All language subtitles for The Prisoner of Beauty S01E23_English_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,300 --> 00:00:10,700 ♪If not for you♪ 2 00:00:10,700 --> 00:00:13,960 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:14,620 --> 00:00:15,940 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:15,940 --> 00:00:19,310 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:19,860 --> 00:00:21,330 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:21,330 --> 00:00:22,600 ♪Leave me♪ 7 00:00:22,600 --> 00:00:24,670 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:24,670 --> 00:00:27,260 ♪I've given everything♪ 9 00:00:28,130 --> 00:00:29,210 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:29,210 --> 00:00:31,900 ♪Through life and death♪ 11 00:00:32,689 --> 00:00:34,500 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:34,500 --> 00:00:37,670 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:37,880 --> 00:00:39,680 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:39,680 --> 00:00:42,890 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:43,290 --> 00:00:44,990 ♪I never got it♪ 16 00:00:44,990 --> 00:00:46,420 ♪You once promised me♪ 17 00:00:46,420 --> 00:00:48,240 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:00:48,510 --> 00:00:49,620 ♪Then I'd rather♪ 19 00:00:50,020 --> 00:00:53,620 ♪Face blades and fall♪ 20 00:00:53,800 --> 00:00:59,010 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:00:59,010 --> 00:01:02,210 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:02,210 --> 00:01:04,019 ♪And barriers♪ 23 00:01:04,300 --> 00:01:07,410 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:07,410 --> 00:01:09,600 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:09,600 --> 00:01:11,060 ♪Only love♪ 26 00:01:11,060 --> 00:01:15,650 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:17,380 --> 00:01:24,120 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:25,240 --> 00:01:29,140 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:29,380 --> 00:01:32,180 =Episode 23= 30 00:02:05,960 --> 00:02:08,919 ♪When I wake up from my dream♪ 31 00:02:09,800 --> 00:02:13,420 ♪My eyes are still filled with tears♪ 32 00:02:14,850 --> 00:02:15,980 You're not asleep? 33 00:02:17,940 --> 00:02:19,820 Since you kissed me, 34 00:02:20,410 --> 00:02:22,220 does that mean you're not angry anymore? 35 00:02:23,450 --> 00:02:27,450 ♪If fate cannot turn anew♪ 36 00:02:27,770 --> 00:02:31,020 ♪Then here, we must divide♪ 37 00:02:31,430 --> 00:02:34,040 ♪All the joy this world can give♪ 38 00:02:34,320 --> 00:02:36,360 ♪And all the sights it shows♪ 39 00:02:36,360 --> 00:02:39,460 ♪Can't compare to you in my heart♪ 40 00:02:40,230 --> 00:02:42,490 ♪One stroke of thought♪ 41 00:02:42,490 --> 00:02:44,810 ♪Sing a song of longing♪ 42 00:02:45,240 --> 00:02:47,170 ♪The evening breeze stirs gently♪ 43 00:02:47,170 --> 00:02:49,140 ♪While candlelight fades and dies♪ 44 00:02:49,600 --> 00:02:51,100 ♪In a fleeting moment♪ 45 00:02:51,100 --> 00:02:55,090 ♪Time travels through my memory♪ 46 00:02:55,400 --> 00:02:57,760 ♪Uncaring of day or night♪ 47 00:02:58,300 --> 00:03:00,220 ♪Love knows no promised return♪ 48 00:03:00,220 --> 00:03:02,460 ♪The memories can't be retrieved♪ 49 00:03:02,680 --> 00:03:03,870 ♪I went through a lot♪ 50 00:03:03,870 --> 00:03:06,420 ♪Just to have you by my side♪ 51 00:03:06,740 --> 00:03:09,030 ♪White wings♪ 52 00:03:09,030 --> 00:03:11,170 ♪Fall into my hands♪ 53 00:03:11,170 --> 00:03:15,150 ♪As love melts like snow in the wind♪ 54 00:03:53,980 --> 00:03:55,570 (It was just a dream.) 55 00:04:29,410 --> 00:04:32,020 Yesterday, it was you who brought me back? 56 00:04:32,900 --> 00:04:33,740 Yes. 57 00:04:34,290 --> 00:04:35,409 You were drunk yesterday. 58 00:04:36,930 --> 00:04:40,490 Did I say anything that might have upset you 59 00:04:40,810 --> 00:04:42,409 when I was drunk? 60 00:04:44,930 --> 00:04:45,770 No. 61 00:04:51,610 --> 00:04:52,610 Who scratched you? 62 00:04:53,409 --> 00:04:54,460 It wasn't me, was it? 63 00:05:00,410 --> 00:05:01,460 You can't drink anymore. 64 00:05:08,290 --> 00:05:10,660 I never scratched anyone after drinking before. 65 00:05:19,100 --> 00:05:20,410 Liang. 66 00:05:26,780 --> 00:05:28,250 My Lord, what happened to your neck? 67 00:05:28,250 --> 00:05:29,090 Are you alright? 68 00:05:30,290 --> 00:05:31,130 A cat scratched it. 69 00:05:31,580 --> 00:05:32,420 Hyah! 70 00:05:32,730 --> 00:05:34,730 When did the Lord have a cat? 71 00:05:35,930 --> 00:05:37,220 You're so silly. 72 00:05:38,780 --> 00:05:40,060 - What happened? - Hyah! 73 00:05:53,170 --> 00:05:54,020 My Lady. 74 00:05:59,900 --> 00:06:00,810 What's wrong? 75 00:06:02,140 --> 00:06:03,220 Well, 76 00:06:03,220 --> 00:06:05,100 back when we were in Rongjun, 77 00:06:05,490 --> 00:06:08,170 Wei Liang gave me a little gold dart, right? 78 00:06:09,410 --> 00:06:10,900 - Did you lose it? - No. 79 00:06:10,900 --> 00:06:12,410 How could I have lost it? 80 00:06:12,810 --> 00:06:13,980 Well, 81 00:06:14,170 --> 00:06:16,220 I want to give him a gift in return. 82 00:06:16,900 --> 00:06:18,580 It's something I promised him 83 00:06:18,580 --> 00:06:20,370 when I asked why the Lord 84 00:06:20,370 --> 00:06:21,290 was angry last time. 85 00:06:22,410 --> 00:06:24,900 Go ahead. What are you hesitating for? 86 00:06:27,290 --> 00:06:28,660 I want to give him 87 00:06:29,250 --> 00:06:30,100 this. 88 00:06:31,410 --> 00:06:32,370 A heart-guarding mirror. 89 00:06:34,370 --> 00:06:36,540 It's good and practical. 90 00:06:37,370 --> 00:06:40,409 But it's just a plain bronze mirror. 91 00:06:40,780 --> 00:06:43,220 I want to give him something better, 92 00:06:43,730 --> 00:06:46,250 but I don't know much about it. 93 00:06:46,980 --> 00:06:49,250 My Lady, could you help me decide? 94 00:06:52,930 --> 00:06:54,659 - Leave it to me. - Thank you, My Lady. 95 00:07:07,020 --> 00:07:07,930 My Lord. 96 00:07:08,050 --> 00:07:08,890 Where is the Lady? 97 00:07:09,810 --> 00:07:11,220 She went out to buy something 98 00:07:11,220 --> 00:07:12,540 at the West Market. 99 00:07:12,780 --> 00:07:14,220 She should be back soon. 100 00:07:14,220 --> 00:07:15,220 Okay. Got it. 101 00:07:15,610 --> 00:07:16,450 Yes. 102 00:07:44,810 --> 00:07:45,650 My Lady. 103 00:07:46,780 --> 00:07:48,700 You're back so early today. 104 00:07:48,780 --> 00:07:49,620 Yes. 105 00:07:50,050 --> 00:07:51,460 What did you do today? 106 00:07:51,810 --> 00:07:53,540 I just took a stroll on the street. 107 00:07:54,140 --> 00:07:55,580 Have you had dinner? 108 00:07:55,580 --> 00:07:56,420 Not yet. 109 00:07:57,140 --> 00:07:58,170 Go prepare the food. 110 00:07:58,170 --> 00:07:59,010 Yes. 111 00:08:00,050 --> 00:08:01,050 I'll change my clothes. 112 00:08:01,220 --> 00:08:02,060 Alright. 113 00:08:42,250 --> 00:08:44,250 Are you busy today? 114 00:08:45,180 --> 00:08:46,130 Not really. 115 00:08:47,220 --> 00:08:48,820 Even if you're working for me, 116 00:08:49,340 --> 00:08:50,710 you must take care of your health. 117 00:08:55,890 --> 00:08:57,460 You must be talking 118 00:08:57,460 --> 00:08:59,060 about the Deer Hunt, right? 119 00:08:59,580 --> 00:09:00,820 Don't worry. 120 00:09:00,820 --> 00:09:03,180 I've basically prepared the invitations. 121 00:09:03,180 --> 00:09:04,820 You don't need to worry about it anymore. 122 00:09:05,250 --> 00:09:06,340 But there's one thing 123 00:09:06,340 --> 00:09:07,980 I'd like to report to you. 124 00:09:09,130 --> 00:09:11,610 I haven't seen my sister in a while, 125 00:09:11,820 --> 00:09:13,490 so I'd like to invite them 126 00:09:13,490 --> 00:09:14,890 to represent Yanzhou 127 00:09:14,890 --> 00:09:16,010 for this event. 128 00:09:16,300 --> 00:09:18,100 Sure, it's nothing serious. 129 00:09:18,730 --> 00:09:19,570 Oh, right. 130 00:09:19,940 --> 00:09:20,890 Don't invite anyone 131 00:09:20,890 --> 00:09:21,980 from Bianzhou. 132 00:09:22,700 --> 00:09:25,030 After all, the canal repairs have nothing to do with them. 133 00:09:25,130 --> 00:09:26,060 Moreover, 134 00:09:26,060 --> 00:09:27,220 if we invite them, 135 00:09:27,300 --> 00:09:29,140 it'd make things hard for Grandmother and Yan. 136 00:09:29,460 --> 00:09:30,580 I understand. 137 00:09:44,730 --> 00:09:45,700 Don't you 138 00:09:46,340 --> 00:09:47,700 have something to say to me? 139 00:09:48,300 --> 00:09:49,140 Is there 140 00:09:49,980 --> 00:09:51,220 something you haven't done? 141 00:09:59,580 --> 00:10:00,850 I need to write the invitations. 142 00:10:05,300 --> 00:10:06,340 Then I'll leave you to it. 143 00:10:25,890 --> 00:10:27,490 I'll check if the food is ready. 144 00:10:27,820 --> 00:10:28,660 I'm starving. 145 00:10:29,290 --> 00:10:30,130 I... Should I go? 146 00:10:30,130 --> 00:10:31,300 No, I'll go. 147 00:10:59,250 --> 00:11:00,090 My Lady. 148 00:11:02,700 --> 00:11:04,340 Did you forget something? 149 00:11:31,820 --> 00:11:32,660 Done. 150 00:11:32,820 --> 00:11:34,370 Now, you no longer have to worry 151 00:11:34,370 --> 00:11:35,850 about the candle going out at night. 152 00:11:37,820 --> 00:11:38,660 Thank you. 153 00:11:39,340 --> 00:11:40,180 Wait. 154 00:11:42,490 --> 00:11:43,610 Don't you have 155 00:11:44,650 --> 00:11:45,940 anything else to do? 156 00:11:51,130 --> 00:11:51,970 No. 157 00:11:55,890 --> 00:11:57,300 Then get some rest. 158 00:12:16,020 --> 00:12:19,100 (Boya) 159 00:12:19,530 --> 00:12:21,130 You can ignore your uncle, 160 00:12:21,530 --> 00:12:23,460 but your father is most worried about you. 161 00:12:23,890 --> 00:12:26,180 Go back and let him know you're safe. 162 00:12:28,580 --> 00:12:29,530 Well, 163 00:12:29,650 --> 00:12:31,010 when will you return? 164 00:12:33,610 --> 00:12:35,300 Fan and Bi Zhi 165 00:12:35,300 --> 00:12:37,580 are going to Yujun for the Deer Hunt. 166 00:12:37,770 --> 00:12:38,820 I'll go with them. 167 00:12:39,250 --> 00:12:40,980 It's also a good chance to see 168 00:12:40,980 --> 00:12:42,100 how your sister is doing. 169 00:12:43,490 --> 00:12:44,610 Is the Deer Hunt an event 170 00:12:45,730 --> 00:12:48,060 with the horse riding and archery competition? 171 00:12:48,940 --> 00:12:50,700 I've only heard of it 172 00:12:50,700 --> 00:12:51,770 but never seen it. 173 00:12:51,940 --> 00:12:53,180 It's not about fun. 174 00:12:53,220 --> 00:12:54,820 We're going for serious matters. 175 00:12:54,820 --> 00:12:56,280 It's inconvenient to bring you along. 176 00:12:57,100 --> 00:12:57,980 Ci, 177 00:12:59,010 --> 00:13:01,060 I've asked some escorts to send you back. 178 00:13:01,370 --> 00:13:02,490 You can rest assured and go. 179 00:13:07,730 --> 00:13:08,610 Bi Zhi, 180 00:13:08,890 --> 00:13:10,250 I still want something. 181 00:13:10,580 --> 00:13:11,420 With it, 182 00:13:11,650 --> 00:13:13,460 I won't have any regrets on this trip back. 183 00:13:13,460 --> 00:13:14,650 Go ahead. 184 00:13:14,770 --> 00:13:15,770 I'll get it for you. 185 00:13:16,180 --> 00:13:18,180 I want a horse that can run a thousand li a day 186 00:13:18,580 --> 00:13:20,340 that no one else can catch up with. 187 00:13:21,650 --> 00:13:22,700 That's easy. 188 00:13:22,700 --> 00:13:23,540 No problem. 189 00:13:23,540 --> 00:13:24,490 Thank you. 190 00:13:29,420 --> 00:13:31,730 The basic schedule for the Deer Hunt has been set. 191 00:13:32,300 --> 00:13:33,300 The first day, 192 00:13:33,300 --> 00:13:34,250 combat trials. 193 00:13:34,580 --> 00:13:35,460 The second day, 194 00:13:35,460 --> 00:13:36,490 hunting and capture. 195 00:13:36,720 --> 00:13:38,890 In the evening, there will be a banquet for the guests 196 00:13:38,890 --> 00:13:40,300 to discuss the canal repair project. 197 00:13:41,060 --> 00:13:42,100 - Yes. - Yes. 198 00:13:42,530 --> 00:13:44,100 Although this event 199 00:13:44,100 --> 00:13:45,700 is to show the strength of Wei, 200 00:13:47,130 --> 00:13:48,100 we still need 201 00:13:48,100 --> 00:13:50,220 to pay attention to safety during the trials. 202 00:13:51,580 --> 00:13:52,770 At this time, 203 00:13:52,980 --> 00:13:54,980 the heart-guarding mirror is very important. 204 00:13:55,220 --> 00:13:56,370 At a critical moment, 205 00:13:56,370 --> 00:13:57,520 it can really save your life. 206 00:13:57,940 --> 00:13:59,060 Of course. 207 00:14:00,940 --> 00:14:02,700 Speaking of this, I just remembered 208 00:14:03,180 --> 00:14:05,010 that the Lady made me 209 00:14:05,010 --> 00:14:06,320 a special heart-guarding mirror. 210 00:14:06,980 --> 00:14:08,610 It's thicker than usual, 211 00:14:08,980 --> 00:14:11,420 and it has scriptures carved around it 212 00:14:11,490 --> 00:14:13,100 for protection. 213 00:14:16,460 --> 00:14:17,300 My Lord, 214 00:14:18,460 --> 00:14:19,650 is this the one you meant? 215 00:14:25,610 --> 00:14:26,730 How did it end up with you? 216 00:14:27,130 --> 00:14:28,940 Xiaotao gave it to me this morning. 217 00:14:30,220 --> 00:14:32,490 Xiaotao must've given you the wrong one. 218 00:14:38,850 --> 00:14:39,690 Take it. 219 00:14:39,980 --> 00:14:41,010 I made a mistake. 220 00:14:41,940 --> 00:14:44,370 The one I have is 221 00:14:45,300 --> 00:14:46,420 inlaid with white jade 222 00:14:46,700 --> 00:14:47,890 and trimmed with gold thread, 223 00:14:48,130 --> 00:14:49,010 and there are 224 00:14:49,010 --> 00:14:52,820 two mandarin ducks carved on it, 225 00:14:53,490 --> 00:14:54,820 symbolizing deep affection. 226 00:14:56,820 --> 00:14:58,700 The one from the Lady must be different. 227 00:14:58,700 --> 00:14:59,650 It must be different. 228 00:15:02,980 --> 00:15:03,820 Leave me. 229 00:15:08,580 --> 00:15:10,510 (General's Mansion) Don't play around on the way. 230 00:15:10,510 --> 00:15:11,500 Just go home. 231 00:15:12,530 --> 00:15:13,370 Got it. 232 00:15:16,730 --> 00:15:17,580 Please stay. 233 00:15:17,580 --> 00:15:18,700 You should stay, Aunt. 234 00:15:19,180 --> 00:15:20,020 Fan. 235 00:15:23,250 --> 00:15:24,650 Be careful on the way. 236 00:15:45,220 --> 00:15:46,060 Bye. 237 00:16:03,850 --> 00:16:06,940 The list has been discussed with Mr. Gongsun. 238 00:16:06,940 --> 00:16:08,700 Is there anyone else you want to invite? 239 00:16:09,580 --> 00:16:10,490 No. 240 00:16:10,730 --> 00:16:11,570 You decide. 241 00:16:13,890 --> 00:16:14,730 By the way, 242 00:16:15,490 --> 00:16:16,700 last time you mentioned 243 00:16:17,010 --> 00:16:18,060 inviting your sister 244 00:16:18,060 --> 00:16:19,180 and Bi Zhi over. 245 00:16:19,980 --> 00:16:20,820 Yes. 246 00:16:21,890 --> 00:16:23,530 Are they still on good terms? 247 00:16:25,300 --> 00:16:26,420 Yes. 248 00:16:28,700 --> 00:16:29,890 Bi Zhi 249 00:16:29,890 --> 00:16:31,490 is also a martial artist, 250 00:16:31,730 --> 00:16:33,770 so he probably often competes with others. 251 00:16:35,340 --> 00:16:36,300 Yes. 252 00:16:38,180 --> 00:16:39,610 With blades and swords, 253 00:16:39,940 --> 00:16:41,700 he must often get hurt, right? 254 00:16:43,010 --> 00:16:43,850 Of course. 255 00:16:44,980 --> 00:16:47,250 Does your sister ever 256 00:16:47,250 --> 00:16:48,890 make armor for him? 257 00:16:49,130 --> 00:16:50,420 Or 258 00:16:50,420 --> 00:16:51,300 something else? 259 00:16:54,090 --> 00:16:56,860 Perhaps shoes and socks. 260 00:16:58,380 --> 00:17:00,660 That won't be enough. 261 00:17:00,860 --> 00:17:01,870 What about other things? 262 00:17:04,140 --> 00:17:05,460 If you think there's anything 263 00:17:05,460 --> 00:17:07,329 my sister does wrong, 264 00:17:07,329 --> 00:17:08,700 just tell me. 265 00:17:11,089 --> 00:17:12,010 It's nothing. 266 00:17:14,940 --> 00:17:16,290 What's wrong, My Lord? 267 00:17:23,180 --> 00:17:24,940 Today, I had a match 268 00:17:24,940 --> 00:17:26,089 with Wei Liang. 269 00:17:26,089 --> 00:17:27,460 Both of us ended up injured, 270 00:17:27,460 --> 00:17:28,490 but only I'm feeling pain 271 00:17:28,490 --> 00:17:29,620 in my chest now. 272 00:17:30,180 --> 00:17:31,730 Were you hurt? 273 00:17:31,810 --> 00:17:32,660 Wei Liang's a moron. 274 00:17:32,660 --> 00:17:34,460 How could he have hurt you? 275 00:17:34,660 --> 00:17:35,770 It's fine. 276 00:17:36,090 --> 00:17:38,090 With his skills, he normally couldn't hurt me. 277 00:17:38,250 --> 00:17:39,090 But... 278 00:17:40,490 --> 00:17:42,290 But he was wearing a heart-guarding mirror. 279 00:17:43,460 --> 00:17:44,530 I wasn't. 280 00:17:47,490 --> 00:17:48,420 How about this? 281 00:17:48,420 --> 00:17:49,360 I'll instruct them 282 00:17:49,360 --> 00:17:50,660 to make sure the meals these days 283 00:17:50,660 --> 00:17:52,900 don't include spicy or trigger foods. 284 00:17:58,980 --> 00:17:59,990 Are you really okay? 285 00:17:59,990 --> 00:18:01,140 Should I call the physician? 286 00:18:01,140 --> 00:18:02,050 No need. 287 00:18:02,730 --> 00:18:03,570 Let's eat. 288 00:18:05,420 --> 00:18:06,480 You can't drink the soup. 289 00:18:06,980 --> 00:18:07,820 There's fish. 290 00:18:11,420 --> 00:18:12,260 Alright. 291 00:18:13,900 --> 00:18:14,740 Then... 292 00:18:16,980 --> 00:18:18,220 Eat this. 293 00:18:33,560 --> 00:18:35,320 You've been looking at this mirror all day. 294 00:18:35,320 --> 00:18:36,390 What's so special about it? 295 00:18:36,390 --> 00:18:37,590 Don't touch it. 296 00:18:47,730 --> 00:18:48,570 Slow down. 297 00:18:49,530 --> 00:18:50,860 Since you got this mirror, 298 00:18:50,860 --> 00:18:52,380 you haven't been walking properly. 299 00:18:52,460 --> 00:18:55,290 It's a token of Xiaotao's good intentions. 300 00:18:56,050 --> 00:18:57,140 It's useless, 301 00:18:57,140 --> 00:18:58,460 yet you're showing it off. 302 00:18:59,460 --> 00:19:01,380 It's meant to protect you, 303 00:19:01,380 --> 00:19:03,290 not for you to protect it. 304 00:19:07,980 --> 00:19:09,460 What does the Lord mean by "humph"? 305 00:19:10,530 --> 00:19:11,770 If you don't handle this well, 306 00:19:11,770 --> 00:19:13,460 it won't just be a "humph". 307 00:19:13,660 --> 00:19:15,420 If you're sent to a bitter, cold place, 308 00:19:15,420 --> 00:19:16,460 you'll really need 309 00:19:16,460 --> 00:19:17,660 this mirror. 310 00:19:29,700 --> 00:19:30,740 You're all jealous of me. 311 00:19:34,070 --> 00:19:35,090 - Come. - What's wrong? 312 00:19:35,090 --> 00:19:36,250 Why so sneaky? 313 00:19:39,460 --> 00:19:40,380 I have a question. 314 00:19:40,610 --> 00:19:41,690 Did the Lady give the Lord 315 00:19:41,690 --> 00:19:43,290 a heart-guarding mirror? 316 00:19:43,530 --> 00:19:44,890 The one inlaid with white jade 317 00:19:44,890 --> 00:19:46,680 with gold thread and a mandarin duck pattern? 318 00:19:47,290 --> 00:19:49,570 What? There's no such thing. 319 00:19:52,180 --> 00:19:53,720 There's no such a heart-guarding mirror 320 00:19:53,720 --> 00:19:54,940 in the world. 321 00:19:55,660 --> 00:19:56,980 Soon, there will be. 322 00:19:57,730 --> 00:20:00,090 I've been to all the shops in Yujun. 323 00:20:00,090 --> 00:20:02,620 The heart-guarding mirrors are either bronze or brass. 324 00:20:02,700 --> 00:20:04,620 No one has ever heard of a jade-inlaid one, 325 00:20:04,620 --> 00:20:06,090 let alone sell it. 326 00:20:06,660 --> 00:20:08,620 The Lord is really making it hard for us. 327 00:20:08,810 --> 00:20:09,900 Since he said it, 328 00:20:09,900 --> 00:20:11,250 I have to make it for him. 329 00:20:13,770 --> 00:20:16,530 We've received a lot of gifts lately. 330 00:20:16,770 --> 00:20:19,220 I remember there's a piece of fine white jade 331 00:20:19,380 --> 00:20:20,900 and some gold and silver. 332 00:20:21,220 --> 00:20:22,290 You go get them. 333 00:20:23,050 --> 00:20:24,220 - Sure. - Yes. 334 00:20:34,220 --> 00:20:35,330 General. 335 00:20:36,660 --> 00:20:38,220 General, General. 336 00:20:38,220 --> 00:20:38,980 My Lady. 337 00:20:39,030 --> 00:20:40,520 Young Master Ci didn't want to return, 338 00:20:40,570 --> 00:20:41,620 so he left his silver spear 339 00:20:41,620 --> 00:20:43,180 and headed straight toward Yujun. 340 00:20:43,330 --> 00:20:44,420 The general selected 341 00:20:44,420 --> 00:20:45,770 the horse he rode, 342 00:20:46,090 --> 00:20:47,220 so we couldn't catch up. 343 00:20:47,220 --> 00:20:48,460 What did he say? 344 00:20:48,460 --> 00:20:50,330 He said he'd wait for the Lady in Yujun. 345 00:20:50,660 --> 00:20:51,570 Yulu, 346 00:20:51,620 --> 00:20:52,980 go after him now. 347 00:20:52,980 --> 00:20:53,820 Yes. 348 00:21:04,460 --> 00:21:09,860 ♪The graceful grass♪ 349 00:21:11,770 --> 00:21:17,010 ♪Stands alone yet captivating♪ 350 00:21:21,290 --> 00:21:22,980 - Leave us. - Yes. 351 00:21:25,280 --> 00:21:29,840 ♪Twists into the night♪ 352 00:21:31,530 --> 00:21:32,370 Ehuang, 353 00:21:33,420 --> 00:21:35,220 your voice is damaged. 354 00:21:35,810 --> 00:21:36,940 If you keep singing, 355 00:21:37,380 --> 00:21:38,700 your voice... 356 00:21:38,700 --> 00:21:40,490 It will never recover anyway. 357 00:21:40,860 --> 00:21:41,770 However, 358 00:21:42,900 --> 00:21:43,940 its current condition 359 00:21:45,140 --> 00:21:47,050 actually makes it easier for me to act. 360 00:21:49,010 --> 00:21:50,140 What do you mean by this? 361 00:21:51,730 --> 00:21:53,380 The Lord of Wei is a man 362 00:21:53,380 --> 00:21:55,010 who values loyalty and righteousness. 363 00:21:56,220 --> 00:21:58,810 If my voice was ruined because of him, 364 00:21:59,660 --> 00:22:01,490 he'd surely have to accept me 365 00:22:02,220 --> 00:22:04,220 and allow me to participate in the Deer Hunt. 366 00:22:04,620 --> 00:22:05,530 But your voice 367 00:22:05,860 --> 00:22:06,980 was ruined 368 00:22:06,980 --> 00:22:08,460 from drinking medicine, right? 369 00:22:08,460 --> 00:22:09,730 - What does it...? - Is that so? 370 00:22:16,050 --> 00:22:19,140 The Governor of Yanzhou was searching for belles 371 00:22:19,140 --> 00:22:20,420 for a political marriage. 372 00:22:21,980 --> 00:22:24,620 He knew I had beauty and talent in music, 373 00:22:25,420 --> 00:22:27,940 so he tried to abduct me and give me to the Lord of Wei. 374 00:22:30,290 --> 00:22:31,700 It was because of this 375 00:22:31,700 --> 00:22:33,810 that I poisoned myself to ruin my voice. 376 00:22:34,620 --> 00:22:35,490 Yes. 377 00:22:36,290 --> 00:22:37,420 You're right. 378 00:22:39,730 --> 00:22:40,940 Go prepare 379 00:22:40,940 --> 00:22:42,620 for the trip to Yujun. 380 00:22:51,380 --> 00:22:52,220 Bogong, 381 00:22:55,900 --> 00:22:57,090 you can blame me. 382 00:23:00,250 --> 00:23:02,380 But I have no other choice now. 383 00:23:19,120 --> 00:23:24,900 ♪The graceful grass♪ 384 00:23:25,930 --> 00:23:31,730 ♪Stands alone yet captivating♪ 385 00:23:32,090 --> 00:23:37,970 ♪My longing for it♪ 386 00:23:38,810 --> 00:23:43,670 ♪Twists into the night♪ 387 00:23:43,670 --> 00:23:45,300 (We'd like to invite you to the event) 388 00:23:54,420 --> 00:23:56,250 My Lord, the invitations are ready. 389 00:23:56,250 --> 00:23:57,490 We can send it out today. 390 00:23:58,090 --> 00:23:59,220 Good, thank you. 391 00:23:59,230 --> 00:24:00,790 I'll send someone to pick it up shortly. 392 00:24:01,700 --> 00:24:03,330 I've prepared a gift for you. 393 00:24:03,460 --> 00:24:04,700 I hope you'll like it. 394 00:24:22,140 --> 00:24:23,330 I'll go back to work now. 395 00:24:31,490 --> 00:24:32,330 My Lord. 396 00:24:33,660 --> 00:24:34,500 My Lord. 397 00:24:34,670 --> 00:24:35,900 Lady Yulou is at the post house 398 00:24:35,900 --> 00:24:37,250 and wishes to meet with you. 399 00:24:39,860 --> 00:24:40,700 Got it. 400 00:24:44,730 --> 00:24:46,860 Would you like me to go with you? 401 00:24:47,180 --> 00:24:49,140 I promised you I'd take good care of her. 402 00:24:50,090 --> 00:24:51,910 You've worked hard preparing the invitations. 403 00:24:51,940 --> 00:24:52,810 I'll go on my own. 404 00:25:00,460 --> 00:25:01,860 (We'll have the Deer Hunt in Yujun.) 405 00:25:01,860 --> 00:25:03,460 (We'd like to invite you to the event.) 406 00:25:03,460 --> 00:25:06,140 (Virtuous Words) 407 00:25:06,700 --> 00:25:07,540 How is it? 408 00:25:09,050 --> 00:25:10,530 Sorry for my incompetence. 409 00:25:11,250 --> 00:25:12,530 Lady Yulou's voice 410 00:25:12,860 --> 00:25:14,490 might be beyond treatment. 411 00:25:15,900 --> 00:25:16,790 You may leave. 412 00:25:16,810 --> 00:25:17,650 Yes. 413 00:25:21,700 --> 00:25:22,620 What happened 414 00:25:23,180 --> 00:25:24,530 to your voice? 415 00:25:28,730 --> 00:25:29,620 My Lord, 416 00:25:31,280 --> 00:25:32,760 since my brother-in-law passed away, 417 00:25:32,770 --> 00:25:34,490 to capture my sister, 418 00:25:35,940 --> 00:25:37,810 Chen Pang spread the news about her beauty 419 00:25:37,940 --> 00:25:39,980 and talent in music, 420 00:25:40,660 --> 00:25:42,980 which made many of the powerful covet her. 421 00:25:43,380 --> 00:25:45,380 To avoid being coveted by villains, 422 00:25:45,700 --> 00:25:46,540 my sister 423 00:25:49,380 --> 00:25:50,820 poisoned herself to ruin her voice. 424 00:25:53,570 --> 00:25:55,090 Lady Yulou, why go to such extremes? 425 00:25:56,090 --> 00:25:57,700 Though I am only a woman, 426 00:25:58,730 --> 00:26:00,330 I still have my integrity. 427 00:26:00,420 --> 00:26:01,620 You may not know, 428 00:26:01,660 --> 00:26:02,770 - that villain... - Zixin. 429 00:26:03,140 --> 00:26:03,980 Shut up. 430 00:26:04,180 --> 00:26:05,420 Ehuang, let me say it. 431 00:26:05,730 --> 00:26:07,810 The villain who forced my sister to ruin her voice 432 00:26:08,420 --> 00:26:09,570 was the Governor of Yanzhou, 433 00:26:10,050 --> 00:26:10,890 Qiao Yue. 434 00:26:11,420 --> 00:26:12,260 Qiao Yue? 435 00:26:12,730 --> 00:26:13,620 Qiao Yue has been 436 00:26:13,620 --> 00:26:15,050 searching for women everywhere. 437 00:26:15,290 --> 00:26:16,860 Once he heard of my sister's name, 438 00:26:16,980 --> 00:26:18,220 he relentlessly pursued her 439 00:26:18,570 --> 00:26:19,910 and even attempted to abduct her. 440 00:26:25,090 --> 00:26:26,770 He is still in mourning. 441 00:26:27,180 --> 00:26:28,140 Why would he do this? 442 00:26:29,700 --> 00:26:30,940 You may not know, 443 00:26:31,290 --> 00:26:33,250 but Qiao Yue's search for women 444 00:26:33,290 --> 00:26:34,940 was not for his own sake 445 00:26:36,380 --> 00:26:37,730 but to offer them to the states 446 00:26:37,860 --> 00:26:39,180 in an attempt to forge alliances. 447 00:26:39,800 --> 00:26:41,350 This time, he wanted to abduct my sister 448 00:26:41,420 --> 00:26:42,980 and offer her to you 449 00:26:43,330 --> 00:26:45,250 and solidify his niece's position 450 00:26:45,250 --> 00:26:47,180 as the Lady of Wei. 451 00:26:50,900 --> 00:26:52,290 He surely did not know 452 00:26:52,420 --> 00:26:54,140 that we were old acquaintances, 453 00:26:54,810 --> 00:26:56,860 so he sent his nephew to chase me, 454 00:26:57,250 --> 00:26:58,530 trying to forcibly bring me 455 00:26:58,700 --> 00:26:59,980 back to Kangjun. 456 00:27:00,460 --> 00:27:01,730 You mean Qiao Ci? 457 00:27:02,090 --> 00:27:03,530 He's young 458 00:27:03,530 --> 00:27:04,940 but ruthless. 459 00:27:05,490 --> 00:27:06,700 To catch me, 460 00:27:07,050 --> 00:27:08,810 he used any means necessary. 461 00:27:09,810 --> 00:27:11,460 Thankfully, Zixin protected me, 462 00:27:11,900 --> 00:27:13,490 so we narrowly escaped. 463 00:27:14,460 --> 00:27:15,300 However, 464 00:27:16,730 --> 00:27:18,220 along the way, 465 00:27:19,380 --> 00:27:21,530 even the jade Bogong left me 466 00:27:22,730 --> 00:27:24,090 was lost. 467 00:27:28,250 --> 00:27:30,290 I didn't want to come back to Yujun, 468 00:27:31,420 --> 00:27:32,380 but now, 469 00:27:34,140 --> 00:27:36,010 I really have no other choice. 470 00:27:37,810 --> 00:27:39,010 How could this happen? 471 00:27:39,730 --> 00:27:41,140 In my desperation, 472 00:27:42,050 --> 00:27:44,140 I had no choice but to ruin my voice. 473 00:27:44,770 --> 00:27:46,420 That beautiful singing voice 474 00:27:47,730 --> 00:27:49,180 was useless 475 00:27:49,220 --> 00:27:50,770 and only brought trouble. 476 00:27:50,770 --> 00:27:52,050 It was better to destroy it. 477 00:27:53,730 --> 00:27:55,220 I refuse to be a caged bird, 478 00:27:55,860 --> 00:27:58,250 serving men with my beauty. 479 00:28:02,730 --> 00:28:03,770 Zhonglin, 480 00:28:05,420 --> 00:28:07,090 there's something I must ask you. 481 00:28:08,220 --> 00:28:10,090 I don't care what Qiao Yue thinks, 482 00:28:11,420 --> 00:28:12,330 but you... 483 00:28:13,090 --> 00:28:14,940 What do you think? 484 00:28:15,490 --> 00:28:17,330 Did you really have Qiao Yue 485 00:28:17,330 --> 00:28:19,810 search the world for belles to present to you? 486 00:28:20,140 --> 00:28:21,530 I don't know anything about that. 487 00:28:24,620 --> 00:28:26,180 Then I'm at ease. 488 00:28:27,140 --> 00:28:29,220 It seems like the Qiao Clan acted on their own. 489 00:28:29,940 --> 00:28:31,940 Lady Qiao wouldn't have known it. 490 00:28:31,980 --> 00:28:33,140 You must not 491 00:28:33,490 --> 00:28:35,180 blame her for this. 492 00:28:37,460 --> 00:28:38,570 Lady Yulou, rest assured. 493 00:28:39,180 --> 00:28:40,380 Lady Qiao 494 00:28:40,380 --> 00:28:41,660 couldn't have known about this, 495 00:28:42,180 --> 00:28:43,250 and I won't blame her. 496 00:28:44,700 --> 00:28:45,730 It's very improper 497 00:28:46,570 --> 00:28:49,090 for the Qiao Clan to do such a disgraceful thing 498 00:28:49,570 --> 00:28:52,050 relying on your favor toward Lady Qiao. 499 00:28:52,460 --> 00:28:53,860 What they destroyed today 500 00:28:54,250 --> 00:28:56,050 was the jade pendant Bogong left me. 501 00:28:56,900 --> 00:28:57,750 Tomorrow, 502 00:28:57,780 --> 00:28:59,570 they might destroy your family's reputation 503 00:28:59,570 --> 00:29:02,010 that's been built over generations. 504 00:29:04,940 --> 00:29:06,050 Lady Yulou, rest assured. 505 00:29:06,570 --> 00:29:08,290 You'll surely get an explanation for this. 506 00:29:09,620 --> 00:29:10,570 Please take care. 507 00:29:10,730 --> 00:29:11,570 I'm leaving now. 508 00:29:23,250 --> 00:29:24,090 Zixin. 509 00:29:25,010 --> 00:29:25,850 Ehuang. 510 00:29:31,180 --> 00:29:33,250 Get a new carriage and horses. 511 00:29:33,460 --> 00:29:34,330 Rest assured. 512 00:29:34,980 --> 00:29:36,380 What's most valuable about you 513 00:29:36,530 --> 00:29:37,810 is your noble bearing. 514 00:29:38,490 --> 00:29:40,530 You must never lose that no matter when. 515 00:29:50,220 --> 00:29:51,060 Wei Liang. 516 00:29:51,180 --> 00:29:52,020 My Lord. 517 00:29:52,130 --> 00:29:54,140 The Governor of Yanzhou has been collecting belles 518 00:29:54,180 --> 00:29:55,180 to send to the states. 519 00:29:55,180 --> 00:29:56,180 Do you know about this? 520 00:29:57,250 --> 00:29:58,250 Previously, 521 00:29:58,250 --> 00:30:00,490 I heard that there was a belle in Yaozhou, 522 00:30:00,620 --> 00:30:02,180 and they sent someone to check on her. 523 00:30:02,180 --> 00:30:03,090 That's all. 524 00:30:03,390 --> 00:30:04,290 My Lord, 525 00:30:04,290 --> 00:30:05,380 why are you so angry? 526 00:30:07,660 --> 00:30:08,500 My Lord, 527 00:30:09,190 --> 00:30:10,460 I've brought back the invitations 528 00:30:10,460 --> 00:30:11,860 from the Lady as you instructed. 529 00:30:12,010 --> 00:30:13,330 Do you want to confirm it again? 530 00:30:14,010 --> 00:30:14,850 Send them off. 531 00:30:16,050 --> 00:30:16,890 Wait a moment. 532 00:30:25,950 --> 00:30:27,690 The Qiao Clan will not be invited for now. 533 00:30:28,460 --> 00:30:29,330 Send the others off. 534 00:30:29,860 --> 00:30:30,700 Yes. 535 00:30:36,380 --> 00:30:38,260 (We'd like to invite you to the event.) 536 00:30:42,220 --> 00:30:44,730 Why are you giving Lady Yulou a gift? 537 00:30:45,730 --> 00:30:47,250 Since I've promised the Lord 538 00:30:47,250 --> 00:30:48,460 to take good care of her, 539 00:30:48,460 --> 00:30:50,050 I will do my utmost. 540 00:30:50,180 --> 00:30:51,570 (Gift List) I've looked at it. 541 00:30:51,580 --> 00:30:53,630 (Flower table, dining table) These items are good. 542 00:30:53,720 --> 00:30:54,980 Add a stove. 543 00:30:54,980 --> 00:30:56,530 She's been traveling for so long, 544 00:30:56,530 --> 00:30:57,490 and she's fallen ill. 545 00:30:57,660 --> 00:30:58,810 Hurry and send them over. 546 00:30:58,810 --> 00:30:59,650 Yes. 547 00:31:05,050 --> 00:31:05,940 My Lady. 548 00:31:06,250 --> 00:31:07,090 My Lady. 549 00:31:07,250 --> 00:31:08,420 Something's wrong. 550 00:31:09,700 --> 00:31:11,860 You're too old to be so flustered. 551 00:31:11,900 --> 00:31:13,330 Can't you speak calmly? 552 00:31:14,330 --> 00:31:15,380 Duang said 553 00:31:15,490 --> 00:31:18,220 that the Lord withheld the invitation to Boya, 554 00:31:18,860 --> 00:31:20,950 because Lady Yulou complained to him, 555 00:31:20,950 --> 00:31:23,090 saying the governor wanted to strengthen your position 556 00:31:23,140 --> 00:31:24,860 and sent Young Master Ci to abduct her 557 00:31:24,980 --> 00:31:26,140 to offer her to the Lord. 558 00:31:27,250 --> 00:31:29,420 How could Uncle be so foolish? 559 00:31:29,770 --> 00:31:31,490 The governor could do such a thing, 560 00:31:31,900 --> 00:31:33,810 but why would Young Master Ci be involved? 561 00:31:34,460 --> 00:31:35,570 I don't know. 562 00:31:36,050 --> 00:31:36,980 Duang said 563 00:31:37,010 --> 00:31:38,120 that the Lord has confirmed. 564 00:31:38,200 --> 00:31:40,560 Everyone knows that the governor has been searching 565 00:31:40,560 --> 00:31:41,490 for belles everywhere. 566 00:31:41,570 --> 00:31:44,040 He even claimed that Yanzhou and Wei are doing this together. 567 00:31:44,660 --> 00:31:46,810 Now, the Lord is angry. 568 00:31:49,150 --> 00:31:50,010 My Lady, 569 00:31:50,010 --> 00:31:52,220 should you ask for mercy on behalf of Yanzhou? 570 00:31:52,980 --> 00:31:54,370 The Deer Hunt is such a big event. 571 00:31:54,370 --> 00:31:56,070 If there's no representative from Yanzhou, 572 00:31:56,380 --> 00:31:58,810 it will be humiliating. 573 00:32:00,660 --> 00:32:01,660 Don't panic for now. 574 00:32:02,570 --> 00:32:04,330 This is half true and half false, 575 00:32:05,180 --> 00:32:07,050 and we can't explain it all at once. 576 00:32:07,700 --> 00:32:09,700 Besides, he's angry right now, 577 00:32:10,050 --> 00:32:11,140 so we can't ask him head-on. 578 00:32:28,250 --> 00:32:29,290 What is this? 579 00:32:32,860 --> 00:32:35,280 This is the jade pendant that my brother gave to Lady Yulou, 580 00:32:36,140 --> 00:32:38,460 but it was broken 581 00:32:39,050 --> 00:32:40,090 when she escaped to Yujun. 582 00:32:44,730 --> 00:32:46,290 I'm really sorry 583 00:32:46,900 --> 00:32:48,220 for what my uncle did. 584 00:32:53,660 --> 00:32:54,980 You don't need to doubt me. 585 00:32:55,980 --> 00:32:57,090 I feel the same as you 586 00:32:57,470 --> 00:32:58,900 on this. 587 00:33:00,770 --> 00:33:02,490 You're not even pleading for your family? 588 00:33:03,860 --> 00:33:05,140 My uncle has always been foolish. 589 00:33:05,460 --> 00:33:06,770 I'll write a letter home 590 00:33:07,050 --> 00:33:08,620 and ask him what he's thinking. 591 00:33:08,700 --> 00:33:10,010 Then I'll explain to you. 592 00:33:15,290 --> 00:33:16,420 I have a question. 593 00:33:18,730 --> 00:33:19,810 If one day, 594 00:33:20,220 --> 00:33:21,860 the two families have a dispute, 595 00:33:23,220 --> 00:33:24,460 will you stand by my side? 596 00:33:25,660 --> 00:33:26,730 Right now, 597 00:33:27,620 --> 00:33:29,330 I am standing by your side, right? 598 00:33:36,090 --> 00:33:37,980 Though this was not caused by me, 599 00:33:38,620 --> 00:33:40,140 I'm still related to it. 600 00:33:40,810 --> 00:33:43,460 Tomorrow, I'll ask Lady Yulou for forgiveness, 601 00:33:43,900 --> 00:33:45,620 and I'll help her fix this jade pendant. 602 00:33:45,980 --> 00:33:47,010 There's no need. 603 00:33:52,220 --> 00:33:53,570 I don't blame you. 604 00:33:54,090 --> 00:33:55,330 I'm just a little disappointed. 605 00:33:55,730 --> 00:33:56,820 Your uncle 606 00:33:57,300 --> 00:33:58,900 is doing evil outside under the banner 607 00:33:59,090 --> 00:34:00,130 of the Qiao-Wei alliance. 608 00:34:00,650 --> 00:34:02,380 I must give the world an explanation. 609 00:34:04,300 --> 00:34:05,210 And 610 00:34:09,420 --> 00:34:11,010 we can't go as you wish 611 00:34:12,489 --> 00:34:14,330 and invite your sister to the Deer Hunt now. 612 00:34:22,010 --> 00:34:23,530 You're put in a tough spot. 613 00:34:24,530 --> 00:34:25,460 I can understand. 614 00:34:37,780 --> 00:34:38,980 Can't you just be 615 00:34:40,739 --> 00:34:41,940 my wife? 616 00:34:52,739 --> 00:34:54,860 (Chijun, Liangya) 617 00:34:54,860 --> 00:34:57,340 (Mansion of Liangya's Heir, Liangya) 618 00:35:23,380 --> 00:35:25,260 I've already told you. 619 00:35:25,780 --> 00:35:27,170 The Lady 620 00:35:27,690 --> 00:35:29,610 is being favored now, 621 00:35:29,860 --> 00:35:31,900 so we can't confront her head-on. 622 00:35:33,210 --> 00:35:35,300 You always say we should keep a low profile, 623 00:35:35,840 --> 00:35:37,730 but I'm afraid that might cause future trouble. 624 00:35:38,380 --> 00:35:40,340 She whispers in Father's ear every day, 625 00:35:40,780 --> 00:35:42,740 wanting her son Liu Qi to become the heir. 626 00:35:43,210 --> 00:35:45,170 Do you think practicing martial arts here 627 00:35:45,170 --> 00:35:46,860 will solve everything? 628 00:35:47,530 --> 00:35:50,260 You need to spend more time pleasing the Lord. 629 00:35:50,780 --> 00:35:53,010 As long as you win his favor, 630 00:35:53,460 --> 00:35:54,820 she can provoke all she wants, 631 00:35:54,980 --> 00:35:56,130 but it won't matter. 632 00:35:56,980 --> 00:35:57,820 Remember: 633 00:35:58,010 --> 00:35:59,260 At the end of the day, 634 00:35:59,340 --> 00:36:00,820 you are the rightful heir. 635 00:36:02,340 --> 00:36:03,210 Got it? 636 00:36:22,820 --> 00:36:23,980 I heard 637 00:36:24,420 --> 00:36:26,650 that Wei is about to hold the Deer Hunt. 638 00:36:27,010 --> 00:36:27,940 The invitation 639 00:36:27,940 --> 00:36:29,980 has been delivered to the Lord. 640 00:36:30,740 --> 00:36:33,570 I believe that if you seize this chance 641 00:36:33,570 --> 00:36:35,170 and make a name for yourself, 642 00:36:35,690 --> 00:36:36,980 your position as the heir 643 00:36:37,380 --> 00:36:39,380 will be secure. 644 00:36:42,210 --> 00:36:43,610 If I go to Wei, 645 00:36:44,170 --> 00:36:46,530 I'm afraid she'll have her way by father's side. 646 00:36:50,820 --> 00:36:51,860 You have 647 00:36:51,980 --> 00:36:53,530 always been 648 00:36:53,530 --> 00:36:55,010 so indecisive. 649 00:36:57,610 --> 00:36:59,090 I must remind you. 650 00:36:59,380 --> 00:37:00,860 Your position right now 651 00:37:00,860 --> 00:37:02,860 is precarious. 652 00:37:09,650 --> 00:37:10,490 Young Master, 653 00:37:13,780 --> 00:37:15,130 the Lord has sent someone 654 00:37:15,130 --> 00:37:15,970 to call for you. 655 00:37:22,740 --> 00:37:23,580 Father. 656 00:37:24,780 --> 00:37:25,620 My Lady. 657 00:37:31,170 --> 00:37:32,650 The reason I called you here today 658 00:37:33,130 --> 00:37:35,170 is regarding the Deer Hunt. 659 00:37:36,300 --> 00:37:39,380 I've decided to take Qi to Yujun. 660 00:37:47,340 --> 00:37:48,650 Qi is not yet eight years old. 661 00:37:49,010 --> 00:37:49,860 I'm afraid 662 00:37:50,090 --> 00:37:51,820 people will laugh at us 663 00:37:52,090 --> 00:37:53,330 for having a child represent us. 664 00:37:53,940 --> 00:37:55,130 Father, please reconsider. 665 00:37:55,740 --> 00:37:57,300 The invitation says 666 00:37:57,460 --> 00:37:59,260 they invite the Lord of Liangya to attend. 667 00:38:00,210 --> 00:38:01,420 With the Lord there, 668 00:38:01,780 --> 00:38:03,650 who'd bully Qi for being young? 669 00:38:04,460 --> 00:38:06,170 If there's anything to laugh about, 670 00:38:06,490 --> 00:38:08,860 you lost your engagement 671 00:38:09,050 --> 00:38:11,050 and Panyi to the Lord of Wei 672 00:38:11,340 --> 00:38:13,090 and even offended him. 673 00:38:13,690 --> 00:38:15,980 If it weren't for your repeated mistakes, 674 00:38:16,010 --> 00:38:18,090 why would your father have to travel at his age 675 00:38:18,090 --> 00:38:19,480 to reconcile with the Lord of Wei? 676 00:38:20,530 --> 00:38:22,420 Why do you insist on going to Yujun 677 00:38:22,610 --> 00:38:24,380 and bring disgrace upon yourself? 678 00:38:25,050 --> 00:38:27,380 I was discussing state affairs with Father. 679 00:38:27,940 --> 00:38:29,460 How could you, a woman, interrupt? 680 00:38:29,820 --> 00:38:30,860 My Lord... 681 00:38:30,860 --> 00:38:31,760 How impudent! 682 00:38:31,860 --> 00:38:33,530 How dare you defy your mother? 683 00:38:36,010 --> 00:38:37,820 My mother passed away long ago. 684 00:38:38,090 --> 00:38:39,210 My Lord, 685 00:38:39,490 --> 00:38:41,820 Maoqing has never accepted me as his stepmother 686 00:38:41,940 --> 00:38:43,530 and has insulted me repeatedly. 687 00:38:44,740 --> 00:38:46,610 You wicked woman, shut up. 688 00:38:54,610 --> 00:38:56,010 If you defy us again, 689 00:38:56,010 --> 00:38:57,400 I'll deprive you of your position. 690 00:38:58,340 --> 00:38:59,490 Leave at once! 691 00:39:06,010 --> 00:39:06,980 Father, 692 00:39:09,050 --> 00:39:10,610 you forced me into this. 693 00:39:13,740 --> 00:39:14,690 Guards! 694 00:39:14,780 --> 00:39:15,690 Guards! 695 00:39:26,300 --> 00:39:27,340 Please spare me! 696 00:39:52,170 --> 00:39:53,090 Why? 697 00:39:54,130 --> 00:39:56,050 Why must you commit parricide? 698 00:39:58,940 --> 00:40:01,090 You always think I'm indecisive, right? 699 00:40:02,010 --> 00:40:02,850 What's wrong? 700 00:40:03,940 --> 00:40:05,690 Now, I've become the Lord of Liangya. 701 00:40:06,420 --> 00:40:07,900 Aren't you happy about it? 702 00:40:08,050 --> 00:40:10,260 You are the legitimate heir. 703 00:40:10,610 --> 00:40:14,050 Why do you have to bear the reputation of being unfilial? 704 00:40:14,570 --> 00:40:17,690 Why didn't you consult with me first? 705 00:40:20,860 --> 00:40:23,130 Since you like consultation so much, 706 00:40:24,130 --> 00:40:26,050 when you and I have disagreements in the future, 707 00:40:26,900 --> 00:40:28,530 you can ask my late father. 708 00:40:36,170 --> 00:40:37,860 My uncle is dead now. 709 00:40:39,690 --> 00:40:40,860 The Liu Shan now 710 00:40:41,650 --> 00:40:43,530 is the servant of the Lord of Liangya. 711 00:40:50,380 --> 00:40:51,220 Got it? 712 00:41:22,440 --> 00:41:25,270 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 713 00:41:26,340 --> 00:41:28,800 ♪From afar♪ 714 00:41:30,750 --> 00:41:33,900 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 715 00:41:34,820 --> 00:41:37,930 ♪But vanished with a sigh♪ 716 00:41:39,150 --> 00:41:42,520 ♪Brushing past my fingertips♪ 717 00:41:42,920 --> 00:41:46,290 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 718 00:41:47,120 --> 00:41:49,060 ♪As if we once met before♪ 719 00:41:49,550 --> 00:41:53,660 ♪Holding back a love so deep♪ 720 00:41:55,950 --> 00:41:59,320 ♪Love asks for nothing in the end♪ 721 00:41:59,910 --> 00:42:02,990 ♪Leaving only obsessions♪ 722 00:42:04,310 --> 00:42:07,710 ♪I've wandered in the world♪ 723 00:42:08,210 --> 00:42:11,210 ♪Yet cannot have it all♪ 724 00:42:12,770 --> 00:42:16,040 ♪We meet and part in the fires of war♪ 725 00:42:16,360 --> 00:42:20,050 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 726 00:42:20,750 --> 00:42:22,680 ♪With one breathtaking glance♪ 727 00:42:23,220 --> 00:42:28,140 ♪How could I ever forget♪ 728 00:42:28,720 --> 00:42:31,000 ♪I would cross mountains and seas♪ 729 00:42:31,000 --> 00:42:33,520 ♪To spend time with you♪ 730 00:42:33,770 --> 00:42:35,130 ♪When we grow old♪ 731 00:42:35,130 --> 00:42:37,720 ♪Nothing will change♪ 732 00:42:37,720 --> 00:42:39,320 ♪The misty rains never cease♪ 733 00:42:39,320 --> 00:42:42,180 ♪Falling gently on your brow♪ 734 00:42:42,180 --> 00:42:46,170 ♪Lingering in my heart♪ 735 00:42:46,170 --> 00:42:47,870 ♪I would sever fate's ties♪ 736 00:42:47,870 --> 00:42:50,290 ♪To protect your smiling eyes♪ 737 00:42:50,680 --> 00:42:54,550 ♪Even if behind me lies a storm♪ 738 00:42:54,550 --> 00:42:55,660 ♪No matter the trials♪ 739 00:42:55,660 --> 00:42:58,880 ♪I carry this longing for the journey♪ 740 00:42:58,970 --> 00:43:00,960 ♪This life♪ 741 00:43:02,450 --> 00:43:06,130 ♪Will not be in vain♪ 742 00:43:10,790 --> 00:43:13,020 ♪I would cross mountains and seas♪ 743 00:43:13,020 --> 00:43:15,500 ♪To spend time with you♪ 744 00:43:15,920 --> 00:43:17,100 ♪When we grow old♪ 745 00:43:17,100 --> 00:43:19,770 ♪Nothing will change♪ 746 00:43:19,770 --> 00:43:21,460 ♪The misty rains never cease♪ 747 00:43:21,460 --> 00:43:24,060 ♪Falling gently on your brow♪ 748 00:43:24,260 --> 00:43:28,230 ♪Lingering in my heart♪ 749 00:43:28,230 --> 00:43:29,860 ♪I would sever fate's ties♪ 750 00:43:29,860 --> 00:43:32,400 ♪To protect your smiling eyes♪ 751 00:43:32,750 --> 00:43:36,660 ♪Even if behind me lies a storm♪ 752 00:43:36,660 --> 00:43:37,700 ♪No matter the trials♪ 753 00:43:37,700 --> 00:43:41,110 ♪I carry this longing for the journey♪ 754 00:43:41,110 --> 00:43:43,260 ♪This life♪ 755 00:43:44,510 --> 00:43:49,140 ♪Will not be in vain♪ 45958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.