Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,300 --> 00:00:10,700
♪If not for you♪
2
00:00:10,700 --> 00:00:13,960
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:14,620 --> 00:00:15,940
♪Only when I have your love♪
4
00:00:15,940 --> 00:00:19,310
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:19,860 --> 00:00:21,330
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:21,330 --> 00:00:22,600
♪Leave me♪
7
00:00:22,600 --> 00:00:24,670
♪Feeling empty♪
8
00:00:24,670 --> 00:00:27,260
♪I've given everything♪
9
00:00:28,130 --> 00:00:29,210
♪Just to follow you♪
10
00:00:29,210 --> 00:00:31,900
♪Through life and death♪
11
00:00:32,689 --> 00:00:34,500
♪Could it be that love♪
12
00:00:34,500 --> 00:00:37,670
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:37,880 --> 00:00:39,680
♪Why does every battle♪
14
00:00:39,680 --> 00:00:42,890
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:43,290 --> 00:00:44,990
♪I never got it♪
16
00:00:44,990 --> 00:00:46,420
♪You once promised me♪
17
00:00:46,420 --> 00:00:48,240
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:00:48,510 --> 00:00:49,620
♪Then I'd rather♪
19
00:00:50,020 --> 00:00:53,620
♪Face blades and fall♪
20
00:00:53,800 --> 00:00:59,010
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:00:59,010 --> 00:01:02,210
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:02,210 --> 00:01:04,019
♪And barriers♪
23
00:01:04,300 --> 00:01:07,410
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:07,410 --> 00:01:09,600
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:09,600 --> 00:01:11,060
♪Only love♪
26
00:01:11,060 --> 00:01:15,650
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:17,380 --> 00:01:24,120
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:25,240 --> 00:01:29,140
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:29,380 --> 00:01:32,180
=Episode 28=
30
00:01:33,130 --> 00:01:33,970
Stop.
31
00:01:37,539 --> 00:01:38,380
My Lord.
32
00:01:39,100 --> 00:01:39,940
Yan.
33
00:01:41,740 --> 00:01:42,770
Zhonglin, you're here.
34
00:01:43,850 --> 00:01:45,380
You can tell everyone
35
00:01:45,620 --> 00:01:47,380
why I'm protecting these spies,
36
00:01:47,900 --> 00:01:50,180
why Bianzhou wants me as a hostage,
37
00:01:50,660 --> 00:01:53,180
and whether I belong to Wei or Bianzhou.
38
00:01:58,570 --> 00:01:59,610
Release them.
39
00:01:59,780 --> 00:02:00,620
- Yes.
- Yes.
40
00:02:06,980 --> 00:02:08,220
Wherever you belong,
41
00:02:10,660 --> 00:02:11,730
you are always my cousin.
42
00:02:20,100 --> 00:02:21,260
But in this world,
43
00:02:22,540 --> 00:02:24,690
a cousin should never
love his cousin-in-law.
44
00:02:26,260 --> 00:02:27,850
This isn't the time for that.
45
00:02:28,410 --> 00:02:29,890
I'll find out who started the rumor
46
00:02:29,890 --> 00:02:30,940
and I will clear your name.
47
00:02:30,940 --> 00:02:32,450
Then, I'll tell everyone
48
00:02:37,450 --> 00:02:39,410
I'm the son of Chen Pang from Bianzhou.
49
00:02:39,820 --> 00:02:40,660
What?
50
00:02:41,060 --> 00:02:42,410
I'm Shiyuan of the Chen Clan.
51
00:02:51,340 --> 00:02:52,570
From this day forth,
52
00:02:54,130 --> 00:02:57,010
I'm no longer your cousin Shiyuan,
Lord of Wei.
53
00:03:04,450 --> 00:03:06,220
After more than twenty years of brotherhood,
54
00:03:06,820 --> 00:03:08,380
I ask but one thing.
55
00:03:11,170 --> 00:03:12,410
Let me go.
56
00:03:20,010 --> 00:03:20,850
Yan...
57
00:03:24,850 --> 00:03:25,690
Lord of Wei.
58
00:03:27,450 --> 00:03:28,940
Today, I'll leave
59
00:03:28,940 --> 00:03:29,780
Yujun,
60
00:03:30,890 --> 00:03:31,890
and return to Bianzhou.
61
00:03:36,940 --> 00:03:38,220
No need to see me off.
62
00:03:46,020 --> 00:03:52,420
(Yujun)
63
00:03:54,540 --> 00:03:56,780
(Yujun)
64
00:04:00,220 --> 00:04:04,500
(Yujun)
65
00:04:06,580 --> 00:04:07,420
Hyah!
66
00:04:07,540 --> 00:04:08,380
Hyah!
67
00:04:09,100 --> 00:04:09,940
Yan!
68
00:04:11,580 --> 00:04:12,460
Whoa.
69
00:04:17,899 --> 00:04:18,740
Yan.
70
00:04:19,410 --> 00:04:20,660
My mind is set.
71
00:04:21,019 --> 00:04:22,340
Zhonglin, don't try to stop me.
72
00:04:22,490 --> 00:04:23,410
Please trust me,
73
00:04:23,670 --> 00:04:24,540
I'll find out
74
00:04:24,540 --> 00:04:25,810
who started the rumor.
75
00:04:26,050 --> 00:04:27,700
Even if you do, so what?
76
00:04:28,540 --> 00:04:29,810
Some will never believe the truth.
77
00:04:30,660 --> 00:04:32,730
Only by taking all the blame myself
78
00:04:33,250 --> 00:04:34,900
can you and Lady Qiao remain honorable.
79
00:04:34,980 --> 00:04:36,490
You're my family.
80
00:04:37,340 --> 00:04:38,780
You don't have to take the blame.
81
00:04:41,050 --> 00:04:42,100
But what if I want to
82
00:04:42,100 --> 00:04:43,370
return to my other family?
83
00:04:45,700 --> 00:04:46,900
Don't say that to me.
84
00:04:47,460 --> 00:04:48,659
Say it to Grandmother.
85
00:04:48,659 --> 00:04:49,610
Are you afraid that
86
00:04:49,610 --> 00:04:50,659
if I'll go back to Chen's
87
00:04:50,659 --> 00:04:51,540
I'll stand against you?
88
00:04:51,540 --> 00:04:52,900
Is that why you refuse to let me go?
89
00:04:53,250 --> 00:04:54,850
Wei State fears no such thing.
90
00:04:57,980 --> 00:04:58,900
Zhonglin,
91
00:04:59,930 --> 00:05:01,340
I beg you,
92
00:05:03,050 --> 00:05:05,020
let me walk my own path.
93
00:05:05,610 --> 00:05:06,730
I've served the Wei family
94
00:05:07,140 --> 00:05:08,900
for over twenty years.
95
00:05:09,540 --> 00:05:10,730
I have ambitions.
96
00:05:10,930 --> 00:05:12,540
Now, the chance lies before me,
97
00:05:12,540 --> 00:05:14,020
I must seize it.
98
00:05:14,810 --> 00:05:16,020
You truly believe
99
00:05:16,500 --> 00:05:17,350
that once you return,
100
00:05:17,370 --> 00:05:19,100
you'll get everything you desire,
101
00:05:19,100 --> 00:05:20,290
and you'll rule a region?
102
00:05:21,490 --> 00:05:22,340
If I succeed,
103
00:05:22,340 --> 00:05:23,340
it is my fortune.
104
00:05:24,050 --> 00:05:25,410
If I fail, it is my fate.
105
00:05:26,020 --> 00:05:26,900
Even if I die,
106
00:05:27,850 --> 00:05:28,700
I'll have no regrets.
107
00:05:42,050 --> 00:05:42,890
Yan!
108
00:05:54,140 --> 00:05:55,050
I swear,
109
00:05:55,810 --> 00:05:57,810
so long as Lady Xu draws breath,
110
00:05:58,659 --> 00:06:00,730
I shall never raise a hand with Bianzhou
111
00:06:00,850 --> 00:06:02,140
to invade the Wei State.
112
00:06:03,020 --> 00:06:04,100
I swear on my severed finger.
113
00:06:19,730 --> 00:06:20,900
This wine is called
114
00:06:21,020 --> 00:06:22,020
"Yearning for Home".
115
00:06:22,730 --> 00:06:23,930
I planned to take it with me.
116
00:06:24,900 --> 00:06:26,340
But now,
117
00:06:27,730 --> 00:06:29,170
my life is like driftwood.
118
00:06:30,140 --> 00:06:31,610
What home do I have?
119
00:06:32,510 --> 00:06:33,370
Let this be
120
00:06:33,370 --> 00:06:35,780
our farewell wine, Cousin.
121
00:06:40,290 --> 00:06:41,170
Don't cry!
122
00:06:44,409 --> 00:06:45,760
Take care of Grandmother for me.
123
00:06:45,760 --> 00:06:48,510
♪No regrets through it all♪
124
00:06:49,170 --> 00:06:51,460
♪I stayed true to my heart♪
125
00:06:51,460 --> 00:06:56,000
♪So what if we part again and again♪
126
00:06:56,340 --> 00:06:58,600
♪All the rain and wind,
they're all worthwhile♪
127
00:07:00,020 --> 00:07:00,860
Yan!
128
00:07:03,870 --> 00:07:06,320
♪Leaving no regrets♪
129
00:07:06,320 --> 00:07:11,050
♪I'll always remember you
in the years to come♪
130
00:07:11,290 --> 00:07:14,580
♪Etched deep in the bones♪
131
00:07:15,020 --> 00:07:18,240
♪Bravery won't fail me♪
132
00:07:18,710 --> 00:07:20,880
♪Even in extreme danger♪
133
00:07:25,100 --> 00:07:26,020
What happened last night?
134
00:07:26,020 --> 00:07:27,580
How did she suddenly hit her head?
135
00:07:27,700 --> 00:07:29,580
Last night,
Mr. Wei came to say his farewells.
136
00:07:29,700 --> 00:07:30,700
Farewells?
137
00:07:31,610 --> 00:07:33,970
My Lady, the city has been restless lately.
138
00:07:34,850 --> 00:07:37,140
But how could Grandmother allow him to leave?
139
00:07:37,409 --> 00:07:38,930
She couldn't stop him.
140
00:07:39,700 --> 00:07:40,540
Think of something.
141
00:07:40,540 --> 00:07:42,540
We have to cheer up Grandmother.
142
00:07:42,850 --> 00:07:43,850
It won't be easy.
143
00:07:44,050 --> 00:07:45,700
Since last night,
144
00:07:45,700 --> 00:07:46,810
she has been not well.
145
00:07:47,020 --> 00:07:48,100
Not well?
146
00:07:49,050 --> 00:07:50,290
How is she not well?
147
00:07:51,220 --> 00:07:52,730
Where was she hurt?
148
00:07:52,730 --> 00:07:54,220
She... She hit her head.
149
00:07:54,730 --> 00:07:55,570
Head?
150
00:07:56,140 --> 00:07:57,250
Mother. Mother...
151
00:07:57,250 --> 00:07:58,780
That's really bad!
152
00:07:59,540 --> 00:08:01,370
- Ma'am, slow down.
- Mother...
153
00:08:02,660 --> 00:08:05,250
When have you ever taken to bed, Mother?
154
00:08:05,580 --> 00:08:06,900
Mother!
155
00:08:07,370 --> 00:08:08,980
Why are you not well?
156
00:08:08,980 --> 00:08:11,810
How could just a bump to the head
make you like this?
157
00:08:12,100 --> 00:08:14,460
- Mother?
- Am I too late?
158
00:08:16,290 --> 00:08:17,220
Quick.
159
00:08:17,220 --> 00:08:18,100
Go to my chambers.
160
00:08:18,100 --> 00:08:20,100
Bring me that important item.
161
00:08:20,580 --> 00:08:21,530
What item?
162
00:08:21,530 --> 00:08:23,130
The gold-jade burial suit!
163
00:08:29,340 --> 00:08:31,610
Grandmother is only in low spirits.
164
00:08:33,370 --> 00:08:34,730
Low spirits, is it?
165
00:08:35,490 --> 00:08:36,330
Mother,
166
00:08:36,580 --> 00:08:38,580
what would you like to eat or drink?
167
00:08:38,580 --> 00:08:40,179
I'll have it prepared at once.
168
00:08:40,299 --> 00:08:41,340
Sorry to trouble you.
169
00:08:42,650 --> 00:08:43,650
It was just
170
00:08:44,700 --> 00:08:45,770
a bump on my head.
171
00:08:46,250 --> 00:08:48,700
You even went so far as to prepare a coffin?
172
00:08:48,700 --> 00:08:49,580
I...
173
00:08:49,600 --> 00:08:50,700
You've long been waiting
174
00:08:51,370 --> 00:08:52,650
for this day, haven't you?
175
00:08:52,940 --> 00:08:53,780
No...
176
00:08:54,370 --> 00:08:57,130
I misunderstood the servants' words.
177
00:08:57,130 --> 00:08:58,610
They said you hit your head.
178
00:08:58,610 --> 00:09:00,850
I thought something terrible had happened,
179
00:09:00,980 --> 00:09:03,340
and... I was so panicked
I didn't know what I was saying.
180
00:09:05,060 --> 00:09:06,700
Please don't take offense, Mother.
181
00:09:06,850 --> 00:09:08,490
That item is complicated to prepare,
182
00:09:08,490 --> 00:09:10,300
so I had it readied in advance...
183
00:09:10,770 --> 00:09:12,250
for myself, actually.
184
00:09:12,700 --> 00:09:14,220
Mother, you won't be needing it.
185
00:09:14,530 --> 00:09:15,370
Fine.
186
00:09:16,010 --> 00:09:17,180
You're filial.
187
00:09:19,940 --> 00:09:22,130
Mother, please keep Grandmother company.
188
00:09:22,370 --> 00:09:23,890
I'll take my leave.
189
00:09:25,060 --> 00:09:25,900
Alright, alright.
190
00:09:26,100 --> 00:09:27,610
You may all leave as well.
191
00:09:29,340 --> 00:09:31,010
Mother, please rest well.
192
00:09:31,010 --> 00:09:33,130
Ma'am, let's go.
193
00:10:20,650 --> 00:10:22,220
I've calmed Grandmother down.
194
00:10:29,060 --> 00:10:30,060
In the end,
195
00:10:30,650 --> 00:10:31,890
I couldn't make him stay.
196
00:10:33,980 --> 00:10:34,980
I wonder
197
00:10:37,060 --> 00:10:38,530
do the ones I care about
198
00:10:39,700 --> 00:10:41,060
always end up leaving me?
199
00:10:49,580 --> 00:10:50,530
I understand.
200
00:10:53,340 --> 00:10:54,980
I've been away from home too,
201
00:10:56,460 --> 00:10:58,340
and my heart aches with longing.
202
00:11:01,460 --> 00:11:03,130
But you still have me,
203
00:11:04,460 --> 00:11:05,420
Grandmother,
204
00:11:06,010 --> 00:11:06,890
and Mother.
205
00:11:08,460 --> 00:11:10,010
We are all your family.
206
00:11:10,820 --> 00:11:12,300
We'll always stay by your side.
207
00:11:22,850 --> 00:11:24,610
Rumor has been swirling,
208
00:11:25,770 --> 00:11:27,580
forcing Mr. Wei to leave.
209
00:11:28,180 --> 00:11:29,370
Grandmother fell gravely ill.
210
00:11:31,300 --> 00:11:32,700
It feels like
211
00:11:33,890 --> 00:11:36,180
someone's pulling all the strings.
212
00:11:37,060 --> 00:11:38,490
But don't worry, My Lord.
213
00:11:39,820 --> 00:11:42,530
We will find the one behind all this
214
00:11:45,580 --> 00:11:47,530
and restore Wei's honor.
215
00:11:52,420 --> 00:11:53,260
Good.
216
00:12:07,940 --> 00:12:12,020
(Yujun, Wei State)
217
00:12:17,940 --> 00:12:19,580
Lord of Wei summoned you all of a sudden.
218
00:12:19,890 --> 00:12:21,300
Did he find something out?
219
00:12:22,940 --> 00:12:23,980
Zixin hasn't returned from
220
00:12:23,980 --> 00:12:25,010
dealing with Lan?
221
00:12:28,230 --> 00:12:29,580
I've come this far,
222
00:12:29,980 --> 00:12:31,180
no turning back now.
223
00:12:31,940 --> 00:12:33,370
I'd rather risk it all
224
00:12:34,370 --> 00:12:35,530
than fall short.
225
00:12:37,100 --> 00:12:39,010
What Lady Qiao has,
226
00:12:40,010 --> 00:12:41,300
I can have as well.
227
00:12:47,100 --> 00:12:49,460
(Peace and Prosperity)
228
00:13:02,340 --> 00:13:03,460
Lord of Wei, you summoned me.
229
00:13:03,730 --> 00:13:05,100
Is there something I can help with?
230
00:13:07,250 --> 00:13:08,650
There's an old case still unsolved.
231
00:13:09,420 --> 00:13:10,530
I'd like your opinion.
232
00:13:13,820 --> 00:13:14,850
Do you know this woman?
233
00:13:20,770 --> 00:13:22,130
She looks
234
00:13:22,700 --> 00:13:24,980
a bit like Lady Qiao.
235
00:13:25,890 --> 00:13:26,730
Oh, right.
236
00:13:27,940 --> 00:13:30,530
I heard a rumor a few days ago.
237
00:13:31,130 --> 00:13:31,970
Perhaps
238
00:13:32,100 --> 00:13:33,300
it's connected to her.
239
00:13:36,340 --> 00:13:37,490
Nothing else?
240
00:13:40,130 --> 00:13:41,130
Zhonglin,
241
00:13:41,650 --> 00:13:42,890
I don't know what you mean.
242
00:13:46,340 --> 00:13:47,850
She's confessed.
243
00:13:48,420 --> 00:13:49,890
She said you asked her
244
00:13:50,370 --> 00:13:51,580
to bring me to the painting.
245
00:13:52,250 --> 00:13:53,730
And then you spread rumor
246
00:13:54,340 --> 00:13:56,130
about my cousin and my wife.
247
00:13:59,730 --> 00:14:01,850
You'd believe her over me?
248
00:14:02,420 --> 00:14:03,260
What do you think?
249
00:14:17,770 --> 00:14:18,610
That's right.
250
00:14:20,420 --> 00:14:21,770
I was the one behind it.
251
00:14:23,490 --> 00:14:25,610
But everything I did was for the Wei Clan.
252
00:14:27,180 --> 00:14:28,650
Yanzhou sent a beauty,
253
00:14:28,890 --> 00:14:31,610
using Lady Qiao to divide you and Shiyuan.
254
00:14:32,490 --> 00:14:33,940
How could you accept that?
255
00:14:34,340 --> 00:14:35,180
Wei Liang.
256
00:14:41,180 --> 00:14:42,020
Zixin...
257
00:14:44,490 --> 00:14:45,330
Zixin.
258
00:14:47,250 --> 00:14:48,730
At first, he refused to speak.
259
00:14:49,940 --> 00:14:51,650
I had him whipped ten lashes.
260
00:14:52,890 --> 00:14:54,730
Then he admitted to switching the wheat seeds
261
00:14:54,820 --> 00:14:56,250
at Grandmother's birthday banquet.
262
00:14:57,650 --> 00:14:59,610
I gave him ten more lashes.
263
00:15:00,580 --> 00:15:02,730
He admitted to framing Qiao Ci.
264
00:15:04,770 --> 00:15:06,730
With another ten lashes,
265
00:15:08,180 --> 00:15:09,340
he admitted the rumor
266
00:15:09,580 --> 00:15:11,340
involving my cousin and my wife
267
00:15:11,850 --> 00:15:13,100
was entirely his doing.
268
00:15:15,760 --> 00:15:17,490
Thinking of Yan's pain from
269
00:15:18,850 --> 00:15:19,820
losing his finger,
270
00:15:20,420 --> 00:15:22,460
I cut off his as payback.
271
00:15:29,300 --> 00:15:30,140
Zixin?
272
00:15:31,700 --> 00:15:32,650
- Zixin.
- It wasn't me.
273
00:15:34,340 --> 00:15:35,180
Zixin.
274
00:15:35,300 --> 00:15:36,890
It was her. She's behind it all.
275
00:15:37,060 --> 00:15:37,900
She did everything.
276
00:15:38,060 --> 00:15:38,900
She came here
277
00:15:39,060 --> 00:15:40,100
to marry the Lord of Wei.
278
00:15:40,490 --> 00:15:41,420
To marry Lord of Wei,
279
00:15:41,420 --> 00:15:42,340
she'd do anything.
280
00:15:42,340 --> 00:15:43,340
Anything!
281
00:15:46,130 --> 00:15:47,010
She's behind it all.
282
00:15:47,610 --> 00:15:48,890
Drag these two out.
283
00:15:49,340 --> 00:15:50,340
Execute them at once.
284
00:15:50,340 --> 00:15:51,180
Yes.
285
00:15:52,250 --> 00:15:53,180
Lord of Wei, spare me.
286
00:15:53,700 --> 00:15:54,610
Lord of Wei, spare me.
287
00:15:54,800 --> 00:15:55,700
- Ehuang!
- Lord of Wei.
288
00:15:55,700 --> 00:15:56,890
- Ehuang, save me!
- I don't want to die.
289
00:15:56,890 --> 00:15:59,340
- Ehuang!
- Lord of Wei!
290
00:15:59,340 --> 00:16:00,300
- It wasn't me.
- Please spare me!
291
00:16:00,300 --> 00:16:01,980
- Ehuang! Ehuang!
- Lord of Wei, have mercy!
292
00:16:02,100 --> 00:16:02,980
Don't take my life!
293
00:16:03,650 --> 00:16:04,770
Lord of Wei!
294
00:16:12,580 --> 00:16:13,420
Zhonglin,
295
00:16:15,370 --> 00:16:16,610
I've always acted for you,
296
00:16:17,420 --> 00:16:18,610
and for the Wei Clan.
297
00:16:20,010 --> 00:16:21,250
My conscience is clear.
298
00:16:22,700 --> 00:16:24,340
A clear conscience, you say?
299
00:16:28,010 --> 00:16:29,220
During the wheat seed incident,
300
00:16:29,940 --> 00:16:32,060
I was still the Lady of Bianzhou.
301
00:16:32,270 --> 00:16:33,160
Every move I made
302
00:16:33,170 --> 00:16:34,770
was under Chen Xiang's control.
303
00:16:35,730 --> 00:16:37,370
He feared the Qiao-Wei alliance,
304
00:16:37,770 --> 00:16:39,300
and worried that the canal construction
305
00:16:39,300 --> 00:16:41,180
would threaten Bianzhou.
306
00:16:41,180 --> 00:16:43,610
So he ordered me
to come here and sow discord.
307
00:16:45,460 --> 00:16:46,850
We were on opposite sides.
308
00:16:48,010 --> 00:16:49,580
I had no other choice.
309
00:16:49,980 --> 00:16:51,820
Her Ladyship and I stood on opposite sides,
310
00:16:52,940 --> 00:16:54,380
but she never stooped
311
00:16:54,620 --> 00:16:56,530
as low as you did.
312
00:17:07,380 --> 00:17:09,700
How can I compare to Lady Qiao?
313
00:17:11,140 --> 00:17:12,569
She was born in Yanzhou.
314
00:17:13,660 --> 00:17:15,730
Her family has loved her since birth.
315
00:17:15,730 --> 00:17:17,180
The people support her.
316
00:17:18,569 --> 00:17:19,410
But for me?
317
00:17:21,290 --> 00:17:24,460
I've been a pawn of the Su Clan since birth,
318
00:17:27,380 --> 00:17:29,180
cast aside by my own family.
319
00:17:30,010 --> 00:17:31,700
My life is adrift.
320
00:17:33,460 --> 00:17:34,770
My suffering...
321
00:17:37,010 --> 00:17:39,180
My suffering is far worse
322
00:17:39,180 --> 00:17:41,660
than Lady Qiao's!
323
00:17:42,220 --> 00:17:43,900
It is your own delusions that have
324
00:17:44,380 --> 00:17:45,810
brought you to this wretched state.
325
00:17:46,620 --> 00:17:48,220
If you'd returned to Wushan earlier,
326
00:17:49,220 --> 00:17:50,660
you wouldn't have fallen into my hands.
327
00:18:09,250 --> 00:18:11,490
My delusions?
328
00:18:12,770 --> 00:18:15,380
If I had Lady Qiao's good fortune
329
00:18:15,420 --> 00:18:18,010
of having a man who truly cherishes her,
330
00:18:18,460 --> 00:18:21,660
why would I be plagued by such delusions?
331
00:18:24,050 --> 00:18:25,490
Why me?
332
00:18:27,460 --> 00:18:30,250
Why am I the one marked with the peony?
333
00:18:31,460 --> 00:18:34,660
Why must I be separated from Bogong forever?
334
00:18:35,810 --> 00:18:37,490
Why did I marry Chen Xiang
335
00:18:37,490 --> 00:18:40,050
but not grow old with him?
336
00:18:43,390 --> 00:18:45,730
Am I the one with delusions?
337
00:18:47,770 --> 00:18:51,980
All I ever wanted was
to find a place where I belong!
338
00:18:55,700 --> 00:18:56,570
Zhonglin,
339
00:18:59,420 --> 00:19:00,660
remember how I lived
340
00:19:02,010 --> 00:19:03,980
in your home as a child?
341
00:19:04,290 --> 00:19:06,460
We were meant to be family.
342
00:19:08,250 --> 00:19:10,250
It was the Qiao Clan who betrayed us.
343
00:19:10,620 --> 00:19:11,730
If not for them,
344
00:19:11,730 --> 00:19:13,140
Bogong would still be alive!
345
00:19:13,140 --> 00:19:14,420
The Qiaos caused Bogong's death!
346
00:19:14,420 --> 00:19:16,250
- Enough!
- They ruined everything!
347
00:19:19,050 --> 00:19:20,530
How dare you speak Brother's name?
348
00:19:23,460 --> 00:19:25,620
You say no one ever cared about you,
349
00:19:26,940 --> 00:19:28,180
but Brother loved you
350
00:19:29,090 --> 00:19:30,290
and cherished you.
351
00:19:31,490 --> 00:19:32,570
Even as he lay dying,
352
00:19:32,570 --> 00:19:34,380
he entrusted me to look after you.
353
00:19:35,420 --> 00:19:36,420
Chen Xiang
354
00:19:37,420 --> 00:19:38,490
treated you well.
355
00:19:38,570 --> 00:19:39,810
He built you that pavilion
356
00:19:40,010 --> 00:19:41,860
and indulged your schemes for Wushan.
357
00:19:42,140 --> 00:19:43,290
But you ignored
358
00:19:43,290 --> 00:19:44,490
all their kindness.
359
00:19:45,250 --> 00:19:47,220
Instead of blaming the so-called unfairness,
360
00:19:47,420 --> 00:19:49,010
why not ask yourself why you never saw
361
00:19:49,010 --> 00:19:50,490
the love and care around you?
362
00:19:50,490 --> 00:19:51,380
No.
363
00:19:52,380 --> 00:19:53,980
That's not true. I didn't...
364
00:19:53,980 --> 00:19:55,460
I don't want your excuses.
365
00:19:56,900 --> 00:19:57,740
Now,
366
00:19:58,380 --> 00:19:59,570
you've harmed Wei's interests
367
00:20:00,900 --> 00:20:02,490
and the ones I love.
368
00:20:04,220 --> 00:20:05,140
So you deserve...
369
00:20:05,770 --> 00:20:07,660
My Lord, she's a spy from a foreign state!
370
00:20:07,660 --> 00:20:09,730
She deserves execution!
371
00:20:15,180 --> 00:20:16,380
Zhonglin,
372
00:20:16,380 --> 00:20:17,380
you can't kill me.
373
00:20:17,980 --> 00:20:19,460
I can help you rule the realm.
374
00:20:21,250 --> 00:20:22,530
Zhonglin, look at me.
375
00:20:22,530 --> 00:20:23,770
I have the peony mark.
376
00:20:23,900 --> 00:20:25,490
It's a symbol of fortune.
377
00:20:25,580 --> 00:20:26,420
You can use me to win
378
00:20:26,420 --> 00:20:27,380
the people's hearts
379
00:20:27,860 --> 00:20:29,290
and command all the powers.
380
00:20:29,660 --> 00:20:30,500
Zhonglin.
381
00:20:30,770 --> 00:20:31,610
Zhonglin...
382
00:20:32,090 --> 00:20:33,090
An empress's fate?
383
00:20:33,090 --> 00:20:33,930
Yes,
384
00:20:34,140 --> 00:20:35,050
an empress's fate.
385
00:20:56,490 --> 00:20:57,980
My family doesn't need that.
386
00:20:59,620 --> 00:21:00,860
And Brother knew long ago
387
00:21:00,860 --> 00:21:02,290
that your huadian is fake.
388
00:21:03,250 --> 00:21:04,490
But he still cherished you
389
00:21:04,490 --> 00:21:05,620
and wanted to marry you.
390
00:21:07,900 --> 00:21:08,740
What a pity.
391
00:21:13,810 --> 00:21:14,650
You don't deserve it.
392
00:21:28,010 --> 00:21:29,660
For the sake of my brother,
393
00:21:30,940 --> 00:21:32,010
I'll spare your life.
394
00:21:34,180 --> 00:21:35,700
You all knew it long ago...
395
00:21:36,220 --> 00:21:37,660
By military law, she shall be branded
396
00:21:38,810 --> 00:21:39,730
with the slit nose.
397
00:21:39,730 --> 00:21:40,570
Yes!
398
00:21:41,940 --> 00:21:42,780
Wei Shao.
399
00:21:42,980 --> 00:21:44,250
Kill me. Just kill me.
400
00:21:44,660 --> 00:21:45,860
Kill me now!
401
00:21:46,570 --> 00:21:48,090
But as long as I live,
402
00:21:49,010 --> 00:21:51,530
I'll drag you and Lady Qiao to hell!
403
00:21:53,620 --> 00:21:55,700
You think that Lady Qiao truly loves you?
404
00:21:57,050 --> 00:21:58,940
Every woman's love for a man
405
00:21:58,940 --> 00:22:01,290
is always a game of calculation.
406
00:22:01,290 --> 00:22:03,460
They want either your heart or your power.
407
00:22:04,010 --> 00:22:05,490
But in her heart, what matters most
408
00:22:05,490 --> 00:22:07,220
will always be the Qiao Clan.
409
00:22:08,530 --> 00:22:13,010
I'm waiting for the day she turns on you.
410
00:22:15,530 --> 00:22:16,370
Carry it out.
411
00:22:17,770 --> 00:22:18,610
Wei Shao!
412
00:22:18,860 --> 00:22:19,730
Just you wait.
413
00:22:19,770 --> 00:22:22,090
I'll drag you and Lady Qiao to hell!
414
00:22:34,060 --> 00:22:36,260
(Wei)
415
00:22:53,900 --> 00:22:56,860
(Spirit Tablet of Wei Bao, My Late Brother)
416
00:23:09,900 --> 00:23:12,420
Are you feeling regret for Brother, My Lord?
417
00:23:14,330 --> 00:23:15,180
Yes.
418
00:23:16,460 --> 00:23:18,250
She let down Brother's deep love.
419
00:23:21,050 --> 00:23:23,220
Was the Su Ehuang Brother loved
420
00:23:23,420 --> 00:23:25,090
the same one as now?
421
00:23:26,050 --> 00:23:27,090
Of course not.
422
00:23:27,940 --> 00:23:29,290
Now she's done many wicked deeds
423
00:23:29,810 --> 00:23:31,700
and betrayed Brother's sincerity
and kindness.
424
00:23:32,770 --> 00:23:33,700
And to save herself,
425
00:23:33,700 --> 00:23:34,940
she even shamelessly claimed
426
00:23:35,090 --> 00:23:36,330
she admired me.
427
00:23:37,290 --> 00:23:38,570
Shameless.
428
00:23:40,700 --> 00:23:43,250
I believe the Su Ehuang Brother loved
429
00:23:43,700 --> 00:23:45,250
was pure and kind-hearted.
430
00:23:46,050 --> 00:23:48,090
At least back then, she didn't betray him.
431
00:23:51,620 --> 00:23:52,620
Besides,
432
00:23:53,100 --> 00:23:55,010
even if she says she admires you now,
433
00:23:55,240 --> 00:23:56,700
it might not be a lie.
434
00:23:57,900 --> 00:23:59,290
What nonsense are you talking about?
435
00:23:59,810 --> 00:24:02,570
Now, Wei Shao rules the Wei State,
436
00:24:02,700 --> 00:24:04,570
commands millions of soldiers,
437
00:24:04,780 --> 00:24:06,080
reclaimed Xindu,
438
00:24:06,080 --> 00:24:08,010
built the Yongning Canal, and governs
439
00:24:08,010 --> 00:24:09,290
the waterways across the realm.
440
00:24:09,730 --> 00:24:11,220
Su Ehuang admires those in power.
441
00:24:11,700 --> 00:24:13,250
It's no surprise she's taken
442
00:24:13,250 --> 00:24:14,420
a liking to Wei Shao.
443
00:24:16,180 --> 00:24:17,730
You're quite casual calling me
444
00:24:17,860 --> 00:24:19,700
by name, aren't you?
445
00:24:21,490 --> 00:24:22,570
What I want to say is
446
00:24:22,860 --> 00:24:24,290
that people can change.
447
00:24:25,250 --> 00:24:27,180
She's been through hardship
448
00:24:27,180 --> 00:24:28,660
and it shaped who she is now.
449
00:24:29,220 --> 00:24:32,090
So you needn't feel regret for Brother.
450
00:24:32,980 --> 00:24:35,140
At least returning the jade to him
451
00:24:35,660 --> 00:24:36,980
is a good thing.
452
00:24:38,490 --> 00:24:39,330
Yes.
453
00:24:40,220 --> 00:24:41,490
People do change.
454
00:24:44,420 --> 00:24:45,260
What about you?
455
00:24:46,570 --> 00:24:47,900
Will your feelings for me change
456
00:24:48,810 --> 00:24:49,650
one day?
457
00:24:50,700 --> 00:24:51,730
Of course not.
458
00:24:53,250 --> 00:24:54,290
Because I already have
459
00:24:54,290 --> 00:24:55,810
a husband who truly loves me.
460
00:25:57,810 --> 00:25:58,900
What's wrong?
461
00:26:01,140 --> 00:26:02,900
I just saw Lady Yulou's face.
462
00:26:03,330 --> 00:26:04,490
It was horrifying.
463
00:26:05,980 --> 00:26:07,490
We should run while we still can.
464
00:26:08,140 --> 00:26:09,570
Lady Yulou is disfigured.
465
00:26:09,860 --> 00:26:11,900
What noble house would still marry her?
466
00:26:12,140 --> 00:26:13,290
If we keep serving her,
467
00:26:13,700 --> 00:26:16,140
we'll have no future.
468
00:26:16,570 --> 00:26:18,140
She shouldn't have crossed Lord of Wei.
469
00:26:18,530 --> 00:26:20,420
Even that empress's fate is fake.
470
00:26:20,530 --> 00:26:22,290
What should we do now?
471
00:26:22,700 --> 00:26:23,540
Calm down.
472
00:26:23,770 --> 00:26:25,010
Let's find a chance
473
00:26:25,290 --> 00:26:26,900
to take her valuables and leave.
474
00:26:41,250 --> 00:26:42,660
A daughter? Again?
475
00:26:42,700 --> 00:26:45,250
How could she bear the future
of the Su Clan from Wushan?
476
00:26:45,250 --> 00:26:46,900
Find her a good husband in the future.
477
00:26:46,900 --> 00:26:49,730
Your huadian almost washed off in the rain.
478
00:26:49,730 --> 00:26:50,980
Be careful.
479
00:26:50,980 --> 00:26:51,900
Without that huadian,
480
00:26:51,900 --> 00:26:53,330
you're nothing!
481
00:26:53,330 --> 00:26:54,330
Once in the Wei family,
482
00:26:54,330 --> 00:26:56,490
you must get along with both young masters.
483
00:26:56,730 --> 00:26:58,940
The future of the Su Clan depends on you.
484
00:26:58,940 --> 00:27:00,700
Chen Xiang, Governor of Bianzhou, is frail.
485
00:27:00,700 --> 00:27:02,770
He needs the blessing of your empress's fate.
486
00:27:03,180 --> 00:27:04,700
Be cautious in your conduct.
487
00:27:04,900 --> 00:27:06,420
Now, we rely on you
488
00:27:06,420 --> 00:27:07,660
to revive the Su Clan.
489
00:27:07,660 --> 00:27:10,220
Lady Yulou is no longer Lady of Bianzhou.
490
00:27:10,220 --> 00:27:11,380
Stay indoors and avoid
491
00:27:11,380 --> 00:27:12,940
bringing trouble to the Su Clan.
492
00:27:15,010 --> 00:27:16,180
But Brother loved you
493
00:27:16,250 --> 00:27:17,290
and cherished you.
494
00:27:17,290 --> 00:27:18,290
Even as he lay dying,
495
00:27:18,290 --> 00:27:19,980
he entrusted me to look after you.
496
00:27:20,010 --> 00:27:21,900
Chen Xiang treated you well.
497
00:27:21,900 --> 00:27:23,090
He built you that pavilion
498
00:27:23,330 --> 00:27:24,980
and indulged your schemes for Wushan.
499
00:27:24,980 --> 00:27:26,090
But you ignored
500
00:27:26,090 --> 00:27:27,090
all their kindness.
501
00:27:27,340 --> 00:27:28,900
You love yourself the most.
502
00:27:29,140 --> 00:27:30,380
Kill me now!
503
00:27:30,380 --> 00:27:31,570
But as long as I live,
504
00:27:31,570 --> 00:27:33,860
I'll drag you and Lady Qiao to hell!
505
00:27:36,980 --> 00:27:38,900
Lady Yulou is disfigured.
506
00:27:39,020 --> 00:27:39,880
What noble house
507
00:27:39,900 --> 00:27:41,530
would still marry her?
508
00:27:41,720 --> 00:27:43,140
If we keep serving her,
509
00:27:43,460 --> 00:27:45,140
we'll have no future.
510
00:27:45,420 --> 00:27:46,900
I'll go take her valuables now.
511
00:27:47,180 --> 00:27:48,250
Let's escape together.
512
00:27:48,250 --> 00:27:49,090
Alright.
513
00:27:53,810 --> 00:27:54,650
Here.
514
00:27:58,290 --> 00:27:59,380
Take it. Hurry up.
515
00:28:00,010 --> 00:28:00,860
Let's go.
516
00:28:04,090 --> 00:28:05,730
What's this?
517
00:28:05,730 --> 00:28:06,940
This is worth a lot.
518
00:28:08,620 --> 00:28:09,660
Quick, hurry up.
519
00:28:11,530 --> 00:28:12,810
Lady Yulou.
520
00:28:14,380 --> 00:28:15,380
Lady Yulou.
521
00:28:16,810 --> 00:28:17,700
Lady Yulou.
522
00:28:17,860 --> 00:28:20,090
You're leaving me too?
523
00:28:20,730 --> 00:28:23,050
You think I've lost my worth
524
00:28:23,330 --> 00:28:25,140
and want to discard me like trash?
525
00:28:27,620 --> 00:28:29,380
Have mercy, Lady Yulou.
526
00:28:29,380 --> 00:28:30,810
Please have mercy, Lady Yulou.
527
00:28:47,570 --> 00:28:50,090
I was born with an empress's fate,
528
00:28:51,140 --> 00:28:53,860
too noble for mere mortals to bear.
529
00:28:54,330 --> 00:28:56,180
Only a golden mask can conceal it.
530
00:28:57,660 --> 00:28:59,490
You chosen to serve me
531
00:29:00,050 --> 00:29:01,420
and I will repay
532
00:29:01,860 --> 00:29:03,250
your loyalty.
533
00:29:04,490 --> 00:29:05,980
Lady Yulou.
534
00:29:06,090 --> 00:29:07,010
Remember,
535
00:29:07,620 --> 00:29:10,090
it's not that I must marry
the ruler of the realm.
536
00:29:10,460 --> 00:29:13,330
It's that whoever marries me
537
00:29:14,140 --> 00:29:16,860
will become the ruler of the realm.
538
00:29:19,290 --> 00:29:21,900
At your command, Lady Yulou.
539
00:29:23,980 --> 00:29:25,180
Send out my command.
540
00:29:25,810 --> 00:29:27,900
(Xue Tai, Juejun)
Summon General Xue Tai.
541
00:29:28,700 --> 00:29:29,810
Let's go
542
00:29:31,090 --> 00:29:32,330
to Liangya.
543
00:29:39,460 --> 00:29:41,220
There seem to be many documents today.
544
00:29:41,220 --> 00:29:43,330
Guess His Lordship will work late.
545
00:29:44,290 --> 00:29:45,730
Her Lordship is diligent as ever.
546
00:29:45,730 --> 00:29:47,420
If I do it, my head will explode.
547
00:29:47,770 --> 00:29:49,050
If you don't, yours might anyway.
548
00:29:49,700 --> 00:29:50,620
Someone, come in.
549
00:29:55,050 --> 00:29:55,980
Yes, My Lord?
550
00:29:56,980 --> 00:29:58,250
My neck feels stiff.
551
00:29:58,250 --> 00:29:59,180
I'll fetch the physician.
552
00:29:59,620 --> 00:30:00,460
No need.
553
00:30:00,940 --> 00:30:02,180
Come, tend to my neck.
554
00:30:03,660 --> 00:30:04,770
Over here, come on.
555
00:30:08,180 --> 00:30:09,020
Here.
556
00:30:15,330 --> 00:30:16,170
Alright, stop.
557
00:30:17,220 --> 00:30:18,940
Are you trying to kill me?
558
00:30:20,250 --> 00:30:21,570
Sorry, but I don't know how.
559
00:30:22,660 --> 00:30:23,530
That makes sense.
560
00:30:23,940 --> 00:30:25,220
You're not married yet,
561
00:30:25,570 --> 00:30:27,770
no one by your side to look after you.
562
00:30:28,660 --> 00:30:29,500
It's not your fault.
563
00:30:30,620 --> 00:30:31,930
Alright, you may leave now.
564
00:30:31,980 --> 00:30:32,820
I'm leaving.
565
00:30:36,900 --> 00:30:37,900
My Lord, do you want to ask
566
00:30:37,900 --> 00:30:39,140
about the canal construction?
567
00:30:39,330 --> 00:30:40,290
Troops have been sent out.
568
00:30:40,290 --> 00:30:41,250
They'll arrive soon.
569
00:30:41,250 --> 00:30:43,180
Good. I trust you with this task.
570
00:30:45,220 --> 00:30:46,250
Got any pastries?
571
00:30:46,250 --> 00:30:47,220
I'll check the kitchen.
572
00:30:47,220 --> 00:30:48,130
No need.
573
00:30:48,140 --> 00:30:49,810
Just give me what you usually eat.
574
00:30:51,620 --> 00:30:52,460
Dried Meat.
575
00:30:52,730 --> 00:30:53,570
Here, try some.
576
00:30:55,180 --> 00:30:56,180
Curb your hunger.
577
00:30:58,180 --> 00:30:59,730
You can't eat this forever.
578
00:30:59,730 --> 00:31:01,460
Didn't you use to eat this all the time?
579
00:31:01,530 --> 00:31:02,420
I did.
580
00:31:02,420 --> 00:31:04,220
But I don't eat this anymore now.
581
00:31:04,660 --> 00:31:05,620
You know
582
00:31:05,770 --> 00:31:07,010
why you could handle
583
00:31:07,010 --> 00:31:07,940
such a rough life?
584
00:31:07,940 --> 00:31:09,140
Because you weren't married.
585
00:31:10,810 --> 00:31:12,420
Back then, you'd finish a whole pack.
586
00:31:14,220 --> 00:31:15,060
You can go now.
587
00:31:16,460 --> 00:31:17,310
Want more?
588
00:31:17,330 --> 00:31:18,700
No. Get out.
589
00:31:29,050 --> 00:31:30,860
My Lord, Wei Qu said you might be cold
590
00:31:30,860 --> 00:31:32,050
and asked me to bring you a coat.
591
00:31:32,290 --> 00:31:33,130
Alright.
592
00:31:36,180 --> 00:31:37,770
You're dressed too lightly.
593
00:31:38,220 --> 00:31:39,530
It's May, but still chilly
594
00:31:39,530 --> 00:31:40,810
in the mornings and evenings.
595
00:31:40,810 --> 00:31:42,090
I'll go pick up the supplies later.
596
00:31:42,090 --> 00:31:43,570
They made new uniforms for me.
597
00:31:43,570 --> 00:31:45,290
But uniforms are all standard sizes,
598
00:31:45,290 --> 00:31:46,490
none fit you well.
599
00:31:47,570 --> 00:31:48,410
How about this?
600
00:31:48,620 --> 00:31:49,460
I'll have Chunniang
601
00:31:49,610 --> 00:31:51,050
tailor them for you.
602
00:31:51,940 --> 00:31:52,780
That won't be necessary.
603
00:31:52,980 --> 00:31:53,980
I can wear them.
604
00:31:53,980 --> 00:31:55,730
How can you wear them if they don't fit you?
605
00:31:55,980 --> 00:31:57,140
Look at mine.
606
00:31:57,810 --> 00:31:59,530
Her Ladyship tailored all of these for me.
607
00:31:59,860 --> 00:32:01,220
That's what makes it comfortable.
608
00:32:13,530 --> 00:32:14,370
My Lord.
609
00:32:15,380 --> 00:32:16,260
It's getting late.
610
00:32:16,370 --> 00:32:17,380
You should go back.
611
00:32:17,490 --> 00:32:18,440
No rush.
612
00:32:18,450 --> 00:32:19,660
Let me tell you a few things.
613
00:32:20,490 --> 00:32:21,730
- Tomorrow, you...
- Her Ladyship
614
00:32:21,810 --> 00:32:23,010
asked you to go back.
615
00:32:25,090 --> 00:32:26,180
Her Ladyship asked?
616
00:32:29,250 --> 00:32:30,730
Didn't you have something to say?
617
00:32:30,730 --> 00:32:31,980
Please, I'm listening.
618
00:32:33,010 --> 00:32:34,290
It's nothing important.
619
00:32:34,490 --> 00:32:35,490
We can talk another day.
620
00:32:35,700 --> 00:32:37,660
You always puts work first, My Lord.
621
00:32:38,180 --> 00:32:39,040
If you return later,
622
00:32:39,050 --> 00:32:40,220
Her Ladyship can wait for you.
623
00:32:40,620 --> 00:32:41,660
I told you,
624
00:32:41,660 --> 00:32:42,980
it's nothing important.
625
00:32:43,220 --> 00:32:44,490
If she can wait, so can you.
626
00:32:45,250 --> 00:32:46,090
Later then.
627
00:32:54,940 --> 00:32:57,460
His Lordship doesn't seem busy with work.
628
00:32:58,290 --> 00:32:59,900
Or maybe he is, but he jokes
629
00:33:00,050 --> 00:33:01,770
with us just for fun.
630
00:33:02,700 --> 00:33:04,570
Are we that funny?
631
00:33:04,570 --> 00:33:05,460
Except you.
632
00:33:07,570 --> 00:33:09,530
He keeps saying "lady this, lady that."
633
00:33:09,660 --> 00:33:10,860
Why doesn't he go back sooner?
634
00:33:11,180 --> 00:33:12,660
Feels like he's showing off.
635
00:33:12,810 --> 00:33:14,420
Maybe even trying to humiliate us.
636
00:33:15,530 --> 00:33:19,010
Now, Her Ladyship and His Lordship
637
00:33:19,010 --> 00:33:20,940
seems to grow closer every day.
638
00:33:21,530 --> 00:33:23,180
Almost like newlyweds.
639
00:33:23,490 --> 00:33:25,420
Her Ladyship's mourning ends soon.
640
00:33:25,660 --> 00:33:26,770
No wonder they're like newlyweds.
641
00:33:29,490 --> 00:33:30,420
You're too young for this.
642
00:33:36,540 --> 00:33:40,020
(Mansion of Liangya's Heir, Liangya State)
643
00:33:41,830 --> 00:33:44,180
If you want to resist Wei State, My Lord,
644
00:33:44,840 --> 00:33:46,420
you must first take Panyi.
645
00:33:47,290 --> 00:33:48,660
To reach Panyi,
646
00:33:49,150 --> 00:33:50,460
you have to pass through Boya,
647
00:33:50,460 --> 00:33:51,490
Xindu,
648
00:33:51,490 --> 00:33:52,700
and Xiaogang,
649
00:33:53,700 --> 00:33:56,170
each heavily fortified,
650
00:33:56,490 --> 00:33:58,050
easy to defend, hard to take.
651
00:34:02,000 --> 00:34:03,170
But Liancheng
652
00:34:03,580 --> 00:34:05,340
lies right on Yanzhou's border,
653
00:34:05,770 --> 00:34:07,020
nestled in the mountains,
654
00:34:07,020 --> 00:34:08,210
and is poorly defended.
655
00:34:08,810 --> 00:34:10,860
My Lord, why not start with Liancheng,
656
00:34:10,860 --> 00:34:12,050
then take move on to Xiaogang,
657
00:34:12,489 --> 00:34:13,820
killing two birds with one stone.
658
00:34:14,260 --> 00:34:15,420
Isn't that the ideal plan?
659
00:34:15,900 --> 00:34:18,650
Lady Yulou, it's easy for you to say that.
660
00:34:18,980 --> 00:34:19,940
Xiaogang is hard
661
00:34:19,940 --> 00:34:21,210
to take,
662
00:34:21,420 --> 00:34:23,940
and between Liancheng and Xiaogang
663
00:34:24,010 --> 00:34:26,090
lies Mount Lian-gang.
664
00:34:26,460 --> 00:34:28,739
Marching through it
665
00:34:29,050 --> 00:34:30,210
will wear out our troops.
666
00:34:30,690 --> 00:34:31,900
If that happens,
667
00:34:32,130 --> 00:34:33,940
our chances of victory will only worsen.
668
00:34:34,650 --> 00:34:36,010
The key to this battle
669
00:34:36,860 --> 00:34:38,170
is Mount Lian-gang.
670
00:34:38,460 --> 00:34:39,610
Once, I disguised myself
671
00:34:39,610 --> 00:34:41,210
and patrolled the borders.
672
00:34:41,420 --> 00:34:42,420
By chance,
673
00:34:42,420 --> 00:34:43,380
I found a hidden path
674
00:34:43,380 --> 00:34:44,940
in Mount Lian-gang.
675
00:34:45,340 --> 00:34:47,380
It connects Liancheng and Xiaogang.
676
00:34:47,860 --> 00:34:49,170
I asked around,
677
00:34:49,620 --> 00:34:51,860
and it turns out General Bi Zhi of Boya
678
00:34:52,010 --> 00:34:53,050
secretly
679
00:34:53,050 --> 00:34:54,300
ordered its construction.
680
00:34:55,780 --> 00:34:56,940
My Lord, you're wise.
681
00:34:57,820 --> 00:34:58,780
Surely, you know
682
00:34:58,780 --> 00:35:00,170
who's behind this.
683
00:35:11,650 --> 00:35:12,930
(Military Map)
My cousin
684
00:35:13,340 --> 00:35:15,260
is a scheming woman.
685
00:35:16,380 --> 00:35:18,090
Good thing she married Wei Shao.
686
00:35:19,490 --> 00:35:21,170
In fact, I should thank her schemes
687
00:35:22,050 --> 00:35:23,420
for creating this opportunity for you.
688
00:35:25,210 --> 00:35:26,050
My Lord,
689
00:35:26,980 --> 00:35:28,530
I've placed my winning strategy
690
00:35:28,690 --> 00:35:30,130
in your hands.
691
00:35:30,980 --> 00:35:32,490
Does that show my sincerity?
692
00:35:35,570 --> 00:35:37,570
Lady Yulou, remember
693
00:35:37,570 --> 00:35:39,210
how you refused to travel with me,
694
00:35:39,210 --> 00:35:40,490
enchanted by the beauty of Yujun?
695
00:35:41,300 --> 00:35:43,010
Why do you change your mind?
696
00:35:46,260 --> 00:35:48,130
At the time, my husband had just died.
697
00:35:48,570 --> 00:35:50,340
As one born with an empress's fate,
698
00:35:50,860 --> 00:35:51,780
whoever wins me,
699
00:35:51,780 --> 00:35:53,050
wins the Central Plains.
700
00:35:53,820 --> 00:35:55,610
Everyone sought my fortune,
701
00:35:56,740 --> 00:35:58,740
but only out of lust.
702
00:35:59,130 --> 00:36:00,610
They were not true heroes.
703
00:36:02,050 --> 00:36:04,340
I once thought you were the same.
704
00:36:06,130 --> 00:36:08,260
But after you left, I realized,
705
00:36:09,650 --> 00:36:10,780
Chijun
706
00:36:11,170 --> 00:36:12,690
is where I truly belong.
707
00:36:15,650 --> 00:36:17,420
Your ambition
708
00:36:19,010 --> 00:36:20,170
impresses me, My Lord.
709
00:36:24,050 --> 00:36:26,010
Lady Yulou, do you mean to
710
00:36:26,130 --> 00:36:27,130
follow me in this life?
711
00:36:28,460 --> 00:36:29,980
Please do not misconstrue my intent.
712
00:36:30,740 --> 00:36:32,090
I'm not here to propose marriage,
713
00:36:32,650 --> 00:36:33,980
but to forge an alliance.
714
00:36:34,130 --> 00:36:34,970
An alliance?
715
00:36:38,050 --> 00:36:39,860
What do you stand on? The secret path,
716
00:36:39,860 --> 00:36:40,780
or the huadian
717
00:36:40,780 --> 00:36:42,130
on your forehead,
718
00:36:42,900 --> 00:36:44,530
the possibly fake empress's fate?
719
00:36:46,380 --> 00:36:48,050
I stand on my late husband's will,
720
00:36:48,780 --> 00:36:50,570
the loyalty of General Xue Tai,
721
00:36:50,570 --> 00:36:51,900
and 50,000 elite troops
722
00:36:51,900 --> 00:36:53,420
stationed in Juejun.
723
00:36:57,170 --> 00:36:58,010
My Lord,
724
00:36:58,860 --> 00:37:00,900
relying on beauty to serve
is the most degrading way.
725
00:37:02,010 --> 00:37:04,570
I don't serve anyone
seeking to rule the realm.
726
00:37:05,260 --> 00:37:07,210
Instead, I'm the one
727
00:37:07,940 --> 00:37:09,050
who decides who will.
728
00:37:15,570 --> 00:37:16,900
The Wei family wronged me.
729
00:37:16,900 --> 00:37:18,170
Lady Qiao wronged you.
730
00:37:19,050 --> 00:37:21,130
Is our alliance
731
00:37:21,690 --> 00:37:23,300
destined by heaven, My Lord?
732
00:37:36,240 --> 00:37:38,300
I heard the Lord of Liangya
has rallied his forces
733
00:37:38,420 --> 00:37:39,610
and is ready to march.
734
00:37:43,420 --> 00:37:44,820
So, the first step
735
00:37:45,380 --> 00:37:46,340
is a success.
736
00:37:47,650 --> 00:37:48,780
Lady Yulou?
737
00:37:56,490 --> 00:37:57,460
Lady Yulou,
738
00:37:57,690 --> 00:37:59,860
His Lordship wishes to speak with you.
739
00:38:00,650 --> 00:38:02,650
About the battle plans?
740
00:38:02,900 --> 00:38:03,820
Not exactly.
741
00:38:04,610 --> 00:38:06,690
Someone from the Su Clan of Wushan has come.
742
00:38:06,980 --> 00:38:09,130
His Lordship wants you to meet him.
743
00:38:20,300 --> 00:38:21,140
My Lord.
744
00:38:23,130 --> 00:38:24,010
Lady Yulou,
745
00:38:24,300 --> 00:38:25,140
My Lord,
746
00:38:25,900 --> 00:38:27,490
by order of the patriarch,
747
00:38:27,490 --> 00:38:29,090
I have come to Liangya to arrange
748
00:38:29,090 --> 00:38:30,490
Lady Yulou's marriage.
749
00:38:48,530 --> 00:38:50,490
Governor of Taozhou came in person,
750
00:38:50,490 --> 00:38:51,690
offering one million in silver,
751
00:38:51,690 --> 00:38:52,940
hundreds of duan of silk,
752
00:38:52,940 --> 00:38:54,130
twelve hu of wine,
753
00:38:54,210 --> 00:38:56,130
twelve hu of every grain,
754
00:38:56,370 --> 00:38:59,490
and twenty years of tribute from two counties
755
00:38:59,800 --> 00:39:02,130
all to seek Lady Yulou's hand
from Wushan State,
756
00:39:02,610 --> 00:39:03,650
as a concubine.
757
00:39:12,570 --> 00:39:13,410
Outrageous!
758
00:39:22,530 --> 00:39:24,690
I now command 50,000 troops in Juejun.
759
00:39:25,170 --> 00:39:26,490
I will not be a concubine.
760
00:39:26,640 --> 00:39:27,940
Lady Yulou, you may not realize,
761
00:39:28,340 --> 00:39:29,260
but Governor of Taozhou
762
00:39:29,280 --> 00:39:31,300
offers these gifts because of your troops.
763
00:39:31,300 --> 00:39:33,570
That's why he's willing to
give up two counties' tribute.
764
00:39:33,940 --> 00:39:36,050
Otherwise, as a remarried woman,
how could you
765
00:39:36,290 --> 00:39:38,010
expect such generous betrothal gifts?
766
00:39:38,980 --> 00:39:41,050
But lately, the patriarch learned
767
00:39:41,210 --> 00:39:43,490
that Lady Yulou is residing in Liangya State,
768
00:39:43,490 --> 00:39:45,300
and wondered if His Lordship
769
00:39:45,300 --> 00:39:47,260
wishes to marry you.
770
00:39:47,490 --> 00:39:49,010
But, he hasn't seen the Lord of Liangya
771
00:39:49,010 --> 00:39:50,370
grant Lady Yulou her title.
772
00:39:50,980 --> 00:39:52,300
The patriarch is confused,
773
00:39:52,300 --> 00:39:54,740
so he sent me here to inquire.
774
00:39:55,200 --> 00:39:57,310
His Lordship, if you enjoys
Lady Yulou's company,
775
00:39:57,310 --> 00:39:58,260
and speak with no intent
776
00:39:58,260 --> 00:39:59,610
of taking her as a concubine,
777
00:40:00,180 --> 00:40:01,690
then may Lady Yulou
778
00:40:01,690 --> 00:40:02,690
return home with me
779
00:40:02,690 --> 00:40:03,820
and marry as soon as possible.
780
00:40:08,010 --> 00:40:09,570
I do not intend to take a concubine.
781
00:40:10,130 --> 00:40:11,570
Lady Yulou, please
782
00:40:11,690 --> 00:40:12,980
return home with me.
783
00:40:18,460 --> 00:40:19,570
I'll grant two counties
784
00:40:19,570 --> 00:40:21,740
as Lady Yulou's personal fief,
785
00:40:22,530 --> 00:40:24,820
along with double
Governor of Taozhou's betrothal gifts,
786
00:40:25,340 --> 00:40:26,530
to present to Lady Yulou
787
00:40:27,490 --> 00:40:28,420
as my formal proposal.
788
00:40:31,980 --> 00:40:32,900
I, Liu Yan,
789
00:40:33,340 --> 00:40:35,300
sincerely wish to marry Lady Yulou
790
00:40:36,090 --> 00:40:36,980
and make her my wife.
791
00:41:11,280 --> 00:41:14,110
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
792
00:41:15,180 --> 00:41:17,640
♪From afar♪
793
00:41:19,590 --> 00:41:22,740
♪It once lit up dreams with a breath♪
794
00:41:23,660 --> 00:41:26,770
♪But vanished with a sigh♪
795
00:41:27,990 --> 00:41:31,360
♪Brushing past my fingertips♪
796
00:41:31,760 --> 00:41:35,130
♪My heartstrings were stirred quietly♪
797
00:41:35,960 --> 00:41:37,900
♪As if we once met before♪
798
00:41:38,390 --> 00:41:42,500
♪Holding back a love so deep♪
799
00:41:44,790 --> 00:41:48,160
♪Love asks for nothing in the end♪
800
00:41:48,750 --> 00:41:51,830
♪Leaving only obsessions♪
801
00:41:53,150 --> 00:41:56,550
♪I've wandered in the world♪
802
00:41:57,050 --> 00:42:00,050
♪Yet cannot have it all♪
803
00:42:01,610 --> 00:42:04,880
♪We meet and part in the fires of war♪
804
00:42:05,200 --> 00:42:08,890
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
805
00:42:09,590 --> 00:42:11,520
♪With one breathtaking glance♪
806
00:42:12,060 --> 00:42:16,980
♪How could I ever forget♪
807
00:42:17,560 --> 00:42:19,840
♪I would cross mountains and seas♪
808
00:42:19,840 --> 00:42:22,360
♪To spend time with you♪
809
00:42:22,610 --> 00:42:23,970
♪When we grow old♪
810
00:42:23,970 --> 00:42:26,560
♪Nothing will change♪
811
00:42:26,560 --> 00:42:28,160
♪The misty rains never cease♪
812
00:42:28,160 --> 00:42:31,020
♪Falling gently on your brow♪
813
00:42:31,020 --> 00:42:35,010
♪Lingering in my heart♪
814
00:42:35,010 --> 00:42:36,710
♪I would sever fate's ties♪
815
00:42:36,710 --> 00:42:39,130
♪To protect your smiling eyes♪
816
00:42:39,520 --> 00:42:43,390
♪Even if behind me lies a storm♪
817
00:42:43,390 --> 00:42:44,500
♪No matter the trials♪
818
00:42:44,500 --> 00:42:47,720
♪I carry this longing for the journey♪
819
00:42:47,810 --> 00:42:49,800
♪This life♪
820
00:42:51,290 --> 00:42:54,970
♪Will not be in vain♪
821
00:42:59,630 --> 00:43:01,860
♪I would cross mountains and seas♪
822
00:43:01,860 --> 00:43:04,340
♪To spend time with you♪
823
00:43:04,760 --> 00:43:05,940
♪When we grow old♪
824
00:43:05,940 --> 00:43:08,610
♪Nothing will change♪
825
00:43:08,610 --> 00:43:10,300
♪The misty rains never cease♪
826
00:43:10,300 --> 00:43:12,900
♪Falling gently on your brow♪
827
00:43:13,100 --> 00:43:17,070
♪Lingering in my heart♪
828
00:43:17,070 --> 00:43:18,700
♪I would sever fate's ties♪
829
00:43:18,700 --> 00:43:21,240
♪To protect your smiling eyes♪
830
00:43:21,590 --> 00:43:25,500
♪Even if behind me lies a storm♪
831
00:43:25,500 --> 00:43:26,540
♪No matter the trials♪
832
00:43:26,540 --> 00:43:29,950
♪I carry this longing for the journey♪
833
00:43:29,950 --> 00:43:32,100
♪This life♪
834
00:43:33,350 --> 00:43:37,980
♪Will not be in vain♪
50692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.