All language subtitles for The Prisoner of Beauty S01E24_English_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,300 --> 00:00:10,700 ♪If not for you♪ 2 00:00:10,700 --> 00:00:13,960 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:14,620 --> 00:00:15,940 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:15,940 --> 00:00:19,310 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:19,860 --> 00:00:21,330 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:21,330 --> 00:00:22,600 ♪Leave me♪ 7 00:00:22,600 --> 00:00:24,670 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:24,670 --> 00:00:27,260 ♪I've given everything♪ 9 00:00:28,130 --> 00:00:29,210 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:29,210 --> 00:00:31,900 ♪Through life and death♪ 11 00:00:32,689 --> 00:00:34,500 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:34,500 --> 00:00:37,670 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:37,880 --> 00:00:39,680 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:39,680 --> 00:00:42,890 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:43,290 --> 00:00:44,990 ♪I never got it♪ 16 00:00:44,990 --> 00:00:46,420 ♪You once promised me♪ 17 00:00:46,420 --> 00:00:48,240 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:00:48,510 --> 00:00:49,620 ♪Then I'd rather♪ 19 00:00:50,020 --> 00:00:53,620 ♪Face blades and fall♪ 20 00:00:53,800 --> 00:00:59,010 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:00:59,010 --> 00:01:02,210 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:02,210 --> 00:01:04,019 ♪And barriers♪ 23 00:01:04,300 --> 00:01:07,410 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:07,410 --> 00:01:09,600 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:09,600 --> 00:01:11,060 ♪Only love♪ 26 00:01:11,060 --> 00:01:15,650 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:17,380 --> 00:01:24,120 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:25,240 --> 00:01:29,140 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:29,380 --> 00:01:32,180 =Episode 24= 30 00:01:32,460 --> 00:01:34,140 My uncle is dead now. 31 00:01:35,979 --> 00:01:37,180 The Liu Shan now 32 00:01:37,940 --> 00:01:39,740 is the servant of the Lord of Liangya. 33 00:01:46,900 --> 00:01:47,740 Got it? 34 00:01:51,860 --> 00:01:52,700 I understand. 35 00:01:54,620 --> 00:01:55,580 I understand. 36 00:02:03,230 --> 00:02:04,260 My Lord, 37 00:02:06,260 --> 00:02:07,140 I understand. 38 00:02:13,820 --> 00:02:14,660 Chunniang, 39 00:02:15,020 --> 00:02:16,300 help me grind the ink. 40 00:02:16,740 --> 00:02:17,600 Yes, My Lady. 41 00:02:17,610 --> 00:02:18,770 I must write to Cousin. 42 00:02:18,780 --> 00:02:20,380 She needs to be informed of this. 43 00:02:20,380 --> 00:02:21,220 My Lady. 44 00:02:22,300 --> 00:02:23,140 My Lady, 45 00:02:23,150 --> 00:02:25,140 Young Master Ci left home without a word. 46 00:02:25,140 --> 00:02:26,860 He's arriving at the outskirts of Yujun, 47 00:02:26,860 --> 00:02:27,940 waiting to be fetched. 48 00:02:29,260 --> 00:02:30,500 Ci is here? 49 00:02:30,740 --> 00:02:32,300 He came without his token. 50 00:02:32,540 --> 00:02:34,100 He must have left secretly. 51 00:02:34,340 --> 00:02:35,420 He sent word 52 00:02:35,420 --> 00:02:37,300 for you to fetch him outside the city. 53 00:02:38,420 --> 00:02:39,660 Prepare the carriage 54 00:02:39,660 --> 00:02:41,500 and send for His Lordship to return home. 55 00:02:41,500 --> 00:02:42,340 Yes. 56 00:02:43,180 --> 00:02:44,020 Wait. 57 00:02:46,140 --> 00:02:47,180 Forget it. 58 00:02:47,740 --> 00:02:49,740 His Lordship is still angry. 59 00:02:50,140 --> 00:02:51,820 If he sees Ci, 60 00:02:51,820 --> 00:02:53,060 he'll only get angrier. 61 00:02:53,740 --> 00:02:54,579 My Lady, 62 00:02:54,900 --> 00:02:56,780 what if His Lordship meets Young Master Ci, 63 00:02:57,020 --> 00:02:58,300 sees his true character, 64 00:02:58,460 --> 00:02:59,860 and finally lets go of his grudges? 65 00:03:00,900 --> 00:03:02,420 I hope so. 66 00:03:02,940 --> 00:03:04,260 It's Uncle's mistake. 67 00:03:04,620 --> 00:03:06,820 Ci and Bi Zhi shouldn't bear the blame. 68 00:03:08,300 --> 00:03:09,140 Never mind. 69 00:03:09,740 --> 00:03:10,940 Let's get changed 70 00:03:10,940 --> 00:03:11,820 and prepare the carriage. 71 00:03:11,820 --> 00:03:12,660 Yes. 72 00:03:28,100 --> 00:03:29,340 Are you heading out of the city? 73 00:03:30,020 --> 00:03:31,100 Only one carriage? 74 00:03:31,100 --> 00:03:32,060 No escort? 75 00:03:32,460 --> 00:03:34,100 Ci, my cousin, has suddenly arrived in Yujun, 76 00:03:34,420 --> 00:03:36,060 just a dozen li from here. 77 00:03:36,060 --> 00:03:37,220 I wish to meet him myself 78 00:03:37,500 --> 00:03:39,180 and would rather not trouble others. 79 00:03:39,980 --> 00:03:41,180 I'm free today. I meant to drink 80 00:03:41,180 --> 00:03:42,780 with Zhonglin, but he's not around. 81 00:03:42,780 --> 00:03:43,700 If you don't mind, 82 00:03:43,700 --> 00:03:44,660 I'll accompany you 83 00:03:44,660 --> 00:03:45,740 to meet Young Master Ci. 84 00:03:46,180 --> 00:03:48,180 If it's not too much trouble, I'd be honored 85 00:03:48,420 --> 00:03:49,700 to have you with me. 86 00:03:51,220 --> 00:03:53,620 (Wei Mansion) 87 00:03:54,540 --> 00:03:55,460 These are tonics 88 00:03:55,780 --> 00:03:57,300 prepared according to 89 00:03:57,300 --> 00:03:58,260 the physician's orders. 90 00:03:59,100 --> 00:04:00,380 The jade pendant is being repaired. 91 00:04:00,620 --> 00:04:01,900 Lady Yulou, no need to worry. 92 00:04:01,900 --> 00:04:03,020 Just focus on your recovery. 93 00:04:03,300 --> 00:04:04,460 Thank you, Lord of Wei. 94 00:04:04,940 --> 00:04:05,980 Once I'm better, 95 00:04:06,140 --> 00:04:08,540 I'll shall pay a visit to great-aunt and Lady Qiao. 96 00:04:10,020 --> 00:04:11,060 But 97 00:04:11,860 --> 00:04:12,860 I do have a favor to ask. 98 00:04:13,660 --> 00:04:15,500 You don't have to be so formal with me. 99 00:04:17,620 --> 00:04:19,339 It hasn't been easy 100 00:04:19,459 --> 00:04:20,620 for you lately, Lady Yulou. 101 00:04:21,180 --> 00:04:22,100 Though 102 00:04:22,100 --> 00:04:23,500 I played no direct part, 103 00:04:23,740 --> 00:04:24,980 I still bear some responsibility. 104 00:04:25,980 --> 00:04:26,940 For that, 105 00:04:26,940 --> 00:04:28,220 I owe you an apology. 106 00:04:28,820 --> 00:04:30,940 There's no need for apologies between us. 107 00:04:31,980 --> 00:04:33,260 It's just... 108 00:04:34,659 --> 00:04:35,900 Lady Qiao knows nothing of it. 109 00:04:36,620 --> 00:04:38,340 So, please, 110 00:04:38,620 --> 00:04:39,620 do not speak of it 111 00:04:39,620 --> 00:04:41,140 to Grandmother or Mother. 112 00:04:41,820 --> 00:04:43,180 I'm truly grateful. 113 00:04:44,780 --> 00:04:46,420 I can let this go, 114 00:04:47,420 --> 00:04:48,580 but I won't accept 115 00:04:49,460 --> 00:04:51,100 being treated with contempt. 116 00:04:51,940 --> 00:04:53,420 May I ask what do you mean? 117 00:04:54,340 --> 00:04:55,940 The outsiders know I'm in mourning 118 00:04:56,620 --> 00:04:58,340 and see me as weak and easy to slight. 119 00:04:58,980 --> 00:05:00,620 That is why this happened. 120 00:05:01,540 --> 00:05:02,900 But I have heard 121 00:05:02,900 --> 00:05:04,740 the Wei State will soon host the Deer Hunt, 122 00:05:04,740 --> 00:05:05,980 inviting all the powers. 123 00:05:07,380 --> 00:05:09,540 If Zixin could take part, and compete 124 00:05:09,860 --> 00:05:11,340 for the honor of the Su Clan, 125 00:05:11,780 --> 00:05:13,500 then people would know 126 00:05:13,500 --> 00:05:14,780 we are not to be underestimated, 127 00:05:14,940 --> 00:05:16,260 and stand close to the Lord of Wei. 128 00:05:16,980 --> 00:05:17,980 Then perhaps, 129 00:05:18,500 --> 00:05:19,620 my days ahead 130 00:05:19,940 --> 00:05:21,500 will not be so difficult. 131 00:05:23,220 --> 00:05:24,300 Please don't worry, Ehuang. 132 00:05:24,420 --> 00:05:25,980 I'll give my all in our name 133 00:05:26,140 --> 00:05:27,980 and bring honor at the Deer Hunt. 134 00:05:28,180 --> 00:05:29,940 No one will dare look down on you. 135 00:05:30,220 --> 00:05:31,140 They'll show you respect. 136 00:05:34,740 --> 00:05:35,940 If that is so, 137 00:05:37,180 --> 00:05:38,220 then let Su Zixin 138 00:05:38,220 --> 00:05:39,659 represent the Su Clan of Wushan State 139 00:05:39,860 --> 00:05:40,900 and join the Deer Hunt. 140 00:05:42,220 --> 00:05:43,220 Great. 141 00:05:43,220 --> 00:05:44,300 Thank you, Lord of Wei. 142 00:05:44,620 --> 00:05:45,500 Thank you, Lord of Wei. 143 00:05:52,620 --> 00:05:53,460 My Lord! 144 00:05:53,659 --> 00:05:54,500 What is that? 145 00:05:55,220 --> 00:05:56,980 The item you asked me to repair. 146 00:05:57,140 --> 00:05:58,740 The shopkeeper said 147 00:05:58,740 --> 00:06:00,340 the broken jade could not be restored. 148 00:06:00,540 --> 00:06:02,020 But Her Ladyship suggested 149 00:06:02,020 --> 00:06:03,220 inlaying it with gold. 150 00:06:03,220 --> 00:06:04,100 Now, at last, 151 00:06:04,460 --> 00:06:05,500 it has been mended. 152 00:06:09,780 --> 00:06:10,820 Is Her Ladyship at home? 153 00:06:11,020 --> 00:06:12,340 Her Ladyship received news 154 00:06:12,580 --> 00:06:14,860 that Young Master Ci is arriving outside the city. 155 00:06:15,060 --> 00:06:16,180 She has gone to meet him. 156 00:06:16,180 --> 00:06:17,900 Qiao Ci is here? Why did no one tell me? 157 00:06:18,940 --> 00:06:20,060 She didn't want to trouble you, 158 00:06:20,420 --> 00:06:21,860 so she didn't send word. 159 00:06:30,940 --> 00:06:31,780 Lady Qiao, 160 00:06:32,540 --> 00:06:33,500 no need to worry. 161 00:06:34,020 --> 00:06:35,180 Have some fruit. 162 00:06:35,580 --> 00:06:36,540 Once you're finished, 163 00:06:36,540 --> 00:06:38,300 your cousin will be here. 164 00:06:44,420 --> 00:06:45,260 My Lady. 165 00:06:53,940 --> 00:06:54,780 Manman! 166 00:07:00,820 --> 00:07:01,660 Ci. 167 00:07:09,940 --> 00:07:11,460 Look at you, all messy. 168 00:07:13,540 --> 00:07:15,220 It's been so long since we last met. 169 00:07:15,220 --> 00:07:16,660 You've grown taller. 170 00:07:27,060 --> 00:07:28,460 The journey must have worn you out. 171 00:07:29,580 --> 00:07:30,620 Not at all. 172 00:07:33,260 --> 00:07:35,380 I just lost my favorite spear... 173 00:07:40,740 --> 00:07:43,060 by accident. 174 00:07:48,220 --> 00:07:49,060 It's alright. 175 00:07:53,420 --> 00:07:54,260 Manman, 176 00:07:55,940 --> 00:07:56,780 what's wrong? 177 00:07:57,700 --> 00:07:58,860 Your cousin 178 00:07:58,980 --> 00:08:00,660 is so proud of you, seeing you 179 00:08:00,660 --> 00:08:01,740 grow brave and spirited 180 00:08:01,740 --> 00:08:03,780 at such a young age. She's so happy. 181 00:08:06,860 --> 00:08:07,700 I'm fine. 182 00:08:12,300 --> 00:08:13,140 Greetings, My Lord. 183 00:08:15,820 --> 00:08:18,180 This is Mr. Wei, His Lordship's cousin. 184 00:08:18,860 --> 00:08:20,340 He came to meet you for His Lordship. 185 00:08:20,620 --> 00:08:22,220 Just call him Mr. Wei. 186 00:08:27,380 --> 00:08:28,220 Mr. Wei. 187 00:08:28,900 --> 00:08:29,740 Nice to meet you, Ci. 188 00:08:30,780 --> 00:08:32,980 Grandmother and Mother don't know you're here yet. 189 00:08:33,179 --> 00:08:34,140 Let's go back. 190 00:08:34,460 --> 00:08:35,299 Alright. 191 00:08:51,620 --> 00:08:53,460 You're getting way too bold, 192 00:08:53,620 --> 00:08:55,820 running off to Yujun without a word. 193 00:08:56,140 --> 00:08:58,180 Is this how the Young Master of Yanzhou acts? 194 00:08:58,780 --> 00:09:00,220 I came alone to prove that 195 00:09:00,620 --> 00:09:01,740 I can manage on my own. 196 00:09:03,220 --> 00:09:04,180 Once we're back, 197 00:09:04,180 --> 00:09:07,020 you must write to Uncle, Aunt, and Father at once. 198 00:09:07,420 --> 00:09:09,980 How could they allow you to come here alone? 199 00:09:10,300 --> 00:09:11,260 They didn't. 200 00:09:12,020 --> 00:09:13,140 I slipped away on my own. 201 00:09:13,820 --> 00:09:14,820 What happened? 202 00:09:15,100 --> 00:09:16,300 It's all because of Zhang Pu. 203 00:09:16,860 --> 00:09:18,300 He urged Uncle to 204 00:09:18,300 --> 00:09:19,420 seek out beauties everywhere, 205 00:09:19,420 --> 00:09:20,340 offering them as gifts. 206 00:09:20,860 --> 00:09:21,980 While Uncle gave no thoughts 207 00:09:22,220 --> 00:09:24,020 of drilling troops or cultivating the land 208 00:09:24,020 --> 00:09:25,460 to strengthen Yanzhou. 209 00:09:25,940 --> 00:09:27,660 He believed such slanderous words 210 00:09:28,020 --> 00:09:29,500 and began to stray from the right path. 211 00:09:29,660 --> 00:09:31,340 Grandfather's name is now ruined by them. 212 00:09:32,460 --> 00:09:34,300 Have you ever pursued Lady Yulou? 213 00:09:35,020 --> 00:09:35,900 Lady who? 214 00:09:38,300 --> 00:09:39,180 Forget it. 215 00:09:39,180 --> 00:09:41,260 Let's not speak of this for now, 216 00:09:41,260 --> 00:09:43,020 especially not in front of His Lordship. 217 00:09:43,740 --> 00:09:44,780 Once you enter the mansion, 218 00:09:44,780 --> 00:09:46,620 you must mind your words and conduct. 219 00:09:46,780 --> 00:09:48,780 His Lordship is steady and reserved, 220 00:09:48,780 --> 00:09:49,900 always serious. 221 00:09:50,020 --> 00:09:51,860 He's nothing like Mr. Wei. 222 00:09:52,180 --> 00:09:54,260 You must behave with proper decorum. 223 00:09:54,340 --> 00:09:55,740 There's no need to grow close to him, 224 00:09:56,580 --> 00:09:58,140 lest he form a poor opinion of you. 225 00:09:59,460 --> 00:10:00,300 I understand. 226 00:10:02,980 --> 00:10:05,780 (Chijun, Liangya State) 227 00:10:19,220 --> 00:10:21,700 Greetings, My Lord. 228 00:10:27,740 --> 00:10:28,660 You may all rise. 229 00:10:29,740 --> 00:10:31,980 Thank you, My Lord. 230 00:10:34,500 --> 00:10:35,380 Mother! 231 00:10:35,390 --> 00:10:37,140 - Young Master... - Mother! 232 00:10:37,540 --> 00:10:39,140 - Mother! - Young Master. 233 00:10:39,980 --> 00:10:41,820 Mother! 234 00:10:41,860 --> 00:10:42,940 Mother! 235 00:10:44,580 --> 00:10:45,860 Brother, 236 00:10:45,860 --> 00:10:47,900 where is my mother? 237 00:10:48,500 --> 00:10:50,140 You want to see your mother, don't you? 238 00:10:52,340 --> 00:10:53,420 I will take you 239 00:10:53,420 --> 00:10:54,940 to see her soon. 240 00:10:55,060 --> 00:10:55,900 Would you like that? 241 00:10:56,300 --> 00:10:57,220 Yes. 242 00:10:59,180 --> 00:11:00,740 - You may leave. - Yes. 243 00:11:01,650 --> 00:11:02,650 Young Master. 244 00:11:12,860 --> 00:11:15,460 My late father doted on the Young Master above all others. 245 00:11:17,660 --> 00:11:18,620 Issue my command. 246 00:11:19,500 --> 00:11:20,460 Have Liu Qi 247 00:11:21,020 --> 00:11:22,060 and the Young Master 248 00:11:22,380 --> 00:11:23,500 accompany Father 249 00:11:24,460 --> 00:11:25,500 in burial! 250 00:11:30,220 --> 00:11:31,060 My Lord, 251 00:11:31,740 --> 00:11:33,300 the child is innocent. 252 00:11:37,180 --> 00:11:39,220 I can't bear to lose my kin either. 253 00:11:39,860 --> 00:11:41,940 But Mother poisoned Father. 254 00:11:42,140 --> 00:11:44,220 This is the only way to fulfill my filial duty. 255 00:11:45,180 --> 00:11:46,980 General Lin, if you were in my place, 256 00:11:47,220 --> 00:11:50,180 having lost all your loved ones overnight, 257 00:11:51,180 --> 00:11:52,980 you would truly understand my pain. 258 00:12:01,540 --> 00:12:02,980 It seems General Lin understands now. 259 00:12:03,300 --> 00:12:04,140 In that case, 260 00:12:04,500 --> 00:12:06,060 General Lin, please help me 261 00:12:06,580 --> 00:12:07,580 see them off. 262 00:12:12,460 --> 00:12:13,340 Yes, 263 00:12:13,340 --> 00:12:14,180 My Lord. 264 00:12:17,820 --> 00:12:18,780 My Lord, 265 00:12:19,140 --> 00:12:22,300 as for the Deer Hunt in Wei State... 266 00:12:22,700 --> 00:12:25,260 Since they have invited the Lord of Liangya to attend in person, 267 00:12:26,700 --> 00:12:28,300 let it be as they wish. 268 00:12:30,980 --> 00:12:32,220 Raise high 269 00:12:32,220 --> 00:12:34,540 the prestige of Liangya State! 270 00:12:34,980 --> 00:12:38,060 Raise high the prestige of Liangya State! 271 00:12:43,420 --> 00:12:46,220 I've brought you to meet Grandmother and Mother. 272 00:12:47,140 --> 00:12:49,020 After you see His Lordship, 273 00:12:49,020 --> 00:12:50,980 you'll be taken to the post house to rest. 274 00:12:53,140 --> 00:12:55,140 This short sword is a gift from Grandmother. 275 00:12:55,140 --> 00:12:56,380 Treasure it well. 276 00:12:56,380 --> 00:12:57,220 Do you understand? 277 00:12:57,860 --> 00:12:58,820 I like it. 278 00:12:59,300 --> 00:13:00,140 Also, 279 00:13:00,460 --> 00:13:01,700 don't mistake His Lordship 280 00:13:01,700 --> 00:13:02,700 for someone else again. 281 00:13:05,580 --> 00:13:06,820 Someone else? 282 00:13:12,420 --> 00:13:13,460 My Lord, 283 00:13:13,570 --> 00:13:15,260 this is Qiao Ci, my cousin. 284 00:13:16,700 --> 00:13:17,540 My Lord. 285 00:13:30,820 --> 00:13:32,260 The short sword you hold was seized 286 00:13:32,260 --> 00:13:34,100 by Grandfather from an enemy general 287 00:13:34,420 --> 00:13:36,100 in battle long ago. 288 00:13:36,860 --> 00:13:38,140 You're not yet 20 years old, 289 00:13:39,140 --> 00:13:40,940 and my grandmother gave it to you as a gift. 290 00:13:41,380 --> 00:13:42,500 What a true honor. 291 00:13:43,740 --> 00:13:44,660 My Lord, 292 00:13:44,900 --> 00:13:47,380 I didn't know it belonged to Grandfather. 293 00:13:48,020 --> 00:13:49,620 Ci is still young. 294 00:13:49,850 --> 00:13:51,060 He doesn't understand its value. 295 00:13:51,060 --> 00:13:53,540 I'll return it tomorrow. 296 00:13:54,380 --> 00:13:55,340 No need. 297 00:13:55,740 --> 00:13:56,620 Let him keep it. 298 00:13:57,460 --> 00:13:59,220 Even the most precious things 299 00:13:59,580 --> 00:14:00,620 become worthless 300 00:14:00,860 --> 00:14:02,700 if left untouched. 301 00:14:08,340 --> 00:14:09,180 Sit. 302 00:14:09,700 --> 00:14:10,540 Thank you, My Lord. 303 00:14:26,660 --> 00:14:27,820 Thank you for the gift. 304 00:14:29,860 --> 00:14:31,580 Do you practice martial arts often? 305 00:14:32,180 --> 00:14:33,500 Since I was eight, I've practising 306 00:14:33,860 --> 00:14:35,460 at least six hours a day. 307 00:14:35,580 --> 00:14:36,740 I've never dared to slack off. 308 00:14:37,740 --> 00:14:40,260 I began at four, learning under Grandfather. 309 00:14:40,380 --> 00:14:41,740 I've practised for over ten years 310 00:14:41,740 --> 00:14:42,980 before seeing real progress. 311 00:14:43,540 --> 00:14:45,140 Six hours a day just isn't enough. 312 00:14:46,460 --> 00:14:47,660 Yes, My Lord. 313 00:14:51,180 --> 00:14:53,220 Do you read as well? 314 00:14:54,020 --> 00:14:56,980 Father taught us to be well-read and study all schools, 315 00:14:57,540 --> 00:14:59,140 Confucianism, Mohism, Names, Legalism, Taoism, 316 00:14:59,140 --> 00:15:00,700 even Yin-Yang School. I've read them all. 317 00:15:01,540 --> 00:15:03,100 That's not enough 318 00:15:03,100 --> 00:15:04,500 to be well-read. 319 00:15:05,220 --> 00:15:06,660 Agriculture, miscellanies, 320 00:15:06,660 --> 00:15:08,260 novels, the works of strategists, 321 00:15:08,500 --> 00:15:10,060 you should dabble in them all. 322 00:15:14,620 --> 00:15:15,460 Yes. 323 00:15:17,940 --> 00:15:18,780 Ci, 324 00:15:19,060 --> 00:15:20,660 serve tea to His Lordship. 325 00:15:20,940 --> 00:15:22,660 You've spoken at length, My Lord. 326 00:15:22,660 --> 00:15:23,980 You must be thirsty. 327 00:15:25,100 --> 00:15:27,740 Ci brought the tea leaves from Yanzhou. 328 00:15:30,900 --> 00:15:31,860 My Lord, 329 00:15:32,060 --> 00:15:32,900 please enjoy. 330 00:15:44,820 --> 00:15:45,700 My Lord, 331 00:15:46,060 --> 00:15:48,780 you must be weary from official duties. 332 00:15:49,020 --> 00:15:51,580 You can't even lift your arms. 333 00:15:55,220 --> 00:15:56,060 My Lord, 334 00:15:56,940 --> 00:15:57,780 please enjoy. 335 00:16:14,860 --> 00:16:16,220 You still need more practice. 336 00:16:16,900 --> 00:16:18,340 You can't even hold a teacup steady. 337 00:16:20,860 --> 00:16:21,980 Yes, My Lord. 338 00:16:26,980 --> 00:16:27,820 My Lord, 339 00:16:28,700 --> 00:16:29,900 it's getting late. 340 00:16:30,340 --> 00:16:32,900 I'll take Ci to the post house so he may rest. 341 00:16:34,060 --> 00:16:34,900 Go on, then. 342 00:17:00,060 --> 00:17:01,140 Thank you, Lord of Wei. 343 00:17:02,500 --> 00:17:04,260 This jade pendant has been with me for years. 344 00:17:04,819 --> 00:17:05,940 Now that it's returned to me, 345 00:17:06,420 --> 00:17:07,940 I can finally sleep in peace tonight. 346 00:17:08,339 --> 00:17:09,900 You've been suffered so much. 347 00:17:10,300 --> 00:17:11,619 I promise you'll have justice. 348 00:17:12,780 --> 00:17:13,700 Qiao Ci 349 00:17:13,700 --> 00:17:15,220 happened to be here in Yujun. 350 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 Qiao Ci is here? 351 00:17:21,540 --> 00:17:22,540 How dare he show his face. 352 00:17:26,339 --> 00:17:28,339 He must not know I'm here. 353 00:17:29,860 --> 00:17:30,700 Never mind. 354 00:17:31,980 --> 00:17:34,180 Even if we were to meet face to face, 355 00:17:34,180 --> 00:17:35,860 he won't admit anything. 356 00:17:36,220 --> 00:17:37,420 He might even claim 357 00:17:37,860 --> 00:17:39,060 he never saw me at all. 358 00:17:39,300 --> 00:17:40,420 Don't worry, Lady Yulou. 359 00:17:41,060 --> 00:17:43,380 If Qiao Ci truly wronged you, 360 00:17:44,180 --> 00:17:45,700 I'll make sure you get justice. 361 00:17:47,620 --> 00:17:48,460 Zhonglin, 362 00:17:49,060 --> 00:17:50,500 I know you mean well. 363 00:17:52,380 --> 00:17:53,540 But this matter 364 00:17:54,020 --> 00:17:56,380 may cause strife between you and Lady Qiao. 365 00:17:56,860 --> 00:17:58,380 I don't want to cause more trouble. 366 00:17:58,980 --> 00:18:00,180 So, 367 00:18:00,940 --> 00:18:02,180 let's leave it at that. 368 00:18:04,340 --> 00:18:05,260 My Lord, 369 00:18:05,410 --> 00:18:06,300 Her Ladyship is here. 370 00:18:09,420 --> 00:18:10,700 Please let Her Ladyship in. 371 00:18:10,980 --> 00:18:11,820 Yes. 372 00:18:13,700 --> 00:18:14,540 Zhonglin, 373 00:18:15,500 --> 00:18:17,100 though Lady Qiao comes from Yanzhou, 374 00:18:17,260 --> 00:18:18,700 whether it was Qiao Yue 375 00:18:18,700 --> 00:18:19,980 or Qiao Ci behind this, 376 00:18:20,220 --> 00:18:21,860 she truly had no knowledge of it. 377 00:18:22,300 --> 00:18:23,620 Don't take it out on her. 378 00:18:31,580 --> 00:18:32,940 We arrived in haste, 379 00:18:32,940 --> 00:18:34,180 and I haven't seen you yet. 380 00:18:34,340 --> 00:18:35,620 I hope you won't take offense. 381 00:18:36,940 --> 00:18:39,020 Lady Yulou, there's no need to be so formal. 382 00:18:39,540 --> 00:18:40,780 To be honest, 383 00:18:40,900 --> 00:18:42,460 Ci has also come to Yujun. 384 00:18:42,580 --> 00:18:44,540 That's how I learned of what happened in Yanzhou. 385 00:18:44,980 --> 00:18:47,060 Both Ci and Uncle 386 00:18:47,060 --> 00:18:48,020 have wronged you. 387 00:18:48,380 --> 00:18:49,980 I feel uneasy about it too. 388 00:18:50,420 --> 00:18:52,140 But I've scolded Ci, and he admits 389 00:18:52,140 --> 00:18:53,140 his mistakes. 390 00:18:54,580 --> 00:18:55,780 Does he really 391 00:18:56,140 --> 00:18:57,180 admit his mistakes? 392 00:18:57,540 --> 00:19:00,340 Ci wants to apologize in person. 393 00:19:00,500 --> 00:19:01,980 Would you give him that chance? 394 00:19:07,420 --> 00:19:08,980 If old grievances can be put aside, 395 00:19:08,980 --> 00:19:10,260 that would be best. 396 00:19:11,060 --> 00:19:12,220 What do you say, My Lord? 397 00:19:12,940 --> 00:19:14,420 If he's truly remorseful, 398 00:19:14,420 --> 00:19:15,300 that's indeed best. 399 00:19:35,820 --> 00:19:37,580 My Lord, he's here. 400 00:19:38,300 --> 00:19:39,500 Hurry and apologize. 401 00:19:40,220 --> 00:19:41,820 La... Lady Yulou, 402 00:19:41,820 --> 00:19:43,300 I was wrong. 403 00:19:44,020 --> 00:19:44,900 I know 404 00:19:45,740 --> 00:19:47,980 you were just following your uncle's orders. 405 00:19:48,460 --> 00:19:49,620 It's not your fault. 406 00:19:52,900 --> 00:19:53,940 Lady Yulou, 407 00:19:54,300 --> 00:19:56,020 this is not Young Master Ci. 408 00:20:09,620 --> 00:20:11,420 That day, while helping you 409 00:20:11,420 --> 00:20:13,620 with your luggage, 410 00:20:14,420 --> 00:20:16,780 this boy secretly took some jewelry. 411 00:20:17,340 --> 00:20:18,860 We've brought him here today 412 00:20:18,900 --> 00:20:20,220 to apologize. 413 00:20:21,300 --> 00:20:22,500 I see. 414 00:20:24,980 --> 00:20:26,620 That night, when we fled Kangjun, 415 00:20:27,220 --> 00:20:28,380 it was late at night. 416 00:20:28,620 --> 00:20:29,660 In the chaos, 417 00:20:29,660 --> 00:20:31,100 I couldn't see clearly. 418 00:20:31,420 --> 00:20:34,060 I only thought their builds looked alike. 419 00:20:34,460 --> 00:20:36,100 Lady Yulou, are you saying 420 00:20:36,460 --> 00:20:37,980 Ci's build 421 00:20:37,980 --> 00:20:39,460 is similar to this boy's? 422 00:20:39,580 --> 00:20:41,140 That day, he was wearing armor. 423 00:20:41,340 --> 00:20:42,740 I couldn't see clearly. 424 00:20:42,740 --> 00:20:43,980 Then how did you know 425 00:20:43,980 --> 00:20:45,540 it was Ci who took you? 426 00:20:45,580 --> 00:20:46,980 Because he said so himself. 427 00:20:46,980 --> 00:20:48,780 Is his voice deep or soft? 428 00:20:57,380 --> 00:20:58,740 Lady Qiao, did you come here 429 00:20:58,740 --> 00:21:00,620 to apologize or interrogate? 430 00:21:00,860 --> 00:21:03,380 I know you're close to your family and unwilling 431 00:21:03,380 --> 00:21:04,300 to admit it. 432 00:21:04,780 --> 00:21:07,420 But everyone knows what Qiao Yue has done. 433 00:21:07,500 --> 00:21:08,940 Why deny it? 434 00:21:11,580 --> 00:21:13,140 Would I make myself lose my voice 435 00:21:13,380 --> 00:21:15,460 just to frame someone? 436 00:21:17,380 --> 00:21:18,700 It's not that I don't believe you. 437 00:21:19,900 --> 00:21:21,260 If Ci really did it, 438 00:21:21,780 --> 00:21:23,580 I'd personally bring him 439 00:21:23,620 --> 00:21:25,540 to apologize to you. 440 00:21:25,780 --> 00:21:27,140 But if he didn't, 441 00:21:27,500 --> 00:21:29,780 I won't let him be falsely accused. 442 00:21:38,180 --> 00:21:39,060 Forget it. 443 00:21:41,220 --> 00:21:43,540 You keep pressing me with questions. 444 00:21:44,180 --> 00:21:46,060 No matter what I say, you won't believe me. 445 00:21:46,660 --> 00:21:48,300 You are the Lady of Wei, 446 00:21:48,660 --> 00:21:49,820 and now I must 447 00:21:50,580 --> 00:21:52,140 seek help from the Lord of Wei. 448 00:21:53,940 --> 00:21:55,460 I have nothing more to say. 449 00:21:56,540 --> 00:21:57,980 Lady Yulou, please calm down. 450 00:21:58,740 --> 00:21:59,740 I think 451 00:22:01,020 --> 00:22:02,380 Her Ladyship makes a valid point. 452 00:22:03,380 --> 00:22:04,700 Let's call Qiao Ci here. 453 00:22:04,860 --> 00:22:06,020 We'll ask and find out. 454 00:22:08,540 --> 00:22:09,380 Wei Liang. 455 00:22:20,790 --> 00:22:21,660 Lord of Wei. 456 00:22:21,660 --> 00:22:22,500 Manman. 457 00:22:26,500 --> 00:22:27,380 Lady Yulou. 458 00:22:30,020 --> 00:22:31,020 Lady Yulou, 459 00:22:31,660 --> 00:22:32,780 this is the real Qiao Ci. 460 00:22:40,860 --> 00:22:42,060 On the day we fled, 461 00:22:42,660 --> 00:22:44,260 everything was in chaos. 462 00:22:44,900 --> 00:22:46,340 I only remember 463 00:22:46,940 --> 00:22:48,020 words like "Governor" 464 00:22:48,260 --> 00:22:50,380 and "nephew", something like that. 465 00:22:52,260 --> 00:22:54,020 Perhaps it was a misunderstanding. 466 00:22:59,660 --> 00:23:01,020 Even if I didn't do it, 467 00:23:01,380 --> 00:23:03,220 you were truly frightened. 468 00:23:03,940 --> 00:23:05,860 Lady Yulou, I hope you rest well 469 00:23:06,220 --> 00:23:07,180 and recover soon. 470 00:23:08,380 --> 00:23:10,220 Ci has been traveling for days. 471 00:23:10,220 --> 00:23:11,860 I'll take him back to rest. 472 00:23:12,540 --> 00:23:13,500 I'll come to visit you 473 00:23:13,500 --> 00:23:14,980 another day, Lady Yulou. 474 00:23:22,020 --> 00:23:22,860 Lady Yulou, 475 00:23:23,780 --> 00:23:24,760 so, 476 00:23:24,760 --> 00:23:25,980 the misunderstanding's resolved. 477 00:23:29,460 --> 00:23:31,700 Thank you for clearing it up, Lord of Wei. 478 00:23:32,420 --> 00:23:33,580 I just hope 479 00:23:33,780 --> 00:23:36,220 this won't cause strife between you and Lady Qiao. 480 00:23:36,420 --> 00:23:37,740 Her Ladyship is generous. 481 00:23:37,740 --> 00:23:38,700 She won't blame me. 482 00:23:40,980 --> 00:23:41,940 I'll take my leave now. 483 00:23:42,340 --> 00:23:43,460 Take care and get some rest. 484 00:23:51,660 --> 00:23:52,620 Ehuang, 485 00:23:52,620 --> 00:23:53,900 how dare the Qiaos 486 00:23:53,900 --> 00:23:55,180 toy with us! 487 00:23:55,620 --> 00:23:56,740 Anger won't solve anything. 488 00:23:57,460 --> 00:23:59,140 At the Deer Hunt, 489 00:23:59,140 --> 00:24:00,500 you must defeat Qiao Ci 490 00:24:00,740 --> 00:24:02,340 and reclaim our honor. 491 00:24:05,780 --> 00:24:10,460 (Yujun Post House) 492 00:24:10,780 --> 00:24:12,780 Have you gotten over it, My Lord? 493 00:24:16,980 --> 00:24:17,820 Where is Qiao Ci? 494 00:24:18,380 --> 00:24:19,780 I sent him back. 495 00:24:21,620 --> 00:24:23,700 In a few days, take him to the drill ground 496 00:24:23,700 --> 00:24:25,060 and see what he's capable of. 497 00:24:30,540 --> 00:24:31,820 Aren't you mad at me 498 00:24:31,820 --> 00:24:32,860 for being biased 499 00:24:33,100 --> 00:24:34,460 and listening to only one side? 500 00:24:35,780 --> 00:24:38,260 You had deep doubts about my family. 501 00:24:38,660 --> 00:24:40,820 No wonder you reacted that way. 502 00:24:41,020 --> 00:24:42,740 You never held my family against me, 503 00:24:42,860 --> 00:24:44,380 so why would I be mad at you? 504 00:24:48,580 --> 00:24:52,580 (Luozhong Tavern) 505 00:25:21,820 --> 00:25:23,420 Here, have a bite. 506 00:25:23,420 --> 00:25:24,420 Mr. Wei. 507 00:25:24,500 --> 00:25:25,380 - Mr. Wei. - Mr. Wei. 508 00:25:25,380 --> 00:25:27,220 - It's been so long. - You finally came. 509 00:25:30,020 --> 00:25:31,300 Who's this young man? 510 00:25:31,300 --> 00:25:32,660 Who's this handsome boy? 511 00:25:32,660 --> 00:25:34,340 - So fair and pretty. - Let me ease your shoulders. 512 00:25:37,380 --> 00:25:38,460 He's still too young. 513 00:25:38,540 --> 00:25:39,780 We're just here for a drink. 514 00:25:39,780 --> 00:25:41,100 You all may leave us now. 515 00:25:43,020 --> 00:25:44,060 Let's go, let's go. 516 00:25:51,500 --> 00:25:52,340 Cheers. 517 00:26:01,940 --> 00:26:02,780 Mr. Wei. 518 00:26:04,060 --> 00:26:05,380 I still feel 519 00:26:05,380 --> 00:26:06,220 a bit awkward. 520 00:26:07,100 --> 00:26:08,860 If Manman finds out, 521 00:26:09,340 --> 00:26:10,780 she won't let me off. 522 00:26:13,420 --> 00:26:14,660 I'd better go back. 523 00:26:15,300 --> 00:26:16,220 See you, Mr. Wei. 524 00:26:19,500 --> 00:26:21,500 - Oh, cutie. - Don't go! 525 00:26:21,700 --> 00:26:23,900 Come again soon! 526 00:26:37,740 --> 00:26:39,380 Why are you up out here so late? 527 00:26:41,380 --> 00:26:43,020 Manman punished me to stand here 528 00:26:43,620 --> 00:26:44,580 for four hours. 529 00:26:45,500 --> 00:26:47,100 There's no one around. 530 00:26:47,260 --> 00:26:48,380 Why stand so straight? 531 00:26:48,500 --> 00:26:49,900 Punishment is still punishment. 532 00:26:50,220 --> 00:26:51,500 I can't slack off. 533 00:26:54,020 --> 00:26:55,180 You're serious about it, huh? 534 00:26:56,380 --> 00:26:57,940 What were you thinking, 535 00:26:58,260 --> 00:26:59,420 provoking her? 536 00:26:59,940 --> 00:27:01,020 Even I wouldn't dare. 537 00:27:03,140 --> 00:27:04,700 So, what did you do wrong? 538 00:27:05,300 --> 00:27:07,100 Mr. Wei took me to Luozhong Tavern. 539 00:27:07,700 --> 00:27:08,900 Manman found out. 540 00:27:09,140 --> 00:27:11,180 Not even Mr. Wei could save me. 541 00:27:11,820 --> 00:27:13,780 He almost got scolded too. 542 00:27:20,140 --> 00:27:21,260 Alright, put that down. 543 00:27:24,020 --> 00:27:24,860 You know what? 544 00:27:25,500 --> 00:27:26,500 Come inside with me. 545 00:27:26,700 --> 00:27:27,980 I'll speak for you. 546 00:27:27,980 --> 00:27:29,100 She'll spare you 547 00:27:29,340 --> 00:27:30,220 for my sake. 548 00:27:31,100 --> 00:27:32,020 My Lord, you're not 549 00:27:32,020 --> 00:27:33,020 lying to me, right? 550 00:27:33,220 --> 00:27:35,420 I'm a noble lord. How could I lie to you? 551 00:27:35,820 --> 00:27:36,660 Let's go. 552 00:27:44,660 --> 00:27:45,500 My Lord. 553 00:27:47,780 --> 00:27:48,630 Please leave us. 554 00:27:48,660 --> 00:27:49,500 Yes. 555 00:27:53,500 --> 00:27:54,340 Come in. 556 00:28:03,260 --> 00:28:04,460 Ci 557 00:28:04,460 --> 00:28:06,420 just went to the Luozhong Tavern 558 00:28:06,540 --> 00:28:07,660 and had a few drinks. 559 00:28:08,180 --> 00:28:09,220 It's no big deal. 560 00:28:09,220 --> 00:28:10,180 So don't be mad at him. 561 00:28:17,620 --> 00:28:18,980 He's just arrived in Yujun, 562 00:28:19,700 --> 00:28:21,300 having some fun at Luozhong Tavern 563 00:28:21,500 --> 00:28:22,500 is fine, you know. 564 00:28:22,540 --> 00:28:23,780 Is it? 565 00:28:24,620 --> 00:28:27,220 So, you're a regular at Luozhong Tavern too? 566 00:28:27,340 --> 00:28:29,620 You're defending him because you share the same hobby? 567 00:28:29,620 --> 00:28:31,340 How could I possibly go to a place like that? 568 00:28:31,340 --> 00:28:32,660 I never do. 569 00:28:35,500 --> 00:28:37,540 Well, maybe twice. With Yan. 570 00:28:38,860 --> 00:28:39,700 Actually, just once. 571 00:28:41,460 --> 00:28:43,460 So, was it once 572 00:28:43,460 --> 00:28:44,940 or twice? 573 00:28:47,740 --> 00:28:48,700 Kneel down! 574 00:28:50,020 --> 00:28:51,620 You're still a kid, and you dare 575 00:28:51,900 --> 00:28:53,620 step foot in such a sleazy place? 576 00:28:54,020 --> 00:28:55,580 What kind of man will you 577 00:28:55,580 --> 00:28:56,900 grow into at this rate? 578 00:28:57,340 --> 00:28:58,580 Apologize to your cousin! 579 00:29:00,140 --> 00:29:00,980 Now! 580 00:29:01,540 --> 00:29:03,180 Manman! 581 00:29:03,940 --> 00:29:04,820 My dear cousin. 582 00:29:05,140 --> 00:29:06,900 I'm sorry, Manman. 583 00:29:07,220 --> 00:29:08,500 Manman... 584 00:29:08,500 --> 00:29:10,460 Enough, I'm holding a needle here. 585 00:29:11,050 --> 00:29:11,890 Yes. 586 00:29:11,900 --> 00:29:13,420 Ci understands his fault now. 587 00:29:13,420 --> 00:29:14,260 It won't happen again. 588 00:29:14,260 --> 00:29:15,150 Don't be angry. 589 00:29:15,180 --> 00:29:16,020 Yes, Manman. 590 00:29:16,500 --> 00:29:17,620 I won't go there ever again, 591 00:29:17,820 --> 00:29:18,940 even if His Lordship asks me. 592 00:29:23,780 --> 00:29:25,180 I definitely won't go there. 593 00:29:25,300 --> 00:29:26,580 Not a chance. Never. 594 00:29:30,260 --> 00:29:31,980 Alright, don't be mad. 595 00:29:31,980 --> 00:29:33,140 Let me tell you something 596 00:29:33,940 --> 00:29:34,940 that will cheer you up. 597 00:29:37,420 --> 00:29:38,260 Take a look at this. 598 00:29:39,060 --> 00:29:39,900 Have a look. 599 00:29:43,300 --> 00:29:44,140 Get up. 600 00:29:50,060 --> 00:29:51,420 (Qiao Ci, Yanzhou) It's too late 601 00:29:51,420 --> 00:29:53,180 to send an invitation to Bi Zhi now. 602 00:29:53,540 --> 00:29:54,620 So, I've decided 603 00:29:54,620 --> 00:29:55,820 to have Ci represent Yanzhou 604 00:29:56,500 --> 00:29:58,060 at the Deer Hunt. 605 00:29:58,900 --> 00:29:59,820 Really, My Lord? 606 00:30:02,460 --> 00:30:04,100 (Qiao Ci, Yanzhou) 607 00:30:05,700 --> 00:30:06,940 Ci, thank His Lordship. 608 00:30:08,020 --> 00:30:08,940 Thank you, My Lord. 609 00:30:10,580 --> 00:30:11,420 Alright. 610 00:30:11,780 --> 00:30:12,900 From today, 611 00:30:13,060 --> 00:30:14,820 I'll oversee your martial training every day, 612 00:30:15,180 --> 00:30:17,300 and your cousin can keep you in check too. 613 00:30:17,860 --> 00:30:18,740 Starting tomorrow, 614 00:30:18,740 --> 00:30:20,420 you'll move into the mansion. 615 00:30:21,380 --> 00:30:22,260 Thank you, My Lord. 616 00:30:24,900 --> 00:30:26,060 Work hard, will you? 617 00:30:38,340 --> 00:30:41,260 (Boya) 618 00:30:53,420 --> 00:30:54,260 Fan, 619 00:30:55,340 --> 00:30:56,260 what's wrong? 620 00:30:57,380 --> 00:30:58,820 The Deer Hunt is just 621 00:30:58,820 --> 00:30:59,980 a few days away, 622 00:31:00,180 --> 00:31:02,220 but we still haven't received an invitation from Wei. 623 00:31:03,660 --> 00:31:04,510 Be patient. 624 00:31:04,580 --> 00:31:05,580 Maybe it's 625 00:31:05,580 --> 00:31:06,860 just delayed on the road. 626 00:31:07,940 --> 00:31:08,820 Reporting! 627 00:31:11,300 --> 00:31:13,420 General, a letter from Wei State just arrived. 628 00:31:14,500 --> 00:31:15,860 Heavy rains made the roads muddy, 629 00:31:15,860 --> 00:31:17,540 causing a two-day delay. 630 00:31:17,660 --> 00:31:18,500 You may go. 631 00:31:19,380 --> 00:31:20,340 See? 632 00:31:20,340 --> 00:31:21,180 I told you, 633 00:31:21,420 --> 00:31:22,940 it must've been delayed on the road. 634 00:31:24,100 --> 00:31:26,900 (With the Deer Hunt coming up and so much going on, I have to give it up.) 635 00:31:33,100 --> 00:31:34,060 In a few days, 636 00:31:34,060 --> 00:31:36,740 arrange for someone to escort Mother back to Kangjun. 637 00:31:38,380 --> 00:31:39,420 Back to Kangjun? 638 00:31:41,500 --> 00:31:42,820 Aren't we going to Yujun? 639 00:31:47,420 --> 00:31:49,700 Manman is doing well in Yujun. 640 00:31:49,740 --> 00:31:51,260 There's no need for us to visit her. 641 00:32:15,740 --> 00:32:16,620 Tired? 642 00:32:18,340 --> 00:32:19,180 Manman. 643 00:32:21,260 --> 00:32:22,500 Why is this so heavy? 644 00:32:22,860 --> 00:32:24,660 I filled it with clay and stones. 645 00:32:24,660 --> 00:32:25,500 It's solid. 646 00:32:26,860 --> 00:32:28,700 That's quite impressive. 647 00:32:28,900 --> 00:32:31,500 A few days ago, I only thought you'd grown taller, 648 00:32:31,660 --> 00:32:33,420 but your mindset has matured too. 649 00:32:33,740 --> 00:32:34,980 Father never eased up 650 00:32:35,100 --> 00:32:36,180 on my training. 651 00:32:36,940 --> 00:32:38,580 I'm sorry for having you train here 652 00:32:38,580 --> 00:32:39,740 in this courtyard. 653 00:32:41,060 --> 00:32:41,980 Not at all. 654 00:32:42,380 --> 00:32:43,940 After all, this isn't our own home. 655 00:32:45,860 --> 00:32:46,700 Manman, 656 00:32:47,300 --> 00:32:48,980 I came to visit you 657 00:32:49,100 --> 00:32:50,460 because I was worried about you. 658 00:32:51,180 --> 00:32:53,020 Now it seems you're the one 659 00:32:53,020 --> 00:32:54,260 worrying about me. 660 00:32:55,300 --> 00:32:56,900 Now that you've seen me, 661 00:32:56,900 --> 00:32:58,020 do you feel reassured? 662 00:32:58,580 --> 00:32:59,780 After seeing His Lordship, 663 00:33:00,300 --> 00:33:01,260 I'm not quite reassured. 664 00:33:03,140 --> 00:33:04,460 His Lordship is 665 00:33:04,460 --> 00:33:06,020 a strange one, that's true. 666 00:33:06,220 --> 00:33:07,420 But he's not a bad person. 667 00:33:07,420 --> 00:33:08,700 He treats me very well. 668 00:33:08,820 --> 00:33:10,260 You're always praising him, 669 00:33:11,020 --> 00:33:12,140 but I don't see it. 670 00:33:12,380 --> 00:33:14,700 You know the feud between the Qiaos and Weis, don't you? 671 00:33:17,940 --> 00:33:20,620 He took on the role of patriarch at a young age. 672 00:33:20,900 --> 00:33:22,180 It hasn't been easy for him. 673 00:33:22,500 --> 00:33:24,460 He keeps everything bottled up. 674 00:33:25,060 --> 00:33:26,340 But deep down, 675 00:33:26,340 --> 00:33:27,660 he's caring and gentle. 676 00:33:27,780 --> 00:33:29,540 Once he trusts someone, 677 00:33:30,260 --> 00:33:31,940 he looks after them 678 00:33:31,940 --> 00:33:33,140 with all his heart and faith. 679 00:33:33,780 --> 00:33:34,900 So, His Lordship 680 00:33:35,780 --> 00:33:37,380 doesn't see me as family. 681 00:33:37,660 --> 00:33:39,260 He does care about you. 682 00:33:39,420 --> 00:33:41,420 He just doesn't know how to show it. 683 00:33:41,780 --> 00:33:44,980 (Yujun) 684 00:33:48,180 --> 00:33:49,860 Bets are final! 685 00:33:49,860 --> 00:33:50,860 Yaozhou will surely win. 686 00:33:50,860 --> 00:33:52,420 (Slay All Foes) Sharp eye! Well spotted. 687 00:33:52,420 --> 00:33:54,140 Please pay over there. 688 00:33:54,900 --> 00:33:56,180 It's about to start. 689 00:33:56,180 --> 00:33:57,860 Why hasn't the Lord of Liangya arrived yet? 690 00:33:57,860 --> 00:33:59,900 Liangya State is always punctual. 691 00:33:59,900 --> 00:34:01,380 Did the Lord of Wei not invite him? 692 00:34:01,380 --> 00:34:03,060 Greetings, My Lady. 693 00:34:03,060 --> 00:34:03,940 No. 694 00:34:03,940 --> 00:34:05,340 I heard the Lord of Liangya 695 00:34:05,340 --> 00:34:06,980 is bringing his youngest son to Yujun. 696 00:34:07,340 --> 00:34:08,420 I suppose Young Master Liu 697 00:34:08,420 --> 00:34:10,620 is making a scene over there. 698 00:34:13,699 --> 00:34:15,420 - Greetings, My Lady. - Greetings, My Lady. 699 00:34:21,139 --> 00:34:22,659 - Greetings, My Lady. - My Lady. 700 00:34:22,659 --> 00:34:24,380 Please accept my respects, sirs. 701 00:34:24,900 --> 00:34:27,260 You've come all this way to Yujun 702 00:34:27,420 --> 00:34:29,300 out of respect for Grandfather. 703 00:34:29,780 --> 00:34:30,940 We've known Lord Qiao 704 00:34:30,940 --> 00:34:32,260 for over ten years. 705 00:34:32,580 --> 00:34:33,620 You used to pull my beard 706 00:34:33,620 --> 00:34:35,060 when you were a child, My Lady. 707 00:34:35,179 --> 00:34:36,820 No need for formalities with us. 708 00:34:37,100 --> 00:34:38,699 Feel free to talk to us. 709 00:34:39,179 --> 00:34:40,020 It's a pity 710 00:34:40,020 --> 00:34:41,500 Lord Qiao passed so suddenly. 711 00:34:42,060 --> 00:34:43,460 I missed seeing him before he passed. 712 00:34:44,179 --> 00:34:46,060 Why bring this up now? 713 00:34:46,060 --> 00:34:47,580 You'll only make Her Ladyship sad. 714 00:34:48,460 --> 00:34:51,139 (Government Office) 715 00:34:57,460 --> 00:34:59,020 It's Young Master Liu. 716 00:34:59,220 --> 00:35:01,900 The Lord of Liangya only sent you here? 717 00:35:02,140 --> 00:35:04,820 Are they trying to slight Wei State? 718 00:35:05,340 --> 00:35:07,260 - Exactly. - That's right. 719 00:35:07,820 --> 00:35:09,000 The Lord of Liangya 720 00:35:09,400 --> 00:35:10,860 has come to attend the Deer Hunt. 721 00:35:11,580 --> 00:35:13,300 The Late Lord of Liangya has passed away. 722 00:35:13,860 --> 00:35:14,980 The Late Lady of Liangya 723 00:35:14,980 --> 00:35:16,740 and all his other children 724 00:35:17,140 --> 00:35:19,500 followed him in death 725 00:35:19,820 --> 00:35:21,340 due to their deep sorrow, 726 00:35:21,340 --> 00:35:22,860 because they were so closely bonded. 727 00:35:24,260 --> 00:35:25,900 - What? - So sudden. 728 00:35:26,500 --> 00:35:28,380 How could it happen? 729 00:35:29,020 --> 00:35:29,860 Exactly. 730 00:35:32,900 --> 00:35:33,740 Xiaoqiao, 731 00:35:35,140 --> 00:35:36,060 it's been a long time. 732 00:35:36,820 --> 00:35:38,460 Lord of Liangya, I hope you've been well. 733 00:35:51,540 --> 00:35:53,020 (Peace and Prosperity) 734 00:36:00,300 --> 00:36:03,540 (Peace and Prosperity) 735 00:36:24,060 --> 00:36:26,780 Lady Yulou has arrived. 736 00:36:28,380 --> 00:36:30,020 Lady Yulou? 737 00:36:30,300 --> 00:36:32,060 She's the widow of Chen Xiang from Bianzhou. 738 00:36:32,380 --> 00:36:34,780 Chen Pang now leads Bianzhou. 739 00:36:35,100 --> 00:36:36,300 Why is she here? 740 00:36:36,540 --> 00:36:37,380 Yeah, that's odd. 741 00:36:40,700 --> 00:36:42,180 I'm Lady Su from Wushan State, 742 00:36:42,260 --> 00:36:43,780 here by Lord of Wei's grace 743 00:36:44,180 --> 00:36:45,380 to attend the Deer Hunt. 744 00:36:46,100 --> 00:36:47,380 Lady Yulou, please take a seat. 745 00:37:00,900 --> 00:37:01,740 My Lord, 746 00:37:02,180 --> 00:37:04,460 Lady Yulou has a peony mark 747 00:37:04,460 --> 00:37:05,980 on her forehead. 748 00:37:05,980 --> 00:37:07,460 People say, 749 00:37:07,700 --> 00:37:08,740 whoever wins her, 750 00:37:08,740 --> 00:37:10,260 wins the realm. 751 00:37:12,140 --> 00:37:13,580 If it's that magical, 752 00:37:13,700 --> 00:37:14,940 why is she widowed? 753 00:37:18,140 --> 00:37:19,140 Everyone here today 754 00:37:19,140 --> 00:37:20,860 is a leading figure from their region. 755 00:37:21,180 --> 00:37:22,420 Lady Su lost her husband, 756 00:37:22,740 --> 00:37:25,300 and still got Wushan State an official invitation. 757 00:37:25,420 --> 00:37:26,900 She's now equal to nobles like us. 758 00:37:28,140 --> 00:37:29,420 I'm afraid 759 00:37:29,420 --> 00:37:31,180 her strength goes far beyond a peony. 760 00:37:31,740 --> 00:37:33,140 You're right, My Lord. 761 00:37:44,980 --> 00:37:45,900 Ci, 762 00:37:46,380 --> 00:37:47,980 all here today are martial experts. 763 00:37:48,260 --> 00:37:49,660 Just do what you can. 764 00:37:49,780 --> 00:37:50,660 Don't worry, My Lord. 765 00:37:50,820 --> 00:37:51,980 Since it's a match, 766 00:37:51,980 --> 00:37:53,140 I will give it my all. 767 00:37:53,220 --> 00:37:54,380 I won't look down on anyone. 768 00:38:07,260 --> 00:38:09,060 The auspicious moment is upon us! 769 00:38:09,060 --> 00:38:10,300 The Deer Hunt 770 00:38:10,500 --> 00:38:12,020 officially begins! 771 00:38:12,500 --> 00:38:13,980 Round one, 772 00:38:13,980 --> 00:38:15,380 Arena Duel. 773 00:38:15,380 --> 00:38:16,300 The winner will earn 774 00:38:16,300 --> 00:38:17,380 the title of Champion of the Arena 775 00:38:17,380 --> 00:38:19,620 and be awarded a treasure steed. 776 00:38:28,540 --> 00:38:29,500 Please welcome 777 00:38:29,500 --> 00:38:30,860 the warrior from Yenzhou 778 00:38:31,100 --> 00:38:32,540 and the warrior from Yaozhou. 779 00:38:36,180 --> 00:38:38,100 (Zhao Hong'en, Yenzhou; Qin Qingshan, Yaozhou) 780 00:38:53,140 --> 00:38:55,020 (Taozhou warrior) The duel between Yenzhou and Yaozhou 781 00:38:55,020 --> 00:38:56,900 (Slay All Foes) has already begun! 782 00:38:57,420 --> 00:38:58,340 Who will be the winner? 783 00:38:58,340 --> 00:38:59,190 Place your bets. 784 00:38:59,200 --> 00:39:00,220 Come on! 785 00:39:00,220 --> 00:39:01,090 Place your bets. 786 00:39:01,110 --> 00:39:02,380 Come on! Place your bets. 787 00:39:03,650 --> 00:39:05,540 - Bet more, win more! - What's going on over there? 788 00:39:05,980 --> 00:39:07,260 Don't hesitate, everyone. 789 00:39:07,260 --> 00:39:08,420 Place your bets now. 790 00:39:08,420 --> 00:39:09,660 (Slay All Foes) The result is coming! 791 00:39:09,660 --> 00:39:11,100 People have set up a gambling table 792 00:39:11,100 --> 00:39:12,740 to bet on the match outcomes. 793 00:39:15,100 --> 00:39:16,700 But no one knows 794 00:39:16,700 --> 00:39:17,980 how strong these warriors are. 795 00:39:18,180 --> 00:39:19,100 What are they betting on? 796 00:39:19,100 --> 00:39:20,260 Just wild guesses? 797 00:39:20,740 --> 00:39:22,140 Yeah, only fools would bet. 798 00:39:25,220 --> 00:39:26,940 Win money? Only fools wouldn't bet! 799 00:39:28,680 --> 00:39:29,890 Hurry up, hurry up! 800 00:39:30,580 --> 00:39:32,420 The duel result between 801 00:39:32,420 --> 00:39:34,220 Yenzhou and Yaozhou is coming soon. 802 00:39:34,260 --> 00:39:35,680 (Yanzhou warrior) Place your bets! 803 00:39:36,620 --> 00:39:38,460 Why is no one betting on Yanzhou? 804 00:39:38,940 --> 00:39:40,300 The Young Master of Yanzhou 805 00:39:40,300 --> 00:39:41,660 is just 15 years old. 806 00:39:41,660 --> 00:39:42,900 How good could he be? 807 00:39:42,900 --> 00:39:44,460 Betting on him is wasting money. 808 00:39:44,460 --> 00:39:45,300 Exactly. 809 00:39:45,310 --> 00:39:46,180 That's nonsense. 810 00:39:46,180 --> 00:39:47,540 Yanzhou ran out of warriors? 811 00:39:47,540 --> 00:39:48,580 They just sent a kid? 812 00:39:48,580 --> 00:39:49,470 What did you... 813 00:39:49,480 --> 00:39:51,260 That kid is visiting family in Wei. 814 00:39:51,260 --> 00:39:52,220 Even if he loses, 815 00:39:52,220 --> 00:39:53,070 it's no shame. 816 00:39:53,080 --> 00:39:54,340 Right. Nothing to be ashamed of. 817 00:39:54,340 --> 00:39:55,540 What do you all know anyway? 818 00:39:55,540 --> 00:39:56,980 Have you ever seen Young Master Ci? 819 00:39:57,300 --> 00:39:59,340 Although he's young, 820 00:39:59,340 --> 00:40:00,980 he's really talented. 821 00:40:01,100 --> 00:40:03,740 His spear technique is truly impressive. 822 00:40:04,460 --> 00:40:06,580 But he didn't bring his spear 823 00:40:06,620 --> 00:40:08,180 this time to Wei State... 824 00:40:08,260 --> 00:40:09,580 He hasn't fought yet. 825 00:40:09,580 --> 00:40:10,620 You're making excuses here? 826 00:40:10,850 --> 00:40:12,260 Left his spear at home? 827 00:40:12,340 --> 00:40:13,860 - Can't handle losing? - Why bother? 828 00:40:13,860 --> 00:40:14,860 Are you betting or not? 829 00:40:14,860 --> 00:40:15,700 Are you in or not? 830 00:40:15,710 --> 00:40:17,340 I... I'm in. I'll bet right now. 831 00:40:17,340 --> 00:40:18,210 - I'll bet on Yanzhou. - Fine. 832 00:40:18,210 --> 00:40:19,140 Go ahead. 833 00:40:19,380 --> 00:40:20,420 I'll bet now. 834 00:40:20,420 --> 00:40:21,700 Where's my money? 835 00:40:22,700 --> 00:40:24,060 So you didn't bring any money, huh? 836 00:40:24,060 --> 00:40:25,420 How can you bet without money? 837 00:40:25,420 --> 00:40:27,060 I brought it. I just... 838 00:40:27,260 --> 00:40:29,900 (Number One, Xiaotao, 400 taels) 839 00:40:34,980 --> 00:40:35,980 I'll cover her bet. 840 00:40:36,290 --> 00:40:37,180 Win, you claim the prize. 841 00:40:37,180 --> 00:40:38,020 Lose, I bear the cost. 842 00:40:40,940 --> 00:40:42,100 (Yanzhou warrior) 843 00:40:42,500 --> 00:40:43,390 Sir, 844 00:40:43,420 --> 00:40:44,500 you've got guts! 845 00:40:44,700 --> 00:40:46,220 (Government Office) Yaozhou wins. 846 00:40:47,260 --> 00:40:48,260 Duel report! 847 00:40:48,380 --> 00:40:49,380 Duel report! 848 00:40:49,390 --> 00:40:50,410 (Zhao Hong'en, Yenzhou) - Who won? - Yaozhou did! 849 00:40:50,410 --> 00:40:51,260 (Qin Qingshan, Yaozhou) 850 00:40:51,260 --> 00:40:52,940 Yaozhou won. 851 00:40:52,940 --> 00:40:54,700 Next up, the warrior from Yanzhou 852 00:40:54,700 --> 00:40:56,460 versus warrior from Wushan! 853 00:40:58,500 --> 00:40:59,340 Ci, 854 00:40:59,460 --> 00:41:01,020 whether you lose or win, 855 00:41:01,260 --> 00:41:03,140 win with grace and lose with dignity. 856 00:41:03,140 --> 00:41:04,300 That's a true gentleman. 857 00:41:05,620 --> 00:41:07,180 Yes, Manman. 858 00:41:16,860 --> 00:41:18,060 Today's result 859 00:41:18,060 --> 00:41:19,380 will shape our future. 860 00:41:19,860 --> 00:41:20,740 Zixin, 861 00:41:20,980 --> 00:41:21,860 you understand that? 862 00:41:23,460 --> 00:41:25,020 Yes, Ehuang. 863 00:41:25,580 --> 00:41:26,500 Place your bets. 864 00:41:26,500 --> 00:41:27,340 Next round, 865 00:41:27,360 --> 00:41:28,860 (Qiao Ci, Yanzhou) Yanzhou versus Wushan! 866 00:41:28,940 --> 00:41:30,340 - Yanzhou. - Listen to me, 867 00:41:30,340 --> 00:41:32,340 - Wushan will definitely win. - Bets are final! 868 00:41:32,340 --> 00:41:33,700 - Place your bets! - Look. 869 00:41:33,700 --> 00:41:34,940 Yanzhou will definitely win. 870 00:41:34,940 --> 00:41:36,100 - Right. - Wushan State will win. 871 00:41:36,100 --> 00:41:36,940 Yanzhou will win! 872 00:41:36,960 --> 00:41:38,100 I'll bet on Wushan State too. 873 00:41:38,100 --> 00:41:40,660 (Qiao Ci, Yanzhou) 874 00:41:46,340 --> 00:41:48,700 (Qiao Ci, Yanzhou; Su Zixin, Wushan State) 875 00:42:32,620 --> 00:42:35,450 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 876 00:42:36,520 --> 00:42:38,980 ♪From afar♪ 877 00:42:40,930 --> 00:42:44,080 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 878 00:42:45,000 --> 00:42:48,110 ♪But vanished with a sigh♪ 879 00:42:49,330 --> 00:42:52,700 ♪Brushing past my fingertips♪ 880 00:42:53,100 --> 00:42:56,470 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 881 00:42:57,300 --> 00:42:59,240 ♪As if we once met before♪ 882 00:42:59,730 --> 00:43:03,840 ♪Holding back a love so deep♪ 883 00:43:06,130 --> 00:43:09,500 ♪Love asks for nothing in the end♪ 884 00:43:10,090 --> 00:43:13,170 ♪Leaving only obsessions♪ 885 00:43:14,490 --> 00:43:17,890 ♪I've wandered in the world♪ 886 00:43:18,390 --> 00:43:21,390 ♪Yet cannot have it all♪ 887 00:43:22,950 --> 00:43:26,220 ♪We meet and part in the fires of war♪ 888 00:43:26,540 --> 00:43:30,230 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 889 00:43:30,930 --> 00:43:32,860 ♪With one breathtaking glance♪ 890 00:43:33,400 --> 00:43:38,320 ♪How could I ever forget♪ 891 00:43:38,900 --> 00:43:41,180 ♪I would cross mountains and seas♪ 892 00:43:41,180 --> 00:43:43,700 ♪To spend time with you♪ 893 00:43:43,950 --> 00:43:45,310 ♪When we grow old♪ 894 00:43:45,310 --> 00:43:47,900 ♪Nothing will change♪ 895 00:43:47,900 --> 00:43:49,500 ♪The misty rains never cease♪ 896 00:43:49,500 --> 00:43:52,360 ♪Falling gently on your brow♪ 897 00:43:52,360 --> 00:43:56,350 ♪Lingering in my heart♪ 898 00:43:56,350 --> 00:43:58,050 ♪I would sever fate's ties♪ 899 00:43:58,050 --> 00:44:00,470 ♪To protect your smiling eyes♪ 900 00:44:00,860 --> 00:44:04,730 ♪Even if behind me lies a storm♪ 901 00:44:04,730 --> 00:44:05,840 ♪No matter the trials♪ 902 00:44:05,840 --> 00:44:09,060 ♪I carry this longing for the journey♪ 903 00:44:09,150 --> 00:44:11,140 ♪This life♪ 904 00:44:12,630 --> 00:44:16,310 ♪Will not be in vain♪ 905 00:44:20,970 --> 00:44:23,200 ♪I would cross mountains and seas♪ 906 00:44:23,200 --> 00:44:25,680 ♪To spend time with you♪ 907 00:44:26,100 --> 00:44:27,280 ♪When we grow old♪ 908 00:44:27,280 --> 00:44:29,950 ♪Nothing will change♪ 909 00:44:29,950 --> 00:44:31,640 ♪The misty rains never cease♪ 910 00:44:31,640 --> 00:44:34,240 ♪Falling gently on your brow♪ 911 00:44:34,440 --> 00:44:38,410 ♪Lingering in my heart♪ 912 00:44:38,410 --> 00:44:40,040 ♪I would sever fate's ties♪ 913 00:44:40,040 --> 00:44:42,580 ♪To protect your smiling eyes♪ 914 00:44:42,930 --> 00:44:46,840 ♪Even if behind me lies a storm♪ 915 00:44:46,840 --> 00:44:47,880 ♪No matter the trials♪ 916 00:44:47,880 --> 00:44:51,290 ♪I carry this longing for the journey♪ 917 00:44:51,290 --> 00:44:53,440 ♪This life♪ 918 00:44:54,690 --> 00:44:59,320 ♪Will not be in vain♪ 55237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.