All language subtitles for Tajemstvi.hradu.v.Karpatech.1981.720p.HDTVRip.Cze.HDCLUB.(Z2.25fps).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,800 --> 00:00:18,157 LE CH�TEAU DES CARPATHES 2 00:02:21,840 --> 00:02:24,070 Le Royaume des Carpathes 3 00:02:36,840 --> 00:02:40,071 27 octobre 1897 4 00:03:22,480 --> 00:03:24,869 Il avait raison, ce bon Docteur Blutwurst. 5 00:03:25,280 --> 00:03:28,272 Cet air est un v�ritable baume. 6 00:03:28,400 --> 00:03:31,915 Prenez de profondes inspirations, Monsieur le Comte. 7 00:03:32,560 --> 00:03:36,519 - Vous vous sentirez comme un violon. - Comment �a, comme un violon ? 8 00:03:37,040 --> 00:03:40,237 - Pardonnez-moi. - Je veux oublier le terrible pass�. 9 00:03:40,880 --> 00:03:43,678 J'ai besoin de nouvelles sensations. 10 00:03:48,480 --> 00:03:49,595 Magnifique ! 11 00:03:51,200 --> 00:03:54,033 Un d�cor parfait pour "La Mal�diction du Vampire". 12 00:03:54,160 --> 00:03:57,436 L'acte 2, l'Aria de Waldemar. 13 00:03:57,800 --> 00:04:00,268 Mon grand r�le � l'Op�ra de Dresde. 14 00:04:00,800 --> 00:04:03,109 - Vous en souvenez-vous ? - Mais oui, bien s�r ! 15 00:04:03,560 --> 00:04:06,518 Votre Gr�ce �tait tomb�e dans la fosse d'orchestre. 16 00:04:08,640 --> 00:04:10,471 Quel merveilleux souvenir ! 17 00:04:21,120 --> 00:04:23,759 Cette r�gion sauvage m'inspire. 18 00:04:24,480 --> 00:04:25,754 Tous ces totems barbares. 19 00:04:26,160 --> 00:04:28,390 Un peuple magnifiquement primitif. 20 00:04:29,440 --> 00:04:35,072 Pourquoi tous ces b�tons pointent-ils le Ch�teau ? 21 00:04:36,800 --> 00:04:39,917 Des b�tons ? Des sculptures ! De pures sculptures primitives ! 22 00:04:40,640 --> 00:04:41,470 Mais... 23 00:04:42,560 --> 00:04:44,152 Ce n'est pas de la sculpture. 24 00:04:44,400 --> 00:04:45,515 Votre Gr�ce. 25 00:04:46,840 --> 00:04:50,515 Non, �a n'en est pas une. 26 00:05:00,200 --> 00:05:01,428 Pauvre jeune homme ! 27 00:05:03,280 --> 00:05:04,429 O� est-elle ? 28 00:05:06,480 --> 00:05:08,118 - Qui ? - Elle ! 29 00:05:09,320 --> 00:05:11,311 Un cognac pourrait le ranimer. 30 00:05:34,520 --> 00:05:35,475 Arr�tez ! 31 00:05:38,920 --> 00:05:40,148 Ne tirez pas ! 32 00:05:40,280 --> 00:05:43,113 J'ai beaucoup d'enfants � nourrir ainsi que ce cheval. 33 00:05:43,240 --> 00:05:48,553 Ne nous craignez pas. Nous avons l� un homme bless�. 34 00:05:48,680 --> 00:05:50,716 - Pouvez-vous nous aider ? - Oui bien s�r. 35 00:05:50,840 --> 00:05:53,115 Mais je ne suis pas m�decin, 36 00:05:53,240 --> 00:05:59,839 seulement le professeur du coin, en route vers Garouville. 37 00:06:00,600 --> 00:06:02,591 Mais c'est notre destination ! 38 00:06:04,680 --> 00:06:05,954 Voici le malade. 39 00:06:07,880 --> 00:06:09,029 Pauvre fille ! 40 00:06:09,640 --> 00:06:11,949 - Il s'agit d'un homme. - Et quel homme ! 41 00:06:12,120 --> 00:06:14,236 Villia, le jeune garde forestier. 42 00:06:14,760 --> 00:06:17,797 J'ai piti� de sa jeune promise, 43 00:06:18,200 --> 00:06:19,918 la fille du bourgmestre. 44 00:06:28,640 --> 00:06:31,200 Plus tard, � Garouville... 45 00:06:37,280 --> 00:06:38,838 Villia, oh Villia ! 46 00:06:40,440 --> 00:06:43,000 Voil� ce qui devait arriver. 47 00:06:43,280 --> 00:06:46,511 Il r�dait encore autour du Ch�teau du Diable, 48 00:06:47,120 --> 00:06:48,633 le fouineur. 49 00:06:49,280 --> 00:06:50,429 Ce n'est pas un fouineur ! 50 00:06:51,800 --> 00:06:53,631 C'est un fonctionnaire loyal ! 51 00:06:55,400 --> 00:06:57,038 Emmenez-le dans l'auberge. 52 00:06:57,160 --> 00:06:58,878 C'est mon fianc�. 53 00:06:59,280 --> 00:07:02,033 - Je vais le garder dans ma chambre. - Avez-vous entendu ? 54 00:07:02,160 --> 00:07:03,309 Oh, allons. 55 00:07:03,760 --> 00:07:06,672 Ils ont d�j� annonc� leurs fian�ailles. 56 00:07:06,800 --> 00:07:08,119 Allez-y, alors ! 57 00:07:14,040 --> 00:07:16,873 Ne vous fatiguez pas, votre Gr�ce. 58 00:07:23,720 --> 00:07:24,914 Votre Gr�ce ! 59 00:07:25,160 --> 00:07:25,956 Votre Gr�ce ! 60 00:07:29,160 --> 00:07:34,712 Le Comte Teleke de T�l�k� passera la nuit ici. 61 00:07:38,720 --> 00:07:42,429 Quelques grandes figures historiques ont d�j� dormi ici. 62 00:07:42,800 --> 00:07:44,597 M�me le G�n�ral Mortbataille. 63 00:07:45,240 --> 00:07:47,754 Apr�s la bataille de Montbataille. 64 00:07:48,400 --> 00:07:50,755 Le lendemain matin, il a dit : 65 00:07:51,480 --> 00:07:54,517 "Cette bataille, je l'ai bel et bien perdue, 66 00:07:55,160 --> 00:07:58,038 "mais je n'ai pas perdu mon sommeil." 67 00:07:59,120 --> 00:08:01,429 Des mots faits pour �tre grav�s dans le marbre. 68 00:08:04,600 --> 00:08:06,795 Encore ce ch�teau pittoresque. 69 00:08:07,440 --> 00:08:10,796 La tour pointe vers le haut comme un doigt mena�ant. 70 00:08:14,360 --> 00:08:15,952 Un v�ritable Meissen ! 71 00:08:24,320 --> 00:08:31,192 Ici repose ce merveilleux r�cipient 72 00:08:33,000 --> 00:08:37,471 qui nous prot�ge comme un joyau. 73 00:08:38,160 --> 00:08:44,429 Son nom est Graal ! 74 00:08:48,680 --> 00:08:50,352 Quel climat revigorant ! 75 00:08:50,480 --> 00:08:52,038 Ajoutez-le � la note. 76 00:08:54,720 --> 00:08:57,280 Papa, Villia est en plein d�lire ! 77 00:08:57,920 --> 00:09:02,471 Bon sang ! Le vieux Docteur ne peut pas venir. 78 00:09:03,680 --> 00:09:05,716 La vache du sacristain met bas. 79 00:09:07,080 --> 00:09:14,031 Puis-je vous offrir les bienfaits d'un m�dicament import� ? 80 00:09:15,040 --> 00:09:18,555 Oh, import� ? 81 00:09:18,680 --> 00:09:20,796 Merci, Monsieur le Comte. 82 00:09:20,920 --> 00:09:23,912 Cette jeune femme poss�de une parfaite diction. 83 00:09:24,040 --> 00:09:25,792 Elle a eu une bonne �ducation. 84 00:09:26,520 --> 00:09:28,033 Cher p�re, 85 00:09:28,160 --> 00:09:33,951 l'�cole du Couvent des S�urs Chr�tiennes 86 00:09:34,120 --> 00:09:36,236 n'est pas m�me une Universit�. 87 00:09:36,680 --> 00:09:40,673 Votre Gr�ce, le m�dicament slovaque. 88 00:09:45,080 --> 00:09:46,638 Un vrai miracle, 89 00:09:46,880 --> 00:09:48,393 Monsieur le Comte ! 90 00:09:48,520 --> 00:09:51,592 La fi�vre s'en est all�e comme un souffle. 91 00:09:53,440 --> 00:09:55,954 J'en suis heureux, Monsieur l'Aubergiste. 92 00:09:56,080 --> 00:10:00,710 Quand le jeune homme nous dira-t-il ce qui a caus� son �tat fatal ? 93 00:10:00,960 --> 00:10:03,758 - Dans la matin�e. - S'il voit la lumi�re du jour ! 94 00:10:04,120 --> 00:10:06,111 Son �tat n'est pas si grave. 95 00:10:07,080 --> 00:10:13,110 On ne sait jamais avec ce Diable du Ch�teau ! 96 00:10:24,200 --> 00:10:26,111 Ne touche pas ! Et n'emb�te pas le monsieur ! 97 00:10:28,480 --> 00:10:30,391 Tom� est sourd et muet. 98 00:10:30,840 --> 00:10:35,231 Il ne ferait pas de mal � une mouche. 99 00:10:35,560 --> 00:10:42,272 Il vend des scapulaires pour conjurer les mauvais esprits. 100 00:10:42,400 --> 00:10:43,799 Donnez-lui une pi�ce. 101 00:10:44,560 --> 00:10:47,791 Le jeune garde forestier s'�tait rendu au Ch�teau ? 102 00:10:48,280 --> 00:10:52,193 Il n'a pas pu rester � l'�cart parce que c'est hant�. 103 00:10:52,720 --> 00:10:53,835 Comment �a hant� ? 104 00:10:56,560 --> 00:10:58,039 Les trucs habituels. 105 00:10:58,920 --> 00:11:03,038 Les grincements, les hurlements, tout ce tintouin. 106 00:11:03,680 --> 00:11:07,389 - Des lumi�res �tranges, disent-ils. - Disent-ils ? 107 00:11:07,520 --> 00:11:09,636 Je les ai vues de mes propres yeux ! 108 00:11:09,760 --> 00:11:12,718 Une fl�che flamboyante s'est �lev�e 109 00:11:12,840 --> 00:11:16,230 haute comme le clocher ! 110 00:11:16,480 --> 00:11:17,833 Pourquoi est-il hant� ? 111 00:11:18,600 --> 00:11:19,589 Pourquoi ? 112 00:11:33,160 --> 00:11:35,071 Le Ch�teau du Diable ! 113 00:11:41,680 --> 00:11:43,955 Il est hant� ! 114 00:11:44,080 --> 00:11:47,231 Oh la la ! Il est hant� ! 115 00:11:47,360 --> 00:11:50,238 Mais pourquoi l'est-il, papy ? 116 00:11:50,320 --> 00:11:51,230 Bois. 117 00:12:00,920 --> 00:12:04,117 Il y a tr�s longtemps, 118 00:12:05,080 --> 00:12:12,839 un clan de chevaliers brigands s'installa au ch�teau. 119 00:12:13,920 --> 00:12:20,075 Ils volaient les commer�ants, et assassinaient les p�lerins. 120 00:12:20,200 --> 00:12:27,470 Ils torturaient atrocement les autres et ils les faisaient mourir de faim. 121 00:12:28,480 --> 00:12:37,070 Leurs m�faits les amen�rent apr�s leur mort droit en enfer. 122 00:12:37,680 --> 00:12:41,593 L� o� Satan a donn� l'ordre 123 00:12:42,360 --> 00:12:50,040 de damner leurs �mes... 124 00:12:51,840 --> 00:12:52,795 Hanter... 125 00:12:59,120 --> 00:13:03,238 Hanter... Hanter... 126 00:13:09,080 --> 00:13:15,349 Hanter ce ch�teau avec fr�n�sie. 127 00:13:16,920 --> 00:13:24,918 Hant� par ces �mes maudites, c'�tait devenu insupportable. 128 00:13:25,040 --> 00:13:31,388 Les descendants des chevaliers d�cid�rent de partir. 129 00:13:33,160 --> 00:13:41,750 Ils ont laiss� le ch�teau aux fant�mes... 130 00:13:49,000 --> 00:13:51,560 Et aux chauves-souris. 131 00:13:55,960 --> 00:13:59,919 Grand-P�re est un Hom�re local. 132 00:14:00,640 --> 00:14:05,156 Ce ch�teau m'intrigue. 133 00:14:06,680 --> 00:14:08,557 Quand je me sentirai mieux, 134 00:14:08,640 --> 00:14:11,552 je me ferai une petite excursion 135 00:14:12,960 --> 00:14:16,555 et j'irai taquiner vos fant�mes ! 136 00:14:23,600 --> 00:14:29,311 Vous feriez mieux d'�couter d'abord le jeune garde forestier. 137 00:14:30,200 --> 00:14:31,519 C'est �a, 138 00:14:31,640 --> 00:14:35,952 Monsieur le Comte ferait mieux de s'asseoir sur son cul p�teux. 139 00:14:39,080 --> 00:14:42,197 Ces tendres, chaleureuses expressions montagnardes ! 140 00:14:42,800 --> 00:14:46,236 Un dialecte si charmant ! 141 00:14:47,680 --> 00:14:49,477 Je me sens rena�tre. 142 00:14:51,880 --> 00:14:55,270 Ce sont les nouvelles sensations 143 00:14:55,920 --> 00:14:59,117 que m'a chaudement recommand� le Docteur Blutwurst. 144 00:14:59,520 --> 00:15:02,751 Un vieux conteur, des ruines romantiques, 145 00:15:02,880 --> 00:15:04,757 des fant�mes et de la magie. 146 00:15:32,280 --> 00:15:33,599 Puis-je demander 147 00:15:34,360 --> 00:15:39,115 ce que Votre Gr�ce pense de ces horreurs ? 148 00:15:41,320 --> 00:15:43,675 Le plus grand bien. 149 00:15:43,800 --> 00:15:48,157 Ne serait-ce pas magnifique si des fl�ches flamboyantes 150 00:15:48,320 --> 00:15:51,392 avaient vraiment vol� au-dessus du nid du Diable ? 151 00:15:51,920 --> 00:15:53,831 Malheureusement, Ign�c, 152 00:15:53,960 --> 00:15:57,270 de tels ph�nom�nes po�tiques appartiennent aux l�gendes. 153 00:15:58,080 --> 00:15:59,274 C'est plus que dommage. 154 00:17:31,400 --> 00:17:32,879 Mon pauvre Monsieur, 155 00:17:34,520 --> 00:17:36,192 il ne l'oubliera jamais. 156 00:17:53,200 --> 00:17:56,670 Mon Villia d'amour ! Qu'est-il arriv� ? 157 00:17:57,520 --> 00:17:58,589 Je sais pas. 158 00:17:59,960 --> 00:18:01,279 Tu ne sais pas ? 159 00:18:05,160 --> 00:18:06,115 Je suis 160 00:18:06,720 --> 00:18:07,709 arriv� 161 00:18:08,200 --> 00:18:09,189 le soir 162 00:18:10,200 --> 00:18:11,110 au ch�teau 163 00:18:12,320 --> 00:18:13,275 et puis... 164 00:18:16,920 --> 00:18:17,875 Et puis ? 165 00:18:24,200 --> 00:18:25,599 Parle, mon Villia. 166 00:18:28,880 --> 00:18:30,518 Et puis... 167 00:18:31,360 --> 00:18:33,828 je ne me souviens plus de rien. 168 00:18:34,560 --> 00:18:35,959 Qu'est-ce que tu dis ? 169 00:18:38,680 --> 00:18:40,671 Un cas typique d'amn�sie. 170 00:18:41,680 --> 00:18:47,198 Perte de m�moire apr�s un terrible choc. 171 00:18:48,280 --> 00:18:52,068 Ce gang des voleurs nous joue encore un de ses tours. 172 00:18:52,200 --> 00:18:55,351 Mais courageux, ils l'ont �t�, ces chevaliers de Gorz. 173 00:18:55,480 --> 00:18:59,996 Leur blason repr�sentait la barbe coup�e d'un Sultan. 174 00:19:00,120 --> 00:19:01,599 Gorz ? 175 00:19:01,720 --> 00:19:06,396 Oui, les Gorz de Gorzeny, les propri�taires du ch�teau. 176 00:19:08,600 --> 00:19:09,999 Robert Gorz ? 177 00:19:10,720 --> 00:19:13,553 Alors, peut-�tre qu'elle... 178 00:20:49,720 --> 00:20:51,836 Arr�tez de chanter ces enfantillages ! 179 00:20:53,720 --> 00:20:58,794 Un fonctionnaire ne doit chanter que l'hymne national. 180 00:21:52,800 --> 00:21:54,518 Villia est gu�ri... 181 00:22:21,440 --> 00:22:23,476 Robert Gorz a disparu. 182 00:22:24,200 --> 00:22:26,919 Voil� ce qui pourrait �tre sa cachette. 183 00:22:29,560 --> 00:22:30,709 Incroyable. 184 00:22:30,840 --> 00:22:35,789 Je suis venu ici pour oublier. 185 00:22:36,280 --> 00:22:39,078 Et soudain, de nouveaux espoirs s'ouvrent � l'horizon ! 186 00:22:39,600 --> 00:22:42,068 Si ce fou est ici, 187 00:22:42,600 --> 00:22:46,149 elle est ici contre sa volont�, bien s�r ! 188 00:22:48,120 --> 00:22:55,993 Mais Votre Gr�ce me dit que cette ruine doit �tre inhabit�e. 189 00:22:56,120 --> 00:22:57,439 Permettez. 190 00:23:05,960 --> 00:23:08,315 Le plus c�l�bre de ses Arias. 191 00:23:26,080 --> 00:23:29,993 Bravo, Monsieur le Garde Forestier ! Une excellente interpr�tation ! 192 00:23:30,120 --> 00:23:32,998 Je peux le dire, car je connais cette m�lodie divine. 193 00:23:33,760 --> 00:23:35,637 Mais vous, comment la connaissez-vous ? 194 00:23:36,960 --> 00:23:41,272 Je... Je ne sais pas. 195 00:23:41,360 --> 00:23:42,793 Vous savez. 196 00:23:42,920 --> 00:23:46,515 Vous la jouez tout comme elle avait l'habitude de la chanter. 197 00:23:47,760 --> 00:23:50,354 Je peux encore entendre sa voix d'ange. 198 00:23:51,840 --> 00:23:54,434 Et jolie comme un ange. 199 00:23:55,320 --> 00:23:56,309 Qui ? 200 00:24:00,280 --> 00:24:07,231 Le Ministre des For�ts et moi avons eu la m�me nourrice. 201 00:24:08,280 --> 00:24:14,037 Le lait n'est pas l'eau. Nous sommes rest�s fr�res de lait. 202 00:24:15,840 --> 00:24:20,709 Ce serait une bonne chose pour vous de vous rafra�chir la m�moire. 203 00:24:22,240 --> 00:24:23,719 Qu'est-il arriv� ? 204 00:24:23,840 --> 00:24:24,795 Alors, que s'est-il pass� ? 205 00:24:25,320 --> 00:24:28,630 �a me revient un peu. 206 00:24:29,520 --> 00:24:34,071 Je suis all� le soir au Ch�teau du Diable. 207 00:24:35,720 --> 00:24:37,517 Je l'ai regard�. 208 00:26:15,200 --> 00:26:17,873 Mais ce qui s'est pass� ensuite, je ne le sais plus. 209 00:26:18,920 --> 00:26:19,955 C'est vrai. 210 00:26:20,600 --> 00:26:22,556 Votre description est claire. 211 00:26:23,360 --> 00:26:24,509 C'est elle. 212 00:26:24,640 --> 00:26:26,835 - Je veux la voir ! - Moi aussi ! 213 00:26:27,480 --> 00:26:30,074 Maintenant je comprends. 214 00:26:31,000 --> 00:26:35,073 On ne peut pas dire � sa fianc�e comment on a �t� fascin� 215 00:26:35,200 --> 00:26:38,909 au premier regard sur cette beaut� divine. 216 00:26:39,040 --> 00:26:40,234 N'est-ce pas ? 217 00:26:42,120 --> 00:26:44,918 Elle m'aurait br�l� en enfer, elle le ferait. 218 00:26:45,480 --> 00:26:47,550 �coutez, jeune homme. 219 00:26:48,520 --> 00:26:51,910 Cette cr�ature divine, la Signorina Salsa Verde, 220 00:26:52,520 --> 00:26:55,080 est une primadonna de renomm�e mondiale, 221 00:26:55,600 --> 00:27:01,072 mais d'abord et avant tout, elle est ma fianc�e. 222 00:27:01,440 --> 00:27:05,115 - F�licitations, Monsieur le Comte. - C'est bien pr�matur�. 223 00:27:05,240 --> 00:27:08,789 Signorina Salsa Verde est tenue prisonni�re ici 224 00:27:08,920 --> 00:27:12,754 par un riche, mais surtout un monstre compl�tement fou. 225 00:27:13,160 --> 00:27:14,354 Sainte fum�e et coups de feu ! 226 00:27:15,520 --> 00:27:17,954 Nous devons agir et vite ! 227 00:27:18,080 --> 00:27:20,116 Noble fils des montagnes ! 228 00:27:20,640 --> 00:27:23,234 - Venez-vous avec moi ? - Oui. 229 00:27:26,240 --> 00:27:32,190 Votre Gr�ce ferait bien d'y r�fl�chir. 230 00:27:32,320 --> 00:27:34,072 C'est tout r�fl�chi, Ign�c. 231 00:27:34,440 --> 00:27:37,238 Retournez � Garouville. Tout de suite ! 232 00:27:37,360 --> 00:27:40,909 Pas un mot � ces poules mouill�es sur notre tour au Ch�teau. 233 00:27:41,040 --> 00:27:43,076 Elle m'enverrait en enfer. 234 00:27:43,560 --> 00:27:49,908 Louez une voiture et filez chez le Pr�fet de police 235 00:27:50,040 --> 00:27:52,156 avec cette bague ma�onnique. 236 00:27:52,280 --> 00:27:56,034 Expliquez-leur la situation. 237 00:27:56,480 --> 00:28:00,189 Si je ne suis pas revenu dans les 24 heures, 238 00:28:00,320 --> 00:28:05,189 il faut envoyer une unit� de police pour prendre le ch�teau d'assaut. 239 00:28:05,320 --> 00:28:08,995 Oh mon Dieu, pourvu qu'il n'y ait pas de cadavres ! 240 00:28:09,800 --> 00:28:13,873 Mais qui soignera la pr�cieuse gorge de Votre Gr�ce ? 241 00:28:14,000 --> 00:28:15,399 Moi-m�me, Ign�c. 242 00:28:15,520 --> 00:28:19,638 Elle n'appartient pas qu'� moi, mais au monde entier ! 243 00:28:22,640 --> 00:28:24,312 Tom�, le sourd et muet ! 244 00:28:44,280 --> 00:28:46,748 Envo�tant, ce folklore. 245 00:28:48,320 --> 00:28:50,629 Donnez la pi�ce � ce pauvre homme, Ign�c. 246 00:28:51,080 --> 00:28:54,197 Jeune homme, en avant ! 247 00:28:56,040 --> 00:28:57,758 Au revoir. 248 00:28:58,280 --> 00:29:01,670 Si seulement je pouvais rester aux c�t�s de Votre Gr�ce. 249 00:29:01,800 --> 00:29:03,870 Vous y serez de nouveau bient�t. 250 00:29:06,960 --> 00:29:09,269 Au revoir, Monsieur. 251 00:29:30,000 --> 00:29:32,070 On veut appeler la police ? 252 00:29:33,160 --> 00:29:37,517 Nous allons �touffer tout cela dans l'�uf. 253 00:30:11,680 --> 00:30:16,959 Nous pouvons observer sans �tre vus. 254 00:30:18,640 --> 00:30:21,473 Nous ferions mieux d'aller dans les bois. 255 00:30:28,440 --> 00:30:31,716 - Qu'est-ce que c'est ? - Ce sont des exercices vocaux. 256 00:30:32,080 --> 00:30:35,072 Une fois � l'op�ra, il ne faut jamais s'arr�ter. 257 00:30:35,800 --> 00:30:37,631 Monsieur le Comte, 258 00:30:37,760 --> 00:30:41,309 je me sais inculte, mais qu'est-ce que l'op�ra ? 259 00:30:42,080 --> 00:30:44,674 C'est comme du th��tre, mais uniquement chant�. 260 00:30:45,080 --> 00:30:47,196 Jou� dans de magnifiques salles 261 00:30:47,320 --> 00:30:51,313 avec la cr�me de la soci�t� qui m'accorde ses faveurs. 262 00:30:51,800 --> 00:30:54,439 Mais pourquoi vous, Monsieur le Comte ? 263 00:30:54,560 --> 00:30:58,030 Car je suis un chanteur c�l�bre. 264 00:30:58,840 --> 00:31:04,073 Je pensais ces festivit�s inconvenantes pour la noblesse. 265 00:31:05,160 --> 00:31:07,469 Mon p�re pensait la m�me chose. 266 00:31:07,600 --> 00:31:10,592 Mais il a �t� d'accord pour que vous preniez des le�ons de chant ? 267 00:31:10,720 --> 00:31:13,712 Oui, mes pouvoirs de mon talent l'ont fait capituler. 268 00:31:40,960 --> 00:31:42,951 Mon p�re ne m'a plus emp�ch� 269 00:31:43,200 --> 00:31:44,758 de suivre mon bonne �toile. 270 00:31:46,600 --> 00:31:51,754 Pour ne pas embarrasser ma famille, je me suis nomm� Il ConteCanto. 271 00:32:19,200 --> 00:32:21,156 Infortun� Maure de Venise, 272 00:32:23,040 --> 00:32:24,758 tu es devenu mon destin. 273 00:32:46,120 --> 00:32:48,509 Nos chemins se s�paraient. 274 00:32:52,040 --> 00:32:54,156 Mais gr�ce aux technologies modernes, 275 00:32:54,400 --> 00:32:55,310 nous restions ensemble. 276 00:32:57,520 --> 00:32:58,919 Jusqu'� un soir... 277 00:33:58,680 --> 00:34:01,035 Venez imm�diatement ! 278 00:34:01,800 --> 00:34:02,630 Stop ! 279 00:34:03,200 --> 00:34:04,030 Salsa ! 280 00:34:07,160 --> 00:34:09,196 Je ne perdis pas de temps. 281 00:34:59,200 --> 00:35:01,714 Pourquoi s'est-elle �vanouie ? 282 00:35:02,160 --> 00:35:03,752 Ne m'interrompez pas ! 283 00:35:04,120 --> 00:35:06,236 Pardonnez-moi, Monsieur le Comte. 284 00:35:06,880 --> 00:35:10,031 Elle a livr� une interpr�tation magnifique. 285 00:35:10,520 --> 00:35:16,277 Je n'oublierai jamais. Il me semble l'entendre encore. 286 00:35:17,280 --> 00:35:18,269 � nouveau, 287 00:35:19,120 --> 00:35:20,269 en ce moment. 288 00:35:25,800 --> 00:35:27,358 Mais � quoi bon. 289 00:35:27,960 --> 00:35:30,793 Ce n'est qu'une hallucination. 290 00:35:33,080 --> 00:35:34,991 Mais... je l'entends aussi ! 291 00:35:40,560 --> 00:35:42,312 Mais oui, c'est elle ! 292 00:35:42,440 --> 00:35:46,956 Prenez garde, jeune homme. Signorina Salsa est ma fianc�e. 293 00:37:31,820 --> 00:37:32,650 Salsa ! 294 00:37:45,180 --> 00:37:49,014 Bienvenue au Comte Felix Teleke 295 00:38:01,260 --> 00:38:03,091 Nous sommes attendus ! 296 00:38:08,340 --> 00:38:09,693 Faites attention. 297 00:38:11,060 --> 00:38:12,732 Monsieur le Comte, 298 00:38:12,860 --> 00:38:15,613 deux pr�cautions valent mieux qu'une. 299 00:38:16,260 --> 00:38:19,696 Pour la Signorina ! Je ne regretterai jamais ! 300 00:39:09,580 --> 00:39:11,332 Nous voil� pris au pi�ge. 301 00:39:12,420 --> 00:39:15,730 Regardez, il n'y a pas une fen�tre ! 302 00:39:37,980 --> 00:39:39,777 Un lieu de conte de f�es ! 303 00:39:54,580 --> 00:39:55,729 Fantastique ! 304 00:40:09,180 --> 00:40:11,250 Un comte ? Un idiot oui. 305 00:40:21,820 --> 00:40:26,610 Nous ne mourrons pas de faim, avec cette viande sauvage. 306 00:40:28,620 --> 00:40:31,930 Ch�teau Dracula, mill�sime 80. 307 00:40:38,900 --> 00:40:40,777 � des lendemains qui chantent ! 308 00:40:50,300 --> 00:40:53,929 Que le succ�s nous accompagne ! 309 00:41:07,260 --> 00:41:09,979 Sa gorge, c'est vraiment de la dynamite. 310 00:41:15,500 --> 00:41:18,856 Panne ind�pendante de notre volont� 311 00:41:21,500 --> 00:41:23,377 C'est un ennemi dangereux. 312 00:41:25,100 --> 00:41:27,091 Je dois le surveiller de pr�s. 313 00:41:45,500 --> 00:41:46,535 Professeur ! 314 00:41:46,940 --> 00:41:48,055 Un instant ! 315 00:41:50,700 --> 00:41:55,330 Je suis sur le point d'envoyer la 421e fus�e sur la Lune. 316 00:41:55,460 --> 00:41:57,894 Cette fois, je ne vais pas la manquer. 317 00:42:01,740 --> 00:42:02,889 C'est parti ! 318 00:42:13,100 --> 00:42:15,011 Arr�tez, il y a plus important. 319 00:42:20,420 --> 00:42:23,298 Du travail perdu ! 320 00:42:39,900 --> 00:42:40,696 Oui ? 321 00:42:41,260 --> 00:42:44,457 Une panne sur le 2e programme, r�parez imm�diatement. 322 00:42:45,500 --> 00:42:46,694 Il ne doit pas y �tre. 323 00:42:47,140 --> 00:42:48,698 Ils n'y seront plus. 324 00:42:48,820 --> 00:42:51,573 Dans la seconde, ils vont s'endormir. 325 00:45:37,060 --> 00:45:38,493 Monsieur le Comte ! 326 00:45:42,780 --> 00:45:44,816 Oh ! Monsieur le Comte ! 327 00:45:45,580 --> 00:45:46,854 R�veillez-vous ! 328 00:45:54,060 --> 00:45:56,699 Bonjour, mon ami. 329 00:45:57,620 --> 00:45:59,451 Une journ�e tress�e de fils d'or pur. 330 00:45:59,580 --> 00:46:03,971 Au diable l'or, il y a une fen�tre. Il n'y en avait pas hier. 331 00:46:07,140 --> 00:46:08,175 C'est vrai. 332 00:46:09,540 --> 00:46:11,417 Et c'est la m�me pi�ce. 333 00:46:12,940 --> 00:46:15,977 J'ai un trou noir. 334 00:46:18,460 --> 00:46:22,294 Mais comment suis-je arriv� dans ce lit ? 335 00:46:22,660 --> 00:46:23,854 Je n'en ai pas souvenir. 336 00:46:24,100 --> 00:46:25,249 Moi non plus. 337 00:46:26,740 --> 00:46:27,889 Voyez, 338 00:46:28,020 --> 00:46:32,571 tout est l� pour un homme civilis�. 339 00:46:33,580 --> 00:46:35,616 Un service exemplaire. 340 00:46:36,580 --> 00:46:37,933 Je ne crois pas ! 341 00:46:47,740 --> 00:46:50,573 M�me des WC. Qu'est-ce que c'est ? 342 00:46:53,020 --> 00:46:56,092 La musique d'Orph�e et Eurydice. 343 00:46:56,780 --> 00:46:57,690 Ah bon ? 344 00:47:04,100 --> 00:47:05,135 Enferm�s ! 345 00:47:05,580 --> 00:47:08,413 Oui, nous voil� dans le p�trin. 346 00:47:11,100 --> 00:47:15,218 Mais nous sommes des hommes forts, non ? 347 00:47:16,140 --> 00:47:19,291 Monsieur le Comte va rester � c�t� de moi. 348 00:47:19,900 --> 00:47:20,776 L�. 349 00:47:20,900 --> 00:47:24,495 Et quand je dis "Halleluyah", nous nous pr�cipitons. 350 00:47:24,820 --> 00:47:26,697 Quel courageux montagnard ! 351 00:47:27,980 --> 00:47:28,890 "Halleluyah !" 352 00:48:15,380 --> 00:48:16,449 Un miracle. 353 00:48:17,500 --> 00:48:21,698 Oui, le miraculeux quadrophonographe. 354 00:48:24,660 --> 00:48:26,730 Une invention du Professeur Orfanik. 355 00:48:31,100 --> 00:48:33,091 Entre vous et moi, il est fou, 356 00:48:33,740 --> 00:48:35,890 compl�tement allum�. 357 00:48:36,780 --> 00:48:38,008 Pour autant... 358 00:48:48,660 --> 00:48:52,335 Il est fou, mais g�nial. 359 00:48:52,460 --> 00:48:55,850 Il invente comme les poules pondent des �ufs. 360 00:48:56,660 --> 00:48:59,379 Mais il refuse de se laisser pousser la barbe. 361 00:49:02,740 --> 00:49:04,731 Monsieur, je sais que... 362 00:49:13,780 --> 00:49:16,010 Des notes c�lestes de la Traviata. 363 00:49:19,660 --> 00:49:21,651 Une grandiose m�lodie d'op�ra. 364 00:49:24,780 --> 00:49:29,695 Je m'habille toujours pour �tre digne de sa magnificence. 365 00:49:30,700 --> 00:49:31,735 Monsieur... 366 00:49:32,100 --> 00:49:34,534 Tous mes anc�tres aimaient la musique. 367 00:49:35,060 --> 00:49:39,292 Applaudir un homme condamn� � mort hurlant un contre-ut sous la torture 368 00:49:40,380 --> 00:49:42,655 et r�compens� lors de l'ex�cution 369 00:49:42,780 --> 00:49:45,374 par les fanfares des trombones de Prague. 370 00:49:47,580 --> 00:49:53,496 Mon adoration de l'op�ra n'a pas de limites. 371 00:49:54,940 --> 00:49:55,975 Monsieur... 372 00:50:02,580 --> 00:50:04,969 Des souvenirs de leurs cr�ateurs. 373 00:50:13,580 --> 00:50:15,218 Parapluie de Beethoven, 374 00:50:19,380 --> 00:50:20,859 baguette d'Hector Berlioz, 375 00:50:22,780 --> 00:50:23,974 b�ret de Wagner, 376 00:50:25,300 --> 00:50:26,449 tournedos Rossini. 377 00:50:30,940 --> 00:50:32,009 Salsa ! 378 00:50:32,660 --> 00:50:34,651 D'apr�s le mod�le vivant. 379 00:50:35,140 --> 00:50:36,778 Ce dont je ne doute pas. 380 00:50:36,940 --> 00:50:38,055 Monsieur le Comte ! 381 00:50:46,700 --> 00:50:48,691 - Qu'est-ce que c'est ? - Une pomme. 382 00:50:49,180 --> 00:50:54,095 C'est un liquidateur de force de gravit�. 383 00:50:54,220 --> 00:50:56,529 Des jouets idiots, Professeur. 384 00:50:57,100 --> 00:51:00,058 Inventez-vous plut�t une barbe ! 385 00:51:04,500 --> 00:51:06,889 Il a besoin d'�tre perfectionn�. 386 00:51:10,060 --> 00:51:11,539 Monsieur, je sais... 387 00:51:13,460 --> 00:51:16,179 Oh, excusez-moi, je ne me suis pas pr�sent�. 388 00:51:16,940 --> 00:51:22,014 N'ai-je pas l'honneur du Baron Robert Gorz de Gorzeny ? 389 00:51:23,740 --> 00:51:26,254 Et vous, le Comte T�l�k� de Teleke ? 390 00:51:26,380 --> 00:51:27,096 Non. 391 00:51:27,220 --> 00:51:32,089 Teleke de T�l�k�, et non T�l�k� de Teleke. 392 00:51:32,220 --> 00:51:34,051 Bien s�r, T�l�k� de Teleke. 393 00:51:34,660 --> 00:51:37,857 Et voici le Professeur Orfanik, mon inventeur personnel. 394 00:51:38,500 --> 00:51:42,095 Et r�volutionnaire technologique. 395 00:51:42,940 --> 00:51:46,091 Un plaisir. Baron, je sais que vous avez... 396 00:51:47,180 --> 00:51:49,933 Monsieur le Comte, c'est Tom� le sourd et muet ! 397 00:51:57,260 --> 00:51:58,215 Baron, 398 00:51:58,780 --> 00:52:04,218 ma fianc�e est ici et je tiens � lui parler � l'instant. 399 00:52:05,740 --> 00:52:07,139 � l'instant m�me ? 400 00:52:08,900 --> 00:52:12,734 - De bonne gr�ce. - Eh bien, pas � l'instant... 401 00:52:19,380 --> 00:52:20,335 Qu'est-ce ? 402 00:52:20,940 --> 00:52:25,411 Mettez d'abord une tenue d�cente alors je r�pondrais � vos souhaits. 403 00:52:26,380 --> 00:52:29,452 Zutro, raccompagnez ces messieurs. 404 00:53:25,980 --> 00:53:27,538 Nous voil� de retour. 405 00:53:28,300 --> 00:53:32,179 Op�ration Robert Le Diable Y a-t-il suffisamment de dynamite ? 406 00:53:32,300 --> 00:53:34,894 La destruction totale est garantie. 407 00:53:35,020 --> 00:53:37,739 Formidable, Professeur. Formidable ! 408 00:53:40,620 --> 00:53:45,455 Vous r�alisez que le test doit avoir lieu dans les 24 heures ? 409 00:53:46,060 --> 00:53:51,532 Jusqu'� pr�sent, je ne me suis tromp� que 2 fois. 410 00:53:54,060 --> 00:53:56,972 Vous ne mentez pas, Professeur ? 411 00:53:57,100 --> 00:53:59,933 Qui vous a fait sortir de l'asile, 412 00:54:00,060 --> 00:54:03,450 o� vous aviez �t� plac� par les contre-r�volutionnaires ? 413 00:54:03,580 --> 00:54:04,535 Qui ? 414 00:54:06,820 --> 00:54:08,048 Vous, Monsieur. 415 00:54:16,180 --> 00:54:18,899 - Carbonisez les coxhydrates ! - Re�u. 416 00:54:19,420 --> 00:54:21,934 - Thermatez les nucl�aires ! - Re�u. 417 00:54:22,420 --> 00:54:25,730 - Acc�l�rez les mod�rateurs ! - Re�u. 418 00:54:27,340 --> 00:54:29,979 - Faites chauffer ma saucisse ! - Quoi donc ? 419 00:54:36,420 --> 00:54:37,648 C'est un d�mon. 420 00:54:44,780 --> 00:54:46,611 Un d�mon de forme humaine. 421 00:54:47,860 --> 00:54:51,569 Comment se fait-il que votre fianc�e soit ici ? 422 00:54:53,420 --> 00:54:54,409 Pourquoi ? 423 00:54:55,860 --> 00:55:00,775 Ce jour o� Salsa s'est �vanouie sur sc�ne, 424 00:55:01,340 --> 00:55:03,331 ils l'ont emmen�e jusqu'� sa loge. 425 00:55:04,140 --> 00:55:09,089 Le m�decin d�clara que c'�tait une crise cardiaque. 426 00:55:13,300 --> 00:55:19,057 Elle a ensuite confi� la raison de son inqui�tude. 427 00:55:20,770 --> 00:55:23,045 Peu de temps apr�s notre s�paration, 428 00:55:23,170 --> 00:55:26,685 est apparu dans les loges le myst�rieux Baron Gorz. 429 00:55:31,890 --> 00:55:33,846 Il m'a �pi�e d'op�ra en op�ra. 430 00:55:33,970 --> 00:55:37,246 Soudoyant pour s'approcher de moi. 431 00:55:40,610 --> 00:55:44,159 Je vous ai envoy� un t�l�gramme 432 00:55:45,690 --> 00:55:50,002 et j'ai demand� au Baron de me lib�rer 433 00:55:50,890 --> 00:55:52,721 de sa pr�sence. 434 00:55:53,730 --> 00:55:57,484 Il a r�pondu en retour : "D�esse de mon ou�e. 435 00:55:58,730 --> 00:56:01,927 "Jamais plus vous ne verrez mon visage". 436 00:56:02,890 --> 00:56:05,085 Il a tenu sa promesse. 437 00:56:22,810 --> 00:56:26,120 C'est pour �a qu'elle s'est �vanouie. 438 00:56:28,010 --> 00:56:29,409 Je n'en peux plus. 439 00:56:30,250 --> 00:56:31,968 C'est plus fort que moi. 440 00:56:32,370 --> 00:56:34,326 Je suis une pure prima donna. 441 00:56:35,250 --> 00:56:36,205 Salsa ! 442 00:56:40,410 --> 00:56:41,604 M'aimes-tu ? 443 00:56:42,690 --> 00:56:43,520 Felix ! 444 00:56:44,730 --> 00:56:48,325 Combien de fois votre �couteur a r�pondu � cette question 445 00:56:48,890 --> 00:56:51,404 avec mon interurbain "oui" ? 446 00:56:52,410 --> 00:56:54,241 Alors tout est simple. 447 00:56:55,650 --> 00:56:56,639 Quoi ? 448 00:56:56,930 --> 00:57:02,323 Prima donna Salsa s'est fianc�e au Maestro ConteCanto ? 449 00:57:03,690 --> 00:57:04,600 Quoi ? 450 00:57:04,890 --> 00:57:07,120 Elle renonce � sa carri�re. 451 00:57:07,690 --> 00:57:08,440 Quoi ? 452 00:57:09,330 --> 00:57:13,846 Elle devrait faire ses adieux dans le r�le de la princesse Carola 453 00:57:14,810 --> 00:57:17,961 au c�t� de son bien-aim�. 454 00:57:22,050 --> 00:57:25,326 Vous le plaintif rus�, jamais vous ne me la ravirez ! 455 00:57:25,450 --> 00:57:25,962 Non, jamais ! 456 00:57:33,170 --> 00:57:33,886 Jamais ! 457 00:57:37,330 --> 00:57:42,324 Pourquoi �tes-vous si nerveuse ce soir ? 458 00:57:43,130 --> 00:57:47,009 J'ai un mauvais pressentiment. 459 00:57:49,290 --> 00:57:51,599 Il est � l'aff�t l�-bas ! 460 00:59:57,130 --> 01:00:00,202 J'ai perdu conscience. 461 01:00:06,770 --> 01:00:11,446 Ils ont mis Salsa dans sa chambre o� elle devait reposer 462 01:00:11,570 --> 01:00:15,279 jusqu'� ce que le m�decin vienne constater sa mort. 463 01:00:17,410 --> 01:00:20,288 Mais une heure plus tard, la chambre... 464 01:00:22,170 --> 01:00:23,728 n'�tait plus la m�me. 465 01:00:32,610 --> 01:00:37,240 Comte, mienne est Salsa Verde pour toujours. 466 01:00:37,370 --> 01:00:38,883 Ne la recherchez pas 467 01:00:39,690 --> 01:00:41,248 si vous tenez � votre vie. 468 01:00:41,370 --> 01:00:43,645 Sign� Robert Gorz. 469 01:00:43,770 --> 01:00:46,284 J'ai cherch�, mais en vain. 470 01:00:46,770 --> 01:00:50,604 Proche des abimes de la folie apr�s la mort de Salsa, 471 01:00:50,730 --> 01:00:53,847 j'ai encore caress� l'espoir que ma bien-aim�e vivait. 472 01:00:54,290 --> 01:00:59,080 Captive de son admirateur fou, elle doit vivre l'enfer, 473 01:00:59,210 --> 01:01:00,199 mais vivante elle est. 474 01:01:00,930 --> 01:01:07,688 Bien s�r, Monsieur le Comte. Vous l'avez entendue, je l'ai vue. 475 01:01:07,810 --> 01:01:09,607 Ce que je ne comprends pas, 476 01:01:09,730 --> 01:01:12,324 c'est pourquoi le docteur a diagnostiqu� sa mort. 477 01:01:12,970 --> 01:01:14,562 C'est facile � expliquer. 478 01:01:14,690 --> 01:01:18,399 Le Baron sait indubitablement tout � propos de l'hypnose, 479 01:01:19,010 --> 01:01:23,606 rendant la Signorina aussi raide qu'une morte. 480 01:01:24,730 --> 01:01:26,721 M�me le m�decin s'est fait duper. 481 01:01:27,570 --> 01:01:28,525 Vous avez raison. 482 01:01:29,970 --> 01:01:31,289 Tr�s juste. 483 01:01:33,490 --> 01:01:35,446 Vous �coutez aux portes ? 484 01:01:36,170 --> 01:01:39,048 Naturellement. Une occupation pratique. 485 01:01:39,930 --> 01:01:41,124 Allons-y. 486 01:01:44,050 --> 01:01:44,721 O� ? 487 01:01:45,890 --> 01:01:49,405 Vous avez voulu voir la Signorina Salsa. 488 01:01:50,200 --> 01:01:50,996 Oui. 489 01:01:53,240 --> 01:01:55,310 Monsieur le Comte, je suis d�sol�. 490 01:01:57,200 --> 01:01:59,156 Ce brave homme vient aussi. 491 01:02:03,120 --> 01:02:05,873 J'avais oubli� que vous voliez aussi les tableaux. 492 01:02:06,000 --> 01:02:08,309 Seulement pour des raisons de sant�. 493 01:02:24,910 --> 01:02:26,502 Je me sens d�j� mieux. 494 01:02:27,190 --> 01:02:30,626 - Une sorte d'acupuncture. - C'est une technique similaire. 495 01:02:42,950 --> 01:02:46,659 La vie de notre cher ange repose d�sormais entre vos mains. 496 01:02:46,790 --> 01:02:49,179 - Je ne comprends pas. - Vous allez voir. 497 01:03:40,350 --> 01:03:43,228 On dirait la Sainte Vierge. 498 01:03:47,230 --> 01:03:48,549 Voulez-vous la tuer ? 499 01:03:48,670 --> 01:03:52,424 Elle vient de s'endormir. Si elle se r�veille et vous voit, 500 01:03:52,550 --> 01:03:55,781 son c�ur ne supportera pas le choc. 501 01:04:03,550 --> 01:04:05,461 J'ai r�alis� votre v�u. 502 01:04:05,590 --> 01:04:06,818 Allons-nous-en. 503 01:04:10,990 --> 01:04:12,105 Salsa ! 504 01:04:16,030 --> 01:04:17,019 Tr�s bien. 505 01:04:22,110 --> 01:04:23,304 Sainte fum�e et coups de feu ! 506 01:04:26,430 --> 01:04:27,579 Bravo Zutro ! 507 01:04:28,550 --> 01:04:31,826 Votre barbe ne vous trahira jamais. 508 01:04:35,670 --> 01:04:39,709 Je parie que son sommeil 509 01:04:40,350 --> 01:04:43,979 est provoqu� par une drogue diabolique. 510 01:04:44,670 --> 01:04:48,868 Le vil sc�l�rat. Il la retient dans une cage dor�e. 511 01:04:49,070 --> 01:04:52,346 Comment pouvons-nous la faire sortir ? 512 01:04:53,350 --> 01:04:55,420 L'inspiration ne me fera pas d�faut. 513 01:04:55,550 --> 01:04:59,987 - Qu'est-ce que c'est ? - La voix int�rieure d'un artiste. 514 01:05:00,310 --> 01:05:01,948 Qu'est-ce qu'elle dit ? 515 01:05:03,110 --> 01:05:04,384 Rien encore. 516 01:05:05,390 --> 01:05:07,221 Mais ne vous inqui�tez pas. 517 01:05:07,550 --> 01:05:10,064 La police est en route. 518 01:05:39,750 --> 01:05:40,626 Caf� ! 519 01:05:57,510 --> 01:05:58,829 Plus de lumi�re ! 520 01:06:06,390 --> 01:06:07,379 Que vois-je ? 521 01:06:12,310 --> 01:06:13,504 Donne-moi le t�l�forum ! 522 01:06:19,590 --> 01:06:22,309 Voil� le Pr�fet en personne. 523 01:06:22,830 --> 01:06:27,665 - Quand les coquins arriveront-ils ? - Ils marchent au pas rapidement. 524 01:06:27,990 --> 01:06:32,620 Mais �a va leur prendre deux heures pour monter La Colline de l'Ours. 525 01:06:33,030 --> 01:06:36,147 Et ils vont faire une pause. Ils n'arriveront pas... 526 01:06:39,590 --> 01:06:41,103 avant demain matin. 527 01:06:45,670 --> 01:06:46,546 Mince ! 528 01:06:52,450 --> 01:06:53,200 Professeur ! 529 01:06:53,890 --> 01:06:54,959 Un instant ! 530 01:06:56,010 --> 01:06:57,284 Professeur ! 531 01:06:58,410 --> 01:07:02,005 Un instant ! J'exp�rimente un test d'�lectricit� animale. 532 01:07:02,730 --> 01:07:04,607 L'op�ration Robert le Diable 533 01:07:05,490 --> 01:07:09,039 doit �tre pr�te demain. 534 01:07:09,610 --> 01:07:11,760 Quand allez-vous la tester ? 535 01:07:15,650 --> 01:07:16,765 Maintenant. 536 01:07:55,510 --> 01:07:58,308 Test de l'op�ration Robert le Diable positif. 537 01:08:00,310 --> 01:08:02,187 Vous avez r�alis� tout cela 538 01:08:02,430 --> 01:08:03,988 avec un seul grain ? 539 01:08:04,390 --> 01:08:05,220 Oui. 540 01:08:05,550 --> 01:08:08,064 Un quart de kilo d'orfanik est suffisant. 541 01:08:08,190 --> 01:08:09,703 Aucune �conomie ! 542 01:08:10,110 --> 01:08:13,102 - Les charges seront install�es ? - Bien s�r ! 543 01:08:13,990 --> 01:08:17,585 Toutes mes d�couvertes seront d�truites. 544 01:08:17,950 --> 01:08:20,100 Vous les recommencerez. 545 01:08:20,750 --> 01:08:24,538 - Mon soutien financier est illimit�. - Je sais. 546 01:08:25,030 --> 01:08:28,147 Longue vie � votre usine de ch�ques sans provision. 547 01:08:29,470 --> 01:08:32,621 Maintenant, Je jouerai cartes sur table. 548 01:08:33,990 --> 01:08:37,744 Louez une voiture et filez 549 01:08:37,990 --> 01:08:42,142 chez le Pr�fet de police avec cet anneau de franc-ma�on. 550 01:08:42,710 --> 01:08:45,224 Expliquez la situation. 551 01:08:46,830 --> 01:08:49,298 Si je ne devais pas revenir dans les 24 heures, 552 01:08:50,750 --> 01:08:55,460 il doit envoyer un corps de police pour prendre le ch�teau d'assaut. 553 01:08:57,350 --> 01:09:00,387 Aucun assaut n'est n�cessaire, Comte. 554 01:09:01,150 --> 01:09:04,540 Les portes seront grand ouvertes. 555 01:09:06,310 --> 01:09:08,380 Je comprends, Baron. 556 01:09:09,030 --> 01:09:12,625 Vous vous mettez dans les mains de la justice volontairement. 557 01:09:13,110 --> 01:09:14,338 Vous faites bien. 558 01:09:19,950 --> 01:09:22,305 Ici Salsa et moi 559 01:09:25,550 --> 01:09:28,860 avons r�v� notre r�ve. 560 01:09:31,150 --> 01:09:38,067 Les l�gendes anciennes et les exp�riences du Professeur 561 01:09:40,790 --> 01:09:45,739 ont gard� les na�fs indig�nes, � une saine distance. 562 01:09:47,390 --> 01:09:52,544 Puis vous �tes venu fureter, vous, impertinent garde forestier ! 563 01:09:53,470 --> 01:09:56,746 Je vous ai donn� un avertissement avec un choc �lectrique. 564 01:09:57,590 --> 01:10:01,060 Mais vous �tes revenu, 565 01:10:02,110 --> 01:10:04,465 accompagnant ce gentilhomme 566 01:10:06,910 --> 01:10:11,267 qui m'a envoy� la police. 567 01:10:13,830 --> 01:10:17,220 Mais, mon cher T�l�k�... 568 01:10:18,750 --> 01:10:19,660 Teleke ! 569 01:10:20,470 --> 01:10:23,985 Mais, mon cher T�l�k�, 570 01:10:25,030 --> 01:10:30,662 lorsque vos braves arriveront, votre fianc�e et moi serons partis 571 01:10:31,590 --> 01:10:34,900 et eux seront d�truits avec le ch�teau. 572 01:10:36,710 --> 01:10:37,904 - Non ! - Si. 573 01:10:41,150 --> 01:10:43,539 Et vous avec eux. 574 01:10:45,310 --> 01:10:46,459 Tous les deux. 575 01:11:29,030 --> 01:11:31,066 Qu'avez-vous fait ? 576 01:11:32,710 --> 01:11:34,701 Vous m'avez appel�, Monsieur ? 577 01:11:36,950 --> 01:11:42,308 Professeur, votre exp�rience... 578 01:11:45,150 --> 01:11:46,583 Absolument positif, 579 01:11:48,270 --> 01:11:49,908 avec un effet n�gatif. 580 01:11:50,030 --> 01:11:52,828 Rendez-vous compte de ce que vous avez fait ? 581 01:11:52,950 --> 01:11:54,065 Oui, Monsieur. 582 01:11:54,710 --> 01:11:58,020 La r�volution technologique n'est pas une blague. 583 01:11:59,830 --> 01:12:02,822 Que peut-on attendre d'un homme sans barbe ? 584 01:12:05,150 --> 01:12:06,629 Beaucoup, Monsieur. 585 01:12:08,950 --> 01:12:10,224 Je vous montre. 586 01:12:10,870 --> 01:12:13,828 Un d�tonateur sans fil universel. 587 01:12:14,790 --> 01:12:18,465 L�, chronom�tr� et automatique. 588 01:12:19,070 --> 01:12:21,630 L�, manuel instantan�. 589 01:12:21,750 --> 01:12:23,468 Ce dont vous avez besoin. 590 01:12:24,310 --> 01:12:26,221 Permettez-moi une d�monstration. 591 01:12:27,150 --> 01:12:31,302 Levez l'antenne, tirez le verrou, 592 01:12:32,950 --> 01:12:34,702 allumez. Boum ! 593 01:12:35,710 --> 01:12:37,029 Un jeu d'enfant. 594 01:12:41,070 --> 01:12:42,344 C'est pour moi. 595 01:12:43,310 --> 01:12:44,709 Un jouet charmant. 596 01:12:46,750 --> 01:12:50,106 Je vous remercie, Professeur. Grand merci. 597 01:12:50,470 --> 01:12:51,107 �a n'est rien. 598 01:12:51,350 --> 01:12:51,941 De rien. 599 01:12:55,150 --> 01:12:59,223 Vous en savez trop. 600 01:12:59,550 --> 01:13:03,429 Mais ce que tu ne sais pas, 601 01:13:03,550 --> 01:13:06,701 c'est que je t'ai mis � l'asile. 602 01:13:07,590 --> 01:13:11,105 Attachez-le � la charge ! 603 01:13:53,210 --> 01:13:55,405 Monsieur le Comte ! La porte. 604 01:13:55,850 --> 01:13:58,444 Oui, une �uvre d'art. 605 01:13:59,330 --> 01:14:06,088 Non, je veux dire un bon coup et elle sera d�fonc�e. 606 01:14:06,490 --> 01:14:07,843 Oh, tu veux dire... 607 01:14:07,970 --> 01:14:12,009 Des coups de b�lier, voil� ce que je veux dire. 608 01:14:13,250 --> 01:14:14,444 �a l�-bas. 609 01:14:15,530 --> 01:14:16,929 �a fera l'affaire. 610 01:14:25,090 --> 01:14:29,242 Le Dieu Beethoven comme b�lier ? Non ! 611 01:14:31,050 --> 01:14:34,599 � vrai dire, il n'a �crit qu'un seul op�ra. 612 01:14:48,610 --> 01:14:50,566 Cette fois, ce sera la bonne. 613 01:15:17,210 --> 01:15:19,360 Bien fait... 614 01:15:20,690 --> 01:15:23,841 Oui, bien fait, cher ami. 615 01:15:25,650 --> 01:15:27,800 - Et votre voix ? - Ma voix ? 616 01:15:30,490 --> 01:15:32,799 - Mais non. - Parfaitement bien. 617 01:15:32,890 --> 01:15:36,769 Je veux dire la petite voix qui conseille les artistes. 618 01:15:36,890 --> 01:15:40,246 Ne peut-elle pas nous dire comment sortir de ce p�trin ? 619 01:15:49,250 --> 01:15:54,005 Malgr� cette situation fatale, ma voix est en pleine forme. 620 01:16:26,370 --> 01:16:28,042 Qui grimpe le premier ? 621 01:17:03,930 --> 01:17:07,047 Premi�re �tape de l'�vacuation termin�e. 622 01:17:33,690 --> 01:17:35,282 Professeur, vous ici ? 623 01:17:36,930 --> 01:17:40,366 - D�tachons le pauvre homme. - Le serviteur du Baron ? 624 01:17:40,490 --> 01:17:42,481 C'est aussi un g�nie. 625 01:17:45,210 --> 01:17:48,043 Vengeance ! Je veux ma vengeance ! 626 01:17:48,410 --> 01:17:51,049 - Mon ongle ! - Je vais le faire moi-m�me. 627 01:17:51,650 --> 01:17:53,242 Je vais faire le guet. 628 01:17:59,570 --> 01:18:00,400 Merci. 629 01:19:25,490 --> 01:19:26,479 Ma bien-aim�e ! 630 01:19:37,850 --> 01:19:39,203 Teleke ? 631 01:19:47,050 --> 01:19:48,722 O� a-t-elle disparu ? 632 01:19:50,410 --> 01:19:52,207 Elle �tait ici, je l'ai vue. 633 01:19:53,530 --> 01:19:54,326 Zutro, 634 01:19:56,410 --> 01:19:58,207 montrez-lui ce qu'il a vu. 635 01:20:00,650 --> 01:20:04,120 Le Professeur a captur� sa vision �ternelle 636 01:20:04,690 --> 01:20:09,127 au cours de sa derni�re repr�sentation. 637 01:20:09,810 --> 01:20:14,759 Oui, tout ce que vous avez vu, c'est son image. 638 01:20:14,890 --> 01:20:18,087 Mais j'ai aussi entendu sa voix. 639 01:20:18,970 --> 01:20:20,642 Une voix divine ! 640 01:20:26,410 --> 01:20:29,004 Je ne comprends pas. Je l'ai vue, 641 01:20:29,370 --> 01:20:31,088 Salsa en chair et en os. 642 01:20:31,210 --> 01:20:33,963 C'est une illusion technique aussi ? 643 01:21:24,090 --> 01:21:25,887 Qu'est ce que cela signifie ? 644 01:21:26,650 --> 01:21:28,686 Le m�decin ne s'est pas tromp�. 645 01:21:29,170 --> 01:21:30,967 La Primadonna �tait morte. 646 01:21:31,890 --> 01:21:34,450 Mais sa gr�ce a �t� pr�serv�e. 647 01:21:34,570 --> 01:21:38,119 Orfanik a utilis� des m�thodes d'embaumement, 648 01:21:38,930 --> 01:21:44,562 mais son corps devait rester dans le vide total. 649 01:21:46,090 --> 01:21:46,761 H�las, 650 01:21:47,610 --> 01:21:49,009 tout cela fut d�truit 651 01:21:49,650 --> 01:21:52,767 et avec cela, tout ce qui �tait mortel 652 01:21:53,450 --> 01:21:55,680 dans mon artiste ador�e. 653 01:21:57,130 --> 01:21:58,802 Je respecte votre sentiment. 654 01:21:59,410 --> 01:22:00,889 Mais elle n'est plus bonne 655 01:22:01,010 --> 01:22:03,285 qu'� faire resplendir l'argenterie. 656 01:22:03,810 --> 01:22:05,323 Monstre cynique ! 657 01:22:09,130 --> 01:22:12,520 Je ne me soucie pas des probl�mes �ph�m�res. 658 01:22:13,170 --> 01:22:14,523 J'ai bien plus que cela. 659 01:22:15,090 --> 01:22:20,847 J'ai son �me, sa voix immortelle. 660 01:22:23,850 --> 01:22:26,489 Incarn�e dans l'image de son corps, 661 01:22:28,290 --> 01:22:31,282 elle vit toujours et je vis avec elle. 662 01:22:32,650 --> 01:22:36,643 Baron, vous �tes d�rang�. 663 01:22:37,050 --> 01:22:38,608 Ce Monsieur m'ennuie. 664 01:22:44,090 --> 01:22:46,399 Finissez-en avec lui, comme un chien. 665 01:22:50,930 --> 01:22:52,568 Mais d'une fa�on civilis�e. 666 01:22:55,410 --> 01:22:56,638 Votre mouchoir. 667 01:22:57,010 --> 01:22:58,807 N'avez-vous pas le v�tre ? 668 01:23:22,810 --> 01:23:24,960 Je veux regarder la mort en face. 669 01:23:26,490 --> 01:23:29,846 Quand je le l�cherai, tirez ! 670 01:26:33,570 --> 01:26:34,969 C'�tait une fausse barbe. 671 01:26:39,050 --> 01:26:42,122 Il m'a tromp� ! 672 01:28:00,250 --> 01:28:01,285 Monsieur le Comte ! 673 01:28:04,930 --> 01:28:08,286 Remettez-les aux autorit�s comp�tentes. 674 01:28:08,410 --> 01:28:13,848 - Qu'est-ce que c'est ? - La documentation sur mes inventions. 675 01:28:14,650 --> 01:28:18,962 S'ils sont perdus, la marche du progr�s 676 01:28:19,090 --> 01:28:22,241 serait stopp�e pour de nombreuses ann�es. 677 01:28:23,770 --> 01:28:28,161 Partez ! Partez, vite ! 678 01:28:28,290 --> 01:28:30,929 Je vais mourir d�finitivement... 679 01:28:35,850 --> 01:28:37,249 Sainte fum�e et coups de feu ! 680 01:28:38,370 --> 01:28:39,928 Pauvre Demoiselle. 681 01:28:43,610 --> 01:28:45,805 Adieu, mon cher amour. 682 01:28:50,130 --> 01:28:52,280 Monsieur le Comte, ce ne sera pas long. 683 01:28:52,410 --> 01:28:55,527 Nous allons tous �tre r�duits en miettes. 684 01:28:57,850 --> 01:28:58,999 Vous serez avec elle. 685 01:29:01,010 --> 01:29:01,681 Non ! 686 01:29:02,170 --> 01:29:03,444 Partons d'ici ! 687 01:29:04,410 --> 01:29:05,638 Partons d'ici ! 688 01:30:20,850 --> 01:30:22,329 � mon commandement ! 689 01:30:23,130 --> 01:30:24,165 Halte ! 690 01:30:25,610 --> 01:30:27,248 � l'attaque ! 691 01:31:33,090 --> 01:31:34,318 Non ! Non ! 692 01:31:36,050 --> 01:31:37,199 Votre Gr�ce ! 693 01:31:38,450 --> 01:31:39,519 En arri�re ! 694 01:31:40,090 --> 01:31:42,684 Le ch�teau va bient�t exploser ! 695 01:31:43,450 --> 01:31:45,042 Adieu, mon tr�sor. 696 01:32:33,810 --> 01:32:35,243 Dans les arbres ! 697 01:32:37,530 --> 01:32:38,440 Sautez ! 698 01:32:53,570 --> 01:32:57,643 Le Ch�teau du Diable est all� au Diable 699 01:32:58,090 --> 01:33:00,126 Tout est bien qui finit bien. 700 01:33:00,970 --> 01:33:04,042 Les documents d'Orfanik ont �t� �tudi�s 701 01:33:04,130 --> 01:33:06,439 � l'Office Imp�rial des Brevets 702 01:33:08,290 --> 01:33:09,962 par les experts comp�tents. 703 01:33:16,250 --> 01:33:17,399 Et le Comte ? 704 01:33:17,530 --> 01:33:20,966 Un d�nouement fantastique � sa carri�re artistique ! 705 01:33:34,650 --> 01:33:38,882 Villia a �galement gagn� le bonheur qu'il cherchait. 706 01:34:08,650 --> 01:34:10,208 FIN 707 01:34:18,290 --> 01:34:20,167 Sous-titrage : MALAVIDA 51833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.