Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,300 --> 00:00:10,700
♪If not for you♪
2
00:00:10,700 --> 00:00:13,960
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:14,620 --> 00:00:15,940
♪Only when I have your love♪
4
00:00:15,940 --> 00:00:19,310
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:19,860 --> 00:00:21,330
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:21,330 --> 00:00:22,600
♪Leave me♪
7
00:00:22,600 --> 00:00:24,670
♪Feeling empty♪
8
00:00:24,670 --> 00:00:27,260
♪I've given everything♪
9
00:00:28,130 --> 00:00:29,210
♪Just to follow you♪
10
00:00:29,210 --> 00:00:31,900
♪Through life and death♪
11
00:00:32,689 --> 00:00:34,500
♪Could it be that love♪
12
00:00:34,500 --> 00:00:37,670
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:37,880 --> 00:00:39,680
♪Why does every battle♪
14
00:00:39,680 --> 00:00:42,890
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:43,290 --> 00:00:44,990
♪I never got it♪
16
00:00:44,990 --> 00:00:46,420
♪You once promised me♪
17
00:00:46,420 --> 00:00:48,240
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:00:48,510 --> 00:00:49,620
♪Then I'd rather♪
19
00:00:50,020 --> 00:00:53,620
♪Face blades and fall♪
20
00:00:53,800 --> 00:00:59,010
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:00:59,010 --> 00:01:02,210
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:02,210 --> 00:01:04,019
♪And barriers♪
23
00:01:04,300 --> 00:01:07,410
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:07,410 --> 00:01:09,600
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:09,600 --> 00:01:11,060
♪Only love♪
26
00:01:11,060 --> 00:01:15,650
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:17,380 --> 00:01:24,120
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:25,240 --> 00:01:29,140
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:29,380 --> 00:01:32,180
=Episode 29=
30
00:01:32,460 --> 00:01:34,340
His Lordship, if you enjoys
Lady Yulou's company,
31
00:01:34,340 --> 00:01:35,140
and speak with no intent
32
00:01:35,140 --> 00:01:37,130
of taking her as a concubine,
33
00:01:37,380 --> 00:01:38,820
then may Lady Yulou
34
00:01:38,820 --> 00:01:40,020
return home with me
35
00:01:40,020 --> 00:01:41,130
and marry as soon as possible.
36
00:01:45,289 --> 00:01:47,050
I do not intend to take a concubine.
37
00:01:47,460 --> 00:01:48,900
Lady Yulou, please
38
00:01:48,979 --> 00:01:50,289
return home with me.
39
00:01:55,640 --> 00:01:56,890
I'll grant two counties
40
00:01:56,890 --> 00:01:59,060
as Lady Yulou's personal fief,
41
00:01:59,850 --> 00:02:02,170
along with double
Governor of Taozhou's betrothal gifts,
42
00:02:02,570 --> 00:02:03,820
to present to Lady Yulou
43
00:02:04,820 --> 00:02:05,730
as my formal proposal.
44
00:02:09,289 --> 00:02:10,220
I, Liu Yan,
45
00:02:10,610 --> 00:02:12,610
sincerely wish to marry Lady Yulou
46
00:02:13,380 --> 00:02:14,340
and make her my wife.
47
00:02:15,780 --> 00:02:17,260
And the Lady of Liangya
48
00:02:17,890 --> 00:02:19,500
to share my honor and disgrace,
49
00:02:19,980 --> 00:02:21,290
blessing and misfortune.
50
00:02:24,130 --> 00:02:25,690
My Lord, you're noble and graceful.
51
00:02:25,780 --> 00:02:26,620
Naturally,
52
00:02:27,100 --> 00:02:28,340
I am willing.
53
00:02:30,410 --> 00:02:32,410
No woman should have two husbands.
54
00:02:32,780 --> 00:02:34,730
What will the Su Clan decide?
55
00:02:34,940 --> 00:02:36,410
Your Excellency,
56
00:02:36,410 --> 00:02:37,500
what do you think?
57
00:02:40,130 --> 00:02:40,980
My Lord,
58
00:02:41,010 --> 00:02:43,030
Lady Su bears the peony mark.
59
00:02:43,030 --> 00:02:44,610
Marrying her secures the Central Plains.
60
00:02:44,610 --> 00:02:46,060
Your time has come.
61
00:02:46,290 --> 00:02:48,500
Wushan will spare no effort
62
00:02:48,730 --> 00:02:50,290
to arrange your wedding.
63
00:02:55,940 --> 00:02:59,180
(Mansion of the Lord of Liangya)
64
00:02:59,260 --> 00:03:00,140
My Lord,
65
00:03:00,170 --> 00:03:01,980
all betrothal gifts are ready.
66
00:03:08,690 --> 00:03:09,540
My Lord,
67
00:03:10,290 --> 00:03:12,260
this is the wedding dress for the Lady.
68
00:03:12,340 --> 00:03:13,290
Please have a look.
69
00:03:16,820 --> 00:03:17,660
Come on.
70
00:03:18,220 --> 00:03:19,610
Send a team with me.
71
00:03:19,780 --> 00:03:21,180
I want to go up the mountain myself
72
00:03:21,180 --> 00:03:22,810
and hunt a lynx for her.
73
00:03:23,100 --> 00:03:23,940
Yes.
74
00:03:26,340 --> 00:03:27,260
Lady Yulou.
75
00:03:30,100 --> 00:03:30,940
My Lord.
76
00:03:31,980 --> 00:03:33,130
You're just in time.
77
00:03:33,220 --> 00:03:34,060
Come and look.
78
00:03:34,060 --> 00:03:35,410
Are these all to your liking?
79
00:03:36,730 --> 00:03:38,660
I've sent off the envoy from Wushan.
80
00:03:38,690 --> 00:03:40,570
No need for you to keep up the act.
81
00:03:40,980 --> 00:03:42,170
It's time we turn
82
00:03:42,380 --> 00:03:43,610
to real business.
83
00:03:57,500 --> 00:03:59,100
The Yongning Canal is going smoothly.
84
00:03:59,170 --> 00:04:01,340
You must act without delay.
85
00:04:02,100 --> 00:04:04,420
(Xue Tai, Juejun)
I'm willing to assist with 50,000 troops
86
00:04:04,450 --> 00:04:05,340
to show my sincerity.
87
00:04:11,490 --> 00:04:13,410
If you
88
00:04:13,410 --> 00:04:14,850
have such sincerity,
89
00:04:14,900 --> 00:04:15,850
then I
90
00:04:16,490 --> 00:04:17,660
shall flatten Wei
91
00:04:18,050 --> 00:04:19,850
and share it with you.
92
00:04:21,170 --> 00:04:22,019
My Lord,
93
00:04:22,290 --> 00:04:23,230
you'll surely triumph.
94
00:04:24,850 --> 00:04:25,700
Prepare the troops.
95
00:04:26,020 --> 00:04:26,860
Let's go.
96
00:04:31,820 --> 00:04:34,460
(Yujun, Wei State)
97
00:04:34,460 --> 00:04:36,980
(Wei Mansion, Wei)
98
00:04:38,460 --> 00:04:39,730
We'd better hurry over too.
99
00:04:39,780 --> 00:04:41,409
If we're late, we might miss it.
100
00:04:41,580 --> 00:04:42,420
Alright.
101
00:04:42,540 --> 00:04:43,490
Lady Xu
102
00:04:43,490 --> 00:04:44,540
is so kind to us.
103
00:04:49,100 --> 00:04:49,940
My Lady.
104
00:04:50,700 --> 00:04:52,409
What are they happy about?
105
00:04:52,460 --> 00:04:54,880
Lady Xu is preparing
your mourning end rites.
106
00:04:54,880 --> 00:04:56,220
She's making new clothes for you.
107
00:04:56,250 --> 00:04:58,220
Since summer's coming,
108
00:04:58,320 --> 00:04:59,220
she thought
109
00:04:59,220 --> 00:05:00,290
it'd be nice
110
00:05:00,290 --> 00:05:01,930
to gift everyone a new set.
111
00:05:02,540 --> 00:05:03,590
Everyone's happy
112
00:05:03,600 --> 00:05:04,900
and thanking Lady Xu.
113
00:05:07,220 --> 00:05:08,780
She just sent word,
114
00:05:08,810 --> 00:05:10,580
asking you to go get measured.
115
00:05:16,290 --> 00:05:18,100
Make sure it's accurate,
116
00:05:18,170 --> 00:05:20,780
so the clothes fit properly.
117
00:05:20,780 --> 00:05:21,850
- Yes.
- Yes.
118
00:05:22,410 --> 00:05:23,780
When I was young,
119
00:05:23,850 --> 00:05:25,730
my figure was just like hers.
120
00:05:26,730 --> 00:05:27,900
Women at each age
121
00:05:27,900 --> 00:05:29,290
have their own kind of beauty.
122
00:05:30,100 --> 00:05:31,730
For a woman's life,
123
00:05:31,740 --> 00:05:34,610
wisdom and character matter most.
124
00:05:35,560 --> 00:05:37,580
Family is the most reliable.
125
00:05:38,460 --> 00:05:39,980
That may be true,
126
00:05:40,050 --> 00:05:41,930
but Grandmother and Mother,
you were surely
127
00:05:41,930 --> 00:05:43,170
great beauties in your youth.
128
00:05:43,540 --> 00:05:45,100
How else could you have birthed
129
00:05:45,100 --> 00:05:46,540
someone as handsome as the Lord?
130
00:05:47,050 --> 00:05:48,050
You hear that?
131
00:05:48,450 --> 00:05:49,900
In one short sentence,
132
00:05:49,900 --> 00:05:51,460
she managed to flatter all of us.
133
00:05:51,490 --> 00:05:52,550
Yes.
134
00:05:52,780 --> 00:05:54,100
Such a sweet-talker.
135
00:05:54,400 --> 00:05:56,170
It's fine
if the clothes are a little loose.
136
00:05:56,220 --> 00:05:57,140
It'll be more comfy.
137
00:05:57,580 --> 00:05:58,800
Once the mourning period ends,
138
00:05:58,800 --> 00:06:00,640
you and Zhonglin
can consummate your marriage.
139
00:06:00,930 --> 00:06:02,410
If you become pregnant,
140
00:06:02,410 --> 00:06:04,220
you won't fit into the clothes anyway.
141
00:06:06,660 --> 00:06:07,660
My Lady,
142
00:06:07,810 --> 00:06:08,900
the Lord is here.
143
00:06:11,540 --> 00:06:13,170
Grandmother, Mother.
144
00:06:13,290 --> 00:06:14,850
We were just talking about you.
145
00:06:15,100 --> 00:06:16,050
In a few days,
146
00:06:16,050 --> 00:06:17,700
once the mourning period ends,
147
00:06:17,700 --> 00:06:19,730
you two should consummate your marriage.
148
00:06:20,460 --> 00:06:22,810
Your grandmother and I are waiting
for a grandchild.
149
00:06:24,020 --> 00:06:24,860
Mother,
150
00:06:25,100 --> 00:06:27,020
you've worked hard preparing
151
00:06:27,020 --> 00:06:27,930
the mourning end rites.
152
00:06:28,100 --> 00:06:29,850
Please take some time to rest.
153
00:06:30,370 --> 00:06:31,210
Grandmother,
154
00:06:31,340 --> 00:06:33,080
I have something
to discuss with the Lady.
155
00:06:33,140 --> 00:06:34,460
We'll excuse ourselves for now.
156
00:06:34,460 --> 00:06:35,300
Alright.
157
00:06:40,490 --> 00:06:42,810
Why must you bring up that?
158
00:06:43,780 --> 00:06:45,850
It's a good thing.
159
00:06:51,409 --> 00:06:52,409
A year ago,
160
00:06:52,409 --> 00:06:53,780
when we were about to get married,
161
00:06:54,980 --> 00:06:56,700
your grandfather passed away,
162
00:06:58,100 --> 00:06:59,409
yet we had no choice.
163
00:06:59,900 --> 00:07:01,220
It's been a hard year for you.
164
00:07:03,580 --> 00:07:04,460
My Lord.
165
00:07:30,340 --> 00:07:31,410
This whole year,
166
00:07:34,370 --> 00:07:36,659
I never dared speak of Grandfather
167
00:07:36,659 --> 00:07:38,460
for fear of reminding you
168
00:07:40,250 --> 00:07:43,220
of how he betrayed you.
169
00:07:49,220 --> 00:07:50,100
But...
170
00:07:56,460 --> 00:07:58,460
I miss him so much.
171
00:08:14,050 --> 00:08:14,890
Manman,
172
00:08:16,580 --> 00:08:17,700
from now on,
173
00:08:18,290 --> 00:08:19,640
you can talk to me about anything.
174
00:09:02,740 --> 00:09:04,980
(Spirit Tablet of Qiao Gui,
My Late Grandfather)
175
00:09:27,020 --> 00:09:29,060
(Spirit Tablet of Qiao Gui,
My Late Grandfather)
176
00:10:18,500 --> 00:10:23,060
(Spirit Tablet of Qiao Gui,
My Late Grandfather)
177
00:11:43,730 --> 00:11:44,570
My Lady.
178
00:11:48,730 --> 00:11:49,570
My Lady.
179
00:11:50,340 --> 00:11:52,820
Have you read the silk scroll
180
00:11:52,930 --> 00:11:54,320
at the bottom of your dowry chest?
181
00:11:56,010 --> 00:11:56,940
No.
182
00:11:57,770 --> 00:11:58,660
The one Lady Ding put
183
00:11:58,670 --> 00:12:00,420
at the bottom of the chest.
184
00:12:04,510 --> 00:12:05,370
My Lady,
185
00:12:05,370 --> 00:12:06,420
it's time you read it.
186
00:12:06,650 --> 00:12:08,100
I've looked into it.
187
00:12:08,220 --> 00:12:10,980
The Lord has never had a concubine.
188
00:12:11,300 --> 00:12:13,180
He must be
inexperienced and inconsiderate.
189
00:12:13,250 --> 00:12:15,460
He's also a bit reckless.
190
00:12:15,980 --> 00:12:17,700
I'm afraid he might hurt you.
191
00:12:18,010 --> 00:12:19,010
I'll read it.
192
00:12:19,650 --> 00:12:21,300
I'll read it now, okay?
193
00:12:22,420 --> 00:12:23,340
Enough about this.
194
00:12:24,340 --> 00:12:25,300
I'll go get it.
195
00:12:48,770 --> 00:12:49,850
Forget it. I'm not eating.
196
00:12:50,130 --> 00:12:51,540
Saddle the horse. We're going back.
197
00:13:23,780 --> 00:13:29,460
♪A late first snow on this old town♪
198
00:13:30,090 --> 00:13:36,030
♪Lands gently,
stirring ripples in my heart♪
199
00:13:36,370 --> 00:13:39,100
♪Fingertips chilled♪
200
00:13:39,470 --> 00:13:42,510
♪Yet I linger still♪
201
00:13:43,480 --> 00:13:47,980
♪As if to touch your smiling face
once more♪
202
00:13:49,010 --> 00:13:54,750
♪On a moonlit winter dusk♪
203
00:13:55,330 --> 00:14:00,990
♪Like pear blossoms sleeping all lone♪
204
00:14:01,640 --> 00:14:04,560
♪I gaze at the moon through the clouds♪
205
00:14:04,780 --> 00:14:08,120
♪As cold and pure as you♪
206
00:14:08,480 --> 00:14:14,560
♪After the first snow clears the sky,
I'll be here, waiting for you♪
207
00:14:16,270 --> 00:14:22,380
♪The snow falls
just to brush past you once more♪
208
00:14:22,660 --> 00:14:24,670
♪Separated by the city gates♪
209
00:14:24,670 --> 00:14:28,550
♪My longing lingers, never fading away♪
210
00:14:28,550 --> 00:14:31,850
♪The wind chimes sway by the eaves♪
211
00:14:31,850 --> 00:14:35,680
♪If I could stay by your side as I wish♪
212
00:14:35,680 --> 00:14:38,020
♪In this life, I'd regret nothing♪
213
00:14:38,020 --> 00:14:41,520
♪I long to share the falling snow,
and grow old with you♪
214
00:14:41,520 --> 00:14:43,580
♪A city dressed in snow♪
215
00:14:43,580 --> 00:14:47,580
♪For a lifelong vow with you♪
216
00:14:47,830 --> 00:14:53,720
♪Through the years,
around and around we go♪
217
00:14:53,840 --> 00:14:57,060
♪The wind chimes sway by the eaves♪
218
00:14:57,060 --> 00:15:01,330
♪If I could stay by your side as I wish♪
219
00:15:01,570 --> 00:15:03,270
♪In this life, I'd regret nothing♪
220
00:15:03,270 --> 00:15:07,010
♪I long to share the falling snow,
and grow old with you♪
221
00:15:07,670 --> 00:15:12,440
♪Till the end of our days♪
222
00:15:20,680 --> 00:15:26,110
♪On a moonlit winter dusk♪
223
00:15:26,870 --> 00:15:32,350
♪Like pear blossoms sleeping all lone♪
224
00:15:33,260 --> 00:15:36,100
♪I gaze at the moon through the clouds♪
225
00:15:36,330 --> 00:15:39,660
♪As cold and pure as you♪
226
00:15:39,950 --> 00:15:46,300
♪After the first snow clears the sky,
I'll be here, waiting for you♪
227
00:15:49,340 --> 00:15:50,180
You...
228
00:15:51,300 --> 00:15:52,140
Are you afraid?
229
00:15:55,700 --> 00:15:56,650
No.
230
00:15:58,980 --> 00:16:00,130
Then I'm not either.
231
00:16:11,580 --> 00:16:13,370
Back then, you had no choice
232
00:16:13,820 --> 00:16:15,010
but to marry me
233
00:16:15,340 --> 00:16:17,850
yet still allowed me a year of mourning
for Grandfather.
234
00:16:19,100 --> 00:16:20,340
Thank you.
235
00:16:22,580 --> 00:16:23,690
It was the least I could do.
236
00:16:24,630 --> 00:16:26,340
A year ago when I married you,
237
00:16:27,100 --> 00:16:28,940
we couldn't stand each other.
238
00:16:29,370 --> 00:16:30,820
There was only mistrust.
239
00:16:31,420 --> 00:16:33,130
How could we have shared a bed?
240
00:16:45,580 --> 00:16:47,180
What about now?
241
00:17:03,460 --> 00:17:04,660
Now,
242
00:17:06,900 --> 00:17:08,700
after a year with you,
243
00:17:10,250 --> 00:17:12,180
you've become the one I love deeply.
244
00:17:14,050 --> 00:17:15,810
Having you in my life
245
00:17:17,700 --> 00:17:19,290
is the greatest fortune I could ask for.
246
00:17:42,540 --> 00:17:45,910
♪Love asks for nothing in the end♪
247
00:17:46,500 --> 00:17:49,580
♪Leaving only obsessions♪
248
00:17:50,900 --> 00:17:54,300
♪I've wandered in the world♪
249
00:17:54,800 --> 00:17:57,800
♪Yet cannot have it all♪
250
00:17:59,360 --> 00:18:02,630
♪We meet and part in the fires of war♪
251
00:18:02,950 --> 00:18:06,640
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
252
00:18:07,340 --> 00:18:09,270
♪With one breathtaking glance♪
253
00:18:09,810 --> 00:18:14,730
♪How could I ever forget♪
254
00:18:15,310 --> 00:18:17,590
♪I would cross mountains and seas♪
255
00:18:17,590 --> 00:18:20,110
♪To spend time with you♪
256
00:18:20,360 --> 00:18:21,720
♪When we grow old♪
257
00:18:21,720 --> 00:18:24,310
♪Nothing will change♪
258
00:18:24,310 --> 00:18:25,910
♪The misty rains never cease♪
259
00:18:25,910 --> 00:18:28,770
♪Falling gently on your brow♪
260
00:18:28,770 --> 00:18:32,760
♪Lingering in my heart♪
261
00:18:32,760 --> 00:18:34,460
♪I would sever fate's ties♪
262
00:18:34,460 --> 00:18:36,880
♪To protect your smiling eyes♪
263
00:18:37,270 --> 00:18:41,140
♪Even if behind me lies a storm♪
264
00:18:41,140 --> 00:18:42,250
♪No matter the trials♪
265
00:18:42,250 --> 00:18:45,470
♪I carry this longing for the journey♪
266
00:18:45,560 --> 00:18:47,550
♪This life♪
267
00:18:49,040 --> 00:18:52,450
♪Will not be in vain♪
268
00:18:53,180 --> 00:18:55,410
♪I would cross mountains and seas♪
269
00:18:55,410 --> 00:18:57,890
♪To spend time with you♪
270
00:18:58,310 --> 00:18:59,490
♪When we grow old♪
271
00:18:59,490 --> 00:19:02,160
♪Nothing will change♪
272
00:19:02,160 --> 00:19:03,850
♪The misty rains never cease♪
273
00:19:03,850 --> 00:19:06,450
♪Falling gently on your brow♪
274
00:19:06,650 --> 00:19:10,620
♪Lingering in my heart♪
275
00:19:10,620 --> 00:19:12,250
♪I would sever fate's ties♪
276
00:19:12,250 --> 00:19:14,790
♪To protect your smiling eyes♪
277
00:19:15,140 --> 00:19:19,050
♪Even if behind me lies a storm♪
278
00:19:19,050 --> 00:19:20,090
♪No matter the trials♪
279
00:19:20,090 --> 00:19:23,500
♪I carry this longing for the journey♪
280
00:19:23,500 --> 00:19:25,650
♪This life♪
281
00:19:26,900 --> 00:19:31,530
♪Will not be in vain♪
282
00:19:45,050 --> 00:19:45,890
My Lord!
283
00:19:46,380 --> 00:19:47,220
My Lord!
284
00:19:50,040 --> 00:19:51,120
Stop shushing. I heard it.
285
00:19:51,420 --> 00:19:52,940
I have urgent news to tell you.
286
00:19:53,810 --> 00:19:54,770
What is it?
287
00:19:54,770 --> 00:19:55,810
It's urgent military news.
288
00:19:55,810 --> 00:19:57,000
My Lord, please open the door.
289
00:19:57,000 --> 00:19:57,670
Whatever it is,
290
00:19:57,670 --> 00:19:58,630
wait till tomorrow.
291
00:19:59,940 --> 00:20:01,050
Yanzhou is under siege.
292
00:20:01,330 --> 00:20:02,170
What?
293
00:20:09,380 --> 00:20:11,390
Liu Yan has 200,000 troops with him.
294
00:20:11,470 --> 00:20:12,900
But Liancheng is backed by mountains.
295
00:20:12,980 --> 00:20:14,460
Once in, no one comes out.
296
00:20:14,940 --> 00:20:15,710
So,
297
00:20:15,710 --> 00:20:17,450
(Xiaogang, Panyi)
let's strike from Xiaogang
298
00:20:17,460 --> 00:20:18,480
and have Qiao Ping march
299
00:20:18,480 --> 00:20:19,590
from Kangjun.
300
00:20:19,810 --> 00:20:21,660
Then we'll crush them.
301
00:20:22,220 --> 00:20:23,060
Yes.
302
00:20:23,290 --> 00:20:24,130
Report!
303
00:20:25,550 --> 00:20:26,220
My Lord,
304
00:20:26,220 --> 00:20:27,770
Liu Yan has taken Xiaogang by surprise.
305
00:20:27,810 --> 00:20:29,220
He's now sending 100,000 troops
306
00:20:29,220 --> 00:20:30,220
toward Panyi.
307
00:20:32,050 --> 00:20:33,730
How did he get to Xiaogang
in half a day?
308
00:20:33,860 --> 00:20:34,730
What?
309
00:20:35,570 --> 00:20:37,660
The Liangya army reached Xiaogang
in just half a day?
310
00:20:37,980 --> 00:20:39,360
According to Wei Liang,
311
00:20:39,420 --> 00:20:40,730
Liu Yan discovered a secret path
312
00:20:40,730 --> 00:20:43,060
between Xiaogang and Liancheng.
313
00:20:45,050 --> 00:20:47,220
I must inform the Lord
of the secret path.
314
00:20:47,770 --> 00:20:48,610
No need.
315
00:20:50,090 --> 00:20:51,460
I already know.
316
00:21:00,140 --> 00:21:01,490
Xiaotao, leave us.
317
00:21:01,820 --> 00:21:03,260
I need to talk with the Lord.
318
00:21:14,770 --> 00:21:16,010
You said we needed to talk?
319
00:21:17,810 --> 00:21:18,650
Go ahead.
320
00:21:20,250 --> 00:21:21,250
I asked Bi Zhi
321
00:21:22,290 --> 00:21:23,620
to secretly build that secret path
322
00:21:23,620 --> 00:21:25,980
under the pretense of mining.
323
00:21:27,860 --> 00:21:29,860
I don't know if you still remember.
324
00:21:30,570 --> 00:21:31,940
When
325
00:21:32,330 --> 00:21:33,700
I took Boya,
326
00:21:33,980 --> 00:21:35,940
you went off to attack Xiaogang.
327
00:21:37,090 --> 00:21:38,700
I built the secret path
328
00:21:38,810 --> 00:21:40,180
to set up a defense line.
329
00:21:41,050 --> 00:21:42,220
So, are you saying
330
00:21:43,710 --> 00:21:44,620
it's my fault?
331
00:21:44,620 --> 00:21:45,730
It's my fault.
332
00:21:46,700 --> 00:21:48,220
I never wanted you
333
00:21:48,220 --> 00:21:49,490
to be badly hurt today.
334
00:21:49,570 --> 00:21:50,530
But right now,
335
00:21:50,570 --> 00:21:52,570
we should first figure out
how to repel the enemy.
336
00:21:52,620 --> 00:21:53,910
If you want to punish me later,
337
00:21:53,910 --> 00:21:54,650
I can bear it.
338
00:21:54,650 --> 00:21:55,570
Repel the enemy?
339
00:21:56,490 --> 00:21:57,530
Where can we repel them?
340
00:21:57,770 --> 00:21:59,010
Liu Yan is attacking Yanzhou
341
00:21:59,010 --> 00:21:59,950
and then marching on Wei
342
00:21:59,950 --> 00:22:00,980
through your secret path.
343
00:22:00,980 --> 00:22:02,390
Where do you want me to repel them?
344
00:22:08,570 --> 00:22:09,770
I never thought
345
00:22:11,050 --> 00:22:12,290
you'd be so wary of me.
346
00:22:15,010 --> 00:22:16,530
What do you mean?
347
00:22:18,140 --> 00:22:20,140
Do you doubt my feelings for you?
348
00:22:20,810 --> 00:22:22,140
That secret path was built before,
349
00:22:22,140 --> 00:22:23,570
not now.
350
00:22:24,490 --> 00:22:26,330
You claimed you wanted
to kill the Qiao Clan.
351
00:22:26,420 --> 00:22:27,980
We married under such circumstances.
352
00:22:27,980 --> 00:22:29,490
How could I not guard against you?
353
00:22:30,460 --> 00:22:32,660
But at Grandmother's birthday banquet,
354
00:22:33,010 --> 00:22:34,220
when you said you trusted me,
355
00:22:35,900 --> 00:22:38,620
I knew I had long fallen for you.
356
00:22:39,050 --> 00:22:40,860
You know everything after that.
357
00:22:40,860 --> 00:22:43,140
Yet you never intended to tell me this.
358
00:22:45,010 --> 00:22:45,850
Yes.
359
00:22:46,180 --> 00:22:47,860
You were afraid of me
when you married me,
360
00:22:47,860 --> 00:22:48,800
so you were wary of me.
361
00:22:49,130 --> 00:22:49,980
Yet when you loved me,
362
00:22:49,980 --> 00:22:51,490
you still didn't want to tell me.
363
00:22:53,140 --> 00:22:55,140
I've always thought I was a cold man.
364
00:22:55,980 --> 00:22:57,660
I'm grateful you came to warm me.
365
00:22:59,330 --> 00:23:00,460
But I never expected
366
00:23:01,530 --> 00:23:03,220
I'm not the only one
who can't be melted.
367
00:23:08,180 --> 00:23:09,380
Have you truly let go
368
00:23:09,380 --> 00:23:10,730
of the desire for revenge then?
369
00:23:11,730 --> 00:23:13,090
If you hadn't married me,
370
00:23:13,090 --> 00:23:14,940
would you still refuse
to attack Yanzhou?
371
00:23:16,530 --> 00:23:17,570
How can you say that?
372
00:23:20,940 --> 00:23:22,760
I accompanied you
to honor your grandfather.
373
00:23:22,900 --> 00:23:24,660
I sent gifts to your cousin.
374
00:23:24,660 --> 00:23:26,700
I mingled with your family
like a relative.
375
00:23:26,730 --> 00:23:28,180
How can you say that to me?
376
00:23:28,180 --> 00:23:30,010
Did you do all that
because you married me
377
00:23:30,010 --> 00:23:31,330
and wanted to please me,
378
00:23:31,620 --> 00:23:33,700
or because you have let go
of your hatred?
379
00:23:38,380 --> 00:23:39,900
That deep hatred?
380
00:23:41,810 --> 00:23:43,010
That was merciful of you
381
00:23:43,010 --> 00:23:44,090
to overlook my background
382
00:23:44,090 --> 00:23:45,810
and marry me.
383
00:23:47,180 --> 00:23:49,290
But feelings can change.
384
00:23:49,330 --> 00:23:50,940
What if one day you tire of me
385
00:23:50,940 --> 00:23:52,320
and want to wipe out the Qiao Clan?
386
00:23:52,320 --> 00:23:53,530
If you say those words again,
387
00:23:53,530 --> 00:23:54,460
I'll take Yanzhou first
388
00:23:54,460 --> 00:23:55,520
and then wipe out Liangya.
389
00:24:09,570 --> 00:24:10,700
This is
390
00:24:13,050 --> 00:24:14,420
indeed my fault.
391
00:24:15,860 --> 00:24:16,770
But if I don't tell you
392
00:24:16,770 --> 00:24:18,730
these things,
393
00:24:19,530 --> 00:24:21,530
I fear you'll only doubt me more.
394
00:24:24,090 --> 00:24:26,460
The sun and moon can bear witness
to my feelings for you.
395
00:24:27,860 --> 00:24:29,700
For you, I would give everything,
396
00:24:29,700 --> 00:24:31,460
- even my life.
- Enough.
397
00:24:33,620 --> 00:24:35,090
We're facing a great enemy.
398
00:24:36,420 --> 00:24:37,620
The enemy hasn't even attacked,
399
00:24:37,620 --> 00:24:39,100
yet we're already hurting ourselves.
400
00:24:43,250 --> 00:24:44,700
You've always been eloquent.
401
00:24:45,220 --> 00:24:46,430
If you want me to save Yanzhou,
402
00:24:46,430 --> 00:24:47,770
you can say whatever you want.
403
00:24:55,050 --> 00:24:55,980
My Lord.
404
00:24:56,980 --> 00:24:57,820
Rest assured.
405
00:24:59,810 --> 00:25:01,860
Only Wei Liang and a few others
know of this.
406
00:25:03,620 --> 00:25:05,040
Your reputation will remain intact.
407
00:25:37,380 --> 00:25:38,220
My Lady,
408
00:25:39,140 --> 00:25:40,660
the Lord is waiting outside.
409
00:25:41,010 --> 00:25:42,050
Ask him to come in.
410
00:25:42,250 --> 00:25:43,090
Yes.
411
00:25:48,330 --> 00:25:49,500
Sorry to disturb you so late.
412
00:25:49,510 --> 00:25:50,350
This is important.
413
00:25:50,360 --> 00:25:51,330
Have a seat.
414
00:25:51,420 --> 00:25:53,460
Let's play a game of Go first.
415
00:26:02,460 --> 00:26:03,900
Look at this game.
416
00:26:04,290 --> 00:26:05,330
Make your move.
417
00:26:13,460 --> 00:26:14,300
Before,
418
00:26:15,010 --> 00:26:17,090
I played Go with Lady Qiao once.
419
00:26:17,940 --> 00:26:19,010
I told her
420
00:26:19,680 --> 00:26:21,160
that when a couple lives together,
421
00:26:21,460 --> 00:26:23,220
there's no need to keep score.
422
00:26:24,140 --> 00:26:25,810
Look at today's game.
423
00:26:26,110 --> 00:26:27,900
It's the endgame from last time.
424
00:26:38,620 --> 00:26:39,460
Grandmother,
425
00:26:40,010 --> 00:26:41,250
I came so late
426
00:26:41,490 --> 00:26:42,620
for an urgent matter.
427
00:26:43,660 --> 00:26:45,660
Liu Yan has split his forces
428
00:26:45,660 --> 00:26:47,380
to attack Panyi
and Liancheng separately.
429
00:26:48,220 --> 00:26:49,490
Because of the canal repairs,
430
00:26:49,570 --> 00:26:50,700
our forces have weakened.
431
00:26:51,330 --> 00:26:52,940
He's forcing me to make a choice.
432
00:26:53,490 --> 00:26:54,330
So,
433
00:26:54,660 --> 00:26:55,980
what will you decide?
434
00:26:58,250 --> 00:26:59,380
Panyi concerns
435
00:26:59,620 --> 00:27:01,380
the water source of the Yongning Canal,
436
00:27:01,940 --> 00:27:03,460
which is vital to Wei's survival.
437
00:27:03,810 --> 00:27:04,730
Liancheng
438
00:27:05,620 --> 00:27:07,010
is crucial for Yanzhou's fate.
439
00:27:08,140 --> 00:27:09,010
For state affairs,
440
00:27:09,010 --> 00:27:10,420
we allied with the Qiao Clan.
441
00:27:10,620 --> 00:27:12,570
We agreed to jointly defend
the Yongning Canal.
442
00:27:13,220 --> 00:27:14,250
For personal affairs,
443
00:27:14,700 --> 00:27:16,330
Yanzhou is Lady Qiao's hometown.
444
00:27:16,700 --> 00:27:17,660
It's hard to let go.
445
00:27:19,220 --> 00:27:20,900
Do you have other reservations?
446
00:27:24,140 --> 00:27:25,490
I have a question.
447
00:27:28,700 --> 00:27:29,980
Can we really send troops
448
00:27:29,980 --> 00:27:31,140
to help the Qiao Clan?
449
00:27:31,490 --> 00:27:32,460
Can we truly put aside
450
00:27:32,460 --> 00:27:33,940
all the past blood feuds?
451
00:27:34,290 --> 00:27:35,530
Of course.
452
00:27:36,250 --> 00:27:37,980
If we don't send troops now,
453
00:27:38,250 --> 00:27:39,730
how are we different
454
00:27:39,730 --> 00:27:41,010
from Lord Qiao
455
00:27:41,050 --> 00:27:42,460
who broke his promises back then?
456
00:27:44,570 --> 00:27:45,860
You don't have to worry about me.
457
00:27:46,460 --> 00:27:48,770
When I accepted this marriage,
458
00:27:49,140 --> 00:27:51,220
I already prepared myself for this day.
459
00:27:56,010 --> 00:27:57,660
Let's repay hatred with kindness.
460
00:28:29,530 --> 00:28:30,490
My Lady,
461
00:28:31,460 --> 00:28:32,810
are you still upset?
462
00:28:38,290 --> 00:28:40,180
Duang told me today
463
00:28:40,250 --> 00:28:43,180
that the Lord stopped monitoring
your letters long ago.
464
00:28:43,700 --> 00:28:46,620
It means he truly loves
465
00:28:46,730 --> 00:28:48,090
and trusts you.
466
00:28:49,940 --> 00:28:51,810
He's sincere with me,
467
00:28:53,380 --> 00:28:55,330
but I never trusted him.
468
00:28:56,420 --> 00:28:58,140
I was the one who upset him.
469
00:29:02,530 --> 00:29:04,250
I have Yanzhou to defend,
470
00:29:04,940 --> 00:29:06,530
and he has Wei to protect.
471
00:29:08,460 --> 00:29:10,940
If he wants to give up Liancheng,
472
00:29:12,420 --> 00:29:13,490
I won't blame him.
473
00:29:22,090 --> 00:29:22,930
My Lady,
474
00:29:23,050 --> 00:29:25,090
just now, Nanny Zhong sent a message:
475
00:29:25,220 --> 00:29:27,660
The Lord is sending troops
to help Liancheng.
476
00:29:29,980 --> 00:29:30,860
Mother,
477
00:29:31,250 --> 00:29:32,700
did you hear that right?
478
00:29:32,700 --> 00:29:34,330
He's helping Liancheng,
479
00:29:34,330 --> 00:29:35,700
not attacking it?
480
00:29:35,900 --> 00:29:36,940
Come on.
481
00:29:37,010 --> 00:29:38,460
How could I have heard it wrong?
482
00:29:38,570 --> 00:29:40,570
They said they'd leave
at the Chen hour tomorrow.
483
00:29:49,730 --> 00:29:51,730
My Lady, let me do this.
484
00:29:51,810 --> 00:29:53,290
Don't strain your eyes.
485
00:29:53,860 --> 00:29:54,700
I'm fine.
486
00:30:05,140 --> 00:30:06,700
After I leave with the Lord,
487
00:30:07,180 --> 00:30:08,140
you must patrol
488
00:30:08,140 --> 00:30:09,380
day and night,
489
00:30:09,380 --> 00:30:10,420
keep guard seriously,
490
00:30:10,420 --> 00:30:11,280
and don't slack off.
491
00:30:11,290 --> 00:30:12,330
Yes.
492
00:30:15,220 --> 00:30:16,080
Duang.
493
00:30:16,140 --> 00:30:16,980
Xiaotao.
494
00:30:18,140 --> 00:30:19,620
Let me wipe your shield.
495
00:30:20,250 --> 00:30:21,090
Here.
496
00:30:21,620 --> 00:30:22,700
Don't worry.
497
00:30:22,940 --> 00:30:24,050
I'm good at fighting.
498
00:30:24,050 --> 00:30:25,010
I won't get hurt.
499
00:30:27,290 --> 00:30:29,050
When you're on the battlefield,
500
00:30:29,050 --> 00:30:30,220
be brave to kill the enemy,
501
00:30:30,220 --> 00:30:31,290
and take back Liancheng.
502
00:30:31,730 --> 00:30:32,740
Liancheng, Liancheng...
503
00:30:32,740 --> 00:30:34,280
You're always talking about Liancheng.
504
00:30:34,290 --> 00:30:35,430
Aren't you worried about me?
505
00:30:35,430 --> 00:30:37,480
Of course, I am.
506
00:30:38,490 --> 00:30:39,490
The Lord's right.
507
00:30:39,570 --> 00:30:41,290
You Yanzhou girls...
508
00:30:41,730 --> 00:30:43,050
What about us?
509
00:30:43,050 --> 00:30:44,290
What's wrong with Yanzhou girls?
510
00:30:44,370 --> 00:30:47,310
Last night, the Lady stayed up all night
sewing the Lord's battle boots.
511
00:30:47,310 --> 00:30:49,140
Her eyes even became red.
512
00:30:49,180 --> 00:30:50,050
Fine.
513
00:30:55,570 --> 00:30:57,090
You could just give it to me.
514
00:30:57,090 --> 00:30:58,220
Why wipe my shield?
515
00:30:58,220 --> 00:30:59,090
That's tiring.
516
00:31:01,860 --> 00:31:02,700
What's wrong?
517
00:31:04,460 --> 00:31:05,420
You...
518
00:31:05,810 --> 00:31:07,090
Come back safe, okay?
519
00:31:09,940 --> 00:31:11,220
I'm waiting for you
520
00:31:11,220 --> 00:31:13,140
to ask for the Lady's approval
for my marriage.
521
00:31:13,700 --> 00:31:15,220
Who wants to marry you?
522
00:31:17,180 --> 00:31:18,020
The shield.
523
00:31:19,980 --> 00:31:21,010
Don't worry.
524
00:31:21,010 --> 00:31:22,660
I've got your safety charm.
525
00:31:22,890 --> 00:31:23,750
Even if I get injured,
526
00:31:23,750 --> 00:31:25,770
I'll come back and ask
for your mother's approval.
527
00:31:25,770 --> 00:31:26,490
Pah, pah, pah.
528
00:31:26,490 --> 00:31:27,940
You won't get injured.
529
00:31:28,090 --> 00:31:29,700
Pah, pah, pah. I won't get injured.
530
00:31:29,700 --> 00:31:30,900
Pah, pah, pah.
531
00:31:31,180 --> 00:31:32,380
He won't get injured,
532
00:31:32,380 --> 00:31:33,460
but it's time to set off.
533
00:31:33,460 --> 00:31:34,420
You three,
534
00:31:34,420 --> 00:31:35,700
stay safe too.
535
00:31:51,980 --> 00:31:56,340
(Wei)
536
00:32:09,900 --> 00:32:10,860
What are you doing here?
537
00:32:15,530 --> 00:32:16,930
The road to the battlefield is long.
538
00:32:17,090 --> 00:32:19,380
I sewed a pair of battle boots for you.
539
00:32:30,380 --> 00:32:32,140
Now, the soldiers of Wei
540
00:32:32,700 --> 00:32:34,490
will fight for Yanzhou.
541
00:32:38,330 --> 00:32:39,490
Are you satisfied now?
542
00:32:43,730 --> 00:32:46,460
Your forces are far fewer
than Liangya's.
543
00:32:47,380 --> 00:32:49,660
If Liu Yan brings reinforcements,
544
00:32:49,980 --> 00:32:51,700
it'll only get worse.
545
00:32:53,290 --> 00:32:54,770
But don't worry, My Lord.
546
00:32:56,460 --> 00:32:58,250
I'll go to Boya
to ask for reinforcements
547
00:32:58,700 --> 00:33:00,330
and guard your rear.
548
00:33:48,260 --> 00:33:53,700
(Wei)
549
00:34:04,820 --> 00:34:05,900
I've decided
550
00:34:07,170 --> 00:34:08,300
to protect both Panyi
551
00:34:08,900 --> 00:34:10,210
and Yanzhou.
552
00:34:12,260 --> 00:34:13,100
Wei Xiao.
553
00:34:15,460 --> 00:34:16,320
Yes.
554
00:34:16,340 --> 00:34:17,790
You are in charge of guarding Yujun,
555
00:34:17,860 --> 00:34:19,610
leading 50,000 stationed troops
556
00:34:19,610 --> 00:34:21,010
to defend Yujun to the death.
557
00:34:21,050 --> 00:34:22,010
Yes, My Lord.
558
00:34:22,489 --> 00:34:23,570
Wei Qu, Wei Duo.
559
00:34:25,090 --> 00:34:25,960
- Yes.
- Yes.
560
00:34:25,980 --> 00:34:27,050
You two follow me
561
00:34:27,170 --> 00:34:28,300
to Panyi
562
00:34:28,460 --> 00:34:29,860
to repel the Liangya army.
563
00:34:29,860 --> 00:34:30,980
Yes, My Lord.
564
00:34:31,860 --> 00:34:32,699
Wei Liang.
565
00:34:33,340 --> 00:34:34,190
Yes.
566
00:34:34,210 --> 00:34:35,460
You lead 50,000 troops
567
00:34:35,489 --> 00:34:36,489
to Liancheng.
568
00:34:36,820 --> 00:34:38,130
Prepare to march immediately.
569
00:34:38,380 --> 00:34:39,219
Yes, My Lord.
570
00:34:43,860 --> 00:34:44,780
Bring the wine.
571
00:34:58,460 --> 00:35:01,130
Lead the mighty men of the Wei Clan
572
00:35:01,340 --> 00:35:02,460
to the battlefield.
573
00:35:02,780 --> 00:35:04,860
I await your victorious return.
574
00:35:07,170 --> 00:35:08,150
Grandmother, don't worry.
575
00:35:08,370 --> 00:35:09,210
I will
576
00:35:09,210 --> 00:35:10,210
return soon.
577
00:35:10,780 --> 00:35:12,170
You won't return until we triumph!
578
00:35:12,530 --> 00:35:13,980
We won't return until we triumph!
579
00:35:14,010 --> 00:35:15,530
We won't return until we triumph!
580
00:35:15,630 --> 00:35:17,130
We won't return until we triumph!
581
00:35:25,210 --> 00:35:26,090
Zhonglin,
582
00:35:26,090 --> 00:35:28,050
you were born blessed.
583
00:35:28,420 --> 00:35:30,460
The day before you were born,
584
00:35:30,460 --> 00:35:31,340
I saw a strange omen
585
00:35:31,340 --> 00:35:32,780
of a celestial deer.
586
00:35:33,090 --> 00:35:34,210
That's when I knew
587
00:35:34,210 --> 00:35:35,610
you were destined for greatness.
588
00:35:39,740 --> 00:35:40,780
I know
589
00:35:40,900 --> 00:35:42,420
you will triumph.
590
00:35:42,820 --> 00:35:43,940
I'll be at home,
591
00:35:43,940 --> 00:35:45,340
waiting for your return.
592
00:35:45,530 --> 00:35:46,380
Don't worry, Mother.
593
00:35:46,380 --> 00:35:47,780
Help Lady Zhu leave.
594
00:35:49,900 --> 00:35:51,050
My Lady, slowly.
595
00:35:51,050 --> 00:35:51,890
Slowly.
596
00:35:59,420 --> 00:36:00,260
Let's go.
597
00:36:04,650 --> 00:36:07,170
My Lord, please see the Lady once more.
598
00:36:07,170 --> 00:36:08,800
Sir, when did you become so sentimental?
599
00:36:08,800 --> 00:36:10,680
He can see her
when we come back with triumph.
600
00:36:10,680 --> 00:36:11,570
How unseemly.
601
00:36:11,570 --> 00:36:12,410
It's...
602
00:36:12,570 --> 00:36:14,010
Very unseemly.
603
00:36:16,780 --> 00:36:17,620
Let's go.
604
00:36:18,460 --> 00:36:21,060
(Wei)
605
00:37:01,130 --> 00:37:02,340
Grandmother, Mother.
606
00:37:02,820 --> 00:37:04,260
I have a request
607
00:37:04,260 --> 00:37:05,940
that I hope you will grant.
608
00:37:06,420 --> 00:37:07,260
What is it?
609
00:37:07,940 --> 00:37:09,340
I want to go to Boya.
610
00:37:10,300 --> 00:37:12,130
Zhonglin just left.
611
00:37:12,300 --> 00:37:14,090
He risked everything to send troops
612
00:37:14,090 --> 00:37:15,490
to save Yanzhou,
613
00:37:15,490 --> 00:37:17,170
and now you want to leave?
614
00:37:17,170 --> 00:37:18,740
I'm not going for fun.
615
00:37:19,690 --> 00:37:21,570
I want to go to Boya
to bring reinforcements.
616
00:37:22,690 --> 00:37:24,530
This time, the Lord's forces are divided
617
00:37:24,530 --> 00:37:26,260
to head to Liancheng and Panyi.
618
00:37:26,660 --> 00:37:27,540
But we're outnumbered,
619
00:37:27,540 --> 00:37:28,900
and the chance of victory is slim.
620
00:37:28,900 --> 00:37:30,650
So, I want to bring help from Boya
621
00:37:30,650 --> 00:37:31,690
to support the Lord.
622
00:37:31,820 --> 00:37:33,980
I hope you two will allow it.
623
00:37:34,940 --> 00:37:36,050
If you truly
624
00:37:36,050 --> 00:37:37,340
bring reinforcements
625
00:37:37,420 --> 00:37:39,300
and let Zhonglin return safely,
626
00:37:39,380 --> 00:37:40,490
from then on,
627
00:37:40,490 --> 00:37:41,740
I will grant all your wishes,
628
00:37:41,740 --> 00:37:42,980
big or small,
629
00:37:43,210 --> 00:37:44,490
in this household.
630
00:37:44,980 --> 00:37:46,460
The road to Boya is far,
631
00:37:46,690 --> 00:37:48,010
but for Zhonglin,
632
00:37:48,530 --> 00:37:50,170
I must let you go.
633
00:37:50,780 --> 00:37:52,260
I have 500 guards,
634
00:37:52,340 --> 00:37:54,010
and I will send General Wei Xiao
635
00:37:54,260 --> 00:37:55,420
to escort you.
636
00:37:55,650 --> 00:37:57,940
With them by your side,
637
00:37:58,050 --> 00:37:59,050
you can go to Boya
638
00:37:59,050 --> 00:38:00,940
at ease.
639
00:38:02,740 --> 00:38:03,580
Yes.
640
00:38:04,210 --> 00:38:05,050
Go then.
641
00:38:08,300 --> 00:38:09,650
Thank you, Grandmother, Mother.
642
00:38:09,780 --> 00:38:11,900
I will not let you down.
643
00:38:12,090 --> 00:38:13,210
Be careful on the road.
644
00:38:15,860 --> 00:38:16,700
Xiaotao,
645
00:38:17,340 --> 00:38:19,690
go to Kangjun and send word to Ci.
646
00:38:19,690 --> 00:38:20,860
Tell him to support the Lord
647
00:38:20,860 --> 00:38:22,570
in Liancheng.
648
00:38:22,820 --> 00:38:24,340
With both forces,
649
00:38:24,340 --> 00:38:25,460
we'll surely win.
650
00:38:26,010 --> 00:38:27,210
My Lady, rest assured.
651
00:38:30,300 --> 00:38:32,060
(Danjun, Bianzhou)
652
00:38:43,820 --> 00:38:44,660
Young Master.
653
00:38:54,420 --> 00:38:55,530
Liangya's troops
654
00:38:55,530 --> 00:38:57,090
have besieged Panyi and Liancheng.
655
00:38:57,420 --> 00:38:59,340
Bianzhou should help them asap.
656
00:39:00,490 --> 00:39:02,130
Yanzhou and Wei are besieged,
657
00:39:02,270 --> 00:39:03,860
but what's that got to do with Bianzhou?
658
00:39:03,900 --> 00:39:06,010
Bianzhou and Wei are allies,
659
00:39:06,010 --> 00:39:07,130
jointly building canals.
660
00:39:07,130 --> 00:39:08,690
- We should help, right?
- Shiyuan.
661
00:39:11,050 --> 00:39:12,610
This is the Chen Mansion
662
00:39:13,010 --> 00:39:14,570
in Bianzhou.
663
00:39:15,860 --> 00:39:17,090
You, a Chen,
664
00:39:17,090 --> 00:39:19,540
should not favor Wei
665
00:39:19,550 --> 00:39:20,400
in your words.
666
00:39:20,410 --> 00:39:21,650
I'm a Wei, not a Chen.
667
00:39:21,650 --> 00:39:22,670
- Young Master.
- You...
668
00:39:34,210 --> 00:39:35,570
Lend me 100,000 troops.
669
00:39:39,940 --> 00:39:41,090
I'll make up
670
00:39:41,210 --> 00:39:42,420
for any losses.
671
00:39:48,780 --> 00:39:49,740
Make up?
672
00:39:50,130 --> 00:39:51,300
How?
673
00:39:51,860 --> 00:39:52,980
With the Wei people?
674
00:39:52,980 --> 00:39:54,610
Or the Yanzhou people?
675
00:39:56,490 --> 00:39:57,330
Shiyuan,
676
00:39:58,980 --> 00:40:00,480
even if you dared make up the numbers,
677
00:40:01,130 --> 00:40:02,420
I wouldn't dare use them.
678
00:40:08,090 --> 00:40:08,930
You...
679
00:40:12,570 --> 00:40:14,170
We've won. Good job.
680
00:40:14,170 --> 00:40:15,610
Generals, I toast to you.
681
00:40:15,610 --> 00:40:16,610
Good, good.
682
00:40:16,610 --> 00:40:18,130
Thanks to you,
683
00:40:18,690 --> 00:40:19,740
Bianzhou
684
00:40:19,740 --> 00:40:20,940
remains safe.
685
00:40:20,940 --> 00:40:21,780
You flatter us.
686
00:40:21,780 --> 00:40:22,620
- Here.
- Cheers.
687
00:40:34,300 --> 00:40:36,300
The Lord was brave.
688
00:40:36,530 --> 00:40:38,170
Why did he have
689
00:40:38,170 --> 00:40:40,460
such a useless son?
690
00:40:41,740 --> 00:40:43,310
What does that have to do with the Lord?
691
00:40:43,460 --> 00:40:45,650
The Wei Clan from Wei should be blamed.
692
00:40:46,900 --> 00:40:49,050
They let him live a loose life
693
00:40:49,570 --> 00:40:51,300
and become a good-for-nothing.
694
00:40:51,780 --> 00:40:53,420
He's not even a Chen, growing up in Wei.
695
00:40:53,780 --> 00:40:55,380
How can he lead our army?
696
00:40:55,740 --> 00:40:56,580
Anyway,
697
00:40:56,780 --> 00:40:58,050
I will never
698
00:40:58,340 --> 00:40:59,490
recognize him as my lord.
699
00:41:00,380 --> 00:41:01,380
I'll go challenge him.
700
00:41:02,940 --> 00:41:03,780
Mr. Wei,
701
00:41:03,910 --> 00:41:05,850
you've been in Bianzhou
for a while now, right?
702
00:41:05,860 --> 00:41:07,170
I'm wondering
703
00:41:07,210 --> 00:41:08,690
if you can accept my challenge.
704
00:41:14,420 --> 00:41:15,750
You're not worthy to be my rival.
705
00:41:16,340 --> 00:41:17,180
I'll go.
706
00:41:29,940 --> 00:41:31,260
You're only rake,
707
00:41:31,260 --> 00:41:32,900
always using dirty tricks.
708
00:41:38,940 --> 00:41:40,300
Why don't you come at me together?
709
00:42:17,010 --> 00:42:17,580
What?
710
00:42:17,600 --> 00:42:19,370
Do you want to take advantage
of my injury?
711
00:42:27,980 --> 00:42:29,780
You're both virtuous and gifted.
712
00:42:29,780 --> 00:42:32,570
We will obey your orders from now on.
713
00:42:33,360 --> 00:42:34,610
Young Master.
714
00:43:09,470 --> 00:43:12,300
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
715
00:43:13,370 --> 00:43:15,830
♪From afar♪
716
00:43:17,780 --> 00:43:20,930
♪It once lit up dreams with a breath♪
717
00:43:21,850 --> 00:43:24,960
♪But vanished with a sigh♪
718
00:43:26,180 --> 00:43:29,550
♪Brushing past my fingertips♪
719
00:43:29,950 --> 00:43:33,320
♪My heartstrings were stirred quietly♪
720
00:43:34,150 --> 00:43:36,090
♪As if we once met before♪
721
00:43:36,580 --> 00:43:40,690
♪Holding back a love so deep♪
722
00:43:42,980 --> 00:43:46,350
♪Love asks for nothing in the end♪
723
00:43:46,940 --> 00:43:50,020
♪Leaving only obsessions♪
724
00:43:51,340 --> 00:43:54,740
♪I've wandered in the world♪
725
00:43:55,240 --> 00:43:58,240
♪Yet cannot have it all♪
726
00:43:59,800 --> 00:44:03,070
♪We meet and part in the fires of war♪
727
00:44:03,390 --> 00:44:07,080
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
728
00:44:07,780 --> 00:44:09,710
♪With one breathtaking glance♪
729
00:44:10,250 --> 00:44:15,170
♪How could I ever forget♪
730
00:44:15,750 --> 00:44:18,030
♪I would cross mountains and seas♪
731
00:44:18,030 --> 00:44:20,550
♪To spend time with you♪
732
00:44:20,800 --> 00:44:22,160
♪When we grow old♪
733
00:44:22,160 --> 00:44:24,750
♪Nothing will change♪
734
00:44:24,750 --> 00:44:26,350
♪The misty rains never cease♪
735
00:44:26,350 --> 00:44:29,210
♪Falling gently on your brow♪
736
00:44:29,210 --> 00:44:33,200
♪Lingering in my heart♪
737
00:44:33,200 --> 00:44:34,900
♪I would sever fate's ties♪
738
00:44:34,900 --> 00:44:37,320
♪To protect your smiling eyes♪
739
00:44:37,710 --> 00:44:41,580
♪Even if behind me lies a storm♪
740
00:44:41,580 --> 00:44:42,690
♪No matter the trials♪
741
00:44:42,690 --> 00:44:45,910
♪I carry this longing for the journey♪
742
00:44:46,000 --> 00:44:47,990
♪This life♪
743
00:44:49,480 --> 00:44:53,160
♪Will not be in vain♪
744
00:44:57,820 --> 00:45:00,050
♪I would cross mountains and seas♪
745
00:45:00,050 --> 00:45:02,530
♪To spend time with you♪
746
00:45:02,950 --> 00:45:04,130
♪When we grow old♪
747
00:45:04,130 --> 00:45:06,800
♪Nothing will change♪
748
00:45:06,800 --> 00:45:08,490
♪The misty rains never cease♪
749
00:45:08,490 --> 00:45:11,090
♪Falling gently on your brow♪
750
00:45:11,290 --> 00:45:15,260
♪Lingering in my heart♪
751
00:45:15,260 --> 00:45:16,890
♪I would sever fate's ties♪
752
00:45:16,890 --> 00:45:19,430
♪To protect your smiling eyes♪
753
00:45:19,780 --> 00:45:23,690
♪Even if behind me lies a storm♪
754
00:45:23,690 --> 00:45:24,730
♪No matter the trials♪
755
00:45:24,730 --> 00:45:28,140
♪I carry this longing for the journey♪
756
00:45:28,140 --> 00:45:30,290
♪This life♪
757
00:45:31,540 --> 00:45:36,170
♪Will not be in vain♪
46071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.