All language subtitles for The Prisoner of Beauty S01E28_English_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,300 --> 00:00:10,700 ♪If not for you♪ 2 00:00:10,700 --> 00:00:13,960 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:14,620 --> 00:00:15,940 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:15,940 --> 00:00:19,310 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:19,860 --> 00:00:21,330 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:21,330 --> 00:00:22,600 ♪Leave me♪ 7 00:00:22,600 --> 00:00:24,670 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:24,670 --> 00:00:27,260 ♪I've given everything♪ 9 00:00:28,130 --> 00:00:29,210 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:29,210 --> 00:00:31,900 ♪Through life and death♪ 11 00:00:32,689 --> 00:00:34,500 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:34,500 --> 00:00:37,670 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:37,880 --> 00:00:39,680 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:39,680 --> 00:00:42,890 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:43,290 --> 00:00:44,990 ♪I never got it♪ 16 00:00:44,990 --> 00:00:46,420 ♪You once promised me♪ 17 00:00:46,420 --> 00:00:48,240 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:00:48,510 --> 00:00:49,620 ♪Then I'd rather♪ 19 00:00:50,020 --> 00:00:53,620 ♪Face blades and fall♪ 20 00:00:53,800 --> 00:00:59,010 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:00:59,010 --> 00:01:02,210 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:02,210 --> 00:01:04,019 ♪And barriers♪ 23 00:01:04,300 --> 00:01:07,410 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:07,410 --> 00:01:09,600 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:09,600 --> 00:01:11,060 ♪Only love♪ 26 00:01:11,060 --> 00:01:15,650 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:17,380 --> 00:01:24,120 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:25,240 --> 00:01:29,140 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:29,380 --> 00:01:32,180 =Episode 28= 30 00:01:33,130 --> 00:01:33,970 Stop. 31 00:01:37,539 --> 00:01:38,380 My Lord. 32 00:01:39,100 --> 00:01:39,940 Yan. 33 00:01:41,740 --> 00:01:42,770 Zhonglin, you're here. 34 00:01:43,850 --> 00:01:45,380 You can tell everyone 35 00:01:45,620 --> 00:01:47,380 why I'm protecting these spies, 36 00:01:47,900 --> 00:01:50,180 why Bianzhou wants me as a hostage, 37 00:01:50,660 --> 00:01:53,180 and whether I belong to Wei or Bianzhou. 38 00:01:58,570 --> 00:01:59,610 Release them. 39 00:01:59,780 --> 00:02:00,620 - Yes. - Yes. 40 00:02:06,980 --> 00:02:08,220 Wherever you belong, 41 00:02:10,660 --> 00:02:11,730 you are always my cousin. 42 00:02:20,100 --> 00:02:21,260 But in this world, 43 00:02:22,540 --> 00:02:24,690 a cousin should never love his cousin-in-law. 44 00:02:26,260 --> 00:02:27,850 This isn't the time for that. 45 00:02:28,410 --> 00:02:29,890 I'll find out who started the rumor 46 00:02:29,890 --> 00:02:30,940 and I will clear your name. 47 00:02:30,940 --> 00:02:32,450 Then, I'll tell everyone 48 00:02:37,450 --> 00:02:39,410 I'm the son of Chen Pang from Bianzhou. 49 00:02:39,820 --> 00:02:40,660 What? 50 00:02:41,060 --> 00:02:42,410 I'm Shiyuan of the Chen Clan. 51 00:02:51,340 --> 00:02:52,570 From this day forth, 52 00:02:54,130 --> 00:02:57,010 I'm no longer your cousin Shiyuan, Lord of Wei. 53 00:03:04,450 --> 00:03:06,220 After more than twenty years of brotherhood, 54 00:03:06,820 --> 00:03:08,380 I ask but one thing. 55 00:03:11,170 --> 00:03:12,410 Let me go. 56 00:03:20,010 --> 00:03:20,850 Yan... 57 00:03:24,850 --> 00:03:25,690 Lord of Wei. 58 00:03:27,450 --> 00:03:28,940 Today, I'll leave 59 00:03:28,940 --> 00:03:29,780 Yujun, 60 00:03:30,890 --> 00:03:31,890 and return to Bianzhou. 61 00:03:36,940 --> 00:03:38,220 No need to see me off. 62 00:03:46,020 --> 00:03:52,420 (Yujun) 63 00:03:54,540 --> 00:03:56,780 (Yujun) 64 00:04:00,220 --> 00:04:04,500 (Yujun) 65 00:04:06,580 --> 00:04:07,420 Hyah! 66 00:04:07,540 --> 00:04:08,380 Hyah! 67 00:04:09,100 --> 00:04:09,940 Yan! 68 00:04:11,580 --> 00:04:12,460 Whoa. 69 00:04:17,899 --> 00:04:18,740 Yan. 70 00:04:19,410 --> 00:04:20,660 My mind is set. 71 00:04:21,019 --> 00:04:22,340 Zhonglin, don't try to stop me. 72 00:04:22,490 --> 00:04:23,410 Please trust me, 73 00:04:23,670 --> 00:04:24,540 I'll find out 74 00:04:24,540 --> 00:04:25,810 who started the rumor. 75 00:04:26,050 --> 00:04:27,700 Even if you do, so what? 76 00:04:28,540 --> 00:04:29,810 Some will never believe the truth. 77 00:04:30,660 --> 00:04:32,730 Only by taking all the blame myself 78 00:04:33,250 --> 00:04:34,900 can you and Lady Qiao remain honorable. 79 00:04:34,980 --> 00:04:36,490 You're my family. 80 00:04:37,340 --> 00:04:38,780 You don't have to take the blame. 81 00:04:41,050 --> 00:04:42,100 But what if I want to 82 00:04:42,100 --> 00:04:43,370 return to my other family? 83 00:04:45,700 --> 00:04:46,900 Don't say that to me. 84 00:04:47,460 --> 00:04:48,659 Say it to Grandmother. 85 00:04:48,659 --> 00:04:49,610 Are you afraid that 86 00:04:49,610 --> 00:04:50,659 if I'll go back to Chen's 87 00:04:50,659 --> 00:04:51,540 I'll stand against you? 88 00:04:51,540 --> 00:04:52,900 Is that why you refuse to let me go? 89 00:04:53,250 --> 00:04:54,850 Wei State fears no such thing. 90 00:04:57,980 --> 00:04:58,900 Zhonglin, 91 00:04:59,930 --> 00:05:01,340 I beg you, 92 00:05:03,050 --> 00:05:05,020 let me walk my own path. 93 00:05:05,610 --> 00:05:06,730 I've served the Wei family 94 00:05:07,140 --> 00:05:08,900 for over twenty years. 95 00:05:09,540 --> 00:05:10,730 I have ambitions. 96 00:05:10,930 --> 00:05:12,540 Now, the chance lies before me, 97 00:05:12,540 --> 00:05:14,020 I must seize it. 98 00:05:14,810 --> 00:05:16,020 You truly believe 99 00:05:16,500 --> 00:05:17,350 that once you return, 100 00:05:17,370 --> 00:05:19,100 you'll get everything you desire, 101 00:05:19,100 --> 00:05:20,290 and you'll rule a region? 102 00:05:21,490 --> 00:05:22,340 If I succeed, 103 00:05:22,340 --> 00:05:23,340 it is my fortune. 104 00:05:24,050 --> 00:05:25,410 If I fail, it is my fate. 105 00:05:26,020 --> 00:05:26,900 Even if I die, 106 00:05:27,850 --> 00:05:28,700 I'll have no regrets. 107 00:05:42,050 --> 00:05:42,890 Yan! 108 00:05:54,140 --> 00:05:55,050 I swear, 109 00:05:55,810 --> 00:05:57,810 so long as Lady Xu draws breath, 110 00:05:58,659 --> 00:06:00,730 I shall never raise a hand with Bianzhou 111 00:06:00,850 --> 00:06:02,140 to invade the Wei State. 112 00:06:03,020 --> 00:06:04,100 I swear on my severed finger. 113 00:06:19,730 --> 00:06:20,900 This wine is called 114 00:06:21,020 --> 00:06:22,020 "Yearning for Home". 115 00:06:22,730 --> 00:06:23,930 I planned to take it with me. 116 00:06:24,900 --> 00:06:26,340 But now, 117 00:06:27,730 --> 00:06:29,170 my life is like driftwood. 118 00:06:30,140 --> 00:06:31,610 What home do I have? 119 00:06:32,510 --> 00:06:33,370 Let this be 120 00:06:33,370 --> 00:06:35,780 our farewell wine, Cousin. 121 00:06:40,290 --> 00:06:41,170 Don't cry! 122 00:06:44,409 --> 00:06:45,760 Take care of Grandmother for me. 123 00:06:45,760 --> 00:06:48,510 ♪No regrets through it all♪ 124 00:06:49,170 --> 00:06:51,460 ♪I stayed true to my heart♪ 125 00:06:51,460 --> 00:06:56,000 ♪So what if we part again and again♪ 126 00:06:56,340 --> 00:06:58,600 ♪All the rain and wind, they're all worthwhile♪ 127 00:07:00,020 --> 00:07:00,860 Yan! 128 00:07:03,870 --> 00:07:06,320 ♪Leaving no regrets♪ 129 00:07:06,320 --> 00:07:11,050 ♪I'll always remember you in the years to come♪ 130 00:07:11,290 --> 00:07:14,580 ♪Etched deep in the bones♪ 131 00:07:15,020 --> 00:07:18,240 ♪Bravery won't fail me♪ 132 00:07:18,710 --> 00:07:20,880 ♪Even in extreme danger♪ 133 00:07:25,100 --> 00:07:26,020 What happened last night? 134 00:07:26,020 --> 00:07:27,580 How did she suddenly hit her head? 135 00:07:27,700 --> 00:07:29,580 Last night, Mr. Wei came to say his farewells. 136 00:07:29,700 --> 00:07:30,700 Farewells? 137 00:07:31,610 --> 00:07:33,970 My Lady, the city has been restless lately. 138 00:07:34,850 --> 00:07:37,140 But how could Grandmother allow him to leave? 139 00:07:37,409 --> 00:07:38,930 She couldn't stop him. 140 00:07:39,700 --> 00:07:40,540 Think of something. 141 00:07:40,540 --> 00:07:42,540 We have to cheer up Grandmother. 142 00:07:42,850 --> 00:07:43,850 It won't be easy. 143 00:07:44,050 --> 00:07:45,700 Since last night, 144 00:07:45,700 --> 00:07:46,810 she has been not well. 145 00:07:47,020 --> 00:07:48,100 Not well? 146 00:07:49,050 --> 00:07:50,290 How is she not well? 147 00:07:51,220 --> 00:07:52,730 Where was she hurt? 148 00:07:52,730 --> 00:07:54,220 She... She hit her head. 149 00:07:54,730 --> 00:07:55,570 Head? 150 00:07:56,140 --> 00:07:57,250 Mother. Mother... 151 00:07:57,250 --> 00:07:58,780 That's really bad! 152 00:07:59,540 --> 00:08:01,370 - Ma'am, slow down. - Mother... 153 00:08:02,660 --> 00:08:05,250 When have you ever taken to bed, Mother? 154 00:08:05,580 --> 00:08:06,900 Mother! 155 00:08:07,370 --> 00:08:08,980 Why are you not well? 156 00:08:08,980 --> 00:08:11,810 How could just a bump to the head make you like this? 157 00:08:12,100 --> 00:08:14,460 - Mother? - Am I too late? 158 00:08:16,290 --> 00:08:17,220 Quick. 159 00:08:17,220 --> 00:08:18,100 Go to my chambers. 160 00:08:18,100 --> 00:08:20,100 Bring me that important item. 161 00:08:20,580 --> 00:08:21,530 What item? 162 00:08:21,530 --> 00:08:23,130 The gold-jade burial suit! 163 00:08:29,340 --> 00:08:31,610 Grandmother is only in low spirits. 164 00:08:33,370 --> 00:08:34,730 Low spirits, is it? 165 00:08:35,490 --> 00:08:36,330 Mother, 166 00:08:36,580 --> 00:08:38,580 what would you like to eat or drink? 167 00:08:38,580 --> 00:08:40,179 I'll have it prepared at once. 168 00:08:40,299 --> 00:08:41,340 Sorry to trouble you. 169 00:08:42,650 --> 00:08:43,650 It was just 170 00:08:44,700 --> 00:08:45,770 a bump on my head. 171 00:08:46,250 --> 00:08:48,700 You even went so far as to prepare a coffin? 172 00:08:48,700 --> 00:08:49,580 I... 173 00:08:49,600 --> 00:08:50,700 You've long been waiting 174 00:08:51,370 --> 00:08:52,650 for this day, haven't you? 175 00:08:52,940 --> 00:08:53,780 No... 176 00:08:54,370 --> 00:08:57,130 I misunderstood the servants' words. 177 00:08:57,130 --> 00:08:58,610 They said you hit your head. 178 00:08:58,610 --> 00:09:00,850 I thought something terrible had happened, 179 00:09:00,980 --> 00:09:03,340 and... I was so panicked I didn't know what I was saying. 180 00:09:05,060 --> 00:09:06,700 Please don't take offense, Mother. 181 00:09:06,850 --> 00:09:08,490 That item is complicated to prepare, 182 00:09:08,490 --> 00:09:10,300 so I had it readied in advance... 183 00:09:10,770 --> 00:09:12,250 for myself, actually. 184 00:09:12,700 --> 00:09:14,220 Mother, you won't be needing it. 185 00:09:14,530 --> 00:09:15,370 Fine. 186 00:09:16,010 --> 00:09:17,180 You're filial. 187 00:09:19,940 --> 00:09:22,130 Mother, please keep Grandmother company. 188 00:09:22,370 --> 00:09:23,890 I'll take my leave. 189 00:09:25,060 --> 00:09:25,900 Alright, alright. 190 00:09:26,100 --> 00:09:27,610 You may all leave as well. 191 00:09:29,340 --> 00:09:31,010 Mother, please rest well. 192 00:09:31,010 --> 00:09:33,130 Ma'am, let's go. 193 00:10:20,650 --> 00:10:22,220 I've calmed Grandmother down. 194 00:10:29,060 --> 00:10:30,060 In the end, 195 00:10:30,650 --> 00:10:31,890 I couldn't make him stay. 196 00:10:33,980 --> 00:10:34,980 I wonder 197 00:10:37,060 --> 00:10:38,530 do the ones I care about 198 00:10:39,700 --> 00:10:41,060 always end up leaving me? 199 00:10:49,580 --> 00:10:50,530 I understand. 200 00:10:53,340 --> 00:10:54,980 I've been away from home too, 201 00:10:56,460 --> 00:10:58,340 and my heart aches with longing. 202 00:11:01,460 --> 00:11:03,130 But you still have me, 203 00:11:04,460 --> 00:11:05,420 Grandmother, 204 00:11:06,010 --> 00:11:06,890 and Mother. 205 00:11:08,460 --> 00:11:10,010 We are all your family. 206 00:11:10,820 --> 00:11:12,300 We'll always stay by your side. 207 00:11:22,850 --> 00:11:24,610 Rumor has been swirling, 208 00:11:25,770 --> 00:11:27,580 forcing Mr. Wei to leave. 209 00:11:28,180 --> 00:11:29,370 Grandmother fell gravely ill. 210 00:11:31,300 --> 00:11:32,700 It feels like 211 00:11:33,890 --> 00:11:36,180 someone's pulling all the strings. 212 00:11:37,060 --> 00:11:38,490 But don't worry, My Lord. 213 00:11:39,820 --> 00:11:42,530 We will find the one behind all this 214 00:11:45,580 --> 00:11:47,530 and restore Wei's honor. 215 00:11:52,420 --> 00:11:53,260 Good. 216 00:12:07,940 --> 00:12:12,020 (Yujun, Wei State) 217 00:12:17,940 --> 00:12:19,580 Lord of Wei summoned you all of a sudden. 218 00:12:19,890 --> 00:12:21,300 Did he find something out? 219 00:12:22,940 --> 00:12:23,980 Zixin hasn't returned from 220 00:12:23,980 --> 00:12:25,010 dealing with Lan? 221 00:12:28,230 --> 00:12:29,580 I've come this far, 222 00:12:29,980 --> 00:12:31,180 no turning back now. 223 00:12:31,940 --> 00:12:33,370 I'd rather risk it all 224 00:12:34,370 --> 00:12:35,530 than fall short. 225 00:12:37,100 --> 00:12:39,010 What Lady Qiao has, 226 00:12:40,010 --> 00:12:41,300 I can have as well. 227 00:12:47,100 --> 00:12:49,460 (Peace and Prosperity) 228 00:13:02,340 --> 00:13:03,460 Lord of Wei, you summoned me. 229 00:13:03,730 --> 00:13:05,100 Is there something I can help with? 230 00:13:07,250 --> 00:13:08,650 There's an old case still unsolved. 231 00:13:09,420 --> 00:13:10,530 I'd like your opinion. 232 00:13:13,820 --> 00:13:14,850 Do you know this woman? 233 00:13:20,770 --> 00:13:22,130 She looks 234 00:13:22,700 --> 00:13:24,980 a bit like Lady Qiao. 235 00:13:25,890 --> 00:13:26,730 Oh, right. 236 00:13:27,940 --> 00:13:30,530 I heard a rumor a few days ago. 237 00:13:31,130 --> 00:13:31,970 Perhaps 238 00:13:32,100 --> 00:13:33,300 it's connected to her. 239 00:13:36,340 --> 00:13:37,490 Nothing else? 240 00:13:40,130 --> 00:13:41,130 Zhonglin, 241 00:13:41,650 --> 00:13:42,890 I don't know what you mean. 242 00:13:46,340 --> 00:13:47,850 She's confessed. 243 00:13:48,420 --> 00:13:49,890 She said you asked her 244 00:13:50,370 --> 00:13:51,580 to bring me to the painting. 245 00:13:52,250 --> 00:13:53,730 And then you spread rumor 246 00:13:54,340 --> 00:13:56,130 about my cousin and my wife. 247 00:13:59,730 --> 00:14:01,850 You'd believe her over me? 248 00:14:02,420 --> 00:14:03,260 What do you think? 249 00:14:17,770 --> 00:14:18,610 That's right. 250 00:14:20,420 --> 00:14:21,770 I was the one behind it. 251 00:14:23,490 --> 00:14:25,610 But everything I did was for the Wei Clan. 252 00:14:27,180 --> 00:14:28,650 Yanzhou sent a beauty, 253 00:14:28,890 --> 00:14:31,610 using Lady Qiao to divide you and Shiyuan. 254 00:14:32,490 --> 00:14:33,940 How could you accept that? 255 00:14:34,340 --> 00:14:35,180 Wei Liang. 256 00:14:41,180 --> 00:14:42,020 Zixin... 257 00:14:44,490 --> 00:14:45,330 Zixin. 258 00:14:47,250 --> 00:14:48,730 At first, he refused to speak. 259 00:14:49,940 --> 00:14:51,650 I had him whipped ten lashes. 260 00:14:52,890 --> 00:14:54,730 Then he admitted to switching the wheat seeds 261 00:14:54,820 --> 00:14:56,250 at Grandmother's birthday banquet. 262 00:14:57,650 --> 00:14:59,610 I gave him ten more lashes. 263 00:15:00,580 --> 00:15:02,730 He admitted to framing Qiao Ci. 264 00:15:04,770 --> 00:15:06,730 With another ten lashes, 265 00:15:08,180 --> 00:15:09,340 he admitted the rumor 266 00:15:09,580 --> 00:15:11,340 involving my cousin and my wife 267 00:15:11,850 --> 00:15:13,100 was entirely his doing. 268 00:15:15,760 --> 00:15:17,490 Thinking of Yan's pain from 269 00:15:18,850 --> 00:15:19,820 losing his finger, 270 00:15:20,420 --> 00:15:22,460 I cut off his as payback. 271 00:15:29,300 --> 00:15:30,140 Zixin? 272 00:15:31,700 --> 00:15:32,650 - Zixin. - It wasn't me. 273 00:15:34,340 --> 00:15:35,180 Zixin. 274 00:15:35,300 --> 00:15:36,890 It was her. She's behind it all. 275 00:15:37,060 --> 00:15:37,900 She did everything. 276 00:15:38,060 --> 00:15:38,900 She came here 277 00:15:39,060 --> 00:15:40,100 to marry the Lord of Wei. 278 00:15:40,490 --> 00:15:41,420 To marry Lord of Wei, 279 00:15:41,420 --> 00:15:42,340 she'd do anything. 280 00:15:42,340 --> 00:15:43,340 Anything! 281 00:15:46,130 --> 00:15:47,010 She's behind it all. 282 00:15:47,610 --> 00:15:48,890 Drag these two out. 283 00:15:49,340 --> 00:15:50,340 Execute them at once. 284 00:15:50,340 --> 00:15:51,180 Yes. 285 00:15:52,250 --> 00:15:53,180 Lord of Wei, spare me. 286 00:15:53,700 --> 00:15:54,610 Lord of Wei, spare me. 287 00:15:54,800 --> 00:15:55,700 - Ehuang! - Lord of Wei. 288 00:15:55,700 --> 00:15:56,890 - Ehuang, save me! - I don't want to die. 289 00:15:56,890 --> 00:15:59,340 - Ehuang! - Lord of Wei! 290 00:15:59,340 --> 00:16:00,300 - It wasn't me. - Please spare me! 291 00:16:00,300 --> 00:16:01,980 - Ehuang! Ehuang! - Lord of Wei, have mercy! 292 00:16:02,100 --> 00:16:02,980 Don't take my life! 293 00:16:03,650 --> 00:16:04,770 Lord of Wei! 294 00:16:12,580 --> 00:16:13,420 Zhonglin, 295 00:16:15,370 --> 00:16:16,610 I've always acted for you, 296 00:16:17,420 --> 00:16:18,610 and for the Wei Clan. 297 00:16:20,010 --> 00:16:21,250 My conscience is clear. 298 00:16:22,700 --> 00:16:24,340 A clear conscience, you say? 299 00:16:28,010 --> 00:16:29,220 During the wheat seed incident, 300 00:16:29,940 --> 00:16:32,060 I was still the Lady of Bianzhou. 301 00:16:32,270 --> 00:16:33,160 Every move I made 302 00:16:33,170 --> 00:16:34,770 was under Chen Xiang's control. 303 00:16:35,730 --> 00:16:37,370 He feared the Qiao-Wei alliance, 304 00:16:37,770 --> 00:16:39,300 and worried that the canal construction 305 00:16:39,300 --> 00:16:41,180 would threaten Bianzhou. 306 00:16:41,180 --> 00:16:43,610 So he ordered me to come here and sow discord. 307 00:16:45,460 --> 00:16:46,850 We were on opposite sides. 308 00:16:48,010 --> 00:16:49,580 I had no other choice. 309 00:16:49,980 --> 00:16:51,820 Her Ladyship and I stood on opposite sides, 310 00:16:52,940 --> 00:16:54,380 but she never stooped 311 00:16:54,620 --> 00:16:56,530 as low as you did. 312 00:17:07,380 --> 00:17:09,700 How can I compare to Lady Qiao? 313 00:17:11,140 --> 00:17:12,569 She was born in Yanzhou. 314 00:17:13,660 --> 00:17:15,730 Her family has loved her since birth. 315 00:17:15,730 --> 00:17:17,180 The people support her. 316 00:17:18,569 --> 00:17:19,410 But for me? 317 00:17:21,290 --> 00:17:24,460 I've been a pawn of the Su Clan since birth, 318 00:17:27,380 --> 00:17:29,180 cast aside by my own family. 319 00:17:30,010 --> 00:17:31,700 My life is adrift. 320 00:17:33,460 --> 00:17:34,770 My suffering... 321 00:17:37,010 --> 00:17:39,180 My suffering is far worse 322 00:17:39,180 --> 00:17:41,660 than Lady Qiao's! 323 00:17:42,220 --> 00:17:43,900 It is your own delusions that have 324 00:17:44,380 --> 00:17:45,810 brought you to this wretched state. 325 00:17:46,620 --> 00:17:48,220 If you'd returned to Wushan earlier, 326 00:17:49,220 --> 00:17:50,660 you wouldn't have fallen into my hands. 327 00:18:09,250 --> 00:18:11,490 My delusions? 328 00:18:12,770 --> 00:18:15,380 If I had Lady Qiao's good fortune 329 00:18:15,420 --> 00:18:18,010 of having a man who truly cherishes her, 330 00:18:18,460 --> 00:18:21,660 why would I be plagued by such delusions? 331 00:18:24,050 --> 00:18:25,490 Why me? 332 00:18:27,460 --> 00:18:30,250 Why am I the one marked with the peony? 333 00:18:31,460 --> 00:18:34,660 Why must I be separated from Bogong forever? 334 00:18:35,810 --> 00:18:37,490 Why did I marry Chen Xiang 335 00:18:37,490 --> 00:18:40,050 but not grow old with him? 336 00:18:43,390 --> 00:18:45,730 Am I the one with delusions? 337 00:18:47,770 --> 00:18:51,980 All I ever wanted was to find a place where I belong! 338 00:18:55,700 --> 00:18:56,570 Zhonglin, 339 00:18:59,420 --> 00:19:00,660 remember how I lived 340 00:19:02,010 --> 00:19:03,980 in your home as a child? 341 00:19:04,290 --> 00:19:06,460 We were meant to be family. 342 00:19:08,250 --> 00:19:10,250 It was the Qiao Clan who betrayed us. 343 00:19:10,620 --> 00:19:11,730 If not for them, 344 00:19:11,730 --> 00:19:13,140 Bogong would still be alive! 345 00:19:13,140 --> 00:19:14,420 The Qiaos caused Bogong's death! 346 00:19:14,420 --> 00:19:16,250 - Enough! - They ruined everything! 347 00:19:19,050 --> 00:19:20,530 How dare you speak Brother's name? 348 00:19:23,460 --> 00:19:25,620 You say no one ever cared about you, 349 00:19:26,940 --> 00:19:28,180 but Brother loved you 350 00:19:29,090 --> 00:19:30,290 and cherished you. 351 00:19:31,490 --> 00:19:32,570 Even as he lay dying, 352 00:19:32,570 --> 00:19:34,380 he entrusted me to look after you. 353 00:19:35,420 --> 00:19:36,420 Chen Xiang 354 00:19:37,420 --> 00:19:38,490 treated you well. 355 00:19:38,570 --> 00:19:39,810 He built you that pavilion 356 00:19:40,010 --> 00:19:41,860 and indulged your schemes for Wushan. 357 00:19:42,140 --> 00:19:43,290 But you ignored 358 00:19:43,290 --> 00:19:44,490 all their kindness. 359 00:19:45,250 --> 00:19:47,220 Instead of blaming the so-called unfairness, 360 00:19:47,420 --> 00:19:49,010 why not ask yourself why you never saw 361 00:19:49,010 --> 00:19:50,490 the love and care around you? 362 00:19:50,490 --> 00:19:51,380 No. 363 00:19:52,380 --> 00:19:53,980 That's not true. I didn't... 364 00:19:53,980 --> 00:19:55,460 I don't want your excuses. 365 00:19:56,900 --> 00:19:57,740 Now, 366 00:19:58,380 --> 00:19:59,570 you've harmed Wei's interests 367 00:20:00,900 --> 00:20:02,490 and the ones I love. 368 00:20:04,220 --> 00:20:05,140 So you deserve... 369 00:20:05,770 --> 00:20:07,660 My Lord, she's a spy from a foreign state! 370 00:20:07,660 --> 00:20:09,730 She deserves execution! 371 00:20:15,180 --> 00:20:16,380 Zhonglin, 372 00:20:16,380 --> 00:20:17,380 you can't kill me. 373 00:20:17,980 --> 00:20:19,460 I can help you rule the realm. 374 00:20:21,250 --> 00:20:22,530 Zhonglin, look at me. 375 00:20:22,530 --> 00:20:23,770 I have the peony mark. 376 00:20:23,900 --> 00:20:25,490 It's a symbol of fortune. 377 00:20:25,580 --> 00:20:26,420 You can use me to win 378 00:20:26,420 --> 00:20:27,380 the people's hearts 379 00:20:27,860 --> 00:20:29,290 and command all the powers. 380 00:20:29,660 --> 00:20:30,500 Zhonglin. 381 00:20:30,770 --> 00:20:31,610 Zhonglin... 382 00:20:32,090 --> 00:20:33,090 An empress's fate? 383 00:20:33,090 --> 00:20:33,930 Yes, 384 00:20:34,140 --> 00:20:35,050 an empress's fate. 385 00:20:56,490 --> 00:20:57,980 My family doesn't need that. 386 00:20:59,620 --> 00:21:00,860 And Brother knew long ago 387 00:21:00,860 --> 00:21:02,290 that your huadian is fake. 388 00:21:03,250 --> 00:21:04,490 But he still cherished you 389 00:21:04,490 --> 00:21:05,620 and wanted to marry you. 390 00:21:07,900 --> 00:21:08,740 What a pity. 391 00:21:13,810 --> 00:21:14,650 You don't deserve it. 392 00:21:28,010 --> 00:21:29,660 For the sake of my brother, 393 00:21:30,940 --> 00:21:32,010 I'll spare your life. 394 00:21:34,180 --> 00:21:35,700 You all knew it long ago... 395 00:21:36,220 --> 00:21:37,660 By military law, she shall be branded 396 00:21:38,810 --> 00:21:39,730 with the slit nose. 397 00:21:39,730 --> 00:21:40,570 Yes! 398 00:21:41,940 --> 00:21:42,780 Wei Shao. 399 00:21:42,980 --> 00:21:44,250 Kill me. Just kill me. 400 00:21:44,660 --> 00:21:45,860 Kill me now! 401 00:21:46,570 --> 00:21:48,090 But as long as I live, 402 00:21:49,010 --> 00:21:51,530 I'll drag you and Lady Qiao to hell! 403 00:21:53,620 --> 00:21:55,700 You think that Lady Qiao truly loves you? 404 00:21:57,050 --> 00:21:58,940 Every woman's love for a man 405 00:21:58,940 --> 00:22:01,290 is always a game of calculation. 406 00:22:01,290 --> 00:22:03,460 They want either your heart or your power. 407 00:22:04,010 --> 00:22:05,490 But in her heart, what matters most 408 00:22:05,490 --> 00:22:07,220 will always be the Qiao Clan. 409 00:22:08,530 --> 00:22:13,010 I'm waiting for the day she turns on you. 410 00:22:15,530 --> 00:22:16,370 Carry it out. 411 00:22:17,770 --> 00:22:18,610 Wei Shao! 412 00:22:18,860 --> 00:22:19,730 Just you wait. 413 00:22:19,770 --> 00:22:22,090 I'll drag you and Lady Qiao to hell! 414 00:22:34,060 --> 00:22:36,260 (Wei) 415 00:22:53,900 --> 00:22:56,860 (Spirit Tablet of Wei Bao, My Late Brother) 416 00:23:09,900 --> 00:23:12,420 Are you feeling regret for Brother, My Lord? 417 00:23:14,330 --> 00:23:15,180 Yes. 418 00:23:16,460 --> 00:23:18,250 She let down Brother's deep love. 419 00:23:21,050 --> 00:23:23,220 Was the Su Ehuang Brother loved 420 00:23:23,420 --> 00:23:25,090 the same one as now? 421 00:23:26,050 --> 00:23:27,090 Of course not. 422 00:23:27,940 --> 00:23:29,290 Now she's done many wicked deeds 423 00:23:29,810 --> 00:23:31,700 and betrayed Brother's sincerity and kindness. 424 00:23:32,770 --> 00:23:33,700 And to save herself, 425 00:23:33,700 --> 00:23:34,940 she even shamelessly claimed 426 00:23:35,090 --> 00:23:36,330 she admired me. 427 00:23:37,290 --> 00:23:38,570 Shameless. 428 00:23:40,700 --> 00:23:43,250 I believe the Su Ehuang Brother loved 429 00:23:43,700 --> 00:23:45,250 was pure and kind-hearted. 430 00:23:46,050 --> 00:23:48,090 At least back then, she didn't betray him. 431 00:23:51,620 --> 00:23:52,620 Besides, 432 00:23:53,100 --> 00:23:55,010 even if she says she admires you now, 433 00:23:55,240 --> 00:23:56,700 it might not be a lie. 434 00:23:57,900 --> 00:23:59,290 What nonsense are you talking about? 435 00:23:59,810 --> 00:24:02,570 Now, Wei Shao rules the Wei State, 436 00:24:02,700 --> 00:24:04,570 commands millions of soldiers, 437 00:24:04,780 --> 00:24:06,080 reclaimed Xindu, 438 00:24:06,080 --> 00:24:08,010 built the Yongning Canal, and governs 439 00:24:08,010 --> 00:24:09,290 the waterways across the realm. 440 00:24:09,730 --> 00:24:11,220 Su Ehuang admires those in power. 441 00:24:11,700 --> 00:24:13,250 It's no surprise she's taken 442 00:24:13,250 --> 00:24:14,420 a liking to Wei Shao. 443 00:24:16,180 --> 00:24:17,730 You're quite casual calling me 444 00:24:17,860 --> 00:24:19,700 by name, aren't you? 445 00:24:21,490 --> 00:24:22,570 What I want to say is 446 00:24:22,860 --> 00:24:24,290 that people can change. 447 00:24:25,250 --> 00:24:27,180 She's been through hardship 448 00:24:27,180 --> 00:24:28,660 and it shaped who she is now. 449 00:24:29,220 --> 00:24:32,090 So you needn't feel regret for Brother. 450 00:24:32,980 --> 00:24:35,140 At least returning the jade to him 451 00:24:35,660 --> 00:24:36,980 is a good thing. 452 00:24:38,490 --> 00:24:39,330 Yes. 453 00:24:40,220 --> 00:24:41,490 People do change. 454 00:24:44,420 --> 00:24:45,260 What about you? 455 00:24:46,570 --> 00:24:47,900 Will your feelings for me change 456 00:24:48,810 --> 00:24:49,650 one day? 457 00:24:50,700 --> 00:24:51,730 Of course not. 458 00:24:53,250 --> 00:24:54,290 Because I already have 459 00:24:54,290 --> 00:24:55,810 a husband who truly loves me. 460 00:25:57,810 --> 00:25:58,900 What's wrong? 461 00:26:01,140 --> 00:26:02,900 I just saw Lady Yulou's face. 462 00:26:03,330 --> 00:26:04,490 It was horrifying. 463 00:26:05,980 --> 00:26:07,490 We should run while we still can. 464 00:26:08,140 --> 00:26:09,570 Lady Yulou is disfigured. 465 00:26:09,860 --> 00:26:11,900 What noble house would still marry her? 466 00:26:12,140 --> 00:26:13,290 If we keep serving her, 467 00:26:13,700 --> 00:26:16,140 we'll have no future. 468 00:26:16,570 --> 00:26:18,140 She shouldn't have crossed Lord of Wei. 469 00:26:18,530 --> 00:26:20,420 Even that empress's fate is fake. 470 00:26:20,530 --> 00:26:22,290 What should we do now? 471 00:26:22,700 --> 00:26:23,540 Calm down. 472 00:26:23,770 --> 00:26:25,010 Let's find a chance 473 00:26:25,290 --> 00:26:26,900 to take her valuables and leave. 474 00:26:41,250 --> 00:26:42,660 A daughter? Again? 475 00:26:42,700 --> 00:26:45,250 How could she bear the future of the Su Clan from Wushan? 476 00:26:45,250 --> 00:26:46,900 Find her a good husband in the future. 477 00:26:46,900 --> 00:26:49,730 Your huadian almost washed off in the rain. 478 00:26:49,730 --> 00:26:50,980 Be careful. 479 00:26:50,980 --> 00:26:51,900 Without that huadian, 480 00:26:51,900 --> 00:26:53,330 you're nothing! 481 00:26:53,330 --> 00:26:54,330 Once in the Wei family, 482 00:26:54,330 --> 00:26:56,490 you must get along with both young masters. 483 00:26:56,730 --> 00:26:58,940 The future of the Su Clan depends on you. 484 00:26:58,940 --> 00:27:00,700 Chen Xiang, Governor of Bianzhou, is frail. 485 00:27:00,700 --> 00:27:02,770 He needs the blessing of your empress's fate. 486 00:27:03,180 --> 00:27:04,700 Be cautious in your conduct. 487 00:27:04,900 --> 00:27:06,420 Now, we rely on you 488 00:27:06,420 --> 00:27:07,660 to revive the Su Clan. 489 00:27:07,660 --> 00:27:10,220 Lady Yulou is no longer Lady of Bianzhou. 490 00:27:10,220 --> 00:27:11,380 Stay indoors and avoid 491 00:27:11,380 --> 00:27:12,940 bringing trouble to the Su Clan. 492 00:27:15,010 --> 00:27:16,180 But Brother loved you 493 00:27:16,250 --> 00:27:17,290 and cherished you. 494 00:27:17,290 --> 00:27:18,290 Even as he lay dying, 495 00:27:18,290 --> 00:27:19,980 he entrusted me to look after you. 496 00:27:20,010 --> 00:27:21,900 Chen Xiang treated you well. 497 00:27:21,900 --> 00:27:23,090 He built you that pavilion 498 00:27:23,330 --> 00:27:24,980 and indulged your schemes for Wushan. 499 00:27:24,980 --> 00:27:26,090 But you ignored 500 00:27:26,090 --> 00:27:27,090 all their kindness. 501 00:27:27,340 --> 00:27:28,900 You love yourself the most. 502 00:27:29,140 --> 00:27:30,380 Kill me now! 503 00:27:30,380 --> 00:27:31,570 But as long as I live, 504 00:27:31,570 --> 00:27:33,860 I'll drag you and Lady Qiao to hell! 505 00:27:36,980 --> 00:27:38,900 Lady Yulou is disfigured. 506 00:27:39,020 --> 00:27:39,880 What noble house 507 00:27:39,900 --> 00:27:41,530 would still marry her? 508 00:27:41,720 --> 00:27:43,140 If we keep serving her, 509 00:27:43,460 --> 00:27:45,140 we'll have no future. 510 00:27:45,420 --> 00:27:46,900 I'll go take her valuables now. 511 00:27:47,180 --> 00:27:48,250 Let's escape together. 512 00:27:48,250 --> 00:27:49,090 Alright. 513 00:27:53,810 --> 00:27:54,650 Here. 514 00:27:58,290 --> 00:27:59,380 Take it. Hurry up. 515 00:28:00,010 --> 00:28:00,860 Let's go. 516 00:28:04,090 --> 00:28:05,730 What's this? 517 00:28:05,730 --> 00:28:06,940 This is worth a lot. 518 00:28:08,620 --> 00:28:09,660 Quick, hurry up. 519 00:28:11,530 --> 00:28:12,810 Lady Yulou. 520 00:28:14,380 --> 00:28:15,380 Lady Yulou. 521 00:28:16,810 --> 00:28:17,700 Lady Yulou. 522 00:28:17,860 --> 00:28:20,090 You're leaving me too? 523 00:28:20,730 --> 00:28:23,050 You think I've lost my worth 524 00:28:23,330 --> 00:28:25,140 and want to discard me like trash? 525 00:28:27,620 --> 00:28:29,380 Have mercy, Lady Yulou. 526 00:28:29,380 --> 00:28:30,810 Please have mercy, Lady Yulou. 527 00:28:47,570 --> 00:28:50,090 I was born with an empress's fate, 528 00:28:51,140 --> 00:28:53,860 too noble for mere mortals to bear. 529 00:28:54,330 --> 00:28:56,180 Only a golden mask can conceal it. 530 00:28:57,660 --> 00:28:59,490 You chosen to serve me 531 00:29:00,050 --> 00:29:01,420 and I will repay 532 00:29:01,860 --> 00:29:03,250 your loyalty. 533 00:29:04,490 --> 00:29:05,980 Lady Yulou. 534 00:29:06,090 --> 00:29:07,010 Remember, 535 00:29:07,620 --> 00:29:10,090 it's not that I must marry the ruler of the realm. 536 00:29:10,460 --> 00:29:13,330 It's that whoever marries me 537 00:29:14,140 --> 00:29:16,860 will become the ruler of the realm. 538 00:29:19,290 --> 00:29:21,900 At your command, Lady Yulou. 539 00:29:23,980 --> 00:29:25,180 Send out my command. 540 00:29:25,810 --> 00:29:27,900 (Xue Tai, Juejun) Summon General Xue Tai. 541 00:29:28,700 --> 00:29:29,810 Let's go 542 00:29:31,090 --> 00:29:32,330 to Liangya. 543 00:29:39,460 --> 00:29:41,220 There seem to be many documents today. 544 00:29:41,220 --> 00:29:43,330 Guess His Lordship will work late. 545 00:29:44,290 --> 00:29:45,730 Her Lordship is diligent as ever. 546 00:29:45,730 --> 00:29:47,420 If I do it, my head will explode. 547 00:29:47,770 --> 00:29:49,050 If you don't, yours might anyway. 548 00:29:49,700 --> 00:29:50,620 Someone, come in. 549 00:29:55,050 --> 00:29:55,980 Yes, My Lord? 550 00:29:56,980 --> 00:29:58,250 My neck feels stiff. 551 00:29:58,250 --> 00:29:59,180 I'll fetch the physician. 552 00:29:59,620 --> 00:30:00,460 No need. 553 00:30:00,940 --> 00:30:02,180 Come, tend to my neck. 554 00:30:03,660 --> 00:30:04,770 Over here, come on. 555 00:30:08,180 --> 00:30:09,020 Here. 556 00:30:15,330 --> 00:30:16,170 Alright, stop. 557 00:30:17,220 --> 00:30:18,940 Are you trying to kill me? 558 00:30:20,250 --> 00:30:21,570 Sorry, but I don't know how. 559 00:30:22,660 --> 00:30:23,530 That makes sense. 560 00:30:23,940 --> 00:30:25,220 You're not married yet, 561 00:30:25,570 --> 00:30:27,770 no one by your side to look after you. 562 00:30:28,660 --> 00:30:29,500 It's not your fault. 563 00:30:30,620 --> 00:30:31,930 Alright, you may leave now. 564 00:30:31,980 --> 00:30:32,820 I'm leaving. 565 00:30:36,900 --> 00:30:37,900 My Lord, do you want to ask 566 00:30:37,900 --> 00:30:39,140 about the canal construction? 567 00:30:39,330 --> 00:30:40,290 Troops have been sent out. 568 00:30:40,290 --> 00:30:41,250 They'll arrive soon. 569 00:30:41,250 --> 00:30:43,180 Good. I trust you with this task. 570 00:30:45,220 --> 00:30:46,250 Got any pastries? 571 00:30:46,250 --> 00:30:47,220 I'll check the kitchen. 572 00:30:47,220 --> 00:30:48,130 No need. 573 00:30:48,140 --> 00:30:49,810 Just give me what you usually eat. 574 00:30:51,620 --> 00:30:52,460 Dried Meat. 575 00:30:52,730 --> 00:30:53,570 Here, try some. 576 00:30:55,180 --> 00:30:56,180 Curb your hunger. 577 00:30:58,180 --> 00:30:59,730 You can't eat this forever. 578 00:30:59,730 --> 00:31:01,460 Didn't you use to eat this all the time? 579 00:31:01,530 --> 00:31:02,420 I did. 580 00:31:02,420 --> 00:31:04,220 But I don't eat this anymore now. 581 00:31:04,660 --> 00:31:05,620 You know 582 00:31:05,770 --> 00:31:07,010 why you could handle 583 00:31:07,010 --> 00:31:07,940 such a rough life? 584 00:31:07,940 --> 00:31:09,140 Because you weren't married. 585 00:31:10,810 --> 00:31:12,420 Back then, you'd finish a whole pack. 586 00:31:14,220 --> 00:31:15,060 You can go now. 587 00:31:16,460 --> 00:31:17,310 Want more? 588 00:31:17,330 --> 00:31:18,700 No. Get out. 589 00:31:29,050 --> 00:31:30,860 My Lord, Wei Qu said you might be cold 590 00:31:30,860 --> 00:31:32,050 and asked me to bring you a coat. 591 00:31:32,290 --> 00:31:33,130 Alright. 592 00:31:36,180 --> 00:31:37,770 You're dressed too lightly. 593 00:31:38,220 --> 00:31:39,530 It's May, but still chilly 594 00:31:39,530 --> 00:31:40,810 in the mornings and evenings. 595 00:31:40,810 --> 00:31:42,090 I'll go pick up the supplies later. 596 00:31:42,090 --> 00:31:43,570 They made new uniforms for me. 597 00:31:43,570 --> 00:31:45,290 But uniforms are all standard sizes, 598 00:31:45,290 --> 00:31:46,490 none fit you well. 599 00:31:47,570 --> 00:31:48,410 How about this? 600 00:31:48,620 --> 00:31:49,460 I'll have Chunniang 601 00:31:49,610 --> 00:31:51,050 tailor them for you. 602 00:31:51,940 --> 00:31:52,780 That won't be necessary. 603 00:31:52,980 --> 00:31:53,980 I can wear them. 604 00:31:53,980 --> 00:31:55,730 How can you wear them if they don't fit you? 605 00:31:55,980 --> 00:31:57,140 Look at mine. 606 00:31:57,810 --> 00:31:59,530 Her Ladyship tailored all of these for me. 607 00:31:59,860 --> 00:32:01,220 That's what makes it comfortable. 608 00:32:13,530 --> 00:32:14,370 My Lord. 609 00:32:15,380 --> 00:32:16,260 It's getting late. 610 00:32:16,370 --> 00:32:17,380 You should go back. 611 00:32:17,490 --> 00:32:18,440 No rush. 612 00:32:18,450 --> 00:32:19,660 Let me tell you a few things. 613 00:32:20,490 --> 00:32:21,730 - Tomorrow, you... - Her Ladyship 614 00:32:21,810 --> 00:32:23,010 asked you to go back. 615 00:32:25,090 --> 00:32:26,180 Her Ladyship asked? 616 00:32:29,250 --> 00:32:30,730 Didn't you have something to say? 617 00:32:30,730 --> 00:32:31,980 Please, I'm listening. 618 00:32:33,010 --> 00:32:34,290 It's nothing important. 619 00:32:34,490 --> 00:32:35,490 We can talk another day. 620 00:32:35,700 --> 00:32:37,660 You always puts work first, My Lord. 621 00:32:38,180 --> 00:32:39,040 If you return later, 622 00:32:39,050 --> 00:32:40,220 Her Ladyship can wait for you. 623 00:32:40,620 --> 00:32:41,660 I told you, 624 00:32:41,660 --> 00:32:42,980 it's nothing important. 625 00:32:43,220 --> 00:32:44,490 If she can wait, so can you. 626 00:32:45,250 --> 00:32:46,090 Later then. 627 00:32:54,940 --> 00:32:57,460 His Lordship doesn't seem busy with work. 628 00:32:58,290 --> 00:32:59,900 Or maybe he is, but he jokes 629 00:33:00,050 --> 00:33:01,770 with us just for fun. 630 00:33:02,700 --> 00:33:04,570 Are we that funny? 631 00:33:04,570 --> 00:33:05,460 Except you. 632 00:33:07,570 --> 00:33:09,530 He keeps saying "lady this, lady that." 633 00:33:09,660 --> 00:33:10,860 Why doesn't he go back sooner? 634 00:33:11,180 --> 00:33:12,660 Feels like he's showing off. 635 00:33:12,810 --> 00:33:14,420 Maybe even trying to humiliate us. 636 00:33:15,530 --> 00:33:19,010 Now, Her Ladyship and His Lordship 637 00:33:19,010 --> 00:33:20,940 seems to grow closer every day. 638 00:33:21,530 --> 00:33:23,180 Almost like newlyweds. 639 00:33:23,490 --> 00:33:25,420 Her Ladyship's mourning ends soon. 640 00:33:25,660 --> 00:33:26,770 No wonder they're like newlyweds. 641 00:33:29,490 --> 00:33:30,420 You're too young for this. 642 00:33:36,540 --> 00:33:40,020 (Mansion of Liangya's Heir, Liangya State) 643 00:33:41,830 --> 00:33:44,180 If you want to resist Wei State, My Lord, 644 00:33:44,840 --> 00:33:46,420 you must first take Panyi. 645 00:33:47,290 --> 00:33:48,660 To reach Panyi, 646 00:33:49,150 --> 00:33:50,460 you have to pass through Boya, 647 00:33:50,460 --> 00:33:51,490 Xindu, 648 00:33:51,490 --> 00:33:52,700 and Xiaogang, 649 00:33:53,700 --> 00:33:56,170 each heavily fortified, 650 00:33:56,490 --> 00:33:58,050 easy to defend, hard to take. 651 00:34:02,000 --> 00:34:03,170 But Liancheng 652 00:34:03,580 --> 00:34:05,340 lies right on Yanzhou's border, 653 00:34:05,770 --> 00:34:07,020 nestled in the mountains, 654 00:34:07,020 --> 00:34:08,210 and is poorly defended. 655 00:34:08,810 --> 00:34:10,860 My Lord, why not start with Liancheng, 656 00:34:10,860 --> 00:34:12,050 then take move on to Xiaogang, 657 00:34:12,489 --> 00:34:13,820 killing two birds with one stone. 658 00:34:14,260 --> 00:34:15,420 Isn't that the ideal plan? 659 00:34:15,900 --> 00:34:18,650 Lady Yulou, it's easy for you to say that. 660 00:34:18,980 --> 00:34:19,940 Xiaogang is hard 661 00:34:19,940 --> 00:34:21,210 to take, 662 00:34:21,420 --> 00:34:23,940 and between Liancheng and Xiaogang 663 00:34:24,010 --> 00:34:26,090 lies Mount Lian-gang. 664 00:34:26,460 --> 00:34:28,739 Marching through it 665 00:34:29,050 --> 00:34:30,210 will wear out our troops. 666 00:34:30,690 --> 00:34:31,900 If that happens, 667 00:34:32,130 --> 00:34:33,940 our chances of victory will only worsen. 668 00:34:34,650 --> 00:34:36,010 The key to this battle 669 00:34:36,860 --> 00:34:38,170 is Mount Lian-gang. 670 00:34:38,460 --> 00:34:39,610 Once, I disguised myself 671 00:34:39,610 --> 00:34:41,210 and patrolled the borders. 672 00:34:41,420 --> 00:34:42,420 By chance, 673 00:34:42,420 --> 00:34:43,380 I found a hidden path 674 00:34:43,380 --> 00:34:44,940 in Mount Lian-gang. 675 00:34:45,340 --> 00:34:47,380 It connects Liancheng and Xiaogang. 676 00:34:47,860 --> 00:34:49,170 I asked around, 677 00:34:49,620 --> 00:34:51,860 and it turns out General Bi Zhi of Boya 678 00:34:52,010 --> 00:34:53,050 secretly 679 00:34:53,050 --> 00:34:54,300 ordered its construction. 680 00:34:55,780 --> 00:34:56,940 My Lord, you're wise. 681 00:34:57,820 --> 00:34:58,780 Surely, you know 682 00:34:58,780 --> 00:35:00,170 who's behind this. 683 00:35:11,650 --> 00:35:12,930 (Military Map) My cousin 684 00:35:13,340 --> 00:35:15,260 is a scheming woman. 685 00:35:16,380 --> 00:35:18,090 Good thing she married Wei Shao. 686 00:35:19,490 --> 00:35:21,170 In fact, I should thank her schemes 687 00:35:22,050 --> 00:35:23,420 for creating this opportunity for you. 688 00:35:25,210 --> 00:35:26,050 My Lord, 689 00:35:26,980 --> 00:35:28,530 I've placed my winning strategy 690 00:35:28,690 --> 00:35:30,130 in your hands. 691 00:35:30,980 --> 00:35:32,490 Does that show my sincerity? 692 00:35:35,570 --> 00:35:37,570 Lady Yulou, remember 693 00:35:37,570 --> 00:35:39,210 how you refused to travel with me, 694 00:35:39,210 --> 00:35:40,490 enchanted by the beauty of Yujun? 695 00:35:41,300 --> 00:35:43,010 Why do you change your mind? 696 00:35:46,260 --> 00:35:48,130 At the time, my husband had just died. 697 00:35:48,570 --> 00:35:50,340 As one born with an empress's fate, 698 00:35:50,860 --> 00:35:51,780 whoever wins me, 699 00:35:51,780 --> 00:35:53,050 wins the Central Plains. 700 00:35:53,820 --> 00:35:55,610 Everyone sought my fortune, 701 00:35:56,740 --> 00:35:58,740 but only out of lust. 702 00:35:59,130 --> 00:36:00,610 They were not true heroes. 703 00:36:02,050 --> 00:36:04,340 I once thought you were the same. 704 00:36:06,130 --> 00:36:08,260 But after you left, I realized, 705 00:36:09,650 --> 00:36:10,780 Chijun 706 00:36:11,170 --> 00:36:12,690 is where I truly belong. 707 00:36:15,650 --> 00:36:17,420 Your ambition 708 00:36:19,010 --> 00:36:20,170 impresses me, My Lord. 709 00:36:24,050 --> 00:36:26,010 Lady Yulou, do you mean to 710 00:36:26,130 --> 00:36:27,130 follow me in this life? 711 00:36:28,460 --> 00:36:29,980 Please do not misconstrue my intent. 712 00:36:30,740 --> 00:36:32,090 I'm not here to propose marriage, 713 00:36:32,650 --> 00:36:33,980 but to forge an alliance. 714 00:36:34,130 --> 00:36:34,970 An alliance? 715 00:36:38,050 --> 00:36:39,860 What do you stand on? The secret path, 716 00:36:39,860 --> 00:36:40,780 or the huadian 717 00:36:40,780 --> 00:36:42,130 on your forehead, 718 00:36:42,900 --> 00:36:44,530 the possibly fake empress's fate? 719 00:36:46,380 --> 00:36:48,050 I stand on my late husband's will, 720 00:36:48,780 --> 00:36:50,570 the loyalty of General Xue Tai, 721 00:36:50,570 --> 00:36:51,900 and 50,000 elite troops 722 00:36:51,900 --> 00:36:53,420 stationed in Juejun. 723 00:36:57,170 --> 00:36:58,010 My Lord, 724 00:36:58,860 --> 00:37:00,900 relying on beauty to serve is the most degrading way. 725 00:37:02,010 --> 00:37:04,570 I don't serve anyone seeking to rule the realm. 726 00:37:05,260 --> 00:37:07,210 Instead, I'm the one 727 00:37:07,940 --> 00:37:09,050 who decides who will. 728 00:37:15,570 --> 00:37:16,900 The Wei family wronged me. 729 00:37:16,900 --> 00:37:18,170 Lady Qiao wronged you. 730 00:37:19,050 --> 00:37:21,130 Is our alliance 731 00:37:21,690 --> 00:37:23,300 destined by heaven, My Lord? 732 00:37:36,240 --> 00:37:38,300 I heard the Lord of Liangya has rallied his forces 733 00:37:38,420 --> 00:37:39,610 and is ready to march. 734 00:37:43,420 --> 00:37:44,820 So, the first step 735 00:37:45,380 --> 00:37:46,340 is a success. 736 00:37:47,650 --> 00:37:48,780 Lady Yulou? 737 00:37:56,490 --> 00:37:57,460 Lady Yulou, 738 00:37:57,690 --> 00:37:59,860 His Lordship wishes to speak with you. 739 00:38:00,650 --> 00:38:02,650 About the battle plans? 740 00:38:02,900 --> 00:38:03,820 Not exactly. 741 00:38:04,610 --> 00:38:06,690 Someone from the Su Clan of Wushan has come. 742 00:38:06,980 --> 00:38:09,130 His Lordship wants you to meet him. 743 00:38:20,300 --> 00:38:21,140 My Lord. 744 00:38:23,130 --> 00:38:24,010 Lady Yulou, 745 00:38:24,300 --> 00:38:25,140 My Lord, 746 00:38:25,900 --> 00:38:27,490 by order of the patriarch, 747 00:38:27,490 --> 00:38:29,090 I have come to Liangya to arrange 748 00:38:29,090 --> 00:38:30,490 Lady Yulou's marriage. 749 00:38:48,530 --> 00:38:50,490 Governor of Taozhou came in person, 750 00:38:50,490 --> 00:38:51,690 offering one million in silver, 751 00:38:51,690 --> 00:38:52,940 hundreds of duan of silk, 752 00:38:52,940 --> 00:38:54,130 twelve hu of wine, 753 00:38:54,210 --> 00:38:56,130 twelve hu of every grain, 754 00:38:56,370 --> 00:38:59,490 and twenty years of tribute from two counties 755 00:38:59,800 --> 00:39:02,130 all to seek Lady Yulou's hand from Wushan State, 756 00:39:02,610 --> 00:39:03,650 as a concubine. 757 00:39:12,570 --> 00:39:13,410 Outrageous! 758 00:39:22,530 --> 00:39:24,690 I now command 50,000 troops in Juejun. 759 00:39:25,170 --> 00:39:26,490 I will not be a concubine. 760 00:39:26,640 --> 00:39:27,940 Lady Yulou, you may not realize, 761 00:39:28,340 --> 00:39:29,260 but Governor of Taozhou 762 00:39:29,280 --> 00:39:31,300 offers these gifts because of your troops. 763 00:39:31,300 --> 00:39:33,570 That's why he's willing to give up two counties' tribute. 764 00:39:33,940 --> 00:39:36,050 Otherwise, as a remarried woman, how could you 765 00:39:36,290 --> 00:39:38,010 expect such generous betrothal gifts? 766 00:39:38,980 --> 00:39:41,050 But lately, the patriarch learned 767 00:39:41,210 --> 00:39:43,490 that Lady Yulou is residing in Liangya State, 768 00:39:43,490 --> 00:39:45,300 and wondered if His Lordship 769 00:39:45,300 --> 00:39:47,260 wishes to marry you. 770 00:39:47,490 --> 00:39:49,010 But, he hasn't seen the Lord of Liangya 771 00:39:49,010 --> 00:39:50,370 grant Lady Yulou her title. 772 00:39:50,980 --> 00:39:52,300 The patriarch is confused, 773 00:39:52,300 --> 00:39:54,740 so he sent me here to inquire. 774 00:39:55,200 --> 00:39:57,310 His Lordship, if you enjoys Lady Yulou's company, 775 00:39:57,310 --> 00:39:58,260 and speak with no intent 776 00:39:58,260 --> 00:39:59,610 of taking her as a concubine, 777 00:40:00,180 --> 00:40:01,690 then may Lady Yulou 778 00:40:01,690 --> 00:40:02,690 return home with me 779 00:40:02,690 --> 00:40:03,820 and marry as soon as possible. 780 00:40:08,010 --> 00:40:09,570 I do not intend to take a concubine. 781 00:40:10,130 --> 00:40:11,570 Lady Yulou, please 782 00:40:11,690 --> 00:40:12,980 return home with me. 783 00:40:18,460 --> 00:40:19,570 I'll grant two counties 784 00:40:19,570 --> 00:40:21,740 as Lady Yulou's personal fief, 785 00:40:22,530 --> 00:40:24,820 along with double Governor of Taozhou's betrothal gifts, 786 00:40:25,340 --> 00:40:26,530 to present to Lady Yulou 787 00:40:27,490 --> 00:40:28,420 as my formal proposal. 788 00:40:31,980 --> 00:40:32,900 I, Liu Yan, 789 00:40:33,340 --> 00:40:35,300 sincerely wish to marry Lady Yulou 790 00:40:36,090 --> 00:40:36,980 and make her my wife. 791 00:41:11,280 --> 00:41:14,110 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 792 00:41:15,180 --> 00:41:17,640 ♪From afar♪ 793 00:41:19,590 --> 00:41:22,740 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 794 00:41:23,660 --> 00:41:26,770 ♪But vanished with a sigh♪ 795 00:41:27,990 --> 00:41:31,360 ♪Brushing past my fingertips♪ 796 00:41:31,760 --> 00:41:35,130 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 797 00:41:35,960 --> 00:41:37,900 ♪As if we once met before♪ 798 00:41:38,390 --> 00:41:42,500 ♪Holding back a love so deep♪ 799 00:41:44,790 --> 00:41:48,160 ♪Love asks for nothing in the end♪ 800 00:41:48,750 --> 00:41:51,830 ♪Leaving only obsessions♪ 801 00:41:53,150 --> 00:41:56,550 ♪I've wandered in the world♪ 802 00:41:57,050 --> 00:42:00,050 ♪Yet cannot have it all♪ 803 00:42:01,610 --> 00:42:04,880 ♪We meet and part in the fires of war♪ 804 00:42:05,200 --> 00:42:08,890 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 805 00:42:09,590 --> 00:42:11,520 ♪With one breathtaking glance♪ 806 00:42:12,060 --> 00:42:16,980 ♪How could I ever forget♪ 807 00:42:17,560 --> 00:42:19,840 ♪I would cross mountains and seas♪ 808 00:42:19,840 --> 00:42:22,360 ♪To spend time with you♪ 809 00:42:22,610 --> 00:42:23,970 ♪When we grow old♪ 810 00:42:23,970 --> 00:42:26,560 ♪Nothing will change♪ 811 00:42:26,560 --> 00:42:28,160 ♪The misty rains never cease♪ 812 00:42:28,160 --> 00:42:31,020 ♪Falling gently on your brow♪ 813 00:42:31,020 --> 00:42:35,010 ♪Lingering in my heart♪ 814 00:42:35,010 --> 00:42:36,710 ♪I would sever fate's ties♪ 815 00:42:36,710 --> 00:42:39,130 ♪To protect your smiling eyes♪ 816 00:42:39,520 --> 00:42:43,390 ♪Even if behind me lies a storm♪ 817 00:42:43,390 --> 00:42:44,500 ♪No matter the trials♪ 818 00:42:44,500 --> 00:42:47,720 ♪I carry this longing for the journey♪ 819 00:42:47,810 --> 00:42:49,800 ♪This life♪ 820 00:42:51,290 --> 00:42:54,970 ♪Will not be in vain♪ 821 00:42:59,630 --> 00:43:01,860 ♪I would cross mountains and seas♪ 822 00:43:01,860 --> 00:43:04,340 ♪To spend time with you♪ 823 00:43:04,760 --> 00:43:05,940 ♪When we grow old♪ 824 00:43:05,940 --> 00:43:08,610 ♪Nothing will change♪ 825 00:43:08,610 --> 00:43:10,300 ♪The misty rains never cease♪ 826 00:43:10,300 --> 00:43:12,900 ♪Falling gently on your brow♪ 827 00:43:13,100 --> 00:43:17,070 ♪Lingering in my heart♪ 828 00:43:17,070 --> 00:43:18,700 ♪I would sever fate's ties♪ 829 00:43:18,700 --> 00:43:21,240 ♪To protect your smiling eyes♪ 830 00:43:21,590 --> 00:43:25,500 ♪Even if behind me lies a storm♪ 831 00:43:25,500 --> 00:43:26,540 ♪No matter the trials♪ 832 00:43:26,540 --> 00:43:29,950 ♪I carry this longing for the journey♪ 833 00:43:29,950 --> 00:43:32,100 ♪This life♪ 834 00:43:33,350 --> 00:43:37,980 ♪Will not be in vain♪ 50692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.