Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,300 --> 00:00:10,700
♪If not for you♪
2
00:00:10,700 --> 00:00:13,960
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:14,620 --> 00:00:15,940
♪Only when I have your love♪
4
00:00:15,940 --> 00:00:19,310
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:19,860 --> 00:00:21,330
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:21,330 --> 00:00:22,600
♪Leave me♪
7
00:00:22,600 --> 00:00:24,670
♪Feeling empty♪
8
00:00:24,670 --> 00:00:27,260
♪I've given everything♪
9
00:00:28,130 --> 00:00:29,210
♪Just to follow you♪
10
00:00:29,210 --> 00:00:31,900
♪Through life and death♪
11
00:00:32,689 --> 00:00:34,500
♪Could it be that love♪
12
00:00:34,500 --> 00:00:37,670
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:37,880 --> 00:00:39,680
♪Why does every battle♪
14
00:00:39,680 --> 00:00:42,890
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:43,290 --> 00:00:44,990
♪I never got it♪
16
00:00:44,990 --> 00:00:46,420
♪You once promised me♪
17
00:00:46,420 --> 00:00:48,240
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:00:48,510 --> 00:00:49,620
♪Then I'd rather♪
19
00:00:50,020 --> 00:00:53,620
♪Face blades and fall♪
20
00:00:53,800 --> 00:00:59,010
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:00:59,010 --> 00:01:02,210
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:02,210 --> 00:01:04,019
♪And barriers♪
23
00:01:04,300 --> 00:01:07,410
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:07,410 --> 00:01:09,600
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:09,600 --> 00:01:11,060
♪Only love♪
26
00:01:11,060 --> 00:01:15,650
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:17,380 --> 00:01:24,120
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:25,240 --> 00:01:29,140
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:29,380 --> 00:01:32,180
=Episode 23=
30
00:02:05,960 --> 00:02:08,919
♪When I wake up from my dream♪
31
00:02:09,800 --> 00:02:13,420
♪My eyes are still filled with tears♪
32
00:02:14,850 --> 00:02:15,980
You're not asleep?
33
00:02:17,940 --> 00:02:19,820
Since you kissed me,
34
00:02:20,410 --> 00:02:22,220
does that mean you're not angry anymore?
35
00:02:23,450 --> 00:02:27,450
♪If fate cannot turn anew♪
36
00:02:27,770 --> 00:02:31,020
♪Then here, we must divide♪
37
00:02:31,430 --> 00:02:34,040
♪All the joy this world can give♪
38
00:02:34,320 --> 00:02:36,360
♪And all the sights it shows♪
39
00:02:36,360 --> 00:02:39,460
♪Can't compare to you in my heart♪
40
00:02:40,230 --> 00:02:42,490
♪One stroke of thought♪
41
00:02:42,490 --> 00:02:44,810
♪Sing a song of longing♪
42
00:02:45,240 --> 00:02:47,170
♪The evening breeze stirs gently♪
43
00:02:47,170 --> 00:02:49,140
♪While candlelight fades and dies♪
44
00:02:49,600 --> 00:02:51,100
♪In a fleeting moment♪
45
00:02:51,100 --> 00:02:55,090
♪Time travels through my memory♪
46
00:02:55,400 --> 00:02:57,760
♪Uncaring of day or night♪
47
00:02:58,300 --> 00:03:00,220
♪Love knows no promised return♪
48
00:03:00,220 --> 00:03:02,460
♪The memories can't be retrieved♪
49
00:03:02,680 --> 00:03:03,870
♪I went through a lot♪
50
00:03:03,870 --> 00:03:06,420
♪Just to have you by my side♪
51
00:03:06,740 --> 00:03:09,030
♪White wings♪
52
00:03:09,030 --> 00:03:11,170
♪Fall into my hands♪
53
00:03:11,170 --> 00:03:15,150
♪As love melts like snow in the wind♪
54
00:03:53,980 --> 00:03:55,570
(It was just a dream.)
55
00:04:29,410 --> 00:04:32,020
Yesterday,
it was you who brought me back?
56
00:04:32,900 --> 00:04:33,740
Yes.
57
00:04:34,290 --> 00:04:35,409
You were drunk yesterday.
58
00:04:36,930 --> 00:04:40,490
Did I say anything
that might have upset you
59
00:04:40,810 --> 00:04:42,409
when I was drunk?
60
00:04:44,930 --> 00:04:45,770
No.
61
00:04:51,610 --> 00:04:52,610
Who scratched you?
62
00:04:53,409 --> 00:04:54,460
It wasn't me, was it?
63
00:05:00,410 --> 00:05:01,460
You can't drink anymore.
64
00:05:08,290 --> 00:05:10,660
I never scratched anyone
after drinking before.
65
00:05:19,100 --> 00:05:20,410
Liang.
66
00:05:26,780 --> 00:05:28,250
My Lord, what happened to your neck?
67
00:05:28,250 --> 00:05:29,090
Are you alright?
68
00:05:30,290 --> 00:05:31,130
A cat scratched it.
69
00:05:31,580 --> 00:05:32,420
Hyah!
70
00:05:32,730 --> 00:05:34,730
When did the Lord have a cat?
71
00:05:35,930 --> 00:05:37,220
You're so silly.
72
00:05:38,780 --> 00:05:40,060
- What happened?
- Hyah!
73
00:05:53,170 --> 00:05:54,020
My Lady.
74
00:05:59,900 --> 00:06:00,810
What's wrong?
75
00:06:02,140 --> 00:06:03,220
Well,
76
00:06:03,220 --> 00:06:05,100
back when we were in Rongjun,
77
00:06:05,490 --> 00:06:08,170
Wei Liang gave me
a little gold dart, right?
78
00:06:09,410 --> 00:06:10,900
- Did you lose it?
- No.
79
00:06:10,900 --> 00:06:12,410
How could I have lost it?
80
00:06:12,810 --> 00:06:13,980
Well,
81
00:06:14,170 --> 00:06:16,220
I want to give him a gift in return.
82
00:06:16,900 --> 00:06:18,580
It's something I promised him
83
00:06:18,580 --> 00:06:20,370
when I asked why the Lord
84
00:06:20,370 --> 00:06:21,290
was angry last time.
85
00:06:22,410 --> 00:06:24,900
Go ahead. What are you hesitating for?
86
00:06:27,290 --> 00:06:28,660
I want to give him
87
00:06:29,250 --> 00:06:30,100
this.
88
00:06:31,410 --> 00:06:32,370
A heart-guarding mirror.
89
00:06:34,370 --> 00:06:36,540
It's good and practical.
90
00:06:37,370 --> 00:06:40,409
But it's just a plain bronze mirror.
91
00:06:40,780 --> 00:06:43,220
I want to give him something better,
92
00:06:43,730 --> 00:06:46,250
but I don't know much about it.
93
00:06:46,980 --> 00:06:49,250
My Lady, could you help me decide?
94
00:06:52,930 --> 00:06:54,659
- Leave it to me.
- Thank you, My Lady.
95
00:07:07,020 --> 00:07:07,930
My Lord.
96
00:07:08,050 --> 00:07:08,890
Where is the Lady?
97
00:07:09,810 --> 00:07:11,220
She went out to buy something
98
00:07:11,220 --> 00:07:12,540
at the West Market.
99
00:07:12,780 --> 00:07:14,220
She should be back soon.
100
00:07:14,220 --> 00:07:15,220
Okay. Got it.
101
00:07:15,610 --> 00:07:16,450
Yes.
102
00:07:44,810 --> 00:07:45,650
My Lady.
103
00:07:46,780 --> 00:07:48,700
You're back so early today.
104
00:07:48,780 --> 00:07:49,620
Yes.
105
00:07:50,050 --> 00:07:51,460
What did you do today?
106
00:07:51,810 --> 00:07:53,540
I just took a stroll on the street.
107
00:07:54,140 --> 00:07:55,580
Have you had dinner?
108
00:07:55,580 --> 00:07:56,420
Not yet.
109
00:07:57,140 --> 00:07:58,170
Go prepare the food.
110
00:07:58,170 --> 00:07:59,010
Yes.
111
00:08:00,050 --> 00:08:01,050
I'll change my clothes.
112
00:08:01,220 --> 00:08:02,060
Alright.
113
00:08:42,250 --> 00:08:44,250
Are you busy today?
114
00:08:45,180 --> 00:08:46,130
Not really.
115
00:08:47,220 --> 00:08:48,820
Even if you're working for me,
116
00:08:49,340 --> 00:08:50,710
you must take care of your health.
117
00:08:55,890 --> 00:08:57,460
You must be talking
118
00:08:57,460 --> 00:08:59,060
about the Deer Hunt, right?
119
00:08:59,580 --> 00:09:00,820
Don't worry.
120
00:09:00,820 --> 00:09:03,180
I've basically prepared the invitations.
121
00:09:03,180 --> 00:09:04,820
You don't need
to worry about it anymore.
122
00:09:05,250 --> 00:09:06,340
But there's one thing
123
00:09:06,340 --> 00:09:07,980
I'd like to report to you.
124
00:09:09,130 --> 00:09:11,610
I haven't seen my sister in a while,
125
00:09:11,820 --> 00:09:13,490
so I'd like to invite them
126
00:09:13,490 --> 00:09:14,890
to represent Yanzhou
127
00:09:14,890 --> 00:09:16,010
for this event.
128
00:09:16,300 --> 00:09:18,100
Sure, it's nothing serious.
129
00:09:18,730 --> 00:09:19,570
Oh, right.
130
00:09:19,940 --> 00:09:20,890
Don't invite anyone
131
00:09:20,890 --> 00:09:21,980
from Bianzhou.
132
00:09:22,700 --> 00:09:25,030
After all, the canal repairs
have nothing to do with them.
133
00:09:25,130 --> 00:09:26,060
Moreover,
134
00:09:26,060 --> 00:09:27,220
if we invite them,
135
00:09:27,300 --> 00:09:29,140
it'd make things hard
for Grandmother and Yan.
136
00:09:29,460 --> 00:09:30,580
I understand.
137
00:09:44,730 --> 00:09:45,700
Don't you
138
00:09:46,340 --> 00:09:47,700
have something to say to me?
139
00:09:48,300 --> 00:09:49,140
Is there
140
00:09:49,980 --> 00:09:51,220
something you haven't done?
141
00:09:59,580 --> 00:10:00,850
I need to write the invitations.
142
00:10:05,300 --> 00:10:06,340
Then I'll leave you to it.
143
00:10:25,890 --> 00:10:27,490
I'll check if the food is ready.
144
00:10:27,820 --> 00:10:28,660
I'm starving.
145
00:10:29,290 --> 00:10:30,130
I... Should I go?
146
00:10:30,130 --> 00:10:31,300
No, I'll go.
147
00:10:59,250 --> 00:11:00,090
My Lady.
148
00:11:02,700 --> 00:11:04,340
Did you forget something?
149
00:11:31,820 --> 00:11:32,660
Done.
150
00:11:32,820 --> 00:11:34,370
Now, you no longer have to worry
151
00:11:34,370 --> 00:11:35,850
about the candle going out at night.
152
00:11:37,820 --> 00:11:38,660
Thank you.
153
00:11:39,340 --> 00:11:40,180
Wait.
154
00:11:42,490 --> 00:11:43,610
Don't you have
155
00:11:44,650 --> 00:11:45,940
anything else to do?
156
00:11:51,130 --> 00:11:51,970
No.
157
00:11:55,890 --> 00:11:57,300
Then get some rest.
158
00:12:16,020 --> 00:12:19,100
(Boya)
159
00:12:19,530 --> 00:12:21,130
You can ignore your uncle,
160
00:12:21,530 --> 00:12:23,460
but your father is
most worried about you.
161
00:12:23,890 --> 00:12:26,180
Go back and let him know you're safe.
162
00:12:28,580 --> 00:12:29,530
Well,
163
00:12:29,650 --> 00:12:31,010
when will you return?
164
00:12:33,610 --> 00:12:35,300
Fan and Bi Zhi
165
00:12:35,300 --> 00:12:37,580
are going to Yujun for the Deer Hunt.
166
00:12:37,770 --> 00:12:38,820
I'll go with them.
167
00:12:39,250 --> 00:12:40,980
It's also a good chance to see
168
00:12:40,980 --> 00:12:42,100
how your sister is doing.
169
00:12:43,490 --> 00:12:44,610
Is the Deer Hunt an event
170
00:12:45,730 --> 00:12:48,060
with the horse riding
and archery competition?
171
00:12:48,940 --> 00:12:50,700
I've only heard of it
172
00:12:50,700 --> 00:12:51,770
but never seen it.
173
00:12:51,940 --> 00:12:53,180
It's not about fun.
174
00:12:53,220 --> 00:12:54,820
We're going for serious matters.
175
00:12:54,820 --> 00:12:56,280
It's inconvenient to bring you along.
176
00:12:57,100 --> 00:12:57,980
Ci,
177
00:12:59,010 --> 00:13:01,060
I've asked some escorts
to send you back.
178
00:13:01,370 --> 00:13:02,490
You can rest assured and go.
179
00:13:07,730 --> 00:13:08,610
Bi Zhi,
180
00:13:08,890 --> 00:13:10,250
I still want something.
181
00:13:10,580 --> 00:13:11,420
With it,
182
00:13:11,650 --> 00:13:13,460
I won't have any regrets
on this trip back.
183
00:13:13,460 --> 00:13:14,650
Go ahead.
184
00:13:14,770 --> 00:13:15,770
I'll get it for you.
185
00:13:16,180 --> 00:13:18,180
I want a horse
that can run a thousand li a day
186
00:13:18,580 --> 00:13:20,340
that no one else can catch up with.
187
00:13:21,650 --> 00:13:22,700
That's easy.
188
00:13:22,700 --> 00:13:23,540
No problem.
189
00:13:23,540 --> 00:13:24,490
Thank you.
190
00:13:29,420 --> 00:13:31,730
The basic schedule
for the Deer Hunt has been set.
191
00:13:32,300 --> 00:13:33,300
The first day,
192
00:13:33,300 --> 00:13:34,250
combat trials.
193
00:13:34,580 --> 00:13:35,460
The second day,
194
00:13:35,460 --> 00:13:36,490
hunting and capture.
195
00:13:36,720 --> 00:13:38,890
In the evening,
there will be a banquet for the guests
196
00:13:38,890 --> 00:13:40,300
to discuss the canal repair project.
197
00:13:41,060 --> 00:13:42,100
- Yes.
- Yes.
198
00:13:42,530 --> 00:13:44,100
Although this event
199
00:13:44,100 --> 00:13:45,700
is to show the strength of Wei,
200
00:13:47,130 --> 00:13:48,100
we still need
201
00:13:48,100 --> 00:13:50,220
to pay attention
to safety during the trials.
202
00:13:51,580 --> 00:13:52,770
At this time,
203
00:13:52,980 --> 00:13:54,980
the heart-guarding mirror
is very important.
204
00:13:55,220 --> 00:13:56,370
At a critical moment,
205
00:13:56,370 --> 00:13:57,520
it can really save your life.
206
00:13:57,940 --> 00:13:59,060
Of course.
207
00:14:00,940 --> 00:14:02,700
Speaking of this, I just remembered
208
00:14:03,180 --> 00:14:05,010
that the Lady made me
209
00:14:05,010 --> 00:14:06,320
a special heart-guarding mirror.
210
00:14:06,980 --> 00:14:08,610
It's thicker than usual,
211
00:14:08,980 --> 00:14:11,420
and it has scriptures carved around it
212
00:14:11,490 --> 00:14:13,100
for protection.
213
00:14:16,460 --> 00:14:17,300
My Lord,
214
00:14:18,460 --> 00:14:19,650
is this the one you meant?
215
00:14:25,610 --> 00:14:26,730
How did it end up with you?
216
00:14:27,130 --> 00:14:28,940
Xiaotao gave it to me this morning.
217
00:14:30,220 --> 00:14:32,490
Xiaotao must've given you the wrong one.
218
00:14:38,850 --> 00:14:39,690
Take it.
219
00:14:39,980 --> 00:14:41,010
I made a mistake.
220
00:14:41,940 --> 00:14:44,370
The one I have is
221
00:14:45,300 --> 00:14:46,420
inlaid with white jade
222
00:14:46,700 --> 00:14:47,890
and trimmed with gold thread,
223
00:14:48,130 --> 00:14:49,010
and there are
224
00:14:49,010 --> 00:14:52,820
two mandarin ducks carved on it,
225
00:14:53,490 --> 00:14:54,820
symbolizing deep affection.
226
00:14:56,820 --> 00:14:58,700
The one from the Lady must be different.
227
00:14:58,700 --> 00:14:59,650
It must be different.
228
00:15:02,980 --> 00:15:03,820
Leave me.
229
00:15:08,580 --> 00:15:10,510
(General's Mansion)
Don't play around on the way.
230
00:15:10,510 --> 00:15:11,500
Just go home.
231
00:15:12,530 --> 00:15:13,370
Got it.
232
00:15:16,730 --> 00:15:17,580
Please stay.
233
00:15:17,580 --> 00:15:18,700
You should stay, Aunt.
234
00:15:19,180 --> 00:15:20,020
Fan.
235
00:15:23,250 --> 00:15:24,650
Be careful on the way.
236
00:15:45,220 --> 00:15:46,060
Bye.
237
00:16:03,850 --> 00:16:06,940
The list has been discussed
with Mr. Gongsun.
238
00:16:06,940 --> 00:16:08,700
Is there anyone else you want to invite?
239
00:16:09,580 --> 00:16:10,490
No.
240
00:16:10,730 --> 00:16:11,570
You decide.
241
00:16:13,890 --> 00:16:14,730
By the way,
242
00:16:15,490 --> 00:16:16,700
last time you mentioned
243
00:16:17,010 --> 00:16:18,060
inviting your sister
244
00:16:18,060 --> 00:16:19,180
and Bi Zhi over.
245
00:16:19,980 --> 00:16:20,820
Yes.
246
00:16:21,890 --> 00:16:23,530
Are they still on good terms?
247
00:16:25,300 --> 00:16:26,420
Yes.
248
00:16:28,700 --> 00:16:29,890
Bi Zhi
249
00:16:29,890 --> 00:16:31,490
is also a martial artist,
250
00:16:31,730 --> 00:16:33,770
so he probably often competes
with others.
251
00:16:35,340 --> 00:16:36,300
Yes.
252
00:16:38,180 --> 00:16:39,610
With blades and swords,
253
00:16:39,940 --> 00:16:41,700
he must often get hurt, right?
254
00:16:43,010 --> 00:16:43,850
Of course.
255
00:16:44,980 --> 00:16:47,250
Does your sister ever
256
00:16:47,250 --> 00:16:48,890
make armor for him?
257
00:16:49,130 --> 00:16:50,420
Or
258
00:16:50,420 --> 00:16:51,300
something else?
259
00:16:54,090 --> 00:16:56,860
Perhaps shoes and socks.
260
00:16:58,380 --> 00:17:00,660
That won't be enough.
261
00:17:00,860 --> 00:17:01,870
What about other things?
262
00:17:04,140 --> 00:17:05,460
If you think there's anything
263
00:17:05,460 --> 00:17:07,329
my sister does wrong,
264
00:17:07,329 --> 00:17:08,700
just tell me.
265
00:17:11,089 --> 00:17:12,010
It's nothing.
266
00:17:14,940 --> 00:17:16,290
What's wrong, My Lord?
267
00:17:23,180 --> 00:17:24,940
Today, I had a match
268
00:17:24,940 --> 00:17:26,089
with Wei Liang.
269
00:17:26,089 --> 00:17:27,460
Both of us ended up injured,
270
00:17:27,460 --> 00:17:28,490
but only I'm feeling pain
271
00:17:28,490 --> 00:17:29,620
in my chest now.
272
00:17:30,180 --> 00:17:31,730
Were you hurt?
273
00:17:31,810 --> 00:17:32,660
Wei Liang's a moron.
274
00:17:32,660 --> 00:17:34,460
How could he have hurt you?
275
00:17:34,660 --> 00:17:35,770
It's fine.
276
00:17:36,090 --> 00:17:38,090
With his skills,
he normally couldn't hurt me.
277
00:17:38,250 --> 00:17:39,090
But...
278
00:17:40,490 --> 00:17:42,290
But he was wearing
a heart-guarding mirror.
279
00:17:43,460 --> 00:17:44,530
I wasn't.
280
00:17:47,490 --> 00:17:48,420
How about this?
281
00:17:48,420 --> 00:17:49,360
I'll instruct them
282
00:17:49,360 --> 00:17:50,660
to make sure the meals these days
283
00:17:50,660 --> 00:17:52,900
don't include spicy or trigger foods.
284
00:17:58,980 --> 00:17:59,990
Are you really okay?
285
00:17:59,990 --> 00:18:01,140
Should I call the physician?
286
00:18:01,140 --> 00:18:02,050
No need.
287
00:18:02,730 --> 00:18:03,570
Let's eat.
288
00:18:05,420 --> 00:18:06,480
You can't drink the soup.
289
00:18:06,980 --> 00:18:07,820
There's fish.
290
00:18:11,420 --> 00:18:12,260
Alright.
291
00:18:13,900 --> 00:18:14,740
Then...
292
00:18:16,980 --> 00:18:18,220
Eat this.
293
00:18:33,560 --> 00:18:35,320
You've been looking
at this mirror all day.
294
00:18:35,320 --> 00:18:36,390
What's so special about it?
295
00:18:36,390 --> 00:18:37,590
Don't touch it.
296
00:18:47,730 --> 00:18:48,570
Slow down.
297
00:18:49,530 --> 00:18:50,860
Since you got this mirror,
298
00:18:50,860 --> 00:18:52,380
you haven't been walking properly.
299
00:18:52,460 --> 00:18:55,290
It's a token
of Xiaotao's good intentions.
300
00:18:56,050 --> 00:18:57,140
It's useless,
301
00:18:57,140 --> 00:18:58,460
yet you're showing it off.
302
00:18:59,460 --> 00:19:01,380
It's meant to protect you,
303
00:19:01,380 --> 00:19:03,290
not for you to protect it.
304
00:19:07,980 --> 00:19:09,460
What does the Lord mean by "humph"?
305
00:19:10,530 --> 00:19:11,770
If you don't handle this well,
306
00:19:11,770 --> 00:19:13,460
it won't just be a "humph".
307
00:19:13,660 --> 00:19:15,420
If you're sent to a bitter, cold place,
308
00:19:15,420 --> 00:19:16,460
you'll really need
309
00:19:16,460 --> 00:19:17,660
this mirror.
310
00:19:29,700 --> 00:19:30,740
You're all jealous of me.
311
00:19:34,070 --> 00:19:35,090
- Come.
- What's wrong?
312
00:19:35,090 --> 00:19:36,250
Why so sneaky?
313
00:19:39,460 --> 00:19:40,380
I have a question.
314
00:19:40,610 --> 00:19:41,690
Did the Lady give the Lord
315
00:19:41,690 --> 00:19:43,290
a heart-guarding mirror?
316
00:19:43,530 --> 00:19:44,890
The one inlaid with white jade
317
00:19:44,890 --> 00:19:46,680
with gold thread
and a mandarin duck pattern?
318
00:19:47,290 --> 00:19:49,570
What? There's no such thing.
319
00:19:52,180 --> 00:19:53,720
There's no such a heart-guarding mirror
320
00:19:53,720 --> 00:19:54,940
in the world.
321
00:19:55,660 --> 00:19:56,980
Soon, there will be.
322
00:19:57,730 --> 00:20:00,090
I've been to all the shops in Yujun.
323
00:20:00,090 --> 00:20:02,620
The heart-guarding mirrors
are either bronze or brass.
324
00:20:02,700 --> 00:20:04,620
No one has ever heard
of a jade-inlaid one,
325
00:20:04,620 --> 00:20:06,090
let alone sell it.
326
00:20:06,660 --> 00:20:08,620
The Lord is really making it hard
for us.
327
00:20:08,810 --> 00:20:09,900
Since he said it,
328
00:20:09,900 --> 00:20:11,250
I have to make it for him.
329
00:20:13,770 --> 00:20:16,530
We've received a lot of gifts lately.
330
00:20:16,770 --> 00:20:19,220
I remember there's a piece
of fine white jade
331
00:20:19,380 --> 00:20:20,900
and some gold and silver.
332
00:20:21,220 --> 00:20:22,290
You go get them.
333
00:20:23,050 --> 00:20:24,220
- Sure.
- Yes.
334
00:20:34,220 --> 00:20:35,330
General.
335
00:20:36,660 --> 00:20:38,220
General, General.
336
00:20:38,220 --> 00:20:38,980
My Lady.
337
00:20:39,030 --> 00:20:40,520
Young Master Ci didn't want to return,
338
00:20:40,570 --> 00:20:41,620
so he left his silver spear
339
00:20:41,620 --> 00:20:43,180
and headed straight toward Yujun.
340
00:20:43,330 --> 00:20:44,420
The general selected
341
00:20:44,420 --> 00:20:45,770
the horse he rode,
342
00:20:46,090 --> 00:20:47,220
so we couldn't catch up.
343
00:20:47,220 --> 00:20:48,460
What did he say?
344
00:20:48,460 --> 00:20:50,330
He said he'd wait for the Lady in Yujun.
345
00:20:50,660 --> 00:20:51,570
Yulu,
346
00:20:51,620 --> 00:20:52,980
go after him now.
347
00:20:52,980 --> 00:20:53,820
Yes.
348
00:21:04,460 --> 00:21:09,860
♪The graceful grass♪
349
00:21:11,770 --> 00:21:17,010
♪Stands alone yet captivating♪
350
00:21:21,290 --> 00:21:22,980
- Leave us.
- Yes.
351
00:21:25,280 --> 00:21:29,840
♪Twists into the night♪
352
00:21:31,530 --> 00:21:32,370
Ehuang,
353
00:21:33,420 --> 00:21:35,220
your voice is damaged.
354
00:21:35,810 --> 00:21:36,940
If you keep singing,
355
00:21:37,380 --> 00:21:38,700
your voice...
356
00:21:38,700 --> 00:21:40,490
It will never recover anyway.
357
00:21:40,860 --> 00:21:41,770
However,
358
00:21:42,900 --> 00:21:43,940
its current condition
359
00:21:45,140 --> 00:21:47,050
actually makes it easier for me to act.
360
00:21:49,010 --> 00:21:50,140
What do you mean by this?
361
00:21:51,730 --> 00:21:53,380
The Lord of Wei is a man
362
00:21:53,380 --> 00:21:55,010
who values loyalty and righteousness.
363
00:21:56,220 --> 00:21:58,810
If my voice was ruined because of him,
364
00:21:59,660 --> 00:22:01,490
he'd surely have to accept me
365
00:22:02,220 --> 00:22:04,220
and allow me to participate
in the Deer Hunt.
366
00:22:04,620 --> 00:22:05,530
But your voice
367
00:22:05,860 --> 00:22:06,980
was ruined
368
00:22:06,980 --> 00:22:08,460
from drinking medicine, right?
369
00:22:08,460 --> 00:22:09,730
- What does it...?
- Is that so?
370
00:22:16,050 --> 00:22:19,140
The Governor of Yanzhou
was searching for belles
371
00:22:19,140 --> 00:22:20,420
for a political marriage.
372
00:22:21,980 --> 00:22:24,620
He knew I had beauty
and talent in music,
373
00:22:25,420 --> 00:22:27,940
so he tried to abduct me
and give me to the Lord of Wei.
374
00:22:30,290 --> 00:22:31,700
It was because of this
375
00:22:31,700 --> 00:22:33,810
that I poisoned myself to ruin my voice.
376
00:22:34,620 --> 00:22:35,490
Yes.
377
00:22:36,290 --> 00:22:37,420
You're right.
378
00:22:39,730 --> 00:22:40,940
Go prepare
379
00:22:40,940 --> 00:22:42,620
for the trip to Yujun.
380
00:22:51,380 --> 00:22:52,220
Bogong,
381
00:22:55,900 --> 00:22:57,090
you can blame me.
382
00:23:00,250 --> 00:23:02,380
But I have no other choice now.
383
00:23:19,120 --> 00:23:24,900
♪The graceful grass♪
384
00:23:25,930 --> 00:23:31,730
♪Stands alone yet captivating♪
385
00:23:32,090 --> 00:23:37,970
♪My longing for it♪
386
00:23:38,810 --> 00:23:43,670
♪Twists into the night♪
387
00:23:43,670 --> 00:23:45,300
(We'd like to invite you to the event)
388
00:23:54,420 --> 00:23:56,250
My Lord, the invitations are ready.
389
00:23:56,250 --> 00:23:57,490
We can send it out today.
390
00:23:58,090 --> 00:23:59,220
Good, thank you.
391
00:23:59,230 --> 00:24:00,790
I'll send someone to pick it up shortly.
392
00:24:01,700 --> 00:24:03,330
I've prepared a gift for you.
393
00:24:03,460 --> 00:24:04,700
I hope you'll like it.
394
00:24:22,140 --> 00:24:23,330
I'll go back to work now.
395
00:24:31,490 --> 00:24:32,330
My Lord.
396
00:24:33,660 --> 00:24:34,500
My Lord.
397
00:24:34,670 --> 00:24:35,900
Lady Yulou is at the post house
398
00:24:35,900 --> 00:24:37,250
and wishes to meet with you.
399
00:24:39,860 --> 00:24:40,700
Got it.
400
00:24:44,730 --> 00:24:46,860
Would you like me to go with you?
401
00:24:47,180 --> 00:24:49,140
I promised you
I'd take good care of her.
402
00:24:50,090 --> 00:24:51,910
You've worked hard preparing
the invitations.
403
00:24:51,940 --> 00:24:52,810
I'll go on my own.
404
00:25:00,460 --> 00:25:01,860
(We'll have the Deer Hunt in Yujun.)
405
00:25:01,860 --> 00:25:03,460
(We'd like to invite you to the event.)
406
00:25:03,460 --> 00:25:06,140
(Virtuous Words)
407
00:25:06,700 --> 00:25:07,540
How is it?
408
00:25:09,050 --> 00:25:10,530
Sorry for my incompetence.
409
00:25:11,250 --> 00:25:12,530
Lady Yulou's voice
410
00:25:12,860 --> 00:25:14,490
might be beyond treatment.
411
00:25:15,900 --> 00:25:16,790
You may leave.
412
00:25:16,810 --> 00:25:17,650
Yes.
413
00:25:21,700 --> 00:25:22,620
What happened
414
00:25:23,180 --> 00:25:24,530
to your voice?
415
00:25:28,730 --> 00:25:29,620
My Lord,
416
00:25:31,280 --> 00:25:32,760
since my brother-in-law passed away,
417
00:25:32,770 --> 00:25:34,490
to capture my sister,
418
00:25:35,940 --> 00:25:37,810
Chen Pang spread the news
about her beauty
419
00:25:37,940 --> 00:25:39,980
and talent in music,
420
00:25:40,660 --> 00:25:42,980
which made many
of the powerful covet her.
421
00:25:43,380 --> 00:25:45,380
To avoid being coveted by villains,
422
00:25:45,700 --> 00:25:46,540
my sister
423
00:25:49,380 --> 00:25:50,820
poisoned herself to ruin her voice.
424
00:25:53,570 --> 00:25:55,090
Lady Yulou, why go to such extremes?
425
00:25:56,090 --> 00:25:57,700
Though I am only a woman,
426
00:25:58,730 --> 00:26:00,330
I still have my integrity.
427
00:26:00,420 --> 00:26:01,620
You may not know,
428
00:26:01,660 --> 00:26:02,770
- that villain...
- Zixin.
429
00:26:03,140 --> 00:26:03,980
Shut up.
430
00:26:04,180 --> 00:26:05,420
Ehuang, let me say it.
431
00:26:05,730 --> 00:26:07,810
The villain who forced my sister
to ruin her voice
432
00:26:08,420 --> 00:26:09,570
was the Governor of Yanzhou,
433
00:26:10,050 --> 00:26:10,890
Qiao Yue.
434
00:26:11,420 --> 00:26:12,260
Qiao Yue?
435
00:26:12,730 --> 00:26:13,620
Qiao Yue has been
436
00:26:13,620 --> 00:26:15,050
searching for women everywhere.
437
00:26:15,290 --> 00:26:16,860
Once he heard of my sister's name,
438
00:26:16,980 --> 00:26:18,220
he relentlessly pursued her
439
00:26:18,570 --> 00:26:19,910
and even attempted to abduct her.
440
00:26:25,090 --> 00:26:26,770
He is still in mourning.
441
00:26:27,180 --> 00:26:28,140
Why would he do this?
442
00:26:29,700 --> 00:26:30,940
You may not know,
443
00:26:31,290 --> 00:26:33,250
but Qiao Yue's search for women
444
00:26:33,290 --> 00:26:34,940
was not for his own sake
445
00:26:36,380 --> 00:26:37,730
but to offer them to the states
446
00:26:37,860 --> 00:26:39,180
in an attempt to forge alliances.
447
00:26:39,800 --> 00:26:41,350
This time, he wanted to abduct my sister
448
00:26:41,420 --> 00:26:42,980
and offer her to you
449
00:26:43,330 --> 00:26:45,250
and solidify his niece's position
450
00:26:45,250 --> 00:26:47,180
as the Lady of Wei.
451
00:26:50,900 --> 00:26:52,290
He surely did not know
452
00:26:52,420 --> 00:26:54,140
that we were old acquaintances,
453
00:26:54,810 --> 00:26:56,860
so he sent his nephew to chase me,
454
00:26:57,250 --> 00:26:58,530
trying to forcibly bring me
455
00:26:58,700 --> 00:26:59,980
back to Kangjun.
456
00:27:00,460 --> 00:27:01,730
You mean Qiao Ci?
457
00:27:02,090 --> 00:27:03,530
He's young
458
00:27:03,530 --> 00:27:04,940
but ruthless.
459
00:27:05,490 --> 00:27:06,700
To catch me,
460
00:27:07,050 --> 00:27:08,810
he used any means necessary.
461
00:27:09,810 --> 00:27:11,460
Thankfully, Zixin protected me,
462
00:27:11,900 --> 00:27:13,490
so we narrowly escaped.
463
00:27:14,460 --> 00:27:15,300
However,
464
00:27:16,730 --> 00:27:18,220
along the way,
465
00:27:19,380 --> 00:27:21,530
even the jade Bogong left me
466
00:27:22,730 --> 00:27:24,090
was lost.
467
00:27:28,250 --> 00:27:30,290
I didn't want to come back to Yujun,
468
00:27:31,420 --> 00:27:32,380
but now,
469
00:27:34,140 --> 00:27:36,010
I really have no other choice.
470
00:27:37,810 --> 00:27:39,010
How could this happen?
471
00:27:39,730 --> 00:27:41,140
In my desperation,
472
00:27:42,050 --> 00:27:44,140
I had no choice but to ruin my voice.
473
00:27:44,770 --> 00:27:46,420
That beautiful singing voice
474
00:27:47,730 --> 00:27:49,180
was useless
475
00:27:49,220 --> 00:27:50,770
and only brought trouble.
476
00:27:50,770 --> 00:27:52,050
It was better to destroy it.
477
00:27:53,730 --> 00:27:55,220
I refuse to be a caged bird,
478
00:27:55,860 --> 00:27:58,250
serving men with my beauty.
479
00:28:02,730 --> 00:28:03,770
Zhonglin,
480
00:28:05,420 --> 00:28:07,090
there's something I must ask you.
481
00:28:08,220 --> 00:28:10,090
I don't care what Qiao Yue thinks,
482
00:28:11,420 --> 00:28:12,330
but you...
483
00:28:13,090 --> 00:28:14,940
What do you think?
484
00:28:15,490 --> 00:28:17,330
Did you really have Qiao Yue
485
00:28:17,330 --> 00:28:19,810
search the world for belles
to present to you?
486
00:28:20,140 --> 00:28:21,530
I don't know anything about that.
487
00:28:24,620 --> 00:28:26,180
Then I'm at ease.
488
00:28:27,140 --> 00:28:29,220
It seems like the Qiao Clan
acted on their own.
489
00:28:29,940 --> 00:28:31,940
Lady Qiao wouldn't have known it.
490
00:28:31,980 --> 00:28:33,140
You must not
491
00:28:33,490 --> 00:28:35,180
blame her for this.
492
00:28:37,460 --> 00:28:38,570
Lady Yulou, rest assured.
493
00:28:39,180 --> 00:28:40,380
Lady Qiao
494
00:28:40,380 --> 00:28:41,660
couldn't have known about this,
495
00:28:42,180 --> 00:28:43,250
and I won't blame her.
496
00:28:44,700 --> 00:28:45,730
It's very improper
497
00:28:46,570 --> 00:28:49,090
for the Qiao Clan to do
such a disgraceful thing
498
00:28:49,570 --> 00:28:52,050
relying on your favor toward Lady Qiao.
499
00:28:52,460 --> 00:28:53,860
What they destroyed today
500
00:28:54,250 --> 00:28:56,050
was the jade pendant Bogong left me.
501
00:28:56,900 --> 00:28:57,750
Tomorrow,
502
00:28:57,780 --> 00:28:59,570
they might destroy
your family's reputation
503
00:28:59,570 --> 00:29:02,010
that's been built over generations.
504
00:29:04,940 --> 00:29:06,050
Lady Yulou, rest assured.
505
00:29:06,570 --> 00:29:08,290
You'll surely get an explanation
for this.
506
00:29:09,620 --> 00:29:10,570
Please take care.
507
00:29:10,730 --> 00:29:11,570
I'm leaving now.
508
00:29:23,250 --> 00:29:24,090
Zixin.
509
00:29:25,010 --> 00:29:25,850
Ehuang.
510
00:29:31,180 --> 00:29:33,250
Get a new carriage and horses.
511
00:29:33,460 --> 00:29:34,330
Rest assured.
512
00:29:34,980 --> 00:29:36,380
What's most valuable about you
513
00:29:36,530 --> 00:29:37,810
is your noble bearing.
514
00:29:38,490 --> 00:29:40,530
You must never lose that no matter when.
515
00:29:50,220 --> 00:29:51,060
Wei Liang.
516
00:29:51,180 --> 00:29:52,020
My Lord.
517
00:29:52,130 --> 00:29:54,140
The Governor of Yanzhou
has been collecting belles
518
00:29:54,180 --> 00:29:55,180
to send to the states.
519
00:29:55,180 --> 00:29:56,180
Do you know about this?
520
00:29:57,250 --> 00:29:58,250
Previously,
521
00:29:58,250 --> 00:30:00,490
I heard that there was
a belle in Yaozhou,
522
00:30:00,620 --> 00:30:02,180
and they sent someone to check on her.
523
00:30:02,180 --> 00:30:03,090
That's all.
524
00:30:03,390 --> 00:30:04,290
My Lord,
525
00:30:04,290 --> 00:30:05,380
why are you so angry?
526
00:30:07,660 --> 00:30:08,500
My Lord,
527
00:30:09,190 --> 00:30:10,460
I've brought back the invitations
528
00:30:10,460 --> 00:30:11,860
from the Lady as you instructed.
529
00:30:12,010 --> 00:30:13,330
Do you want to confirm it again?
530
00:30:14,010 --> 00:30:14,850
Send them off.
531
00:30:16,050 --> 00:30:16,890
Wait a moment.
532
00:30:25,950 --> 00:30:27,690
The Qiao Clan
will not be invited for now.
533
00:30:28,460 --> 00:30:29,330
Send the others off.
534
00:30:29,860 --> 00:30:30,700
Yes.
535
00:30:36,380 --> 00:30:38,260
(We'd like to invite you to the event.)
536
00:30:42,220 --> 00:30:44,730
Why are you giving Lady Yulou a gift?
537
00:30:45,730 --> 00:30:47,250
Since I've promised the Lord
538
00:30:47,250 --> 00:30:48,460
to take good care of her,
539
00:30:48,460 --> 00:30:50,050
I will do my utmost.
540
00:30:50,180 --> 00:30:51,570
(Gift List)
I've looked at it.
541
00:30:51,580 --> 00:30:53,630
(Flower table, dining table)
These items are good.
542
00:30:53,720 --> 00:30:54,980
Add a stove.
543
00:30:54,980 --> 00:30:56,530
She's been traveling for so long,
544
00:30:56,530 --> 00:30:57,490
and she's fallen ill.
545
00:30:57,660 --> 00:30:58,810
Hurry and send them over.
546
00:30:58,810 --> 00:30:59,650
Yes.
547
00:31:05,050 --> 00:31:05,940
My Lady.
548
00:31:06,250 --> 00:31:07,090
My Lady.
549
00:31:07,250 --> 00:31:08,420
Something's wrong.
550
00:31:09,700 --> 00:31:11,860
You're too old to be so flustered.
551
00:31:11,900 --> 00:31:13,330
Can't you speak calmly?
552
00:31:14,330 --> 00:31:15,380
Duang said
553
00:31:15,490 --> 00:31:18,220
that the Lord withheld
the invitation to Boya,
554
00:31:18,860 --> 00:31:20,950
because Lady Yulou complained to him,
555
00:31:20,950 --> 00:31:23,090
saying the governor wanted
to strengthen your position
556
00:31:23,140 --> 00:31:24,860
and sent Young Master Ci to abduct her
557
00:31:24,980 --> 00:31:26,140
to offer her to the Lord.
558
00:31:27,250 --> 00:31:29,420
How could Uncle be so foolish?
559
00:31:29,770 --> 00:31:31,490
The governor could do such a thing,
560
00:31:31,900 --> 00:31:33,810
but why would Young Master Ci
be involved?
561
00:31:34,460 --> 00:31:35,570
I don't know.
562
00:31:36,050 --> 00:31:36,980
Duang said
563
00:31:37,010 --> 00:31:38,120
that the Lord has confirmed.
564
00:31:38,200 --> 00:31:40,560
Everyone knows that the governor
has been searching
565
00:31:40,560 --> 00:31:41,490
for belles everywhere.
566
00:31:41,570 --> 00:31:44,040
He even claimed that Yanzhou and Wei
are doing this together.
567
00:31:44,660 --> 00:31:46,810
Now, the Lord is angry.
568
00:31:49,150 --> 00:31:50,010
My Lady,
569
00:31:50,010 --> 00:31:52,220
should you ask for mercy
on behalf of Yanzhou?
570
00:31:52,980 --> 00:31:54,370
The Deer Hunt is such a big event.
571
00:31:54,370 --> 00:31:56,070
If there's no representative
from Yanzhou,
572
00:31:56,380 --> 00:31:58,810
it will be humiliating.
573
00:32:00,660 --> 00:32:01,660
Don't panic for now.
574
00:32:02,570 --> 00:32:04,330
This is half true and half false,
575
00:32:05,180 --> 00:32:07,050
and we can't explain it all at once.
576
00:32:07,700 --> 00:32:09,700
Besides, he's angry right now,
577
00:32:10,050 --> 00:32:11,140
so we can't ask him head-on.
578
00:32:28,250 --> 00:32:29,290
What is this?
579
00:32:32,860 --> 00:32:35,280
This is the jade pendant
that my brother gave to Lady Yulou,
580
00:32:36,140 --> 00:32:38,460
but it was broken
581
00:32:39,050 --> 00:32:40,090
when she escaped to Yujun.
582
00:32:44,730 --> 00:32:46,290
I'm really sorry
583
00:32:46,900 --> 00:32:48,220
for what my uncle did.
584
00:32:53,660 --> 00:32:54,980
You don't need to doubt me.
585
00:32:55,980 --> 00:32:57,090
I feel the same as you
586
00:32:57,470 --> 00:32:58,900
on this.
587
00:33:00,770 --> 00:33:02,490
You're not even pleading
for your family?
588
00:33:03,860 --> 00:33:05,140
My uncle has always been foolish.
589
00:33:05,460 --> 00:33:06,770
I'll write a letter home
590
00:33:07,050 --> 00:33:08,620
and ask him what he's thinking.
591
00:33:08,700 --> 00:33:10,010
Then I'll explain to you.
592
00:33:15,290 --> 00:33:16,420
I have a question.
593
00:33:18,730 --> 00:33:19,810
If one day,
594
00:33:20,220 --> 00:33:21,860
the two families have a dispute,
595
00:33:23,220 --> 00:33:24,460
will you stand by my side?
596
00:33:25,660 --> 00:33:26,730
Right now,
597
00:33:27,620 --> 00:33:29,330
I am standing by your side, right?
598
00:33:36,090 --> 00:33:37,980
Though this was not caused by me,
599
00:33:38,620 --> 00:33:40,140
I'm still related to it.
600
00:33:40,810 --> 00:33:43,460
Tomorrow,
I'll ask Lady Yulou for forgiveness,
601
00:33:43,900 --> 00:33:45,620
and I'll help her fix this jade pendant.
602
00:33:45,980 --> 00:33:47,010
There's no need.
603
00:33:52,220 --> 00:33:53,570
I don't blame you.
604
00:33:54,090 --> 00:33:55,330
I'm just a little disappointed.
605
00:33:55,730 --> 00:33:56,820
Your uncle
606
00:33:57,300 --> 00:33:58,900
is doing evil outside under the banner
607
00:33:59,090 --> 00:34:00,130
of the Qiao-Wei alliance.
608
00:34:00,650 --> 00:34:02,380
I must give the world an explanation.
609
00:34:04,300 --> 00:34:05,210
And
610
00:34:09,420 --> 00:34:11,010
we can't go as you wish
611
00:34:12,489 --> 00:34:14,330
and invite your sister
to the Deer Hunt now.
612
00:34:22,010 --> 00:34:23,530
You're put in a tough spot.
613
00:34:24,530 --> 00:34:25,460
I can understand.
614
00:34:37,780 --> 00:34:38,980
Can't you just be
615
00:34:40,739 --> 00:34:41,940
my wife?
616
00:34:52,739 --> 00:34:54,860
(Chijun, Liangya)
617
00:34:54,860 --> 00:34:57,340
(Mansion of Liangya's Heir, Liangya)
618
00:35:23,380 --> 00:35:25,260
I've already told you.
619
00:35:25,780 --> 00:35:27,170
The Lady
620
00:35:27,690 --> 00:35:29,610
is being favored now,
621
00:35:29,860 --> 00:35:31,900
so we can't confront her head-on.
622
00:35:33,210 --> 00:35:35,300
You always say
we should keep a low profile,
623
00:35:35,840 --> 00:35:37,730
but I'm afraid
that might cause future trouble.
624
00:35:38,380 --> 00:35:40,340
She whispers in Father's ear every day,
625
00:35:40,780 --> 00:35:42,740
wanting her son Liu Qi
to become the heir.
626
00:35:43,210 --> 00:35:45,170
Do you think
practicing martial arts here
627
00:35:45,170 --> 00:35:46,860
will solve everything?
628
00:35:47,530 --> 00:35:50,260
You need to spend more time
pleasing the Lord.
629
00:35:50,780 --> 00:35:53,010
As long as you win his favor,
630
00:35:53,460 --> 00:35:54,820
she can provoke all she wants,
631
00:35:54,980 --> 00:35:56,130
but it won't matter.
632
00:35:56,980 --> 00:35:57,820
Remember:
633
00:35:58,010 --> 00:35:59,260
At the end of the day,
634
00:35:59,340 --> 00:36:00,820
you are the rightful heir.
635
00:36:02,340 --> 00:36:03,210
Got it?
636
00:36:22,820 --> 00:36:23,980
I heard
637
00:36:24,420 --> 00:36:26,650
that Wei is about to hold the Deer Hunt.
638
00:36:27,010 --> 00:36:27,940
The invitation
639
00:36:27,940 --> 00:36:29,980
has been delivered to the Lord.
640
00:36:30,740 --> 00:36:33,570
I believe that if you seize this chance
641
00:36:33,570 --> 00:36:35,170
and make a name for yourself,
642
00:36:35,690 --> 00:36:36,980
your position as the heir
643
00:36:37,380 --> 00:36:39,380
will be secure.
644
00:36:42,210 --> 00:36:43,610
If I go to Wei,
645
00:36:44,170 --> 00:36:46,530
I'm afraid she'll have her way
by father's side.
646
00:36:50,820 --> 00:36:51,860
You have
647
00:36:51,980 --> 00:36:53,530
always been
648
00:36:53,530 --> 00:36:55,010
so indecisive.
649
00:36:57,610 --> 00:36:59,090
I must remind you.
650
00:36:59,380 --> 00:37:00,860
Your position right now
651
00:37:00,860 --> 00:37:02,860
is precarious.
652
00:37:09,650 --> 00:37:10,490
Young Master,
653
00:37:13,780 --> 00:37:15,130
the Lord has sent someone
654
00:37:15,130 --> 00:37:15,970
to call for you.
655
00:37:22,740 --> 00:37:23,580
Father.
656
00:37:24,780 --> 00:37:25,620
My Lady.
657
00:37:31,170 --> 00:37:32,650
The reason I called you here today
658
00:37:33,130 --> 00:37:35,170
is regarding the Deer Hunt.
659
00:37:36,300 --> 00:37:39,380
I've decided to take Qi to Yujun.
660
00:37:47,340 --> 00:37:48,650
Qi is not yet eight years old.
661
00:37:49,010 --> 00:37:49,860
I'm afraid
662
00:37:50,090 --> 00:37:51,820
people will laugh at us
663
00:37:52,090 --> 00:37:53,330
for having a child represent us.
664
00:37:53,940 --> 00:37:55,130
Father, please reconsider.
665
00:37:55,740 --> 00:37:57,300
The invitation says
666
00:37:57,460 --> 00:37:59,260
they invite the Lord of Liangya
to attend.
667
00:38:00,210 --> 00:38:01,420
With the Lord there,
668
00:38:01,780 --> 00:38:03,650
who'd bully Qi for being young?
669
00:38:04,460 --> 00:38:06,170
If there's anything to laugh about,
670
00:38:06,490 --> 00:38:08,860
you lost your engagement
671
00:38:09,050 --> 00:38:11,050
and Panyi to the Lord of Wei
672
00:38:11,340 --> 00:38:13,090
and even offended him.
673
00:38:13,690 --> 00:38:15,980
If it weren't
for your repeated mistakes,
674
00:38:16,010 --> 00:38:18,090
why would your father
have to travel at his age
675
00:38:18,090 --> 00:38:19,480
to reconcile with the Lord of Wei?
676
00:38:20,530 --> 00:38:22,420
Why do you insist on going to Yujun
677
00:38:22,610 --> 00:38:24,380
and bring disgrace upon yourself?
678
00:38:25,050 --> 00:38:27,380
I was discussing state affairs
with Father.
679
00:38:27,940 --> 00:38:29,460
How could you, a woman, interrupt?
680
00:38:29,820 --> 00:38:30,860
My Lord...
681
00:38:30,860 --> 00:38:31,760
How impudent!
682
00:38:31,860 --> 00:38:33,530
How dare you defy your mother?
683
00:38:36,010 --> 00:38:37,820
My mother passed away long ago.
684
00:38:38,090 --> 00:38:39,210
My Lord,
685
00:38:39,490 --> 00:38:41,820
Maoqing has never accepted me
as his stepmother
686
00:38:41,940 --> 00:38:43,530
and has insulted me repeatedly.
687
00:38:44,740 --> 00:38:46,610
You wicked woman, shut up.
688
00:38:54,610 --> 00:38:56,010
If you defy us again,
689
00:38:56,010 --> 00:38:57,400
I'll deprive you of your position.
690
00:38:58,340 --> 00:38:59,490
Leave at once!
691
00:39:06,010 --> 00:39:06,980
Father,
692
00:39:09,050 --> 00:39:10,610
you forced me into this.
693
00:39:13,740 --> 00:39:14,690
Guards!
694
00:39:14,780 --> 00:39:15,690
Guards!
695
00:39:26,300 --> 00:39:27,340
Please spare me!
696
00:39:52,170 --> 00:39:53,090
Why?
697
00:39:54,130 --> 00:39:56,050
Why must you commit parricide?
698
00:39:58,940 --> 00:40:01,090
You always think I'm indecisive, right?
699
00:40:02,010 --> 00:40:02,850
What's wrong?
700
00:40:03,940 --> 00:40:05,690
Now, I've become the Lord of Liangya.
701
00:40:06,420 --> 00:40:07,900
Aren't you happy about it?
702
00:40:08,050 --> 00:40:10,260
You are the legitimate heir.
703
00:40:10,610 --> 00:40:14,050
Why do you have to bear
the reputation of being unfilial?
704
00:40:14,570 --> 00:40:17,690
Why didn't you consult with me first?
705
00:40:20,860 --> 00:40:23,130
Since you like consultation so much,
706
00:40:24,130 --> 00:40:26,050
when you and I have disagreements
in the future,
707
00:40:26,900 --> 00:40:28,530
you can ask my late father.
708
00:40:36,170 --> 00:40:37,860
My uncle is dead now.
709
00:40:39,690 --> 00:40:40,860
The Liu Shan now
710
00:40:41,650 --> 00:40:43,530
is the servant of the Lord of Liangya.
711
00:40:50,380 --> 00:40:51,220
Got it?
712
00:41:22,440 --> 00:41:25,270
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
713
00:41:26,340 --> 00:41:28,800
♪From afar♪
714
00:41:30,750 --> 00:41:33,900
♪It once lit up dreams with a breath♪
715
00:41:34,820 --> 00:41:37,930
♪But vanished with a sigh♪
716
00:41:39,150 --> 00:41:42,520
♪Brushing past my fingertips♪
717
00:41:42,920 --> 00:41:46,290
♪My heartstrings were stirred quietly♪
718
00:41:47,120 --> 00:41:49,060
♪As if we once met before♪
719
00:41:49,550 --> 00:41:53,660
♪Holding back a love so deep♪
720
00:41:55,950 --> 00:41:59,320
♪Love asks for nothing in the end♪
721
00:41:59,910 --> 00:42:02,990
♪Leaving only obsessions♪
722
00:42:04,310 --> 00:42:07,710
♪I've wandered in the world♪
723
00:42:08,210 --> 00:42:11,210
♪Yet cannot have it all♪
724
00:42:12,770 --> 00:42:16,040
♪We meet and part in the fires of war♪
725
00:42:16,360 --> 00:42:20,050
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
726
00:42:20,750 --> 00:42:22,680
♪With one breathtaking glance♪
727
00:42:23,220 --> 00:42:28,140
♪How could I ever forget♪
728
00:42:28,720 --> 00:42:31,000
♪I would cross mountains and seas♪
729
00:42:31,000 --> 00:42:33,520
♪To spend time with you♪
730
00:42:33,770 --> 00:42:35,130
♪When we grow old♪
731
00:42:35,130 --> 00:42:37,720
♪Nothing will change♪
732
00:42:37,720 --> 00:42:39,320
♪The misty rains never cease♪
733
00:42:39,320 --> 00:42:42,180
♪Falling gently on your brow♪
734
00:42:42,180 --> 00:42:46,170
♪Lingering in my heart♪
735
00:42:46,170 --> 00:42:47,870
♪I would sever fate's ties♪
736
00:42:47,870 --> 00:42:50,290
♪To protect your smiling eyes♪
737
00:42:50,680 --> 00:42:54,550
♪Even if behind me lies a storm♪
738
00:42:54,550 --> 00:42:55,660
♪No matter the trials♪
739
00:42:55,660 --> 00:42:58,880
♪I carry this longing for the journey♪
740
00:42:58,970 --> 00:43:00,960
♪This life♪
741
00:43:02,450 --> 00:43:06,130
♪Will not be in vain♪
742
00:43:10,790 --> 00:43:13,020
♪I would cross mountains and seas♪
743
00:43:13,020 --> 00:43:15,500
♪To spend time with you♪
744
00:43:15,920 --> 00:43:17,100
♪When we grow old♪
745
00:43:17,100 --> 00:43:19,770
♪Nothing will change♪
746
00:43:19,770 --> 00:43:21,460
♪The misty rains never cease♪
747
00:43:21,460 --> 00:43:24,060
♪Falling gently on your brow♪
748
00:43:24,260 --> 00:43:28,230
♪Lingering in my heart♪
749
00:43:28,230 --> 00:43:29,860
♪I would sever fate's ties♪
750
00:43:29,860 --> 00:43:32,400
♪To protect your smiling eyes♪
751
00:43:32,750 --> 00:43:36,660
♪Even if behind me lies a storm♪
752
00:43:36,660 --> 00:43:37,700
♪No matter the trials♪
753
00:43:37,700 --> 00:43:41,110
♪I carry this longing for the journey♪
754
00:43:41,110 --> 00:43:43,260
♪This life♪
755
00:43:44,510 --> 00:43:49,140
♪Will not be in vain♪
45958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.