Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,300 --> 00:00:10,700
♪If not for you♪
2
00:00:10,700 --> 00:00:13,960
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:14,620 --> 00:00:15,940
♪Only when I have your love♪
4
00:00:15,940 --> 00:00:19,310
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:19,860 --> 00:00:21,330
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:21,330 --> 00:00:22,600
♪Leave me♪
7
00:00:22,600 --> 00:00:24,670
♪Feeling empty♪
8
00:00:24,670 --> 00:00:27,260
♪I've given everything♪
9
00:00:28,130 --> 00:00:29,210
♪Just to follow you♪
10
00:00:29,210 --> 00:00:31,900
♪Through life and death♪
11
00:00:32,689 --> 00:00:34,500
♪Could it be that love♪
12
00:00:34,500 --> 00:00:37,670
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:37,880 --> 00:00:39,680
♪Why does every battle♪
14
00:00:39,680 --> 00:00:42,890
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:43,290 --> 00:00:44,990
♪I never got it♪
16
00:00:44,990 --> 00:00:46,420
♪You once promised me♪
17
00:00:46,420 --> 00:00:48,240
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:00:48,510 --> 00:00:49,620
♪Then I'd rather♪
19
00:00:50,020 --> 00:00:53,620
♪Face blades and fall♪
20
00:00:53,800 --> 00:00:59,010
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:00:59,010 --> 00:01:02,210
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:02,210 --> 00:01:04,019
♪And barriers♪
23
00:01:04,300 --> 00:01:07,410
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:07,410 --> 00:01:09,600
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:09,600 --> 00:01:11,060
♪Only love♪
26
00:01:11,060 --> 00:01:15,650
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:17,380 --> 00:01:24,120
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:25,240 --> 00:01:29,140
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:29,380 --> 00:01:32,180
=Episode 30=
30
00:01:39,850 --> 00:01:40,720
What?
31
00:01:40,740 --> 00:01:42,180
Do you want to take advantage
of my injury?
32
00:01:43,660 --> 00:01:44,500
We...
33
00:01:50,820 --> 00:01:52,660
You're both virtuous and gifted.
34
00:01:52,660 --> 00:01:55,570
We will obey your orders from now on.
35
00:01:55,900 --> 00:01:57,170
Young Master.
36
00:02:01,060 --> 00:02:01,900
Great!
37
00:02:04,540 --> 00:02:05,890
- Greetings, My Lord.
- Greetings, My Lord.
38
00:02:07,660 --> 00:02:09,780
You're truly worthy to be my son.
39
00:02:11,660 --> 00:02:12,980
Now that these generals
40
00:02:12,980 --> 00:02:14,980
have pledged their loyalty
of their own accord,
41
00:02:15,340 --> 00:02:17,170
your title of Young Master
42
00:02:17,450 --> 00:02:19,690
is well deserved, Shiyuan.
43
00:02:19,690 --> 00:02:20,570
From now on...
44
00:02:20,570 --> 00:02:21,980
I am no Young Master.
45
00:02:24,130 --> 00:02:26,060
I was raised on the Weis' grain and rice.
46
00:02:27,340 --> 00:02:29,380
I have no desire to become
the Governor of Bianzhou.
47
00:02:29,380 --> 00:02:30,220
You...
48
00:02:30,730 --> 00:02:32,500
You unfilial son!
49
00:02:32,780 --> 00:02:33,620
Unfilial son?
50
00:02:40,290 --> 00:02:41,660
Just answer me one question.
51
00:02:43,010 --> 00:02:44,380
Was it you
52
00:02:45,940 --> 00:02:48,220
who abducted my mother?
53
00:02:49,170 --> 00:02:50,010
Enough!
54
00:02:52,100 --> 00:02:54,340
Since you refuse to be the Young Master,
55
00:02:54,500 --> 00:02:55,850
then go guard the border.
56
00:02:57,010 --> 00:02:58,940
Return only when you've come to your senses.
57
00:03:10,700 --> 00:03:14,340
(Danjun, Bianzhou)
58
00:03:30,980 --> 00:03:31,820
My Lord,
59
00:03:32,540 --> 00:03:33,780
guarding the border is harsh.
60
00:03:34,260 --> 00:03:35,690
It's always in turmoil there.
61
00:03:36,730 --> 00:03:38,850
Why must you send the Young Master himself?
62
00:03:39,730 --> 00:03:42,170
I know full well the hardships he will face.
63
00:03:43,660 --> 00:03:45,010
But the Weis
64
00:03:45,290 --> 00:03:46,570
forces a wolf to act as a hound,
65
00:03:46,570 --> 00:03:47,690
breaking his spirit
66
00:03:47,690 --> 00:03:49,450
and dulling his edge.
67
00:03:51,290 --> 00:03:52,980
I must forge that edge within him.
68
00:03:53,500 --> 00:03:54,340
Only then
69
00:03:54,450 --> 00:03:56,540
can he become Lord of Bianzhou.
70
00:03:56,850 --> 00:03:58,340
My Lord, your devotion
71
00:03:58,890 --> 00:03:59,890
moves me deeply.
72
00:04:24,100 --> 00:04:24,940
My Lord,
73
00:04:25,290 --> 00:04:27,140
once we cross the bridge, we reach Panyi.
74
00:04:27,540 --> 00:04:30,100
Liu Yan has split off
100,000 troops to attack Panyi.
75
00:04:30,580 --> 00:04:31,700
We only have 30,000 now.
76
00:04:32,190 --> 00:04:33,659
Even if we add the 30,000 stationed in Panyi,
77
00:04:34,220 --> 00:04:35,850
the difference is still enormous.
78
00:04:36,700 --> 00:04:37,540
Don't worry.
79
00:04:37,850 --> 00:04:38,980
Her Ladyship has promised
80
00:04:38,980 --> 00:04:40,170
to bring reinforcements from Boya.
81
00:04:40,170 --> 00:04:41,460
Her Ladyship did promise,
82
00:04:41,460 --> 00:04:42,980
but who knows if the Qiaos
83
00:04:44,290 --> 00:04:46,220
will break their word and betray us again
84
00:04:46,700 --> 00:04:47,700
like they did 15 years ago?
85
00:04:52,290 --> 00:04:53,130
Cross the river!
86
00:04:53,540 --> 00:04:54,380
Hyah!
87
00:04:55,460 --> 00:04:56,580
Cross the river!
88
00:05:02,980 --> 00:05:03,820
Hyah!
89
00:05:04,700 --> 00:05:05,540
Hyah!
90
00:05:16,260 --> 00:05:18,660
(Panyi City, Wei State)
91
00:05:33,659 --> 00:05:35,020
My Lord, a report from the front.
92
00:05:35,140 --> 00:05:36,250
Wei Shao is leading 30,000 troops
93
00:05:36,250 --> 00:05:37,370
to reinforce Panyi.
94
00:05:37,460 --> 00:05:38,780
They'll reach the battlefield tomorrow.
95
00:05:39,140 --> 00:05:39,980
You may go.
96
00:05:40,050 --> 00:05:40,890
Yes.
97
00:05:41,100 --> 00:05:42,610
Only 30,000?
98
00:05:44,340 --> 00:05:47,050
Wei Shao and Lady Qiao
truly love each other and stand united.
99
00:05:47,930 --> 00:05:49,930
He'd risk his life to protect the Qiaos.
100
00:05:52,170 --> 00:05:53,050
My Lord,
101
00:05:53,340 --> 00:05:55,409
Panyi City is hard to breach
and easy to defend.
102
00:05:55,540 --> 00:05:58,140
We've already lost 20,000 warriors.
103
00:05:58,460 --> 00:06:01,580
Now that Wei scoundrel
is flanking us from behind.
104
00:06:02,050 --> 00:06:03,100
What do you say?
105
00:06:03,340 --> 00:06:04,180
Calm down.
106
00:06:04,780 --> 00:06:06,850
We still have 20,000 reinforcements en route.
107
00:06:08,290 --> 00:06:09,140
This time,
108
00:06:09,850 --> 00:06:11,460
I will not let Panyi
109
00:06:11,460 --> 00:06:12,700
fall into his hands.
110
00:06:31,540 --> 00:06:33,540
Manman brought so many troops,
111
00:06:33,730 --> 00:06:34,980
with a general escorting her.
112
00:06:36,100 --> 00:06:37,140
Clearly, Lord of Wei
113
00:06:37,140 --> 00:06:38,540
truly cares for Her Ladyship.
114
00:06:38,930 --> 00:06:41,140
They say even the people of Wei
115
00:06:41,140 --> 00:06:42,580
are proud to have Her Ladyship.
116
00:06:49,610 --> 00:06:50,450
Manman!
117
00:06:51,700 --> 00:06:52,540
Cousin!
118
00:06:56,409 --> 00:06:57,540
Slow down, slow down.
119
00:06:57,550 --> 00:06:58,409
Be careful.
120
00:07:00,700 --> 00:07:01,900
You're really showing now.
121
00:07:04,220 --> 00:07:05,100
Let me look at you.
122
00:07:07,020 --> 00:07:08,100
You've lost weight.
123
00:07:10,250 --> 00:07:11,250
And you've gained weight.
124
00:07:11,250 --> 00:07:12,660
Look at you, so big with child.
125
00:07:13,460 --> 00:07:14,900
Still love to tease me, huh?
126
00:07:15,370 --> 00:07:17,100
Why didn't you tell me you were coming?
127
00:07:17,100 --> 00:07:18,730
I could've sent someone to greet you.
128
00:07:19,540 --> 00:07:21,220
It was a rushed trip. I forgot.
129
00:07:23,780 --> 00:07:24,620
Where is Bi Zhi?
130
00:07:24,980 --> 00:07:26,140
He's not home?
131
00:07:26,780 --> 00:07:28,780
Bi Zhi went to patrol the border.
132
00:07:28,990 --> 00:07:29,830
Come,
133
00:07:29,830 --> 00:07:30,700
let's get inside
134
00:07:30,700 --> 00:07:31,560
and have a proper talk.
135
00:07:34,250 --> 00:07:35,090
Come.
136
00:07:40,659 --> 00:07:41,900
I had someone prepare
137
00:07:41,900 --> 00:07:42,780
your favorite
138
00:07:42,980 --> 00:07:44,460
orchid-scented wine and cured lamb.
139
00:07:44,460 --> 00:07:46,460
Have a taste. See if it's like you remember.
140
00:07:47,460 --> 00:07:48,300
Cousin,
141
00:07:48,810 --> 00:07:50,370
why isn't Bi Zhi returned yet?
142
00:07:50,810 --> 00:07:51,780
He's usually gone
143
00:07:51,780 --> 00:07:53,050
three to five days,
144
00:07:53,050 --> 00:07:54,340
eight or nine at most.
145
00:07:54,540 --> 00:07:55,659
He should be back soon.
146
00:07:55,930 --> 00:07:57,290
Stay here and rest easy.
147
00:07:57,290 --> 00:07:59,050
If you need anything, just let me know.
148
00:08:02,340 --> 00:08:03,540
I didn't come
149
00:08:04,050 --> 00:08:05,780
just to visit you.
150
00:08:09,170 --> 00:08:10,250
Do you know that
151
00:08:11,460 --> 00:08:13,050
Liancheng and Yanzhou are under siege?
152
00:08:15,780 --> 00:08:17,050
Bi Zhi mentioned it to me.
153
00:08:18,100 --> 00:08:20,220
His Lordship departed
with the troops before I did.
154
00:08:20,700 --> 00:08:22,530
He should've arrived at Panyi by now.
155
00:08:28,010 --> 00:08:28,980
Lord of Wei is valiant.
156
00:08:29,010 --> 00:08:30,580
He will surely defeat Liangya.
157
00:08:30,850 --> 00:08:32,130
This time is different.
158
00:08:32,940 --> 00:08:34,700
Liu Yan brought 100,000 troops.
159
00:08:35,460 --> 00:08:37,130
To help Liancheng,
160
00:08:37,610 --> 00:08:39,730
His Lordship only took 30,000 to Panyi.
161
00:08:40,299 --> 00:08:42,179
Panyi may have 30,000 garrisoned,
162
00:08:42,730 --> 00:08:43,980
but the gap in strength
163
00:08:44,300 --> 00:08:46,060
is far too great.
164
00:08:51,100 --> 00:08:51,940
Manman,
165
00:08:52,490 --> 00:08:54,180
we are just women.
166
00:08:54,370 --> 00:08:55,730
What can we possibly do?
167
00:08:55,730 --> 00:08:57,060
All we can do is pray
168
00:08:57,060 --> 00:08:58,890
for the safety of Wei State and Yanzhou.
169
00:08:59,490 --> 00:09:01,340
If prayers truly worked,
170
00:09:01,340 --> 00:09:02,580
His Lordship's kin
171
00:09:02,580 --> 00:09:04,420
wouldn't have died in Xindu.
172
00:09:09,580 --> 00:09:10,420
Manman,
173
00:09:11,580 --> 00:09:13,180
you were right before.
174
00:09:13,610 --> 00:09:14,580
Bi Zhi
175
00:09:15,060 --> 00:09:16,490
really is a man
176
00:09:16,730 --> 00:09:18,460
worth entrusting my life to.
177
00:09:18,890 --> 00:09:20,060
Back in those days,
178
00:09:20,060 --> 00:09:21,610
the two of us lead a wondering life.
179
00:09:21,890 --> 00:09:23,460
That fool
180
00:09:23,460 --> 00:09:24,940
stood guard outside the door all night,
181
00:09:24,940 --> 00:09:26,890
just so I wouldn't be afraid.
182
00:09:27,180 --> 00:09:29,890
Sometimes, just to make sure I ate well,
183
00:09:30,340 --> 00:09:33,060
he'd go work at the docks, doing hard labor.
184
00:09:33,940 --> 00:09:36,460
He always gave me the best he could.
185
00:09:36,820 --> 00:09:38,530
Because of that,
186
00:09:39,940 --> 00:09:41,370
no matter how hard life became,
187
00:09:41,940 --> 00:09:42,820
I never
188
00:09:42,820 --> 00:09:44,890
once regretted choosing him.
189
00:09:45,340 --> 00:09:46,580
Seriously, it's urgent.
190
00:09:46,580 --> 00:09:48,060
Why are you telling me all this now?
191
00:09:48,060 --> 00:09:49,730
When will Bi Zhi return?
192
00:09:49,730 --> 00:09:51,700
Even though we've taken Boya,
193
00:09:52,490 --> 00:09:54,100
I find myself sleepless at night.
194
00:09:54,700 --> 00:09:56,850
Xue Tai and those bandit chiefs
195
00:09:56,850 --> 00:09:58,730
keep stirring up trouble every few days.
196
00:09:58,940 --> 00:10:00,130
He hides it whenever he's hurt,
197
00:10:00,130 --> 00:10:01,700
just so I won't worry.
198
00:10:01,980 --> 00:10:02,980
There was even a time
199
00:10:03,420 --> 00:10:05,220
he crossed into Bianzhou by accident,
200
00:10:05,420 --> 00:10:07,460
just to pick sour plums for me.
201
00:10:07,700 --> 00:10:10,010
Xue Tai's men spotted him,
and he got caught in a fight.
202
00:10:10,010 --> 00:10:11,300
He didn't return
203
00:10:12,610 --> 00:10:13,890
for five whole days.
204
00:10:14,980 --> 00:10:16,130
If something had happened to him,
205
00:10:16,180 --> 00:10:18,530
I truly don't know how I would've gone on.
206
00:10:20,770 --> 00:10:21,700
I understand.
207
00:10:25,180 --> 00:10:27,700
The love between you and Bi Zhi is admirable.
208
00:10:28,940 --> 00:10:31,460
But the bond between
His Lordship and me is just as deep.
209
00:10:32,060 --> 00:10:34,340
This time, Liu Yan lays siege
not only to Wei State,
210
00:10:34,340 --> 00:10:35,420
but to Yanzhou as well.
211
00:10:36,220 --> 00:10:37,220
Do you remember?
212
00:10:37,220 --> 00:10:38,820
When we were young,
213
00:10:39,220 --> 00:10:41,490
Grandfather took us
to Liancheng to build the canal.
214
00:10:41,610 --> 00:10:44,530
The people there welcomed
and loved us deeply.
215
00:10:44,850 --> 00:10:47,220
Now, His Lordship faces a desperate situation
216
00:10:47,220 --> 00:10:48,420
for the people of Liancheng.
217
00:10:48,490 --> 00:10:50,100
Will you just stand by and watch?
218
00:11:02,700 --> 00:11:04,530
It's not that I don't want to help you,
219
00:11:06,890 --> 00:11:08,890
but Boya's forces are limited.
220
00:11:10,180 --> 00:11:12,250
We truly can't offer much support.
221
00:11:12,700 --> 00:11:14,420
Boya has 20,000 troops,
222
00:11:14,420 --> 00:11:16,010
enough to turn the tide!
223
00:11:16,010 --> 00:11:18,220
But Liu Yan commands 100,000!
224
00:11:18,730 --> 00:11:20,100
How can you be so sure
225
00:11:20,100 --> 00:11:21,650
Bi Zhi can win against such odds?
226
00:11:22,060 --> 00:11:23,700
You know it's dangerous up ahead.
227
00:11:23,700 --> 00:11:25,610
Are you going to send him to die?
228
00:11:27,610 --> 00:11:29,300
I don't want him to die.
229
00:11:30,370 --> 00:11:31,580
But, Cousin,
230
00:11:32,010 --> 00:11:34,100
I just received military intel.
231
00:11:34,770 --> 00:11:37,460
Liu Yan's 20,000 reinforcements
are on the way.
232
00:11:37,700 --> 00:11:40,340
They'll reach Wu Marsh in three days,
233
00:11:40,460 --> 00:11:42,700
and arrive at Panyi in five.
234
00:11:43,820 --> 00:11:45,820
Once his reinforcements arrive,
235
00:11:47,010 --> 00:11:48,730
His Lordship and the people of Panyi
236
00:11:48,730 --> 00:11:50,980
won't stand a chance.
237
00:11:52,850 --> 00:11:53,690
Manman,
238
00:11:55,490 --> 00:11:57,250
you're capable and responsible.
239
00:11:57,250 --> 00:11:59,420
You can save the people of the realm,
240
00:11:59,420 --> 00:12:00,530
but I'm different.
241
00:12:00,580 --> 00:12:02,100
I'm just an ordinary woman
242
00:12:02,100 --> 00:12:04,490
with no ambition and no grand vision.
243
00:12:05,060 --> 00:12:06,250
Even if I give it my all,
244
00:12:06,250 --> 00:12:08,530
I can only protect one person.
245
00:12:08,940 --> 00:12:10,370
I'm not like you,
246
00:12:10,610 --> 00:12:11,940
who pushes her husband
247
00:12:11,940 --> 00:12:12,890
fight and die
248
00:12:12,890 --> 00:12:14,650
for the Qiao Clan,
249
00:12:14,650 --> 00:12:16,300
and for the people of Yanzhou!
250
00:12:17,340 --> 00:12:18,460
But I...
251
00:12:18,460 --> 00:12:20,100
I can't do it.
252
00:12:33,530 --> 00:12:34,370
So you think
253
00:12:34,850 --> 00:12:36,420
I pushed
254
00:12:38,370 --> 00:12:40,060
my own husband
255
00:12:40,060 --> 00:12:41,340
to fight and die
256
00:12:41,340 --> 00:12:43,010
all for me?
257
00:12:47,890 --> 00:12:51,100
Even you think I'm doing the wrong thing?
258
00:12:55,340 --> 00:12:56,300
You are not.
259
00:12:59,770 --> 00:13:00,770
If I'm not,
260
00:13:00,770 --> 00:13:03,220
then why don't you help me?
261
00:13:03,220 --> 00:13:05,370
Because no one ever said
262
00:13:05,370 --> 00:13:08,300
we must always do what's right, Manman.
263
00:13:09,060 --> 00:13:11,340
I would give my life for you
264
00:13:11,420 --> 00:13:13,340
because you're my dearest cousin.
265
00:13:13,340 --> 00:13:15,890
But I can't let Bi Zhi die for you.
266
00:13:15,890 --> 00:13:17,940
I can't use love as chains
267
00:13:17,940 --> 00:13:20,180
to bind him into fighting for my clan,
268
00:13:23,420 --> 00:13:24,890
not even for you.
269
00:13:26,650 --> 00:13:28,820
Even if it means
270
00:13:29,370 --> 00:13:30,460
you'll hate me,
271
00:13:33,250 --> 00:13:34,820
I will never regret it.
272
00:13:42,250 --> 00:13:43,820
So you've made up your mind
273
00:13:43,820 --> 00:13:45,650
to do nothing about this?
274
00:13:55,100 --> 00:13:56,130
General Bi Zhi.
275
00:14:02,100 --> 00:14:02,940
My Lady.
276
00:14:06,340 --> 00:14:07,530
While patrolling the border,
277
00:14:07,770 --> 00:14:09,130
I saw movement along the way.
278
00:14:09,420 --> 00:14:10,580
Then I heard of your arrival,
279
00:14:10,980 --> 00:14:12,130
so I returned at once.
280
00:14:19,940 --> 00:14:20,780
Fan,
281
00:14:22,220 --> 00:14:23,180
what's wrong?
282
00:14:27,610 --> 00:14:28,850
Though we're not
283
00:14:31,980 --> 00:14:33,490
sisters by blood, Cousin and I
284
00:14:36,370 --> 00:14:38,820
grew up closer than true siblings.
285
00:14:41,460 --> 00:14:44,460
Now I see you and Bi Zhi in love,
286
00:14:46,300 --> 00:14:48,060
living your own peaceful days,
287
00:14:52,490 --> 00:14:54,250
I'm really happy for you.
288
00:14:57,980 --> 00:14:58,980
Don't worry.
289
00:15:03,100 --> 00:15:04,890
I ask nothing more of you.
290
00:15:10,220 --> 00:15:12,730
My husband is still fighting at the front.
291
00:15:16,010 --> 00:15:18,580
The battle isn't dire yet,
and we're likely to win,
292
00:15:21,820 --> 00:15:23,610
but I shouldn't stay.
293
00:15:28,700 --> 00:15:29,820
I'll take my leave.
294
00:15:34,460 --> 00:15:35,530
Take care.
295
00:16:05,460 --> 00:16:06,340
My Lady.
296
00:16:09,340 --> 00:16:10,580
My Lady, are you alright?
297
00:16:13,940 --> 00:16:16,530
Even Cousin protects Bi Zhi
298
00:16:17,580 --> 00:16:19,060
out of selfishness.
299
00:16:21,370 --> 00:16:23,730
I made His Lordship fight for me.
300
00:16:28,010 --> 00:16:30,580
What am I doing?
301
00:16:31,300 --> 00:16:32,250
My Lady,
302
00:16:32,530 --> 00:16:33,850
it's not your fault.
303
00:16:33,850 --> 00:16:34,850
Please don't cry.
304
00:16:50,820 --> 00:16:52,380
Panyi is hard to breach and easy to defend.
305
00:16:52,810 --> 00:16:54,090
Liu Yan hasn't
306
00:16:54,090 --> 00:16:55,460
taken it yet,
307
00:16:55,810 --> 00:16:57,860
which means he's likely lost many troops.
308
00:16:59,180 --> 00:17:00,050
Tomorrow,
309
00:17:00,180 --> 00:17:01,900
we'll flank them front and back.
310
00:17:02,090 --> 00:17:03,250
Let's end this quickly.
311
00:17:03,470 --> 00:17:05,140
If we act before his reinforcements arrive,
312
00:17:06,420 --> 00:17:07,859
we can secure victory first.
313
00:17:09,730 --> 00:17:10,569
Alright.
314
00:17:10,770 --> 00:17:12,220
Everyone's weary from the march.
315
00:17:12,530 --> 00:17:13,369
Get some rest.
316
00:17:14,180 --> 00:17:15,089
- Yes.
- Yes.
317
00:17:27,900 --> 00:17:29,980
(Wei)
318
00:17:47,290 --> 00:17:48,220
My Lady,
319
00:17:48,220 --> 00:17:49,860
should I go plead with Lady Fan?
320
00:17:50,010 --> 00:17:51,810
Liu Yan commands 100,000 troops.
321
00:17:51,900 --> 00:17:53,730
We only have 500 to Panyi.
322
00:17:54,090 --> 00:17:56,250
How can we possibly aid
His Lordship like this?
323
00:17:56,770 --> 00:17:58,220
I'm not afraid of danger,
324
00:17:58,250 --> 00:17:59,570
but I worry for you, My Lady.
325
00:18:00,330 --> 00:18:01,980
Once we reach Panyi's border,
326
00:18:02,090 --> 00:18:03,700
you and Chunniang should head back.
327
00:18:04,250 --> 00:18:05,810
I'll take them to there.
328
00:18:06,140 --> 00:18:08,140
Everything's arranged, so don't worry.
329
00:18:08,290 --> 00:18:10,330
My Lady, that's not what I meant.
330
00:18:10,380 --> 00:18:12,180
How could we leave without you?
331
00:18:12,180 --> 00:18:14,250
I know you wouldn't.
332
00:18:16,460 --> 00:18:18,980
But this is between me and His Lordship.
333
00:18:19,980 --> 00:18:21,090
I won't let him
334
00:18:21,090 --> 00:18:23,180
and the troops face this alone.
335
00:18:23,380 --> 00:18:24,900
So I must go,
336
00:18:25,220 --> 00:18:26,660
even if it costs me my life.
337
00:18:27,290 --> 00:18:28,330
But I can't let you
338
00:18:28,330 --> 00:18:30,090
die with me.
339
00:18:30,140 --> 00:18:31,050
But...
340
00:18:31,050 --> 00:18:31,940
It's alright.
341
00:18:31,940 --> 00:18:32,940
Right here.
342
00:18:32,940 --> 00:18:34,490
I'll build a dam.
343
00:18:34,700 --> 00:18:36,660
Block it with soil,
344
00:18:36,660 --> 00:18:38,810
and the ants will cross safely.
345
00:18:40,700 --> 00:18:42,220
But if I clear the soil away,
346
00:18:42,220 --> 00:18:43,700
the ants will be drown.
347
00:18:45,770 --> 00:18:46,900
You're so mean.
348
00:18:46,900 --> 00:18:48,980
You drowned all the ants!
349
00:18:51,810 --> 00:18:52,700
Chunniang.
350
00:18:53,180 --> 00:18:54,730
Where's my Yanzhou waterway map?
351
00:18:54,860 --> 00:18:55,730
I'll go fetch it.
352
00:18:57,660 --> 00:18:58,900
My Lady, here you are.
353
00:19:00,380 --> 00:19:01,660
(Yanzhou)
His Lordship and Liu Yan
354
00:19:01,660 --> 00:19:04,010
are fighting in the plains outside Panyi.
355
00:19:04,940 --> 00:19:07,490
To siege us, Liu Yan must
356
00:19:08,290 --> 00:19:10,860
circle Mount Cheng to here
357
00:19:11,140 --> 00:19:12,770
and then cross the Wu Marsh.
358
00:19:13,420 --> 00:19:15,860
I promised to guard the rear
for His Lordship,
359
00:19:16,530 --> 00:19:19,900
not a single soldier shall cross Wu Marsh.
360
00:19:20,180 --> 00:19:21,730
My Lady, do you have a plan?
361
00:19:25,010 --> 00:19:26,730
Water flows
362
00:19:27,570 --> 00:19:29,180
from high to low.
363
00:19:29,900 --> 00:19:32,530
With enough force,
it can move boulders downstream.
364
00:19:33,570 --> 00:19:35,290
But when forced uphill,
365
00:19:35,730 --> 00:19:37,380
it slows or stops.
366
00:19:37,530 --> 00:19:39,010
At bends,
367
00:19:39,010 --> 00:19:40,460
it pools and recedes.
368
00:19:41,140 --> 00:19:43,530
(Yanzhou, Yang River, Western Mountain)
When full, it surges forward.
369
00:19:43,810 --> 00:19:45,380
Low ground lets it flow smooth.
370
00:19:45,460 --> 00:19:46,940
High ground restrains it.
371
00:19:47,250 --> 00:19:48,290
Block the bends,
372
00:19:48,290 --> 00:19:49,460
and the current breaks.
373
00:19:52,770 --> 00:19:54,330
In short,
374
00:19:54,730 --> 00:19:56,250
water always seeks the low.
375
00:19:56,940 --> 00:19:58,810
If the waters rise high enough,
376
00:19:59,290 --> 00:20:00,530
the surge can
377
00:20:00,980 --> 00:20:02,730
sweep away the stones.
378
00:20:03,380 --> 00:20:04,770
We don't have the numbers
379
00:20:04,770 --> 00:20:06,380
for a direct fight.
380
00:20:06,900 --> 00:20:08,860
But if we use the terrain,
381
00:20:09,490 --> 00:20:11,220
we might win with fewer troops.
382
00:20:11,530 --> 00:20:12,370
But how exactly?
383
00:20:13,290 --> 00:20:14,490
Grandfather once said,
384
00:20:15,140 --> 00:20:16,700
to lower the water level,
385
00:20:17,380 --> 00:20:18,620
block it upstream
386
00:20:18,980 --> 00:20:20,250
or drain it downstream.
387
00:20:22,140 --> 00:20:23,380
There is an upstream.
388
00:20:23,570 --> 00:20:25,420
Wu Marsh is fed by the Yang River.
389
00:20:25,420 --> 00:20:27,090
If we dam the junction
390
00:20:27,250 --> 00:20:28,330
and block the Yang River,
391
00:20:28,460 --> 00:20:30,220
the water level in Wu Marsh will drop.
392
00:20:30,620 --> 00:20:33,250
Then we'll break the dam,
393
00:20:34,290 --> 00:20:36,530
let Yang River
394
00:20:36,770 --> 00:20:38,380
flood in,
395
00:20:38,570 --> 00:20:40,620
and unleash a deadly surge.
396
00:20:41,460 --> 00:20:44,420
By then, Liangya's troops will be like ants.
397
00:20:44,940 --> 00:20:46,940
We overturn the soil,
398
00:20:47,290 --> 00:20:48,980
and they scatter.
399
00:20:48,980 --> 00:20:50,010
This way,
400
00:20:50,140 --> 00:20:52,050
whether it's 20,000 or 100,000,
401
00:20:52,090 --> 00:20:53,330
they'll all perish here.
402
00:20:53,570 --> 00:20:55,420
Then let's go block the upstream.
403
00:20:57,700 --> 00:20:59,330
How long to build a sand dam?
404
00:20:59,330 --> 00:21:01,010
At best, a few days.
At worst, half a month.
405
00:21:02,730 --> 00:21:03,730
Not enough time, My Lady.
406
00:21:04,460 --> 00:21:06,330
Not enough time...
407
00:21:07,700 --> 00:21:08,940
To manage water,
408
00:21:08,940 --> 00:21:10,980
(Yanzhou)
one must move with its changes.
409
00:21:11,180 --> 00:21:12,380
Clear its path.
410
00:21:12,570 --> 00:21:13,730
Guide its flow.
411
00:21:14,180 --> 00:21:16,730
Such is the way of both water and men.
412
00:21:17,770 --> 00:21:19,530
We must adapt to change,
413
00:21:19,930 --> 00:21:21,920
and find fulfillment
through each winding turn.
414
00:21:22,920 --> 00:21:25,150
That too is wisdom.
415
00:21:28,490 --> 00:21:30,050
We won't block the upstream.
416
00:21:31,180 --> 00:21:32,810
We'll drain the downstream.
417
00:21:34,090 --> 00:21:35,420
I remember Grandfather
418
00:21:35,460 --> 00:21:36,900
once built a reservoir here.
419
00:21:37,860 --> 00:21:40,810
We'll store the waters of Wu Marsh there,
420
00:21:41,050 --> 00:21:42,660
(Wu Marsh)
lower the water level,
421
00:21:43,140 --> 00:21:44,250
and make a fool of them.
422
00:21:44,620 --> 00:21:46,420
My Lady, you never planned
to win with fewer troops.
423
00:21:46,700 --> 00:21:48,570
You never planned to fight at all.
424
00:21:49,530 --> 00:21:50,980
I have no other choice.
425
00:21:52,640 --> 00:21:55,200
♪Or yield to fate's command♪
426
00:21:55,220 --> 00:21:56,250
(Darling,)
427
00:21:56,860 --> 00:21:58,490
(please wait for me.)
428
00:21:59,180 --> 00:22:01,940
(Fifteen years ago,
the Qiaos broke their promise.)
429
00:22:02,570 --> 00:22:03,900
(But this time,)
430
00:22:04,420 --> 00:22:06,530
(I will never break mine.)
431
00:22:06,530 --> 00:22:08,010
(You will not fight alone.)
432
00:22:09,570 --> 00:22:13,640
♪If rumors spread like drifting ice♪
433
00:22:14,020 --> 00:22:17,980
♪I'll shield you through endless nights♪
434
00:22:17,980 --> 00:22:19,890
♪With my heart♪
435
00:22:19,890 --> 00:22:21,880
♪I give it to you♪
436
00:22:21,880 --> 00:22:27,040
♪we shall never part♪
437
00:22:27,450 --> 00:22:32,210
♪All worldly glory fades like mist♪
438
00:22:32,210 --> 00:22:36,090
♪I'd trade it all with ease♪
439
00:22:36,090 --> 00:22:41,190
♪For love alone anchors my soul♪
440
00:22:41,190 --> 00:22:43,230
♪To treasure without end♪
441
00:22:43,230 --> 00:22:45,850
♪Be it rivers or wide seas♪
442
00:22:45,850 --> 00:22:47,540
♪We'll brave them♪
443
00:22:47,540 --> 00:22:51,570
♪Through stormy waves and endless tides♪
444
00:22:51,570 --> 00:22:55,520
♪I'll wander the world with you♪
445
00:22:55,520 --> 00:23:00,080
♪With my heart as our sail♪
446
00:23:00,180 --> 00:23:02,290
Wei Shao brought just over 30,000 troops.
447
00:23:02,900 --> 00:23:05,660
We still have 20,000 reinforcements
on the way.
448
00:23:06,290 --> 00:23:08,420
Whoever brings back Wei Shao's head,
449
00:23:08,810 --> 00:23:10,660
shall be named General of the Cavalry Guard!
450
00:23:10,900 --> 00:23:14,620
Great!
451
00:23:14,620 --> 00:23:16,530
Seize Wei Shao!
452
00:23:17,050 --> 00:23:21,050
Strike!
453
00:24:29,810 --> 00:24:30,810
All warriors,
454
00:24:32,220 --> 00:24:34,180
twenty li from here,
455
00:24:34,420 --> 00:24:35,940
on the plains outside Panyi City,
456
00:24:37,140 --> 00:24:39,660
our Wei warriors are locked in fierce battle.
457
00:24:40,090 --> 00:24:42,140
Though we haven't fought head-on,
458
00:24:42,530 --> 00:24:44,180
if all goes as planned,
459
00:24:44,770 --> 00:24:46,900
we may yet to turn the tide for Wei State.
460
00:24:47,490 --> 00:24:49,810
You are the guards of Lord of Wei's mansion,
461
00:24:50,220 --> 00:24:51,940
the finest warriors of the Wei State.
462
00:24:53,220 --> 00:24:54,220
But now,
463
00:24:54,940 --> 00:24:57,010
I must ask you to risk your lives,
464
00:24:57,570 --> 00:24:59,460
and stake everything alongside me.
465
00:24:59,810 --> 00:25:01,940
We follow your command, My Lady!
466
00:25:04,090 --> 00:25:05,420
All warriors, heed my order.
467
00:25:05,770 --> 00:25:06,860
Squad One and Squad Two,
468
00:25:07,090 --> 00:25:09,570
cross the river to
the upper reaches of Wu Marsh.
469
00:25:10,220 --> 00:25:11,660
Squad One, set up sulfur and rocks
470
00:25:11,660 --> 00:25:13,330
along the path. Make it look like
471
00:25:13,490 --> 00:25:15,180
we're preparing to dam and break the banks.
472
00:25:15,490 --> 00:25:17,330
Squad Two, catch the wild birds.
473
00:25:17,660 --> 00:25:20,330
Release them
once Liangya's reinforcements arrive.
474
00:25:20,700 --> 00:25:23,140
They'll believe a large ambush
awaits them upstream.
475
00:25:23,570 --> 00:25:25,730
The rest stay here with me,
476
00:25:26,250 --> 00:25:27,460
lay out the sulfur
477
00:25:27,810 --> 00:25:29,090
and open the reservoir.
478
00:25:29,090 --> 00:25:30,140
Yes!
479
00:25:30,140 --> 00:25:31,380
Squad One, follow me!
480
00:25:31,420 --> 00:25:32,530
Squad Two, follow me!
481
00:25:40,660 --> 00:25:41,530
Reporting!
482
00:25:42,870 --> 00:25:43,870
My Lord,
483
00:25:43,880 --> 00:25:44,900
Liu Shan, Liangya's Deputy,
484
00:25:44,900 --> 00:25:46,030
led 5,000 armored cavalry
485
00:25:46,040 --> 00:25:47,050
in a left-flank assault.
486
00:25:47,180 --> 00:25:48,420
We've lost many cavalry.
487
00:25:49,730 --> 00:25:50,770
Pass my command.
488
00:25:50,770 --> 00:25:51,730
Crossbow units, prepare!
489
00:25:52,090 --> 00:25:52,930
Yes.
490
00:25:56,620 --> 00:25:57,700
Reporting, My Lord.
491
00:25:58,010 --> 00:25:59,700
Liangya forces are pressing hard.
492
00:25:59,700 --> 00:26:00,570
Our front lines
493
00:26:00,570 --> 00:26:01,810
are sustaining heavy casualties.
494
00:26:02,330 --> 00:26:03,420
Have the cavalry cover the retreat.
495
00:26:03,460 --> 00:26:04,860
All troops fall back five li
and await orders.
496
00:26:04,860 --> 00:26:05,700
Yes.
497
00:26:05,980 --> 00:26:06,900
Reporting!
498
00:26:08,090 --> 00:26:09,490
An urgent message from Panyi City.
499
00:26:09,490 --> 00:26:10,660
The West Gate is weakly defended.
500
00:26:10,660 --> 00:26:12,010
They request reinforcements.
501
00:26:16,090 --> 00:26:16,940
By now,
502
00:26:16,940 --> 00:26:18,620
Her Ladyship should've secured reinforcements
503
00:26:18,620 --> 00:26:20,900
and be on her way from Boya to hold Wu Marsh.
504
00:26:23,050 --> 00:26:24,330
I believe she'll come.
505
00:26:25,380 --> 00:26:26,290
Be careful.
506
00:26:26,460 --> 00:26:27,380
Here.
507
00:26:27,770 --> 00:26:28,700
Alright, harder.
508
00:26:29,140 --> 00:26:30,130
- Come on.
- Hold it tight.
509
00:26:33,220 --> 00:26:34,060
My Lady,
510
00:26:34,090 --> 00:26:35,420
though we're short-handed,
511
00:26:35,420 --> 00:26:37,180
you don't have to do this yourself.
512
00:26:37,530 --> 00:26:38,810
It pains me to see this.
513
00:26:39,010 --> 00:26:39,850
I'm fine.
514
00:26:42,250 --> 00:26:43,860
- Let me carry it.
- No need.
515
00:26:43,860 --> 00:26:45,180
Chunniang, take the firewood.
516
00:26:45,180 --> 00:26:46,020
Yes.
517
00:27:02,660 --> 00:27:03,570
Move quickly.
518
00:27:03,570 --> 00:27:04,530
- Yes.
- Yes.
519
00:27:48,810 --> 00:27:49,710
My Lady,
520
00:27:49,800 --> 00:27:51,730
Liangya's reinforcements will reach
Wu Marsh tomorrow.
521
00:27:52,180 --> 00:27:53,020
Good.
522
00:27:55,010 --> 00:27:55,900
My Lady,
523
00:27:55,900 --> 00:27:57,180
everything is ready.
524
00:28:04,700 --> 00:28:06,860
Light it!
525
00:28:29,730 --> 00:28:30,570
We did it!
526
00:28:33,490 --> 00:28:34,330
We did it!
527
00:28:44,570 --> 00:28:45,730
By tomorrow morning,
528
00:28:45,940 --> 00:28:47,250
the reservoir will be full.
529
00:28:54,770 --> 00:28:56,140
Hurry and tidy up.
530
00:28:56,140 --> 00:28:57,460
We're heading to Wu Marsh Ferry.
531
00:29:03,200 --> 00:29:04,050
Tomorrow,
532
00:29:04,050 --> 00:29:05,330
we'll strike from three fronts.
533
00:29:05,940 --> 00:29:07,400
Wei Qu, you'll go with me.
534
00:29:07,400 --> 00:29:08,380
We'll attack head-on
535
00:29:08,420 --> 00:29:09,290
in a fish-scale,
536
00:29:09,290 --> 00:29:10,140
trapezoid formation.
537
00:29:10,290 --> 00:29:11,130
Yes.
538
00:29:11,380 --> 00:29:12,220
My Lord.
539
00:29:12,730 --> 00:29:14,660
The Wu Marsh water level is dropping rapidly.
540
00:29:15,290 --> 00:29:16,140
Why is this happening?
541
00:29:16,620 --> 00:29:17,860
No cause found yet.
542
00:29:19,050 --> 00:29:20,660
Could the Liangya troops be trying
543
00:29:20,660 --> 00:29:21,620
to cross the river?
544
00:29:22,810 --> 00:29:24,010
If they plan to cross,
545
00:29:24,420 --> 00:29:26,050
we must drive them back before
546
00:29:26,050 --> 00:29:26,900
reinforcements arrive.
547
00:29:27,730 --> 00:29:28,700
Pass my orders.
548
00:29:28,810 --> 00:29:30,530
We ride out to battle at Yin hour tomorrow.
549
00:29:30,900 --> 00:29:31,740
- Yes.
- Yes.
550
00:29:45,770 --> 00:29:46,610
Fan,
551
00:29:46,770 --> 00:29:47,610
I'm back.
552
00:29:54,380 --> 00:29:55,220
Fan?
553
00:29:57,180 --> 00:29:58,490
Fan, what's wrong?
554
00:30:00,250 --> 00:30:01,900
Is the baby giving you trouble?
555
00:30:03,570 --> 00:30:04,460
No.
556
00:30:06,860 --> 00:30:08,570
I was thinking of Manman.
557
00:30:13,010 --> 00:30:14,380
When Her Ladyship left,
558
00:30:14,600 --> 00:30:15,940
she was escorted by Wei guards.
559
00:30:16,100 --> 00:30:17,420
You really don't need to worry.
560
00:30:22,010 --> 00:30:23,220
By now,
561
00:30:23,530 --> 00:30:25,290
she should have returned to Yujun.
562
00:30:26,860 --> 00:30:28,450
Panyi is at war now.
563
00:30:29,330 --> 00:30:30,490
Before Her Ladyship departed,
564
00:30:30,490 --> 00:30:31,980
she told me to guard Boya well.
565
00:30:32,330 --> 00:30:33,180
Otherwise,
566
00:30:33,180 --> 00:30:35,050
I'd have escorted her back for you.
567
00:31:01,460 --> 00:31:02,730
All warriors, heed my order!
568
00:31:03,940 --> 00:31:05,420
The people of Panyi City,
569
00:31:06,220 --> 00:31:07,570
whether from Yanzhou
570
00:31:07,570 --> 00:31:08,860
or Wei State,
571
00:31:10,180 --> 00:31:11,860
do not deserve this suffering.
572
00:31:12,660 --> 00:31:14,460
The innocent of this land
deserve none of this.
573
00:31:15,010 --> 00:31:16,290
Now that we are here,
574
00:31:17,010 --> 00:31:18,770
we must defend Panyi at all costs.
575
00:31:19,290 --> 00:31:20,180
For this battle,
576
00:31:21,050 --> 00:31:22,220
we must win,
577
00:31:22,570 --> 00:31:23,490
not lose!
578
00:31:24,290 --> 00:31:25,620
We fight to the last breath!
579
00:31:25,810 --> 00:31:33,660
Fight to the last breath!
580
00:31:33,660 --> 00:31:34,500
Move out!
581
00:31:36,540 --> 00:31:39,340
(Liancheng, Yanzhou)
Charge!
582
00:31:39,340 --> 00:31:41,330
(Qiao)
Charge!
583
00:31:56,940 --> 00:32:00,140
(Border of Panyi, Wei State)
584
00:32:29,660 --> 00:32:31,820
(General Lin, from Liangya State)
585
00:32:43,180 --> 00:32:44,620
Soldiers, check the water.
586
00:32:44,620 --> 00:32:45,460
Yes.
587
00:32:51,440 --> 00:32:53,220
General, there's someone across the river.
588
00:32:57,980 --> 00:32:59,620
It's Lady Qiao, wife of the Lord of Wei,
589
00:32:59,620 --> 00:33:00,660
the Lady of Wei State.
590
00:33:02,420 --> 00:33:03,730
She stands there alone.
591
00:33:04,490 --> 00:33:05,810
Capturing her
592
00:33:05,810 --> 00:33:06,940
will earn us great merit.
593
00:33:07,860 --> 00:33:08,700
- Soldiers!
- Yes.
594
00:33:08,700 --> 00:33:09,540
Prepare to cross.
595
00:33:09,550 --> 00:33:10,530
Seize Lady Qiao!
596
00:33:12,490 --> 00:33:14,570
Follow me to slay Liu Yan! Hyah!
597
00:33:14,570 --> 00:33:16,620
Charge!
598
00:33:31,790 --> 00:33:35,650
♪Knots tangled in the whirlpool's flow♪
599
00:33:35,780 --> 00:33:39,350
♪Time alone won't heal the woe♪
600
00:33:39,620 --> 00:33:40,700
My Lord, watch out!
601
00:33:43,490 --> 00:33:47,360
♪I'll do all I can to keep you safe♪
602
00:33:47,360 --> 00:33:49,330
♪Scorched earth stretches long♪
603
00:33:49,330 --> 00:33:50,980
♪The chaos never ends its tide♪
604
00:33:51,150 --> 00:33:55,010
♪Those who rule the realm
are here for the people♪
605
00:33:55,010 --> 00:33:56,750
♪In tangled fates♪
606
00:33:56,750 --> 00:33:58,720
♪Where good and evil blend♪
607
00:33:58,880 --> 00:34:00,620
♪I vow to stand by you till the end♪
608
00:34:00,620 --> 00:34:03,630
♪With all my heart♪
609
00:34:04,050 --> 00:34:04,890
Give them to me!
610
00:34:06,460 --> 00:34:08,739
Strike!
611
00:34:09,530 --> 00:34:11,520
♪I'll fight till night's end♪
612
00:34:11,520 --> 00:34:13,480
♪Enduring countless twists of fate♪
613
00:34:13,480 --> 00:34:15,290
♪Love and hate clash in the blades♪
614
00:34:15,290 --> 00:34:17,290
♪Through countless battles♪
615
00:34:17,290 --> 00:34:19,139
♪I stand fearless, never backing down♪
616
00:34:19,139 --> 00:34:21,020
♪Sorrow spreads across the land♪
617
00:34:21,020 --> 00:34:23,330
♪Songs of lament ring all around♪
618
00:34:23,739 --> 00:34:26,600
♪I fear no pain in this realm♪
619
00:34:26,600 --> 00:34:29,020
♪I hold fast to my belief♪
620
00:34:29,020 --> 00:34:30,469
♪As snow seals the sky♪
621
00:34:30,530 --> 00:34:31,820
Liu Yan, don't you run!
622
00:34:32,170 --> 00:34:33,780
Liu Yan, face your death!
623
00:34:50,420 --> 00:34:51,260
Reporting!
624
00:34:52,130 --> 00:34:52,969
What is it?
625
00:34:53,210 --> 00:34:54,210
My Lord,
626
00:34:54,420 --> 00:34:55,570
over half our troops
627
00:34:56,130 --> 00:34:57,650
have fallen.
628
00:34:58,490 --> 00:34:59,380
You losers!
629
00:35:01,860 --> 00:35:02,700
My Lord!
630
00:35:03,340 --> 00:35:04,260
You're just in time.
631
00:35:04,530 --> 00:35:05,530
Are the reinforcements here?
632
00:35:05,570 --> 00:35:06,440
My Lord,
633
00:35:06,490 --> 00:35:07,780
the reinforcements can't make it.
634
00:35:07,900 --> 00:35:09,050
General Lin sent word.
635
00:35:09,140 --> 00:35:11,380
They encountered Wei forces at Wu Marsh
636
00:35:11,380 --> 00:35:12,260
and suffered a defeat.
637
00:35:12,260 --> 00:35:13,260
They had to pull back.
638
00:35:13,300 --> 00:35:14,170
What?
639
00:35:15,380 --> 00:35:16,220
My Lord,
640
00:35:16,460 --> 00:35:18,260
we're under attack
641
00:35:18,420 --> 00:35:19,570
on all fronts.
642
00:35:21,210 --> 00:35:22,650
Our men can't hold the line.
643
00:35:23,650 --> 00:35:24,490
We must retreat.
644
00:35:28,300 --> 00:35:29,140
My Lord,
645
00:35:30,050 --> 00:35:31,130
withdraw the troops.
646
00:35:34,380 --> 00:35:35,300
My Lord!
647
00:35:38,130 --> 00:35:38,970
Let's go.
648
00:35:39,460 --> 00:35:40,490
Back to Liangya!
649
00:35:42,010 --> 00:35:43,260
Withdraw!
650
00:35:43,610 --> 00:35:44,650
Back to Liangya!
651
00:35:45,010 --> 00:35:46,300
Stop the pursuit!
652
00:35:46,780 --> 00:35:48,050
Stop the pursuit!
653
00:35:49,210 --> 00:35:51,210
Congratulations, My Lord.
That's a total victory!
654
00:35:51,490 --> 00:35:52,690
Our warriors fought bravely.
655
00:35:54,690 --> 00:35:55,530
My Lord,
656
00:35:56,490 --> 00:35:57,980
this is a hard-won battle.
657
00:35:58,300 --> 00:35:59,650
We split many forces
658
00:35:59,650 --> 00:36:01,090
to Liancheng and Xiaogang,
659
00:36:01,260 --> 00:36:03,570
leaving only a few here against Liu Yan.
660
00:36:04,260 --> 00:36:05,610
It was tough.
661
00:36:06,130 --> 00:36:07,260
Indeed.
662
00:36:13,050 --> 00:36:14,420
Clear up the battlefield!
663
00:36:14,610 --> 00:36:15,490
Yes!
664
00:36:16,090 --> 00:36:16,980
My Lord.
665
00:36:17,130 --> 00:36:19,210
Thankfully, Her Ladyship kept her word.
666
00:36:19,650 --> 00:36:21,010
She brought reinforcements
667
00:36:21,260 --> 00:36:22,490
from Boya.
668
00:36:23,170 --> 00:36:25,130
They crushed 20,000
of Liangya's reinforcements
669
00:36:25,130 --> 00:36:26,650
at Wu Marsh.
670
00:36:27,010 --> 00:36:28,780
They won us the chance.
671
00:36:29,050 --> 00:36:30,340
It truly is a fine opportunity.
672
00:36:31,300 --> 00:36:32,210
However,
673
00:36:32,490 --> 00:36:33,420
all it really did
674
00:36:33,420 --> 00:36:34,860
was protect Yanzhou's interests.
675
00:36:36,010 --> 00:36:36,850
My Lord,
676
00:36:36,980 --> 00:36:39,210
though the Boya reinforcements came late,
677
00:36:39,210 --> 00:36:40,650
they still made a difference.
678
00:36:41,740 --> 00:36:42,650
Her Ladyship must
679
00:36:42,650 --> 00:36:44,380
care about you.
680
00:36:45,570 --> 00:36:46,860
She cares about what?
681
00:36:47,460 --> 00:36:48,460
I've been away this long.
682
00:36:48,460 --> 00:36:49,650
She didn't send me a letter.
683
00:36:50,170 --> 00:36:51,130
Anyone would think
684
00:36:51,130 --> 00:36:53,170
she's been so occupied in Yujun,
she found no time
685
00:36:53,490 --> 00:36:54,690
to send a letter.
686
00:36:55,820 --> 00:36:57,380
I'll settle this with her when I'm back.
687
00:37:00,010 --> 00:37:01,170
Tell our men to rest.
688
00:37:01,940 --> 00:37:03,690
We'll march to aid Liancheng later.
689
00:37:03,690 --> 00:37:04,980
- Yes.
- My Lord,
690
00:37:04,980 --> 00:37:06,260
we found a boat lantern in the river.
691
00:37:10,980 --> 00:37:12,340
No wonder
692
00:37:12,740 --> 00:37:14,940
the battle turned so quickly.
693
00:37:15,690 --> 00:37:16,900
Her Ladyship must have
694
00:37:16,900 --> 00:37:19,170
led Boya's reinforcements herself.
695
00:37:19,820 --> 00:37:21,460
- We should...
- I'll go bring her back.
696
00:37:21,780 --> 00:37:22,620
Hyah!
697
00:37:22,740 --> 00:37:23,740
My Lord!
698
00:37:23,940 --> 00:37:25,260
Hyah!
699
00:37:26,010 --> 00:37:26,850
Hyah!
700
00:37:27,300 --> 00:37:28,140
My Lord!
701
00:37:28,530 --> 00:37:29,380
My Lord!
702
00:37:32,360 --> 00:37:33,280
My Lord,
703
00:37:33,450 --> 00:37:35,010
we've reclaimed Liancheng and Xiaogang.
704
00:37:35,090 --> 00:37:35,980
We came to join forces.
705
00:37:36,380 --> 00:37:37,300
Thanks to you, My Lord,
706
00:37:37,570 --> 00:37:39,300
for holding off Liu Yan
and his reinforcements.
707
00:37:39,490 --> 00:37:40,740
And General Wei Liang
708
00:37:40,740 --> 00:37:42,490
brought most of the troops to Liancheng.
709
00:37:42,780 --> 00:37:44,460
That's how we won so swiftly.
710
00:37:44,860 --> 00:37:45,780
I appreciate it, My Lord.
711
00:37:48,050 --> 00:37:49,740
You should thank your sister.
712
00:37:59,500 --> 00:38:03,180
(Wei)
713
00:38:08,490 --> 00:38:09,490
I'm not into this.
714
00:38:10,720 --> 00:38:12,170
Sincerity brings miracles.
715
00:38:22,020 --> 00:38:25,420
(Wei)
716
00:38:27,980 --> 00:38:28,860
My Lord,
717
00:38:29,170 --> 00:38:30,130
there's no need to worry.
718
00:38:30,420 --> 00:38:32,090
Once the warriors are ready,
719
00:38:32,210 --> 00:38:33,490
we'll set out and meet
720
00:38:33,490 --> 00:38:34,570
Her Ladyship together.
721
00:38:37,130 --> 00:38:38,900
Who says I'm thinking about her?
722
00:38:39,460 --> 00:38:40,860
I'm just wondering
723
00:38:41,050 --> 00:38:42,820
does Liu Yan still have a backup plan?
724
00:38:44,570 --> 00:38:45,900
No, he does not.
725
00:38:46,170 --> 00:38:47,010
For this battle,
726
00:38:47,010 --> 00:38:48,650
Liu Yan was soundly defeated.
727
00:38:49,690 --> 00:38:51,780
We won against the odds,
728
00:38:51,980 --> 00:38:53,980
first, thanks to your skill and courage
729
00:38:53,980 --> 00:38:55,090
in leading the troops;
730
00:38:55,780 --> 00:38:56,900
second,
731
00:38:57,170 --> 00:38:59,130
due to Her Ladyship's great contribution.
732
00:38:59,610 --> 00:39:02,210
She drove off the reinforcements
from Wu Marsh to Panyi,
733
00:39:02,210 --> 00:39:03,980
cutting off Liu Yan's support.
734
00:39:04,300 --> 00:39:05,690
If not for that,
735
00:39:05,690 --> 00:39:07,260
who knows how many would have fallen?
736
00:39:07,380 --> 00:39:08,300
Because of this,
737
00:39:08,300 --> 00:39:09,530
even as Advisor,
738
00:39:09,530 --> 00:39:10,860
I feel ashamed.
739
00:39:11,170 --> 00:39:12,130
Of course,
740
00:39:12,340 --> 00:39:13,820
Manman is the smartest.
741
00:39:16,090 --> 00:39:17,300
Smart?
742
00:39:17,530 --> 00:39:18,860
She's just got a bit of wit.
743
00:39:21,300 --> 00:39:23,690
Xiaotao told me to go to Liancheng,
744
00:39:23,980 --> 00:39:25,090
saying Manman went to Boya
745
00:39:25,090 --> 00:39:26,340
to seek reinforcements for you.
746
00:39:26,780 --> 00:39:28,460
I thought she was bluffing.
747
00:39:29,780 --> 00:39:30,940
Manman and His Lordship
748
00:39:30,940 --> 00:39:31,820
share a deep affection.
749
00:39:33,010 --> 00:39:33,980
Xiaotao even asked
750
00:39:33,980 --> 00:39:36,170
Young Master Ci to help me for my sake.
751
00:39:36,380 --> 00:39:38,340
Her Ladyship is even more
thoughtful and loyal.
752
00:39:39,050 --> 00:39:40,170
She went to the front lines,
753
00:39:40,170 --> 00:39:41,490
lending His Lordship her strength.
754
00:39:42,820 --> 00:39:44,380
Although Boya's reinforcements
755
00:39:44,380 --> 00:39:45,980
arrived a bit late,
756
00:39:46,260 --> 00:39:48,980
I'm sure there's a reason for the delay.
757
00:39:50,300 --> 00:39:51,900
Thoughtful and loyal? You say?
758
00:39:52,170 --> 00:39:54,050
She only cares about her Yanzhou.
759
00:39:58,020 --> 00:40:00,700
(Wei)
760
00:40:40,200 --> 00:40:43,030
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
761
00:40:44,100 --> 00:40:46,560
♪From afar♪
762
00:40:48,510 --> 00:40:51,660
♪It once lit up dreams with a breath♪
763
00:40:52,580 --> 00:40:55,690
♪But vanished with a sigh♪
764
00:40:56,910 --> 00:41:00,280
♪Brushing past my fingertips♪
765
00:41:00,680 --> 00:41:04,050
♪My heartstrings were stirred quietly♪
766
00:41:04,880 --> 00:41:06,820
♪As if we once met before♪
767
00:41:07,310 --> 00:41:11,420
♪Holding back a love so deep♪
768
00:41:13,710 --> 00:41:17,080
♪Love asks for nothing in the end♪
769
00:41:17,670 --> 00:41:20,750
♪Leaving only obsessions♪
770
00:41:22,070 --> 00:41:25,470
♪I've wandered in the world♪
771
00:41:25,970 --> 00:41:28,970
♪Yet cannot have it all♪
772
00:41:30,530 --> 00:41:33,800
♪We meet and part in the fires of war♪
773
00:41:34,120 --> 00:41:37,810
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
774
00:41:38,510 --> 00:41:40,440
♪With one breathtaking glance♪
775
00:41:40,980 --> 00:41:45,900
♪How could I ever forget♪
776
00:41:46,480 --> 00:41:48,760
♪I would cross mountains and seas♪
777
00:41:48,760 --> 00:41:51,280
♪To spend time with you♪
778
00:41:51,530 --> 00:41:52,890
♪When we grow old♪
779
00:41:52,890 --> 00:41:55,480
♪Nothing will change♪
780
00:41:55,480 --> 00:41:57,080
♪The misty rains never cease♪
781
00:41:57,080 --> 00:41:59,940
♪Falling gently on your brow♪
782
00:41:59,940 --> 00:42:03,930
♪Lingering in my heart♪
783
00:42:03,930 --> 00:42:05,630
♪I would sever fate's ties♪
784
00:42:05,630 --> 00:42:08,050
♪To protect your smiling eyes♪
785
00:42:08,440 --> 00:42:12,310
♪Even if behind me lies a storm♪
786
00:42:12,310 --> 00:42:13,420
♪No matter the trials♪
787
00:42:13,420 --> 00:42:16,640
♪I carry this longing for the journey♪
788
00:42:16,730 --> 00:42:18,720
♪This life♪
789
00:42:20,210 --> 00:42:23,890
♪Will not be in vain♪
790
00:42:28,550 --> 00:42:30,780
♪I would cross mountains and seas♪
791
00:42:30,780 --> 00:42:33,260
♪To spend time with you♪
792
00:42:33,680 --> 00:42:34,860
♪When we grow old♪
793
00:42:34,860 --> 00:42:37,530
♪Nothing will change♪
794
00:42:37,530 --> 00:42:39,220
♪The misty rains never cease♪
795
00:42:39,220 --> 00:42:41,820
♪Falling gently on your brow♪
796
00:42:42,020 --> 00:42:45,990
♪Lingering in my heart♪
797
00:42:45,990 --> 00:42:47,620
♪I would sever fate's ties♪
798
00:42:47,620 --> 00:42:50,160
♪To protect your smiling eyes♪
799
00:42:50,510 --> 00:42:54,420
♪Even if behind me lies a storm♪
800
00:42:54,420 --> 00:42:55,460
♪No matter the trials♪
801
00:42:55,460 --> 00:42:58,870
♪I carry this longing for the journey♪
802
00:42:58,870 --> 00:43:01,020
♪This life♪
803
00:43:02,270 --> 00:43:06,900
♪Will not be in vain♪
49134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.