Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,960 --> 00:00:10,520
El tiempo avanza,
pero el pasado permanece estático.
2
00:00:11,560 --> 00:00:15,280
El pasado no se borra ni puede verse,
3
00:00:15,800 --> 00:00:18,440
porque el tiempo lo ha absorbido.
4
00:00:18,520 --> 00:00:23,200
Ha pasado a la historia
y forma parte de nuestra sociedad.
5
00:00:24,080 --> 00:00:27,600
{\an8}El Mahabharata es la historia
de una gran guerra
6
00:00:27,680 --> 00:00:31,800
en la que todo Bharat
se reunió en un mismo lugar
7
00:00:31,880 --> 00:00:34,240
para decidir sobre el dharma y el karma
8
00:00:34,320 --> 00:00:35,800
en Kurukshetra.
9
00:00:37,040 --> 00:00:41,880
Esta guerra fue entre dos familias
que tenían los mismos ancestros.
10
00:00:41,960 --> 00:00:45,160
Por un lado, cinco Pandava
y, por el otro, 100 Kaurava.
11
00:00:46,240 --> 00:00:48,800
Los Kaurava tenían el apoyo
de los guerreros
12
00:00:48,880 --> 00:00:50,840
y de los ancianos de la familia,
13
00:00:50,920 --> 00:00:54,680
y los Pandava tenían
a sus familias y a Krishna.
14
00:00:56,240 --> 00:00:59,560
En un juego de dados
en la corte de Dhritrashtra,
15
00:01:00,080 --> 00:01:02,680
el honesto Yudhisthira
lo había perdido todo,
16
00:01:02,760 --> 00:01:04,720
riqueza, honor y propiedad,
17
00:01:04,800 --> 00:01:09,960
así que apostó a Panchali,
que era la esposa de los cinco Pandava.
18
00:01:11,080 --> 00:01:13,440
La verdad se mantiene firme y hermosa,
19
00:01:13,960 --> 00:01:16,880
las mentiras se retuercen
y forman mil historias.
20
00:01:16,960 --> 00:01:21,560
Al decidirse las reglas de la guerra,
eran firmes como la hoja de una espada,
21
00:01:21,640 --> 00:01:22,840
y al romperlas,
22
00:01:22,920 --> 00:01:26,960
se dispersaron por todo Kurukshetra
como los brazaletes de Draupadi.
23
00:01:28,000 --> 00:01:32,720
Durante 18 días, salió el sol
en el horizonte, con un brillo intenso,
24
00:01:32,800 --> 00:01:36,680
y se extinguió en la noche
con las cenizas de las piras ardientes.
25
00:01:37,440 --> 00:01:41,880
Aún hoy estamos peleando
la misma guerra del dharma y el karma.
26
00:01:42,400 --> 00:01:45,640
Todos seguimos estando en Kurukshetra.
27
00:02:23,960 --> 00:02:27,720
KURUKSHETRA:
LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA
28
00:02:27,800 --> 00:02:30,200
SANJAY
29
00:02:31,640 --> 00:02:35,960
En esta gran celebración del matrimonio,
llena de música melodiosa,
30
00:02:36,040 --> 00:02:41,120
es precisamente donde comenzó
el terrible final de la historia.
31
00:02:41,200 --> 00:02:46,240
- ¡Gloria al valiente Abhimanyu!
- ¡Gloria al valiente Abhimanyu!
32
00:03:12,280 --> 00:03:18,000
{\an8}- ¡Gloria a la agraciada Uttara!
- ¡Gloria a la agraciada Uttara!
33
00:03:18,640 --> 00:03:20,120
Qué gran injusticia.
34
00:03:20,200 --> 00:03:24,160
Hermosa, como el cielo mismo,
¿y se llama Uttara, 'lo que queda'?
35
00:03:24,680 --> 00:03:27,520
Debería llamarse Uttama, 'excelencia'.
36
00:03:27,600 --> 00:03:32,320
Entonces, quizás el noble guerrero
no debería llamarse Abhimanyu,
37
00:03:32,400 --> 00:03:34,000
sino Kavimanyu, 'el poeta'.
38
00:03:35,080 --> 00:03:36,120
¿Por qué no?
39
00:03:36,200 --> 00:03:38,960
Las rosas son rojas. También el corazón.
40
00:03:39,040 --> 00:03:42,040
Y en mi mano es rojo este anillo de amor.
41
00:03:44,080 --> 00:03:47,280
Rebosante de alegría,
Abhimanyu no se dio cuenta
42
00:03:47,360 --> 00:03:50,040
de que el campo de batalla
también sería rojo
43
00:03:50,120 --> 00:03:52,400
al teñirse con su propia sangre.
44
00:03:53,480 --> 00:03:54,880
Dios,
45
00:03:55,640 --> 00:03:58,000
mis ojos pueden estar vendados,
46
00:03:59,120 --> 00:04:01,240
pero ¿acaso tú también estás ciego?
47
00:04:08,320 --> 00:04:11,320
¿Cuántos hijos más
48
00:04:11,400 --> 00:04:14,560
debe llorar esta desafortunada Gandhari?
49
00:04:24,920 --> 00:04:26,160
Abhimanyu.
50
00:04:26,680 --> 00:04:29,000
¿Qué ha ocurrido, hijo mío?
51
00:04:30,240 --> 00:04:31,760
¿Qué ha ocurrido?
52
00:04:32,440 --> 00:04:36,120
Estas manos destinadas
a descansar sobre un lecho de flores
53
00:04:37,320 --> 00:04:40,720
ahora yacen sin vida entre los muertos.
54
00:04:49,680 --> 00:04:54,600
Ese día se pronunciaron a la par
mantras y consejos,
55
00:04:55,680 --> 00:05:00,640
porque ese preciso día
se celebraban dos uniones:
56
00:05:01,160 --> 00:05:03,440
una entre Abhimanyu y Uttara,
57
00:05:03,960 --> 00:05:08,120
y otra entre la dinastía Kuru
y esa gran guerra
58
00:05:08,200 --> 00:05:13,040
que transformó a todo Bharat
en el Mahabharata.
59
00:05:17,480 --> 00:05:20,800
Si los ojos de Gandhari
no hubieran estado cubiertos,
60
00:05:21,320 --> 00:05:25,360
ese día habría visto dos soles.
61
00:05:26,200 --> 00:05:29,160
Uno que se elevaba en el cielo,
62
00:05:29,240 --> 00:05:35,240
y otro que ardía en la tierra:
las piras de innumerables guerreros.
63
00:05:36,040 --> 00:05:39,960
El fuego de esa guerra
redujo a cenizas a los guerreros,
64
00:05:40,480 --> 00:05:42,720
pero no pudo borrar sus historias.
65
00:05:44,240 --> 00:05:46,600
Historias de valentía,
66
00:05:47,120 --> 00:05:48,600
de venganza,
67
00:05:48,680 --> 00:05:51,920
de sacrificio y de ambición.
68
00:05:53,200 --> 00:05:57,200
Historias que gritan con cada palabra:
69
00:05:58,160 --> 00:05:59,880
¡esto es Kurukshetra!
70
00:06:03,600 --> 00:06:06,600
Siempre que haya
una declinación en el deber,
71
00:06:06,680 --> 00:06:08,640
oh, descendiente de Bharata,
72
00:06:09,240 --> 00:06:14,560
y un aumento de la injusticia,
entonces, me manifiesto.
73
00:06:14,640 --> 00:06:20,000
Para proteger a los nobles,
para destruir a los malvados
74
00:06:20,080 --> 00:06:26,920
y para restaurar la justicia,
aparezco milenio tras milenio.
75
00:06:39,120 --> 00:06:42,920
El protector de la justicia
y guardián de la verdad,
76
00:06:44,360 --> 00:06:46,680
el rey del dharma, Yudhisthira.
77
00:06:56,120 --> 00:06:57,520
Inmensamente poderoso,
78
00:06:57,600 --> 00:06:58,840
descomunal,
79
00:06:59,880 --> 00:07:02,800
un gran guerrero,
el portador de la maza, Bhima.
80
00:07:11,240 --> 00:07:13,400
El mejor arquero,
81
00:07:14,400 --> 00:07:16,560
intrépido e invencible,
82
00:07:17,160 --> 00:07:19,840
el portador del Gandiva, Arjuna.
83
00:07:25,920 --> 00:07:28,680
Los hijos de Madri, Nakula y Sahadeva.
84
00:07:30,240 --> 00:07:32,800
Para ellos,
debería bastar esa presentación.
85
00:07:45,280 --> 00:07:47,040
Bendecida con fortuna
86
00:07:48,560 --> 00:07:52,280
y con una belleza divina,
Panchali Draupadi, de Panchala.
87
00:07:58,400 --> 00:08:00,320
¿Comenzamos la reunión, Keshava?
88
00:08:00,400 --> 00:08:05,360
Después del banquete real de ayer,
mi estómago está en paz,
89
00:08:05,440 --> 00:08:07,960
pero mis manos ansían acción.
90
00:08:08,480 --> 00:08:11,440
Ya usé mi boca,
ahora necesito usar mis manos.
91
00:08:11,520 --> 00:08:15,080
- Yo digo que...
- Paciencia, hermano Bhima, paciencia.
92
00:08:15,160 --> 00:08:20,880
Al menos espera a aquel
cuyo banquete de bodas te dio paz.
93
00:08:22,120 --> 00:08:23,560
Ahí está.
94
00:08:23,640 --> 00:08:24,840
Querido Abhimanyu.
95
00:08:25,560 --> 00:08:26,640
Saludos, padre.
96
00:08:27,720 --> 00:08:30,240
- Saludos, tío.
- Gloria a ti, niño.
97
00:08:30,320 --> 00:08:34,640
Lamento haberte alejado
de las celebraciones de tu boda,
98
00:08:34,720 --> 00:08:36,800
pero los tiempos así lo exigen.
99
00:08:40,560 --> 00:08:43,480
El tiempo corre hacia nosotros
100
00:08:43,560 --> 00:08:46,160
como una tormenta
sobre un carro de espinas.
101
00:08:46,920 --> 00:08:51,760
En un intento inútil de ganarle,
sigo avanzando
102
00:08:51,840 --> 00:08:55,600
mientras a mi amigo Purohit
lo abruma la preocupación.
103
00:08:56,240 --> 00:09:00,600
¿Banderas Pandava y Kaurava juntas?
Memoriza esta imagen, Purohit.
104
00:09:01,280 --> 00:09:04,240
Quién sabe cuándo volverán a estar juntas.
105
00:09:05,560 --> 00:09:09,280
¿Los Pandava están obligados
a mantener la paz? ¿Y los Kaurava?
106
00:09:09,360 --> 00:09:11,480
¿Y qué les hemos pedido?
107
00:09:11,560 --> 00:09:12,720
¡Solo cinco aldeas!
108
00:09:12,800 --> 00:09:14,800
No deberíamos tener que pedirlas.
109
00:09:15,400 --> 00:09:17,280
Es nuestro derecho.
110
00:09:17,360 --> 00:09:19,920
De hecho, todo Indraprastha es nuestro.
111
00:09:20,440 --> 00:09:21,680
Doce años de exilio,
112
00:09:21,760 --> 00:09:24,120
un año viviendo de incógnito,
113
00:09:24,640 --> 00:09:26,920
¡y recuperaríamos nuestro reino!
114
00:09:27,000 --> 00:09:29,840
Los Kaurava
incumplieron su palabra, no nosotros.
115
00:09:29,920 --> 00:09:31,480
Calma, hermanos.
116
00:09:31,560 --> 00:09:32,880
Si no de los Kaurava,
117
00:09:32,960 --> 00:09:35,760
esperemos buenas noticias de Purohit ji.
118
00:09:37,760 --> 00:09:42,880
¿Dónde puedo encontrar las palabras
para entregar este mensaje a los Pandava?
119
00:09:42,960 --> 00:09:45,520
Basta de ti, Purohit ji. Piensa en mí.
120
00:09:45,600 --> 00:09:48,200
- ¿Quién soy?
- ¿Qué pregunta es esa?
121
00:09:48,280 --> 00:09:51,920
Una pregunta simple pero muy apropiada.
122
00:09:52,000 --> 00:09:52,840
"¿Quién soy?".
123
00:09:53,520 --> 00:09:57,640
Discípulo del gran sabio Vyasa,
consejero cercano del rey Dhritrashtra,
124
00:09:57,720 --> 00:09:59,320
hijo del auriga Gavalgana
125
00:09:59,400 --> 00:10:02,280
y enviado diplomático de los Kaurava.
126
00:10:02,360 --> 00:10:03,800
Eres Sanjay.
127
00:10:03,880 --> 00:10:06,480
Qué gran presentación
para alguien tan común,
128
00:10:06,560 --> 00:10:08,840
pero nada de eso me pertenece.
129
00:10:08,920 --> 00:10:12,480
Soy discípulo de alguien,
consejero de otro, hijo de otro.
130
00:10:12,560 --> 00:10:17,720
A pesar de tan buena presentación,
solo soy Sanjay, un humilde mensajero.
131
00:10:17,800 --> 00:10:20,920
Incluso mis palabras
pertenecen al rey Dhritrashtra.
132
00:10:22,160 --> 00:10:24,800
Explícales a mis queridos Pandava
133
00:10:24,880 --> 00:10:27,000
lo que van a obtener de esta guerra.
134
00:10:27,880 --> 00:10:31,640
Violencia,
derramamiento de sangre y muerte.
135
00:10:32,200 --> 00:10:37,360
Recuérdales que, en esta guerra,
ambos lados son mi familia.
136
00:10:38,000 --> 00:10:41,960
No importa quién salga vencedor,
yo sufriré una gran pérdida.
137
00:10:42,480 --> 00:10:46,520
No importa quién sangre,
yo seré quien llore.
138
00:10:46,600 --> 00:10:50,280
Pero, su majestad, tengo una petición.
139
00:10:50,800 --> 00:10:55,840
- Si aceptamos la demanda de los Pandava...
- ¡Basta, Sanjay!
140
00:10:57,840 --> 00:10:59,600
No se discutirá más.
141
00:11:00,280 --> 00:11:03,560
Ve de inmediato
al reino Matsya con Purohit
142
00:11:03,640 --> 00:11:05,960
y diles a los cinco Pandava
143
00:11:06,040 --> 00:11:09,320
que Hastinapura ha tomado una decisión.
144
00:11:10,520 --> 00:11:12,080
Pero, Sanjay,
145
00:11:12,640 --> 00:11:16,360
¿qué pidieron los Pandava
que Hastinapura no puede darles?
146
00:11:17,040 --> 00:11:19,240
¿Su demanda es irrazonable?
147
00:11:19,320 --> 00:11:22,840
¿O Hastinapura
no comprende las consecuencias?
148
00:11:24,680 --> 00:11:28,520
¿Y si los Kaurava se niegan
a pesar de entender las consecuencias?
149
00:11:28,600 --> 00:11:30,240
Solo hay una respuesta.
150
00:11:31,360 --> 00:11:32,440
¡Guerra!
151
00:11:36,280 --> 00:11:37,200
¡Bandidos!
152
00:11:56,480 --> 00:11:57,560
¡Purohit ji!
153
00:11:59,680 --> 00:12:02,320
¡Esta tierra tiene sed de sangre, Sanjay!
154
00:12:11,840 --> 00:12:14,440
Ya se ha derramado
la primera gota de sangre.
155
00:12:18,440 --> 00:12:20,360
Terminemos la reunión, Keshava.
156
00:12:21,280 --> 00:12:22,480
Está por atardecer.
157
00:12:22,560 --> 00:12:24,160
Así es.
158
00:12:25,720 --> 00:12:29,160
El sol se está poniendo
sobre toda la dinastía Kuru.
159
00:12:33,920 --> 00:12:35,160
¿Y ustedes dos?
160
00:12:35,240 --> 00:12:37,240
Ve, hermano.
161
00:12:37,320 --> 00:12:42,080
Yo no encontraré paz
hasta saber la respuesta de Hastinapura.
162
00:12:45,520 --> 00:12:47,760
Tú tampoco podrás dormir, Madhava.
163
00:12:48,800 --> 00:12:51,040
¿Cómo podemos sobrellevar la espera?
164
00:12:56,760 --> 00:12:59,720
¡Llévenlo con el médico real de inmediato!
165
00:13:04,040 --> 00:13:06,840
Permítame llevarlo
a la habitación de huéspedes.
166
00:13:06,920 --> 00:13:09,320
Quisiera ver al rey Yudhisthira.
167
00:13:10,400 --> 00:13:13,720
El rey Yudhisthira
y los otros Pandava están descansando.
168
00:13:43,160 --> 00:13:45,600
Adelante, Sanjay. Entra.
169
00:13:45,680 --> 00:13:47,320
No te quedes en la puerta.
170
00:13:47,400 --> 00:13:49,640
Permítenos verte.
171
00:13:50,840 --> 00:13:54,360
He venido a verte
y a buscar tus bendiciones, Keshava.
172
00:13:54,440 --> 00:13:57,400
Pasa, Sanjay. Toma asiento.
173
00:13:57,480 --> 00:14:01,320
No solo asiento,
toma algo de fruta también.
174
00:14:01,400 --> 00:14:02,280
Aquí tienes.
175
00:14:05,320 --> 00:14:06,480
Descuida, Sanjay.
176
00:14:06,560 --> 00:14:11,040
Sea cual sea el mensaje que traigas,
estas frutas son dulces.
177
00:14:11,120 --> 00:14:12,360
Yo mismo las elegí.
178
00:14:12,440 --> 00:14:16,760
Pero yo no elegí mis palabras, Keshava.
179
00:14:17,280 --> 00:14:18,280
¿Cómo las digo?
180
00:14:18,360 --> 00:14:20,360
No digas nada, Sanjay.
181
00:14:20,440 --> 00:14:21,920
Tu silencio dice mucho.
182
00:14:22,960 --> 00:14:25,440
Otra propuesta sin sentido de los Kaurava.
183
00:14:25,960 --> 00:14:29,960
No queremos guerra,
pero los Kaurava no quieren paz.
184
00:14:31,240 --> 00:14:33,360
Tensa la cuerda del arco, Partha,
185
00:14:34,120 --> 00:14:36,000
y afila tus flechas.
186
00:14:36,520 --> 00:14:38,680
Se acerca el momento de usarlas.
187
00:14:39,280 --> 00:14:40,520
Ve y diles, Sanjay,
188
00:14:41,040 --> 00:14:43,760
que hemos recibido
la respuesta de Hastinapura.
189
00:14:45,920 --> 00:14:49,040
Hastinapura dará su respuesta
en el campo de batalla.
190
00:14:49,120 --> 00:14:53,200
Una respuesta tan fuerte
que no quedará ninguna duda.
191
00:14:53,280 --> 00:14:57,200
Este rey Dhritrashtra
no es el mismo hombre
192
00:14:57,280 --> 00:14:59,080
de cuya ceguera se aprovechó
193
00:14:59,160 --> 00:15:03,160
su hermano menor Pandu,
quien tomó el trono
194
00:15:03,240 --> 00:15:06,800
y luego renunció cuando perdió el interés.
195
00:15:06,880 --> 00:15:09,000
Este es el Dhritrashtra
196
00:15:09,080 --> 00:15:13,280
que, a pesar de haber nacido ciego,
nunca vaciló en su deber.
197
00:15:13,360 --> 00:15:17,880
- ¡Gloria al rey Dhritrashtra!
- ¡Gloria al rey Dhritrashtra!
198
00:15:17,960 --> 00:15:22,320
Este es el Dhritrashtra
cuyo hijo mayor, Duryodhana,
199
00:15:22,400 --> 00:15:23,720
ese soy yo,
200
00:15:23,800 --> 00:15:27,440
es el único heredero legítimo al trono.
201
00:15:28,040 --> 00:15:30,800
¡Y Duryodhana ve con claridad!
202
00:15:30,880 --> 00:15:36,120
- ¡Gloria al príncipe heredero Duryodhana!
- ¡Gloria al príncipe heredero Duryodhana!
203
00:15:36,200 --> 00:15:40,760
Apreciamos la tierra de Hastinapura
más que la vida misma.
204
00:15:41,520 --> 00:15:46,840
Si los Pandava quieren una parte,
tendrán que luchar por ella.
205
00:15:46,920 --> 00:15:48,880
¡No recibirán nada como limosna!
206
00:15:52,200 --> 00:15:53,960
Olvídense de la justicia.
207
00:15:54,040 --> 00:15:57,800
- ¿No pueden honrar nuestros lazos?
- ¿Lazos?
208
00:15:58,360 --> 00:16:00,560
Es por eso, hermano Yudhisthira,
209
00:16:00,640 --> 00:16:04,320
que se niegan a darnos
siquiera una parte de la tierra.
210
00:16:04,400 --> 00:16:08,080
Porque nuestro reclamo
es tan legítimo como el de ellos.
211
00:16:08,160 --> 00:16:11,120
¿Pitamah Bhishma
no intenta que entren en razón?
212
00:16:12,320 --> 00:16:17,000
Me faltan fuerzas tanto para entender
como para hacerte entender, Duryodhana.
213
00:16:18,000 --> 00:16:23,600
Te apoyo porque mi juramento me obliga
a proteger el trono de Hastinapura.
214
00:16:23,680 --> 00:16:27,600
Mientras yo viva, nada malo te pasará,
215
00:16:27,680 --> 00:16:30,600
pero tampoco atacaré a los Pandava,
216
00:16:31,200 --> 00:16:35,680
porque los aprecio tanto como a ti.
217
00:16:35,760 --> 00:16:39,680
No tomaré las armas
contra mi propio linaje.
218
00:16:40,280 --> 00:16:41,680
¿Linaje?
219
00:16:41,760 --> 00:16:44,000
Pregúnteme qué significa eso, Pitamah.
220
00:16:44,080 --> 00:16:46,680
Soy Karna, rey de Anga.
221
00:16:46,760 --> 00:16:48,480
Por mi linaje, fui maldecido:
222
00:16:48,560 --> 00:16:51,280
llegada mi hora,
olvidaré el arte de la guerra.
223
00:16:51,360 --> 00:16:54,320
Sin embargo,
sigo comprometido con esta lucha.
224
00:16:54,400 --> 00:16:56,880
No soy un guerrero indiferente como usted.
225
00:16:58,320 --> 00:17:01,960
Nunca lucharé bajo su mando, Pitamah.
226
00:17:02,040 --> 00:17:05,800
Karna, sin ti,
mi fuerza se reducirá a la mitad.
227
00:17:05,880 --> 00:17:07,480
Descuida, Duryodhana.
228
00:17:08,160 --> 00:17:10,000
Incluso entre grandes guerreros
229
00:17:10,080 --> 00:17:13,200
como Dronacharya, Kripacharya,
y Pitamah Bhishma...
230
00:17:15,200 --> 00:17:18,840
yo soy el que te ofrecerá
la cabeza de su amado Arjuna.
231
00:17:20,560 --> 00:17:22,560
No le temo a la muerte.
232
00:17:23,160 --> 00:17:26,520
Pero ceder ante la injusticia
también es injusto.
233
00:17:27,080 --> 00:17:29,560
Debemos responder
a la terquedad de los Kaurava.
234
00:17:30,520 --> 00:17:34,760
Aunque para lograr la paz
deba sacrificar mi propio enojo,
235
00:17:34,840 --> 00:17:36,760
seguiré eligiendo la paz.
236
00:17:41,400 --> 00:17:44,560
He venido por tus bendiciones
para la victoria, padre.
237
00:17:45,240 --> 00:17:49,320
Duryodhana,
estás muy ansioso por ir a la guerra,
238
00:17:49,400 --> 00:17:51,960
pero ¿realmente entiendes su costo?
239
00:17:52,040 --> 00:17:53,480
Gandhari,
240
00:17:53,560 --> 00:17:55,480
haz entrar en razón a tus hijos.
241
00:17:55,560 --> 00:17:59,600
Al ver su hambre por el trono,
242
00:17:59,680 --> 00:18:02,760
siento que son más hijos suyos
que míos, su majestad.
243
00:18:02,840 --> 00:18:06,440
- Madre, tus bendiciones.
- ¿Bendiciones?
244
00:18:06,520 --> 00:18:08,840
Te bendigo, Duryodhana.
245
00:18:08,920 --> 00:18:14,000
Que la victoria solo sea
del bando que defiende el dharma.
246
00:18:20,600 --> 00:18:22,200
Dharma. Adharma.
247
00:18:22,280 --> 00:18:24,920
Justicia. Injusticia. Paz.
248
00:18:25,000 --> 00:18:26,920
Todos se preocupan por esto.
249
00:18:27,520 --> 00:18:29,480
Pero ¿alguno de mis cinco maridos
250
00:18:30,080 --> 00:18:33,080
recuerda por qué llevo el cabello suelto?
251
00:18:34,480 --> 00:18:36,160
Permítanme recordarles.
252
00:18:39,640 --> 00:18:44,120
Ese malvado Dushasan
me arrastró del cabello en plena corte.
253
00:18:44,720 --> 00:18:48,280
Me desnudó
frente a toda la asamblea Kaurava.
254
00:18:51,360 --> 00:18:53,840
Panchali, esposa de cinco hombres,
255
00:18:53,920 --> 00:18:56,640
- ¡fue humillada ante todos!
- ¡Desnúdala!
256
00:18:58,800 --> 00:19:01,520
Sigue, Dushasan, no te detengas.
257
00:19:06,360 --> 00:19:10,560
Ustedes cinco, símbolos de paz,
tal vez hayan olvidado mi humillación.
258
00:19:11,080 --> 00:19:12,760
Pero yo no.
259
00:19:13,280 --> 00:19:14,640
Y mi cabellera tampoco.
260
00:19:15,240 --> 00:19:18,320
Vasudeva, diles a mis cinco esposos
261
00:19:18,840 --> 00:19:22,920
que, si no pueden vengar esa injuria,
262
00:19:23,000 --> 00:19:28,760
aún cuento con mi anciano padre,
con mis cinco hijos y con mi Abhimanyu.
263
00:19:29,360 --> 00:19:32,520
La venganza de Draupadi se concretará.
264
00:19:37,000 --> 00:19:42,200
Así que es definitivo
que Pitamah Bhishma comandará el ejército.
265
00:19:42,280 --> 00:19:44,640
Lideraré con precisión,
266
00:19:45,160 --> 00:19:47,520
pero mi corazón no participará.
267
00:19:51,120 --> 00:19:54,600
Disfruta de este momento, sobrino.
268
00:19:55,320 --> 00:19:59,240
Piensa en lo impotente que debe ser un rey
269
00:19:59,320 --> 00:20:04,040
para convertir a su propia esposa
en un mero juguete.
270
00:20:04,120 --> 00:20:06,360
- Qué vergüenza.
- Qué vergüenza.
271
00:20:11,960 --> 00:20:15,080
¿Cómo puede proteger a su pueblo
272
00:20:15,160 --> 00:20:18,320
si ni siquiera puede proteger a su esposa?
273
00:20:18,400 --> 00:20:20,080
¡Viva Hastinapura!
274
00:20:20,160 --> 00:20:22,520
¡Gloria al príncipe heredero Duryodhana!
275
00:20:22,600 --> 00:20:24,400
¡Viva Hastinapura!
276
00:20:24,480 --> 00:20:27,120
¡Gloria al príncipe heredero Duryodhana!
277
00:20:27,200 --> 00:20:31,040
Los Pandava han sido testigos
de tus lágrimas y de tu humillación.
278
00:20:31,120 --> 00:20:35,480
Su fuerza radica en que,
a pesar de las injurias e injusticias,
279
00:20:35,560 --> 00:20:37,440
todavía desean la paz.
280
00:20:37,960 --> 00:20:39,400
No te enojes, Draupadi.
281
00:20:39,480 --> 00:20:44,400
Incluso después de tantos intentos de paz,
si los Kaurava aún buscan destrucción,
282
00:20:44,480 --> 00:20:47,080
pues enfrentarán la destrucción.
283
00:20:47,800 --> 00:20:50,960
Tu venganza se concretará, Draupadi,
284
00:20:51,480 --> 00:20:54,440
al igual que tu juramento
sobre tu cabello suelto.
285
00:20:59,360 --> 00:21:01,560
Los Kaurava y los Pandava,
286
00:21:01,640 --> 00:21:04,120
dos árboles nacidos de la misma semilla,
287
00:21:04,200 --> 00:21:06,480
no pudieron integrarse
288
00:21:07,240 --> 00:21:09,600
por un Hastinapura unificado.
289
00:21:15,680 --> 00:21:17,320
Y fueron sacrificados
290
00:21:17,400 --> 00:21:20,480
por los grandes ideales
del dharma y el adharma.
291
00:21:30,640 --> 00:21:37,040
Yo, Sanjay, he sido testigo
de los 18 días de destrucción.
292
00:21:37,120 --> 00:21:41,160
Pero en esos 18 días,
no solo fui testigo de una guerra:
293
00:21:41,240 --> 00:21:44,240
vi a 18 guerreros
294
00:21:44,320 --> 00:21:47,520
y 18 historias de su coraje,
295
00:21:47,600 --> 00:21:50,000
y, detrás de cada historia,
296
00:21:50,080 --> 00:21:51,920
las 18 razones por las que,
297
00:21:52,680 --> 00:21:55,600
a pesar de todos los intentos
de alcanzar paz,
298
00:21:56,120 --> 00:22:00,280
se impuso esta gran guerra
sobre el destino de la dinastía Kuru.
299
00:25:48,240 --> 00:25:50,480
Yo soy la luz
300
00:25:50,560 --> 00:25:53,160
y soy la sombra.
301
00:25:53,240 --> 00:25:58,080
Todo lo que tiene fin es una ilusión.
302
00:25:58,800 --> 00:26:01,680
Ven y únete a mí.
303
00:26:02,480 --> 00:26:04,800
El final es tu destino.
304
00:26:05,760 --> 00:26:09,440
Abajo está la tierra,
arriba están las estrellas.
305
00:26:10,200 --> 00:26:14,320
¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla!
306
00:26:33,440 --> 00:26:37,440
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea
25142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.