Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,300 --> 00:00:10,700
♪If not for you♪
2
00:00:10,700 --> 00:00:13,960
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:14,620 --> 00:00:15,940
♪Only when I have your love♪
4
00:00:15,940 --> 00:00:19,310
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:19,860 --> 00:00:21,330
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:21,330 --> 00:00:22,600
♪Leave me♪
7
00:00:22,600 --> 00:00:24,670
♪Feeling empty♪
8
00:00:24,670 --> 00:00:27,260
♪I've given everything♪
9
00:00:28,130 --> 00:00:29,210
♪Just to follow you♪
10
00:00:29,210 --> 00:00:31,900
♪Through life and death♪
11
00:00:32,689 --> 00:00:34,500
♪Could it be that love♪
12
00:00:34,500 --> 00:00:37,670
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:37,880 --> 00:00:39,680
♪Why does every battle♪
14
00:00:39,680 --> 00:00:42,890
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:43,290 --> 00:00:44,990
♪I never got it♪
16
00:00:44,990 --> 00:00:46,420
♪You once promised me♪
17
00:00:46,420 --> 00:00:48,240
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:00:48,510 --> 00:00:49,620
♪Then I'd rather♪
19
00:00:50,020 --> 00:00:53,620
♪Face blades and fall♪
20
00:00:53,800 --> 00:00:59,010
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:00:59,010 --> 00:01:02,210
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:02,210 --> 00:01:04,019
♪And barriers♪
23
00:01:04,300 --> 00:01:07,410
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:07,410 --> 00:01:09,600
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:09,600 --> 00:01:11,060
♪Only love♪
26
00:01:11,060 --> 00:01:15,650
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:17,380 --> 00:01:24,120
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:25,240 --> 00:01:29,140
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:29,380 --> 00:01:32,180
=Episode 24=
30
00:01:32,460 --> 00:01:34,140
My uncle is dead now.
31
00:01:35,979 --> 00:01:37,180
The Liu Shan now
32
00:01:37,940 --> 00:01:39,740
is the servant of the Lord of Liangya.
33
00:01:46,900 --> 00:01:47,740
Got it?
34
00:01:51,860 --> 00:01:52,700
I understand.
35
00:01:54,620 --> 00:01:55,580
I understand.
36
00:02:03,230 --> 00:02:04,260
My Lord,
37
00:02:06,260 --> 00:02:07,140
I understand.
38
00:02:13,820 --> 00:02:14,660
Chunniang,
39
00:02:15,020 --> 00:02:16,300
help me grind the ink.
40
00:02:16,740 --> 00:02:17,600
Yes, My Lady.
41
00:02:17,610 --> 00:02:18,770
I must write to Cousin.
42
00:02:18,780 --> 00:02:20,380
She needs to be informed of this.
43
00:02:20,380 --> 00:02:21,220
My Lady.
44
00:02:22,300 --> 00:02:23,140
My Lady,
45
00:02:23,150 --> 00:02:25,140
Young Master Ci left home without a word.
46
00:02:25,140 --> 00:02:26,860
He's arriving at the outskirts of Yujun,
47
00:02:26,860 --> 00:02:27,940
waiting to be fetched.
48
00:02:29,260 --> 00:02:30,500
Ci is here?
49
00:02:30,740 --> 00:02:32,300
He came without his token.
50
00:02:32,540 --> 00:02:34,100
He must have left secretly.
51
00:02:34,340 --> 00:02:35,420
He sent word
52
00:02:35,420 --> 00:02:37,300
for you to fetch him outside the city.
53
00:02:38,420 --> 00:02:39,660
Prepare the carriage
54
00:02:39,660 --> 00:02:41,500
and send for His Lordship to return home.
55
00:02:41,500 --> 00:02:42,340
Yes.
56
00:02:43,180 --> 00:02:44,020
Wait.
57
00:02:46,140 --> 00:02:47,180
Forget it.
58
00:02:47,740 --> 00:02:49,740
His Lordship is still angry.
59
00:02:50,140 --> 00:02:51,820
If he sees Ci,
60
00:02:51,820 --> 00:02:53,060
he'll only get angrier.
61
00:02:53,740 --> 00:02:54,579
My Lady,
62
00:02:54,900 --> 00:02:56,780
what if His Lordship meets Young Master Ci,
63
00:02:57,020 --> 00:02:58,300
sees his true character,
64
00:02:58,460 --> 00:02:59,860
and finally lets go of his grudges?
65
00:03:00,900 --> 00:03:02,420
I hope so.
66
00:03:02,940 --> 00:03:04,260
It's Uncle's mistake.
67
00:03:04,620 --> 00:03:06,820
Ci and Bi Zhi shouldn't bear the blame.
68
00:03:08,300 --> 00:03:09,140
Never mind.
69
00:03:09,740 --> 00:03:10,940
Let's get changed
70
00:03:10,940 --> 00:03:11,820
and prepare the carriage.
71
00:03:11,820 --> 00:03:12,660
Yes.
72
00:03:28,100 --> 00:03:29,340
Are you heading out of the city?
73
00:03:30,020 --> 00:03:31,100
Only one carriage?
74
00:03:31,100 --> 00:03:32,060
No escort?
75
00:03:32,460 --> 00:03:34,100
Ci, my cousin, has suddenly arrived in Yujun,
76
00:03:34,420 --> 00:03:36,060
just a dozen li from here.
77
00:03:36,060 --> 00:03:37,220
I wish to meet him myself
78
00:03:37,500 --> 00:03:39,180
and would rather not trouble others.
79
00:03:39,980 --> 00:03:41,180
I'm free today. I meant to drink
80
00:03:41,180 --> 00:03:42,780
with Zhonglin, but he's not around.
81
00:03:42,780 --> 00:03:43,700
If you don't mind,
82
00:03:43,700 --> 00:03:44,660
I'll accompany you
83
00:03:44,660 --> 00:03:45,740
to meet Young Master Ci.
84
00:03:46,180 --> 00:03:48,180
If it's not too much trouble, I'd be honored
85
00:03:48,420 --> 00:03:49,700
to have you with me.
86
00:03:51,220 --> 00:03:53,620
(Wei Mansion)
87
00:03:54,540 --> 00:03:55,460
These are tonics
88
00:03:55,780 --> 00:03:57,300
prepared according to
89
00:03:57,300 --> 00:03:58,260
the physician's orders.
90
00:03:59,100 --> 00:04:00,380
The jade pendant is being repaired.
91
00:04:00,620 --> 00:04:01,900
Lady Yulou, no need to worry.
92
00:04:01,900 --> 00:04:03,020
Just focus on your recovery.
93
00:04:03,300 --> 00:04:04,460
Thank you, Lord of Wei.
94
00:04:04,940 --> 00:04:05,980
Once I'm better,
95
00:04:06,140 --> 00:04:08,540
I'll shall pay a visit
to great-aunt and Lady Qiao.
96
00:04:10,020 --> 00:04:11,060
But
97
00:04:11,860 --> 00:04:12,860
I do have a favor to ask.
98
00:04:13,660 --> 00:04:15,500
You don't have to be so formal with me.
99
00:04:17,620 --> 00:04:19,339
It hasn't been easy
100
00:04:19,459 --> 00:04:20,620
for you lately, Lady Yulou.
101
00:04:21,180 --> 00:04:22,100
Though
102
00:04:22,100 --> 00:04:23,500
I played no direct part,
103
00:04:23,740 --> 00:04:24,980
I still bear some responsibility.
104
00:04:25,980 --> 00:04:26,940
For that,
105
00:04:26,940 --> 00:04:28,220
I owe you an apology.
106
00:04:28,820 --> 00:04:30,940
There's no need for apologies between us.
107
00:04:31,980 --> 00:04:33,260
It's just...
108
00:04:34,659 --> 00:04:35,900
Lady Qiao knows nothing of it.
109
00:04:36,620 --> 00:04:38,340
So, please,
110
00:04:38,620 --> 00:04:39,620
do not speak of it
111
00:04:39,620 --> 00:04:41,140
to Grandmother or Mother.
112
00:04:41,820 --> 00:04:43,180
I'm truly grateful.
113
00:04:44,780 --> 00:04:46,420
I can let this go,
114
00:04:47,420 --> 00:04:48,580
but I won't accept
115
00:04:49,460 --> 00:04:51,100
being treated with contempt.
116
00:04:51,940 --> 00:04:53,420
May I ask what do you mean?
117
00:04:54,340 --> 00:04:55,940
The outsiders know I'm in mourning
118
00:04:56,620 --> 00:04:58,340
and see me as weak and easy to slight.
119
00:04:58,980 --> 00:05:00,620
That is why this happened.
120
00:05:01,540 --> 00:05:02,900
But I have heard
121
00:05:02,900 --> 00:05:04,740
the Wei State will soon host the Deer Hunt,
122
00:05:04,740 --> 00:05:05,980
inviting all the powers.
123
00:05:07,380 --> 00:05:09,540
If Zixin could take part, and compete
124
00:05:09,860 --> 00:05:11,340
for the honor of the Su Clan,
125
00:05:11,780 --> 00:05:13,500
then people would know
126
00:05:13,500 --> 00:05:14,780
we are not to be underestimated,
127
00:05:14,940 --> 00:05:16,260
and stand close to the Lord of Wei.
128
00:05:16,980 --> 00:05:17,980
Then perhaps,
129
00:05:18,500 --> 00:05:19,620
my days ahead
130
00:05:19,940 --> 00:05:21,500
will not be so difficult.
131
00:05:23,220 --> 00:05:24,300
Please don't worry, Ehuang.
132
00:05:24,420 --> 00:05:25,980
I'll give my all in our name
133
00:05:26,140 --> 00:05:27,980
and bring honor at the Deer Hunt.
134
00:05:28,180 --> 00:05:29,940
No one will dare look down on you.
135
00:05:30,220 --> 00:05:31,140
They'll show you respect.
136
00:05:34,740 --> 00:05:35,940
If that is so,
137
00:05:37,180 --> 00:05:38,220
then let Su Zixin
138
00:05:38,220 --> 00:05:39,659
represent the Su Clan of Wushan State
139
00:05:39,860 --> 00:05:40,900
and join the Deer Hunt.
140
00:05:42,220 --> 00:05:43,220
Great.
141
00:05:43,220 --> 00:05:44,300
Thank you, Lord of Wei.
142
00:05:44,620 --> 00:05:45,500
Thank you, Lord of Wei.
143
00:05:52,620 --> 00:05:53,460
My Lord!
144
00:05:53,659 --> 00:05:54,500
What is that?
145
00:05:55,220 --> 00:05:56,980
The item you asked me to repair.
146
00:05:57,140 --> 00:05:58,740
The shopkeeper said
147
00:05:58,740 --> 00:06:00,340
the broken jade could not be restored.
148
00:06:00,540 --> 00:06:02,020
But Her Ladyship suggested
149
00:06:02,020 --> 00:06:03,220
inlaying it with gold.
150
00:06:03,220 --> 00:06:04,100
Now, at last,
151
00:06:04,460 --> 00:06:05,500
it has been mended.
152
00:06:09,780 --> 00:06:10,820
Is Her Ladyship at home?
153
00:06:11,020 --> 00:06:12,340
Her Ladyship received news
154
00:06:12,580 --> 00:06:14,860
that Young Master Ci
is arriving outside the city.
155
00:06:15,060 --> 00:06:16,180
She has gone to meet him.
156
00:06:16,180 --> 00:06:17,900
Qiao Ci is here? Why did no one tell me?
157
00:06:18,940 --> 00:06:20,060
She didn't want to trouble you,
158
00:06:20,420 --> 00:06:21,860
so she didn't send word.
159
00:06:30,940 --> 00:06:31,780
Lady Qiao,
160
00:06:32,540 --> 00:06:33,500
no need to worry.
161
00:06:34,020 --> 00:06:35,180
Have some fruit.
162
00:06:35,580 --> 00:06:36,540
Once you're finished,
163
00:06:36,540 --> 00:06:38,300
your cousin will be here.
164
00:06:44,420 --> 00:06:45,260
My Lady.
165
00:06:53,940 --> 00:06:54,780
Manman!
166
00:07:00,820 --> 00:07:01,660
Ci.
167
00:07:09,940 --> 00:07:11,460
Look at you, all messy.
168
00:07:13,540 --> 00:07:15,220
It's been so long since we last met.
169
00:07:15,220 --> 00:07:16,660
You've grown taller.
170
00:07:27,060 --> 00:07:28,460
The journey must have worn you out.
171
00:07:29,580 --> 00:07:30,620
Not at all.
172
00:07:33,260 --> 00:07:35,380
I just lost my favorite spear...
173
00:07:40,740 --> 00:07:43,060
by accident.
174
00:07:48,220 --> 00:07:49,060
It's alright.
175
00:07:53,420 --> 00:07:54,260
Manman,
176
00:07:55,940 --> 00:07:56,780
what's wrong?
177
00:07:57,700 --> 00:07:58,860
Your cousin
178
00:07:58,980 --> 00:08:00,660
is so proud of you, seeing you
179
00:08:00,660 --> 00:08:01,740
grow brave and spirited
180
00:08:01,740 --> 00:08:03,780
at such a young age. She's so happy.
181
00:08:06,860 --> 00:08:07,700
I'm fine.
182
00:08:12,300 --> 00:08:13,140
Greetings, My Lord.
183
00:08:15,820 --> 00:08:18,180
This is Mr. Wei, His Lordship's cousin.
184
00:08:18,860 --> 00:08:20,340
He came to meet you for His Lordship.
185
00:08:20,620 --> 00:08:22,220
Just call him Mr. Wei.
186
00:08:27,380 --> 00:08:28,220
Mr. Wei.
187
00:08:28,900 --> 00:08:29,740
Nice to meet you, Ci.
188
00:08:30,780 --> 00:08:32,980
Grandmother and Mother
don't know you're here yet.
189
00:08:33,179 --> 00:08:34,140
Let's go back.
190
00:08:34,460 --> 00:08:35,299
Alright.
191
00:08:51,620 --> 00:08:53,460
You're getting way too bold,
192
00:08:53,620 --> 00:08:55,820
running off to Yujun without a word.
193
00:08:56,140 --> 00:08:58,180
Is this how the Young Master of Yanzhou acts?
194
00:08:58,780 --> 00:09:00,220
I came alone to prove that
195
00:09:00,620 --> 00:09:01,740
I can manage on my own.
196
00:09:03,220 --> 00:09:04,180
Once we're back,
197
00:09:04,180 --> 00:09:07,020
you must write to Uncle, Aunt,
and Father at once.
198
00:09:07,420 --> 00:09:09,980
How could they allow you to come here alone?
199
00:09:10,300 --> 00:09:11,260
They didn't.
200
00:09:12,020 --> 00:09:13,140
I slipped away on my own.
201
00:09:13,820 --> 00:09:14,820
What happened?
202
00:09:15,100 --> 00:09:16,300
It's all because of Zhang Pu.
203
00:09:16,860 --> 00:09:18,300
He urged Uncle to
204
00:09:18,300 --> 00:09:19,420
seek out beauties everywhere,
205
00:09:19,420 --> 00:09:20,340
offering them as gifts.
206
00:09:20,860 --> 00:09:21,980
While Uncle gave no thoughts
207
00:09:22,220 --> 00:09:24,020
of drilling troops or cultivating the land
208
00:09:24,020 --> 00:09:25,460
to strengthen Yanzhou.
209
00:09:25,940 --> 00:09:27,660
He believed such slanderous words
210
00:09:28,020 --> 00:09:29,500
and began to stray from the right path.
211
00:09:29,660 --> 00:09:31,340
Grandfather's name is now ruined by them.
212
00:09:32,460 --> 00:09:34,300
Have you ever pursued Lady Yulou?
213
00:09:35,020 --> 00:09:35,900
Lady who?
214
00:09:38,300 --> 00:09:39,180
Forget it.
215
00:09:39,180 --> 00:09:41,260
Let's not speak of this for now,
216
00:09:41,260 --> 00:09:43,020
especially not in front of His Lordship.
217
00:09:43,740 --> 00:09:44,780
Once you enter the mansion,
218
00:09:44,780 --> 00:09:46,620
you must mind your words and conduct.
219
00:09:46,780 --> 00:09:48,780
His Lordship is steady and reserved,
220
00:09:48,780 --> 00:09:49,900
always serious.
221
00:09:50,020 --> 00:09:51,860
He's nothing like Mr. Wei.
222
00:09:52,180 --> 00:09:54,260
You must behave with proper decorum.
223
00:09:54,340 --> 00:09:55,740
There's no need to grow close to him,
224
00:09:56,580 --> 00:09:58,140
lest he form a poor opinion of you.
225
00:09:59,460 --> 00:10:00,300
I understand.
226
00:10:02,980 --> 00:10:05,780
(Chijun, Liangya State)
227
00:10:19,220 --> 00:10:21,700
Greetings, My Lord.
228
00:10:27,740 --> 00:10:28,660
You may all rise.
229
00:10:29,740 --> 00:10:31,980
Thank you, My Lord.
230
00:10:34,500 --> 00:10:35,380
Mother!
231
00:10:35,390 --> 00:10:37,140
- Young Master...
- Mother!
232
00:10:37,540 --> 00:10:39,140
- Mother!
- Young Master.
233
00:10:39,980 --> 00:10:41,820
Mother!
234
00:10:41,860 --> 00:10:42,940
Mother!
235
00:10:44,580 --> 00:10:45,860
Brother,
236
00:10:45,860 --> 00:10:47,900
where is my mother?
237
00:10:48,500 --> 00:10:50,140
You want to see your mother, don't you?
238
00:10:52,340 --> 00:10:53,420
I will take you
239
00:10:53,420 --> 00:10:54,940
to see her soon.
240
00:10:55,060 --> 00:10:55,900
Would you like that?
241
00:10:56,300 --> 00:10:57,220
Yes.
242
00:10:59,180 --> 00:11:00,740
- You may leave.
- Yes.
243
00:11:01,650 --> 00:11:02,650
Young Master.
244
00:11:12,860 --> 00:11:15,460
My late father doted on
the Young Master above all others.
245
00:11:17,660 --> 00:11:18,620
Issue my command.
246
00:11:19,500 --> 00:11:20,460
Have Liu Qi
247
00:11:21,020 --> 00:11:22,060
and the Young Master
248
00:11:22,380 --> 00:11:23,500
accompany Father
249
00:11:24,460 --> 00:11:25,500
in burial!
250
00:11:30,220 --> 00:11:31,060
My Lord,
251
00:11:31,740 --> 00:11:33,300
the child is innocent.
252
00:11:37,180 --> 00:11:39,220
I can't bear to lose my kin either.
253
00:11:39,860 --> 00:11:41,940
But Mother poisoned Father.
254
00:11:42,140 --> 00:11:44,220
This is the only way
to fulfill my filial duty.
255
00:11:45,180 --> 00:11:46,980
General Lin, if you were in my place,
256
00:11:47,220 --> 00:11:50,180
having lost all your loved ones overnight,
257
00:11:51,180 --> 00:11:52,980
you would truly understand my pain.
258
00:12:01,540 --> 00:12:02,980
It seems General Lin understands now.
259
00:12:03,300 --> 00:12:04,140
In that case,
260
00:12:04,500 --> 00:12:06,060
General Lin, please help me
261
00:12:06,580 --> 00:12:07,580
see them off.
262
00:12:12,460 --> 00:12:13,340
Yes,
263
00:12:13,340 --> 00:12:14,180
My Lord.
264
00:12:17,820 --> 00:12:18,780
My Lord,
265
00:12:19,140 --> 00:12:22,300
as for the Deer Hunt in Wei State...
266
00:12:22,700 --> 00:12:25,260
Since they have invited
the Lord of Liangya to attend in person,
267
00:12:26,700 --> 00:12:28,300
let it be as they wish.
268
00:12:30,980 --> 00:12:32,220
Raise high
269
00:12:32,220 --> 00:12:34,540
the prestige of Liangya State!
270
00:12:34,980 --> 00:12:38,060
Raise high the prestige of Liangya State!
271
00:12:43,420 --> 00:12:46,220
I've brought you to meet
Grandmother and Mother.
272
00:12:47,140 --> 00:12:49,020
After you see His Lordship,
273
00:12:49,020 --> 00:12:50,980
you'll be taken to the post house to rest.
274
00:12:53,140 --> 00:12:55,140
This short sword is a gift from Grandmother.
275
00:12:55,140 --> 00:12:56,380
Treasure it well.
276
00:12:56,380 --> 00:12:57,220
Do you understand?
277
00:12:57,860 --> 00:12:58,820
I like it.
278
00:12:59,300 --> 00:13:00,140
Also,
279
00:13:00,460 --> 00:13:01,700
don't mistake His Lordship
280
00:13:01,700 --> 00:13:02,700
for someone else again.
281
00:13:05,580 --> 00:13:06,820
Someone else?
282
00:13:12,420 --> 00:13:13,460
My Lord,
283
00:13:13,570 --> 00:13:15,260
this is Qiao Ci, my cousin.
284
00:13:16,700 --> 00:13:17,540
My Lord.
285
00:13:30,820 --> 00:13:32,260
The short sword you hold was seized
286
00:13:32,260 --> 00:13:34,100
by Grandfather from an enemy general
287
00:13:34,420 --> 00:13:36,100
in battle long ago.
288
00:13:36,860 --> 00:13:38,140
You're not yet 20 years old,
289
00:13:39,140 --> 00:13:40,940
and my grandmother gave it to you as a gift.
290
00:13:41,380 --> 00:13:42,500
What a true honor.
291
00:13:43,740 --> 00:13:44,660
My Lord,
292
00:13:44,900 --> 00:13:47,380
I didn't know it belonged to Grandfather.
293
00:13:48,020 --> 00:13:49,620
Ci is still young.
294
00:13:49,850 --> 00:13:51,060
He doesn't understand its value.
295
00:13:51,060 --> 00:13:53,540
I'll return it tomorrow.
296
00:13:54,380 --> 00:13:55,340
No need.
297
00:13:55,740 --> 00:13:56,620
Let him keep it.
298
00:13:57,460 --> 00:13:59,220
Even the most precious things
299
00:13:59,580 --> 00:14:00,620
become worthless
300
00:14:00,860 --> 00:14:02,700
if left untouched.
301
00:14:08,340 --> 00:14:09,180
Sit.
302
00:14:09,700 --> 00:14:10,540
Thank you, My Lord.
303
00:14:26,660 --> 00:14:27,820
Thank you for the gift.
304
00:14:29,860 --> 00:14:31,580
Do you practice martial arts often?
305
00:14:32,180 --> 00:14:33,500
Since I was eight, I've practising
306
00:14:33,860 --> 00:14:35,460
at least six hours a day.
307
00:14:35,580 --> 00:14:36,740
I've never dared to slack off.
308
00:14:37,740 --> 00:14:40,260
I began at four, learning under Grandfather.
309
00:14:40,380 --> 00:14:41,740
I've practised for over ten years
310
00:14:41,740 --> 00:14:42,980
before seeing real progress.
311
00:14:43,540 --> 00:14:45,140
Six hours a day just isn't enough.
312
00:14:46,460 --> 00:14:47,660
Yes, My Lord.
313
00:14:51,180 --> 00:14:53,220
Do you read as well?
314
00:14:54,020 --> 00:14:56,980
Father taught us to be well-read
and study all schools,
315
00:14:57,540 --> 00:14:59,140
Confucianism, Mohism, Names,
Legalism, Taoism,
316
00:14:59,140 --> 00:15:00,700
even Yin-Yang School. I've read them all.
317
00:15:01,540 --> 00:15:03,100
That's not enough
318
00:15:03,100 --> 00:15:04,500
to be well-read.
319
00:15:05,220 --> 00:15:06,660
Agriculture, miscellanies,
320
00:15:06,660 --> 00:15:08,260
novels, the works of strategists,
321
00:15:08,500 --> 00:15:10,060
you should dabble in them all.
322
00:15:14,620 --> 00:15:15,460
Yes.
323
00:15:17,940 --> 00:15:18,780
Ci,
324
00:15:19,060 --> 00:15:20,660
serve tea to His Lordship.
325
00:15:20,940 --> 00:15:22,660
You've spoken at length, My Lord.
326
00:15:22,660 --> 00:15:23,980
You must be thirsty.
327
00:15:25,100 --> 00:15:27,740
Ci brought the tea leaves from Yanzhou.
328
00:15:30,900 --> 00:15:31,860
My Lord,
329
00:15:32,060 --> 00:15:32,900
please enjoy.
330
00:15:44,820 --> 00:15:45,700
My Lord,
331
00:15:46,060 --> 00:15:48,780
you must be weary from official duties.
332
00:15:49,020 --> 00:15:51,580
You can't even lift your arms.
333
00:15:55,220 --> 00:15:56,060
My Lord,
334
00:15:56,940 --> 00:15:57,780
please enjoy.
335
00:16:14,860 --> 00:16:16,220
You still need more practice.
336
00:16:16,900 --> 00:16:18,340
You can't even hold a teacup steady.
337
00:16:20,860 --> 00:16:21,980
Yes, My Lord.
338
00:16:26,980 --> 00:16:27,820
My Lord,
339
00:16:28,700 --> 00:16:29,900
it's getting late.
340
00:16:30,340 --> 00:16:32,900
I'll take Ci to the post house
so he may rest.
341
00:16:34,060 --> 00:16:34,900
Go on, then.
342
00:17:00,060 --> 00:17:01,140
Thank you, Lord of Wei.
343
00:17:02,500 --> 00:17:04,260
This jade pendant has been with me for years.
344
00:17:04,819 --> 00:17:05,940
Now that it's returned to me,
345
00:17:06,420 --> 00:17:07,940
I can finally sleep in peace tonight.
346
00:17:08,339 --> 00:17:09,900
You've been suffered so much.
347
00:17:10,300 --> 00:17:11,619
I promise you'll have justice.
348
00:17:12,780 --> 00:17:13,700
Qiao Ci
349
00:17:13,700 --> 00:17:15,220
happened to be here in Yujun.
350
00:17:15,500 --> 00:17:16,500
Qiao Ci is here?
351
00:17:21,540 --> 00:17:22,540
How dare he show his face.
352
00:17:26,339 --> 00:17:28,339
He must not know I'm here.
353
00:17:29,860 --> 00:17:30,700
Never mind.
354
00:17:31,980 --> 00:17:34,180
Even if we were to meet face to face,
355
00:17:34,180 --> 00:17:35,860
he won't admit anything.
356
00:17:36,220 --> 00:17:37,420
He might even claim
357
00:17:37,860 --> 00:17:39,060
he never saw me at all.
358
00:17:39,300 --> 00:17:40,420
Don't worry, Lady Yulou.
359
00:17:41,060 --> 00:17:43,380
If Qiao Ci truly wronged you,
360
00:17:44,180 --> 00:17:45,700
I'll make sure you get justice.
361
00:17:47,620 --> 00:17:48,460
Zhonglin,
362
00:17:49,060 --> 00:17:50,500
I know you mean well.
363
00:17:52,380 --> 00:17:53,540
But this matter
364
00:17:54,020 --> 00:17:56,380
may cause strife between you and Lady Qiao.
365
00:17:56,860 --> 00:17:58,380
I don't want to cause more trouble.
366
00:17:58,980 --> 00:18:00,180
So,
367
00:18:00,940 --> 00:18:02,180
let's leave it at that.
368
00:18:04,340 --> 00:18:05,260
My Lord,
369
00:18:05,410 --> 00:18:06,300
Her Ladyship is here.
370
00:18:09,420 --> 00:18:10,700
Please let Her Ladyship in.
371
00:18:10,980 --> 00:18:11,820
Yes.
372
00:18:13,700 --> 00:18:14,540
Zhonglin,
373
00:18:15,500 --> 00:18:17,100
though Lady Qiao comes from Yanzhou,
374
00:18:17,260 --> 00:18:18,700
whether it was Qiao Yue
375
00:18:18,700 --> 00:18:19,980
or Qiao Ci behind this,
376
00:18:20,220 --> 00:18:21,860
she truly had no knowledge of it.
377
00:18:22,300 --> 00:18:23,620
Don't take it out on her.
378
00:18:31,580 --> 00:18:32,940
We arrived in haste,
379
00:18:32,940 --> 00:18:34,180
and I haven't seen you yet.
380
00:18:34,340 --> 00:18:35,620
I hope you won't take offense.
381
00:18:36,940 --> 00:18:39,020
Lady Yulou, there's no need to be so formal.
382
00:18:39,540 --> 00:18:40,780
To be honest,
383
00:18:40,900 --> 00:18:42,460
Ci has also come to Yujun.
384
00:18:42,580 --> 00:18:44,540
That's how I learned of
what happened in Yanzhou.
385
00:18:44,980 --> 00:18:47,060
Both Ci and Uncle
386
00:18:47,060 --> 00:18:48,020
have wronged you.
387
00:18:48,380 --> 00:18:49,980
I feel uneasy about it too.
388
00:18:50,420 --> 00:18:52,140
But I've scolded Ci, and he admits
389
00:18:52,140 --> 00:18:53,140
his mistakes.
390
00:18:54,580 --> 00:18:55,780
Does he really
391
00:18:56,140 --> 00:18:57,180
admit his mistakes?
392
00:18:57,540 --> 00:19:00,340
Ci wants to apologize in person.
393
00:19:00,500 --> 00:19:01,980
Would you give him that chance?
394
00:19:07,420 --> 00:19:08,980
If old grievances can be put aside,
395
00:19:08,980 --> 00:19:10,260
that would be best.
396
00:19:11,060 --> 00:19:12,220
What do you say, My Lord?
397
00:19:12,940 --> 00:19:14,420
If he's truly remorseful,
398
00:19:14,420 --> 00:19:15,300
that's indeed best.
399
00:19:35,820 --> 00:19:37,580
My Lord, he's here.
400
00:19:38,300 --> 00:19:39,500
Hurry and apologize.
401
00:19:40,220 --> 00:19:41,820
La... Lady Yulou,
402
00:19:41,820 --> 00:19:43,300
I was wrong.
403
00:19:44,020 --> 00:19:44,900
I know
404
00:19:45,740 --> 00:19:47,980
you were just following your uncle's orders.
405
00:19:48,460 --> 00:19:49,620
It's not your fault.
406
00:19:52,900 --> 00:19:53,940
Lady Yulou,
407
00:19:54,300 --> 00:19:56,020
this is not Young Master Ci.
408
00:20:09,620 --> 00:20:11,420
That day, while helping you
409
00:20:11,420 --> 00:20:13,620
with your luggage,
410
00:20:14,420 --> 00:20:16,780
this boy secretly took some jewelry.
411
00:20:17,340 --> 00:20:18,860
We've brought him here today
412
00:20:18,900 --> 00:20:20,220
to apologize.
413
00:20:21,300 --> 00:20:22,500
I see.
414
00:20:24,980 --> 00:20:26,620
That night, when we fled Kangjun,
415
00:20:27,220 --> 00:20:28,380
it was late at night.
416
00:20:28,620 --> 00:20:29,660
In the chaos,
417
00:20:29,660 --> 00:20:31,100
I couldn't see clearly.
418
00:20:31,420 --> 00:20:34,060
I only thought their builds looked alike.
419
00:20:34,460 --> 00:20:36,100
Lady Yulou, are you saying
420
00:20:36,460 --> 00:20:37,980
Ci's build
421
00:20:37,980 --> 00:20:39,460
is similar to this boy's?
422
00:20:39,580 --> 00:20:41,140
That day, he was wearing armor.
423
00:20:41,340 --> 00:20:42,740
I couldn't see clearly.
424
00:20:42,740 --> 00:20:43,980
Then how did you know
425
00:20:43,980 --> 00:20:45,540
it was Ci who took you?
426
00:20:45,580 --> 00:20:46,980
Because he said so himself.
427
00:20:46,980 --> 00:20:48,780
Is his voice deep or soft?
428
00:20:57,380 --> 00:20:58,740
Lady Qiao, did you come here
429
00:20:58,740 --> 00:21:00,620
to apologize or interrogate?
430
00:21:00,860 --> 00:21:03,380
I know you're close to
your family and unwilling
431
00:21:03,380 --> 00:21:04,300
to admit it.
432
00:21:04,780 --> 00:21:07,420
But everyone knows what Qiao Yue has done.
433
00:21:07,500 --> 00:21:08,940
Why deny it?
434
00:21:11,580 --> 00:21:13,140
Would I make myself lose my voice
435
00:21:13,380 --> 00:21:15,460
just to frame someone?
436
00:21:17,380 --> 00:21:18,700
It's not that I don't believe you.
437
00:21:19,900 --> 00:21:21,260
If Ci really did it,
438
00:21:21,780 --> 00:21:23,580
I'd personally bring him
439
00:21:23,620 --> 00:21:25,540
to apologize to you.
440
00:21:25,780 --> 00:21:27,140
But if he didn't,
441
00:21:27,500 --> 00:21:29,780
I won't let him be falsely accused.
442
00:21:38,180 --> 00:21:39,060
Forget it.
443
00:21:41,220 --> 00:21:43,540
You keep pressing me with questions.
444
00:21:44,180 --> 00:21:46,060
No matter what I say, you won't believe me.
445
00:21:46,660 --> 00:21:48,300
You are the Lady of Wei,
446
00:21:48,660 --> 00:21:49,820
and now I must
447
00:21:50,580 --> 00:21:52,140
seek help from the Lord of Wei.
448
00:21:53,940 --> 00:21:55,460
I have nothing more to say.
449
00:21:56,540 --> 00:21:57,980
Lady Yulou, please calm down.
450
00:21:58,740 --> 00:21:59,740
I think
451
00:22:01,020 --> 00:22:02,380
Her Ladyship makes a valid point.
452
00:22:03,380 --> 00:22:04,700
Let's call Qiao Ci here.
453
00:22:04,860 --> 00:22:06,020
We'll ask and find out.
454
00:22:08,540 --> 00:22:09,380
Wei Liang.
455
00:22:20,790 --> 00:22:21,660
Lord of Wei.
456
00:22:21,660 --> 00:22:22,500
Manman.
457
00:22:26,500 --> 00:22:27,380
Lady Yulou.
458
00:22:30,020 --> 00:22:31,020
Lady Yulou,
459
00:22:31,660 --> 00:22:32,780
this is the real Qiao Ci.
460
00:22:40,860 --> 00:22:42,060
On the day we fled,
461
00:22:42,660 --> 00:22:44,260
everything was in chaos.
462
00:22:44,900 --> 00:22:46,340
I only remember
463
00:22:46,940 --> 00:22:48,020
words like "Governor"
464
00:22:48,260 --> 00:22:50,380
and "nephew", something like that.
465
00:22:52,260 --> 00:22:54,020
Perhaps it was a misunderstanding.
466
00:22:59,660 --> 00:23:01,020
Even if I didn't do it,
467
00:23:01,380 --> 00:23:03,220
you were truly frightened.
468
00:23:03,940 --> 00:23:05,860
Lady Yulou, I hope you rest well
469
00:23:06,220 --> 00:23:07,180
and recover soon.
470
00:23:08,380 --> 00:23:10,220
Ci has been traveling for days.
471
00:23:10,220 --> 00:23:11,860
I'll take him back to rest.
472
00:23:12,540 --> 00:23:13,500
I'll come to visit you
473
00:23:13,500 --> 00:23:14,980
another day, Lady Yulou.
474
00:23:22,020 --> 00:23:22,860
Lady Yulou,
475
00:23:23,780 --> 00:23:24,760
so,
476
00:23:24,760 --> 00:23:25,980
the misunderstanding's resolved.
477
00:23:29,460 --> 00:23:31,700
Thank you for clearing it up, Lord of Wei.
478
00:23:32,420 --> 00:23:33,580
I just hope
479
00:23:33,780 --> 00:23:36,220
this won't cause strife
between you and Lady Qiao.
480
00:23:36,420 --> 00:23:37,740
Her Ladyship is generous.
481
00:23:37,740 --> 00:23:38,700
She won't blame me.
482
00:23:40,980 --> 00:23:41,940
I'll take my leave now.
483
00:23:42,340 --> 00:23:43,460
Take care and get some rest.
484
00:23:51,660 --> 00:23:52,620
Ehuang,
485
00:23:52,620 --> 00:23:53,900
how dare the Qiaos
486
00:23:53,900 --> 00:23:55,180
toy with us!
487
00:23:55,620 --> 00:23:56,740
Anger won't solve anything.
488
00:23:57,460 --> 00:23:59,140
At the Deer Hunt,
489
00:23:59,140 --> 00:24:00,500
you must defeat Qiao Ci
490
00:24:00,740 --> 00:24:02,340
and reclaim our honor.
491
00:24:05,780 --> 00:24:10,460
(Yujun Post House)
492
00:24:10,780 --> 00:24:12,780
Have you gotten over it, My Lord?
493
00:24:16,980 --> 00:24:17,820
Where is Qiao Ci?
494
00:24:18,380 --> 00:24:19,780
I sent him back.
495
00:24:21,620 --> 00:24:23,700
In a few days, take him to the drill ground
496
00:24:23,700 --> 00:24:25,060
and see what he's capable of.
497
00:24:30,540 --> 00:24:31,820
Aren't you mad at me
498
00:24:31,820 --> 00:24:32,860
for being biased
499
00:24:33,100 --> 00:24:34,460
and listening to only one side?
500
00:24:35,780 --> 00:24:38,260
You had deep doubts about my family.
501
00:24:38,660 --> 00:24:40,820
No wonder you reacted that way.
502
00:24:41,020 --> 00:24:42,740
You never held my family against me,
503
00:24:42,860 --> 00:24:44,380
so why would I be mad at you?
504
00:24:48,580 --> 00:24:52,580
(Luozhong Tavern)
505
00:25:21,820 --> 00:25:23,420
Here, have a bite.
506
00:25:23,420 --> 00:25:24,420
Mr. Wei.
507
00:25:24,500 --> 00:25:25,380
- Mr. Wei.
- Mr. Wei.
508
00:25:25,380 --> 00:25:27,220
- It's been so long.
- You finally came.
509
00:25:30,020 --> 00:25:31,300
Who's this young man?
510
00:25:31,300 --> 00:25:32,660
Who's this handsome boy?
511
00:25:32,660 --> 00:25:34,340
- So fair and pretty.
- Let me ease your shoulders.
512
00:25:37,380 --> 00:25:38,460
He's still too young.
513
00:25:38,540 --> 00:25:39,780
We're just here for a drink.
514
00:25:39,780 --> 00:25:41,100
You all may leave us now.
515
00:25:43,020 --> 00:25:44,060
Let's go, let's go.
516
00:25:51,500 --> 00:25:52,340
Cheers.
517
00:26:01,940 --> 00:26:02,780
Mr. Wei.
518
00:26:04,060 --> 00:26:05,380
I still feel
519
00:26:05,380 --> 00:26:06,220
a bit awkward.
520
00:26:07,100 --> 00:26:08,860
If Manman finds out,
521
00:26:09,340 --> 00:26:10,780
she won't let me off.
522
00:26:13,420 --> 00:26:14,660
I'd better go back.
523
00:26:15,300 --> 00:26:16,220
See you, Mr. Wei.
524
00:26:19,500 --> 00:26:21,500
- Oh, cutie.
- Don't go!
525
00:26:21,700 --> 00:26:23,900
Come again soon!
526
00:26:37,740 --> 00:26:39,380
Why are you up out here so late?
527
00:26:41,380 --> 00:26:43,020
Manman punished me to stand here
528
00:26:43,620 --> 00:26:44,580
for four hours.
529
00:26:45,500 --> 00:26:47,100
There's no one around.
530
00:26:47,260 --> 00:26:48,380
Why stand so straight?
531
00:26:48,500 --> 00:26:49,900
Punishment is still punishment.
532
00:26:50,220 --> 00:26:51,500
I can't slack off.
533
00:26:54,020 --> 00:26:55,180
You're serious about it, huh?
534
00:26:56,380 --> 00:26:57,940
What were you thinking,
535
00:26:58,260 --> 00:26:59,420
provoking her?
536
00:26:59,940 --> 00:27:01,020
Even I wouldn't dare.
537
00:27:03,140 --> 00:27:04,700
So, what did you do wrong?
538
00:27:05,300 --> 00:27:07,100
Mr. Wei took me to Luozhong Tavern.
539
00:27:07,700 --> 00:27:08,900
Manman found out.
540
00:27:09,140 --> 00:27:11,180
Not even Mr. Wei could save me.
541
00:27:11,820 --> 00:27:13,780
He almost got scolded too.
542
00:27:20,140 --> 00:27:21,260
Alright, put that down.
543
00:27:24,020 --> 00:27:24,860
You know what?
544
00:27:25,500 --> 00:27:26,500
Come inside with me.
545
00:27:26,700 --> 00:27:27,980
I'll speak for you.
546
00:27:27,980 --> 00:27:29,100
She'll spare you
547
00:27:29,340 --> 00:27:30,220
for my sake.
548
00:27:31,100 --> 00:27:32,020
My Lord, you're not
549
00:27:32,020 --> 00:27:33,020
lying to me, right?
550
00:27:33,220 --> 00:27:35,420
I'm a noble lord. How could I lie to you?
551
00:27:35,820 --> 00:27:36,660
Let's go.
552
00:27:44,660 --> 00:27:45,500
My Lord.
553
00:27:47,780 --> 00:27:48,630
Please leave us.
554
00:27:48,660 --> 00:27:49,500
Yes.
555
00:27:53,500 --> 00:27:54,340
Come in.
556
00:28:03,260 --> 00:28:04,460
Ci
557
00:28:04,460 --> 00:28:06,420
just went to the Luozhong Tavern
558
00:28:06,540 --> 00:28:07,660
and had a few drinks.
559
00:28:08,180 --> 00:28:09,220
It's no big deal.
560
00:28:09,220 --> 00:28:10,180
So don't be mad at him.
561
00:28:17,620 --> 00:28:18,980
He's just arrived in Yujun,
562
00:28:19,700 --> 00:28:21,300
having some fun at Luozhong Tavern
563
00:28:21,500 --> 00:28:22,500
is fine, you know.
564
00:28:22,540 --> 00:28:23,780
Is it?
565
00:28:24,620 --> 00:28:27,220
So, you're a regular at Luozhong Tavern too?
566
00:28:27,340 --> 00:28:29,620
You're defending him
because you share the same hobby?
567
00:28:29,620 --> 00:28:31,340
How could I possibly go to a place like that?
568
00:28:31,340 --> 00:28:32,660
I never do.
569
00:28:35,500 --> 00:28:37,540
Well, maybe twice. With Yan.
570
00:28:38,860 --> 00:28:39,700
Actually, just once.
571
00:28:41,460 --> 00:28:43,460
So, was it once
572
00:28:43,460 --> 00:28:44,940
or twice?
573
00:28:47,740 --> 00:28:48,700
Kneel down!
574
00:28:50,020 --> 00:28:51,620
You're still a kid, and you dare
575
00:28:51,900 --> 00:28:53,620
step foot in such a sleazy place?
576
00:28:54,020 --> 00:28:55,580
What kind of man will you
577
00:28:55,580 --> 00:28:56,900
grow into at this rate?
578
00:28:57,340 --> 00:28:58,580
Apologize to your cousin!
579
00:29:00,140 --> 00:29:00,980
Now!
580
00:29:01,540 --> 00:29:03,180
Manman!
581
00:29:03,940 --> 00:29:04,820
My dear cousin.
582
00:29:05,140 --> 00:29:06,900
I'm sorry, Manman.
583
00:29:07,220 --> 00:29:08,500
Manman...
584
00:29:08,500 --> 00:29:10,460
Enough, I'm holding a needle here.
585
00:29:11,050 --> 00:29:11,890
Yes.
586
00:29:11,900 --> 00:29:13,420
Ci understands his fault now.
587
00:29:13,420 --> 00:29:14,260
It won't happen again.
588
00:29:14,260 --> 00:29:15,150
Don't be angry.
589
00:29:15,180 --> 00:29:16,020
Yes, Manman.
590
00:29:16,500 --> 00:29:17,620
I won't go there ever again,
591
00:29:17,820 --> 00:29:18,940
even if His Lordship asks me.
592
00:29:23,780 --> 00:29:25,180
I definitely won't go there.
593
00:29:25,300 --> 00:29:26,580
Not a chance. Never.
594
00:29:30,260 --> 00:29:31,980
Alright, don't be mad.
595
00:29:31,980 --> 00:29:33,140
Let me tell you something
596
00:29:33,940 --> 00:29:34,940
that will cheer you up.
597
00:29:37,420 --> 00:29:38,260
Take a look at this.
598
00:29:39,060 --> 00:29:39,900
Have a look.
599
00:29:43,300 --> 00:29:44,140
Get up.
600
00:29:50,060 --> 00:29:51,420
(Qiao Ci, Yanzhou)
It's too late
601
00:29:51,420 --> 00:29:53,180
to send an invitation to Bi Zhi now.
602
00:29:53,540 --> 00:29:54,620
So, I've decided
603
00:29:54,620 --> 00:29:55,820
to have Ci represent Yanzhou
604
00:29:56,500 --> 00:29:58,060
at the Deer Hunt.
605
00:29:58,900 --> 00:29:59,820
Really, My Lord?
606
00:30:02,460 --> 00:30:04,100
(Qiao Ci, Yanzhou)
607
00:30:05,700 --> 00:30:06,940
Ci, thank His Lordship.
608
00:30:08,020 --> 00:30:08,940
Thank you, My Lord.
609
00:30:10,580 --> 00:30:11,420
Alright.
610
00:30:11,780 --> 00:30:12,900
From today,
611
00:30:13,060 --> 00:30:14,820
I'll oversee your martial training every day,
612
00:30:15,180 --> 00:30:17,300
and your cousin can keep you in check too.
613
00:30:17,860 --> 00:30:18,740
Starting tomorrow,
614
00:30:18,740 --> 00:30:20,420
you'll move into the mansion.
615
00:30:21,380 --> 00:30:22,260
Thank you, My Lord.
616
00:30:24,900 --> 00:30:26,060
Work hard, will you?
617
00:30:38,340 --> 00:30:41,260
(Boya)
618
00:30:53,420 --> 00:30:54,260
Fan,
619
00:30:55,340 --> 00:30:56,260
what's wrong?
620
00:30:57,380 --> 00:30:58,820
The Deer Hunt is just
621
00:30:58,820 --> 00:30:59,980
a few days away,
622
00:31:00,180 --> 00:31:02,220
but we still haven't received
an invitation from Wei.
623
00:31:03,660 --> 00:31:04,510
Be patient.
624
00:31:04,580 --> 00:31:05,580
Maybe it's
625
00:31:05,580 --> 00:31:06,860
just delayed on the road.
626
00:31:07,940 --> 00:31:08,820
Reporting!
627
00:31:11,300 --> 00:31:13,420
General, a letter from Wei State
just arrived.
628
00:31:14,500 --> 00:31:15,860
Heavy rains made the roads muddy,
629
00:31:15,860 --> 00:31:17,540
causing a two-day delay.
630
00:31:17,660 --> 00:31:18,500
You may go.
631
00:31:19,380 --> 00:31:20,340
See?
632
00:31:20,340 --> 00:31:21,180
I told you,
633
00:31:21,420 --> 00:31:22,940
it must've been delayed on the road.
634
00:31:24,100 --> 00:31:26,900
(With the Deer Hunt coming up
and so much going on, I have to give it up.)
635
00:31:33,100 --> 00:31:34,060
In a few days,
636
00:31:34,060 --> 00:31:36,740
arrange for someone
to escort Mother back to Kangjun.
637
00:31:38,380 --> 00:31:39,420
Back to Kangjun?
638
00:31:41,500 --> 00:31:42,820
Aren't we going to Yujun?
639
00:31:47,420 --> 00:31:49,700
Manman is doing well in Yujun.
640
00:31:49,740 --> 00:31:51,260
There's no need for us to visit her.
641
00:32:15,740 --> 00:32:16,620
Tired?
642
00:32:18,340 --> 00:32:19,180
Manman.
643
00:32:21,260 --> 00:32:22,500
Why is this so heavy?
644
00:32:22,860 --> 00:32:24,660
I filled it with clay and stones.
645
00:32:24,660 --> 00:32:25,500
It's solid.
646
00:32:26,860 --> 00:32:28,700
That's quite impressive.
647
00:32:28,900 --> 00:32:31,500
A few days ago,
I only thought you'd grown taller,
648
00:32:31,660 --> 00:32:33,420
but your mindset has matured too.
649
00:32:33,740 --> 00:32:34,980
Father never eased up
650
00:32:35,100 --> 00:32:36,180
on my training.
651
00:32:36,940 --> 00:32:38,580
I'm sorry for having you train here
652
00:32:38,580 --> 00:32:39,740
in this courtyard.
653
00:32:41,060 --> 00:32:41,980
Not at all.
654
00:32:42,380 --> 00:32:43,940
After all, this isn't our own home.
655
00:32:45,860 --> 00:32:46,700
Manman,
656
00:32:47,300 --> 00:32:48,980
I came to visit you
657
00:32:49,100 --> 00:32:50,460
because I was worried about you.
658
00:32:51,180 --> 00:32:53,020
Now it seems you're the one
659
00:32:53,020 --> 00:32:54,260
worrying about me.
660
00:32:55,300 --> 00:32:56,900
Now that you've seen me,
661
00:32:56,900 --> 00:32:58,020
do you feel reassured?
662
00:32:58,580 --> 00:32:59,780
After seeing His Lordship,
663
00:33:00,300 --> 00:33:01,260
I'm not quite reassured.
664
00:33:03,140 --> 00:33:04,460
His Lordship is
665
00:33:04,460 --> 00:33:06,020
a strange one, that's true.
666
00:33:06,220 --> 00:33:07,420
But he's not a bad person.
667
00:33:07,420 --> 00:33:08,700
He treats me very well.
668
00:33:08,820 --> 00:33:10,260
You're always praising him,
669
00:33:11,020 --> 00:33:12,140
but I don't see it.
670
00:33:12,380 --> 00:33:14,700
You know the feud between
the Qiaos and Weis, don't you?
671
00:33:17,940 --> 00:33:20,620
He took on the role of patriarch
at a young age.
672
00:33:20,900 --> 00:33:22,180
It hasn't been easy for him.
673
00:33:22,500 --> 00:33:24,460
He keeps everything bottled up.
674
00:33:25,060 --> 00:33:26,340
But deep down,
675
00:33:26,340 --> 00:33:27,660
he's caring and gentle.
676
00:33:27,780 --> 00:33:29,540
Once he trusts someone,
677
00:33:30,260 --> 00:33:31,940
he looks after them
678
00:33:31,940 --> 00:33:33,140
with all his heart and faith.
679
00:33:33,780 --> 00:33:34,900
So, His Lordship
680
00:33:35,780 --> 00:33:37,380
doesn't see me as family.
681
00:33:37,660 --> 00:33:39,260
He does care about you.
682
00:33:39,420 --> 00:33:41,420
He just doesn't know how to show it.
683
00:33:41,780 --> 00:33:44,980
(Yujun)
684
00:33:48,180 --> 00:33:49,860
Bets are final!
685
00:33:49,860 --> 00:33:50,860
Yaozhou will surely win.
686
00:33:50,860 --> 00:33:52,420
(Slay All Foes)
Sharp eye! Well spotted.
687
00:33:52,420 --> 00:33:54,140
Please pay over there.
688
00:33:54,900 --> 00:33:56,180
It's about to start.
689
00:33:56,180 --> 00:33:57,860
Why hasn't the Lord of Liangya arrived yet?
690
00:33:57,860 --> 00:33:59,900
Liangya State is always punctual.
691
00:33:59,900 --> 00:34:01,380
Did the Lord of Wei not invite him?
692
00:34:01,380 --> 00:34:03,060
Greetings, My Lady.
693
00:34:03,060 --> 00:34:03,940
No.
694
00:34:03,940 --> 00:34:05,340
I heard the Lord of Liangya
695
00:34:05,340 --> 00:34:06,980
is bringing his youngest son to Yujun.
696
00:34:07,340 --> 00:34:08,420
I suppose Young Master Liu
697
00:34:08,420 --> 00:34:10,620
is making a scene over there.
698
00:34:13,699 --> 00:34:15,420
- Greetings, My Lady.
- Greetings, My Lady.
699
00:34:21,139 --> 00:34:22,659
- Greetings, My Lady.
- My Lady.
700
00:34:22,659 --> 00:34:24,380
Please accept my respects, sirs.
701
00:34:24,900 --> 00:34:27,260
You've come all this way to Yujun
702
00:34:27,420 --> 00:34:29,300
out of respect for Grandfather.
703
00:34:29,780 --> 00:34:30,940
We've known Lord Qiao
704
00:34:30,940 --> 00:34:32,260
for over ten years.
705
00:34:32,580 --> 00:34:33,620
You used to pull my beard
706
00:34:33,620 --> 00:34:35,060
when you were a child, My Lady.
707
00:34:35,179 --> 00:34:36,820
No need for formalities with us.
708
00:34:37,100 --> 00:34:38,699
Feel free to talk to us.
709
00:34:39,179 --> 00:34:40,020
It's a pity
710
00:34:40,020 --> 00:34:41,500
Lord Qiao passed so suddenly.
711
00:34:42,060 --> 00:34:43,460
I missed seeing him before he passed.
712
00:34:44,179 --> 00:34:46,060
Why bring this up now?
713
00:34:46,060 --> 00:34:47,580
You'll only make Her Ladyship sad.
714
00:34:48,460 --> 00:34:51,139
(Government Office)
715
00:34:57,460 --> 00:34:59,020
It's Young Master Liu.
716
00:34:59,220 --> 00:35:01,900
The Lord of Liangya only sent you here?
717
00:35:02,140 --> 00:35:04,820
Are they trying to slight Wei State?
718
00:35:05,340 --> 00:35:07,260
- Exactly.
- That's right.
719
00:35:07,820 --> 00:35:09,000
The Lord of Liangya
720
00:35:09,400 --> 00:35:10,860
has come to attend the Deer Hunt.
721
00:35:11,580 --> 00:35:13,300
The Late Lord of Liangya has passed away.
722
00:35:13,860 --> 00:35:14,980
The Late Lady of Liangya
723
00:35:14,980 --> 00:35:16,740
and all his other children
724
00:35:17,140 --> 00:35:19,500
followed him in death
725
00:35:19,820 --> 00:35:21,340
due to their deep sorrow,
726
00:35:21,340 --> 00:35:22,860
because they were so closely bonded.
727
00:35:24,260 --> 00:35:25,900
- What?
- So sudden.
728
00:35:26,500 --> 00:35:28,380
How could it happen?
729
00:35:29,020 --> 00:35:29,860
Exactly.
730
00:35:32,900 --> 00:35:33,740
Xiaoqiao,
731
00:35:35,140 --> 00:35:36,060
it's been a long time.
732
00:35:36,820 --> 00:35:38,460
Lord of Liangya, I hope you've been well.
733
00:35:51,540 --> 00:35:53,020
(Peace and Prosperity)
734
00:36:00,300 --> 00:36:03,540
(Peace and Prosperity)
735
00:36:24,060 --> 00:36:26,780
Lady Yulou has arrived.
736
00:36:28,380 --> 00:36:30,020
Lady Yulou?
737
00:36:30,300 --> 00:36:32,060
She's the widow of Chen Xiang from Bianzhou.
738
00:36:32,380 --> 00:36:34,780
Chen Pang now leads Bianzhou.
739
00:36:35,100 --> 00:36:36,300
Why is she here?
740
00:36:36,540 --> 00:36:37,380
Yeah, that's odd.
741
00:36:40,700 --> 00:36:42,180
I'm Lady Su from Wushan State,
742
00:36:42,260 --> 00:36:43,780
here by Lord of Wei's grace
743
00:36:44,180 --> 00:36:45,380
to attend the Deer Hunt.
744
00:36:46,100 --> 00:36:47,380
Lady Yulou, please take a seat.
745
00:37:00,900 --> 00:37:01,740
My Lord,
746
00:37:02,180 --> 00:37:04,460
Lady Yulou has a peony mark
747
00:37:04,460 --> 00:37:05,980
on her forehead.
748
00:37:05,980 --> 00:37:07,460
People say,
749
00:37:07,700 --> 00:37:08,740
whoever wins her,
750
00:37:08,740 --> 00:37:10,260
wins the realm.
751
00:37:12,140 --> 00:37:13,580
If it's that magical,
752
00:37:13,700 --> 00:37:14,940
why is she widowed?
753
00:37:18,140 --> 00:37:19,140
Everyone here today
754
00:37:19,140 --> 00:37:20,860
is a leading figure from their region.
755
00:37:21,180 --> 00:37:22,420
Lady Su lost her husband,
756
00:37:22,740 --> 00:37:25,300
and still got Wushan State
an official invitation.
757
00:37:25,420 --> 00:37:26,900
She's now equal to nobles like us.
758
00:37:28,140 --> 00:37:29,420
I'm afraid
759
00:37:29,420 --> 00:37:31,180
her strength goes far beyond a peony.
760
00:37:31,740 --> 00:37:33,140
You're right, My Lord.
761
00:37:44,980 --> 00:37:45,900
Ci,
762
00:37:46,380 --> 00:37:47,980
all here today are martial experts.
763
00:37:48,260 --> 00:37:49,660
Just do what you can.
764
00:37:49,780 --> 00:37:50,660
Don't worry, My Lord.
765
00:37:50,820 --> 00:37:51,980
Since it's a match,
766
00:37:51,980 --> 00:37:53,140
I will give it my all.
767
00:37:53,220 --> 00:37:54,380
I won't look down on anyone.
768
00:38:07,260 --> 00:38:09,060
The auspicious moment is upon us!
769
00:38:09,060 --> 00:38:10,300
The Deer Hunt
770
00:38:10,500 --> 00:38:12,020
officially begins!
771
00:38:12,500 --> 00:38:13,980
Round one,
772
00:38:13,980 --> 00:38:15,380
Arena Duel.
773
00:38:15,380 --> 00:38:16,300
The winner will earn
774
00:38:16,300 --> 00:38:17,380
the title of Champion of the Arena
775
00:38:17,380 --> 00:38:19,620
and be awarded a treasure steed.
776
00:38:28,540 --> 00:38:29,500
Please welcome
777
00:38:29,500 --> 00:38:30,860
the warrior from Yenzhou
778
00:38:31,100 --> 00:38:32,540
and the warrior from Yaozhou.
779
00:38:36,180 --> 00:38:38,100
(Zhao Hong'en, Yenzhou;
Qin Qingshan, Yaozhou)
780
00:38:53,140 --> 00:38:55,020
(Taozhou warrior)
The duel between Yenzhou and Yaozhou
781
00:38:55,020 --> 00:38:56,900
(Slay All Foes)
has already begun!
782
00:38:57,420 --> 00:38:58,340
Who will be the winner?
783
00:38:58,340 --> 00:38:59,190
Place your bets.
784
00:38:59,200 --> 00:39:00,220
Come on!
785
00:39:00,220 --> 00:39:01,090
Place your bets.
786
00:39:01,110 --> 00:39:02,380
Come on! Place your bets.
787
00:39:03,650 --> 00:39:05,540
- Bet more, win more!
- What's going on over there?
788
00:39:05,980 --> 00:39:07,260
Don't hesitate, everyone.
789
00:39:07,260 --> 00:39:08,420
Place your bets now.
790
00:39:08,420 --> 00:39:09,660
(Slay All Foes)
The result is coming!
791
00:39:09,660 --> 00:39:11,100
People have set up a gambling table
792
00:39:11,100 --> 00:39:12,740
to bet on the match outcomes.
793
00:39:15,100 --> 00:39:16,700
But no one knows
794
00:39:16,700 --> 00:39:17,980
how strong these warriors are.
795
00:39:18,180 --> 00:39:19,100
What are they betting on?
796
00:39:19,100 --> 00:39:20,260
Just wild guesses?
797
00:39:20,740 --> 00:39:22,140
Yeah, only fools would bet.
798
00:39:25,220 --> 00:39:26,940
Win money? Only fools wouldn't bet!
799
00:39:28,680 --> 00:39:29,890
Hurry up, hurry up!
800
00:39:30,580 --> 00:39:32,420
The duel result between
801
00:39:32,420 --> 00:39:34,220
Yenzhou and Yaozhou is coming soon.
802
00:39:34,260 --> 00:39:35,680
(Yanzhou warrior)
Place your bets!
803
00:39:36,620 --> 00:39:38,460
Why is no one betting on Yanzhou?
804
00:39:38,940 --> 00:39:40,300
The Young Master of Yanzhou
805
00:39:40,300 --> 00:39:41,660
is just 15 years old.
806
00:39:41,660 --> 00:39:42,900
How good could he be?
807
00:39:42,900 --> 00:39:44,460
Betting on him is wasting money.
808
00:39:44,460 --> 00:39:45,300
Exactly.
809
00:39:45,310 --> 00:39:46,180
That's nonsense.
810
00:39:46,180 --> 00:39:47,540
Yanzhou ran out of warriors?
811
00:39:47,540 --> 00:39:48,580
They just sent a kid?
812
00:39:48,580 --> 00:39:49,470
What did you...
813
00:39:49,480 --> 00:39:51,260
That kid is visiting family in Wei.
814
00:39:51,260 --> 00:39:52,220
Even if he loses,
815
00:39:52,220 --> 00:39:53,070
it's no shame.
816
00:39:53,080 --> 00:39:54,340
Right. Nothing to be ashamed of.
817
00:39:54,340 --> 00:39:55,540
What do you all know anyway?
818
00:39:55,540 --> 00:39:56,980
Have you ever seen Young Master Ci?
819
00:39:57,300 --> 00:39:59,340
Although he's young,
820
00:39:59,340 --> 00:40:00,980
he's really talented.
821
00:40:01,100 --> 00:40:03,740
His spear technique is truly impressive.
822
00:40:04,460 --> 00:40:06,580
But he didn't bring his spear
823
00:40:06,620 --> 00:40:08,180
this time to Wei State...
824
00:40:08,260 --> 00:40:09,580
He hasn't fought yet.
825
00:40:09,580 --> 00:40:10,620
You're making excuses here?
826
00:40:10,850 --> 00:40:12,260
Left his spear at home?
827
00:40:12,340 --> 00:40:13,860
- Can't handle losing?
- Why bother?
828
00:40:13,860 --> 00:40:14,860
Are you betting or not?
829
00:40:14,860 --> 00:40:15,700
Are you in or not?
830
00:40:15,710 --> 00:40:17,340
I... I'm in. I'll bet right now.
831
00:40:17,340 --> 00:40:18,210
- I'll bet on Yanzhou.
- Fine.
832
00:40:18,210 --> 00:40:19,140
Go ahead.
833
00:40:19,380 --> 00:40:20,420
I'll bet now.
834
00:40:20,420 --> 00:40:21,700
Where's my money?
835
00:40:22,700 --> 00:40:24,060
So you didn't bring any money, huh?
836
00:40:24,060 --> 00:40:25,420
How can you bet without money?
837
00:40:25,420 --> 00:40:27,060
I brought it. I just...
838
00:40:27,260 --> 00:40:29,900
(Number One, Xiaotao, 400 taels)
839
00:40:34,980 --> 00:40:35,980
I'll cover her bet.
840
00:40:36,290 --> 00:40:37,180
Win, you claim the prize.
841
00:40:37,180 --> 00:40:38,020
Lose, I bear the cost.
842
00:40:40,940 --> 00:40:42,100
(Yanzhou warrior)
843
00:40:42,500 --> 00:40:43,390
Sir,
844
00:40:43,420 --> 00:40:44,500
you've got guts!
845
00:40:44,700 --> 00:40:46,220
(Government Office)
Yaozhou wins.
846
00:40:47,260 --> 00:40:48,260
Duel report!
847
00:40:48,380 --> 00:40:49,380
Duel report!
848
00:40:49,390 --> 00:40:50,410
(Zhao Hong'en, Yenzhou)
- Who won? - Yaozhou did!
849
00:40:50,410 --> 00:40:51,260
(Qin Qingshan, Yaozhou)
850
00:40:51,260 --> 00:40:52,940
Yaozhou won.
851
00:40:52,940 --> 00:40:54,700
Next up, the warrior from Yanzhou
852
00:40:54,700 --> 00:40:56,460
versus warrior from Wushan!
853
00:40:58,500 --> 00:40:59,340
Ci,
854
00:40:59,460 --> 00:41:01,020
whether you lose or win,
855
00:41:01,260 --> 00:41:03,140
win with grace and lose with dignity.
856
00:41:03,140 --> 00:41:04,300
That's a true gentleman.
857
00:41:05,620 --> 00:41:07,180
Yes, Manman.
858
00:41:16,860 --> 00:41:18,060
Today's result
859
00:41:18,060 --> 00:41:19,380
will shape our future.
860
00:41:19,860 --> 00:41:20,740
Zixin,
861
00:41:20,980 --> 00:41:21,860
you understand that?
862
00:41:23,460 --> 00:41:25,020
Yes, Ehuang.
863
00:41:25,580 --> 00:41:26,500
Place your bets.
864
00:41:26,500 --> 00:41:27,340
Next round,
865
00:41:27,360 --> 00:41:28,860
(Qiao Ci, Yanzhou)
Yanzhou versus Wushan!
866
00:41:28,940 --> 00:41:30,340
- Yanzhou.
- Listen to me,
867
00:41:30,340 --> 00:41:32,340
- Wushan will definitely win.
- Bets are final!
868
00:41:32,340 --> 00:41:33,700
- Place your bets!
- Look.
869
00:41:33,700 --> 00:41:34,940
Yanzhou will definitely win.
870
00:41:34,940 --> 00:41:36,100
- Right.
- Wushan State will win.
871
00:41:36,100 --> 00:41:36,940
Yanzhou will win!
872
00:41:36,960 --> 00:41:38,100
I'll bet on Wushan State too.
873
00:41:38,100 --> 00:41:40,660
(Qiao Ci, Yanzhou)
874
00:41:46,340 --> 00:41:48,700
(Qiao Ci, Yanzhou; Su Zixin, Wushan State)
875
00:42:32,620 --> 00:42:35,450
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
876
00:42:36,520 --> 00:42:38,980
♪From afar♪
877
00:42:40,930 --> 00:42:44,080
♪It once lit up dreams with a breath♪
878
00:42:45,000 --> 00:42:48,110
♪But vanished with a sigh♪
879
00:42:49,330 --> 00:42:52,700
♪Brushing past my fingertips♪
880
00:42:53,100 --> 00:42:56,470
♪My heartstrings were stirred quietly♪
881
00:42:57,300 --> 00:42:59,240
♪As if we once met before♪
882
00:42:59,730 --> 00:43:03,840
♪Holding back a love so deep♪
883
00:43:06,130 --> 00:43:09,500
♪Love asks for nothing in the end♪
884
00:43:10,090 --> 00:43:13,170
♪Leaving only obsessions♪
885
00:43:14,490 --> 00:43:17,890
♪I've wandered in the world♪
886
00:43:18,390 --> 00:43:21,390
♪Yet cannot have it all♪
887
00:43:22,950 --> 00:43:26,220
♪We meet and part in the fires of war♪
888
00:43:26,540 --> 00:43:30,230
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
889
00:43:30,930 --> 00:43:32,860
♪With one breathtaking glance♪
890
00:43:33,400 --> 00:43:38,320
♪How could I ever forget♪
891
00:43:38,900 --> 00:43:41,180
♪I would cross mountains and seas♪
892
00:43:41,180 --> 00:43:43,700
♪To spend time with you♪
893
00:43:43,950 --> 00:43:45,310
♪When we grow old♪
894
00:43:45,310 --> 00:43:47,900
♪Nothing will change♪
895
00:43:47,900 --> 00:43:49,500
♪The misty rains never cease♪
896
00:43:49,500 --> 00:43:52,360
♪Falling gently on your brow♪
897
00:43:52,360 --> 00:43:56,350
♪Lingering in my heart♪
898
00:43:56,350 --> 00:43:58,050
♪I would sever fate's ties♪
899
00:43:58,050 --> 00:44:00,470
♪To protect your smiling eyes♪
900
00:44:00,860 --> 00:44:04,730
♪Even if behind me lies a storm♪
901
00:44:04,730 --> 00:44:05,840
♪No matter the trials♪
902
00:44:05,840 --> 00:44:09,060
♪I carry this longing for the journey♪
903
00:44:09,150 --> 00:44:11,140
♪This life♪
904
00:44:12,630 --> 00:44:16,310
♪Will not be in vain♪
905
00:44:20,970 --> 00:44:23,200
♪I would cross mountains and seas♪
906
00:44:23,200 --> 00:44:25,680
♪To spend time with you♪
907
00:44:26,100 --> 00:44:27,280
♪When we grow old♪
908
00:44:27,280 --> 00:44:29,950
♪Nothing will change♪
909
00:44:29,950 --> 00:44:31,640
♪The misty rains never cease♪
910
00:44:31,640 --> 00:44:34,240
♪Falling gently on your brow♪
911
00:44:34,440 --> 00:44:38,410
♪Lingering in my heart♪
912
00:44:38,410 --> 00:44:40,040
♪I would sever fate's ties♪
913
00:44:40,040 --> 00:44:42,580
♪To protect your smiling eyes♪
914
00:44:42,930 --> 00:44:46,840
♪Even if behind me lies a storm♪
915
00:44:46,840 --> 00:44:47,880
♪No matter the trials♪
916
00:44:47,880 --> 00:44:51,290
♪I carry this longing for the journey♪
917
00:44:51,290 --> 00:44:53,440
♪This life♪
918
00:44:54,690 --> 00:44:59,320
♪Will not be in vain♪
55237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.