Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,280 --> 00:01:01,080
{\an8}DWARKA, QUINCE DÍAS ANTES
2
00:01:29,000 --> 00:01:30,120
Saludos, Keshava.
3
00:01:30,640 --> 00:01:33,480
¿Partha? ¿Qué te trae por aquí?
4
00:01:33,560 --> 00:01:38,200
Tal vez el mismo motivo,
Vasudeva Krishna, por el que he venido yo.
5
00:01:38,280 --> 00:01:39,960
Tu ayuda en la guerra.
6
00:01:40,560 --> 00:01:44,080
¿También tú estás aquí?
Vaya, qué gran honor.
7
00:01:44,160 --> 00:01:46,320
El honor es todo mío, Keshava.
8
00:01:46,400 --> 00:01:48,880
Pero ¿cómo que "También estoy aquí"?
9
00:01:50,200 --> 00:01:53,200
Yo llegué antes.
Puedes preguntarle al mismo Arjuna.
10
00:01:53,280 --> 00:01:56,240
Sí, Keshava, Duryodhana tiene razón.
11
00:01:56,320 --> 00:01:57,280
Él llegó antes.
12
00:01:57,360 --> 00:02:00,440
Así que tengo derecho a preguntar primero.
13
00:02:01,240 --> 00:02:03,640
Pero yo vi primero a Arjuna,
14
00:02:03,720 --> 00:02:05,720
y, además, él es más joven que tú,
15
00:02:05,800 --> 00:02:09,400
así que es mi deber
permitirle hablar primero.
16
00:02:09,480 --> 00:02:12,120
Dime, Arjuna, ¿qué necesitas de mí?
17
00:02:14,240 --> 00:02:17,600
Por un lado, está mi enorme
y poderoso ejército Narayani.
18
00:02:18,360 --> 00:02:20,800
Por el otro, solo estoy yo.
19
00:02:20,880 --> 00:02:24,680
Desarmado, sin armamento
y obligado por un juramento
20
00:02:24,760 --> 00:02:27,960
a no tomar las armas
en el campo de batalla.
21
00:02:28,040 --> 00:02:29,400
Dime, ¿a quién eliges?
22
00:02:30,880 --> 00:02:33,600
La decisión es muy clara, Keshava.
23
00:02:33,680 --> 00:02:35,120
Sin duda, te elijo a ti.
24
00:02:41,480 --> 00:02:43,720
Entonces, tu ejército Narayani es mío.
25
00:02:45,680 --> 00:02:47,000
Muy bien.
26
00:02:47,080 --> 00:02:49,760
¿Cómo podría
romperle el corazón a mi primo?
27
00:02:50,880 --> 00:02:53,920
Me las arreglaré solo con tu ejército.
28
00:03:00,600 --> 00:03:05,120
Duryodhana quedó encantado, Partha.
¿Seguro que elegiste bien?
29
00:03:05,200 --> 00:03:08,360
¿De qué sirve en una guerra
un Krishna desarmado?
30
00:03:08,440 --> 00:03:13,000
Me entrego al que sostiene
los tres mundos en sus manos, Keshava.
31
00:03:13,080 --> 00:03:18,160
Duryodhana puede tener el ejército,
pero el comandante está conmigo.
32
00:03:18,240 --> 00:03:20,800
Busco tu guía, Keshava.
33
00:03:20,880 --> 00:03:23,080
Daré en el blanco,
34
00:03:23,160 --> 00:03:25,360
pero debes mostrármelo.
35
00:03:25,440 --> 00:03:30,040
No lanzaré la flecha a ciegas,
sino que seré guiado por tu luz.
36
00:03:41,520 --> 00:03:43,520
¡Esto es Kurukshetra!
37
00:03:43,600 --> 00:03:44,920
¡Esto es Kurukshetra!
38
00:03:45,520 --> 00:03:49,160
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
39
00:03:49,680 --> 00:03:52,520
KURUKSHETRA:
LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA
40
00:03:52,600 --> 00:03:56,960
VISHVARUPA
41
00:03:57,560 --> 00:03:59,920
La guerra comenzaría en un instante.
42
00:04:00,000 --> 00:04:02,680
Sin embargo, Duryodhana seguía inquieto.
43
00:04:02,760 --> 00:04:05,200
Pitamah, ¿qué estamos esperando?
44
00:04:05,280 --> 00:04:07,800
Haz sonar el cuerno de guerra.
45
00:04:07,880 --> 00:04:13,000
Estás tan ansioso por empezar,
Duryodhana, como si esto fuera un juego.
46
00:04:13,080 --> 00:04:14,440
Es un campo de batalla.
47
00:04:15,080 --> 00:04:19,080
Aquí, la victoria se consigue
a costa del derramamiento de sangre.
48
00:04:19,680 --> 00:04:22,000
Esto es solo un juego para ti, Pitamah.
49
00:04:22,800 --> 00:04:26,240
Viniste después de jurar
no herir a un solo Pandava.
50
00:04:26,840 --> 00:04:29,520
Y Karna, que podría
haber hecho la diferencia,
51
00:04:29,600 --> 00:04:32,720
no está en este campo de batalla
gracias a ti.
52
00:04:33,760 --> 00:04:37,880
Tú y tu amigo han peleado menos batallas
53
00:04:37,960 --> 00:04:39,760
que las que yo he ganado.
54
00:04:40,360 --> 00:04:43,560
La guerra no se trata
solo de victoria o derrota,
55
00:04:44,280 --> 00:04:47,600
sino también de consecuencias,
del precio de cada acción.
56
00:04:48,760 --> 00:04:51,760
Por eso, príncipe heredero de Hastinapura,
57
00:04:51,840 --> 00:04:56,280
deberías empezar a contar tus pérdidas
junto con tus triunfos.
58
00:04:57,200 --> 00:05:01,560
¿Qué contarás después,
cuando ya no quede nada?
59
00:05:02,440 --> 00:05:05,440
Hijo, cumple con tu deber,
60
00:05:06,440 --> 00:05:08,600
y yo cumpliré con mi dharma.
61
00:05:15,800 --> 00:05:18,800
{\an8}DÍA UNO
62
00:05:20,680 --> 00:05:22,520
¡Al ataque!
63
00:05:31,240 --> 00:05:35,600
La calma mortal
antes de un cataclismo devastador.
64
00:05:36,120 --> 00:05:40,760
Un silencio tan profundo que podía oírse
hasta el más mínimo rastro de vida.
65
00:05:41,920 --> 00:05:44,000
El sonido de la respiración,
66
00:05:44,720 --> 00:05:46,320
el flujo de la sangre,
67
00:05:46,400 --> 00:05:48,480
el latido del corazón.
68
00:05:51,360 --> 00:05:54,440
Pero Arjuna no solo lo oía,
69
00:05:55,080 --> 00:05:58,880
él podía verlo todo, vívida y claramente.
70
00:06:00,640 --> 00:06:03,200
Solo veo el ojo del pájaro, Gurudev.
71
00:06:03,280 --> 00:06:04,800
Dale al blanco, Arjuna.
72
00:06:05,320 --> 00:06:06,720
Te doy mi palabra:
73
00:06:06,800 --> 00:06:10,360
te convertiré
en el mejor arquero del mundo.
74
00:06:12,920 --> 00:06:14,160
Mamá dice que una vez
75
00:06:14,240 --> 00:06:17,560
detuviste el flujo del Ganges
con tus flechas, Pitamah.
76
00:06:18,560 --> 00:06:20,400
Quiero ser un guerrero como tú.
77
00:06:20,480 --> 00:06:22,840
Conviértete en un mejor guerrero que yo.
78
00:06:22,920 --> 00:06:27,720
Tienes mi bendición,
pero no me derrotes en batalla, Arjuna.
79
00:06:30,880 --> 00:06:32,200
¡Detente, Keshava!
80
00:06:52,200 --> 00:06:53,400
¿Qué pasa, Arjuna?
81
00:06:54,080 --> 00:06:57,000
Todos ellos son mi familia, Keshava.
82
00:06:57,080 --> 00:06:59,040
Son mis parientes, mis amigos,
83
00:06:59,120 --> 00:07:01,640
Pitamah Bhishma, el gurú Drona...
84
00:07:03,240 --> 00:07:07,080
¿Cómo puedo lanzarle flechas
a quien me enseñó a disparar?
85
00:07:07,600 --> 00:07:11,560
¿Debería golpear el pecho
que una vez me protegió?
86
00:07:12,280 --> 00:07:13,240
No, Keshava.
87
00:07:13,320 --> 00:07:14,880
¿Cómo luchar contra ellos?
88
00:07:14,960 --> 00:07:18,600
- Arjuna, ¿qué...?
- Arjuna tiene razón, primo Yudhisthira.
89
00:07:18,680 --> 00:07:23,680
¿Luchar sin la bendición de los mayores?
Ve a buscar esas bendiciones.
90
00:07:26,080 --> 00:07:28,200
Cuando Krishna indicó el camino,
91
00:07:28,280 --> 00:07:30,640
Yudhisthira avanzó resuelto.
92
00:07:31,280 --> 00:07:34,520
El vasto ejército Kaurava quedó atónito
93
00:07:34,600 --> 00:07:37,040
al verlo acercarse desarmado.
94
00:07:39,600 --> 00:07:40,840
Saludos, maestro.
95
00:07:41,840 --> 00:07:43,600
Que tengas una larga vida.
96
00:07:43,680 --> 00:07:48,120
En el campo de batalla,
un hombre no es hijo ni discípulo.
97
00:07:48,720 --> 00:07:51,680
Es solo un guerrero.
98
00:07:51,760 --> 00:07:54,080
Honra los conocimientos que te he dado.
99
00:07:54,160 --> 00:07:56,960
Donde hay dharma, hay victoria.
100
00:08:01,040 --> 00:08:03,960
- Gracias, Pitamah.
- Que salgas victorioso.
101
00:08:04,040 --> 00:08:06,760
Si la guerra es nuestro destino,
102
00:08:06,840 --> 00:08:09,920
recíbelo con la frente en alto.
103
00:08:10,760 --> 00:08:14,880
Yudhisthira, no olvides
que puedes acudir a mí, tu tío abuelo,
104
00:08:14,960 --> 00:08:18,280
en busca de consejo
siempre que lo necesites.
105
00:08:25,800 --> 00:08:27,680
Espera, primo Yudhisthira.
106
00:08:27,760 --> 00:08:29,280
¿Sí, Yuyutsu?
107
00:08:29,360 --> 00:08:32,880
Pitamah Bhishma
está atado por su juramento, pero yo no.
108
00:08:32,960 --> 00:08:37,440
Si pelear es mi dharma,
entonces, lucharé por el dharma.
109
00:08:37,520 --> 00:08:40,040
Lucharé a tu lado, primo Yudhisthira.
110
00:08:40,120 --> 00:08:41,400
Bienvenido, Yuyutsu.
111
00:08:42,400 --> 00:08:46,080
¿Viste eso, Pitamah?
Un medio hermano no olvida lo que es.
112
00:08:47,600 --> 00:08:49,720
La cortesía de Yudhisthira
113
00:08:49,800 --> 00:08:55,080
evidenció que, muy a pesar de los mayores,
Kurukshetra era una guerra inevitable.
114
00:08:55,160 --> 00:08:59,480
Atados por el deber,
todos se vieron obligados a luchar.
115
00:09:00,000 --> 00:09:04,040
Pero la mente no es como el Gandiva,
que cede ante la voluntad.
116
00:09:05,200 --> 00:09:07,920
Esta guerra solo trae pérdidas, Keshava.
117
00:09:08,440 --> 00:09:10,760
Incluso si triunfo, ¿qué habré ganado?
118
00:09:11,400 --> 00:09:13,280
Me tiemblan las manos.
119
00:09:14,000 --> 00:09:16,400
No puedo luchar en esta guerra, Keshava.
120
00:09:16,480 --> 00:09:17,400
No puedo.
121
00:09:17,480 --> 00:09:20,880
Parecía que el silencio
se había tragado a Kurukshetra.
122
00:09:20,960 --> 00:09:24,120
Y al ver así a Arjuna,
todos quedaron atónitos,
123
00:09:24,640 --> 00:09:27,120
tanto los Pandava como los Kaurava.
124
00:09:30,280 --> 00:09:32,040
Tenías razón, Arjuna.
125
00:09:32,120 --> 00:09:36,040
En esta guerra,
más que al ejército Narayani de Krishna,
126
00:09:36,760 --> 00:09:38,680
necesitabas al propio Krishna.
127
00:09:50,800 --> 00:09:54,200
Aquel que es capaz de apartar los sentidos
128
00:09:54,720 --> 00:09:58,200
de los objetos de los sentidos,
129
00:09:58,800 --> 00:10:02,640
tal como la tortuga
guarda las extremidades en el caparazón,
130
00:10:02,720 --> 00:10:06,840
tiene firmemente en su posesión
el conocimiento perfecto.
131
00:10:07,720 --> 00:10:08,800
¡Keshava!
132
00:10:10,760 --> 00:10:14,680
Pelea por pelear, sin tomar en cuenta
ni la pérdida ni la ganancia,
133
00:10:14,760 --> 00:10:18,680
ni la victoria ni la derrota,
134
00:10:18,760 --> 00:10:23,120
y, por actuar así,
nunca incurrirás en pecado.
135
00:10:23,200 --> 00:10:25,080
¿Qué es esta forma tuya?
136
00:10:25,920 --> 00:10:28,680
Tanto divina como demoníaca.
137
00:10:29,320 --> 00:10:32,800
De una oscuridad tan profunda
que no se ve a través de ella,
138
00:10:32,880 --> 00:10:35,760
y luego de una luz tan cegadora.
139
00:10:36,280 --> 00:10:38,400
Nada está claro.
140
00:10:39,120 --> 00:10:41,480
¿Qué tipo de ilusión es esta, Madhava?
141
00:10:41,560 --> 00:10:44,080
No le encuentro sentido.
142
00:10:46,320 --> 00:10:48,840
Atman, Partha, el alma...
143
00:10:50,320 --> 00:10:52,280
no nace ni muere.
144
00:10:52,960 --> 00:10:56,560
Su llama arde en un bebé recién nacido
con la misma intensidad
145
00:10:56,640 --> 00:10:59,080
que en el cuerpo de un anciano moribundo.
146
00:10:59,600 --> 00:11:03,360
Los cuerpos nacen, envejecen y perecen,
147
00:11:04,040 --> 00:11:06,680
pero esta llama nunca se apaga.
148
00:11:08,080 --> 00:11:12,800
El alma es inmortal, eterna,
no nace y es indestructible.
149
00:11:13,400 --> 00:11:17,040
Es esta misma llama
la que nos guía por el camino del dharma.
150
00:11:17,600 --> 00:11:20,800
Keshava, ¿cuál es el camino del dharma?
151
00:11:20,880 --> 00:11:22,800
La guerra, Partha. La guerra.
152
00:11:25,120 --> 00:11:29,040
Pero ¿derramar la sangre
de nuestros propios familiares y amigos?
153
00:11:29,120 --> 00:11:33,520
- ¿Cómo puede ser ese el camino?
- ¿Qué amigo? ¿Este cuerpo mortal?
154
00:11:33,600 --> 00:11:37,120
¿O el alma indestructible
que aún no conoces?
155
00:11:37,720 --> 00:11:41,000
Aquí, Partha, no hay tal cosa
como amigos o enemigos.
156
00:11:41,080 --> 00:11:45,160
Solo hay una luz que brilla en todos,
y que también arde dentro de ti.
157
00:11:45,240 --> 00:11:47,520
El alma indestructible.
158
00:11:47,600 --> 00:11:52,400
Toma tu Gandiva, Arjuna,
y mira más allá de estos lazos mundanos.
159
00:11:52,480 --> 00:11:55,080
Tu camino se revelará ante ti.
160
00:11:55,160 --> 00:11:59,240
Solo veo muerte, Vasudeva Krishna.
161
00:11:59,320 --> 00:12:01,840
Una cantidad incalculable de cadáveres.
162
00:12:01,920 --> 00:12:04,160
¡Mi familia masacrada por mí mismo!
163
00:12:04,240 --> 00:12:05,840
¿Qué familia, Partha?
164
00:12:05,920 --> 00:12:10,400
¿La familia que trató de matarte
al quemar un palacio hecho de laca?
165
00:12:10,480 --> 00:12:15,200
¿O la familia que los obligó
a 13 años de exilio?
166
00:12:15,280 --> 00:12:19,240
¿O la que no pudo convencer a Duryodhana
de renunciar a cinco aldeas
167
00:12:19,320 --> 00:12:21,080
para evitar esta guerra?
168
00:12:21,160 --> 00:12:25,840
¿O la familia tan absorta
en un juego de dados
169
00:12:25,920 --> 00:12:28,760
que no pudo evitar
la humillación de su nuera
170
00:12:28,840 --> 00:12:30,040
en la corte real?
171
00:12:30,120 --> 00:12:33,240
¿Dónde estaban entonces
Pitamah y tu gurú, Partha?
172
00:12:33,320 --> 00:12:37,000
Tal vez estaban obligados
por sus deberes, Keshava.
173
00:12:37,080 --> 00:12:40,920
Al igual que tú ahora:
te obligan los deberes de un guerrero.
174
00:12:41,640 --> 00:12:45,440
No logro comprender
tus profundas palabras, Keshava.
175
00:12:45,520 --> 00:12:50,200
No puedo ver más allá de mi familia
y de mis lazos en esta guerra.
176
00:12:50,800 --> 00:12:53,800
Sé que lo que dices es la verdad, pero...
177
00:12:53,880 --> 00:12:56,360
¿Quieres ver la verdad, Arjuna?
178
00:12:57,080 --> 00:12:58,240
Aquí está.
179
00:13:33,880 --> 00:13:37,760
Mi forma cósmica es la verdad.
180
00:13:40,240 --> 00:13:44,000
Este universo,
los planetas, las estrellas...
181
00:13:44,520 --> 00:13:46,000
Todos son yo.
182
00:13:46,080 --> 00:13:47,960
Soy el nacimiento,
183
00:13:48,640 --> 00:13:50,000
soy la vida
184
00:13:50,560 --> 00:13:53,840
y soy la muerte, Partha.
185
00:13:56,680 --> 00:13:57,560
Soy el fuego.
186
00:13:58,280 --> 00:13:59,760
Soy el aire.
187
00:13:59,840 --> 00:14:01,640
Soy el agua.
188
00:14:02,240 --> 00:14:05,600
Esta Tierra y todos los seres vivos,
189
00:14:05,680 --> 00:14:09,800
los animales, las cosas inertes
y las formas conscientes son todos yo.
190
00:14:10,440 --> 00:14:13,720
Soy tanto el bien como el mal.
191
00:14:14,680 --> 00:14:19,440
Soy el arco con el que disparas
y también las flechas que lanzas.
192
00:14:19,520 --> 00:14:22,480
Tú no eres más que un instrumento, Arjuna,
193
00:14:22,560 --> 00:14:25,520
para mantener el equilibrio
entre el bien y el mal.
194
00:14:26,040 --> 00:14:28,280
Porque, en esta guerra,
195
00:14:28,360 --> 00:14:31,680
yo soy el que mata y el que muere.
196
00:14:31,760 --> 00:14:33,920
Esta forma cósmica mía, Arjuna,
197
00:14:34,000 --> 00:14:36,480
es a la vez el primigenio
198
00:14:36,560 --> 00:14:39,440
y la verdad absoluta.
199
00:14:39,520 --> 00:14:43,360
¡Krishna! Esta, sin duda, es la verdad.
200
00:14:43,920 --> 00:14:46,760
Pero ¿cómo voy a lograrlo?
201
00:14:47,360 --> 00:14:50,160
Cumple con tu deber, Partha. Alza tu arma.
202
00:14:50,240 --> 00:14:53,080
No mires quién está frente a ti.
203
00:14:53,160 --> 00:14:55,640
Mira quién está contigo,
204
00:14:55,720 --> 00:14:58,560
incluso si eso significa
luchar contra los tuyos.
205
00:14:58,640 --> 00:15:02,640
El dharma está contigo
en esta guerra, Partha,
206
00:15:02,720 --> 00:15:04,440
porque yo estoy contigo.
207
00:15:05,320 --> 00:15:08,480
Levántate, Partha, y defiende el dharma.
208
00:15:08,560 --> 00:15:10,920
Déjame a mí la victoria y la derrota,
209
00:15:11,000 --> 00:15:13,120
y lucha sin desear una recompensa.
210
00:15:13,200 --> 00:15:18,040
Esa es tu vocación y tu deber
en el campo de batalla de Kurukshetra.
211
00:15:20,200 --> 00:15:22,640
Yo soy la luz
212
00:15:22,720 --> 00:15:24,480
y soy la sombra.
213
00:15:25,320 --> 00:15:29,520
Todo lo que tiene fin es una ilusión.
214
00:15:30,760 --> 00:15:33,680
Ven y únete a mí.
215
00:15:34,480 --> 00:15:36,760
El final es tu destino.
216
00:15:37,840 --> 00:15:41,320
Abajo está la tierra,
arriba están las estrellas.
217
00:15:42,440 --> 00:15:46,080
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
218
00:15:54,080 --> 00:15:55,880
¡Al ataque!
219
00:15:57,320 --> 00:15:59,440
¡Avancen, aurigas!
220
00:16:01,160 --> 00:16:02,560
¡No se salvarán!
221
00:16:05,920 --> 00:16:09,200
Lo que Krishna
le dijo a Arjuna en Kurukshetra
222
00:16:09,280 --> 00:16:11,760
no lo oyó ningún guerrero presente.
223
00:16:11,840 --> 00:16:14,400
Pero todos fueron testigos
de su resultado.
224
00:16:14,480 --> 00:16:17,200
Lo presenciaron
durante los siguientes 18 días.
225
00:16:20,680 --> 00:16:24,440
En esta guerra, el único Dios de todos
226
00:16:24,520 --> 00:16:25,600
era la venganza.
227
00:16:25,680 --> 00:16:30,040
Y su mayor devoto era Bhima.
228
00:16:33,800 --> 00:16:38,080
¡Den un paso al frente,
Duryodhana y Dushasan, ratas!
229
00:16:38,160 --> 00:16:41,080
¡Miren, su final los está llamando!
230
00:16:42,600 --> 00:16:44,520
¡Aquí estoy, Bhima!
231
00:16:52,560 --> 00:16:55,800
Acepta el saludo
de tu primo menor, Dushasan.
232
00:16:56,440 --> 00:16:58,200
¡Nakula!
233
00:17:12,000 --> 00:17:13,720
Dhrishtadyumna, hijo de Drupada,
234
00:17:13,800 --> 00:17:17,040
sé que te dieron la bendición
para acabar con mi vida,
235
00:17:17,680 --> 00:17:20,200
así que saca tu arco y lanza tus flechas.
236
00:17:20,280 --> 00:17:22,560
¡Mi pecho espera tu ataque!
237
00:17:50,200 --> 00:17:54,200
Guarda tu bendición
y tu ataque para mañana, jovencito.
238
00:17:54,280 --> 00:17:57,680
Mira, el sol ya se puso.
239
00:17:57,760 --> 00:18:02,080
Hoy, el sol te ha perdonado, Acharya,
pero mañana no tendrás tanta suerte.
240
00:18:02,160 --> 00:18:06,200
Acabaré contigo
tarde o temprano, gurú Drona.
241
00:18:06,280 --> 00:18:09,120
Conseguiré la venganza de mi padre.
242
00:18:10,840 --> 00:18:14,760
Esta guerra, que destrozó fuertes lazos,
243
00:18:14,840 --> 00:18:18,560
continuaría un tiempo más
antes de que violaran sus reglas.
244
00:18:19,160 --> 00:18:22,040
Cuando se puso el sol,
el día llegó a su fin
245
00:18:22,120 --> 00:18:25,080
y también la batalla del primer día.
246
00:18:25,160 --> 00:18:27,080
DÍA DOS
247
00:18:27,160 --> 00:18:30,840
Esta batalla, llena de aurigas
y poderosos guerreros,
248
00:18:30,920 --> 00:18:34,880
habría sido diferente si hubiera sido
solo una pelea entre humanos.
249
00:18:35,400 --> 00:18:38,320
Pero aquí, dioses, demonios
250
00:18:38,400 --> 00:18:42,160
y los poderes ilimitados del universo
también participaban.
251
00:18:42,240 --> 00:18:45,640
Y Bhishma era una de esas fuerzas.
252
00:18:45,720 --> 00:18:47,800
Acuñada por Brahma en la antigüedad
253
00:18:47,880 --> 00:18:50,360
en honor a Indra,
de poder inconmensurable.
254
00:18:50,440 --> 00:18:55,920
Una vez otorgada al Señor de los dioses
que aspiraba a conquistar los tres mundos.
255
00:18:56,680 --> 00:19:01,880
De forma radiante, adornada
con marcas brillantes, con oro y gemas.
256
00:19:02,480 --> 00:19:08,880
¡Su brillo supera a todos los seres
y reluce con el esplendor del sol!
257
00:19:09,880 --> 00:19:16,040
De forma radiante, adornada
con marcas brillantes, con oro y gemas.
258
00:19:16,120 --> 00:19:18,680
¡Su brillo supera a todos los seres
259
00:19:18,760 --> 00:19:21,600
y reluce con el esplendor del sol!
260
00:19:21,680 --> 00:19:24,880
Arde como el fuego del fin del mundo,
envuelta en humo,
261
00:19:24,960 --> 00:19:27,880
como una serpiente furiosa.
262
00:19:27,960 --> 00:19:30,800
Destructora de carros,
elefantes y caballos.
263
00:19:30,880 --> 00:19:33,400
¡Rápida y feroz en acción!
264
00:19:42,000 --> 00:19:45,520
- ¡Chitrasena!
- ¡Aplástalo con las patas de mi elefante!
265
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
Si eres valiente,
pelea con alguien semejante a ti.
266
00:20:28,720 --> 00:20:29,920
¿"Valiente"?
267
00:20:30,000 --> 00:20:35,280
¿Acaso es valiente
deshonrar a una mujer en una asamblea?
268
00:20:37,200 --> 00:20:40,000
Podría pelear así todo el día.
269
00:20:40,080 --> 00:20:42,840
Pero yo no tengo todo el día.
270
00:20:42,920 --> 00:20:46,680
Aún tengo que matar a tus cien hermanos.
271
00:20:52,160 --> 00:20:53,000
DÍA TRES
272
00:20:53,080 --> 00:20:56,400
Al tercer día, parecía
que el mismo Bhishma, por sí solo,
273
00:20:56,480 --> 00:21:01,720
haría sucumbir a todo el ejército Pandava.
274
00:21:47,400 --> 00:21:50,080
En solo dos días,
Bhishma, el hijo de Ganges,
275
00:21:50,160 --> 00:21:54,440
derrotó a dos formaciones completas
de Akshauhini de las fuerzas Pandava.
276
00:21:54,520 --> 00:21:56,280
Y, al tercer día,
277
00:21:56,360 --> 00:22:00,160
se notaba el temor a Bhishma
en el ejército de los Pandava.
278
00:22:01,760 --> 00:22:06,280
Pero ¿cómo podría tolerar Krishna
ver que no se cumpliera con el dharma?
279
00:22:06,360 --> 00:22:11,400
¿Qué estás haciendo?
¿Por qué falla tu Gandiva ante Bhishma?
280
00:22:13,440 --> 00:22:15,520
¡Arjuna, detenlo ahora mismo!
281
00:22:16,320 --> 00:22:18,240
¡O me veré obligado a actuar!
282
00:22:20,720 --> 00:22:22,560
¡Esto es Kurukshetra!
283
00:22:22,640 --> 00:22:24,640
¡Esto es Kurukshetra!
284
00:22:25,280 --> 00:22:28,000
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
285
00:22:28,080 --> 00:22:28,960
¡Keshava!
286
00:22:29,040 --> 00:22:30,600
¡Esto es Kurukshetra!
287
00:22:31,120 --> 00:22:33,080
¡Esto es Kurukshetra!
288
00:22:33,160 --> 00:22:36,280
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
289
00:22:37,400 --> 00:22:39,760
Madhava, portador del Súdarshan chakra,
290
00:22:39,840 --> 00:22:45,320
¿qué final podría ser mejor para mí
que morir en tus manos?
291
00:22:46,600 --> 00:22:51,680
Bhishma le ofrendó a Krishna
su don de "la muerte a voluntad",
292
00:22:51,760 --> 00:22:57,600
pero Krishna había jurado no usar armas
en el campo de batalla de Kurukshetra.
293
00:22:57,680 --> 00:22:59,240
¿Qué hay de ese juramento?
294
00:22:59,320 --> 00:23:04,280
¡Esto es Kurukshetra!
295
00:26:48,360 --> 00:26:50,560
Yo soy la luz
296
00:26:50,640 --> 00:26:52,320
y soy la sombra.
297
00:26:53,320 --> 00:26:57,560
Todo lo que tiene fin es una ilusión.
298
00:26:58,800 --> 00:27:01,600
Ven y únete a mí.
299
00:27:02,520 --> 00:27:04,840
El final es tu destino.
300
00:27:05,760 --> 00:27:09,120
Abajo está la tierra,
arriba están las estrellas.
301
00:27:10,280 --> 00:27:12,160
Esto es Kurukshetra.
302
00:27:12,760 --> 00:27:14,240
¡El campo de batalla!
303
00:27:30,640 --> 00:27:34,600
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea
24741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.