Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,960 --> 00:01:01,360
¡Espera, Keshava!
2
00:01:01,440 --> 00:01:04,280
¡Juraste no tomar las armas en la guerra!
3
00:01:04,360 --> 00:01:07,920
También juré proteger el dharma, Arjuna.
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,760
Pero si tú no tomas las armas,
tendré que hacerlo yo.
5
00:01:11,840 --> 00:01:14,320
Cálmate, Madhava. Por favor.
6
00:01:15,960 --> 00:01:17,320
Perdóname, Vasudeva.
7
00:01:17,400 --> 00:01:18,680
Por favor, perdóname.
8
00:01:33,000 --> 00:01:35,440
Te prometo que, a partir de este momento,
9
00:01:35,520 --> 00:01:38,320
enfrentaré a mis enemigos
con todas mis fuerzas.
10
00:01:45,080 --> 00:01:46,680
Decídete, Arjuna.
11
00:01:46,760 --> 00:01:51,160
Tus enemigos incluyen al gurú Drona
y a Pitamah Bhishma.
12
00:01:51,680 --> 00:01:54,520
¿Podrás mantener tu promesa
al enfrentarlos?
13
00:01:54,600 --> 00:01:56,960
Por cierto, no olvides, Arjuna,
14
00:01:57,040 --> 00:01:59,560
que tengo el don
de "la muerte a voluntad".
15
00:01:59,640 --> 00:02:01,880
Solo yo puedo decidir cuándo morir.
16
00:02:02,720 --> 00:02:03,960
No podrás derrotarme.
17
00:02:12,560 --> 00:02:14,920
Tampoco olvidaré mi juramento, Keshava...
18
00:02:18,640 --> 00:02:20,760
ni mi deber como kshatriya.
19
00:02:23,240 --> 00:02:24,480
¡Esto es Kurukshetra!
20
00:02:25,280 --> 00:02:26,880
¡Esto es Kurukshetra!
21
00:02:27,560 --> 00:02:30,680
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
22
00:02:31,320 --> 00:02:33,000
¡Esto es Kurukshetra!
23
00:02:33,520 --> 00:02:35,120
¡Esto es Kurukshetra!
24
00:02:35,200 --> 00:02:36,840
¡Esto es Kurukshetra!
25
00:02:38,200 --> 00:02:41,000
KURUKSHETRA:
LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA
26
00:02:41,080 --> 00:02:45,040
BHISHMA
27
00:02:45,120 --> 00:02:46,960
DÍA CUATRO
28
00:03:00,880 --> 00:03:03,000
DÍA CINCO
29
00:03:10,480 --> 00:03:14,280
Entre las innumerables armas
con increíbles poderes mágicos,
30
00:03:15,000 --> 00:03:17,400
la más mortal era el tiempo.
31
00:03:17,480 --> 00:03:19,200
DÍA SEIS
32
00:03:19,280 --> 00:03:21,320
En solo 18 días,
33
00:03:22,080 --> 00:03:24,200
cambió la historia del mundo...
34
00:03:27,640 --> 00:03:28,840
y su futuro.
35
00:03:28,920 --> 00:03:32,760
{\an8}DÍA SIETE
36
00:03:32,840 --> 00:03:35,800
{\an8}En Kurukshetra, ningún bando
era menos que el otro.
37
00:03:36,320 --> 00:03:38,440
Los Pandava tenían a Krishna...
38
00:03:39,960 --> 00:03:42,000
y los Kaurava tenían a Bhishma.
39
00:03:42,800 --> 00:03:47,280
{\an8}DÍA OCHO
40
00:04:09,440 --> 00:04:13,560
{\an8}DÍA NUEVE
41
00:04:24,640 --> 00:04:28,040
{\an8}HASTINAPURA
42
00:04:30,640 --> 00:04:33,760
Su majestad, la batalla lleva nueve días.
43
00:04:33,840 --> 00:04:36,640
No los cuentes, Sanjay.
Háblame de la batalla.
44
00:04:36,720 --> 00:04:40,840
Quince de sus hijos
han sido martirizados, su majestad.
45
00:04:40,920 --> 00:04:44,880
Es posible que, desde mi partida,
más hayan corrido la misma suerte...
46
00:04:44,960 --> 00:04:46,120
¿Quién fue?
47
00:04:46,200 --> 00:04:47,160
Bhima.
48
00:04:48,800 --> 00:04:50,520
¡Bhima!
49
00:04:51,960 --> 00:04:53,920
¡Quince hijos!
50
00:04:54,440 --> 00:04:57,560
¿Cómo le daré la noticia a Gandhari?
51
00:04:57,640 --> 00:04:58,760
Su majestad.
52
00:05:06,680 --> 00:05:09,760
Ese mensaje lo recibió un padre, Sanjay.
53
00:05:10,280 --> 00:05:14,240
¿Hay algún mensaje
para el rey Dhritrashtra de Hastinapura?
54
00:05:14,320 --> 00:05:16,000
Sí, majestad.
55
00:05:16,080 --> 00:05:19,080
Aún se puede decir
que los Kaurava tienen ventaja.
56
00:05:19,160 --> 00:05:20,800
¡Lo sabía!
57
00:05:20,880 --> 00:05:25,960
Confío en que Pitamah Bhishma
vengará la muerte de mis hijos.
58
00:05:30,200 --> 00:05:33,440
Durmuka, Vikarna, Dushasan, Duryodhana.
59
00:05:35,320 --> 00:05:36,800
¡Qué carga para el mundo!
60
00:05:37,800 --> 00:05:40,240
Aligeraré esa carga.
61
00:05:41,280 --> 00:05:43,120
Nakula. Sahadeva.
62
00:05:43,720 --> 00:05:46,240
- Yo soy Nakula.
- Y yo soy Sahadeva.
63
00:05:46,760 --> 00:05:48,560
Son demasiado parecidos.
64
00:05:48,640 --> 00:05:51,480
Deberían usarlo a su favor en la batalla.
65
00:05:51,560 --> 00:05:54,040
Mires donde mires, ahí está Pitamah.
66
00:05:54,120 --> 00:05:57,240
Es como si peleáramos
contra cien Pitamahs.
67
00:05:58,480 --> 00:06:02,280
Para discutir esto, Sri Krishna
convocó una reunión, hermano.
68
00:06:08,800 --> 00:06:12,160
Este ungüento te aliviará, Duryodhana.
69
00:06:17,160 --> 00:06:21,440
Estas heridas sanarán, Pitamah,
pero ¿qué hay del dolor en mi corazón?
70
00:06:21,520 --> 00:06:22,640
¿Qué quieres decir?
71
00:06:22,720 --> 00:06:25,320
Arjuna no tiene
ninguna posibilidad contra ti,
72
00:06:25,400 --> 00:06:27,800
pero evitas enfrentarlo en la batalla.
73
00:06:28,520 --> 00:06:32,360
Arjuna obedece a todo
lo que dice su auriga, Krishna.
74
00:06:32,440 --> 00:06:37,440
Pero ¿tú seguirás
algún consejo de tu comandante?
75
00:06:37,520 --> 00:06:38,760
¡Ordéname, Pitamah!
76
00:06:39,400 --> 00:06:42,520
No es una orden,
sino un consejo, Duryodhana.
77
00:06:43,040 --> 00:06:44,560
Haz las paces.
78
00:06:45,240 --> 00:06:50,040
En esta guerra,
no hay victoria, solo derrota.
79
00:06:50,120 --> 00:06:52,960
¿Qué más puedes decir, Pitamah?
80
00:06:53,040 --> 00:06:55,880
Después de todo,
tú haces que la guerra continúe.
81
00:06:55,960 --> 00:07:00,360
Si dependiera de mí, la historia de Arjuna
habría terminado el primer día
82
00:07:01,040 --> 00:07:02,240
y la guerra también.
83
00:07:02,320 --> 00:07:05,040
Alardear no te colmará de gloria, Karna.
84
00:07:05,120 --> 00:07:09,400
Debes luchar para alcanzarla,
y eso es justamente lo que estoy haciendo.
85
00:07:09,480 --> 00:07:11,680
Y aun así, ¡cuestionas mi lealtad!
86
00:07:12,360 --> 00:07:15,160
Si alguien está evitando
la caída de los Kaurava
87
00:07:15,240 --> 00:07:18,120
y la victoria de los Pandava, ese soy yo.
88
00:07:18,640 --> 00:07:22,400
Tú y los Pandava lo saben bien.
89
00:07:23,800 --> 00:07:28,960
Si queremos derrotar a los Kaurava,
debemos deshacernos de Bhishma.
90
00:07:29,040 --> 00:07:34,280
No olvides que no es solo nuestro enemigo,
sino también nuestro tío abuelo.
91
00:07:34,360 --> 00:07:37,320
Y, además, también es un cobarde
92
00:07:37,400 --> 00:07:41,200
que no pudo evitar que Duryodhana
deshonrara a Draupadi.
93
00:07:41,280 --> 00:07:43,600
Eliminarlo es absolutamente necesario.
94
00:07:44,520 --> 00:07:45,920
Pero ¿cómo?
95
00:07:46,440 --> 00:07:48,600
No es posible sin su muerte.
96
00:07:48,680 --> 00:07:51,880
Y tiene el don de "la muerte a voluntad".
97
00:07:52,680 --> 00:07:53,800
Existe una manera.
98
00:07:54,320 --> 00:07:59,720
Hay solo una persona que puede decirnos
cómo matar a Pitamah Bhishma.
99
00:08:00,240 --> 00:08:03,440
Solo yo puedo decidir cuándo morir.
100
00:08:04,000 --> 00:08:06,280
El mismísimo Pitamah Bhishma.
101
00:08:23,440 --> 00:08:27,360
{\an8}30 AÑOS ANTES DE LA GUERRA DE KURUKSHETRA
102
00:08:42,120 --> 00:08:46,760
- ¿Mamá y papá nunca volverán?
- ¡No digas eso! Los extraño.
103
00:08:47,400 --> 00:08:51,240
Ya basta. No hablen.
Cuanto más hablan, más pesan.
104
00:08:51,760 --> 00:08:53,840
Nakula, Sahadeva,
105
00:08:54,360 --> 00:08:58,360
papá y mamá, Pandu y Madri, ya no existen.
106
00:09:23,840 --> 00:09:26,240
¡Mamá, qué palacio tan grande!
107
00:09:26,320 --> 00:09:28,000
¿Nos dejarán quedarnos aquí?
108
00:09:28,080 --> 00:09:30,120
Este es tu palacio, Arjuna.
109
00:09:30,640 --> 00:09:33,040
Tu padre, Pandu, fue rey aquí.
110
00:09:33,880 --> 00:09:36,840
Nuestra familia
está del otro lado de esas paredes.
111
00:09:37,360 --> 00:09:39,440
Tus 100 primos paternos.
112
00:09:39,520 --> 00:09:41,800
¿No te gustaría jugar con ellos?
113
00:09:42,560 --> 00:09:47,560
Pero si ya son cien,
¿por qué necesitarían cinco más?
114
00:10:07,240 --> 00:10:08,680
¡Miren a ese jinete!
115
00:10:08,760 --> 00:10:11,320
Miren su larga barba.
116
00:10:11,840 --> 00:10:13,400
¡Es muy blanca!
117
00:10:13,480 --> 00:10:14,560
¡Y muy rizada!
118
00:10:32,720 --> 00:10:37,080
Hijos, miren quién ha venido
para llevarlos con él.
119
00:10:39,960 --> 00:10:43,680
El hijo del rey Shantanu
y de la diosa Ganges...
120
00:10:45,040 --> 00:10:47,040
su tío abuelo,
121
00:10:47,800 --> 00:10:49,080
Bhishma.
122
00:11:01,440 --> 00:11:03,000
¿Los ves, madre?
123
00:11:03,080 --> 00:11:06,600
Mis sobrinos nietos, mis cinco Pandava.
124
00:11:13,320 --> 00:11:14,920
¡Cuidado, hijos!
125
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Soy un guerrero incluso sin armas.
126
00:11:17,720 --> 00:11:20,600
Todo puede cambiar
en un abrir y cerrar de ojos.
127
00:11:20,680 --> 00:11:21,920
No, Pitamah.
128
00:11:22,000 --> 00:11:24,440
Solo vinimos a ver cómo estabas.
129
00:11:25,040 --> 00:11:26,040
¿A esta hora?
130
00:11:26,640 --> 00:11:29,600
Queremos ayudarte
a cumplir la promesa que hiciste.
131
00:11:30,400 --> 00:11:31,880
¿Qué promesa?
132
00:11:31,960 --> 00:11:35,800
Yudhisthira, no olvides
que puedes acudir a mí, tu tío abuelo,
133
00:11:36,320 --> 00:11:39,800
en busca de consejo
siempre que lo necesites.
134
00:11:41,800 --> 00:11:44,600
¿Cómo podemos derrotar
al gran guerrero Bhishma?
135
00:11:45,640 --> 00:11:48,560
¿Me estás preguntando cómo matarme?
136
00:11:49,160 --> 00:11:53,160
Váyanse. Descansen.
Y déjenme descansar a mí también.
137
00:11:53,680 --> 00:11:56,680
Considéralo una bendición
para tus sobrinos nietos.
138
00:11:58,960 --> 00:12:01,400
Antes dijiste: "Que salgas victorioso".
139
00:12:01,480 --> 00:12:03,880
Así que guíanos a la victoria.
140
00:12:05,920 --> 00:12:09,160
Krishna, conque tú fuiste
quien los trajo aquí.
141
00:12:09,680 --> 00:12:11,880
Lo único que puedo decir
142
00:12:12,480 --> 00:12:14,560
es que ningún hombre en la Tierra
143
00:12:15,080 --> 00:12:17,320
y ningún dios en el cielo
144
00:12:17,400 --> 00:12:18,960
puede matarme.
145
00:12:21,600 --> 00:12:24,640
La respuesta de Bhishma
contenía la solución.
146
00:12:25,760 --> 00:12:28,240
Solo debían descifrarla.
147
00:12:28,960 --> 00:12:32,200
Ashuatama, hijo de Drona,
prepárate para mi ataque.
148
00:12:32,280 --> 00:12:35,120
¡Primero defiéndete, Shikhandi!
149
00:12:52,200 --> 00:12:54,000
"Ningún hombre en la Tierra...".
150
00:12:54,680 --> 00:12:55,920
Entonces ¿quién?
151
00:12:57,280 --> 00:12:58,400
Una mujer.
152
00:13:05,720 --> 00:13:09,280
Los grandes guerreros
de todos los rincones de Bharat
153
00:13:09,360 --> 00:13:11,200
son bienvenidos
154
00:13:11,280 --> 00:13:16,600
en la ceremonia de selección del novio
de las princesas Ambá, Ambika y Ambalika.
155
00:13:16,680 --> 00:13:20,000
En la ceremonia de hoy, vamos a...
156
00:13:28,880 --> 00:13:34,560
¿Bhishma en una selección de novio?
¿Has renunciado a tu voto de celibato?
157
00:13:35,600 --> 00:13:39,600
Probablemente, su voto
ya sea algo del pasado, igual que él.
158
00:13:53,360 --> 00:13:54,880
¿Qué miras, Keshava?
159
00:13:54,960 --> 00:13:58,560
El camino a la muerte de Pitamah Bhishma.
160
00:14:05,240 --> 00:14:06,800
¿Él?
161
00:14:08,280 --> 00:14:11,360
¿O deberíamos decir... ella?
162
00:14:13,760 --> 00:14:16,320
Los reyes, absortos
en sueños de matrimonio,
163
00:14:16,400 --> 00:14:17,840
solo podían burlarse.
164
00:14:18,480 --> 00:14:23,000
Mientras tanto, Bhishma tomó por la fuerza
a Ambá, Ambika y Ambalika
165
00:14:23,080 --> 00:14:25,040
y se las llevó lejos de todos
166
00:14:25,120 --> 00:14:27,680
para casarlas con su hermano,
Vichitravirya.
167
00:14:28,400 --> 00:14:30,760
Pero ¿quién puede dominar el corazón?
168
00:14:31,280 --> 00:14:34,880
Ni Bhishma, ni la princesa Ambá,
169
00:14:34,960 --> 00:14:37,320
ni su amante, el rey Salva.
170
00:14:37,840 --> 00:14:41,720
¡Malvado Bhishma,
devuélveme a la princesa Ambá!
171
00:14:52,560 --> 00:14:55,400
No te preocupes, princesa Ambá.
172
00:14:55,480 --> 00:14:56,840
No saldrás lastimada.
173
00:15:05,840 --> 00:15:09,760
La sombra del pasado
descendió lentamente sobre Kurukshetra.
174
00:15:09,840 --> 00:15:12,720
Y, de esa misma sombra, surgió un demonio,
175
00:15:13,320 --> 00:15:14,240
Alambusha.
176
00:15:15,600 --> 00:15:20,640
Sus poderes oscuros
solo fortalecieron las flechas de Bhishma.
177
00:15:38,320 --> 00:15:39,880
¿Recuerdas, Arjuna,
178
00:15:39,960 --> 00:15:44,720
cuando pasaste el año de incógnito
de tu exilio disfrazado de mujer?
179
00:15:44,800 --> 00:15:47,280
¿Eso es relevante ahora?
180
00:15:47,360 --> 00:15:49,840
Una vez más, debes refugiarte en una mujer
181
00:15:49,920 --> 00:15:53,480
y guiar a tus hermanos
para salir de esta oscuridad.
182
00:15:56,440 --> 00:15:57,840
¡Shikhandi!
183
00:15:58,360 --> 00:16:00,600
Shikhandi será tu auriga hoy.
184
00:16:00,680 --> 00:16:02,040
Como tú digas, Madhava.
185
00:16:03,920 --> 00:16:06,560
El gran guerrero Shikhandi será tu escudo
186
00:16:06,640 --> 00:16:10,040
para que lleves a los Pandava
a la victoria, Arjuna.
187
00:16:18,640 --> 00:16:19,560
¿Shikhandi?
188
00:16:23,000 --> 00:16:25,320
¡Ashuatama, ha llegado tu final!
189
00:16:45,640 --> 00:16:48,080
Escuché que estabas preocupado por mí.
190
00:16:48,600 --> 00:16:52,400
Mira. Dejé todo y vine a ti.
191
00:16:52,480 --> 00:16:56,720
Princesa Ambá, amas al rey Salva, ¿verdad?
192
00:16:56,800 --> 00:17:00,520
Te devolví al rey Salva tal como deseabas.
193
00:17:00,600 --> 00:17:04,440
A ese arrogante perder contra ti
le dolió más que perder mi amor.
194
00:17:04,520 --> 00:17:08,800
Se ha negado a casarse conmigo.
Ya no tengo a nadie.
195
00:17:08,880 --> 00:17:11,680
Tómame bajo tu protección, Bhishma.
196
00:17:12,680 --> 00:17:16,840
He visto en tu mirada
que sientes cariño por mí.
197
00:17:17,360 --> 00:17:23,000
Sería un honor tener la compañía
de una mujer tan hermosa como tú.
198
00:17:23,080 --> 00:17:28,040
- Pero juré celibato.
- Tú eres la razón por la que estoy así.
199
00:17:28,120 --> 00:17:32,840
- Eso te hace responsable de mí ahora.
- Mi voto de celibato es inquebrantable.
200
00:17:35,960 --> 00:17:38,040
Por favor, comprende mi impotencia.
201
00:17:38,960 --> 00:17:42,640
Te pido que aceptes este brazalete mío.
202
00:17:43,240 --> 00:17:45,960
Es lo único que puedo ofrecerte.
203
00:17:47,360 --> 00:17:51,040
¿Insultas así a una mujer
por respetar un voto?
204
00:17:52,360 --> 00:17:55,560
Recordaré este insulto
durante muchas vidas, Bhishma.
205
00:18:04,960 --> 00:18:09,600
"Ningún hombre en la Tierra
y ningún dios en el cielo".
206
00:18:09,680 --> 00:18:11,560
Tal como dijiste, Pitamah.
207
00:18:12,160 --> 00:18:13,280
Tu muerte.
208
00:18:13,360 --> 00:18:14,680
Shikhandi.
209
00:18:28,080 --> 00:18:29,080
Alambusha.
210
00:18:29,160 --> 00:18:32,840
Ha llegado el momento
de disipar la oscuridad que has desatado.
211
00:18:54,480 --> 00:18:56,640
Esta es una flecha de Arjuna.
212
00:18:56,720 --> 00:18:58,880
No me hace ningún daño.
213
00:18:58,960 --> 00:19:03,360
Pero me atormentan
estas flechas en forma de medialuna.
214
00:19:03,440 --> 00:19:04,960
¡Shikhandi!
215
00:19:24,320 --> 00:19:27,080
¡Bienvenida, princesa Ambá!
216
00:19:27,160 --> 00:19:32,640
Ha llegado el momento de usar el don
que te concedió el señor Mahadeva.
217
00:19:33,560 --> 00:19:37,760
Mahadeva borrará
todos tus dolores y penas.
218
00:19:38,680 --> 00:19:41,440
Ven y bebe esto.
219
00:19:41,960 --> 00:19:43,200
¡Adelante!
220
00:19:59,440 --> 00:20:04,320
¡Om!
221
00:20:06,200 --> 00:20:09,920
Adoramos al dios Shiva de los tres ojos,
222
00:20:10,000 --> 00:20:12,680
que es fragante y nutre a todos.
223
00:20:12,760 --> 00:20:17,800
Así como el pepino maduro
se separa de su atadura del tallo,
224
00:20:17,880 --> 00:20:21,120
que nos libere de la muerte.
225
00:20:21,200 --> 00:20:25,000
¡Gloria a Mahadeva!
226
00:20:26,240 --> 00:20:29,040
¡Gloria a Mahadeva!
227
00:20:30,440 --> 00:20:32,000
¡Increíble!
228
00:20:32,880 --> 00:20:35,360
Algo completamente inaudito y sin igual.
229
00:20:36,120 --> 00:20:40,040
Algo que hace que la ilusión más grandiosa
parezca insignificante.
230
00:20:41,040 --> 00:20:42,960
Por la gracia de Mahadeva,
231
00:20:43,040 --> 00:20:46,840
Sthunakarna convirtió a Ambá,
una mujer, en un hombre...
232
00:20:48,520 --> 00:20:53,360
Shikhandi, cuya existencia
significaba la muerte de Bhishma.
233
00:20:57,320 --> 00:20:59,360
Entonces, Bhishma entendió que,
234
00:20:59,440 --> 00:21:04,040
a pesar de la transformación,
Shikhandi era la princesa Ambá.
235
00:21:04,120 --> 00:21:06,960
Una mujer etérea de belleza inigualable.
236
00:21:07,040 --> 00:21:10,360
¿Cómo podría Bhishma
alzar sus armas contra una mujer?
237
00:21:14,040 --> 00:21:15,480
¡Pitamah Bhishma!
238
00:21:19,760 --> 00:21:23,680
¿Será que el cariño que una vez vio Ambá
239
00:21:23,760 --> 00:21:25,720
seguía presente en Bhishma?
240
00:21:26,320 --> 00:21:28,880
¡Protejan al comandante! ¡Está en peligro!
241
00:21:36,160 --> 00:21:37,480
¡Alguien sálvelo!
242
00:21:37,560 --> 00:21:39,040
¡Bhishma, amigo mío!
243
00:22:15,960 --> 00:22:18,880
Te pido que aceptes este brazalete mío.
244
00:22:21,920 --> 00:22:24,520
Es lo único que puedo ofrecerte.
245
00:22:31,040 --> 00:22:33,120
Por favor, comprende mi impotencia.
246
00:22:35,280 --> 00:22:38,320
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
247
00:22:38,400 --> 00:22:42,920
- ¡Esto es Kurukshetra!
- ¡Esto es Kurukshetra!
248
00:22:43,440 --> 00:22:46,960
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
249
00:26:35,200 --> 00:26:37,560
Yo soy la luz
250
00:26:37,640 --> 00:26:40,120
y soy la sombra.
251
00:26:40,200 --> 00:26:45,240
Todo lo que tiene fin es una ilusión.
252
00:26:45,760 --> 00:26:49,360
Ven y únete a mí.
253
00:26:49,440 --> 00:26:52,640
El final es tu destino.
254
00:26:52,720 --> 00:26:57,080
Abajo está la tierra,
arriba están las estrellas.
255
00:26:57,160 --> 00:27:01,920
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
256
00:27:17,040 --> 00:27:21,000
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea
19919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.