:02,360 You've been keeping it. 483 00:34:15,960 --> 00:34:16,960 Your Highness! 484 00:34:17,600 --> 00:34:18,600 I'm sorry! 485 00:34:19,159 --> 00:34:22,679 This handkerchief was the start of our connection. 486 00:34:23,360 --> 00:34:25,159 I was going to return it to you today, 487 00:34:27,239 --> 00:34:29,560 as a way to affirm our love. 488 00:34:31,440 --> 00:34:33,159 I've never been comfortable with people serving me closely 489 00:34:35,679 --> 00:34:37,639 because I often lose control over myself. 490 00:34:38,560 --> 00:34:40,800 I don't even know why I've become this way. 491 00:34:41,159 --> 00:34:42,159 Your Highness, 492 00:34:42,800 --> 00:34:43,800 I'm sorry. 493 00:34:44,239 --> 00:34:45,600 I'll excuse myself for tonight. 494 00:34:46,239 --> 00:34:47,239 Get some rest. 495 00:35:05,400 --> 00:35:08,240 (Duke of Ying's Residence) 496 00:35:09,040 --> 00:35:10,520 Princess Anyu has arrived. 497 00:35:12,120 --> 00:35:13,600 Did you get a good night's sleep? 498 00:35:14,980 --> 00:35:17,410 Thank you for your concern. I'm feeling much better. 499 00:35:20,160 --> 00:35:21,760 -Greetings... -Your Highness, 500 00:35:22,560 --> 00:35:23,920 your noble status 501 00:35:24,160 --> 00:35:27,520 requires that everyone should bow to you and offer tea. 502 00:35:29,240 --> 00:35:30,240 That's right. 503 00:35:30,720 --> 00:35:31,920 We are but subjects, 504 00:35:32,160 --> 00:35:33,550 and you must take precedence, Your Highness. 505 00:35:33,630 --> 00:35:35,080 We cannot disrupt the proper hierarchy. 506 00:35:35,160 --> 00:35:38,480 Indeed. Your marriage to our family is a great honor bestowed by His Majesty. 507 00:35:38,560 --> 00:35:41,400 Perhaps you should oversee the household affairs, Your Highness, 508 00:35:41,750 --> 00:35:43,680 it would symbolize unity between the royal family and its subjects. 509 00:35:44,840 --> 00:35:46,920 My sister-in-law is the mistress of this household. 510 00:35:47,000 --> 00:35:48,670 It is only right for me to serve her tea. 511 00:35:50,520 --> 00:35:51,520 Your Highness, 512 00:35:51,760 --> 00:35:53,520 that would go against the royal etiquette. 513 00:35:54,000 --> 00:35:57,440 Her Grace should bow to you and offer tea. 514 00:35:58,680 --> 00:36:01,040 The dignity of the royal family cannot be compromised. 515 00:36:15,760 --> 00:36:16,840 You're right, Director Su. 516 00:36:17,320 --> 00:36:18,320 I was being foolish. 517 00:36:19,400 --> 00:36:20,400 Bring the tea. 518 00:36:37,320 --> 00:36:40,680 Your Grace, please kneel and offer tea to Princess Anyu. 519 00:36:55,320 --> 00:36:56,320 Zhao. 520 00:36:57,800 --> 00:36:59,360 -Let me offer you tea. -Your Highness. 521 00:36:59,640 --> 00:37:01,640 This goes against the royal etiquette. 522 00:37:02,520 --> 00:37:04,010 If this goes against the etiquette, 523 00:37:04,520 --> 00:37:06,960 Director Su, please tell Her Majesty 524 00:37:07,960 --> 00:37:09,410 to replace me with another princess. 525 00:37:18,440 --> 00:37:19,930 There's no need for this between us. 526 00:37:21,400 --> 00:37:23,110 Let's keep things as they've always been. 527 00:37:23,400 --> 00:37:25,880 In the days ahead, we'll support each other as equals. 528 00:37:49,720 --> 00:37:51,560 Your Highness, you're a noble now. 529 00:37:51,800 --> 00:37:53,400 Why are you doing chores? 530 00:37:54,440 --> 00:37:56,080 And that maid, Su Lan, 531 00:37:56,400 --> 00:37:58,400 she was ordering you around. 532 00:37:58,880 --> 00:38:00,040 How is that acceptable? 533 00:38:00,800 --> 00:38:03,040 We grew up together like sisters. 534 00:38:03,200 --> 00:38:04,880 There's no such thing as master and servant between us. 535 00:38:04,950 --> 00:38:06,230 That was before. 536 00:38:06,360 --> 00:38:08,320 You are a princess now. 537 00:38:09,790 --> 00:38:12,810 Every word and action of yours reflects the dignity of the royal family. 538 00:38:17,960 --> 00:38:18,960 Your Highness. 539 00:38:20,760 --> 00:38:21,760 Your Highness. 540 00:38:23,160 --> 00:38:25,040 This is the most popular shop in the capital right now. 541 00:38:25,120 --> 00:38:26,890 I had someone stand in line to get these. 542 00:38:28,560 --> 00:38:29,560 Try one. 543 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 How is it? 544 00:38:37,490 --> 00:38:38,490 It's good! 545 00:38:52,120 --> 00:38:53,120 Yes, it is. 546 00:38:57,080 --> 00:38:59,200 I... I should bring some over to Zhao. 547 00:39:04,040 --> 00:39:05,040 I'll go with you. 548 00:39:15,720 --> 00:39:16,960 Sister, you're slacking off again! 549 00:39:17,040 --> 00:39:19,550 Didn't you say you couldn't find the full opera anthology? 550 00:39:19,730 --> 00:39:21,050 Why don't you ask An Su to help? 551 00:39:21,760 --> 00:39:23,160 During the previous Double Ninth Festival, 552 00:39:23,240 --> 00:39:25,560 she was always the one organizing these books and miscellaneous items. 553 00:39:25,650 --> 00:39:26,970 She knows better than anyone 554 00:39:27,300 --> 00:39:28,340 where each volume belongs. 555 00:39:28,640 --> 00:39:30,640 She's a princess now. 556 00:39:31,040 --> 00:39:33,040 Just earlier, when I went to Xixiang House to assign tasks, 557 00:39:33,130 --> 00:39:34,570 that lady official rebuked me. 558 00:39:34,840 --> 00:39:37,370 I wanted to talk to An Su about it, but Song Han stopped me. 559 00:39:37,600 --> 00:39:38,800 Acting all high and mighty. 560 00:39:39,080 --> 00:39:42,320 One day, she might even use us as scapegoats to establish her authority. 561 00:39:42,640 --> 00:39:44,550 If it weren't for Her Ladyship, 562 00:39:44,660 --> 00:39:46,090 she wouldn't be where she is today. 563 00:39:46,240 --> 00:39:47,680 Never say such things again. 564 00:39:52,520 --> 00:39:54,000 We've been out here all day, 565 00:39:54,080 --> 00:39:55,550 and the paintings still aren't dry. 566 00:39:59,160 --> 00:40:01,520 The wind is picking up, hurry and gather them up. 567 00:40:04,360 --> 00:40:05,360 An Su. 568 00:40:07,160 --> 00:40:09,200 Let's deliver the pastries later. 569 00:40:09,640 --> 00:40:10,640 Let's head back first. 570 00:40:11,360 --> 00:40:12,360 I have a gift for you. 571 00:40:12,920 --> 00:40:15,200 I was going to give it to you during the Double Ninth Festival. 572 00:40:15,280 --> 00:40:16,750 I don't know if you'll like it, 573 00:40:17,400 --> 00:40:18,400 but let's go take a look. 574 00:40:35,990 --> 00:40:38,760 This is a room I prepared for you. 575 00:40:39,690 --> 00:40:41,650 You can study soils, manage accounts, 576 00:40:41,920 --> 00:40:43,420 or do anything else you want here. 577 00:40:54,920 --> 00:40:57,640 Have you been sleeping here these past few days? 578 00:40:58,840 --> 00:40:59,840 Yes. 579 00:41:00,560 --> 00:41:02,240 I'm afraid that if my illness acts up, 580 00:41:02,360 --> 00:41:03,360 I might hurt you again. 581 00:41:03,920 --> 00:41:06,640 Earlier, when I pulled you away from the Yizhi Hall, 582 00:41:07,160 --> 00:41:08,450 it was also to protect you. 583 00:41:10,880 --> 00:41:14,120 Some people say things just to vent their emotions. 584 00:41:14,960 --> 00:41:15,960 Don't take them to heart. 585 00:41:17,400 --> 00:41:18,760 They weren't wrong. 586 00:41:19,960 --> 00:41:21,240 When my family fell on hard times, 587 00:41:21,320 --> 00:41:23,480 if it weren't for Zhao treating me like a sister, 588 00:41:23,550 --> 00:41:24,910 nurturing and guiding me, 589 00:41:27,200 --> 00:41:29,080 I would've been no different from a servant. 590 00:41:29,220 --> 00:41:30,580 I'm sure Zhao didn't mean it. 591 00:41:30,910 --> 00:41:32,510 She's just used to ordering you around. 592 00:41:32,800 --> 00:41:34,450 Habits like that don't change overnight. 593 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 In the world, 594 00:41:43,360 --> 00:41:45,280 having just one person who values you 595 00:41:46,040 --> 00:41:47,040 and treasures you 596 00:41:48,120 --> 00:41:49,120 is enough. 597 00:42:03,320 --> 00:42:04,800 Your Graces, 598 00:42:05,080 --> 00:42:06,620 our spies in Liaodong have sent word. 599 00:42:08,680 --> 00:42:10,040 According to the imperial decree, 600 00:42:10,120 --> 00:42:12,680 ten dans of grain at the horse market should be sold for seven taels. 601 00:42:12,760 --> 00:42:16,390 However, Prince Qing has been secretly raising the price to 20 taels per month 602 00:42:16,760 --> 00:42:17,960 while submitting only 30 percent of the proceeds to the court. 603 00:42:18,150 --> 00:42:19,650 This has caused chaos in Liaodong. 604 00:42:20,040 --> 00:42:22,790 Prince Qing is abusing his power to amass private wealth. 605 00:42:23,520 --> 00:42:25,890 This is a serious matter that requires careful planning. 606 00:42:26,280 --> 00:42:27,960 If we act rashly without a backup plan, 607 00:42:28,400 --> 00:42:31,630 Prince Qing might cover it up and turn it against us. 608 00:42:49,010 --> 00:42:50,070 I'm sorry, Dou Zhao. 609 00:42:50,440 --> 00:42:52,790 Please don't blame it on Her Highness and ruin your friendship. 610 00:42:52,870 --> 00:42:54,470 You keep saying we're friends, 611 00:42:54,560 --> 00:42:56,240 yet you've painted my husband and me as beasts. 612 00:42:56,320 --> 00:42:58,100 Don't I at least deserve an explanation? 613 00:42:58,320 --> 00:42:59,320 If I hadn't come, 614 00:42:59,600 --> 00:43:01,120 were you going to tear Dou Zhao apart? 615 00:43:01,640 --> 00:43:04,000 Today, I sever all ties between us. 616 00:43:04,280 --> 00:43:06,440 The next time we meet, we will be enemies. 43180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.