All language subtitles for Kurukshetra - 01x02 - Vishwaroop_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,280 --> 00:01:01,080 {\an8}DWARKA, QUINCE DÍAS ANTES 2 00:01:29,000 --> 00:01:30,120 Saludos, Keshava. 3 00:01:30,640 --> 00:01:33,480 ¿Partha? ¿Qué te trae por aquí? 4 00:01:33,560 --> 00:01:38,200 Tal vez el mismo motivo, Vasudeva Krishna, por el que he venido yo. 5 00:01:38,280 --> 00:01:39,960 Tu ayuda en la guerra. 6 00:01:40,560 --> 00:01:44,080 ¿También tú estás aquí? Vaya, qué gran honor. 7 00:01:44,160 --> 00:01:46,320 El honor es todo mío, Keshava. 8 00:01:46,400 --> 00:01:48,880 Pero ¿cómo que "También estoy aquí"? 9 00:01:50,200 --> 00:01:53,200 Yo llegué antes. Puedes preguntarle al mismo Arjuna. 10 00:01:53,280 --> 00:01:56,240 Sí, Keshava, Duryodhana tiene razón. 11 00:01:56,320 --> 00:01:57,280 Él llegó antes. 12 00:01:57,360 --> 00:02:00,440 Así que tengo derecho a preguntar primero. 13 00:02:01,240 --> 00:02:03,640 Pero yo vi primero a Arjuna, 14 00:02:03,720 --> 00:02:05,720 y, además, él es más joven que tú, 15 00:02:05,800 --> 00:02:09,400 así que es mi deber permitirle hablar primero. 16 00:02:09,480 --> 00:02:12,120 Dime, Arjuna, ¿qué necesitas de mí? 17 00:02:14,240 --> 00:02:17,600 Por un lado, está mi enorme y poderoso ejército Narayani. 18 00:02:18,360 --> 00:02:20,800 Por el otro, solo estoy yo. 19 00:02:20,880 --> 00:02:24,680 Desarmado, sin armamento y obligado por un juramento 20 00:02:24,760 --> 00:02:27,960 a no tomar las armas en el campo de batalla. 21 00:02:28,040 --> 00:02:29,400 Dime, ¿a quién eliges? 22 00:02:30,880 --> 00:02:33,600 La decisión es muy clara, Keshava. 23 00:02:33,680 --> 00:02:35,120 Sin duda, te elijo a ti. 24 00:02:41,480 --> 00:02:43,720 Entonces, tu ejército Narayani es mío. 25 00:02:45,680 --> 00:02:47,000 Muy bien. 26 00:02:47,080 --> 00:02:49,760 ¿Cómo podría romperle el corazón a mi primo? 27 00:02:50,880 --> 00:02:53,920 Me las arreglaré solo con tu ejército. 28 00:03:00,600 --> 00:03:05,120 Duryodhana quedó encantado, Partha. ¿Seguro que elegiste bien? 29 00:03:05,200 --> 00:03:08,360 ¿De qué sirve en una guerra un Krishna desarmado? 30 00:03:08,440 --> 00:03:13,000 Me entrego al que sostiene los tres mundos en sus manos, Keshava. 31 00:03:13,080 --> 00:03:18,160 Duryodhana puede tener el ejército, pero el comandante está conmigo. 32 00:03:18,240 --> 00:03:20,800 Busco tu guía, Keshava. 33 00:03:20,880 --> 00:03:23,080 Daré en el blanco, 34 00:03:23,160 --> 00:03:25,360 pero debes mostrármelo. 35 00:03:25,440 --> 00:03:30,040 No lanzaré la flecha a ciegas, sino que seré guiado por tu luz. 36 00:03:41,520 --> 00:03:43,520 ¡Esto es Kurukshetra! 37 00:03:43,600 --> 00:03:44,920 ¡Esto es Kurukshetra! 38 00:03:45,520 --> 00:03:49,160 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 39 00:03:49,680 --> 00:03:52,520 KURUKSHETRA: LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA 40 00:03:52,600 --> 00:03:56,960 VISHVARUPA 41 00:03:57,560 --> 00:03:59,920 La guerra comenzaría en un instante. 42 00:04:00,000 --> 00:04:02,680 Sin embargo, Duryodhana seguía inquieto. 43 00:04:02,760 --> 00:04:05,200 Pitamah, ¿qué estamos esperando? 44 00:04:05,280 --> 00:04:07,800 Haz sonar el cuerno de guerra. 45 00:04:07,880 --> 00:04:13,000 Estás tan ansioso por empezar, Duryodhana, como si esto fuera un juego. 46 00:04:13,080 --> 00:04:14,440 Es un campo de batalla. 47 00:04:15,080 --> 00:04:19,080 Aquí, la victoria se consigue a costa del derramamiento de sangre. 48 00:04:19,680 --> 00:04:22,000 Esto es solo un juego para ti, Pitamah. 49 00:04:22,800 --> 00:04:26,240 Viniste después de jurar no herir a un solo Pandava. 50 00:04:26,840 --> 00:04:29,520 Y Karna, que podría haber hecho la diferencia, 51 00:04:29,600 --> 00:04:32,720 no está en este campo de batalla gracias a ti. 52 00:04:33,760 --> 00:04:37,880 Tú y tu amigo han peleado menos batallas 53 00:04:37,960 --> 00:04:39,760 que las que yo he ganado. 54 00:04:40,360 --> 00:04:43,560 La guerra no se trata solo de victoria o derrota, 55 00:04:44,280 --> 00:04:47,600 sino también de consecuencias, del precio de cada acción. 56 00:04:48,760 --> 00:04:51,760 Por eso, príncipe heredero de Hastinapura, 57 00:04:51,840 --> 00:04:56,280 deberías empezar a contar tus pérdidas junto con tus triunfos. 58 00:04:57,200 --> 00:05:01,560 ¿Qué contarás después, cuando ya no quede nada? 59 00:05:02,440 --> 00:05:05,440 Hijo, cumple con tu deber, 60 00:05:06,440 --> 00:05:08,600 y yo cumpliré con mi dharma. 61 00:05:15,800 --> 00:05:18,800 {\an8}DÍA UNO 62 00:05:20,680 --> 00:05:22,520 ¡Al ataque! 63 00:05:31,240 --> 00:05:35,600 La calma mortal antes de un cataclismo devastador. 64 00:05:36,120 --> 00:05:40,760 Un silencio tan profundo que podía oírse hasta el más mínimo rastro de vida. 65 00:05:41,920 --> 00:05:44,000 El sonido de la respiración, 66 00:05:44,720 --> 00:05:46,320 el flujo de la sangre, 67 00:05:46,400 --> 00:05:48,480 el latido del corazón. 68 00:05:51,360 --> 00:05:54,440 Pero Arjuna no solo lo oía, 69 00:05:55,080 --> 00:05:58,880 él podía verlo todo, vívida y claramente. 70 00:06:00,640 --> 00:06:03,200 Solo veo el ojo del pájaro, Gurudev. 71 00:06:03,280 --> 00:06:04,800 Dale al blanco, Arjuna. 72 00:06:05,320 --> 00:06:06,720 Te doy mi palabra: 73 00:06:06,800 --> 00:06:10,360 te convertiré en el mejor arquero del mundo. 74 00:06:12,920 --> 00:06:14,160 Mamá dice que una vez 75 00:06:14,240 --> 00:06:17,560 detuviste el flujo del Ganges con tus flechas, Pitamah. 76 00:06:18,560 --> 00:06:20,400 Quiero ser un guerrero como tú. 77 00:06:20,480 --> 00:06:22,840 Conviértete en un mejor guerrero que yo. 78 00:06:22,920 --> 00:06:27,720 Tienes mi bendición, pero no me derrotes en batalla, Arjuna. 79 00:06:30,880 --> 00:06:32,200 ¡Detente, Keshava! 80 00:06:52,200 --> 00:06:53,400 ¿Qué pasa, Arjuna? 81 00:06:54,080 --> 00:06:57,000 Todos ellos son mi familia, Keshava. 82 00:06:57,080 --> 00:06:59,040 Son mis parientes, mis amigos, 83 00:06:59,120 --> 00:07:01,640 Pitamah Bhishma, el gurú Drona... 84 00:07:03,240 --> 00:07:07,080 ¿Cómo puedo lanzarle flechas a quien me enseñó a disparar? 85 00:07:07,600 --> 00:07:11,560 ¿Debería golpear el pecho que una vez me protegió? 86 00:07:12,280 --> 00:07:13,240 No, Keshava. 87 00:07:13,320 --> 00:07:14,880 ¿Cómo luchar contra ellos? 88 00:07:14,960 --> 00:07:18,600 - Arjuna, ¿qué...? - Arjuna tiene razón, primo Yudhisthira. 89 00:07:18,680 --> 00:07:23,680 ¿Luchar sin la bendición de los mayores? Ve a buscar esas bendiciones. 90 00:07:26,080 --> 00:07:28,200 Cuando Krishna indicó el camino, 91 00:07:28,280 --> 00:07:30,640 Yudhisthira avanzó resuelto. 92 00:07:31,280 --> 00:07:34,520 El vasto ejército Kaurava quedó atónito 93 00:07:34,600 --> 00:07:37,040 al verlo acercarse desarmado. 94 00:07:39,600 --> 00:07:40,840 Saludos, maestro. 95 00:07:41,840 --> 00:07:43,600 Que tengas una larga vida. 96 00:07:43,680 --> 00:07:48,120 En el campo de batalla, un hombre no es hijo ni discípulo. 97 00:07:48,720 --> 00:07:51,680 Es solo un guerrero. 98 00:07:51,760 --> 00:07:54,080 Honra los conocimientos que te he dado. 99 00:07:54,160 --> 00:07:56,960 Donde hay dharma, hay victoria. 100 00:08:01,040 --> 00:08:03,960 - Gracias, Pitamah. - Que salgas victorioso. 101 00:08:04,040 --> 00:08:06,760 Si la guerra es nuestro destino, 102 00:08:06,840 --> 00:08:09,920 recíbelo con la frente en alto. 103 00:08:10,760 --> 00:08:14,880 Yudhisthira, no olvides que puedes acudir a mí, tu tío abuelo, 104 00:08:14,960 --> 00:08:18,280 en busca de consejo siempre que lo necesites. 105 00:08:25,800 --> 00:08:27,680 Espera, primo Yudhisthira. 106 00:08:27,760 --> 00:08:29,280 ¿Sí, Yuyutsu? 107 00:08:29,360 --> 00:08:32,880 Pitamah Bhishma está atado por su juramento, pero yo no. 108 00:08:32,960 --> 00:08:37,440 Si pelear es mi dharma, entonces, lucharé por el dharma. 109 00:08:37,520 --> 00:08:40,040 Lucharé a tu lado, primo Yudhisthira. 110 00:08:40,120 --> 00:08:41,400 Bienvenido, Yuyutsu. 111 00:08:42,400 --> 00:08:46,080 ¿Viste eso, Pitamah? Un medio hermano no olvida lo que es. 112 00:08:47,600 --> 00:08:49,720 La cortesía de Yudhisthira 113 00:08:49,800 --> 00:08:55,080 evidenció que, muy a pesar de los mayores, Kurukshetra era una guerra inevitable. 114 00:08:55,160 --> 00:08:59,480 Atados por el deber, todos se vieron obligados a luchar. 115 00:09:00,000 --> 00:09:04,040 Pero la mente no es como el Gandiva, que cede ante la voluntad. 116 00:09:05,200 --> 00:09:07,920 Esta guerra solo trae pérdidas, Keshava. 117 00:09:08,440 --> 00:09:10,760 Incluso si triunfo, ¿qué habré ganado? 118 00:09:11,400 --> 00:09:13,280 Me tiemblan las manos. 119 00:09:14,000 --> 00:09:16,400 No puedo luchar en esta guerra, Keshava. 120 00:09:16,480 --> 00:09:17,400 No puedo. 121 00:09:17,480 --> 00:09:20,880 Parecía que el silencio se había tragado a Kurukshetra. 122 00:09:20,960 --> 00:09:24,120 Y al ver así a Arjuna, todos quedaron atónitos, 123 00:09:24,640 --> 00:09:27,120 tanto los Pandava como los Kaurava. 124 00:09:30,280 --> 00:09:32,040 Tenías razón, Arjuna. 125 00:09:32,120 --> 00:09:36,040 En esta guerra, más que al ejército Narayani de Krishna, 126 00:09:36,760 --> 00:09:38,680 necesitabas al propio Krishna. 127 00:09:50,800 --> 00:09:54,200 Aquel que es capaz de apartar los sentidos 128 00:09:54,720 --> 00:09:58,200 de los objetos de los sentidos, 129 00:09:58,800 --> 00:10:02,640 tal como la tortuga guarda las extremidades en el caparazón, 130 00:10:02,720 --> 00:10:06,840 tiene firmemente en su posesión el conocimiento perfecto. 131 00:10:07,720 --> 00:10:08,800 ¡Keshava! 132 00:10:10,760 --> 00:10:14,680 Pelea por pelear, sin tomar en cuenta ni la pérdida ni la ganancia, 133 00:10:14,760 --> 00:10:18,680 ni la victoria ni la derrota, 134 00:10:18,760 --> 00:10:23,120 y, por actuar así, nunca incurrirás en pecado. 135 00:10:23,200 --> 00:10:25,080 ¿Qué es esta forma tuya? 136 00:10:25,920 --> 00:10:28,680 Tanto divina como demoníaca. 137 00:10:29,320 --> 00:10:32,800 De una oscuridad tan profunda que no se ve a través de ella, 138 00:10:32,880 --> 00:10:35,760 y luego de una luz tan cegadora. 139 00:10:36,280 --> 00:10:38,400 Nada está claro. 140 00:10:39,120 --> 00:10:41,480 ¿Qué tipo de ilusión es esta, Madhava? 141 00:10:41,560 --> 00:10:44,080 No le encuentro sentido. 142 00:10:46,320 --> 00:10:48,840 Atman, Partha, el alma... 143 00:10:50,320 --> 00:10:52,280 no nace ni muere. 144 00:10:52,960 --> 00:10:56,560 Su llama arde en un bebé recién nacido con la misma intensidad 145 00:10:56,640 --> 00:10:59,080 que en el cuerpo de un anciano moribundo. 146 00:10:59,600 --> 00:11:03,360 Los cuerpos nacen, envejecen y perecen, 147 00:11:04,040 --> 00:11:06,680 pero esta llama nunca se apaga. 148 00:11:08,080 --> 00:11:12,800 El alma es inmortal, eterna, no nace y es indestructible. 149 00:11:13,400 --> 00:11:17,040 Es esta misma llama la que nos guía por el camino del dharma. 150 00:11:17,600 --> 00:11:20,800 Keshava, ¿cuál es el camino del dharma? 151 00:11:20,880 --> 00:11:22,800 La guerra, Partha. La guerra. 152 00:11:25,120 --> 00:11:29,040 Pero ¿derramar la sangre de nuestros propios familiares y amigos? 153 00:11:29,120 --> 00:11:33,520 - ¿Cómo puede ser ese el camino? - ¿Qué amigo? ¿Este cuerpo mortal? 154 00:11:33,600 --> 00:11:37,120 ¿O el alma indestructible que aún no conoces? 155 00:11:37,720 --> 00:11:41,000 Aquí, Partha, no hay tal cosa como amigos o enemigos. 156 00:11:41,080 --> 00:11:45,160 Solo hay una luz que brilla en todos, y que también arde dentro de ti. 157 00:11:45,240 --> 00:11:47,520 El alma indestructible. 158 00:11:47,600 --> 00:11:52,400 Toma tu Gandiva, Arjuna, y mira más allá de estos lazos mundanos. 159 00:11:52,480 --> 00:11:55,080 Tu camino se revelará ante ti. 160 00:11:55,160 --> 00:11:59,240 Solo veo muerte, Vasudeva Krishna. 161 00:11:59,320 --> 00:12:01,840 Una cantidad incalculable de cadáveres. 162 00:12:01,920 --> 00:12:04,160 ¡Mi familia masacrada por mí mismo! 163 00:12:04,240 --> 00:12:05,840 ¿Qué familia, Partha? 164 00:12:05,920 --> 00:12:10,400 ¿La familia que trató de matarte al quemar un palacio hecho de laca? 165 00:12:10,480 --> 00:12:15,200 ¿O la familia que los obligó a 13 años de exilio? 166 00:12:15,280 --> 00:12:19,240 ¿O la que no pudo convencer a Duryodhana de renunciar a cinco aldeas 167 00:12:19,320 --> 00:12:21,080 para evitar esta guerra? 168 00:12:21,160 --> 00:12:25,840 ¿O la familia tan absorta en un juego de dados 169 00:12:25,920 --> 00:12:28,760 que no pudo evitar la humillación de su nuera 170 00:12:28,840 --> 00:12:30,040 en la corte real? 171 00:12:30,120 --> 00:12:33,240 ¿Dónde estaban entonces Pitamah y tu gurú, Partha? 172 00:12:33,320 --> 00:12:37,000 Tal vez estaban obligados por sus deberes, Keshava. 173 00:12:37,080 --> 00:12:40,920 Al igual que tú ahora: te obligan los deberes de un guerrero. 174 00:12:41,640 --> 00:12:45,440 No logro comprender tus profundas palabras, Keshava. 175 00:12:45,520 --> 00:12:50,200 No puedo ver más allá de mi familia y de mis lazos en esta guerra. 176 00:12:50,800 --> 00:12:53,800 Sé que lo que dices es la verdad, pero... 177 00:12:53,880 --> 00:12:56,360 ¿Quieres ver la verdad, Arjuna? 178 00:12:57,080 --> 00:12:58,240 Aquí está. 179 00:13:33,880 --> 00:13:37,760 Mi forma cósmica es la verdad. 180 00:13:40,240 --> 00:13:44,000 Este universo, los planetas, las estrellas... 181 00:13:44,520 --> 00:13:46,000 Todos son yo. 182 00:13:46,080 --> 00:13:47,960 Soy el nacimiento, 183 00:13:48,640 --> 00:13:50,000 soy la vida 184 00:13:50,560 --> 00:13:53,840 y soy la muerte, Partha. 185 00:13:56,680 --> 00:13:57,560 Soy el fuego. 186 00:13:58,280 --> 00:13:59,760 Soy el aire. 187 00:13:59,840 --> 00:14:01,640 Soy el agua. 188 00:14:02,240 --> 00:14:05,600 Esta Tierra y todos los seres vivos, 189 00:14:05,680 --> 00:14:09,800 los animales, las cosas inertes y las formas conscientes son todos yo. 190 00:14:10,440 --> 00:14:13,720 Soy tanto el bien como el mal. 191 00:14:14,680 --> 00:14:19,440 Soy el arco con el que disparas y también las flechas que lanzas. 192 00:14:19,520 --> 00:14:22,480 Tú no eres más que un instrumento, Arjuna, 193 00:14:22,560 --> 00:14:25,520 para mantener el equilibrio entre el bien y el mal. 194 00:14:26,040 --> 00:14:28,280 Porque, en esta guerra, 195 00:14:28,360 --> 00:14:31,680 yo soy el que mata y el que muere. 196 00:14:31,760 --> 00:14:33,920 Esta forma cósmica mía, Arjuna, 197 00:14:34,000 --> 00:14:36,480 es a la vez el primigenio 198 00:14:36,560 --> 00:14:39,440 y la verdad absoluta. 199 00:14:39,520 --> 00:14:43,360 ¡Krishna! Esta, sin duda, es la verdad. 200 00:14:43,920 --> 00:14:46,760 Pero ¿cómo voy a lograrlo? 201 00:14:47,360 --> 00:14:50,160 Cumple con tu deber, Partha. Alza tu arma. 202 00:14:50,240 --> 00:14:53,080 No mires quién está frente a ti. 203 00:14:53,160 --> 00:14:55,640 Mira quién está contigo, 204 00:14:55,720 --> 00:14:58,560 incluso si eso significa luchar contra los tuyos. 205 00:14:58,640 --> 00:15:02,640 El dharma está contigo en esta guerra, Partha, 206 00:15:02,720 --> 00:15:04,440 porque yo estoy contigo. 207 00:15:05,320 --> 00:15:08,480 Levántate, Partha, y defiende el dharma. 208 00:15:08,560 --> 00:15:10,920 Déjame a mí la victoria y la derrota, 209 00:15:11,000 --> 00:15:13,120 y lucha sin desear una recompensa. 210 00:15:13,200 --> 00:15:18,040 Esa es tu vocación y tu deber en el campo de batalla de Kurukshetra. 211 00:15:20,200 --> 00:15:22,640 Yo soy la luz 212 00:15:22,720 --> 00:15:24,480 y soy la sombra. 213 00:15:25,320 --> 00:15:29,520 Todo lo que tiene fin es una ilusión. 214 00:15:30,760 --> 00:15:33,680 Ven y únete a mí. 215 00:15:34,480 --> 00:15:36,760 El final es tu destino. 216 00:15:37,840 --> 00:15:41,320 Abajo está la tierra, arriba están las estrellas. 217 00:15:42,440 --> 00:15:46,080 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 218 00:15:54,080 --> 00:15:55,880 ¡Al ataque! 219 00:15:57,320 --> 00:15:59,440 ¡Avancen, aurigas! 220 00:16:01,160 --> 00:16:02,560 ¡No se salvarán! 221 00:16:05,920 --> 00:16:09,200 Lo que Krishna le dijo a Arjuna en Kurukshetra 222 00:16:09,280 --> 00:16:11,760 no lo oyó ningún guerrero presente. 223 00:16:11,840 --> 00:16:14,400 Pero todos fueron testigos de su resultado. 224 00:16:14,480 --> 00:16:17,200 Lo presenciaron durante los siguientes 18 días. 225 00:16:20,680 --> 00:16:24,440 En esta guerra, el único Dios de todos 226 00:16:24,520 --> 00:16:25,600 era la venganza. 227 00:16:25,680 --> 00:16:30,040 Y su mayor devoto era Bhima. 228 00:16:33,800 --> 00:16:38,080 ¡Den un paso al frente, Duryodhana y Dushasan, ratas! 229 00:16:38,160 --> 00:16:41,080 ¡Miren, su final los está llamando! 230 00:16:42,600 --> 00:16:44,520 ¡Aquí estoy, Bhima! 231 00:16:52,560 --> 00:16:55,800 Acepta el saludo de tu primo menor, Dushasan. 232 00:16:56,440 --> 00:16:58,200 ¡Nakula! 233 00:17:12,000 --> 00:17:13,720 Dhrishtadyumna, hijo de Drupada, 234 00:17:13,800 --> 00:17:17,040 sé que te dieron la bendición para acabar con mi vida, 235 00:17:17,680 --> 00:17:20,200 así que saca tu arco y lanza tus flechas. 236 00:17:20,280 --> 00:17:22,560 ¡Mi pecho espera tu ataque! 237 00:17:50,200 --> 00:17:54,200 Guarda tu bendición y tu ataque para mañana, jovencito. 238 00:17:54,280 --> 00:17:57,680 Mira, el sol ya se puso. 239 00:17:57,760 --> 00:18:02,080 Hoy, el sol te ha perdonado, Acharya, pero mañana no tendrás tanta suerte. 240 00:18:02,160 --> 00:18:06,200 Acabaré contigo tarde o temprano, gurú Drona. 241 00:18:06,280 --> 00:18:09,120 Conseguiré la venganza de mi padre. 242 00:18:10,840 --> 00:18:14,760 Esta guerra, que destrozó fuertes lazos, 243 00:18:14,840 --> 00:18:18,560 continuaría un tiempo más antes de que violaran sus reglas. 244 00:18:19,160 --> 00:18:22,040 Cuando se puso el sol, el día llegó a su fin 245 00:18:22,120 --> 00:18:25,080 y también la batalla del primer día. 246 00:18:25,160 --> 00:18:27,080 DÍA DOS 247 00:18:27,160 --> 00:18:30,840 Esta batalla, llena de aurigas y poderosos guerreros, 248 00:18:30,920 --> 00:18:34,880 habría sido diferente si hubiera sido solo una pelea entre humanos. 249 00:18:35,400 --> 00:18:38,320 Pero aquí, dioses, demonios 250 00:18:38,400 --> 00:18:42,160 y los poderes ilimitados del universo también participaban. 251 00:18:42,240 --> 00:18:45,640 Y Bhishma era una de esas fuerzas. 252 00:18:45,720 --> 00:18:47,800 Acuñada por Brahma en la antigüedad 253 00:18:47,880 --> 00:18:50,360 en honor a Indra, de poder inconmensurable. 254 00:18:50,440 --> 00:18:55,920 Una vez otorgada al Señor de los dioses que aspiraba a conquistar los tres mundos. 255 00:18:56,680 --> 00:19:01,880 De forma radiante, adornada con marcas brillantes, con oro y gemas. 256 00:19:02,480 --> 00:19:08,880 ¡Su brillo supera a todos los seres y reluce con el esplendor del sol! 257 00:19:09,880 --> 00:19:16,040 De forma radiante, adornada con marcas brillantes, con oro y gemas. 258 00:19:16,120 --> 00:19:18,680 ¡Su brillo supera a todos los seres 259 00:19:18,760 --> 00:19:21,600 y reluce con el esplendor del sol! 260 00:19:21,680 --> 00:19:24,880 Arde como el fuego del fin del mundo, envuelta en humo, 261 00:19:24,960 --> 00:19:27,880 como una serpiente furiosa. 262 00:19:27,960 --> 00:19:30,800 Destructora de carros, elefantes y caballos. 263 00:19:30,880 --> 00:19:33,400 ¡Rápida y feroz en acción! 264 00:19:42,000 --> 00:19:45,520 - ¡Chitrasena! - ¡Aplástalo con las patas de mi elefante! 265 00:20:25,640 --> 00:20:28,640 Si eres valiente, pelea con alguien semejante a ti. 266 00:20:28,720 --> 00:20:29,920 ¿"Valiente"? 267 00:20:30,000 --> 00:20:35,280 ¿Acaso es valiente deshonrar a una mujer en una asamblea? 268 00:20:37,200 --> 00:20:40,000 Podría pelear así todo el día. 269 00:20:40,080 --> 00:20:42,840 Pero yo no tengo todo el día. 270 00:20:42,920 --> 00:20:46,680 Aún tengo que matar a tus cien hermanos. 271 00:20:52,160 --> 00:20:53,000 DÍA TRES 272 00:20:53,080 --> 00:20:56,400 Al tercer día, parecía que el mismo Bhishma, por sí solo, 273 00:20:56,480 --> 00:21:01,720 haría sucumbir a todo el ejército Pandava. 274 00:21:47,400 --> 00:21:50,080 En solo dos días, Bhishma, el hijo de Ganges, 275 00:21:50,160 --> 00:21:54,440 derrotó a dos formaciones completas de Akshauhini de las fuerzas Pandava. 276 00:21:54,520 --> 00:21:56,280 Y, al tercer día, 277 00:21:56,360 --> 00:22:00,160 se notaba el temor a Bhishma en el ejército de los Pandava. 278 00:22:01,760 --> 00:22:06,280 Pero ¿cómo podría tolerar Krishna ver que no se cumpliera con el dharma? 279 00:22:06,360 --> 00:22:11,400 ¿Qué estás haciendo? ¿Por qué falla tu Gandiva ante Bhishma? 280 00:22:13,440 --> 00:22:15,520 ¡Arjuna, detenlo ahora mismo! 281 00:22:16,320 --> 00:22:18,240 ¡O me veré obligado a actuar! 282 00:22:20,720 --> 00:22:22,560 ¡Esto es Kurukshetra! 283 00:22:22,640 --> 00:22:24,640 ¡Esto es Kurukshetra! 284 00:22:25,280 --> 00:22:28,000 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 285 00:22:28,080 --> 00:22:28,960 ¡Keshava! 286 00:22:29,040 --> 00:22:30,600 ¡Esto es Kurukshetra! 287 00:22:31,120 --> 00:22:33,080 ¡Esto es Kurukshetra! 288 00:22:33,160 --> 00:22:36,280 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 289 00:22:37,400 --> 00:22:39,760 Madhava, portador del Súdarshan chakra, 290 00:22:39,840 --> 00:22:45,320 ¿qué final podría ser mejor para mí que morir en tus manos? 291 00:22:46,600 --> 00:22:51,680 Bhishma le ofrendó a Krishna su don de "la muerte a voluntad", 292 00:22:51,760 --> 00:22:57,600 pero Krishna había jurado no usar armas en el campo de batalla de Kurukshetra. 293 00:22:57,680 --> 00:22:59,240 ¿Qué hay de ese juramento? 294 00:22:59,320 --> 00:23:04,280 ¡Esto es Kurukshetra! 295 00:26:48,360 --> 00:26:50,560 Yo soy la luz 296 00:26:50,640 --> 00:26:52,320 y soy la sombra. 297 00:26:53,320 --> 00:26:57,560 Todo lo que tiene fin es una ilusión. 298 00:26:58,800 --> 00:27:01,600 Ven y únete a mí. 299 00:27:02,520 --> 00:27:04,840 El final es tu destino. 300 00:27:05,760 --> 00:27:09,120 Abajo está la tierra, arriba están las estrellas. 301 00:27:10,280 --> 00:27:12,160 Esto es Kurukshetra. 302 00:27:12,760 --> 00:27:14,240 ¡El campo de batalla! 303 00:27:30,640 --> 00:27:34,600 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea 24741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.