All language subtitles for Kurukshetra - 01x03 - Bhishm_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,960 --> 00:01:01,360 ¡Espera, Keshava! 2 00:01:01,440 --> 00:01:04,280 ¡Juraste no tomar las armas en la guerra! 3 00:01:04,360 --> 00:01:07,920 También juré proteger el dharma, Arjuna. 4 00:01:08,000 --> 00:01:11,760 Pero si tú no tomas las armas, tendré que hacerlo yo. 5 00:01:11,840 --> 00:01:14,320 Cálmate, Madhava. Por favor. 6 00:01:15,960 --> 00:01:17,320 Perdóname, Vasudeva. 7 00:01:17,400 --> 00:01:18,680 Por favor, perdóname. 8 00:01:33,000 --> 00:01:35,440 Te prometo que, a partir de este momento, 9 00:01:35,520 --> 00:01:38,320 enfrentaré a mis enemigos con todas mis fuerzas. 10 00:01:45,080 --> 00:01:46,680 Decídete, Arjuna. 11 00:01:46,760 --> 00:01:51,160 Tus enemigos incluyen al gurú Drona y a Pitamah Bhishma. 12 00:01:51,680 --> 00:01:54,520 ¿Podrás mantener tu promesa al enfrentarlos? 13 00:01:54,600 --> 00:01:56,960 Por cierto, no olvides, Arjuna, 14 00:01:57,040 --> 00:01:59,560 que tengo el don de "la muerte a voluntad". 15 00:01:59,640 --> 00:02:01,880 Solo yo puedo decidir cuándo morir. 16 00:02:02,720 --> 00:02:03,960 No podrás derrotarme. 17 00:02:12,560 --> 00:02:14,920 Tampoco olvidaré mi juramento, Keshava... 18 00:02:18,640 --> 00:02:20,760 ni mi deber como kshatriya. 19 00:02:23,240 --> 00:02:24,480 ¡Esto es Kurukshetra! 20 00:02:25,280 --> 00:02:26,880 ¡Esto es Kurukshetra! 21 00:02:27,560 --> 00:02:30,680 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 22 00:02:31,320 --> 00:02:33,000 ¡Esto es Kurukshetra! 23 00:02:33,520 --> 00:02:35,120 ¡Esto es Kurukshetra! 24 00:02:35,200 --> 00:02:36,840 ¡Esto es Kurukshetra! 25 00:02:38,200 --> 00:02:41,000 KURUKSHETRA: LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA 26 00:02:41,080 --> 00:02:45,040 BHISHMA 27 00:02:45,120 --> 00:02:46,960 DÍA CUATRO 28 00:03:00,880 --> 00:03:03,000 DÍA CINCO 29 00:03:10,480 --> 00:03:14,280 Entre las innumerables armas con increíbles poderes mágicos, 30 00:03:15,000 --> 00:03:17,400 la más mortal era el tiempo. 31 00:03:17,480 --> 00:03:19,200 DÍA SEIS 32 00:03:19,280 --> 00:03:21,320 En solo 18 días, 33 00:03:22,080 --> 00:03:24,200 cambió la historia del mundo... 34 00:03:27,640 --> 00:03:28,840 y su futuro. 35 00:03:28,920 --> 00:03:32,760 {\an8}DÍA SIETE 36 00:03:32,840 --> 00:03:35,800 {\an8}En Kurukshetra, ningún bando era menos que el otro. 37 00:03:36,320 --> 00:03:38,440 Los Pandava tenían a Krishna... 38 00:03:39,960 --> 00:03:42,000 y los Kaurava tenían a Bhishma. 39 00:03:42,800 --> 00:03:47,280 {\an8}DÍA OCHO 40 00:04:09,440 --> 00:04:13,560 {\an8}DÍA NUEVE 41 00:04:24,640 --> 00:04:28,040 {\an8}HASTINAPURA 42 00:04:30,640 --> 00:04:33,760 Su majestad, la batalla lleva nueve días. 43 00:04:33,840 --> 00:04:36,640 No los cuentes, Sanjay. Háblame de la batalla. 44 00:04:36,720 --> 00:04:40,840 Quince de sus hijos han sido martirizados, su majestad. 45 00:04:40,920 --> 00:04:44,880 Es posible que, desde mi partida, más hayan corrido la misma suerte... 46 00:04:44,960 --> 00:04:46,120 ¿Quién fue? 47 00:04:46,200 --> 00:04:47,160 Bhima. 48 00:04:48,800 --> 00:04:50,520 ¡Bhima! 49 00:04:51,960 --> 00:04:53,920 ¡Quince hijos! 50 00:04:54,440 --> 00:04:57,560 ¿Cómo le daré la noticia a Gandhari? 51 00:04:57,640 --> 00:04:58,760 Su majestad. 52 00:05:06,680 --> 00:05:09,760 Ese mensaje lo recibió un padre, Sanjay. 53 00:05:10,280 --> 00:05:14,240 ¿Hay algún mensaje para el rey Dhritrashtra de Hastinapura? 54 00:05:14,320 --> 00:05:16,000 Sí, majestad. 55 00:05:16,080 --> 00:05:19,080 Aún se puede decir que los Kaurava tienen ventaja. 56 00:05:19,160 --> 00:05:20,800 ¡Lo sabía! 57 00:05:20,880 --> 00:05:25,960 Confío en que Pitamah Bhishma vengará la muerte de mis hijos. 58 00:05:30,200 --> 00:05:33,440 Durmuka, Vikarna, Dushasan, Duryodhana. 59 00:05:35,320 --> 00:05:36,800 ¡Qué carga para el mundo! 60 00:05:37,800 --> 00:05:40,240 Aligeraré esa carga. 61 00:05:41,280 --> 00:05:43,120 Nakula. Sahadeva. 62 00:05:43,720 --> 00:05:46,240 - Yo soy Nakula. - Y yo soy Sahadeva. 63 00:05:46,760 --> 00:05:48,560 Son demasiado parecidos. 64 00:05:48,640 --> 00:05:51,480 Deberían usarlo a su favor en la batalla. 65 00:05:51,560 --> 00:05:54,040 Mires donde mires, ahí está Pitamah. 66 00:05:54,120 --> 00:05:57,240 Es como si peleáramos contra cien Pitamahs. 67 00:05:58,480 --> 00:06:02,280 Para discutir esto, Sri Krishna convocó una reunión, hermano. 68 00:06:08,800 --> 00:06:12,160 Este ungüento te aliviará, Duryodhana. 69 00:06:17,160 --> 00:06:21,440 Estas heridas sanarán, Pitamah, pero ¿qué hay del dolor en mi corazón? 70 00:06:21,520 --> 00:06:22,640 ¿Qué quieres decir? 71 00:06:22,720 --> 00:06:25,320 Arjuna no tiene ninguna posibilidad contra ti, 72 00:06:25,400 --> 00:06:27,800 pero evitas enfrentarlo en la batalla. 73 00:06:28,520 --> 00:06:32,360 Arjuna obedece a todo lo que dice su auriga, Krishna. 74 00:06:32,440 --> 00:06:37,440 Pero ¿tú seguirás algún consejo de tu comandante? 75 00:06:37,520 --> 00:06:38,760 ¡Ordéname, Pitamah! 76 00:06:39,400 --> 00:06:42,520 No es una orden, sino un consejo, Duryodhana. 77 00:06:43,040 --> 00:06:44,560 Haz las paces. 78 00:06:45,240 --> 00:06:50,040 En esta guerra, no hay victoria, solo derrota. 79 00:06:50,120 --> 00:06:52,960 ¿Qué más puedes decir, Pitamah? 80 00:06:53,040 --> 00:06:55,880 Después de todo, tú haces que la guerra continúe. 81 00:06:55,960 --> 00:07:00,360 Si dependiera de mí, la historia de Arjuna habría terminado el primer día 82 00:07:01,040 --> 00:07:02,240 y la guerra también. 83 00:07:02,320 --> 00:07:05,040 Alardear no te colmará de gloria, Karna. 84 00:07:05,120 --> 00:07:09,400 Debes luchar para alcanzarla, y eso es justamente lo que estoy haciendo. 85 00:07:09,480 --> 00:07:11,680 Y aun así, ¡cuestionas mi lealtad! 86 00:07:12,360 --> 00:07:15,160 Si alguien está evitando la caída de los Kaurava 87 00:07:15,240 --> 00:07:18,120 y la victoria de los Pandava, ese soy yo. 88 00:07:18,640 --> 00:07:22,400 Tú y los Pandava lo saben bien. 89 00:07:23,800 --> 00:07:28,960 Si queremos derrotar a los Kaurava, debemos deshacernos de Bhishma. 90 00:07:29,040 --> 00:07:34,280 No olvides que no es solo nuestro enemigo, sino también nuestro tío abuelo. 91 00:07:34,360 --> 00:07:37,320 Y, además, también es un cobarde 92 00:07:37,400 --> 00:07:41,200 que no pudo evitar que Duryodhana deshonrara a Draupadi. 93 00:07:41,280 --> 00:07:43,600 Eliminarlo es absolutamente necesario. 94 00:07:44,520 --> 00:07:45,920 Pero ¿cómo? 95 00:07:46,440 --> 00:07:48,600 No es posible sin su muerte. 96 00:07:48,680 --> 00:07:51,880 Y tiene el don de "la muerte a voluntad". 97 00:07:52,680 --> 00:07:53,800 Existe una manera. 98 00:07:54,320 --> 00:07:59,720 Hay solo una persona que puede decirnos cómo matar a Pitamah Bhishma. 99 00:08:00,240 --> 00:08:03,440 Solo yo puedo decidir cuándo morir. 100 00:08:04,000 --> 00:08:06,280 El mismísimo Pitamah Bhishma. 101 00:08:23,440 --> 00:08:27,360 {\an8}30 AÑOS ANTES DE LA GUERRA DE KURUKSHETRA 102 00:08:42,120 --> 00:08:46,760 - ¿Mamá y papá nunca volverán? - ¡No digas eso! Los extraño. 103 00:08:47,400 --> 00:08:51,240 Ya basta. No hablen. Cuanto más hablan, más pesan. 104 00:08:51,760 --> 00:08:53,840 Nakula, Sahadeva, 105 00:08:54,360 --> 00:08:58,360 papá y mamá, Pandu y Madri, ya no existen. 106 00:09:23,840 --> 00:09:26,240 ¡Mamá, qué palacio tan grande! 107 00:09:26,320 --> 00:09:28,000 ¿Nos dejarán quedarnos aquí? 108 00:09:28,080 --> 00:09:30,120 Este es tu palacio, Arjuna. 109 00:09:30,640 --> 00:09:33,040 Tu padre, Pandu, fue rey aquí. 110 00:09:33,880 --> 00:09:36,840 Nuestra familia está del otro lado de esas paredes. 111 00:09:37,360 --> 00:09:39,440 Tus 100 primos paternos. 112 00:09:39,520 --> 00:09:41,800 ¿No te gustaría jugar con ellos? 113 00:09:42,560 --> 00:09:47,560 Pero si ya son cien, ¿por qué necesitarían cinco más? 114 00:10:07,240 --> 00:10:08,680 ¡Miren a ese jinete! 115 00:10:08,760 --> 00:10:11,320 Miren su larga barba. 116 00:10:11,840 --> 00:10:13,400 ¡Es muy blanca! 117 00:10:13,480 --> 00:10:14,560 ¡Y muy rizada! 118 00:10:32,720 --> 00:10:37,080 Hijos, miren quién ha venido para llevarlos con él. 119 00:10:39,960 --> 00:10:43,680 El hijo del rey Shantanu y de la diosa Ganges... 120 00:10:45,040 --> 00:10:47,040 su tío abuelo, 121 00:10:47,800 --> 00:10:49,080 Bhishma. 122 00:11:01,440 --> 00:11:03,000 ¿Los ves, madre? 123 00:11:03,080 --> 00:11:06,600 Mis sobrinos nietos, mis cinco Pandava. 124 00:11:13,320 --> 00:11:14,920 ¡Cuidado, hijos! 125 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Soy un guerrero incluso sin armas. 126 00:11:17,720 --> 00:11:20,600 Todo puede cambiar en un abrir y cerrar de ojos. 127 00:11:20,680 --> 00:11:21,920 No, Pitamah. 128 00:11:22,000 --> 00:11:24,440 Solo vinimos a ver cómo estabas. 129 00:11:25,040 --> 00:11:26,040 ¿A esta hora? 130 00:11:26,640 --> 00:11:29,600 Queremos ayudarte a cumplir la promesa que hiciste. 131 00:11:30,400 --> 00:11:31,880 ¿Qué promesa? 132 00:11:31,960 --> 00:11:35,800 Yudhisthira, no olvides que puedes acudir a mí, tu tío abuelo, 133 00:11:36,320 --> 00:11:39,800 en busca de consejo siempre que lo necesites. 134 00:11:41,800 --> 00:11:44,600 ¿Cómo podemos derrotar al gran guerrero Bhishma? 135 00:11:45,640 --> 00:11:48,560 ¿Me estás preguntando cómo matarme? 136 00:11:49,160 --> 00:11:53,160 Váyanse. Descansen. Y déjenme descansar a mí también. 137 00:11:53,680 --> 00:11:56,680 Considéralo una bendición para tus sobrinos nietos. 138 00:11:58,960 --> 00:12:01,400 Antes dijiste: "Que salgas victorioso". 139 00:12:01,480 --> 00:12:03,880 Así que guíanos a la victoria. 140 00:12:05,920 --> 00:12:09,160 Krishna, conque tú fuiste quien los trajo aquí. 141 00:12:09,680 --> 00:12:11,880 Lo único que puedo decir 142 00:12:12,480 --> 00:12:14,560 es que ningún hombre en la Tierra 143 00:12:15,080 --> 00:12:17,320 y ningún dios en el cielo 144 00:12:17,400 --> 00:12:18,960 puede matarme. 145 00:12:21,600 --> 00:12:24,640 La respuesta de Bhishma contenía la solución. 146 00:12:25,760 --> 00:12:28,240 Solo debían descifrarla. 147 00:12:28,960 --> 00:12:32,200 Ashuatama, hijo de Drona, prepárate para mi ataque. 148 00:12:32,280 --> 00:12:35,120 ¡Primero defiéndete, Shikhandi! 149 00:12:52,200 --> 00:12:54,000 "Ningún hombre en la Tierra...". 150 00:12:54,680 --> 00:12:55,920 Entonces ¿quién? 151 00:12:57,280 --> 00:12:58,400 Una mujer. 152 00:13:05,720 --> 00:13:09,280 Los grandes guerreros de todos los rincones de Bharat 153 00:13:09,360 --> 00:13:11,200 son bienvenidos 154 00:13:11,280 --> 00:13:16,600 en la ceremonia de selección del novio de las princesas Ambá, Ambika y Ambalika. 155 00:13:16,680 --> 00:13:20,000 En la ceremonia de hoy, vamos a... 156 00:13:28,880 --> 00:13:34,560 ¿Bhishma en una selección de novio? ¿Has renunciado a tu voto de celibato? 157 00:13:35,600 --> 00:13:39,600 Probablemente, su voto ya sea algo del pasado, igual que él. 158 00:13:53,360 --> 00:13:54,880 ¿Qué miras, Keshava? 159 00:13:54,960 --> 00:13:58,560 El camino a la muerte de Pitamah Bhishma. 160 00:14:05,240 --> 00:14:06,800 ¿Él? 161 00:14:08,280 --> 00:14:11,360 ¿O deberíamos decir... ella? 162 00:14:13,760 --> 00:14:16,320 Los reyes, absortos en sueños de matrimonio, 163 00:14:16,400 --> 00:14:17,840 solo podían burlarse. 164 00:14:18,480 --> 00:14:23,000 Mientras tanto, Bhishma tomó por la fuerza a Ambá, Ambika y Ambalika 165 00:14:23,080 --> 00:14:25,040 y se las llevó lejos de todos 166 00:14:25,120 --> 00:14:27,680 para casarlas con su hermano, Vichitravirya. 167 00:14:28,400 --> 00:14:30,760 Pero ¿quién puede dominar el corazón? 168 00:14:31,280 --> 00:14:34,880 Ni Bhishma, ni la princesa Ambá, 169 00:14:34,960 --> 00:14:37,320 ni su amante, el rey Salva. 170 00:14:37,840 --> 00:14:41,720 ¡Malvado Bhishma, devuélveme a la princesa Ambá! 171 00:14:52,560 --> 00:14:55,400 No te preocupes, princesa Ambá. 172 00:14:55,480 --> 00:14:56,840 No saldrás lastimada. 173 00:15:05,840 --> 00:15:09,760 La sombra del pasado descendió lentamente sobre Kurukshetra. 174 00:15:09,840 --> 00:15:12,720 Y, de esa misma sombra, surgió un demonio, 175 00:15:13,320 --> 00:15:14,240 Alambusha. 176 00:15:15,600 --> 00:15:20,640 Sus poderes oscuros solo fortalecieron las flechas de Bhishma. 177 00:15:38,320 --> 00:15:39,880 ¿Recuerdas, Arjuna, 178 00:15:39,960 --> 00:15:44,720 cuando pasaste el año de incógnito de tu exilio disfrazado de mujer? 179 00:15:44,800 --> 00:15:47,280 ¿Eso es relevante ahora? 180 00:15:47,360 --> 00:15:49,840 Una vez más, debes refugiarte en una mujer 181 00:15:49,920 --> 00:15:53,480 y guiar a tus hermanos para salir de esta oscuridad. 182 00:15:56,440 --> 00:15:57,840 ¡Shikhandi! 183 00:15:58,360 --> 00:16:00,600 Shikhandi será tu auriga hoy. 184 00:16:00,680 --> 00:16:02,040 Como tú digas, Madhava. 185 00:16:03,920 --> 00:16:06,560 El gran guerrero Shikhandi será tu escudo 186 00:16:06,640 --> 00:16:10,040 para que lleves a los Pandava a la victoria, Arjuna. 187 00:16:18,640 --> 00:16:19,560 ¿Shikhandi? 188 00:16:23,000 --> 00:16:25,320 ¡Ashuatama, ha llegado tu final! 189 00:16:45,640 --> 00:16:48,080 Escuché que estabas preocupado por mí. 190 00:16:48,600 --> 00:16:52,400 Mira. Dejé todo y vine a ti. 191 00:16:52,480 --> 00:16:56,720 Princesa Ambá, amas al rey Salva, ¿verdad? 192 00:16:56,800 --> 00:17:00,520 Te devolví al rey Salva tal como deseabas. 193 00:17:00,600 --> 00:17:04,440 A ese arrogante perder contra ti le dolió más que perder mi amor. 194 00:17:04,520 --> 00:17:08,800 Se ha negado a casarse conmigo. Ya no tengo a nadie. 195 00:17:08,880 --> 00:17:11,680 Tómame bajo tu protección, Bhishma. 196 00:17:12,680 --> 00:17:16,840 He visto en tu mirada que sientes cariño por mí. 197 00:17:17,360 --> 00:17:23,000 Sería un honor tener la compañía de una mujer tan hermosa como tú. 198 00:17:23,080 --> 00:17:28,040 - Pero juré celibato. - Tú eres la razón por la que estoy así. 199 00:17:28,120 --> 00:17:32,840 - Eso te hace responsable de mí ahora. - Mi voto de celibato es inquebrantable. 200 00:17:35,960 --> 00:17:38,040 Por favor, comprende mi impotencia. 201 00:17:38,960 --> 00:17:42,640 Te pido que aceptes este brazalete mío. 202 00:17:43,240 --> 00:17:45,960 Es lo único que puedo ofrecerte. 203 00:17:47,360 --> 00:17:51,040 ¿Insultas así a una mujer por respetar un voto? 204 00:17:52,360 --> 00:17:55,560 Recordaré este insulto durante muchas vidas, Bhishma. 205 00:18:04,960 --> 00:18:09,600 "Ningún hombre en la Tierra y ningún dios en el cielo". 206 00:18:09,680 --> 00:18:11,560 Tal como dijiste, Pitamah. 207 00:18:12,160 --> 00:18:13,280 Tu muerte. 208 00:18:13,360 --> 00:18:14,680 Shikhandi. 209 00:18:28,080 --> 00:18:29,080 Alambusha. 210 00:18:29,160 --> 00:18:32,840 Ha llegado el momento de disipar la oscuridad que has desatado. 211 00:18:54,480 --> 00:18:56,640 Esta es una flecha de Arjuna. 212 00:18:56,720 --> 00:18:58,880 No me hace ningún daño. 213 00:18:58,960 --> 00:19:03,360 Pero me atormentan estas flechas en forma de medialuna. 214 00:19:03,440 --> 00:19:04,960 ¡Shikhandi! 215 00:19:24,320 --> 00:19:27,080 ¡Bienvenida, princesa Ambá! 216 00:19:27,160 --> 00:19:32,640 Ha llegado el momento de usar el don que te concedió el señor Mahadeva. 217 00:19:33,560 --> 00:19:37,760 Mahadeva borrará todos tus dolores y penas. 218 00:19:38,680 --> 00:19:41,440 Ven y bebe esto. 219 00:19:41,960 --> 00:19:43,200 ¡Adelante! 220 00:19:59,440 --> 00:20:04,320 ¡Om! 221 00:20:06,200 --> 00:20:09,920 Adoramos al dios Shiva de los tres ojos, 222 00:20:10,000 --> 00:20:12,680 que es fragante y nutre a todos. 223 00:20:12,760 --> 00:20:17,800 Así como el pepino maduro se separa de su atadura del tallo, 224 00:20:17,880 --> 00:20:21,120 que nos libere de la muerte. 225 00:20:21,200 --> 00:20:25,000 ¡Gloria a Mahadeva! 226 00:20:26,240 --> 00:20:29,040 ¡Gloria a Mahadeva! 227 00:20:30,440 --> 00:20:32,000 ¡Increíble! 228 00:20:32,880 --> 00:20:35,360 Algo completamente inaudito y sin igual. 229 00:20:36,120 --> 00:20:40,040 Algo que hace que la ilusión más grandiosa parezca insignificante. 230 00:20:41,040 --> 00:20:42,960 Por la gracia de Mahadeva, 231 00:20:43,040 --> 00:20:46,840 Sthunakarna convirtió a Ambá, una mujer, en un hombre... 232 00:20:48,520 --> 00:20:53,360 Shikhandi, cuya existencia significaba la muerte de Bhishma. 233 00:20:57,320 --> 00:20:59,360 Entonces, Bhishma entendió que, 234 00:20:59,440 --> 00:21:04,040 a pesar de la transformación, Shikhandi era la princesa Ambá. 235 00:21:04,120 --> 00:21:06,960 Una mujer etérea de belleza inigualable. 236 00:21:07,040 --> 00:21:10,360 ¿Cómo podría Bhishma alzar sus armas contra una mujer? 237 00:21:14,040 --> 00:21:15,480 ¡Pitamah Bhishma! 238 00:21:19,760 --> 00:21:23,680 ¿Será que el cariño que una vez vio Ambá 239 00:21:23,760 --> 00:21:25,720 seguía presente en Bhishma? 240 00:21:26,320 --> 00:21:28,880 ¡Protejan al comandante! ¡Está en peligro! 241 00:21:36,160 --> 00:21:37,480 ¡Alguien sálvelo! 242 00:21:37,560 --> 00:21:39,040 ¡Bhishma, amigo mío! 243 00:22:15,960 --> 00:22:18,880 Te pido que aceptes este brazalete mío. 244 00:22:21,920 --> 00:22:24,520 Es lo único que puedo ofrecerte. 245 00:22:31,040 --> 00:22:33,120 Por favor, comprende mi impotencia. 246 00:22:35,280 --> 00:22:38,320 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 247 00:22:38,400 --> 00:22:42,920 - ¡Esto es Kurukshetra! - ¡Esto es Kurukshetra! 248 00:22:43,440 --> 00:22:46,960 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 249 00:26:35,200 --> 00:26:37,560 Yo soy la luz 250 00:26:37,640 --> 00:26:40,120 y soy la sombra. 251 00:26:40,200 --> 00:26:45,240 Todo lo que tiene fin es una ilusión. 252 00:26:45,760 --> 00:26:49,360 Ven y únete a mí. 253 00:26:49,440 --> 00:26:52,640 El final es tu destino. 254 00:26:52,720 --> 00:26:57,080 Abajo está la tierra, arriba están las estrellas. 255 00:26:57,160 --> 00:27:01,920 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 256 00:27:17,040 --> 00:27:21,000 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea 19919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.