Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,300 --> 00:00:10,700
♪If not for you♪
2
00:00:10,700 --> 00:00:13,960
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:14,620 --> 00:00:15,940
♪Only when I have your love♪
4
00:00:15,940 --> 00:00:19,310
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:19,860 --> 00:00:21,330
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:21,330 --> 00:00:22,600
♪Leave me♪
7
00:00:22,600 --> 00:00:24,670
♪Feeling empty♪
8
00:00:24,670 --> 00:00:27,260
♪I've given everything♪
9
00:00:28,130 --> 00:00:29,210
♪Just to follow you♪
10
00:00:29,210 --> 00:00:31,900
♪Through life and death♪
11
00:00:32,689 --> 00:00:34,500
♪Could it be that love♪
12
00:00:34,500 --> 00:00:37,670
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:37,880 --> 00:00:39,680
♪Why does every battle♪
14
00:00:39,680 --> 00:00:42,890
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:43,290 --> 00:00:44,990
♪I never got it♪
16
00:00:44,990 --> 00:00:46,420
♪You once promised me♪
17
00:00:46,420 --> 00:00:48,240
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:00:48,510 --> 00:00:49,620
♪Then I'd rather♪
19
00:00:50,020 --> 00:00:53,620
♪Face blades and fall♪
20
00:00:53,800 --> 00:00:59,010
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:00:59,010 --> 00:01:02,210
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:02,210 --> 00:01:04,019
♪And barriers♪
23
00:01:04,300 --> 00:01:07,410
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:07,410 --> 00:01:09,600
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:09,600 --> 00:01:11,060
♪Only love♪
26
00:01:11,060 --> 00:01:15,650
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:17,380 --> 00:01:24,120
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:25,240 --> 00:01:29,140
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:29,380 --> 00:01:32,180
=Episode 21=
30
00:01:37,150 --> 00:01:38,460
Go tell Zhonglin
31
00:01:38,509 --> 00:01:39,789
that I've entrusted Lady Qiao
32
00:01:39,820 --> 00:01:41,740
with the Deer Hunt Venue.
33
00:01:42,590 --> 00:01:44,340
Let's see how can he can avoid her now.
34
00:01:50,620 --> 00:01:52,590
Who said I can't live without her?
35
00:01:53,180 --> 00:01:54,460
I think the Government Office
36
00:01:54,460 --> 00:01:55,789
is far better than home.
37
00:01:56,310 --> 00:01:57,500
At least here, I feel free.
38
00:02:03,400 --> 00:02:04,270
My Lord,
39
00:02:04,270 --> 00:02:05,740
have some hot ginger soup before bed
40
00:02:05,780 --> 00:02:06,780
to warm you up.
41
00:02:08,430 --> 00:02:10,030
How thoughtful. Everything's better now.
42
00:02:25,150 --> 00:02:27,550
I'm glad the Lord slept well last night.
43
00:02:27,560 --> 00:02:28,420
The dishes tonight
44
00:02:28,420 --> 00:02:30,180
have been prepared in the kitchen.
45
00:02:30,310 --> 00:02:31,829
Bring them to him later.
46
00:02:32,150 --> 00:02:34,150
If anything is missing, go buy it
47
00:02:34,150 --> 00:02:35,990
or come back to get it.
48
00:02:36,430 --> 00:02:38,460
If you're short on money,
ask Xiaotao for more.
49
00:02:39,110 --> 00:02:40,740
Thank you for caring for the Lord.
50
00:02:40,870 --> 00:02:42,270
I will make sure he is looked after
51
00:02:42,270 --> 00:02:43,340
as if he were at home.
52
00:02:48,660 --> 00:02:51,270
Are you trying to make him
never want to come back?
53
00:02:52,270 --> 00:02:53,780
I don't have such deep thoughts.
54
00:02:54,270 --> 00:02:56,550
I just want him to live comfortably.
55
00:02:58,370 --> 00:02:59,750
Come with me to Deer Hunt Venue.
56
00:03:09,220 --> 00:03:10,690
If you feel tired or have a headache,
57
00:03:10,690 --> 00:03:11,500
use this cooling balm
58
00:03:11,500 --> 00:03:12,500
to refresh yourself.
59
00:03:18,440 --> 00:03:21,270
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
60
00:03:22,340 --> 00:03:24,800
♪From afar♪
61
00:03:26,750 --> 00:03:30,150
♪I've wandered in the world♪
62
00:03:30,650 --> 00:03:33,650
♪Yet cannot have it all♪
63
00:03:35,210 --> 00:03:37,460
♪We meet and part in the fires of war♪
64
00:03:37,460 --> 00:03:38,800
(Qiao)
65
00:03:38,800 --> 00:03:42,490
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
66
00:03:43,190 --> 00:03:45,120
♪With one breathtaking glance♪
67
00:03:45,660 --> 00:03:47,600
♪How could I ever forget♪
68
00:03:47,620 --> 00:03:48,900
The hand warmer is ready.
69
00:03:48,900 --> 00:03:50,590
Hold it, so you won't get cold.
70
00:03:51,020 --> 00:03:53,300
♪I would cross mountains and seas♪
71
00:03:53,300 --> 00:03:55,820
♪To spend time with you♪
72
00:03:56,100 --> 00:03:57,460
♪When we grow old♪
73
00:03:57,460 --> 00:04:00,020
♪Nothing will change♪
74
00:04:00,020 --> 00:04:01,060
♪No matter the trials♪
75
00:04:01,980 --> 00:04:04,460
(Government Office)
76
00:04:04,460 --> 00:04:06,620
♪This life♪
77
00:04:07,860 --> 00:04:12,500
♪Will not be in vain♪
78
00:04:14,150 --> 00:04:15,390
My Lord, are you hungry?
79
00:04:16,899 --> 00:04:18,750
What makes you become
80
00:04:18,750 --> 00:04:19,829
so thoughtful suddenly?
81
00:04:19,829 --> 00:04:21,100
It's made in the kitchen at home.
82
00:04:21,100 --> 00:04:22,460
You'll definitely like it.
83
00:04:24,510 --> 00:04:25,390
This...
84
00:04:25,540 --> 00:04:26,420
Who prepared it?
85
00:04:26,630 --> 00:04:27,780
Of course, it was the Lady.
86
00:04:28,030 --> 00:04:28,870
The Lady?
87
00:04:31,220 --> 00:04:32,100
What about this balm?
88
00:04:32,100 --> 00:04:32,980
Also the Lady.
89
00:04:32,980 --> 00:04:34,590
- The hand warmer?
- Also the Lady.
90
00:04:34,590 --> 00:04:35,690
Why did you smile yesterday
91
00:04:35,690 --> 00:04:36,690
when I praised you?
92
00:04:37,460 --> 00:04:39,300
Weren't you praising the Lady?
93
00:04:42,030 --> 00:04:43,750
Though I'm at the office,
94
00:04:43,950 --> 00:04:45,510
I'm still caught in the web.
95
00:04:46,510 --> 00:04:47,900
If you don't like it,
96
00:04:48,220 --> 00:04:49,460
I'll prepare something else.
97
00:04:49,750 --> 00:04:50,590
No need.
98
00:04:52,510 --> 00:04:53,710
I'll just make do.
99
00:04:55,659 --> 00:04:56,830
What has the Lady
100
00:04:57,390 --> 00:04:58,950
been doing these days?
101
00:04:59,070 --> 00:05:00,510
Besides instructing me every day
102
00:05:00,510 --> 00:05:01,780
to care for you,
103
00:05:01,830 --> 00:05:04,220
she's been busy with the renovation
of Deer Hunt Venue.
104
00:05:05,000 --> 00:05:05,860
I heard
105
00:05:05,860 --> 00:05:06,980
she's anxious to find someone
106
00:05:06,980 --> 00:05:08,510
to write poetic exposition to boost
107
00:05:08,510 --> 00:05:09,840
the popularity of the Deer Hunt.
108
00:05:11,900 --> 00:05:13,950
Do you know there's a scholar
109
00:05:14,150 --> 00:05:15,340
skilled in poetic expositions
110
00:05:15,340 --> 00:05:16,540
and full of talent,
111
00:05:16,540 --> 00:05:17,710
named Gao Heng?
112
00:05:17,710 --> 00:05:19,190
Master Zhenshi, Gao Heng,
113
00:05:19,190 --> 00:05:20,290
is famed across the states,
114
00:05:20,290 --> 00:05:22,250
admired by many.
115
00:05:35,830 --> 00:05:37,780
The weather changed so fast.
116
00:05:37,780 --> 00:05:39,030
It suddenly turned cold.
117
00:05:39,770 --> 00:05:40,630
Yes.
118
00:05:40,630 --> 00:05:42,190
Since the Lord is staying at the office,
119
00:05:42,190 --> 00:05:43,659
hurry and prepare more clothes
120
00:05:43,659 --> 00:05:44,780
to send to him.
121
00:05:44,900 --> 00:05:46,190
Yes, yes.
122
00:05:46,190 --> 00:05:48,100
I know you care deeply for the Lord.
123
00:05:48,150 --> 00:05:49,070
Your hands are busy,
124
00:05:49,070 --> 00:05:50,340
but your mouth isn't idle either.
125
00:05:53,710 --> 00:05:55,070
Send him
126
00:05:55,070 --> 00:05:56,510
another hand warmer.
127
00:06:00,510 --> 00:06:01,390
Be careful.
128
00:06:01,390 --> 00:06:03,100
That's his beloved item.
129
00:06:15,510 --> 00:06:16,590
You can't touch this box.
130
00:06:17,100 --> 00:06:18,900
Lady Yulou and the Lord
131
00:06:19,030 --> 00:06:20,710
were almost betrothed.
132
00:06:23,150 --> 00:06:24,070
Xiaozao,
133
00:06:25,460 --> 00:06:27,900
about the jade pendant the Lord wears,
134
00:06:28,510 --> 00:06:30,420
Lady Yulou seems to have one too.
135
00:06:30,980 --> 00:06:32,900
Didn't Xiaotao say
136
00:06:32,980 --> 00:06:34,950
Lady Yulou almost married
into the Wei Clan?
137
00:06:35,460 --> 00:06:36,980
But don't worry, My Lady.
138
00:06:36,980 --> 00:06:38,590
That's all in the past.
139
00:06:41,510 --> 00:06:43,190
I'm afraid it's not in the past.
140
00:06:56,540 --> 00:06:57,780
This is the dessert from Danjun?
141
00:06:57,780 --> 00:06:58,620
Yes.
142
00:07:00,220 --> 00:07:01,630
Why did you prepare this for me?
143
00:07:01,710 --> 00:07:02,860
The Lady arranged it.
144
00:07:02,950 --> 00:07:04,340
She said you'd surely like it.
145
00:07:06,780 --> 00:07:08,340
I'd surely like it?
146
00:07:12,780 --> 00:07:13,780
Take it away.
147
00:07:13,780 --> 00:07:14,620
I don't like it.
148
00:07:14,980 --> 00:07:15,820
Yes.
149
00:07:26,150 --> 00:07:27,190
Where's my hand warmer?
150
00:07:28,190 --> 00:07:29,630
It was taken back
151
00:07:29,750 --> 00:07:30,950
to the mansion.
152
00:07:31,460 --> 00:07:32,830
Back to the mansion?
153
00:07:33,270 --> 00:07:34,390
The Lady said
154
00:07:34,659 --> 00:07:36,270
the office is for working hard.
155
00:07:36,340 --> 00:07:38,300
It shouldn't be made
as comfortable as home.
156
00:07:38,340 --> 00:07:39,710
It would hinder your diligence.
157
00:07:41,540 --> 00:07:43,659
What happened?
158
00:07:45,860 --> 00:07:47,560
I even praised her today
in front of others
159
00:07:47,560 --> 00:07:48,930
for her meticulous care.
160
00:07:51,880 --> 00:07:53,540
She asked you to take it away,
so you did?
161
00:07:53,540 --> 00:07:54,950
Whose side are you on?
162
00:07:56,300 --> 00:07:57,190
Go get it back for me.
163
00:07:57,190 --> 00:07:58,340
I'm on it.
164
00:08:01,710 --> 00:08:02,550
Wait.
165
00:08:06,590 --> 00:08:07,660
It's already late.
166
00:08:08,950 --> 00:08:10,220
Don't disturb her rest.
167
00:08:11,030 --> 00:08:11,870
Do it tomorrow.
168
00:08:12,710 --> 00:08:13,550
Yes.
169
00:08:28,350 --> 00:08:29,470
Why is this box here?
170
00:08:29,470 --> 00:08:30,780
The Lady sent it.
171
00:08:30,900 --> 00:08:32,659
She said it's your cherished item
172
00:08:32,820 --> 00:08:34,350
and should be kept close.
173
00:08:40,870 --> 00:08:41,750
You may leave now.
174
00:08:42,820 --> 00:08:43,659
Yes.
175
00:09:07,580 --> 00:09:08,420
Shao,
176
00:09:09,270 --> 00:09:10,660
promise me two things.
177
00:09:11,390 --> 00:09:13,060
Don't trust anyone from the Qiao Clan.
178
00:09:17,780 --> 00:09:19,180
And take care of her for me.
179
00:09:26,470 --> 00:09:27,540
You
180
00:09:27,700 --> 00:09:29,150
have fallen in love
181
00:09:29,470 --> 00:09:30,870
but still care about filial duty.
182
00:09:31,660 --> 00:09:32,820
That will only
183
00:09:33,270 --> 00:09:35,180
bring you pain.
184
00:09:59,150 --> 00:10:00,900
Tomorrow, find some tavern maids
185
00:10:00,990 --> 00:10:02,470
who resemble this goddess
186
00:10:02,470 --> 00:10:04,180
in figure and charm.
187
00:10:05,420 --> 00:10:06,260
Yes.
188
00:10:24,630 --> 00:10:26,030
Why are you back?
189
00:10:28,180 --> 00:10:29,230
The office is damp.
190
00:10:30,060 --> 00:10:31,030
My headache flared up.
191
00:10:35,700 --> 00:10:36,750
So tonight,
192
00:10:37,700 --> 00:10:39,030
I'll sleep in the bedchamber.
193
00:10:39,900 --> 00:10:41,060
As you wish.
194
00:10:44,350 --> 00:10:45,350
What are you doing?
195
00:10:45,510 --> 00:10:46,700
Fixing the pillow.
196
00:10:48,510 --> 00:10:49,950
Perfect timing. Let me try it.
197
00:11:07,540 --> 00:11:08,380
I have
198
00:11:09,110 --> 00:11:09,950
a headache.
199
00:11:34,580 --> 00:11:35,660
- Listen.
- Listen.
200
00:11:39,030 --> 00:11:39,900
Let me go first.
201
00:12:00,150 --> 00:12:01,030
My Lord...
202
00:12:04,750 --> 00:12:05,920
This box holds the belongings
203
00:12:07,230 --> 00:12:08,350
of my grandfather,
204
00:12:08,820 --> 00:12:09,660
father,
205
00:12:10,470 --> 00:12:11,700
and elder brother.
206
00:12:15,660 --> 00:12:16,660
I'm sorry.
207
00:12:17,300 --> 00:12:19,540
I shouldn't have taken the liberty.
208
00:12:20,820 --> 00:12:22,300
It was my fault.
209
00:12:23,660 --> 00:12:25,060
I should've told you earlier.
210
00:12:35,510 --> 00:12:36,540
This jade pendant
211
00:12:37,300 --> 00:12:38,390
is actually one half.
212
00:12:40,780 --> 00:12:42,180
Before my brother died,
213
00:12:42,540 --> 00:12:43,820
he split it in two
214
00:12:45,700 --> 00:12:47,470
and asked me to give the other half
215
00:12:47,940 --> 00:12:49,110
to Lady Yulou
216
00:12:51,660 --> 00:12:52,940
because they were
217
00:12:54,270 --> 00:12:55,390
almost betrothed.
218
00:13:02,030 --> 00:13:03,580
My brother had excelled
219
00:13:03,750 --> 00:13:05,190
in martial arts since he was a child.
220
00:13:05,630 --> 00:13:07,180
He was known as the destined patriarch.
221
00:13:08,940 --> 00:13:10,150
He followed Grandfather
222
00:13:10,150 --> 00:13:11,180
into battle
223
00:13:11,540 --> 00:13:12,540
and never lost a fight
224
00:13:15,900 --> 00:13:17,350
until the Xindu Battle.
225
00:13:28,230 --> 00:13:29,350
Then he became a scar
226
00:13:29,540 --> 00:13:30,820
of Mother and me
227
00:13:32,540 --> 00:13:34,390
that never healed.
228
00:13:38,110 --> 00:13:39,230
So, from a young age,
229
00:13:39,230 --> 00:13:40,580
I've told myself
230
00:13:41,820 --> 00:13:43,940
to grow up to be brave,
231
00:13:45,060 --> 00:13:46,150
kind,
232
00:13:46,150 --> 00:13:46,990
and responsible
233
00:13:47,630 --> 00:13:48,540
like him.
234
00:13:50,780 --> 00:13:52,270
I still wonder if I can ever
235
00:13:53,820 --> 00:13:56,150
measure up to him in Mother's eyes.
236
00:14:04,150 --> 00:14:05,630
You're the best patriarch
237
00:14:06,270 --> 00:14:07,470
the Wei Clan has ever had.
238
00:14:22,750 --> 00:14:25,110
Before my brother died,
he asked two things of me.
239
00:14:26,940 --> 00:14:27,820
The first was
240
00:14:28,890 --> 00:14:29,900
to take care of Lady Yulou
241
00:14:29,900 --> 00:14:31,510
on his behalf.
242
00:14:32,780 --> 00:14:33,990
The second...
243
00:14:39,870 --> 00:14:40,940
I failed to fulfill.
244
00:15:06,580 --> 00:15:07,420
Do you
245
00:15:08,470 --> 00:15:09,580
have a style name?
246
00:15:12,870 --> 00:15:14,580
It's Manman.
247
00:15:20,630 --> 00:15:21,470
Manman.
248
00:15:36,420 --> 00:15:40,500
(Boya)
249
00:15:46,750 --> 00:15:47,460
General,
250
00:15:47,460 --> 00:15:49,270
there's been another raid
from Bianzhou today.
251
00:15:49,290 --> 00:15:51,000
Thankfully,
they only took some livestock.
252
00:15:51,000 --> 00:15:52,160
A few commoners were injured.
253
00:15:52,390 --> 00:15:54,300
General, please come up with a solution.
254
00:15:54,470 --> 00:15:56,020
Alright. I understand.
255
00:15:56,190 --> 00:15:57,030
You may go.
256
00:15:57,150 --> 00:15:57,990
- Yes.
- Yes.
257
00:16:05,580 --> 00:16:07,580
Darling, is something troubling you?
258
00:16:08,900 --> 00:16:09,740
Fan.
259
00:16:10,060 --> 00:16:11,060
(Qiao)
260
00:16:11,060 --> 00:16:12,990
Did I wake you just now?
261
00:16:13,340 --> 00:16:14,350
It's still early.
262
00:16:14,350 --> 00:16:15,590
Why don't you go back to sleep?
263
00:16:16,940 --> 00:16:18,990
Why won't you tell me what's going on?
264
00:16:22,540 --> 00:16:23,470
There was another raid
265
00:16:23,940 --> 00:16:25,470
from Bianzhou.
266
00:16:25,940 --> 00:16:27,540
No major losses were caused,
267
00:16:28,660 --> 00:16:30,030
but this is the third time
268
00:16:30,030 --> 00:16:31,470
this month.
269
00:16:33,700 --> 00:16:35,060
Why didn't you tell me
270
00:16:35,060 --> 00:16:36,630
something so serious?
271
00:16:37,540 --> 00:16:39,300
Lady Ding and Ci are here.
272
00:16:39,780 --> 00:16:41,750
I didn't want them to worry,
273
00:16:42,150 --> 00:16:43,630
so I kept quiet.
274
00:16:44,870 --> 00:16:46,180
I sought help from Father,
275
00:16:46,180 --> 00:16:47,580
but he remained silent.
276
00:16:47,870 --> 00:16:49,150
He won't send reinforcements.
277
00:16:50,580 --> 00:16:51,760
He must have his reasons
278
00:16:52,670 --> 00:16:53,830
for not doing that.
279
00:16:54,780 --> 00:16:56,190
But I won't show weakness,
280
00:16:56,300 --> 00:16:57,670
or he'll look down on me,
281
00:16:58,190 --> 00:16:59,030
and you might not
282
00:16:59,540 --> 00:17:00,860
be welcomed home again.
283
00:17:03,270 --> 00:17:04,140
Bi Zhi.
284
00:17:06,510 --> 00:17:07,349
Fan.
285
00:17:08,339 --> 00:17:10,270
I know you worry for me,
286
00:17:10,540 --> 00:17:11,859
but the Lady is right.
287
00:17:12,540 --> 00:17:14,270
If I don't make something of myself,
288
00:17:14,819 --> 00:17:16,230
how could I be worthy of you?
289
00:17:17,470 --> 00:17:18,780
I've followed her instructions
290
00:17:18,780 --> 00:17:20,430
and started to build roads
291
00:17:20,619 --> 00:17:21,720
from Liancheng to Xiaogang.
292
00:17:22,300 --> 00:17:23,859
That is what truly matters.
293
00:17:24,270 --> 00:17:25,270
As for the rest,
294
00:17:25,750 --> 00:17:26,589
they don't.
295
00:17:31,100 --> 00:17:32,620
Since Father refuses to help,
296
00:17:32,990 --> 00:17:34,750
I'll write to Manman
297
00:17:35,270 --> 00:17:36,270
and ask if she can help.
298
00:17:43,300 --> 00:17:44,470
But in the end,
299
00:17:44,660 --> 00:17:45,540
the Qiao Clan's banner
300
00:17:45,540 --> 00:17:47,340
is still flying in Boya.
301
00:17:47,710 --> 00:17:48,780
Why would the Lord of Wei
302
00:17:48,780 --> 00:17:50,380
vouch for me?
303
00:17:51,990 --> 00:17:53,270
You fool.
304
00:17:53,710 --> 00:17:54,750
I'll say
305
00:17:54,750 --> 00:17:56,470
since the Deer Hunt is coming,
306
00:17:56,470 --> 00:17:58,510
we'd like to visit them for the event.
307
00:18:00,300 --> 00:18:01,230
Yeah.
308
00:18:01,990 --> 00:18:03,710
If I attend,
309
00:18:03,910 --> 00:18:05,230
the world will know
310
00:18:06,190 --> 00:18:07,750
the Lord of Wei sees me as an in-law,
311
00:18:08,270 --> 00:18:10,060
and if anyone dares invade Boya later,
312
00:18:10,140 --> 00:18:11,510
they'll think twice.
313
00:18:12,620 --> 00:18:13,780
We'll have to take a risk
314
00:18:13,860 --> 00:18:14,950
and see if the Lord of Wei
315
00:18:14,950 --> 00:18:16,430
has a place in his heart for Manman.
316
00:18:20,580 --> 00:18:22,340
(To Manman)
317
00:19:01,060 --> 00:19:02,540
Why didn't I see you
318
00:19:02,910 --> 00:19:04,580
in the tavern before?
319
00:19:04,990 --> 00:19:06,300
I'm a Yu.
320
00:19:06,710 --> 00:19:08,060
I've admired you for a long time.
321
00:19:10,510 --> 00:19:11,580
Good.
322
00:19:11,580 --> 00:19:13,270
I'll come by another time.
323
00:19:13,430 --> 00:19:14,910
I'll be waiting.
324
00:19:21,710 --> 00:19:22,710
Lower
325
00:19:22,820 --> 00:19:23,820
your head.
326
00:19:40,060 --> 00:19:41,140
Zhu Quan,
327
00:19:41,140 --> 00:19:42,710
send them back.
328
00:19:43,190 --> 00:19:44,030
Yes.
329
00:20:03,730 --> 00:20:04,310
My Lord,
330
00:20:04,320 --> 00:20:06,670
Master Zhenshi, who was invited
for the poetic exposition,
331
00:20:06,670 --> 00:20:07,620
has arrived in Yujun.
332
00:20:07,860 --> 00:20:09,190
He said
333
00:20:09,230 --> 00:20:10,910
he wanted to explore the scenery
334
00:20:10,910 --> 00:20:12,190
before he could begin writing.
335
00:20:13,750 --> 00:20:14,590
Let him be.
336
00:20:14,860 --> 00:20:15,820
Treat him well.
337
00:20:15,820 --> 00:20:16,660
Yes.
338
00:20:18,470 --> 00:20:20,950
Chunniang sent these
honeyed drinks and cakes
339
00:20:21,300 --> 00:20:22,540
on the Lady's orders.
340
00:20:25,430 --> 00:20:26,470
Why didn't she
341
00:20:26,470 --> 00:20:27,540
bring it herself?
342
00:20:28,060 --> 00:20:29,540
She's at Deer Hunt Venue,
343
00:20:29,540 --> 00:20:30,670
overseeing the renovations.
344
00:20:38,340 --> 00:20:39,540
Any other orders, My Lord?
345
00:20:40,990 --> 00:20:42,710
Pick out a few hairpins
346
00:20:42,710 --> 00:20:44,100
in the latest
347
00:20:44,380 --> 00:20:45,950
and finest styles for me.
348
00:20:47,100 --> 00:20:47,940
Yes.
349
00:21:08,470 --> 00:21:10,430
What a rare gathering.
350
00:21:11,230 --> 00:21:12,430
Let's raise our glass.
351
00:21:13,270 --> 00:21:15,060
- Mother.
- To grandmother.
352
00:21:21,380 --> 00:21:23,340
Though it's late now,
353
00:21:23,430 --> 00:21:25,030
the room feels
354
00:21:25,030 --> 00:21:26,990
particularly radiant.
355
00:21:27,230 --> 00:21:30,190
It must be because of Grandmother
356
00:21:30,190 --> 00:21:31,540
and Aunt's beautiful new jewelry,
357
00:21:31,540 --> 00:21:34,540
so you look much more stunning.
358
00:21:35,380 --> 00:21:36,670
During the day, Zhonglin
359
00:21:36,670 --> 00:21:38,140
noticed my hairpin was worn,
360
00:21:38,140 --> 00:21:39,990
so he brought a new one tonight.
361
00:21:40,300 --> 00:21:43,030
He also got one for Mother
and Lady Qiao too.
362
00:21:45,670 --> 00:21:48,100
He's mainly trying to be filial to you.
363
00:21:48,340 --> 00:21:50,340
I just benefited from that.
364
00:21:50,990 --> 00:21:52,060
Shiyuan,
365
00:21:52,060 --> 00:21:53,380
what's wrong with you?
366
00:21:53,850 --> 00:21:55,710
Three of us have new jewelry,
367
00:21:55,710 --> 00:21:57,190
but you only complimented two.
368
00:21:57,620 --> 00:21:58,620
Can't you see the hairpin
369
00:21:58,620 --> 00:22:00,270
on Lady Qiao's head?
370
00:22:02,190 --> 00:22:03,230
Grandmother,
371
00:22:03,340 --> 00:22:04,430
Zhonglin should be the one
372
00:22:04,430 --> 00:22:06,100
complimenting Lady Qiao,
373
00:22:06,300 --> 00:22:08,470
while I can focus
374
00:22:08,470 --> 00:22:09,540
on cheering up you two.
375
00:22:10,300 --> 00:22:11,710
Of course, we're happy.
376
00:22:16,230 --> 00:22:18,820
I really like the hairpin from you.
377
00:22:24,100 --> 00:22:25,140
The craftsman had
378
00:22:25,190 --> 00:22:26,470
some material left
379
00:22:26,470 --> 00:22:27,620
so he made yours
380
00:22:27,620 --> 00:22:28,750
with it.
381
00:22:29,340 --> 00:22:30,230
Still,
382
00:22:30,860 --> 00:22:31,910
I'm glad you like it.
383
00:22:32,750 --> 00:22:33,950
Zhonglin,
384
00:22:34,270 --> 00:22:35,950
you meant well.
385
00:22:36,470 --> 00:22:38,340
Why say such things?
386
00:22:38,710 --> 00:22:40,030
Is it so hard
387
00:22:40,030 --> 00:22:41,230
to say something nice?
388
00:22:41,430 --> 00:22:42,270
You're right.
389
00:22:43,670 --> 00:22:44,990
Let's drink.
390
00:22:45,140 --> 00:22:46,380
To Grandmother.
391
00:22:52,030 --> 00:22:54,780
Mr. Wei really is something.
392
00:22:55,670 --> 00:22:58,100
That girl is completely obsessed
with him now.
393
00:22:58,100 --> 00:23:00,470
She's driven off every suitor.
394
00:23:01,540 --> 00:23:03,510
She'll marry no one but him.
395
00:23:03,510 --> 00:23:04,580
Really?
396
00:23:04,750 --> 00:23:06,230
Where did you hear that gossip?
397
00:23:06,230 --> 00:23:08,340
The whole city's talking about it.
398
00:23:09,140 --> 00:23:10,540
She says
399
00:23:11,100 --> 00:23:12,540
she sees him every day
400
00:23:12,540 --> 00:23:14,230
and spends every night
401
00:23:14,230 --> 00:23:15,580
with him.
402
00:23:15,580 --> 00:23:17,230
She even has a keepsake from him.
403
00:23:17,240 --> 00:23:18,190
She's a girl, after all.
404
00:23:18,230 --> 00:23:19,380
With that much detail,
405
00:23:19,380 --> 00:23:20,540
it's gotta be true.
406
00:23:21,860 --> 00:23:23,100
Is Mr. Wei getting married?
407
00:23:24,340 --> 00:23:25,750
I don't think so.
408
00:23:26,470 --> 00:23:28,340
We know him.
409
00:23:29,030 --> 00:23:31,380
He's engaged with half the girls here.
410
00:23:31,380 --> 00:23:32,820
He's always been a flirt.
411
00:23:32,990 --> 00:23:35,670
It's not likely that he'll tie himself
412
00:23:36,380 --> 00:23:37,340
to one woman.
413
00:23:37,990 --> 00:23:40,580
So, he gave her affection
414
00:23:40,580 --> 00:23:41,860
but no promise.
415
00:23:41,990 --> 00:23:43,710
That'll ruin her life.
416
00:23:43,780 --> 00:23:44,670
You're too naive.
417
00:23:44,670 --> 00:23:45,860
Who is this good girl?
418
00:23:45,860 --> 00:23:47,750
A Yu in the east of the city.
419
00:23:48,230 --> 00:23:49,820
I've never heard of her.
420
00:23:53,230 --> 00:23:54,910
Why are you here gossiping
421
00:23:54,950 --> 00:23:56,190
instead of being on duty?
422
00:23:56,300 --> 00:23:57,950
Mr. Wei, we're waiting for the Lord.
423
00:23:57,950 --> 00:23:59,040
- Close the door.
- Sure.
424
00:23:59,140 --> 00:24:02,430
We're waiting for the Lord to head
to the office.
425
00:24:05,430 --> 00:24:06,470
You shouldn't have asked.
426
00:24:06,620 --> 00:24:07,710
You mentioned it first.
427
00:24:10,510 --> 00:24:11,580
Shiyuan
428
00:24:11,580 --> 00:24:13,140
has always been messy
429
00:24:13,140 --> 00:24:14,430
with women.
430
00:24:14,700 --> 00:24:15,580
I'm not surprised
431
00:24:15,580 --> 00:24:17,580
that he's messing
432
00:24:17,580 --> 00:24:19,230
with a good girl.
433
00:24:20,430 --> 00:24:22,910
Yan never mentioned this.
434
00:24:23,100 --> 00:24:24,990
We don't know if it's true yet.
435
00:24:25,910 --> 00:24:28,590
I've seen plenty of girls claiming
436
00:24:28,590 --> 00:24:29,910
to hold his keepsakes.
437
00:24:30,710 --> 00:24:32,190
Some have a rouge box,
438
00:24:32,670 --> 00:24:34,300
and some have a wooden comb.
439
00:24:34,620 --> 00:24:36,100
I wonder
440
00:24:36,380 --> 00:24:37,780
what it is this time.
441
00:24:39,990 --> 00:24:40,950
My Lady,
442
00:24:41,190 --> 00:24:42,620
this time
443
00:24:42,670 --> 00:24:44,190
it's a flute.
444
00:24:44,270 --> 00:24:45,110
A flute?
445
00:24:45,670 --> 00:24:47,580
Then it might be true.
446
00:24:48,100 --> 00:24:49,340
If she's someone
447
00:24:49,510 --> 00:24:50,950
Shiyuan really likes,
448
00:24:51,580 --> 00:24:53,140
I'd like to meet her.
449
00:24:53,140 --> 00:24:54,990
What's all the chatter about?
450
00:24:55,780 --> 00:24:57,270
- It's about you.
- Let me hear it.
451
00:24:59,510 --> 00:25:00,350
Grandmother.
452
00:25:01,430 --> 00:25:02,270
Aunt.
453
00:25:02,780 --> 00:25:04,540
It's your flirtatious debts.
454
00:25:04,540 --> 00:25:06,540
There's gossip all over the city.
455
00:25:07,860 --> 00:25:10,190
A girl claimed to have your keepsake,
456
00:25:10,230 --> 00:25:12,190
said she was engaged to you,
457
00:25:12,380 --> 00:25:13,770
and swore she'd marry no one else.
458
00:25:13,910 --> 00:25:16,300
She said you invited her home to paint.
459
00:25:16,750 --> 00:25:18,620
Yan, do you know anything about this?
460
00:25:20,230 --> 00:25:21,620
Painting?
461
00:25:22,860 --> 00:25:25,780
Was it a tavern maid surnamed Yu?
462
00:25:25,860 --> 00:25:27,060
What tavern maid?
463
00:25:27,100 --> 00:25:28,430
She's a girl from a decent family.
464
00:25:28,710 --> 00:25:29,880
You found her?
465
00:25:29,880 --> 00:25:30,850
If you keep this up,
466
00:25:30,910 --> 00:25:32,530
I won't help you
find anyone next time.
467
00:25:32,990 --> 00:25:34,990
So, you do know she's a Yu.
468
00:25:35,430 --> 00:25:37,100
Then she does exist.
469
00:25:37,540 --> 00:25:38,470
Grandmother,
470
00:25:38,470 --> 00:25:39,670
it's a misunderstanding.
471
00:25:39,910 --> 00:25:40,750
That day...
472
00:25:40,750 --> 00:25:43,190
If she's truly the one you want,
473
00:25:43,750 --> 00:25:45,710
we don't care about her background.
474
00:25:46,510 --> 00:25:47,860
Shall I arrange
475
00:25:48,380 --> 00:25:49,540
the betrothal?
476
00:25:50,670 --> 00:25:52,270
It was just one meeting.
477
00:25:52,540 --> 00:25:53,640
If I truly care for someone,
478
00:25:53,670 --> 00:25:55,230
I'll ask you to arrange it for me.
479
00:25:57,270 --> 00:25:58,340
I'm tired.
480
00:25:58,670 --> 00:25:59,580
I'm leaving.
481
00:26:08,990 --> 00:26:09,860
Yan.
482
00:26:13,470 --> 00:26:14,670
What's wrong?
483
00:26:15,990 --> 00:26:16,910
I have an appointment.
484
00:26:16,910 --> 00:26:18,670
Would you like to join me?
485
00:26:20,540 --> 00:26:21,380
Who is it?
486
00:26:21,540 --> 00:26:22,950
I've sent someone to fetch her.
487
00:26:25,950 --> 00:26:28,100
Miss Yu, I invited you here today
488
00:26:28,270 --> 00:26:30,030
to hear your thoughts
489
00:26:30,540 --> 00:26:32,710
and to settle
490
00:26:32,710 --> 00:26:33,910
all the rumors.
491
00:26:34,780 --> 00:26:36,060
My Lady,
492
00:26:36,380 --> 00:26:37,540
I was once intimate
493
00:26:37,540 --> 00:26:39,100
with Mr. Wei.
494
00:26:39,580 --> 00:26:41,860
I've rejected all other suitors for him.
495
00:26:41,910 --> 00:26:43,540
I'd gladly be his wife or concubine.
496
00:26:43,820 --> 00:26:44,820
I will marry
497
00:26:44,930 --> 00:26:46,300
no one else.
498
00:26:47,620 --> 00:26:49,620
I've given him my heart.
499
00:26:50,100 --> 00:26:51,430
Just last night,
500
00:26:51,430 --> 00:26:52,990
he treated me tenderly,
501
00:26:52,990 --> 00:26:54,230
smiled at me,
502
00:26:54,990 --> 00:26:56,430
gave me a keepsake,
503
00:26:56,910 --> 00:26:58,270
held me close, and kissed me.
504
00:27:00,780 --> 00:27:02,860
You mean last night?
505
00:27:02,990 --> 00:27:04,270
We've been together every night.
506
00:27:04,300 --> 00:27:06,030
Last night was no exception.
507
00:27:08,510 --> 00:27:10,750
There was a family banquet last night.
508
00:27:11,380 --> 00:27:14,030
Was it later last night?
509
00:27:15,670 --> 00:27:17,100
Yes.
510
00:27:17,470 --> 00:27:19,270
It was later than usual.
511
00:27:25,190 --> 00:27:27,950
Last night,
Mr. Wei got drunk at the banquet.
512
00:27:28,340 --> 00:27:30,580
He rested at the mansion as arranged.
513
00:27:30,990 --> 00:27:32,510
He didn't go out again.
514
00:27:33,140 --> 00:27:34,060
How did you
515
00:27:34,060 --> 00:27:36,270
meet him?
516
00:27:39,430 --> 00:27:40,780
Perhaps I remembered wrong.
517
00:27:41,380 --> 00:27:43,230
He didn't come last night.
518
00:27:43,750 --> 00:27:44,780
But usually,
519
00:27:44,780 --> 00:27:46,340
he comes every day.
520
00:27:48,510 --> 00:27:50,270
If you can't recall
521
00:27:50,270 --> 00:27:51,780
what happened last night,
522
00:27:51,990 --> 00:27:53,230
how can we trust
523
00:27:53,510 --> 00:27:55,140
what you said about before?
524
00:27:56,540 --> 00:27:57,860
I have his keepsake.
525
00:27:58,030 --> 00:27:59,380
Everything I said is true.
526
00:27:59,580 --> 00:28:01,230
Mr. Wei and I truly love each other.
527
00:28:01,270 --> 00:28:02,510
I must marry him.
528
00:28:04,990 --> 00:28:06,380
We don't know
529
00:28:06,380 --> 00:28:08,030
whether what you have
530
00:28:08,030 --> 00:28:09,510
is proof or a stolen item.
531
00:28:09,860 --> 00:28:11,580
Being a weak woman doesn't mean
532
00:28:11,750 --> 00:28:13,670
you can use it to oppress Mr. Wei.
533
00:28:14,060 --> 00:28:15,030
My Lady,
534
00:28:15,750 --> 00:28:16,820
she just
535
00:28:16,820 --> 00:28:18,620
admired Mr. Wei deeply,
536
00:28:18,620 --> 00:28:19,930
so she was momentarily confused
537
00:28:19,930 --> 00:28:22,530
and disguised herself as a tavern maid
to sneak into the mansion.
538
00:28:22,600 --> 00:28:24,710
She just wanted to see him,
539
00:28:24,900 --> 00:28:27,510
yet he treated her so gently.
540
00:28:27,930 --> 00:28:29,920
That's how she wanted something more.
541
00:28:30,430 --> 00:28:32,340
My Lady,
542
00:28:32,340 --> 00:28:34,540
please show mercy
543
00:28:34,750 --> 00:28:35,860
for her sincere love.
544
00:28:35,990 --> 00:28:37,510
How unfair.
545
00:28:38,220 --> 00:28:39,100
Love has now become
546
00:28:39,100 --> 00:28:40,990
an excuse to make false accusations.
547
00:28:41,990 --> 00:28:43,910
Take Miss Yu home.
548
00:28:45,340 --> 00:28:46,670
Watch her closely.
549
00:28:47,030 --> 00:28:48,060
Thank you, My Lady.
550
00:28:48,580 --> 00:28:49,430
My Lady.
551
00:28:56,620 --> 00:28:57,670
Chunniang,
552
00:28:57,670 --> 00:28:58,990
spread the word:
553
00:28:58,990 --> 00:29:00,710
This must not be talked about again.
554
00:29:01,300 --> 00:29:03,270
A woman's reputation matters.
555
00:29:03,340 --> 00:29:04,710
Don't ruin her future.
556
00:29:04,950 --> 00:29:05,790
Yes, My Lady.
557
00:29:05,910 --> 00:29:07,190
Rest assured.
558
00:29:20,710 --> 00:29:22,030
Why did you do that?
559
00:29:24,620 --> 00:29:26,140
I am the Lady of the Wei Clan,
560
00:29:26,190 --> 00:29:28,860
so I should get to decide
everything about women.
561
00:29:29,540 --> 00:29:31,100
I just don't understand.
562
00:29:31,780 --> 00:29:33,780
Since you were wrongly accused,
563
00:29:34,030 --> 00:29:35,340
why didn't you defend yourself?
564
00:29:38,510 --> 00:29:39,750
I'm a man.
565
00:29:40,710 --> 00:29:42,270
Why care about reputation?
566
00:29:43,270 --> 00:29:44,860
Besides, I've had affairs with many.
567
00:29:45,270 --> 00:29:47,510
What's one more?
568
00:29:48,190 --> 00:29:49,270
Still, I didn't expect you
569
00:29:50,470 --> 00:29:51,860
to defend me like this.
570
00:29:51,860 --> 00:29:53,430
Reputation, good or bad,
571
00:29:53,960 --> 00:29:55,750
should come
from what you've actually done,
572
00:29:55,780 --> 00:29:57,430
not from false accusations.
573
00:29:58,620 --> 00:30:00,300
I'm your family.
574
00:30:00,380 --> 00:30:02,270
Of course,
I won't let you suffer injustice.
575
00:30:08,620 --> 00:30:10,620
Everyone thinks I'm a rake
576
00:30:11,060 --> 00:30:13,380
and it's no surprise for me to do this.
577
00:30:14,270 --> 00:30:15,670
Why do you
578
00:30:15,820 --> 00:30:17,060
see me
579
00:30:17,910 --> 00:30:19,230
differently?
580
00:30:20,140 --> 00:30:21,430
Perhaps it's because I believe
581
00:30:21,430 --> 00:30:23,820
I understand your character.
582
00:30:24,470 --> 00:30:27,140
Even if your words
are sometimes flirtatious,
583
00:30:27,750 --> 00:30:29,580
you would never
584
00:30:29,580 --> 00:30:31,300
deceive and abandon a woman.
585
00:30:38,340 --> 00:30:39,780
Grandmother protects me,
586
00:30:41,060 --> 00:30:42,340
and Zhonglin defends me,
587
00:30:43,620 --> 00:30:45,380
even when they think
588
00:30:46,100 --> 00:30:47,270
I'm wrong.
589
00:30:54,100 --> 00:30:54,940
Thank you.
590
00:31:03,190 --> 00:31:05,620
Miss Yu loved Mr. Wei,
591
00:31:06,030 --> 00:31:06,990
so
592
00:31:06,990 --> 00:31:08,380
she picked up his flute,
593
00:31:08,510 --> 00:31:10,030
hoping it would lead to marriage.
594
00:31:10,230 --> 00:31:11,190
Unexpectedly,
595
00:31:11,190 --> 00:31:13,060
Mr. Wei had no such intentions.
596
00:31:13,340 --> 00:31:14,430
Fate
597
00:31:15,030 --> 00:31:16,430
can't be forced.
598
00:31:16,470 --> 00:31:17,310
Yes.
599
00:31:17,860 --> 00:31:18,990
Seeing
600
00:31:19,340 --> 00:31:21,300
how Zhonglin and his wife
601
00:31:21,540 --> 00:31:22,990
live so harmoniously,
602
00:31:24,030 --> 00:31:25,670
I just hope Shiyuan
603
00:31:26,270 --> 00:31:27,510
can get married soon
604
00:31:27,820 --> 00:31:30,140
so he won't end up alone
605
00:31:30,820 --> 00:31:32,140
like his mother.
606
00:31:32,470 --> 00:31:34,470
Don't worry, My Lady.
607
00:31:34,560 --> 00:31:35,430
Mr. Wei
608
00:31:35,430 --> 00:31:37,510
will definitely find someone he loves.
609
00:31:43,190 --> 00:31:44,620
(I was like that poor scholar,)
610
00:31:44,990 --> 00:31:46,140
(lost and weary,)
611
00:31:46,300 --> 00:31:47,620
(wandering into the wrong path,)
612
00:31:48,270 --> 00:31:49,270
(until I finally came)
613
00:31:49,470 --> 00:31:51,510
(to an open land)
614
00:31:51,860 --> 00:31:53,100
(and saw the goddess.)
615
00:31:54,940 --> 00:31:59,530
♪If my endless longing for you
can bring you to me♪
616
00:32:02,380 --> 00:32:04,910
(With one move, flowers bloomed,
and grass withered.)
617
00:32:05,030 --> 00:32:07,670
(Tiger and hare lived in harmony.
The sun and moon rose together.)
618
00:32:08,470 --> 00:32:09,820
(I admired her)
619
00:32:10,430 --> 00:32:11,860
(and wanted to approach)
620
00:32:12,030 --> 00:32:13,860
(but feared she was out of reach.)
621
00:32:14,270 --> 00:32:15,110
(I was)
622
00:32:15,340 --> 00:32:16,190
(caught)
623
00:32:16,540 --> 00:32:17,620
(in a dilemma.)
624
00:32:19,340 --> 00:32:21,540
♪I stayed true to my heart♪
625
00:32:21,540 --> 00:32:24,500
♪So what if we part again and again♪
626
00:32:24,510 --> 00:32:26,750
(Matters of love fear hesitation)
627
00:32:27,300 --> 00:32:28,750
(and overthinking.)
628
00:32:29,030 --> 00:32:30,270
(That won't be spontaneous,)
629
00:32:30,270 --> 00:32:31,470
(free,)
630
00:32:31,470 --> 00:32:32,470
(simple,)
631
00:32:32,950 --> 00:32:34,220
(or joyful.)
632
00:32:34,230 --> 00:32:36,450
♪Leaving no regrets♪
633
00:32:36,450 --> 00:32:41,270
♪I'll always remember you
in the years to come♪
634
00:32:41,270 --> 00:32:44,140
(Wei Yan's Mansion, Wei)
635
00:32:45,190 --> 00:32:48,350
♪Bravery won't fail me♪
636
00:32:48,920 --> 00:32:51,040
♪Even in extreme danger♪
637
00:33:10,470 --> 00:33:11,950
Is the goddess
638
00:33:12,190 --> 00:33:13,540
that Mr. Wei loves
639
00:33:14,340 --> 00:33:15,670
me?
640
00:33:33,270 --> 00:33:34,190
Alright.
641
00:33:34,340 --> 00:33:35,630
If you have nothing else to say,
642
00:33:35,630 --> 00:33:36,470
you may leave.
643
00:33:39,580 --> 00:33:40,420
My Lord,
644
00:33:40,620 --> 00:33:42,270
this is a letter from Boya to the Lady.
645
00:33:47,780 --> 00:33:48,750
What does it say?
646
00:33:48,860 --> 00:33:50,030
Not much.
647
00:33:50,140 --> 00:33:52,480
Just the same praise about how good
648
00:33:52,550 --> 00:33:53,670
the general is to his wife.
649
00:33:53,750 --> 00:33:55,050
She's bragging about her husband.
650
00:33:55,060 --> 00:33:55,950
Nothing new.
651
00:33:57,060 --> 00:33:59,540
Bi Zhi listens to his wife
in everything.
652
00:33:59,740 --> 00:34:01,540
I've never seen a man
so devoted to his wife.
653
00:34:02,140 --> 00:34:03,310
How can a man
654
00:34:03,310 --> 00:34:04,540
be controlled like this?
655
00:34:04,740 --> 00:34:06,220
You don't get it.
656
00:34:06,430 --> 00:34:07,950
I heard it from Wei Qu.
657
00:34:08,100 --> 00:34:08,949
He said
658
00:34:08,949 --> 00:34:11,060
the general and his wife
659
00:34:11,060 --> 00:34:13,310
went through a lot
to be together, right?
660
00:34:13,310 --> 00:34:15,260
I saw that myself in Boya.
661
00:34:15,350 --> 00:34:16,909
Their bond is truly
662
00:34:16,909 --> 00:34:18,659
beyond ordinary couples.
663
00:34:20,100 --> 00:34:22,219
The Lord and the Lady
have been through a lot too,
664
00:34:22,219 --> 00:34:24,090
but I don't see the Lady
controlling the Lord.
665
00:34:27,469 --> 00:34:28,310
Wait, Wei Liang.
666
00:34:28,469 --> 00:34:29,550
Why are you suddenly talking
667
00:34:29,550 --> 00:34:30,870
about love today?
668
00:34:30,949 --> 00:34:32,510
Are you thinking of getting married?
669
00:34:33,139 --> 00:34:34,620
With whom?
670
00:34:36,510 --> 00:34:37,699
Alright, you may leave.
671
00:34:38,429 --> 00:34:39,310
My Lord.
672
00:34:40,260 --> 00:34:41,389
I have a report.
673
00:34:41,580 --> 00:34:42,420
Speak.
674
00:34:43,870 --> 00:34:45,830
Master Zhenshi has finished
the poetic exposition.
675
00:34:46,510 --> 00:34:47,469
Already?
676
00:34:49,389 --> 00:34:50,310
Didn't he say earlier
677
00:34:50,310 --> 00:34:51,510
he had no inspiration
678
00:34:51,510 --> 00:34:52,760
even after touring all of Wei?
679
00:34:53,659 --> 00:34:55,139
He just suddenly got inspired?
680
00:34:55,429 --> 00:34:56,520
It's said that he strolled
681
00:34:56,520 --> 00:34:58,040
around the drill ground for two hours
682
00:34:58,220 --> 00:34:59,660
and started writing on the spot.
683
00:35:01,580 --> 00:35:02,660
That old man
684
00:35:02,790 --> 00:35:03,790
is quite interesting.
685
00:35:04,540 --> 00:35:05,470
My Lord,
686
00:35:05,470 --> 00:35:07,430
Master Zhenshi is no elder.
687
00:35:07,470 --> 00:35:09,990
He is a young and handsome man.
688
00:35:11,740 --> 00:35:12,660
Young
689
00:35:13,910 --> 00:35:14,750
and handsome?
690
00:35:17,740 --> 00:35:18,920
I'll head to the drill ground.
691
00:35:21,350 --> 00:35:22,220
My Lord,
692
00:35:22,260 --> 00:35:24,620
he's a rare talent.
Please treat him with respect.
693
00:35:25,900 --> 00:35:27,860
(Yujun, Wei)
694
00:35:40,000 --> 00:35:42,280
(Gao Heng, a famous scholar)
695
00:35:50,350 --> 00:35:51,510
How brilliant.
696
00:35:51,510 --> 00:35:52,790
To compose like that on the spot
697
00:35:53,060 --> 00:35:54,470
is truly beyond us.
698
00:35:54,510 --> 00:35:55,790
Indeed.
699
00:35:55,830 --> 00:35:57,700
It was only by coming here
700
00:36:00,470 --> 00:36:02,030
that I finally found inspiration.
701
00:36:07,390 --> 00:36:08,990
Master Zhenshi,
702
00:36:08,990 --> 00:36:10,130
with such striking features,
703
00:36:11,350 --> 00:36:12,370
is not only good-looking
704
00:36:12,460 --> 00:36:13,720
but also talented in literature.
705
00:36:13,740 --> 00:36:15,310
You have finally finished.
706
00:36:15,310 --> 00:36:16,700
Let's read it.
707
00:36:16,700 --> 00:36:17,870
- Yes.
- Right.
708
00:36:17,930 --> 00:36:18,790
Such elegant writing.
709
00:36:18,790 --> 00:36:19,870
Every word is a gem.
710
00:36:19,910 --> 00:36:21,180
His diction and structure
711
00:36:21,180 --> 00:36:22,310
are far beyond our reach.
712
00:36:22,310 --> 00:36:23,790
- Truly.
- Yeah.
713
00:36:24,390 --> 00:36:25,620
When all states prosper,
714
00:36:25,740 --> 00:36:26,990
the world will have peace.
715
00:36:27,160 --> 00:36:28,940
The water from the Yang River
is accessible
716
00:36:29,030 --> 00:36:30,180
thanks to the Yongning Canal,
717
00:36:30,390 --> 00:36:32,540
which runs over 700 li,
718
00:36:32,620 --> 00:36:33,910
chasing the sun across the sky.
719
00:36:34,540 --> 00:36:35,910
The walls of legacy are painted
720
00:36:36,220 --> 00:36:37,580
with the contributions
721
00:36:39,310 --> 00:36:40,620
of Lady Qiao.
722
00:36:44,830 --> 00:36:46,100
Once I entered Xindu,
723
00:36:46,440 --> 00:36:47,870
I saw the people living in harmony,
724
00:36:47,870 --> 00:36:49,660
and the Lady, as pretty as a lotus,
725
00:36:49,830 --> 00:36:51,180
walking like the drifting wind,
726
00:36:51,470 --> 00:36:52,910
like a goddess among clouds
727
00:36:53,180 --> 00:36:54,540
wherever she goes.
728
00:36:56,870 --> 00:36:58,510
My Lord, you invited him
729
00:36:58,540 --> 00:37:00,060
to praise Wei and the Deer Hunt,
730
00:37:00,540 --> 00:37:02,700
yet he spoke of the Lady endlessly.
731
00:37:07,510 --> 00:37:08,510
Master Zhenshi.
732
00:37:09,950 --> 00:37:12,260
My Lord.
733
00:37:12,990 --> 00:37:14,140
Master Zhenshi,
734
00:37:14,430 --> 00:37:16,060
your talent is exceptional.
735
00:37:16,990 --> 00:37:18,950
But with your strong build,
736
00:37:19,310 --> 00:37:20,490
you don't look like a scholar,
737
00:37:20,740 --> 00:37:22,220
more like a soldier.
738
00:37:24,260 --> 00:37:25,180
You flatter me.
739
00:37:25,310 --> 00:37:27,060
I've never practiced martial arts.
740
00:37:27,060 --> 00:37:28,950
I'm as weak as a scholar should be.
741
00:37:30,260 --> 00:37:31,430
Weak?
742
00:37:32,470 --> 00:37:33,430
Really.
743
00:37:33,430 --> 00:37:34,740
Each has their own path.
744
00:37:35,180 --> 00:37:36,430
In combat,
745
00:37:36,510 --> 00:37:37,620
you're unmatched.
746
00:37:37,740 --> 00:37:39,910
In words and verse,
747
00:37:40,390 --> 00:37:41,350
I won't yield
748
00:37:41,350 --> 00:37:42,390
to anyone.
749
00:37:42,390 --> 00:37:43,260
Indeed.
750
00:37:43,310 --> 00:37:45,140
Master Zhenshi's exposition
is brilliant.
751
00:37:45,140 --> 00:37:47,060
What a vivid portrait
you painted of the Lady.
752
00:37:47,180 --> 00:37:48,220
"As pretty as a lotus,"
753
00:37:48,310 --> 00:37:49,660
"walking like the drifting wind,"
754
00:37:49,660 --> 00:37:50,990
"like a goddess among clouds"
755
00:37:51,030 --> 00:37:52,700
"wherever she goes."
756
00:37:52,830 --> 00:37:54,260
Once carved into a wall,
757
00:37:54,390 --> 00:37:55,430
her beauty will echo
758
00:37:55,430 --> 00:37:58,140
- through the ages.
- Exactly.
759
00:37:59,030 --> 00:38:00,260
Carved into a wall?
760
00:38:03,390 --> 00:38:04,390
Had I known that,
761
00:38:04,540 --> 00:38:06,310
I wouldn't have read it so soon.
762
00:38:07,350 --> 00:38:08,260
So,
763
00:38:09,260 --> 00:38:10,870
you admit the piece is good?
764
00:38:15,310 --> 00:38:16,180
Don't rush, My Lord.
765
00:38:16,220 --> 00:38:18,100
I have one more line
766
00:38:18,100 --> 00:38:20,060
to praise the Lady's handwriting.
767
00:38:21,350 --> 00:38:22,740
With strokes like dragons
768
00:38:23,220 --> 00:38:24,790
and strength like bamboo,
769
00:38:25,390 --> 00:38:26,790
each motion
770
00:38:26,870 --> 00:38:28,260
gleams with grace.
771
00:38:29,350 --> 00:38:30,790
I've heard
772
00:38:30,790 --> 00:38:31,870
the Lady's calligraphy
773
00:38:32,060 --> 00:38:33,910
is refined and elegant.
774
00:38:34,700 --> 00:38:36,100
If carved into a wall,
775
00:38:36,180 --> 00:38:37,220
it'd rival
776
00:38:37,220 --> 00:38:39,580
the famed Moya Inscriptions in Yunzhong,
777
00:38:39,700 --> 00:38:41,660
leaving a legacy for future generations.
778
00:38:42,510 --> 00:38:43,830
You're flattering me.
779
00:38:44,260 --> 00:38:45,180
I've always wanted
780
00:38:45,180 --> 00:38:47,100
to see the Moya Inscriptions
781
00:38:47,180 --> 00:38:48,790
but never found the chance.
782
00:38:49,990 --> 00:38:50,950
What's inscriptional?
783
00:38:51,700 --> 00:38:52,910
It's not that.
784
00:38:53,790 --> 00:38:54,870
It's the Moya Inscriptions.
785
00:38:56,030 --> 00:38:58,510
Speaking of which, my top choice
is the Ode to Yunmen.
786
00:38:59,060 --> 00:39:00,620
Its brushwork is wild,
787
00:39:01,140 --> 00:39:02,540
and its structure is unbound.
788
00:39:03,030 --> 00:39:04,860
It combined the large
and small seal scripts.
789
00:39:04,950 --> 00:39:07,220
Its strokes are
like the clerical script.
790
00:39:07,540 --> 00:39:08,950
Its writing
791
00:39:08,950 --> 00:39:10,700
is free and ethereal,
792
00:39:11,310 --> 00:39:12,870
full of imagination.
793
00:39:13,430 --> 00:39:15,350
With changes
794
00:39:15,870 --> 00:39:17,580
in the weather and light,
795
00:39:18,180 --> 00:39:19,260
the inscriptions
796
00:39:19,740 --> 00:39:20,790
seem
797
00:39:21,300 --> 00:39:22,790
to have also changed.
798
00:39:27,030 --> 00:39:27,870
My Lady,
799
00:39:28,390 --> 00:39:29,990
if you want to view them,
800
00:39:30,580 --> 00:39:31,540
I'd gladly be
801
00:39:31,910 --> 00:39:33,100
your guide.
802
00:39:34,350 --> 00:39:36,030
Why should you be her guide?
803
00:39:36,030 --> 00:39:37,990
How could I trouble you?
804
00:39:38,350 --> 00:39:39,470
I'm still new in Yujun.
805
00:39:39,470 --> 00:39:41,470
I must care for Grandmother and Mother.
806
00:39:41,470 --> 00:39:42,790
It's not convenient to travel.
807
00:39:44,220 --> 00:39:45,060
That's right.
808
00:39:45,620 --> 00:39:46,740
If you ever wish to go,
809
00:39:46,960 --> 00:39:47,830
just tell me,
810
00:39:47,830 --> 00:39:48,670
and I'll take you.
811
00:39:52,430 --> 00:39:53,350
Actually,
812
00:39:53,620 --> 00:39:54,620
there's no rush.
813
00:39:55,060 --> 00:39:56,660
The Lady's visit to the inscriptions
814
00:39:56,870 --> 00:39:57,910
is for later.
815
00:39:58,030 --> 00:39:59,030
Today,
816
00:39:59,220 --> 00:40:00,350
My Lady,
817
00:40:00,350 --> 00:40:01,580
please write this for me.
818
00:40:02,430 --> 00:40:03,350
A masterpiece
819
00:40:03,870 --> 00:40:05,140
should be matched
820
00:40:05,470 --> 00:40:06,620
with your calligraphy.
821
00:40:07,740 --> 00:40:09,430
I think that won't be necessary.
822
00:40:09,950 --> 00:40:12,060
Sir, I wasn't finished just now.
823
00:40:12,540 --> 00:40:14,350
Your exposition is brilliant,
824
00:40:14,660 --> 00:40:16,030
but it's off-topic.
825
00:40:16,990 --> 00:40:17,950
I invited you here
826
00:40:17,950 --> 00:40:19,990
to praise
827
00:40:20,220 --> 00:40:21,220
the great land of Wei,
828
00:40:21,220 --> 00:40:22,220
not the Lady.
829
00:40:22,310 --> 00:40:23,220
Sir, your vision
830
00:40:24,260 --> 00:40:25,430
is limited.
831
00:40:57,350 --> 00:40:59,430
You're absolutely right.
832
00:41:03,310 --> 00:41:04,150
I'll revise it.
833
00:41:04,420 --> 00:41:05,540
I'll revise it at once.
834
00:41:06,460 --> 00:41:07,310
However,
835
00:41:07,310 --> 00:41:08,180
the Lady
836
00:41:08,430 --> 00:41:09,540
truly is
837
00:41:09,780 --> 00:41:10,990
a rare
838
00:41:11,060 --> 00:41:12,030
and talented woman
839
00:41:12,030 --> 00:41:13,580
in this world.
840
00:41:14,430 --> 00:41:15,700
Every word I spoke
841
00:41:16,030 --> 00:41:17,540
came from my heart.
842
00:41:18,870 --> 00:41:19,830
Then let this piece
843
00:41:20,260 --> 00:41:21,390
be a gift to you, My Lady,
844
00:41:21,390 --> 00:41:22,620
to show
845
00:41:22,620 --> 00:41:24,220
my admiration to you.
846
00:41:24,700 --> 00:41:26,140
Your words are too precious.
847
00:41:26,140 --> 00:41:27,260
I dare not accept.
848
00:41:27,260 --> 00:41:28,100
Yes.
849
00:41:28,260 --> 00:41:29,430
We must decline your offer.
850
00:41:30,100 --> 00:41:31,180
Of course,
851
00:41:31,180 --> 00:41:32,700
it won't be carved into any wall.
852
00:41:36,350 --> 00:41:37,190
Master Zhenshi,
853
00:41:37,990 --> 00:41:39,030
please rewrite
854
00:41:39,470 --> 00:41:40,350
the whole thing.
855
00:41:40,540 --> 00:41:41,380
You'd better
856
00:41:41,580 --> 00:41:42,870
compose a song.
857
00:41:42,910 --> 00:41:43,760
Don't go wandering off
858
00:41:43,760 --> 00:41:45,060
until it's done.
859
00:41:47,540 --> 00:41:48,380
Let's go.
860
00:41:48,950 --> 00:41:50,470
Tan, escort Master Zhenshi back.
861
00:41:50,470 --> 00:41:51,310
Yes.
862
00:41:51,740 --> 00:41:52,580
My Lord.
863
00:41:53,510 --> 00:41:54,350
My Lord.
864
00:41:54,350 --> 00:41:56,060
Wait, that's a dead end.
865
00:41:57,260 --> 00:41:58,310
You need to go this way.
866
00:42:03,580 --> 00:42:04,910
One day,
867
00:42:05,350 --> 00:42:08,180
I hope to invite the Lady
to see the Moya Inscriptions.
868
00:42:08,510 --> 00:42:09,350
She has no time.
869
00:42:19,310 --> 00:42:21,030
You're always busy with state affairs.
870
00:42:21,140 --> 00:42:22,060
What
871
00:42:22,140 --> 00:42:23,660
brings you here today?
872
00:42:23,990 --> 00:42:25,220
Master Zhenshi
873
00:42:25,510 --> 00:42:26,540
truly is gifted
874
00:42:26,540 --> 00:42:27,660
and handsome.
875
00:42:28,060 --> 00:42:29,390
No wonder so many women
876
00:42:29,390 --> 00:42:30,350
admire him.
877
00:42:31,910 --> 00:42:33,740
If so many admire him,
878
00:42:33,790 --> 00:42:36,220
he must have met real beauties,
879
00:42:36,620 --> 00:42:38,030
yet he stays above it all,
880
00:42:38,030 --> 00:42:39,830
with a heart set on scenery.
881
00:42:44,420 --> 00:42:46,260
Why aren't you wearing
the hairpin I gave you?
882
00:42:47,430 --> 00:42:49,510
You said you made it casually.
883
00:42:49,540 --> 00:42:50,950
I figured you didn't like it,
884
00:42:50,950 --> 00:42:51,950
so I didn't wear it.
885
00:42:52,220 --> 00:42:54,220
How could I have had it made casually?
886
00:42:54,350 --> 00:42:55,890
I put a lot of thought into that gift.
887
00:42:58,180 --> 00:42:59,540
Thank you, My Lord.
888
00:43:33,720 --> 00:43:36,550
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
889
00:43:37,620 --> 00:43:40,080
♪From afar♪
890
00:43:42,030 --> 00:43:45,180
♪It once lit up dreams with a breath♪
891
00:43:46,100 --> 00:43:49,210
♪But vanished with a sigh♪
892
00:43:50,430 --> 00:43:53,800
♪Brushing past my fingertips♪
893
00:43:54,200 --> 00:43:57,570
♪My heartstrings were stirred quietly♪
894
00:43:58,400 --> 00:44:00,340
♪As if we once met before♪
895
00:44:00,830 --> 00:44:04,940
♪Holding back a love so deep♪
896
00:44:07,230 --> 00:44:10,600
♪Love asks for nothing in the end♪
897
00:44:11,190 --> 00:44:14,270
♪Leaving only obsessions♪
898
00:44:15,590 --> 00:44:18,990
♪I've wandered in the world♪
899
00:44:19,490 --> 00:44:22,490
♪Yet cannot have it all♪
900
00:44:24,050 --> 00:44:27,320
♪We meet and part in the fires of war♪
901
00:44:27,640 --> 00:44:31,330
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
902
00:44:32,030 --> 00:44:33,960
♪With one breathtaking glance♪
903
00:44:34,500 --> 00:44:39,420
♪How could I ever forget♪
904
00:44:40,000 --> 00:44:42,280
♪I would cross mountains and seas♪
905
00:44:42,280 --> 00:44:44,800
♪To spend time with you♪
906
00:44:45,050 --> 00:44:46,410
♪When we grow old♪
907
00:44:46,410 --> 00:44:49,000
♪Nothing will change♪
908
00:44:49,000 --> 00:44:50,600
♪The misty rains never cease♪
909
00:44:50,600 --> 00:44:53,460
♪Falling gently on your brow♪
910
00:44:53,460 --> 00:44:57,450
♪Lingering in my heart♪
911
00:44:57,450 --> 00:44:59,150
♪I would sever fate's ties♪
912
00:44:59,150 --> 00:45:01,570
♪To protect your smiling eyes♪
913
00:45:01,960 --> 00:45:05,830
♪Even if behind me lies a storm♪
914
00:45:05,830 --> 00:45:06,940
♪No matter the trials♪
915
00:45:06,940 --> 00:45:10,160
♪I carry this longing for the journey♪
916
00:45:10,250 --> 00:45:12,240
♪This life♪
917
00:45:13,730 --> 00:45:17,410
♪Will not be in vain♪
918
00:45:22,070 --> 00:45:24,300
♪I would cross mountains and seas♪
919
00:45:24,300 --> 00:45:26,780
♪To spend time with you♪
920
00:45:27,200 --> 00:45:28,380
♪When we grow old♪
921
00:45:28,380 --> 00:45:31,050
♪Nothing will change♪
922
00:45:31,050 --> 00:45:32,740
♪The misty rains never cease♪
923
00:45:32,740 --> 00:45:35,340
♪Falling gently on your brow♪
924
00:45:35,540 --> 00:45:39,510
♪Lingering in my heart♪
925
00:45:39,510 --> 00:45:41,140
♪I would sever fate's ties♪
926
00:45:41,140 --> 00:45:43,680
♪To protect your smiling eyes♪
927
00:45:44,030 --> 00:45:47,940
♪Even if behind me lies a storm♪
928
00:45:47,940 --> 00:45:48,980
♪No matter the trials♪
929
00:45:48,980 --> 00:45:52,390
♪I carry this longing for the journey♪
930
00:45:52,390 --> 00:45:54,540
♪This life♪
931
00:45:55,790 --> 00:46:00,420
♪Will not be in vain♪
54884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.