All language subtitles for The Prisoner of Beauty S01E29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,300 --> 00:00:10,700 ♪If not for you♪ 2 00:00:10,700 --> 00:00:13,960 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:14,620 --> 00:00:15,940 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:15,940 --> 00:00:19,310 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:19,860 --> 00:00:21,330 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:21,330 --> 00:00:22,600 ♪Leave me♪ 7 00:00:22,600 --> 00:00:24,670 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:24,670 --> 00:00:27,260 ♪I've given everything♪ 9 00:00:28,130 --> 00:00:29,210 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:29,210 --> 00:00:31,900 ♪Through life and death♪ 11 00:00:32,689 --> 00:00:34,500 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:34,500 --> 00:00:37,670 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:37,880 --> 00:00:39,680 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:39,680 --> 00:00:42,890 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:43,290 --> 00:00:44,990 ♪I never got it♪ 16 00:00:44,990 --> 00:00:46,420 ♪You once promised me♪ 17 00:00:46,420 --> 00:00:48,240 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:00:48,510 --> 00:00:49,620 ♪Then I'd rather♪ 19 00:00:50,020 --> 00:00:53,620 ♪Face blades and fall♪ 20 00:00:53,800 --> 00:00:59,010 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:00:59,010 --> 00:01:02,210 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:02,210 --> 00:01:04,019 ♪And barriers♪ 23 00:01:04,300 --> 00:01:07,410 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:07,410 --> 00:01:09,600 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:09,600 --> 00:01:11,060 ♪Only love♪ 26 00:01:11,060 --> 00:01:15,650 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:17,380 --> 00:01:24,120 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:25,240 --> 00:01:29,140 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:29,380 --> 00:01:32,180 =Episode 29= 30 00:01:32,460 --> 00:01:34,340 His Lordship, if you enjoys Lady Yulou's company, 31 00:01:34,340 --> 00:01:35,140 and speak with no intent 32 00:01:35,140 --> 00:01:37,130 of taking her as a concubine, 33 00:01:37,380 --> 00:01:38,820 then may Lady Yulou 34 00:01:38,820 --> 00:01:40,020 return home with me 35 00:01:40,020 --> 00:01:41,130 and marry as soon as possible. 36 00:01:45,289 --> 00:01:47,050 I do not intend to take a concubine. 37 00:01:47,460 --> 00:01:48,900 Lady Yulou, please 38 00:01:48,979 --> 00:01:50,289 return home with me. 39 00:01:55,640 --> 00:01:56,890 I'll grant two counties 40 00:01:56,890 --> 00:01:59,060 as Lady Yulou's personal fief, 41 00:01:59,850 --> 00:02:02,170 along with double Governor of Taozhou's betrothal gifts, 42 00:02:02,570 --> 00:02:03,820 to present to Lady Yulou 43 00:02:04,820 --> 00:02:05,730 as my formal proposal. 44 00:02:09,289 --> 00:02:10,220 I, Liu Yan, 45 00:02:10,610 --> 00:02:12,610 sincerely wish to marry Lady Yulou 46 00:02:13,380 --> 00:02:14,340 and make her my wife. 47 00:02:15,780 --> 00:02:17,260 And the Lady of Liangya 48 00:02:17,890 --> 00:02:19,500 to share my honor and disgrace, 49 00:02:19,980 --> 00:02:21,290 blessing and misfortune. 50 00:02:24,130 --> 00:02:25,690 My Lord, you're noble and graceful. 51 00:02:25,780 --> 00:02:26,620 Naturally, 52 00:02:27,100 --> 00:02:28,340 I am willing. 53 00:02:30,410 --> 00:02:32,410 No woman should have two husbands. 54 00:02:32,780 --> 00:02:34,730 What will the Su Clan decide? 55 00:02:34,940 --> 00:02:36,410 Your Excellency, 56 00:02:36,410 --> 00:02:37,500 what do you think? 57 00:02:40,130 --> 00:02:40,980 My Lord, 58 00:02:41,010 --> 00:02:43,030 Lady Su bears the peony mark. 59 00:02:43,030 --> 00:02:44,610 Marrying her secures the Central Plains. 60 00:02:44,610 --> 00:02:46,060 Your time has come. 61 00:02:46,290 --> 00:02:48,500 Wushan will spare no effort 62 00:02:48,730 --> 00:02:50,290 to arrange your wedding. 63 00:02:55,940 --> 00:02:59,180 (Mansion of the Lord of Liangya) 64 00:02:59,260 --> 00:03:00,140 My Lord, 65 00:03:00,170 --> 00:03:01,980 all betrothal gifts are ready. 66 00:03:08,690 --> 00:03:09,540 My Lord, 67 00:03:10,290 --> 00:03:12,260 this is the wedding dress for the Lady. 68 00:03:12,340 --> 00:03:13,290 Please have a look. 69 00:03:16,820 --> 00:03:17,660 Come on. 70 00:03:18,220 --> 00:03:19,610 Send a team with me. 71 00:03:19,780 --> 00:03:21,180 I want to go up the mountain myself 72 00:03:21,180 --> 00:03:22,810 and hunt a lynx for her. 73 00:03:23,100 --> 00:03:23,940 Yes. 74 00:03:26,340 --> 00:03:27,260 Lady Yulou. 75 00:03:30,100 --> 00:03:30,940 My Lord. 76 00:03:31,980 --> 00:03:33,130 You're just in time. 77 00:03:33,220 --> 00:03:34,060 Come and look. 78 00:03:34,060 --> 00:03:35,410 Are these all to your liking? 79 00:03:36,730 --> 00:03:38,660 I've sent off the envoy from Wushan. 80 00:03:38,690 --> 00:03:40,570 No need for you to keep up the act. 81 00:03:40,980 --> 00:03:42,170 It's time we turn 82 00:03:42,380 --> 00:03:43,610 to real business. 83 00:03:57,500 --> 00:03:59,100 The Yongning Canal is going smoothly. 84 00:03:59,170 --> 00:04:01,340 You must act without delay. 85 00:04:02,100 --> 00:04:04,420 (Xue Tai, Juejun) I'm willing to assist with 50,000 troops 86 00:04:04,450 --> 00:04:05,340 to show my sincerity. 87 00:04:11,490 --> 00:04:13,410 If you 88 00:04:13,410 --> 00:04:14,850 have such sincerity, 89 00:04:14,900 --> 00:04:15,850 then I 90 00:04:16,490 --> 00:04:17,660 shall flatten Wei 91 00:04:18,050 --> 00:04:19,850 and share it with you. 92 00:04:21,170 --> 00:04:22,019 My Lord, 93 00:04:22,290 --> 00:04:23,230 you'll surely triumph. 94 00:04:24,850 --> 00:04:25,700 Prepare the troops. 95 00:04:26,020 --> 00:04:26,860 Let's go. 96 00:04:31,820 --> 00:04:34,460 (Yujun, Wei State) 97 00:04:34,460 --> 00:04:36,980 (Wei Mansion, Wei) 98 00:04:38,460 --> 00:04:39,730 We'd better hurry over too. 99 00:04:39,780 --> 00:04:41,409 If we're late, we might miss it. 100 00:04:41,580 --> 00:04:42,420 Alright. 101 00:04:42,540 --> 00:04:43,490 Lady Xu 102 00:04:43,490 --> 00:04:44,540 is so kind to us. 103 00:04:49,100 --> 00:04:49,940 My Lady. 104 00:04:50,700 --> 00:04:52,409 What are they happy about? 105 00:04:52,460 --> 00:04:54,880 Lady Xu is preparing your mourning end rites. 106 00:04:54,880 --> 00:04:56,220 She's making new clothes for you. 107 00:04:56,250 --> 00:04:58,220 Since summer's coming, 108 00:04:58,320 --> 00:04:59,220 she thought 109 00:04:59,220 --> 00:05:00,290 it'd be nice 110 00:05:00,290 --> 00:05:01,930 to gift everyone a new set. 111 00:05:02,540 --> 00:05:03,590 Everyone's happy 112 00:05:03,600 --> 00:05:04,900 and thanking Lady Xu. 113 00:05:07,220 --> 00:05:08,780 She just sent word, 114 00:05:08,810 --> 00:05:10,580 asking you to go get measured. 115 00:05:16,290 --> 00:05:18,100 Make sure it's accurate, 116 00:05:18,170 --> 00:05:20,780 so the clothes fit properly. 117 00:05:20,780 --> 00:05:21,850 - Yes. - Yes. 118 00:05:22,410 --> 00:05:23,780 When I was young, 119 00:05:23,850 --> 00:05:25,730 my figure was just like hers. 120 00:05:26,730 --> 00:05:27,900 Women at each age 121 00:05:27,900 --> 00:05:29,290 have their own kind of beauty. 122 00:05:30,100 --> 00:05:31,730 For a woman's life, 123 00:05:31,740 --> 00:05:34,610 wisdom and character matter most. 124 00:05:35,560 --> 00:05:37,580 Family is the most reliable. 125 00:05:38,460 --> 00:05:39,980 That may be true, 126 00:05:40,050 --> 00:05:41,930 but Grandmother and Mother, you were surely 127 00:05:41,930 --> 00:05:43,170 great beauties in your youth. 128 00:05:43,540 --> 00:05:45,100 How else could you have birthed 129 00:05:45,100 --> 00:05:46,540 someone as handsome as the Lord? 130 00:05:47,050 --> 00:05:48,050 You hear that? 131 00:05:48,450 --> 00:05:49,900 In one short sentence, 132 00:05:49,900 --> 00:05:51,460 she managed to flatter all of us. 133 00:05:51,490 --> 00:05:52,550 Yes. 134 00:05:52,780 --> 00:05:54,100 Such a sweet-talker. 135 00:05:54,400 --> 00:05:56,170 It's fine if the clothes are a little loose. 136 00:05:56,220 --> 00:05:57,140 It'll be more comfy. 137 00:05:57,580 --> 00:05:58,800 Once the mourning period ends, 138 00:05:58,800 --> 00:06:00,640 you and Zhonglin can consummate your marriage. 139 00:06:00,930 --> 00:06:02,410 If you become pregnant, 140 00:06:02,410 --> 00:06:04,220 you won't fit into the clothes anyway. 141 00:06:06,660 --> 00:06:07,660 My Lady, 142 00:06:07,810 --> 00:06:08,900 the Lord is here. 143 00:06:11,540 --> 00:06:13,170 Grandmother, Mother. 144 00:06:13,290 --> 00:06:14,850 We were just talking about you. 145 00:06:15,100 --> 00:06:16,050 In a few days, 146 00:06:16,050 --> 00:06:17,700 once the mourning period ends, 147 00:06:17,700 --> 00:06:19,730 you two should consummate your marriage. 148 00:06:20,460 --> 00:06:22,810 Your grandmother and I are waiting for a grandchild. 149 00:06:24,020 --> 00:06:24,860 Mother, 150 00:06:25,100 --> 00:06:27,020 you've worked hard preparing 151 00:06:27,020 --> 00:06:27,930 the mourning end rites. 152 00:06:28,100 --> 00:06:29,850 Please take some time to rest. 153 00:06:30,370 --> 00:06:31,210 Grandmother, 154 00:06:31,340 --> 00:06:33,080 I have something to discuss with the Lady. 155 00:06:33,140 --> 00:06:34,460 We'll excuse ourselves for now. 156 00:06:34,460 --> 00:06:35,300 Alright. 157 00:06:40,490 --> 00:06:42,810 Why must you bring up that? 158 00:06:43,780 --> 00:06:45,850 It's a good thing. 159 00:06:51,409 --> 00:06:52,409 A year ago, 160 00:06:52,409 --> 00:06:53,780 when we were about to get married, 161 00:06:54,980 --> 00:06:56,700 your grandfather passed away, 162 00:06:58,100 --> 00:06:59,409 yet we had no choice. 163 00:06:59,900 --> 00:07:01,220 It's been a hard year for you. 164 00:07:03,580 --> 00:07:04,460 My Lord. 165 00:07:30,340 --> 00:07:31,410 This whole year, 166 00:07:34,370 --> 00:07:36,659 I never dared speak of Grandfather 167 00:07:36,659 --> 00:07:38,460 for fear of reminding you 168 00:07:40,250 --> 00:07:43,220 of how he betrayed you. 169 00:07:49,220 --> 00:07:50,100 But... 170 00:07:56,460 --> 00:07:58,460 I miss him so much. 171 00:08:14,050 --> 00:08:14,890 Manman, 172 00:08:16,580 --> 00:08:17,700 from now on, 173 00:08:18,290 --> 00:08:19,640 you can talk to me about anything. 174 00:09:02,740 --> 00:09:04,980 (Spirit Tablet of Qiao Gui, My Late Grandfather) 175 00:09:27,020 --> 00:09:29,060 (Spirit Tablet of Qiao Gui, My Late Grandfather) 176 00:10:18,500 --> 00:10:23,060 (Spirit Tablet of Qiao Gui, My Late Grandfather) 177 00:11:43,730 --> 00:11:44,570 My Lady. 178 00:11:48,730 --> 00:11:49,570 My Lady. 179 00:11:50,340 --> 00:11:52,820 Have you read the silk scroll 180 00:11:52,930 --> 00:11:54,320 at the bottom of your dowry chest? 181 00:11:56,010 --> 00:11:56,940 No. 182 00:11:57,770 --> 00:11:58,660 The one Lady Ding put 183 00:11:58,670 --> 00:12:00,420 at the bottom of the chest. 184 00:12:04,510 --> 00:12:05,370 My Lady, 185 00:12:05,370 --> 00:12:06,420 it's time you read it. 186 00:12:06,650 --> 00:12:08,100 I've looked into it. 187 00:12:08,220 --> 00:12:10,980 The Lord has never had a concubine. 188 00:12:11,300 --> 00:12:13,180 He must be inexperienced and inconsiderate. 189 00:12:13,250 --> 00:12:15,460 He's also a bit reckless. 190 00:12:15,980 --> 00:12:17,700 I'm afraid he might hurt you. 191 00:12:18,010 --> 00:12:19,010 I'll read it. 192 00:12:19,650 --> 00:12:21,300 I'll read it now, okay? 193 00:12:22,420 --> 00:12:23,340 Enough about this. 194 00:12:24,340 --> 00:12:25,300 I'll go get it. 195 00:12:48,770 --> 00:12:49,850 Forget it. I'm not eating. 196 00:12:50,130 --> 00:12:51,540 Saddle the horse. We're going back. 197 00:13:23,780 --> 00:13:29,460 ♪A late first snow on this old town♪ 198 00:13:30,090 --> 00:13:36,030 ♪Lands gently, stirring ripples in my heart♪ 199 00:13:36,370 --> 00:13:39,100 ♪Fingertips chilled♪ 200 00:13:39,470 --> 00:13:42,510 ♪Yet I linger still♪ 201 00:13:43,480 --> 00:13:47,980 ♪As if to touch your smiling face once more♪ 202 00:13:49,010 --> 00:13:54,750 ♪On a moonlit winter dusk♪ 203 00:13:55,330 --> 00:14:00,990 ♪Like pear blossoms sleeping all lone♪ 204 00:14:01,640 --> 00:14:04,560 ♪I gaze at the moon through the clouds♪ 205 00:14:04,780 --> 00:14:08,120 ♪As cold and pure as you♪ 206 00:14:08,480 --> 00:14:14,560 ♪After the first snow clears the sky, I'll be here, waiting for you♪ 207 00:14:16,270 --> 00:14:22,380 ♪The snow falls just to brush past you once more♪ 208 00:14:22,660 --> 00:14:24,670 ♪Separated by the city gates♪ 209 00:14:24,670 --> 00:14:28,550 ♪My longing lingers, never fading away♪ 210 00:14:28,550 --> 00:14:31,850 ♪The wind chimes sway by the eaves♪ 211 00:14:31,850 --> 00:14:35,680 ♪If I could stay by your side as I wish♪ 212 00:14:35,680 --> 00:14:38,020 ♪In this life, I'd regret nothing♪ 213 00:14:38,020 --> 00:14:41,520 ♪I long to share the falling snow, and grow old with you♪ 214 00:14:41,520 --> 00:14:43,580 ♪A city dressed in snow♪ 215 00:14:43,580 --> 00:14:47,580 ♪For a lifelong vow with you♪ 216 00:14:47,830 --> 00:14:53,720 ♪Through the years, around and around we go♪ 217 00:14:53,840 --> 00:14:57,060 ♪The wind chimes sway by the eaves♪ 218 00:14:57,060 --> 00:15:01,330 ♪If I could stay by your side as I wish♪ 219 00:15:01,570 --> 00:15:03,270 ♪In this life, I'd regret nothing♪ 220 00:15:03,270 --> 00:15:07,010 ♪I long to share the falling snow, and grow old with you♪ 221 00:15:07,670 --> 00:15:12,440 ♪Till the end of our days♪ 222 00:15:20,680 --> 00:15:26,110 ♪On a moonlit winter dusk♪ 223 00:15:26,870 --> 00:15:32,350 ♪Like pear blossoms sleeping all lone♪ 224 00:15:33,260 --> 00:15:36,100 ♪I gaze at the moon through the clouds♪ 225 00:15:36,330 --> 00:15:39,660 ♪As cold and pure as you♪ 226 00:15:39,950 --> 00:15:46,300 ♪After the first snow clears the sky, I'll be here, waiting for you♪ 227 00:15:49,340 --> 00:15:50,180 You... 228 00:15:51,300 --> 00:15:52,140 Are you afraid? 229 00:15:55,700 --> 00:15:56,650 No. 230 00:15:58,980 --> 00:16:00,130 Then I'm not either. 231 00:16:11,580 --> 00:16:13,370 Back then, you had no choice 232 00:16:13,820 --> 00:16:15,010 but to marry me 233 00:16:15,340 --> 00:16:17,850 yet still allowed me a year of mourning for Grandfather. 234 00:16:19,100 --> 00:16:20,340 Thank you. 235 00:16:22,580 --> 00:16:23,690 It was the least I could do. 236 00:16:24,630 --> 00:16:26,340 A year ago when I married you, 237 00:16:27,100 --> 00:16:28,940 we couldn't stand each other. 238 00:16:29,370 --> 00:16:30,820 There was only mistrust. 239 00:16:31,420 --> 00:16:33,130 How could we have shared a bed? 240 00:16:45,580 --> 00:16:47,180 What about now? 241 00:17:03,460 --> 00:17:04,660 Now, 242 00:17:06,900 --> 00:17:08,700 after a year with you, 243 00:17:10,250 --> 00:17:12,180 you've become the one I love deeply. 244 00:17:14,050 --> 00:17:15,810 Having you in my life 245 00:17:17,700 --> 00:17:19,290 is the greatest fortune I could ask for. 246 00:17:42,540 --> 00:17:45,910 ♪Love asks for nothing in the end♪ 247 00:17:46,500 --> 00:17:49,580 ♪Leaving only obsessions♪ 248 00:17:50,900 --> 00:17:54,300 ♪I've wandered in the world♪ 249 00:17:54,800 --> 00:17:57,800 ♪Yet cannot have it all♪ 250 00:17:59,360 --> 00:18:02,630 ♪We meet and part in the fires of war♪ 251 00:18:02,950 --> 00:18:06,640 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 252 00:18:07,340 --> 00:18:09,270 ♪With one breathtaking glance♪ 253 00:18:09,810 --> 00:18:14,730 ♪How could I ever forget♪ 254 00:18:15,310 --> 00:18:17,590 ♪I would cross mountains and seas♪ 255 00:18:17,590 --> 00:18:20,110 ♪To spend time with you♪ 256 00:18:20,360 --> 00:18:21,720 ♪When we grow old♪ 257 00:18:21,720 --> 00:18:24,310 ♪Nothing will change♪ 258 00:18:24,310 --> 00:18:25,910 ♪The misty rains never cease♪ 259 00:18:25,910 --> 00:18:28,770 ♪Falling gently on your brow♪ 260 00:18:28,770 --> 00:18:32,760 ♪Lingering in my heart♪ 261 00:18:32,760 --> 00:18:34,460 ♪I would sever fate's ties♪ 262 00:18:34,460 --> 00:18:36,880 ♪To protect your smiling eyes♪ 263 00:18:37,270 --> 00:18:41,140 ♪Even if behind me lies a storm♪ 264 00:18:41,140 --> 00:18:42,250 ♪No matter the trials♪ 265 00:18:42,250 --> 00:18:45,470 ♪I carry this longing for the journey♪ 266 00:18:45,560 --> 00:18:47,550 ♪This life♪ 267 00:18:49,040 --> 00:18:52,450 ♪Will not be in vain♪ 268 00:18:53,180 --> 00:18:55,410 ♪I would cross mountains and seas♪ 269 00:18:55,410 --> 00:18:57,890 ♪To spend time with you♪ 270 00:18:58,310 --> 00:18:59,490 ♪When we grow old♪ 271 00:18:59,490 --> 00:19:02,160 ♪Nothing will change♪ 272 00:19:02,160 --> 00:19:03,850 ♪The misty rains never cease♪ 273 00:19:03,850 --> 00:19:06,450 ♪Falling gently on your brow♪ 274 00:19:06,650 --> 00:19:10,620 ♪Lingering in my heart♪ 275 00:19:10,620 --> 00:19:12,250 ♪I would sever fate's ties♪ 276 00:19:12,250 --> 00:19:14,790 ♪To protect your smiling eyes♪ 277 00:19:15,140 --> 00:19:19,050 ♪Even if behind me lies a storm♪ 278 00:19:19,050 --> 00:19:20,090 ♪No matter the trials♪ 279 00:19:20,090 --> 00:19:23,500 ♪I carry this longing for the journey♪ 280 00:19:23,500 --> 00:19:25,650 ♪This life♪ 281 00:19:26,900 --> 00:19:31,530 ♪Will not be in vain♪ 282 00:19:45,050 --> 00:19:45,890 My Lord! 283 00:19:46,380 --> 00:19:47,220 My Lord! 284 00:19:50,040 --> 00:19:51,120 Stop shushing. I heard it. 285 00:19:51,420 --> 00:19:52,940 I have urgent news to tell you. 286 00:19:53,810 --> 00:19:54,770 What is it? 287 00:19:54,770 --> 00:19:55,810 It's urgent military news. 288 00:19:55,810 --> 00:19:57,000 My Lord, please open the door. 289 00:19:57,000 --> 00:19:57,670 Whatever it is, 290 00:19:57,670 --> 00:19:58,630 wait till tomorrow. 291 00:19:59,940 --> 00:20:01,050 Yanzhou is under siege. 292 00:20:01,330 --> 00:20:02,170 What? 293 00:20:09,380 --> 00:20:11,390 Liu Yan has 200,000 troops with him. 294 00:20:11,470 --> 00:20:12,900 But Liancheng is backed by mountains. 295 00:20:12,980 --> 00:20:14,460 Once in, no one comes out. 296 00:20:14,940 --> 00:20:15,710 So, 297 00:20:15,710 --> 00:20:17,450 (Xiaogang, Panyi) let's strike from Xiaogang 298 00:20:17,460 --> 00:20:18,480 and have Qiao Ping march 299 00:20:18,480 --> 00:20:19,590 from Kangjun. 300 00:20:19,810 --> 00:20:21,660 Then we'll crush them. 301 00:20:22,220 --> 00:20:23,060 Yes. 302 00:20:23,290 --> 00:20:24,130 Report! 303 00:20:25,550 --> 00:20:26,220 My Lord, 304 00:20:26,220 --> 00:20:27,770 Liu Yan has taken Xiaogang by surprise. 305 00:20:27,810 --> 00:20:29,220 He's now sending 100,000 troops 306 00:20:29,220 --> 00:20:30,220 toward Panyi. 307 00:20:32,050 --> 00:20:33,730 How did he get to Xiaogang in half a day? 308 00:20:33,860 --> 00:20:34,730 What? 309 00:20:35,570 --> 00:20:37,660 The Liangya army reached Xiaogang in just half a day? 310 00:20:37,980 --> 00:20:39,360 According to Wei Liang, 311 00:20:39,420 --> 00:20:40,730 Liu Yan discovered a secret path 312 00:20:40,730 --> 00:20:43,060 between Xiaogang and Liancheng. 313 00:20:45,050 --> 00:20:47,220 I must inform the Lord of the secret path. 314 00:20:47,770 --> 00:20:48,610 No need. 315 00:20:50,090 --> 00:20:51,460 I already know. 316 00:21:00,140 --> 00:21:01,490 Xiaotao, leave us. 317 00:21:01,820 --> 00:21:03,260 I need to talk with the Lord. 318 00:21:14,770 --> 00:21:16,010 You said we needed to talk? 319 00:21:17,810 --> 00:21:18,650 Go ahead. 320 00:21:20,250 --> 00:21:21,250 I asked Bi Zhi 321 00:21:22,290 --> 00:21:23,620 to secretly build that secret path 322 00:21:23,620 --> 00:21:25,980 under the pretense of mining. 323 00:21:27,860 --> 00:21:29,860 I don't know if you still remember. 324 00:21:30,570 --> 00:21:31,940 When 325 00:21:32,330 --> 00:21:33,700 I took Boya, 326 00:21:33,980 --> 00:21:35,940 you went off to attack Xiaogang. 327 00:21:37,090 --> 00:21:38,700 I built the secret path 328 00:21:38,810 --> 00:21:40,180 to set up a defense line. 329 00:21:41,050 --> 00:21:42,220 So, are you saying 330 00:21:43,710 --> 00:21:44,620 it's my fault? 331 00:21:44,620 --> 00:21:45,730 It's my fault. 332 00:21:46,700 --> 00:21:48,220 I never wanted you 333 00:21:48,220 --> 00:21:49,490 to be badly hurt today. 334 00:21:49,570 --> 00:21:50,530 But right now, 335 00:21:50,570 --> 00:21:52,570 we should first figure out how to repel the enemy. 336 00:21:52,620 --> 00:21:53,910 If you want to punish me later, 337 00:21:53,910 --> 00:21:54,650 I can bear it. 338 00:21:54,650 --> 00:21:55,570 Repel the enemy? 339 00:21:56,490 --> 00:21:57,530 Where can we repel them? 340 00:21:57,770 --> 00:21:59,010 Liu Yan is attacking Yanzhou 341 00:21:59,010 --> 00:21:59,950 and then marching on Wei 342 00:21:59,950 --> 00:22:00,980 through your secret path. 343 00:22:00,980 --> 00:22:02,390 Where do you want me to repel them? 344 00:22:08,570 --> 00:22:09,770 I never thought 345 00:22:11,050 --> 00:22:12,290 you'd be so wary of me. 346 00:22:15,010 --> 00:22:16,530 What do you mean? 347 00:22:18,140 --> 00:22:20,140 Do you doubt my feelings for you? 348 00:22:20,810 --> 00:22:22,140 That secret path was built before, 349 00:22:22,140 --> 00:22:23,570 not now. 350 00:22:24,490 --> 00:22:26,330 You claimed you wanted to kill the Qiao Clan. 351 00:22:26,420 --> 00:22:27,980 We married under such circumstances. 352 00:22:27,980 --> 00:22:29,490 How could I not guard against you? 353 00:22:30,460 --> 00:22:32,660 But at Grandmother's birthday banquet, 354 00:22:33,010 --> 00:22:34,220 when you said you trusted me, 355 00:22:35,900 --> 00:22:38,620 I knew I had long fallen for you. 356 00:22:39,050 --> 00:22:40,860 You know everything after that. 357 00:22:40,860 --> 00:22:43,140 Yet you never intended to tell me this. 358 00:22:45,010 --> 00:22:45,850 Yes. 359 00:22:46,180 --> 00:22:47,860 You were afraid of me when you married me, 360 00:22:47,860 --> 00:22:48,800 so you were wary of me. 361 00:22:49,130 --> 00:22:49,980 Yet when you loved me, 362 00:22:49,980 --> 00:22:51,490 you still didn't want to tell me. 363 00:22:53,140 --> 00:22:55,140 I've always thought I was a cold man. 364 00:22:55,980 --> 00:22:57,660 I'm grateful you came to warm me. 365 00:22:59,330 --> 00:23:00,460 But I never expected 366 00:23:01,530 --> 00:23:03,220 I'm not the only one who can't be melted. 367 00:23:08,180 --> 00:23:09,380 Have you truly let go 368 00:23:09,380 --> 00:23:10,730 of the desire for revenge then? 369 00:23:11,730 --> 00:23:13,090 If you hadn't married me, 370 00:23:13,090 --> 00:23:14,940 would you still refuse to attack Yanzhou? 371 00:23:16,530 --> 00:23:17,570 How can you say that? 372 00:23:20,940 --> 00:23:22,760 I accompanied you to honor your grandfather. 373 00:23:22,900 --> 00:23:24,660 I sent gifts to your cousin. 374 00:23:24,660 --> 00:23:26,700 I mingled with your family like a relative. 375 00:23:26,730 --> 00:23:28,180 How can you say that to me? 376 00:23:28,180 --> 00:23:30,010 Did you do all that because you married me 377 00:23:30,010 --> 00:23:31,330 and wanted to please me, 378 00:23:31,620 --> 00:23:33,700 or because you have let go of your hatred? 379 00:23:38,380 --> 00:23:39,900 That deep hatred? 380 00:23:41,810 --> 00:23:43,010 That was merciful of you 381 00:23:43,010 --> 00:23:44,090 to overlook my background 382 00:23:44,090 --> 00:23:45,810 and marry me. 383 00:23:47,180 --> 00:23:49,290 But feelings can change. 384 00:23:49,330 --> 00:23:50,940 What if one day you tire of me 385 00:23:50,940 --> 00:23:52,320 and want to wipe out the Qiao Clan? 386 00:23:52,320 --> 00:23:53,530 If you say those words again, 387 00:23:53,530 --> 00:23:54,460 I'll take Yanzhou first 388 00:23:54,460 --> 00:23:55,520 and then wipe out Liangya. 389 00:24:09,570 --> 00:24:10,700 This is 390 00:24:13,050 --> 00:24:14,420 indeed my fault. 391 00:24:15,860 --> 00:24:16,770 But if I don't tell you 392 00:24:16,770 --> 00:24:18,730 these things, 393 00:24:19,530 --> 00:24:21,530 I fear you'll only doubt me more. 394 00:24:24,090 --> 00:24:26,460 The sun and moon can bear witness to my feelings for you. 395 00:24:27,860 --> 00:24:29,700 For you, I would give everything, 396 00:24:29,700 --> 00:24:31,460 - even my life. - Enough. 397 00:24:33,620 --> 00:24:35,090 We're facing a great enemy. 398 00:24:36,420 --> 00:24:37,620 The enemy hasn't even attacked, 399 00:24:37,620 --> 00:24:39,100 yet we're already hurting ourselves. 400 00:24:43,250 --> 00:24:44,700 You've always been eloquent. 401 00:24:45,220 --> 00:24:46,430 If you want me to save Yanzhou, 402 00:24:46,430 --> 00:24:47,770 you can say whatever you want. 403 00:24:55,050 --> 00:24:55,980 My Lord. 404 00:24:56,980 --> 00:24:57,820 Rest assured. 405 00:24:59,810 --> 00:25:01,860 Only Wei Liang and a few others know of this. 406 00:25:03,620 --> 00:25:05,040 Your reputation will remain intact. 407 00:25:37,380 --> 00:25:38,220 My Lady, 408 00:25:39,140 --> 00:25:40,660 the Lord is waiting outside. 409 00:25:41,010 --> 00:25:42,050 Ask him to come in. 410 00:25:42,250 --> 00:25:43,090 Yes. 411 00:25:48,330 --> 00:25:49,500 Sorry to disturb you so late. 412 00:25:49,510 --> 00:25:50,350 This is important. 413 00:25:50,360 --> 00:25:51,330 Have a seat. 414 00:25:51,420 --> 00:25:53,460 Let's play a game of Go first. 415 00:26:02,460 --> 00:26:03,900 Look at this game. 416 00:26:04,290 --> 00:26:05,330 Make your move. 417 00:26:13,460 --> 00:26:14,300 Before, 418 00:26:15,010 --> 00:26:17,090 I played Go with Lady Qiao once. 419 00:26:17,940 --> 00:26:19,010 I told her 420 00:26:19,680 --> 00:26:21,160 that when a couple lives together, 421 00:26:21,460 --> 00:26:23,220 there's no need to keep score. 422 00:26:24,140 --> 00:26:25,810 Look at today's game. 423 00:26:26,110 --> 00:26:27,900 It's the endgame from last time. 424 00:26:38,620 --> 00:26:39,460 Grandmother, 425 00:26:40,010 --> 00:26:41,250 I came so late 426 00:26:41,490 --> 00:26:42,620 for an urgent matter. 427 00:26:43,660 --> 00:26:45,660 Liu Yan has split his forces 428 00:26:45,660 --> 00:26:47,380 to attack Panyi and Liancheng separately. 429 00:26:48,220 --> 00:26:49,490 Because of the canal repairs, 430 00:26:49,570 --> 00:26:50,700 our forces have weakened. 431 00:26:51,330 --> 00:26:52,940 He's forcing me to make a choice. 432 00:26:53,490 --> 00:26:54,330 So, 433 00:26:54,660 --> 00:26:55,980 what will you decide? 434 00:26:58,250 --> 00:26:59,380 Panyi concerns 435 00:26:59,620 --> 00:27:01,380 the water source of the Yongning Canal, 436 00:27:01,940 --> 00:27:03,460 which is vital to Wei's survival. 437 00:27:03,810 --> 00:27:04,730 Liancheng 438 00:27:05,620 --> 00:27:07,010 is crucial for Yanzhou's fate. 439 00:27:08,140 --> 00:27:09,010 For state affairs, 440 00:27:09,010 --> 00:27:10,420 we allied with the Qiao Clan. 441 00:27:10,620 --> 00:27:12,570 We agreed to jointly defend the Yongning Canal. 442 00:27:13,220 --> 00:27:14,250 For personal affairs, 443 00:27:14,700 --> 00:27:16,330 Yanzhou is Lady Qiao's hometown. 444 00:27:16,700 --> 00:27:17,660 It's hard to let go. 445 00:27:19,220 --> 00:27:20,900 Do you have other reservations? 446 00:27:24,140 --> 00:27:25,490 I have a question. 447 00:27:28,700 --> 00:27:29,980 Can we really send troops 448 00:27:29,980 --> 00:27:31,140 to help the Qiao Clan? 449 00:27:31,490 --> 00:27:32,460 Can we truly put aside 450 00:27:32,460 --> 00:27:33,940 all the past blood feuds? 451 00:27:34,290 --> 00:27:35,530 Of course. 452 00:27:36,250 --> 00:27:37,980 If we don't send troops now, 453 00:27:38,250 --> 00:27:39,730 how are we different 454 00:27:39,730 --> 00:27:41,010 from Lord Qiao 455 00:27:41,050 --> 00:27:42,460 who broke his promises back then? 456 00:27:44,570 --> 00:27:45,860 You don't have to worry about me. 457 00:27:46,460 --> 00:27:48,770 When I accepted this marriage, 458 00:27:49,140 --> 00:27:51,220 I already prepared myself for this day. 459 00:27:56,010 --> 00:27:57,660 Let's repay hatred with kindness. 460 00:28:29,530 --> 00:28:30,490 My Lady, 461 00:28:31,460 --> 00:28:32,810 are you still upset? 462 00:28:38,290 --> 00:28:40,180 Duang told me today 463 00:28:40,250 --> 00:28:43,180 that the Lord stopped monitoring your letters long ago. 464 00:28:43,700 --> 00:28:46,620 It means he truly loves 465 00:28:46,730 --> 00:28:48,090 and trusts you. 466 00:28:49,940 --> 00:28:51,810 He's sincere with me, 467 00:28:53,380 --> 00:28:55,330 but I never trusted him. 468 00:28:56,420 --> 00:28:58,140 I was the one who upset him. 469 00:29:02,530 --> 00:29:04,250 I have Yanzhou to defend, 470 00:29:04,940 --> 00:29:06,530 and he has Wei to protect. 471 00:29:08,460 --> 00:29:10,940 If he wants to give up Liancheng, 472 00:29:12,420 --> 00:29:13,490 I won't blame him. 473 00:29:22,090 --> 00:29:22,930 My Lady, 474 00:29:23,050 --> 00:29:25,090 just now, Nanny Zhong sent a message: 475 00:29:25,220 --> 00:29:27,660 The Lord is sending troops to help Liancheng. 476 00:29:29,980 --> 00:29:30,860 Mother, 477 00:29:31,250 --> 00:29:32,700 did you hear that right? 478 00:29:32,700 --> 00:29:34,330 He's helping Liancheng, 479 00:29:34,330 --> 00:29:35,700 not attacking it? 480 00:29:35,900 --> 00:29:36,940 Come on. 481 00:29:37,010 --> 00:29:38,460 How could I have heard it wrong? 482 00:29:38,570 --> 00:29:40,570 They said they'd leave at the Chen hour tomorrow. 483 00:29:49,730 --> 00:29:51,730 My Lady, let me do this. 484 00:29:51,810 --> 00:29:53,290 Don't strain your eyes. 485 00:29:53,860 --> 00:29:54,700 I'm fine. 486 00:30:05,140 --> 00:30:06,700 After I leave with the Lord, 487 00:30:07,180 --> 00:30:08,140 you must patrol 488 00:30:08,140 --> 00:30:09,380 day and night, 489 00:30:09,380 --> 00:30:10,420 keep guard seriously, 490 00:30:10,420 --> 00:30:11,280 and don't slack off. 491 00:30:11,290 --> 00:30:12,330 Yes. 492 00:30:15,220 --> 00:30:16,080 Duang. 493 00:30:16,140 --> 00:30:16,980 Xiaotao. 494 00:30:18,140 --> 00:30:19,620 Let me wipe your shield. 495 00:30:20,250 --> 00:30:21,090 Here. 496 00:30:21,620 --> 00:30:22,700 Don't worry. 497 00:30:22,940 --> 00:30:24,050 I'm good at fighting. 498 00:30:24,050 --> 00:30:25,010 I won't get hurt. 499 00:30:27,290 --> 00:30:29,050 When you're on the battlefield, 500 00:30:29,050 --> 00:30:30,220 be brave to kill the enemy, 501 00:30:30,220 --> 00:30:31,290 and take back Liancheng. 502 00:30:31,730 --> 00:30:32,740 Liancheng, Liancheng... 503 00:30:32,740 --> 00:30:34,280 You're always talking about Liancheng. 504 00:30:34,290 --> 00:30:35,430 Aren't you worried about me? 505 00:30:35,430 --> 00:30:37,480 Of course, I am. 506 00:30:38,490 --> 00:30:39,490 The Lord's right. 507 00:30:39,570 --> 00:30:41,290 You Yanzhou girls... 508 00:30:41,730 --> 00:30:43,050 What about us? 509 00:30:43,050 --> 00:30:44,290 What's wrong with Yanzhou girls? 510 00:30:44,370 --> 00:30:47,310 Last night, the Lady stayed up all night sewing the Lord's battle boots. 511 00:30:47,310 --> 00:30:49,140 Her eyes even became red. 512 00:30:49,180 --> 00:30:50,050 Fine. 513 00:30:55,570 --> 00:30:57,090 You could just give it to me. 514 00:30:57,090 --> 00:30:58,220 Why wipe my shield? 515 00:30:58,220 --> 00:30:59,090 That's tiring. 516 00:31:01,860 --> 00:31:02,700 What's wrong? 517 00:31:04,460 --> 00:31:05,420 You... 518 00:31:05,810 --> 00:31:07,090 Come back safe, okay? 519 00:31:09,940 --> 00:31:11,220 I'm waiting for you 520 00:31:11,220 --> 00:31:13,140 to ask for the Lady's approval for my marriage. 521 00:31:13,700 --> 00:31:15,220 Who wants to marry you? 522 00:31:17,180 --> 00:31:18,020 The shield. 523 00:31:19,980 --> 00:31:21,010 Don't worry. 524 00:31:21,010 --> 00:31:22,660 I've got your safety charm. 525 00:31:22,890 --> 00:31:23,750 Even if I get injured, 526 00:31:23,750 --> 00:31:25,770 I'll come back and ask for your mother's approval. 527 00:31:25,770 --> 00:31:26,490 Pah, pah, pah. 528 00:31:26,490 --> 00:31:27,940 You won't get injured. 529 00:31:28,090 --> 00:31:29,700 Pah, pah, pah. I won't get injured. 530 00:31:29,700 --> 00:31:30,900 Pah, pah, pah. 531 00:31:31,180 --> 00:31:32,380 He won't get injured, 532 00:31:32,380 --> 00:31:33,460 but it's time to set off. 533 00:31:33,460 --> 00:31:34,420 You three, 534 00:31:34,420 --> 00:31:35,700 stay safe too. 535 00:31:51,980 --> 00:31:56,340 (Wei) 536 00:32:09,900 --> 00:32:10,860 What are you doing here? 537 00:32:15,530 --> 00:32:16,930 The road to the battlefield is long. 538 00:32:17,090 --> 00:32:19,380 I sewed a pair of battle boots for you. 539 00:32:30,380 --> 00:32:32,140 Now, the soldiers of Wei 540 00:32:32,700 --> 00:32:34,490 will fight for Yanzhou. 541 00:32:38,330 --> 00:32:39,490 Are you satisfied now? 542 00:32:43,730 --> 00:32:46,460 Your forces are far fewer than Liangya's. 543 00:32:47,380 --> 00:32:49,660 If Liu Yan brings reinforcements, 544 00:32:49,980 --> 00:32:51,700 it'll only get worse. 545 00:32:53,290 --> 00:32:54,770 But don't worry, My Lord. 546 00:32:56,460 --> 00:32:58,250 I'll go to Boya to ask for reinforcements 547 00:32:58,700 --> 00:33:00,330 and guard your rear. 548 00:33:48,260 --> 00:33:53,700 (Wei) 549 00:34:04,820 --> 00:34:05,900 I've decided 550 00:34:07,170 --> 00:34:08,300 to protect both Panyi 551 00:34:08,900 --> 00:34:10,210 and Yanzhou. 552 00:34:12,260 --> 00:34:13,100 Wei Xiao. 553 00:34:15,460 --> 00:34:16,320 Yes. 554 00:34:16,340 --> 00:34:17,790 You are in charge of guarding Yujun, 555 00:34:17,860 --> 00:34:19,610 leading 50,000 stationed troops 556 00:34:19,610 --> 00:34:21,010 to defend Yujun to the death. 557 00:34:21,050 --> 00:34:22,010 Yes, My Lord. 558 00:34:22,489 --> 00:34:23,570 Wei Qu, Wei Duo. 559 00:34:25,090 --> 00:34:25,960 - Yes. - Yes. 560 00:34:25,980 --> 00:34:27,050 You two follow me 561 00:34:27,170 --> 00:34:28,300 to Panyi 562 00:34:28,460 --> 00:34:29,860 to repel the Liangya army. 563 00:34:29,860 --> 00:34:30,980 Yes, My Lord. 564 00:34:31,860 --> 00:34:32,699 Wei Liang. 565 00:34:33,340 --> 00:34:34,190 Yes. 566 00:34:34,210 --> 00:34:35,460 You lead 50,000 troops 567 00:34:35,489 --> 00:34:36,489 to Liancheng. 568 00:34:36,820 --> 00:34:38,130 Prepare to march immediately. 569 00:34:38,380 --> 00:34:39,219 Yes, My Lord. 570 00:34:43,860 --> 00:34:44,780 Bring the wine. 571 00:34:58,460 --> 00:35:01,130 Lead the mighty men of the Wei Clan 572 00:35:01,340 --> 00:35:02,460 to the battlefield. 573 00:35:02,780 --> 00:35:04,860 I await your victorious return. 574 00:35:07,170 --> 00:35:08,150 Grandmother, don't worry. 575 00:35:08,370 --> 00:35:09,210 I will 576 00:35:09,210 --> 00:35:10,210 return soon. 577 00:35:10,780 --> 00:35:12,170 You won't return until we triumph! 578 00:35:12,530 --> 00:35:13,980 We won't return until we triumph! 579 00:35:14,010 --> 00:35:15,530 We won't return until we triumph! 580 00:35:15,630 --> 00:35:17,130 We won't return until we triumph! 581 00:35:25,210 --> 00:35:26,090 Zhonglin, 582 00:35:26,090 --> 00:35:28,050 you were born blessed. 583 00:35:28,420 --> 00:35:30,460 The day before you were born, 584 00:35:30,460 --> 00:35:31,340 I saw a strange omen 585 00:35:31,340 --> 00:35:32,780 of a celestial deer. 586 00:35:33,090 --> 00:35:34,210 That's when I knew 587 00:35:34,210 --> 00:35:35,610 you were destined for greatness. 588 00:35:39,740 --> 00:35:40,780 I know 589 00:35:40,900 --> 00:35:42,420 you will triumph. 590 00:35:42,820 --> 00:35:43,940 I'll be at home, 591 00:35:43,940 --> 00:35:45,340 waiting for your return. 592 00:35:45,530 --> 00:35:46,380 Don't worry, Mother. 593 00:35:46,380 --> 00:35:47,780 Help Lady Zhu leave. 594 00:35:49,900 --> 00:35:51,050 My Lady, slowly. 595 00:35:51,050 --> 00:35:51,890 Slowly. 596 00:35:59,420 --> 00:36:00,260 Let's go. 597 00:36:04,650 --> 00:36:07,170 My Lord, please see the Lady once more. 598 00:36:07,170 --> 00:36:08,800 Sir, when did you become so sentimental? 599 00:36:08,800 --> 00:36:10,680 He can see her when we come back with triumph. 600 00:36:10,680 --> 00:36:11,570 How unseemly. 601 00:36:11,570 --> 00:36:12,410 It's... 602 00:36:12,570 --> 00:36:14,010 Very unseemly. 603 00:36:16,780 --> 00:36:17,620 Let's go. 604 00:36:18,460 --> 00:36:21,060 (Wei) 605 00:37:01,130 --> 00:37:02,340 Grandmother, Mother. 606 00:37:02,820 --> 00:37:04,260 I have a request 607 00:37:04,260 --> 00:37:05,940 that I hope you will grant. 608 00:37:06,420 --> 00:37:07,260 What is it? 609 00:37:07,940 --> 00:37:09,340 I want to go to Boya. 610 00:37:10,300 --> 00:37:12,130 Zhonglin just left. 611 00:37:12,300 --> 00:37:14,090 He risked everything to send troops 612 00:37:14,090 --> 00:37:15,490 to save Yanzhou, 613 00:37:15,490 --> 00:37:17,170 and now you want to leave? 614 00:37:17,170 --> 00:37:18,740 I'm not going for fun. 615 00:37:19,690 --> 00:37:21,570 I want to go to Boya to bring reinforcements. 616 00:37:22,690 --> 00:37:24,530 This time, the Lord's forces are divided 617 00:37:24,530 --> 00:37:26,260 to head to Liancheng and Panyi. 618 00:37:26,660 --> 00:37:27,540 But we're outnumbered, 619 00:37:27,540 --> 00:37:28,900 and the chance of victory is slim. 620 00:37:28,900 --> 00:37:30,650 So, I want to bring help from Boya 621 00:37:30,650 --> 00:37:31,690 to support the Lord. 622 00:37:31,820 --> 00:37:33,980 I hope you two will allow it. 623 00:37:34,940 --> 00:37:36,050 If you truly 624 00:37:36,050 --> 00:37:37,340 bring reinforcements 625 00:37:37,420 --> 00:37:39,300 and let Zhonglin return safely, 626 00:37:39,380 --> 00:37:40,490 from then on, 627 00:37:40,490 --> 00:37:41,740 I will grant all your wishes, 628 00:37:41,740 --> 00:37:42,980 big or small, 629 00:37:43,210 --> 00:37:44,490 in this household. 630 00:37:44,980 --> 00:37:46,460 The road to Boya is far, 631 00:37:46,690 --> 00:37:48,010 but for Zhonglin, 632 00:37:48,530 --> 00:37:50,170 I must let you go. 633 00:37:50,780 --> 00:37:52,260 I have 500 guards, 634 00:37:52,340 --> 00:37:54,010 and I will send General Wei Xiao 635 00:37:54,260 --> 00:37:55,420 to escort you. 636 00:37:55,650 --> 00:37:57,940 With them by your side, 637 00:37:58,050 --> 00:37:59,050 you can go to Boya 638 00:37:59,050 --> 00:38:00,940 at ease. 639 00:38:02,740 --> 00:38:03,580 Yes. 640 00:38:04,210 --> 00:38:05,050 Go then. 641 00:38:08,300 --> 00:38:09,650 Thank you, Grandmother, Mother. 642 00:38:09,780 --> 00:38:11,900 I will not let you down. 643 00:38:12,090 --> 00:38:13,210 Be careful on the road. 644 00:38:15,860 --> 00:38:16,700 Xiaotao, 645 00:38:17,340 --> 00:38:19,690 go to Kangjun and send word to Ci. 646 00:38:19,690 --> 00:38:20,860 Tell him to support the Lord 647 00:38:20,860 --> 00:38:22,570 in Liancheng. 648 00:38:22,820 --> 00:38:24,340 With both forces, 649 00:38:24,340 --> 00:38:25,460 we'll surely win. 650 00:38:26,010 --> 00:38:27,210 My Lady, rest assured. 651 00:38:30,300 --> 00:38:32,060 (Danjun, Bianzhou) 652 00:38:43,820 --> 00:38:44,660 Young Master. 653 00:38:54,420 --> 00:38:55,530 Liangya's troops 654 00:38:55,530 --> 00:38:57,090 have besieged Panyi and Liancheng. 655 00:38:57,420 --> 00:38:59,340 Bianzhou should help them asap. 656 00:39:00,490 --> 00:39:02,130 Yanzhou and Wei are besieged, 657 00:39:02,270 --> 00:39:03,860 but what's that got to do with Bianzhou? 658 00:39:03,900 --> 00:39:06,010 Bianzhou and Wei are allies, 659 00:39:06,010 --> 00:39:07,130 jointly building canals. 660 00:39:07,130 --> 00:39:08,690 - We should help, right? - Shiyuan. 661 00:39:11,050 --> 00:39:12,610 This is the Chen Mansion 662 00:39:13,010 --> 00:39:14,570 in Bianzhou. 663 00:39:15,860 --> 00:39:17,090 You, a Chen, 664 00:39:17,090 --> 00:39:19,540 should not favor Wei 665 00:39:19,550 --> 00:39:20,400 in your words. 666 00:39:20,410 --> 00:39:21,650 I'm a Wei, not a Chen. 667 00:39:21,650 --> 00:39:22,670 - Young Master. - You... 668 00:39:34,210 --> 00:39:35,570 Lend me 100,000 troops. 669 00:39:39,940 --> 00:39:41,090 I'll make up 670 00:39:41,210 --> 00:39:42,420 for any losses. 671 00:39:48,780 --> 00:39:49,740 Make up? 672 00:39:50,130 --> 00:39:51,300 How? 673 00:39:51,860 --> 00:39:52,980 With the Wei people? 674 00:39:52,980 --> 00:39:54,610 Or the Yanzhou people? 675 00:39:56,490 --> 00:39:57,330 Shiyuan, 676 00:39:58,980 --> 00:40:00,480 even if you dared make up the numbers, 677 00:40:01,130 --> 00:40:02,420 I wouldn't dare use them. 678 00:40:08,090 --> 00:40:08,930 You... 679 00:40:12,570 --> 00:40:14,170 We've won. Good job. 680 00:40:14,170 --> 00:40:15,610 Generals, I toast to you. 681 00:40:15,610 --> 00:40:16,610 Good, good. 682 00:40:16,610 --> 00:40:18,130 Thanks to you, 683 00:40:18,690 --> 00:40:19,740 Bianzhou 684 00:40:19,740 --> 00:40:20,940 remains safe. 685 00:40:20,940 --> 00:40:21,780 You flatter us. 686 00:40:21,780 --> 00:40:22,620 - Here. - Cheers. 687 00:40:34,300 --> 00:40:36,300 The Lord was brave. 688 00:40:36,530 --> 00:40:38,170 Why did he have 689 00:40:38,170 --> 00:40:40,460 such a useless son? 690 00:40:41,740 --> 00:40:43,310 What does that have to do with the Lord? 691 00:40:43,460 --> 00:40:45,650 The Wei Clan from Wei should be blamed. 692 00:40:46,900 --> 00:40:49,050 They let him live a loose life 693 00:40:49,570 --> 00:40:51,300 and become a good-for-nothing. 694 00:40:51,780 --> 00:40:53,420 He's not even a Chen, growing up in Wei. 695 00:40:53,780 --> 00:40:55,380 How can he lead our army? 696 00:40:55,740 --> 00:40:56,580 Anyway, 697 00:40:56,780 --> 00:40:58,050 I will never 698 00:40:58,340 --> 00:40:59,490 recognize him as my lord. 699 00:41:00,380 --> 00:41:01,380 I'll go challenge him. 700 00:41:02,940 --> 00:41:03,780 Mr. Wei, 701 00:41:03,910 --> 00:41:05,850 you've been in Bianzhou for a while now, right? 702 00:41:05,860 --> 00:41:07,170 I'm wondering 703 00:41:07,210 --> 00:41:08,690 if you can accept my challenge. 704 00:41:14,420 --> 00:41:15,750 You're not worthy to be my rival. 705 00:41:16,340 --> 00:41:17,180 I'll go. 706 00:41:29,940 --> 00:41:31,260 You're only rake, 707 00:41:31,260 --> 00:41:32,900 always using dirty tricks. 708 00:41:38,940 --> 00:41:40,300 Why don't you come at me together? 709 00:42:17,010 --> 00:42:17,580 What? 710 00:42:17,600 --> 00:42:19,370 Do you want to take advantage of my injury? 711 00:42:27,980 --> 00:42:29,780 You're both virtuous and gifted. 712 00:42:29,780 --> 00:42:32,570 We will obey your orders from now on. 713 00:42:33,360 --> 00:42:34,610 Young Master. 714 00:43:09,470 --> 00:43:12,300 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 715 00:43:13,370 --> 00:43:15,830 ♪From afar♪ 716 00:43:17,780 --> 00:43:20,930 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 717 00:43:21,850 --> 00:43:24,960 ♪But vanished with a sigh♪ 718 00:43:26,180 --> 00:43:29,550 ♪Brushing past my fingertips♪ 719 00:43:29,950 --> 00:43:33,320 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 720 00:43:34,150 --> 00:43:36,090 ♪As if we once met before♪ 721 00:43:36,580 --> 00:43:40,690 ♪Holding back a love so deep♪ 722 00:43:42,980 --> 00:43:46,350 ♪Love asks for nothing in the end♪ 723 00:43:46,940 --> 00:43:50,020 ♪Leaving only obsessions♪ 724 00:43:51,340 --> 00:43:54,740 ♪I've wandered in the world♪ 725 00:43:55,240 --> 00:43:58,240 ♪Yet cannot have it all♪ 726 00:43:59,800 --> 00:44:03,070 ♪We meet and part in the fires of war♪ 727 00:44:03,390 --> 00:44:07,080 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 728 00:44:07,780 --> 00:44:09,710 ♪With one breathtaking glance♪ 729 00:44:10,250 --> 00:44:15,170 ♪How could I ever forget♪ 730 00:44:15,750 --> 00:44:18,030 ♪I would cross mountains and seas♪ 731 00:44:18,030 --> 00:44:20,550 ♪To spend time with you♪ 732 00:44:20,800 --> 00:44:22,160 ♪When we grow old♪ 733 00:44:22,160 --> 00:44:24,750 ♪Nothing will change♪ 734 00:44:24,750 --> 00:44:26,350 ♪The misty rains never cease♪ 735 00:44:26,350 --> 00:44:29,210 ♪Falling gently on your brow♪ 736 00:44:29,210 --> 00:44:33,200 ♪Lingering in my heart♪ 737 00:44:33,200 --> 00:44:34,900 ♪I would sever fate's ties♪ 738 00:44:34,900 --> 00:44:37,320 ♪To protect your smiling eyes♪ 739 00:44:37,710 --> 00:44:41,580 ♪Even if behind me lies a storm♪ 740 00:44:41,580 --> 00:44:42,690 ♪No matter the trials♪ 741 00:44:42,690 --> 00:44:45,910 ♪I carry this longing for the journey♪ 742 00:44:46,000 --> 00:44:47,990 ♪This life♪ 743 00:44:49,480 --> 00:44:53,160 ♪Will not be in vain♪ 744 00:44:57,820 --> 00:45:00,050 ♪I would cross mountains and seas♪ 745 00:45:00,050 --> 00:45:02,530 ♪To spend time with you♪ 746 00:45:02,950 --> 00:45:04,130 ♪When we grow old♪ 747 00:45:04,130 --> 00:45:06,800 ♪Nothing will change♪ 748 00:45:06,800 --> 00:45:08,490 ♪The misty rains never cease♪ 749 00:45:08,490 --> 00:45:11,090 ♪Falling gently on your brow♪ 750 00:45:11,290 --> 00:45:15,260 ♪Lingering in my heart♪ 751 00:45:15,260 --> 00:45:16,890 ♪I would sever fate's ties♪ 752 00:45:16,890 --> 00:45:19,430 ♪To protect your smiling eyes♪ 753 00:45:19,780 --> 00:45:23,690 ♪Even if behind me lies a storm♪ 754 00:45:23,690 --> 00:45:24,730 ♪No matter the trials♪ 755 00:45:24,730 --> 00:45:28,140 ♪I carry this longing for the journey♪ 756 00:45:28,140 --> 00:45:30,290 ♪This life♪ 757 00:45:31,540 --> 00:45:36,170 ♪Will not be in vain♪ 46071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.