All language subtitles for The Prisoner of Beauty S01E21_English_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,300 --> 00:00:10,700 ♪If not for you♪ 2 00:00:10,700 --> 00:00:13,960 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:14,620 --> 00:00:15,940 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:15,940 --> 00:00:19,310 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:19,860 --> 00:00:21,330 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:21,330 --> 00:00:22,600 ♪Leave me♪ 7 00:00:22,600 --> 00:00:24,670 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:24,670 --> 00:00:27,260 ♪I've given everything♪ 9 00:00:28,130 --> 00:00:29,210 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:29,210 --> 00:00:31,900 ♪Through life and death♪ 11 00:00:32,689 --> 00:00:34,500 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:34,500 --> 00:00:37,670 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:37,880 --> 00:00:39,680 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:39,680 --> 00:00:42,890 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:43,290 --> 00:00:44,990 ♪I never got it♪ 16 00:00:44,990 --> 00:00:46,420 ♪You once promised me♪ 17 00:00:46,420 --> 00:00:48,240 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:00:48,510 --> 00:00:49,620 ♪Then I'd rather♪ 19 00:00:50,020 --> 00:00:53,620 ♪Face blades and fall♪ 20 00:00:53,800 --> 00:00:59,010 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:00:59,010 --> 00:01:02,210 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:02,210 --> 00:01:04,019 ♪And barriers♪ 23 00:01:04,300 --> 00:01:07,410 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:07,410 --> 00:01:09,600 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:09,600 --> 00:01:11,060 ♪Only love♪ 26 00:01:11,060 --> 00:01:15,650 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:17,380 --> 00:01:24,120 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:25,240 --> 00:01:29,140 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:29,380 --> 00:01:32,180 =Episode 21= 30 00:01:37,150 --> 00:01:38,460 Go tell Zhonglin 31 00:01:38,509 --> 00:01:39,789 that I've entrusted Lady Qiao 32 00:01:39,820 --> 00:01:41,740 with the Deer Hunt Venue. 33 00:01:42,590 --> 00:01:44,340 Let's see how can he can avoid her now. 34 00:01:50,620 --> 00:01:52,590 Who said I can't live without her? 35 00:01:53,180 --> 00:01:54,460 I think the Government Office 36 00:01:54,460 --> 00:01:55,789 is far better than home. 37 00:01:56,310 --> 00:01:57,500 At least here, I feel free. 38 00:02:03,400 --> 00:02:04,270 My Lord, 39 00:02:04,270 --> 00:02:05,740 have some hot ginger soup before bed 40 00:02:05,780 --> 00:02:06,780 to warm you up. 41 00:02:08,430 --> 00:02:10,030 How thoughtful. Everything's better now. 42 00:02:25,150 --> 00:02:27,550 I'm glad the Lord slept well last night. 43 00:02:27,560 --> 00:02:28,420 The dishes tonight 44 00:02:28,420 --> 00:02:30,180 have been prepared in the kitchen. 45 00:02:30,310 --> 00:02:31,829 Bring them to him later. 46 00:02:32,150 --> 00:02:34,150 If anything is missing, go buy it 47 00:02:34,150 --> 00:02:35,990 or come back to get it. 48 00:02:36,430 --> 00:02:38,460 If you're short on money, ask Xiaotao for more. 49 00:02:39,110 --> 00:02:40,740 Thank you for caring for the Lord. 50 00:02:40,870 --> 00:02:42,270 I will make sure he is looked after 51 00:02:42,270 --> 00:02:43,340 as if he were at home. 52 00:02:48,660 --> 00:02:51,270 Are you trying to make him never want to come back? 53 00:02:52,270 --> 00:02:53,780 I don't have such deep thoughts. 54 00:02:54,270 --> 00:02:56,550 I just want him to live comfortably. 55 00:02:58,370 --> 00:02:59,750 Come with me to Deer Hunt Venue. 56 00:03:09,220 --> 00:03:10,690 If you feel tired or have a headache, 57 00:03:10,690 --> 00:03:11,500 use this cooling balm 58 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 to refresh yourself. 59 00:03:18,440 --> 00:03:21,270 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 60 00:03:22,340 --> 00:03:24,800 ♪From afar♪ 61 00:03:26,750 --> 00:03:30,150 ♪I've wandered in the world♪ 62 00:03:30,650 --> 00:03:33,650 ♪Yet cannot have it all♪ 63 00:03:35,210 --> 00:03:37,460 ♪We meet and part in the fires of war♪ 64 00:03:37,460 --> 00:03:38,800 (Qiao) 65 00:03:38,800 --> 00:03:42,490 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 66 00:03:43,190 --> 00:03:45,120 ♪With one breathtaking glance♪ 67 00:03:45,660 --> 00:03:47,600 ♪How could I ever forget♪ 68 00:03:47,620 --> 00:03:48,900 The hand warmer is ready. 69 00:03:48,900 --> 00:03:50,590 Hold it, so you won't get cold. 70 00:03:51,020 --> 00:03:53,300 ♪I would cross mountains and seas♪ 71 00:03:53,300 --> 00:03:55,820 ♪To spend time with you♪ 72 00:03:56,100 --> 00:03:57,460 ♪When we grow old♪ 73 00:03:57,460 --> 00:04:00,020 ♪Nothing will change♪ 74 00:04:00,020 --> 00:04:01,060 ♪No matter the trials♪ 75 00:04:01,980 --> 00:04:04,460 (Government Office) 76 00:04:04,460 --> 00:04:06,620 ♪This life♪ 77 00:04:07,860 --> 00:04:12,500 ♪Will not be in vain♪ 78 00:04:14,150 --> 00:04:15,390 My Lord, are you hungry? 79 00:04:16,899 --> 00:04:18,750 What makes you become 80 00:04:18,750 --> 00:04:19,829 so thoughtful suddenly? 81 00:04:19,829 --> 00:04:21,100 It's made in the kitchen at home. 82 00:04:21,100 --> 00:04:22,460 You'll definitely like it. 83 00:04:24,510 --> 00:04:25,390 This... 84 00:04:25,540 --> 00:04:26,420 Who prepared it? 85 00:04:26,630 --> 00:04:27,780 Of course, it was the Lady. 86 00:04:28,030 --> 00:04:28,870 The Lady? 87 00:04:31,220 --> 00:04:32,100 What about this balm? 88 00:04:32,100 --> 00:04:32,980 Also the Lady. 89 00:04:32,980 --> 00:04:34,590 - The hand warmer? - Also the Lady. 90 00:04:34,590 --> 00:04:35,690 Why did you smile yesterday 91 00:04:35,690 --> 00:04:36,690 when I praised you? 92 00:04:37,460 --> 00:04:39,300 Weren't you praising the Lady? 93 00:04:42,030 --> 00:04:43,750 Though I'm at the office, 94 00:04:43,950 --> 00:04:45,510 I'm still caught in the web. 95 00:04:46,510 --> 00:04:47,900 If you don't like it, 96 00:04:48,220 --> 00:04:49,460 I'll prepare something else. 97 00:04:49,750 --> 00:04:50,590 No need. 98 00:04:52,510 --> 00:04:53,710 I'll just make do. 99 00:04:55,659 --> 00:04:56,830 What has the Lady 100 00:04:57,390 --> 00:04:58,950 been doing these days? 101 00:04:59,070 --> 00:05:00,510 Besides instructing me every day 102 00:05:00,510 --> 00:05:01,780 to care for you, 103 00:05:01,830 --> 00:05:04,220 she's been busy with the renovation of Deer Hunt Venue. 104 00:05:05,000 --> 00:05:05,860 I heard 105 00:05:05,860 --> 00:05:06,980 she's anxious to find someone 106 00:05:06,980 --> 00:05:08,510 to write poetic exposition to boost 107 00:05:08,510 --> 00:05:09,840 the popularity of the Deer Hunt. 108 00:05:11,900 --> 00:05:13,950 Do you know there's a scholar 109 00:05:14,150 --> 00:05:15,340 skilled in poetic expositions 110 00:05:15,340 --> 00:05:16,540 and full of talent, 111 00:05:16,540 --> 00:05:17,710 named Gao Heng? 112 00:05:17,710 --> 00:05:19,190 Master Zhenshi, Gao Heng, 113 00:05:19,190 --> 00:05:20,290 is famed across the states, 114 00:05:20,290 --> 00:05:22,250 admired by many. 115 00:05:35,830 --> 00:05:37,780 The weather changed so fast. 116 00:05:37,780 --> 00:05:39,030 It suddenly turned cold. 117 00:05:39,770 --> 00:05:40,630 Yes. 118 00:05:40,630 --> 00:05:42,190 Since the Lord is staying at the office, 119 00:05:42,190 --> 00:05:43,659 hurry and prepare more clothes 120 00:05:43,659 --> 00:05:44,780 to send to him. 121 00:05:44,900 --> 00:05:46,190 Yes, yes. 122 00:05:46,190 --> 00:05:48,100 I know you care deeply for the Lord. 123 00:05:48,150 --> 00:05:49,070 Your hands are busy, 124 00:05:49,070 --> 00:05:50,340 but your mouth isn't idle either. 125 00:05:53,710 --> 00:05:55,070 Send him 126 00:05:55,070 --> 00:05:56,510 another hand warmer. 127 00:06:00,510 --> 00:06:01,390 Be careful. 128 00:06:01,390 --> 00:06:03,100 That's his beloved item. 129 00:06:15,510 --> 00:06:16,590 You can't touch this box. 130 00:06:17,100 --> 00:06:18,900 Lady Yulou and the Lord 131 00:06:19,030 --> 00:06:20,710 were almost betrothed. 132 00:06:23,150 --> 00:06:24,070 Xiaozao, 133 00:06:25,460 --> 00:06:27,900 about the jade pendant the Lord wears, 134 00:06:28,510 --> 00:06:30,420 Lady Yulou seems to have one too. 135 00:06:30,980 --> 00:06:32,900 Didn't Xiaotao say 136 00:06:32,980 --> 00:06:34,950 Lady Yulou almost married into the Wei Clan? 137 00:06:35,460 --> 00:06:36,980 But don't worry, My Lady. 138 00:06:36,980 --> 00:06:38,590 That's all in the past. 139 00:06:41,510 --> 00:06:43,190 I'm afraid it's not in the past. 140 00:06:56,540 --> 00:06:57,780 This is the dessert from Danjun? 141 00:06:57,780 --> 00:06:58,620 Yes. 142 00:07:00,220 --> 00:07:01,630 Why did you prepare this for me? 143 00:07:01,710 --> 00:07:02,860 The Lady arranged it. 144 00:07:02,950 --> 00:07:04,340 She said you'd surely like it. 145 00:07:06,780 --> 00:07:08,340 I'd surely like it? 146 00:07:12,780 --> 00:07:13,780 Take it away. 147 00:07:13,780 --> 00:07:14,620 I don't like it. 148 00:07:14,980 --> 00:07:15,820 Yes. 149 00:07:26,150 --> 00:07:27,190 Where's my hand warmer? 150 00:07:28,190 --> 00:07:29,630 It was taken back 151 00:07:29,750 --> 00:07:30,950 to the mansion. 152 00:07:31,460 --> 00:07:32,830 Back to the mansion? 153 00:07:33,270 --> 00:07:34,390 The Lady said 154 00:07:34,659 --> 00:07:36,270 the office is for working hard. 155 00:07:36,340 --> 00:07:38,300 It shouldn't be made as comfortable as home. 156 00:07:38,340 --> 00:07:39,710 It would hinder your diligence. 157 00:07:41,540 --> 00:07:43,659 What happened? 158 00:07:45,860 --> 00:07:47,560 I even praised her today in front of others 159 00:07:47,560 --> 00:07:48,930 for her meticulous care. 160 00:07:51,880 --> 00:07:53,540 She asked you to take it away, so you did? 161 00:07:53,540 --> 00:07:54,950 Whose side are you on? 162 00:07:56,300 --> 00:07:57,190 Go get it back for me. 163 00:07:57,190 --> 00:07:58,340 I'm on it. 164 00:08:01,710 --> 00:08:02,550 Wait. 165 00:08:06,590 --> 00:08:07,660 It's already late. 166 00:08:08,950 --> 00:08:10,220 Don't disturb her rest. 167 00:08:11,030 --> 00:08:11,870 Do it tomorrow. 168 00:08:12,710 --> 00:08:13,550 Yes. 169 00:08:28,350 --> 00:08:29,470 Why is this box here? 170 00:08:29,470 --> 00:08:30,780 The Lady sent it. 171 00:08:30,900 --> 00:08:32,659 She said it's your cherished item 172 00:08:32,820 --> 00:08:34,350 and should be kept close. 173 00:08:40,870 --> 00:08:41,750 You may leave now. 174 00:08:42,820 --> 00:08:43,659 Yes. 175 00:09:07,580 --> 00:09:08,420 Shao, 176 00:09:09,270 --> 00:09:10,660 promise me two things. 177 00:09:11,390 --> 00:09:13,060 Don't trust anyone from the Qiao Clan. 178 00:09:17,780 --> 00:09:19,180 And take care of her for me. 179 00:09:26,470 --> 00:09:27,540 You 180 00:09:27,700 --> 00:09:29,150 have fallen in love 181 00:09:29,470 --> 00:09:30,870 but still care about filial duty. 182 00:09:31,660 --> 00:09:32,820 That will only 183 00:09:33,270 --> 00:09:35,180 bring you pain. 184 00:09:59,150 --> 00:10:00,900 Tomorrow, find some tavern maids 185 00:10:00,990 --> 00:10:02,470 who resemble this goddess 186 00:10:02,470 --> 00:10:04,180 in figure and charm. 187 00:10:05,420 --> 00:10:06,260 Yes. 188 00:10:24,630 --> 00:10:26,030 Why are you back? 189 00:10:28,180 --> 00:10:29,230 The office is damp. 190 00:10:30,060 --> 00:10:31,030 My headache flared up. 191 00:10:35,700 --> 00:10:36,750 So tonight, 192 00:10:37,700 --> 00:10:39,030 I'll sleep in the bedchamber. 193 00:10:39,900 --> 00:10:41,060 As you wish. 194 00:10:44,350 --> 00:10:45,350 What are you doing? 195 00:10:45,510 --> 00:10:46,700 Fixing the pillow. 196 00:10:48,510 --> 00:10:49,950 Perfect timing. Let me try it. 197 00:11:07,540 --> 00:11:08,380 I have 198 00:11:09,110 --> 00:11:09,950 a headache. 199 00:11:34,580 --> 00:11:35,660 - Listen. - Listen. 200 00:11:39,030 --> 00:11:39,900 Let me go first. 201 00:12:00,150 --> 00:12:01,030 My Lord... 202 00:12:04,750 --> 00:12:05,920 This box holds the belongings 203 00:12:07,230 --> 00:12:08,350 of my grandfather, 204 00:12:08,820 --> 00:12:09,660 father, 205 00:12:10,470 --> 00:12:11,700 and elder brother. 206 00:12:15,660 --> 00:12:16,660 I'm sorry. 207 00:12:17,300 --> 00:12:19,540 I shouldn't have taken the liberty. 208 00:12:20,820 --> 00:12:22,300 It was my fault. 209 00:12:23,660 --> 00:12:25,060 I should've told you earlier. 210 00:12:35,510 --> 00:12:36,540 This jade pendant 211 00:12:37,300 --> 00:12:38,390 is actually one half. 212 00:12:40,780 --> 00:12:42,180 Before my brother died, 213 00:12:42,540 --> 00:12:43,820 he split it in two 214 00:12:45,700 --> 00:12:47,470 and asked me to give the other half 215 00:12:47,940 --> 00:12:49,110 to Lady Yulou 216 00:12:51,660 --> 00:12:52,940 because they were 217 00:12:54,270 --> 00:12:55,390 almost betrothed. 218 00:13:02,030 --> 00:13:03,580 My brother had excelled 219 00:13:03,750 --> 00:13:05,190 in martial arts since he was a child. 220 00:13:05,630 --> 00:13:07,180 He was known as the destined patriarch. 221 00:13:08,940 --> 00:13:10,150 He followed Grandfather 222 00:13:10,150 --> 00:13:11,180 into battle 223 00:13:11,540 --> 00:13:12,540 and never lost a fight 224 00:13:15,900 --> 00:13:17,350 until the Xindu Battle. 225 00:13:28,230 --> 00:13:29,350 Then he became a scar 226 00:13:29,540 --> 00:13:30,820 of Mother and me 227 00:13:32,540 --> 00:13:34,390 that never healed. 228 00:13:38,110 --> 00:13:39,230 So, from a young age, 229 00:13:39,230 --> 00:13:40,580 I've told myself 230 00:13:41,820 --> 00:13:43,940 to grow up to be brave, 231 00:13:45,060 --> 00:13:46,150 kind, 232 00:13:46,150 --> 00:13:46,990 and responsible 233 00:13:47,630 --> 00:13:48,540 like him. 234 00:13:50,780 --> 00:13:52,270 I still wonder if I can ever 235 00:13:53,820 --> 00:13:56,150 measure up to him in Mother's eyes. 236 00:14:04,150 --> 00:14:05,630 You're the best patriarch 237 00:14:06,270 --> 00:14:07,470 the Wei Clan has ever had. 238 00:14:22,750 --> 00:14:25,110 Before my brother died, he asked two things of me. 239 00:14:26,940 --> 00:14:27,820 The first was 240 00:14:28,890 --> 00:14:29,900 to take care of Lady Yulou 241 00:14:29,900 --> 00:14:31,510 on his behalf. 242 00:14:32,780 --> 00:14:33,990 The second... 243 00:14:39,870 --> 00:14:40,940 I failed to fulfill. 244 00:15:06,580 --> 00:15:07,420 Do you 245 00:15:08,470 --> 00:15:09,580 have a style name? 246 00:15:12,870 --> 00:15:14,580 It's Manman. 247 00:15:20,630 --> 00:15:21,470 Manman. 248 00:15:36,420 --> 00:15:40,500 (Boya) 249 00:15:46,750 --> 00:15:47,460 General, 250 00:15:47,460 --> 00:15:49,270 there's been another raid from Bianzhou today. 251 00:15:49,290 --> 00:15:51,000 Thankfully, they only took some livestock. 252 00:15:51,000 --> 00:15:52,160 A few commoners were injured. 253 00:15:52,390 --> 00:15:54,300 General, please come up with a solution. 254 00:15:54,470 --> 00:15:56,020 Alright. I understand. 255 00:15:56,190 --> 00:15:57,030 You may go. 256 00:15:57,150 --> 00:15:57,990 - Yes. - Yes. 257 00:16:05,580 --> 00:16:07,580 Darling, is something troubling you? 258 00:16:08,900 --> 00:16:09,740 Fan. 259 00:16:10,060 --> 00:16:11,060 (Qiao) 260 00:16:11,060 --> 00:16:12,990 Did I wake you just now? 261 00:16:13,340 --> 00:16:14,350 It's still early. 262 00:16:14,350 --> 00:16:15,590 Why don't you go back to sleep? 263 00:16:16,940 --> 00:16:18,990 Why won't you tell me what's going on? 264 00:16:22,540 --> 00:16:23,470 There was another raid 265 00:16:23,940 --> 00:16:25,470 from Bianzhou. 266 00:16:25,940 --> 00:16:27,540 No major losses were caused, 267 00:16:28,660 --> 00:16:30,030 but this is the third time 268 00:16:30,030 --> 00:16:31,470 this month. 269 00:16:33,700 --> 00:16:35,060 Why didn't you tell me 270 00:16:35,060 --> 00:16:36,630 something so serious? 271 00:16:37,540 --> 00:16:39,300 Lady Ding and Ci are here. 272 00:16:39,780 --> 00:16:41,750 I didn't want them to worry, 273 00:16:42,150 --> 00:16:43,630 so I kept quiet. 274 00:16:44,870 --> 00:16:46,180 I sought help from Father, 275 00:16:46,180 --> 00:16:47,580 but he remained silent. 276 00:16:47,870 --> 00:16:49,150 He won't send reinforcements. 277 00:16:50,580 --> 00:16:51,760 He must have his reasons 278 00:16:52,670 --> 00:16:53,830 for not doing that. 279 00:16:54,780 --> 00:16:56,190 But I won't show weakness, 280 00:16:56,300 --> 00:16:57,670 or he'll look down on me, 281 00:16:58,190 --> 00:16:59,030 and you might not 282 00:16:59,540 --> 00:17:00,860 be welcomed home again. 283 00:17:03,270 --> 00:17:04,140 Bi Zhi. 284 00:17:06,510 --> 00:17:07,349 Fan. 285 00:17:08,339 --> 00:17:10,270 I know you worry for me, 286 00:17:10,540 --> 00:17:11,859 but the Lady is right. 287 00:17:12,540 --> 00:17:14,270 If I don't make something of myself, 288 00:17:14,819 --> 00:17:16,230 how could I be worthy of you? 289 00:17:17,470 --> 00:17:18,780 I've followed her instructions 290 00:17:18,780 --> 00:17:20,430 and started to build roads 291 00:17:20,619 --> 00:17:21,720 from Liancheng to Xiaogang. 292 00:17:22,300 --> 00:17:23,859 That is what truly matters. 293 00:17:24,270 --> 00:17:25,270 As for the rest, 294 00:17:25,750 --> 00:17:26,589 they don't. 295 00:17:31,100 --> 00:17:32,620 Since Father refuses to help, 296 00:17:32,990 --> 00:17:34,750 I'll write to Manman 297 00:17:35,270 --> 00:17:36,270 and ask if she can help. 298 00:17:43,300 --> 00:17:44,470 But in the end, 299 00:17:44,660 --> 00:17:45,540 the Qiao Clan's banner 300 00:17:45,540 --> 00:17:47,340 is still flying in Boya. 301 00:17:47,710 --> 00:17:48,780 Why would the Lord of Wei 302 00:17:48,780 --> 00:17:50,380 vouch for me? 303 00:17:51,990 --> 00:17:53,270 You fool. 304 00:17:53,710 --> 00:17:54,750 I'll say 305 00:17:54,750 --> 00:17:56,470 since the Deer Hunt is coming, 306 00:17:56,470 --> 00:17:58,510 we'd like to visit them for the event. 307 00:18:00,300 --> 00:18:01,230 Yeah. 308 00:18:01,990 --> 00:18:03,710 If I attend, 309 00:18:03,910 --> 00:18:05,230 the world will know 310 00:18:06,190 --> 00:18:07,750 the Lord of Wei sees me as an in-law, 311 00:18:08,270 --> 00:18:10,060 and if anyone dares invade Boya later, 312 00:18:10,140 --> 00:18:11,510 they'll think twice. 313 00:18:12,620 --> 00:18:13,780 We'll have to take a risk 314 00:18:13,860 --> 00:18:14,950 and see if the Lord of Wei 315 00:18:14,950 --> 00:18:16,430 has a place in his heart for Manman. 316 00:18:20,580 --> 00:18:22,340 (To Manman) 317 00:19:01,060 --> 00:19:02,540 Why didn't I see you 318 00:19:02,910 --> 00:19:04,580 in the tavern before? 319 00:19:04,990 --> 00:19:06,300 I'm a Yu. 320 00:19:06,710 --> 00:19:08,060 I've admired you for a long time. 321 00:19:10,510 --> 00:19:11,580 Good. 322 00:19:11,580 --> 00:19:13,270 I'll come by another time. 323 00:19:13,430 --> 00:19:14,910 I'll be waiting. 324 00:19:21,710 --> 00:19:22,710 Lower 325 00:19:22,820 --> 00:19:23,820 your head. 326 00:19:40,060 --> 00:19:41,140 Zhu Quan, 327 00:19:41,140 --> 00:19:42,710 send them back. 328 00:19:43,190 --> 00:19:44,030 Yes. 329 00:20:03,730 --> 00:20:04,310 My Lord, 330 00:20:04,320 --> 00:20:06,670 Master Zhenshi, who was invited for the poetic exposition, 331 00:20:06,670 --> 00:20:07,620 has arrived in Yujun. 332 00:20:07,860 --> 00:20:09,190 He said 333 00:20:09,230 --> 00:20:10,910 he wanted to explore the scenery 334 00:20:10,910 --> 00:20:12,190 before he could begin writing. 335 00:20:13,750 --> 00:20:14,590 Let him be. 336 00:20:14,860 --> 00:20:15,820 Treat him well. 337 00:20:15,820 --> 00:20:16,660 Yes. 338 00:20:18,470 --> 00:20:20,950 Chunniang sent these honeyed drinks and cakes 339 00:20:21,300 --> 00:20:22,540 on the Lady's orders. 340 00:20:25,430 --> 00:20:26,470 Why didn't she 341 00:20:26,470 --> 00:20:27,540 bring it herself? 342 00:20:28,060 --> 00:20:29,540 She's at Deer Hunt Venue, 343 00:20:29,540 --> 00:20:30,670 overseeing the renovations. 344 00:20:38,340 --> 00:20:39,540 Any other orders, My Lord? 345 00:20:40,990 --> 00:20:42,710 Pick out a few hairpins 346 00:20:42,710 --> 00:20:44,100 in the latest 347 00:20:44,380 --> 00:20:45,950 and finest styles for me. 348 00:20:47,100 --> 00:20:47,940 Yes. 349 00:21:08,470 --> 00:21:10,430 What a rare gathering. 350 00:21:11,230 --> 00:21:12,430 Let's raise our glass. 351 00:21:13,270 --> 00:21:15,060 - Mother. - To grandmother. 352 00:21:21,380 --> 00:21:23,340 Though it's late now, 353 00:21:23,430 --> 00:21:25,030 the room feels 354 00:21:25,030 --> 00:21:26,990 particularly radiant. 355 00:21:27,230 --> 00:21:30,190 It must be because of Grandmother 356 00:21:30,190 --> 00:21:31,540 and Aunt's beautiful new jewelry, 357 00:21:31,540 --> 00:21:34,540 so you look much more stunning. 358 00:21:35,380 --> 00:21:36,670 During the day, Zhonglin 359 00:21:36,670 --> 00:21:38,140 noticed my hairpin was worn, 360 00:21:38,140 --> 00:21:39,990 so he brought a new one tonight. 361 00:21:40,300 --> 00:21:43,030 He also got one for Mother and Lady Qiao too. 362 00:21:45,670 --> 00:21:48,100 He's mainly trying to be filial to you. 363 00:21:48,340 --> 00:21:50,340 I just benefited from that. 364 00:21:50,990 --> 00:21:52,060 Shiyuan, 365 00:21:52,060 --> 00:21:53,380 what's wrong with you? 366 00:21:53,850 --> 00:21:55,710 Three of us have new jewelry, 367 00:21:55,710 --> 00:21:57,190 but you only complimented two. 368 00:21:57,620 --> 00:21:58,620 Can't you see the hairpin 369 00:21:58,620 --> 00:22:00,270 on Lady Qiao's head? 370 00:22:02,190 --> 00:22:03,230 Grandmother, 371 00:22:03,340 --> 00:22:04,430 Zhonglin should be the one 372 00:22:04,430 --> 00:22:06,100 complimenting Lady Qiao, 373 00:22:06,300 --> 00:22:08,470 while I can focus 374 00:22:08,470 --> 00:22:09,540 on cheering up you two. 375 00:22:10,300 --> 00:22:11,710 Of course, we're happy. 376 00:22:16,230 --> 00:22:18,820 I really like the hairpin from you. 377 00:22:24,100 --> 00:22:25,140 The craftsman had 378 00:22:25,190 --> 00:22:26,470 some material left 379 00:22:26,470 --> 00:22:27,620 so he made yours 380 00:22:27,620 --> 00:22:28,750 with it. 381 00:22:29,340 --> 00:22:30,230 Still, 382 00:22:30,860 --> 00:22:31,910 I'm glad you like it. 383 00:22:32,750 --> 00:22:33,950 Zhonglin, 384 00:22:34,270 --> 00:22:35,950 you meant well. 385 00:22:36,470 --> 00:22:38,340 Why say such things? 386 00:22:38,710 --> 00:22:40,030 Is it so hard 387 00:22:40,030 --> 00:22:41,230 to say something nice? 388 00:22:41,430 --> 00:22:42,270 You're right. 389 00:22:43,670 --> 00:22:44,990 Let's drink. 390 00:22:45,140 --> 00:22:46,380 To Grandmother. 391 00:22:52,030 --> 00:22:54,780 Mr. Wei really is something. 392 00:22:55,670 --> 00:22:58,100 That girl is completely obsessed with him now. 393 00:22:58,100 --> 00:23:00,470 She's driven off every suitor. 394 00:23:01,540 --> 00:23:03,510 She'll marry no one but him. 395 00:23:03,510 --> 00:23:04,580 Really? 396 00:23:04,750 --> 00:23:06,230 Where did you hear that gossip? 397 00:23:06,230 --> 00:23:08,340 The whole city's talking about it. 398 00:23:09,140 --> 00:23:10,540 She says 399 00:23:11,100 --> 00:23:12,540 she sees him every day 400 00:23:12,540 --> 00:23:14,230 and spends every night 401 00:23:14,230 --> 00:23:15,580 with him. 402 00:23:15,580 --> 00:23:17,230 She even has a keepsake from him. 403 00:23:17,240 --> 00:23:18,190 She's a girl, after all. 404 00:23:18,230 --> 00:23:19,380 With that much detail, 405 00:23:19,380 --> 00:23:20,540 it's gotta be true. 406 00:23:21,860 --> 00:23:23,100 Is Mr. Wei getting married? 407 00:23:24,340 --> 00:23:25,750 I don't think so. 408 00:23:26,470 --> 00:23:28,340 We know him. 409 00:23:29,030 --> 00:23:31,380 He's engaged with half the girls here. 410 00:23:31,380 --> 00:23:32,820 He's always been a flirt. 411 00:23:32,990 --> 00:23:35,670 It's not likely that he'll tie himself 412 00:23:36,380 --> 00:23:37,340 to one woman. 413 00:23:37,990 --> 00:23:40,580 So, he gave her affection 414 00:23:40,580 --> 00:23:41,860 but no promise. 415 00:23:41,990 --> 00:23:43,710 That'll ruin her life. 416 00:23:43,780 --> 00:23:44,670 You're too naive. 417 00:23:44,670 --> 00:23:45,860 Who is this good girl? 418 00:23:45,860 --> 00:23:47,750 A Yu in the east of the city. 419 00:23:48,230 --> 00:23:49,820 I've never heard of her. 420 00:23:53,230 --> 00:23:54,910 Why are you here gossiping 421 00:23:54,950 --> 00:23:56,190 instead of being on duty? 422 00:23:56,300 --> 00:23:57,950 Mr. Wei, we're waiting for the Lord. 423 00:23:57,950 --> 00:23:59,040 - Close the door. - Sure. 424 00:23:59,140 --> 00:24:02,430 We're waiting for the Lord to head to the office. 425 00:24:05,430 --> 00:24:06,470 You shouldn't have asked. 426 00:24:06,620 --> 00:24:07,710 You mentioned it first. 427 00:24:10,510 --> 00:24:11,580 Shiyuan 428 00:24:11,580 --> 00:24:13,140 has always been messy 429 00:24:13,140 --> 00:24:14,430 with women. 430 00:24:14,700 --> 00:24:15,580 I'm not surprised 431 00:24:15,580 --> 00:24:17,580 that he's messing 432 00:24:17,580 --> 00:24:19,230 with a good girl. 433 00:24:20,430 --> 00:24:22,910 Yan never mentioned this. 434 00:24:23,100 --> 00:24:24,990 We don't know if it's true yet. 435 00:24:25,910 --> 00:24:28,590 I've seen plenty of girls claiming 436 00:24:28,590 --> 00:24:29,910 to hold his keepsakes. 437 00:24:30,710 --> 00:24:32,190 Some have a rouge box, 438 00:24:32,670 --> 00:24:34,300 and some have a wooden comb. 439 00:24:34,620 --> 00:24:36,100 I wonder 440 00:24:36,380 --> 00:24:37,780 what it is this time. 441 00:24:39,990 --> 00:24:40,950 My Lady, 442 00:24:41,190 --> 00:24:42,620 this time 443 00:24:42,670 --> 00:24:44,190 it's a flute. 444 00:24:44,270 --> 00:24:45,110 A flute? 445 00:24:45,670 --> 00:24:47,580 Then it might be true. 446 00:24:48,100 --> 00:24:49,340 If she's someone 447 00:24:49,510 --> 00:24:50,950 Shiyuan really likes, 448 00:24:51,580 --> 00:24:53,140 I'd like to meet her. 449 00:24:53,140 --> 00:24:54,990 What's all the chatter about? 450 00:24:55,780 --> 00:24:57,270 - It's about you. - Let me hear it. 451 00:24:59,510 --> 00:25:00,350 Grandmother. 452 00:25:01,430 --> 00:25:02,270 Aunt. 453 00:25:02,780 --> 00:25:04,540 It's your flirtatious debts. 454 00:25:04,540 --> 00:25:06,540 There's gossip all over the city. 455 00:25:07,860 --> 00:25:10,190 A girl claimed to have your keepsake, 456 00:25:10,230 --> 00:25:12,190 said she was engaged to you, 457 00:25:12,380 --> 00:25:13,770 and swore she'd marry no one else. 458 00:25:13,910 --> 00:25:16,300 She said you invited her home to paint. 459 00:25:16,750 --> 00:25:18,620 Yan, do you know anything about this? 460 00:25:20,230 --> 00:25:21,620 Painting? 461 00:25:22,860 --> 00:25:25,780 Was it a tavern maid surnamed Yu? 462 00:25:25,860 --> 00:25:27,060 What tavern maid? 463 00:25:27,100 --> 00:25:28,430 She's a girl from a decent family. 464 00:25:28,710 --> 00:25:29,880 You found her? 465 00:25:29,880 --> 00:25:30,850 If you keep this up, 466 00:25:30,910 --> 00:25:32,530 I won't help you find anyone next time. 467 00:25:32,990 --> 00:25:34,990 So, you do know she's a Yu. 468 00:25:35,430 --> 00:25:37,100 Then she does exist. 469 00:25:37,540 --> 00:25:38,470 Grandmother, 470 00:25:38,470 --> 00:25:39,670 it's a misunderstanding. 471 00:25:39,910 --> 00:25:40,750 That day... 472 00:25:40,750 --> 00:25:43,190 If she's truly the one you want, 473 00:25:43,750 --> 00:25:45,710 we don't care about her background. 474 00:25:46,510 --> 00:25:47,860 Shall I arrange 475 00:25:48,380 --> 00:25:49,540 the betrothal? 476 00:25:50,670 --> 00:25:52,270 It was just one meeting. 477 00:25:52,540 --> 00:25:53,640 If I truly care for someone, 478 00:25:53,670 --> 00:25:55,230 I'll ask you to arrange it for me. 479 00:25:57,270 --> 00:25:58,340 I'm tired. 480 00:25:58,670 --> 00:25:59,580 I'm leaving. 481 00:26:08,990 --> 00:26:09,860 Yan. 482 00:26:13,470 --> 00:26:14,670 What's wrong? 483 00:26:15,990 --> 00:26:16,910 I have an appointment. 484 00:26:16,910 --> 00:26:18,670 Would you like to join me? 485 00:26:20,540 --> 00:26:21,380 Who is it? 486 00:26:21,540 --> 00:26:22,950 I've sent someone to fetch her. 487 00:26:25,950 --> 00:26:28,100 Miss Yu, I invited you here today 488 00:26:28,270 --> 00:26:30,030 to hear your thoughts 489 00:26:30,540 --> 00:26:32,710 and to settle 490 00:26:32,710 --> 00:26:33,910 all the rumors. 491 00:26:34,780 --> 00:26:36,060 My Lady, 492 00:26:36,380 --> 00:26:37,540 I was once intimate 493 00:26:37,540 --> 00:26:39,100 with Mr. Wei. 494 00:26:39,580 --> 00:26:41,860 I've rejected all other suitors for him. 495 00:26:41,910 --> 00:26:43,540 I'd gladly be his wife or concubine. 496 00:26:43,820 --> 00:26:44,820 I will marry 497 00:26:44,930 --> 00:26:46,300 no one else. 498 00:26:47,620 --> 00:26:49,620 I've given him my heart. 499 00:26:50,100 --> 00:26:51,430 Just last night, 500 00:26:51,430 --> 00:26:52,990 he treated me tenderly, 501 00:26:52,990 --> 00:26:54,230 smiled at me, 502 00:26:54,990 --> 00:26:56,430 gave me a keepsake, 503 00:26:56,910 --> 00:26:58,270 held me close, and kissed me. 504 00:27:00,780 --> 00:27:02,860 You mean last night? 505 00:27:02,990 --> 00:27:04,270 We've been together every night. 506 00:27:04,300 --> 00:27:06,030 Last night was no exception. 507 00:27:08,510 --> 00:27:10,750 There was a family banquet last night. 508 00:27:11,380 --> 00:27:14,030 Was it later last night? 509 00:27:15,670 --> 00:27:17,100 Yes. 510 00:27:17,470 --> 00:27:19,270 It was later than usual. 511 00:27:25,190 --> 00:27:27,950 Last night, Mr. Wei got drunk at the banquet. 512 00:27:28,340 --> 00:27:30,580 He rested at the mansion as arranged. 513 00:27:30,990 --> 00:27:32,510 He didn't go out again. 514 00:27:33,140 --> 00:27:34,060 How did you 515 00:27:34,060 --> 00:27:36,270 meet him? 516 00:27:39,430 --> 00:27:40,780 Perhaps I remembered wrong. 517 00:27:41,380 --> 00:27:43,230 He didn't come last night. 518 00:27:43,750 --> 00:27:44,780 But usually, 519 00:27:44,780 --> 00:27:46,340 he comes every day. 520 00:27:48,510 --> 00:27:50,270 If you can't recall 521 00:27:50,270 --> 00:27:51,780 what happened last night, 522 00:27:51,990 --> 00:27:53,230 how can we trust 523 00:27:53,510 --> 00:27:55,140 what you said about before? 524 00:27:56,540 --> 00:27:57,860 I have his keepsake. 525 00:27:58,030 --> 00:27:59,380 Everything I said is true. 526 00:27:59,580 --> 00:28:01,230 Mr. Wei and I truly love each other. 527 00:28:01,270 --> 00:28:02,510 I must marry him. 528 00:28:04,990 --> 00:28:06,380 We don't know 529 00:28:06,380 --> 00:28:08,030 whether what you have 530 00:28:08,030 --> 00:28:09,510 is proof or a stolen item. 531 00:28:09,860 --> 00:28:11,580 Being a weak woman doesn't mean 532 00:28:11,750 --> 00:28:13,670 you can use it to oppress Mr. Wei. 533 00:28:14,060 --> 00:28:15,030 My Lady, 534 00:28:15,750 --> 00:28:16,820 she just 535 00:28:16,820 --> 00:28:18,620 admired Mr. Wei deeply, 536 00:28:18,620 --> 00:28:19,930 so she was momentarily confused 537 00:28:19,930 --> 00:28:22,530 and disguised herself as a tavern maid to sneak into the mansion. 538 00:28:22,600 --> 00:28:24,710 She just wanted to see him, 539 00:28:24,900 --> 00:28:27,510 yet he treated her so gently. 540 00:28:27,930 --> 00:28:29,920 That's how she wanted something more. 541 00:28:30,430 --> 00:28:32,340 My Lady, 542 00:28:32,340 --> 00:28:34,540 please show mercy 543 00:28:34,750 --> 00:28:35,860 for her sincere love. 544 00:28:35,990 --> 00:28:37,510 How unfair. 545 00:28:38,220 --> 00:28:39,100 Love has now become 546 00:28:39,100 --> 00:28:40,990 an excuse to make false accusations. 547 00:28:41,990 --> 00:28:43,910 Take Miss Yu home. 548 00:28:45,340 --> 00:28:46,670 Watch her closely. 549 00:28:47,030 --> 00:28:48,060 Thank you, My Lady. 550 00:28:48,580 --> 00:28:49,430 My Lady. 551 00:28:56,620 --> 00:28:57,670 Chunniang, 552 00:28:57,670 --> 00:28:58,990 spread the word: 553 00:28:58,990 --> 00:29:00,710 This must not be talked about again. 554 00:29:01,300 --> 00:29:03,270 A woman's reputation matters. 555 00:29:03,340 --> 00:29:04,710 Don't ruin her future. 556 00:29:04,950 --> 00:29:05,790 Yes, My Lady. 557 00:29:05,910 --> 00:29:07,190 Rest assured. 558 00:29:20,710 --> 00:29:22,030 Why did you do that? 559 00:29:24,620 --> 00:29:26,140 I am the Lady of the Wei Clan, 560 00:29:26,190 --> 00:29:28,860 so I should get to decide everything about women. 561 00:29:29,540 --> 00:29:31,100 I just don't understand. 562 00:29:31,780 --> 00:29:33,780 Since you were wrongly accused, 563 00:29:34,030 --> 00:29:35,340 why didn't you defend yourself? 564 00:29:38,510 --> 00:29:39,750 I'm a man. 565 00:29:40,710 --> 00:29:42,270 Why care about reputation? 566 00:29:43,270 --> 00:29:44,860 Besides, I've had affairs with many. 567 00:29:45,270 --> 00:29:47,510 What's one more? 568 00:29:48,190 --> 00:29:49,270 Still, I didn't expect you 569 00:29:50,470 --> 00:29:51,860 to defend me like this. 570 00:29:51,860 --> 00:29:53,430 Reputation, good or bad, 571 00:29:53,960 --> 00:29:55,750 should come from what you've actually done, 572 00:29:55,780 --> 00:29:57,430 not from false accusations. 573 00:29:58,620 --> 00:30:00,300 I'm your family. 574 00:30:00,380 --> 00:30:02,270 Of course, I won't let you suffer injustice. 575 00:30:08,620 --> 00:30:10,620 Everyone thinks I'm a rake 576 00:30:11,060 --> 00:30:13,380 and it's no surprise for me to do this. 577 00:30:14,270 --> 00:30:15,670 Why do you 578 00:30:15,820 --> 00:30:17,060 see me 579 00:30:17,910 --> 00:30:19,230 differently? 580 00:30:20,140 --> 00:30:21,430 Perhaps it's because I believe 581 00:30:21,430 --> 00:30:23,820 I understand your character. 582 00:30:24,470 --> 00:30:27,140 Even if your words are sometimes flirtatious, 583 00:30:27,750 --> 00:30:29,580 you would never 584 00:30:29,580 --> 00:30:31,300 deceive and abandon a woman. 585 00:30:38,340 --> 00:30:39,780 Grandmother protects me, 586 00:30:41,060 --> 00:30:42,340 and Zhonglin defends me, 587 00:30:43,620 --> 00:30:45,380 even when they think 588 00:30:46,100 --> 00:30:47,270 I'm wrong. 589 00:30:54,100 --> 00:30:54,940 Thank you. 590 00:31:03,190 --> 00:31:05,620 Miss Yu loved Mr. Wei, 591 00:31:06,030 --> 00:31:06,990 so 592 00:31:06,990 --> 00:31:08,380 she picked up his flute, 593 00:31:08,510 --> 00:31:10,030 hoping it would lead to marriage. 594 00:31:10,230 --> 00:31:11,190 Unexpectedly, 595 00:31:11,190 --> 00:31:13,060 Mr. Wei had no such intentions. 596 00:31:13,340 --> 00:31:14,430 Fate 597 00:31:15,030 --> 00:31:16,430 can't be forced. 598 00:31:16,470 --> 00:31:17,310 Yes. 599 00:31:17,860 --> 00:31:18,990 Seeing 600 00:31:19,340 --> 00:31:21,300 how Zhonglin and his wife 601 00:31:21,540 --> 00:31:22,990 live so harmoniously, 602 00:31:24,030 --> 00:31:25,670 I just hope Shiyuan 603 00:31:26,270 --> 00:31:27,510 can get married soon 604 00:31:27,820 --> 00:31:30,140 so he won't end up alone 605 00:31:30,820 --> 00:31:32,140 like his mother. 606 00:31:32,470 --> 00:31:34,470 Don't worry, My Lady. 607 00:31:34,560 --> 00:31:35,430 Mr. Wei 608 00:31:35,430 --> 00:31:37,510 will definitely find someone he loves. 609 00:31:43,190 --> 00:31:44,620 (I was like that poor scholar,) 610 00:31:44,990 --> 00:31:46,140 (lost and weary,) 611 00:31:46,300 --> 00:31:47,620 (wandering into the wrong path,) 612 00:31:48,270 --> 00:31:49,270 (until I finally came) 613 00:31:49,470 --> 00:31:51,510 (to an open land) 614 00:31:51,860 --> 00:31:53,100 (and saw the goddess.) 615 00:31:54,940 --> 00:31:59,530 ♪If my endless longing for you can bring you to me♪ 616 00:32:02,380 --> 00:32:04,910 (With one move, flowers bloomed, and grass withered.) 617 00:32:05,030 --> 00:32:07,670 (Tiger and hare lived in harmony. The sun and moon rose together.) 618 00:32:08,470 --> 00:32:09,820 (I admired her) 619 00:32:10,430 --> 00:32:11,860 (and wanted to approach) 620 00:32:12,030 --> 00:32:13,860 (but feared she was out of reach.) 621 00:32:14,270 --> 00:32:15,110 (I was) 622 00:32:15,340 --> 00:32:16,190 (caught) 623 00:32:16,540 --> 00:32:17,620 (in a dilemma.) 624 00:32:19,340 --> 00:32:21,540 ♪I stayed true to my heart♪ 625 00:32:21,540 --> 00:32:24,500 ♪So what if we part again and again♪ 626 00:32:24,510 --> 00:32:26,750 (Matters of love fear hesitation) 627 00:32:27,300 --> 00:32:28,750 (and overthinking.) 628 00:32:29,030 --> 00:32:30,270 (That won't be spontaneous,) 629 00:32:30,270 --> 00:32:31,470 (free,) 630 00:32:31,470 --> 00:32:32,470 (simple,) 631 00:32:32,950 --> 00:32:34,220 (or joyful.) 632 00:32:34,230 --> 00:32:36,450 ♪Leaving no regrets♪ 633 00:32:36,450 --> 00:32:41,270 ♪I'll always remember you in the years to come♪ 634 00:32:41,270 --> 00:32:44,140 (Wei Yan's Mansion, Wei) 635 00:32:45,190 --> 00:32:48,350 ♪Bravery won't fail me♪ 636 00:32:48,920 --> 00:32:51,040 ♪Even in extreme danger♪ 637 00:33:10,470 --> 00:33:11,950 Is the goddess 638 00:33:12,190 --> 00:33:13,540 that Mr. Wei loves 639 00:33:14,340 --> 00:33:15,670 me? 640 00:33:33,270 --> 00:33:34,190 Alright. 641 00:33:34,340 --> 00:33:35,630 If you have nothing else to say, 642 00:33:35,630 --> 00:33:36,470 you may leave. 643 00:33:39,580 --> 00:33:40,420 My Lord, 644 00:33:40,620 --> 00:33:42,270 this is a letter from Boya to the Lady. 645 00:33:47,780 --> 00:33:48,750 What does it say? 646 00:33:48,860 --> 00:33:50,030 Not much. 647 00:33:50,140 --> 00:33:52,480 Just the same praise about how good 648 00:33:52,550 --> 00:33:53,670 the general is to his wife. 649 00:33:53,750 --> 00:33:55,050 She's bragging about her husband. 650 00:33:55,060 --> 00:33:55,950 Nothing new. 651 00:33:57,060 --> 00:33:59,540 Bi Zhi listens to his wife in everything. 652 00:33:59,740 --> 00:34:01,540 I've never seen a man so devoted to his wife. 653 00:34:02,140 --> 00:34:03,310 How can a man 654 00:34:03,310 --> 00:34:04,540 be controlled like this? 655 00:34:04,740 --> 00:34:06,220 You don't get it. 656 00:34:06,430 --> 00:34:07,950 I heard it from Wei Qu. 657 00:34:08,100 --> 00:34:08,949 He said 658 00:34:08,949 --> 00:34:11,060 the general and his wife 659 00:34:11,060 --> 00:34:13,310 went through a lot to be together, right? 660 00:34:13,310 --> 00:34:15,260 I saw that myself in Boya. 661 00:34:15,350 --> 00:34:16,909 Their bond is truly 662 00:34:16,909 --> 00:34:18,659 beyond ordinary couples. 663 00:34:20,100 --> 00:34:22,219 The Lord and the Lady have been through a lot too, 664 00:34:22,219 --> 00:34:24,090 but I don't see the Lady controlling the Lord. 665 00:34:27,469 --> 00:34:28,310 Wait, Wei Liang. 666 00:34:28,469 --> 00:34:29,550 Why are you suddenly talking 667 00:34:29,550 --> 00:34:30,870 about love today? 668 00:34:30,949 --> 00:34:32,510 Are you thinking of getting married? 669 00:34:33,139 --> 00:34:34,620 With whom? 670 00:34:36,510 --> 00:34:37,699 Alright, you may leave. 671 00:34:38,429 --> 00:34:39,310 My Lord. 672 00:34:40,260 --> 00:34:41,389 I have a report. 673 00:34:41,580 --> 00:34:42,420 Speak. 674 00:34:43,870 --> 00:34:45,830 Master Zhenshi has finished the poetic exposition. 675 00:34:46,510 --> 00:34:47,469 Already? 676 00:34:49,389 --> 00:34:50,310 Didn't he say earlier 677 00:34:50,310 --> 00:34:51,510 he had no inspiration 678 00:34:51,510 --> 00:34:52,760 even after touring all of Wei? 679 00:34:53,659 --> 00:34:55,139 He just suddenly got inspired? 680 00:34:55,429 --> 00:34:56,520 It's said that he strolled 681 00:34:56,520 --> 00:34:58,040 around the drill ground for two hours 682 00:34:58,220 --> 00:34:59,660 and started writing on the spot. 683 00:35:01,580 --> 00:35:02,660 That old man 684 00:35:02,790 --> 00:35:03,790 is quite interesting. 685 00:35:04,540 --> 00:35:05,470 My Lord, 686 00:35:05,470 --> 00:35:07,430 Master Zhenshi is no elder. 687 00:35:07,470 --> 00:35:09,990 He is a young and handsome man. 688 00:35:11,740 --> 00:35:12,660 Young 689 00:35:13,910 --> 00:35:14,750 and handsome? 690 00:35:17,740 --> 00:35:18,920 I'll head to the drill ground. 691 00:35:21,350 --> 00:35:22,220 My Lord, 692 00:35:22,260 --> 00:35:24,620 he's a rare talent. Please treat him with respect. 693 00:35:25,900 --> 00:35:27,860 (Yujun, Wei) 694 00:35:40,000 --> 00:35:42,280 (Gao Heng, a famous scholar) 695 00:35:50,350 --> 00:35:51,510 How brilliant. 696 00:35:51,510 --> 00:35:52,790 To compose like that on the spot 697 00:35:53,060 --> 00:35:54,470 is truly beyond us. 698 00:35:54,510 --> 00:35:55,790 Indeed. 699 00:35:55,830 --> 00:35:57,700 It was only by coming here 700 00:36:00,470 --> 00:36:02,030 that I finally found inspiration. 701 00:36:07,390 --> 00:36:08,990 Master Zhenshi, 702 00:36:08,990 --> 00:36:10,130 with such striking features, 703 00:36:11,350 --> 00:36:12,370 is not only good-looking 704 00:36:12,460 --> 00:36:13,720 but also talented in literature. 705 00:36:13,740 --> 00:36:15,310 You have finally finished. 706 00:36:15,310 --> 00:36:16,700 Let's read it. 707 00:36:16,700 --> 00:36:17,870 - Yes. - Right. 708 00:36:17,930 --> 00:36:18,790 Such elegant writing. 709 00:36:18,790 --> 00:36:19,870 Every word is a gem. 710 00:36:19,910 --> 00:36:21,180 His diction and structure 711 00:36:21,180 --> 00:36:22,310 are far beyond our reach. 712 00:36:22,310 --> 00:36:23,790 - Truly. - Yeah. 713 00:36:24,390 --> 00:36:25,620 When all states prosper, 714 00:36:25,740 --> 00:36:26,990 the world will have peace. 715 00:36:27,160 --> 00:36:28,940 The water from the Yang River is accessible 716 00:36:29,030 --> 00:36:30,180 thanks to the Yongning Canal, 717 00:36:30,390 --> 00:36:32,540 which runs over 700 li, 718 00:36:32,620 --> 00:36:33,910 chasing the sun across the sky. 719 00:36:34,540 --> 00:36:35,910 The walls of legacy are painted 720 00:36:36,220 --> 00:36:37,580 with the contributions 721 00:36:39,310 --> 00:36:40,620 of Lady Qiao. 722 00:36:44,830 --> 00:36:46,100 Once I entered Xindu, 723 00:36:46,440 --> 00:36:47,870 I saw the people living in harmony, 724 00:36:47,870 --> 00:36:49,660 and the Lady, as pretty as a lotus, 725 00:36:49,830 --> 00:36:51,180 walking like the drifting wind, 726 00:36:51,470 --> 00:36:52,910 like a goddess among clouds 727 00:36:53,180 --> 00:36:54,540 wherever she goes. 728 00:36:56,870 --> 00:36:58,510 My Lord, you invited him 729 00:36:58,540 --> 00:37:00,060 to praise Wei and the Deer Hunt, 730 00:37:00,540 --> 00:37:02,700 yet he spoke of the Lady endlessly. 731 00:37:07,510 --> 00:37:08,510 Master Zhenshi. 732 00:37:09,950 --> 00:37:12,260 My Lord. 733 00:37:12,990 --> 00:37:14,140 Master Zhenshi, 734 00:37:14,430 --> 00:37:16,060 your talent is exceptional. 735 00:37:16,990 --> 00:37:18,950 But with your strong build, 736 00:37:19,310 --> 00:37:20,490 you don't look like a scholar, 737 00:37:20,740 --> 00:37:22,220 more like a soldier. 738 00:37:24,260 --> 00:37:25,180 You flatter me. 739 00:37:25,310 --> 00:37:27,060 I've never practiced martial arts. 740 00:37:27,060 --> 00:37:28,950 I'm as weak as a scholar should be. 741 00:37:30,260 --> 00:37:31,430 Weak? 742 00:37:32,470 --> 00:37:33,430 Really. 743 00:37:33,430 --> 00:37:34,740 Each has their own path. 744 00:37:35,180 --> 00:37:36,430 In combat, 745 00:37:36,510 --> 00:37:37,620 you're unmatched. 746 00:37:37,740 --> 00:37:39,910 In words and verse, 747 00:37:40,390 --> 00:37:41,350 I won't yield 748 00:37:41,350 --> 00:37:42,390 to anyone. 749 00:37:42,390 --> 00:37:43,260 Indeed. 750 00:37:43,310 --> 00:37:45,140 Master Zhenshi's exposition is brilliant. 751 00:37:45,140 --> 00:37:47,060 What a vivid portrait you painted of the Lady. 752 00:37:47,180 --> 00:37:48,220 "As pretty as a lotus," 753 00:37:48,310 --> 00:37:49,660 "walking like the drifting wind," 754 00:37:49,660 --> 00:37:50,990 "like a goddess among clouds" 755 00:37:51,030 --> 00:37:52,700 "wherever she goes." 756 00:37:52,830 --> 00:37:54,260 Once carved into a wall, 757 00:37:54,390 --> 00:37:55,430 her beauty will echo 758 00:37:55,430 --> 00:37:58,140 - through the ages. - Exactly. 759 00:37:59,030 --> 00:38:00,260 Carved into a wall? 760 00:38:03,390 --> 00:38:04,390 Had I known that, 761 00:38:04,540 --> 00:38:06,310 I wouldn't have read it so soon. 762 00:38:07,350 --> 00:38:08,260 So, 763 00:38:09,260 --> 00:38:10,870 you admit the piece is good? 764 00:38:15,310 --> 00:38:16,180 Don't rush, My Lord. 765 00:38:16,220 --> 00:38:18,100 I have one more line 766 00:38:18,100 --> 00:38:20,060 to praise the Lady's handwriting. 767 00:38:21,350 --> 00:38:22,740 With strokes like dragons 768 00:38:23,220 --> 00:38:24,790 and strength like bamboo, 769 00:38:25,390 --> 00:38:26,790 each motion 770 00:38:26,870 --> 00:38:28,260 gleams with grace. 771 00:38:29,350 --> 00:38:30,790 I've heard 772 00:38:30,790 --> 00:38:31,870 the Lady's calligraphy 773 00:38:32,060 --> 00:38:33,910 is refined and elegant. 774 00:38:34,700 --> 00:38:36,100 If carved into a wall, 775 00:38:36,180 --> 00:38:37,220 it'd rival 776 00:38:37,220 --> 00:38:39,580 the famed Moya Inscriptions in Yunzhong, 777 00:38:39,700 --> 00:38:41,660 leaving a legacy for future generations. 778 00:38:42,510 --> 00:38:43,830 You're flattering me. 779 00:38:44,260 --> 00:38:45,180 I've always wanted 780 00:38:45,180 --> 00:38:47,100 to see the Moya Inscriptions 781 00:38:47,180 --> 00:38:48,790 but never found the chance. 782 00:38:49,990 --> 00:38:50,950 What's inscriptional? 783 00:38:51,700 --> 00:38:52,910 It's not that. 784 00:38:53,790 --> 00:38:54,870 It's the Moya Inscriptions. 785 00:38:56,030 --> 00:38:58,510 Speaking of which, my top choice is the Ode to Yunmen. 786 00:38:59,060 --> 00:39:00,620 Its brushwork is wild, 787 00:39:01,140 --> 00:39:02,540 and its structure is unbound. 788 00:39:03,030 --> 00:39:04,860 It combined the large and small seal scripts. 789 00:39:04,950 --> 00:39:07,220 Its strokes are like the clerical script. 790 00:39:07,540 --> 00:39:08,950 Its writing 791 00:39:08,950 --> 00:39:10,700 is free and ethereal, 792 00:39:11,310 --> 00:39:12,870 full of imagination. 793 00:39:13,430 --> 00:39:15,350 With changes 794 00:39:15,870 --> 00:39:17,580 in the weather and light, 795 00:39:18,180 --> 00:39:19,260 the inscriptions 796 00:39:19,740 --> 00:39:20,790 seem 797 00:39:21,300 --> 00:39:22,790 to have also changed. 798 00:39:27,030 --> 00:39:27,870 My Lady, 799 00:39:28,390 --> 00:39:29,990 if you want to view them, 800 00:39:30,580 --> 00:39:31,540 I'd gladly be 801 00:39:31,910 --> 00:39:33,100 your guide. 802 00:39:34,350 --> 00:39:36,030 Why should you be her guide? 803 00:39:36,030 --> 00:39:37,990 How could I trouble you? 804 00:39:38,350 --> 00:39:39,470 I'm still new in Yujun. 805 00:39:39,470 --> 00:39:41,470 I must care for Grandmother and Mother. 806 00:39:41,470 --> 00:39:42,790 It's not convenient to travel. 807 00:39:44,220 --> 00:39:45,060 That's right. 808 00:39:45,620 --> 00:39:46,740 If you ever wish to go, 809 00:39:46,960 --> 00:39:47,830 just tell me, 810 00:39:47,830 --> 00:39:48,670 and I'll take you. 811 00:39:52,430 --> 00:39:53,350 Actually, 812 00:39:53,620 --> 00:39:54,620 there's no rush. 813 00:39:55,060 --> 00:39:56,660 The Lady's visit to the inscriptions 814 00:39:56,870 --> 00:39:57,910 is for later. 815 00:39:58,030 --> 00:39:59,030 Today, 816 00:39:59,220 --> 00:40:00,350 My Lady, 817 00:40:00,350 --> 00:40:01,580 please write this for me. 818 00:40:02,430 --> 00:40:03,350 A masterpiece 819 00:40:03,870 --> 00:40:05,140 should be matched 820 00:40:05,470 --> 00:40:06,620 with your calligraphy. 821 00:40:07,740 --> 00:40:09,430 I think that won't be necessary. 822 00:40:09,950 --> 00:40:12,060 Sir, I wasn't finished just now. 823 00:40:12,540 --> 00:40:14,350 Your exposition is brilliant, 824 00:40:14,660 --> 00:40:16,030 but it's off-topic. 825 00:40:16,990 --> 00:40:17,950 I invited you here 826 00:40:17,950 --> 00:40:19,990 to praise 827 00:40:20,220 --> 00:40:21,220 the great land of Wei, 828 00:40:21,220 --> 00:40:22,220 not the Lady. 829 00:40:22,310 --> 00:40:23,220 Sir, your vision 830 00:40:24,260 --> 00:40:25,430 is limited. 831 00:40:57,350 --> 00:40:59,430 You're absolutely right. 832 00:41:03,310 --> 00:41:04,150 I'll revise it. 833 00:41:04,420 --> 00:41:05,540 I'll revise it at once. 834 00:41:06,460 --> 00:41:07,310 However, 835 00:41:07,310 --> 00:41:08,180 the Lady 836 00:41:08,430 --> 00:41:09,540 truly is 837 00:41:09,780 --> 00:41:10,990 a rare 838 00:41:11,060 --> 00:41:12,030 and talented woman 839 00:41:12,030 --> 00:41:13,580 in this world. 840 00:41:14,430 --> 00:41:15,700 Every word I spoke 841 00:41:16,030 --> 00:41:17,540 came from my heart. 842 00:41:18,870 --> 00:41:19,830 Then let this piece 843 00:41:20,260 --> 00:41:21,390 be a gift to you, My Lady, 844 00:41:21,390 --> 00:41:22,620 to show 845 00:41:22,620 --> 00:41:24,220 my admiration to you. 846 00:41:24,700 --> 00:41:26,140 Your words are too precious. 847 00:41:26,140 --> 00:41:27,260 I dare not accept. 848 00:41:27,260 --> 00:41:28,100 Yes. 849 00:41:28,260 --> 00:41:29,430 We must decline your offer. 850 00:41:30,100 --> 00:41:31,180 Of course, 851 00:41:31,180 --> 00:41:32,700 it won't be carved into any wall. 852 00:41:36,350 --> 00:41:37,190 Master Zhenshi, 853 00:41:37,990 --> 00:41:39,030 please rewrite 854 00:41:39,470 --> 00:41:40,350 the whole thing. 855 00:41:40,540 --> 00:41:41,380 You'd better 856 00:41:41,580 --> 00:41:42,870 compose a song. 857 00:41:42,910 --> 00:41:43,760 Don't go wandering off 858 00:41:43,760 --> 00:41:45,060 until it's done. 859 00:41:47,540 --> 00:41:48,380 Let's go. 860 00:41:48,950 --> 00:41:50,470 Tan, escort Master Zhenshi back. 861 00:41:50,470 --> 00:41:51,310 Yes. 862 00:41:51,740 --> 00:41:52,580 My Lord. 863 00:41:53,510 --> 00:41:54,350 My Lord. 864 00:41:54,350 --> 00:41:56,060 Wait, that's a dead end. 865 00:41:57,260 --> 00:41:58,310 You need to go this way. 866 00:42:03,580 --> 00:42:04,910 One day, 867 00:42:05,350 --> 00:42:08,180 I hope to invite the Lady to see the Moya Inscriptions. 868 00:42:08,510 --> 00:42:09,350 She has no time. 869 00:42:19,310 --> 00:42:21,030 You're always busy with state affairs. 870 00:42:21,140 --> 00:42:22,060 What 871 00:42:22,140 --> 00:42:23,660 brings you here today? 872 00:42:23,990 --> 00:42:25,220 Master Zhenshi 873 00:42:25,510 --> 00:42:26,540 truly is gifted 874 00:42:26,540 --> 00:42:27,660 and handsome. 875 00:42:28,060 --> 00:42:29,390 No wonder so many women 876 00:42:29,390 --> 00:42:30,350 admire him. 877 00:42:31,910 --> 00:42:33,740 If so many admire him, 878 00:42:33,790 --> 00:42:36,220 he must have met real beauties, 879 00:42:36,620 --> 00:42:38,030 yet he stays above it all, 880 00:42:38,030 --> 00:42:39,830 with a heart set on scenery. 881 00:42:44,420 --> 00:42:46,260 Why aren't you wearing the hairpin I gave you? 882 00:42:47,430 --> 00:42:49,510 You said you made it casually. 883 00:42:49,540 --> 00:42:50,950 I figured you didn't like it, 884 00:42:50,950 --> 00:42:51,950 so I didn't wear it. 885 00:42:52,220 --> 00:42:54,220 How could I have had it made casually? 886 00:42:54,350 --> 00:42:55,890 I put a lot of thought into that gift. 887 00:42:58,180 --> 00:42:59,540 Thank you, My Lord. 888 00:43:33,720 --> 00:43:36,550 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 889 00:43:37,620 --> 00:43:40,080 ♪From afar♪ 890 00:43:42,030 --> 00:43:45,180 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 891 00:43:46,100 --> 00:43:49,210 ♪But vanished with a sigh♪ 892 00:43:50,430 --> 00:43:53,800 ♪Brushing past my fingertips♪ 893 00:43:54,200 --> 00:43:57,570 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 894 00:43:58,400 --> 00:44:00,340 ♪As if we once met before♪ 895 00:44:00,830 --> 00:44:04,940 ♪Holding back a love so deep♪ 896 00:44:07,230 --> 00:44:10,600 ♪Love asks for nothing in the end♪ 897 00:44:11,190 --> 00:44:14,270 ♪Leaving only obsessions♪ 898 00:44:15,590 --> 00:44:18,990 ♪I've wandered in the world♪ 899 00:44:19,490 --> 00:44:22,490 ♪Yet cannot have it all♪ 900 00:44:24,050 --> 00:44:27,320 ♪We meet and part in the fires of war♪ 901 00:44:27,640 --> 00:44:31,330 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 902 00:44:32,030 --> 00:44:33,960 ♪With one breathtaking glance♪ 903 00:44:34,500 --> 00:44:39,420 ♪How could I ever forget♪ 904 00:44:40,000 --> 00:44:42,280 ♪I would cross mountains and seas♪ 905 00:44:42,280 --> 00:44:44,800 ♪To spend time with you♪ 906 00:44:45,050 --> 00:44:46,410 ♪When we grow old♪ 907 00:44:46,410 --> 00:44:49,000 ♪Nothing will change♪ 908 00:44:49,000 --> 00:44:50,600 ♪The misty rains never cease♪ 909 00:44:50,600 --> 00:44:53,460 ♪Falling gently on your brow♪ 910 00:44:53,460 --> 00:44:57,450 ♪Lingering in my heart♪ 911 00:44:57,450 --> 00:44:59,150 ♪I would sever fate's ties♪ 912 00:44:59,150 --> 00:45:01,570 ♪To protect your smiling eyes♪ 913 00:45:01,960 --> 00:45:05,830 ♪Even if behind me lies a storm♪ 914 00:45:05,830 --> 00:45:06,940 ♪No matter the trials♪ 915 00:45:06,940 --> 00:45:10,160 ♪I carry this longing for the journey♪ 916 00:45:10,250 --> 00:45:12,240 ♪This life♪ 917 00:45:13,730 --> 00:45:17,410 ♪Will not be in vain♪ 918 00:45:22,070 --> 00:45:24,300 ♪I would cross mountains and seas♪ 919 00:45:24,300 --> 00:45:26,780 ♪To spend time with you♪ 920 00:45:27,200 --> 00:45:28,380 ♪When we grow old♪ 921 00:45:28,380 --> 00:45:31,050 ♪Nothing will change♪ 922 00:45:31,050 --> 00:45:32,740 ♪The misty rains never cease♪ 923 00:45:32,740 --> 00:45:35,340 ♪Falling gently on your brow♪ 924 00:45:35,540 --> 00:45:39,510 ♪Lingering in my heart♪ 925 00:45:39,510 --> 00:45:41,140 ♪I would sever fate's ties♪ 926 00:45:41,140 --> 00:45:43,680 ♪To protect your smiling eyes♪ 927 00:45:44,030 --> 00:45:47,940 ♪Even if behind me lies a storm♪ 928 00:45:47,940 --> 00:45:48,980 ♪No matter the trials♪ 929 00:45:48,980 --> 00:45:52,390 ♪I carry this longing for the journey♪ 930 00:45:52,390 --> 00:45:54,540 ♪This life♪ 931 00:45:55,790 --> 00:46:00,420 ♪Will not be in vain♪ 54884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.