All language subtitles for Kurukshetra - 01x01 - Sanjay_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,960 --> 00:00:10,520 El tiempo avanza, pero el pasado permanece estático. 2 00:00:11,560 --> 00:00:15,280 El pasado no se borra ni puede verse, 3 00:00:15,800 --> 00:00:18,440 porque el tiempo lo ha absorbido. 4 00:00:18,520 --> 00:00:23,200 Ha pasado a la historia y forma parte de nuestra sociedad. 5 00:00:24,080 --> 00:00:27,600 {\an8}El Mahabharata es la historia de una gran guerra 6 00:00:27,680 --> 00:00:31,800 en la que todo Bharat se reunió en un mismo lugar 7 00:00:31,880 --> 00:00:34,240 para decidir sobre el dharma y el karma 8 00:00:34,320 --> 00:00:35,800 en Kurukshetra. 9 00:00:37,040 --> 00:00:41,880 Esta guerra fue entre dos familias que tenían los mismos ancestros. 10 00:00:41,960 --> 00:00:45,160 Por un lado, cinco Pandava y, por el otro, 100 Kaurava. 11 00:00:46,240 --> 00:00:48,800 Los Kaurava tenían el apoyo de los guerreros 12 00:00:48,880 --> 00:00:50,840 y de los ancianos de la familia, 13 00:00:50,920 --> 00:00:54,680 y los Pandava tenían a sus familias y a Krishna. 14 00:00:56,240 --> 00:00:59,560 En un juego de dados en la corte de Dhritrashtra, 15 00:01:00,080 --> 00:01:02,680 el honesto Yudhisthira lo había perdido todo, 16 00:01:02,760 --> 00:01:04,720 riqueza, honor y propiedad, 17 00:01:04,800 --> 00:01:09,960 así que apostó a Panchali, que era la esposa de los cinco Pandava. 18 00:01:11,080 --> 00:01:13,440 La verdad se mantiene firme y hermosa, 19 00:01:13,960 --> 00:01:16,880 las mentiras se retuercen y forman mil historias. 20 00:01:16,960 --> 00:01:21,560 Al decidirse las reglas de la guerra, eran firmes como la hoja de una espada, 21 00:01:21,640 --> 00:01:22,840 y al romperlas, 22 00:01:22,920 --> 00:01:26,960 se dispersaron por todo Kurukshetra como los brazaletes de Draupadi. 23 00:01:28,000 --> 00:01:32,720 Durante 18 días, salió el sol en el horizonte, con un brillo intenso, 24 00:01:32,800 --> 00:01:36,680 y se extinguió en la noche con las cenizas de las piras ardientes. 25 00:01:37,440 --> 00:01:41,880 Aún hoy estamos peleando la misma guerra del dharma y el karma. 26 00:01:42,400 --> 00:01:45,640 Todos seguimos estando en Kurukshetra. 27 00:02:23,960 --> 00:02:27,720 KURUKSHETRA: LA GRAN GUERRA DEL MAHABHARATA 28 00:02:27,800 --> 00:02:30,200 SANJAY 29 00:02:31,640 --> 00:02:35,960 En esta gran celebración del matrimonio, llena de música melodiosa, 30 00:02:36,040 --> 00:02:41,120 es precisamente donde comenzó el terrible final de la historia. 31 00:02:41,200 --> 00:02:46,240 - ¡Gloria al valiente Abhimanyu! - ¡Gloria al valiente Abhimanyu! 32 00:03:12,280 --> 00:03:18,000 {\an8}- ¡Gloria a la agraciada Uttara! - ¡Gloria a la agraciada Uttara! 33 00:03:18,640 --> 00:03:20,120 Qué gran injusticia. 34 00:03:20,200 --> 00:03:24,160 Hermosa, como el cielo mismo, ¿y se llama Uttara, 'lo que queda'? 35 00:03:24,680 --> 00:03:27,520 Debería llamarse Uttama, 'excelencia'. 36 00:03:27,600 --> 00:03:32,320 Entonces, quizás el noble guerrero no debería llamarse Abhimanyu, 37 00:03:32,400 --> 00:03:34,000 sino Kavimanyu, 'el poeta'. 38 00:03:35,080 --> 00:03:36,120 ¿Por qué no? 39 00:03:36,200 --> 00:03:38,960 Las rosas son rojas. También el corazón. 40 00:03:39,040 --> 00:03:42,040 Y en mi mano es rojo este anillo de amor. 41 00:03:44,080 --> 00:03:47,280 Rebosante de alegría, Abhimanyu no se dio cuenta 42 00:03:47,360 --> 00:03:50,040 de que el campo de batalla también sería rojo 43 00:03:50,120 --> 00:03:52,400 al teñirse con su propia sangre. 44 00:03:53,480 --> 00:03:54,880 Dios, 45 00:03:55,640 --> 00:03:58,000 mis ojos pueden estar vendados, 46 00:03:59,120 --> 00:04:01,240 pero ¿acaso tú también estás ciego? 47 00:04:08,320 --> 00:04:11,320 ¿Cuántos hijos más 48 00:04:11,400 --> 00:04:14,560 debe llorar esta desafortunada Gandhari? 49 00:04:24,920 --> 00:04:26,160 Abhimanyu. 50 00:04:26,680 --> 00:04:29,000 ¿Qué ha ocurrido, hijo mío? 51 00:04:30,240 --> 00:04:31,760 ¿Qué ha ocurrido? 52 00:04:32,440 --> 00:04:36,120 Estas manos destinadas a descansar sobre un lecho de flores 53 00:04:37,320 --> 00:04:40,720 ahora yacen sin vida entre los muertos. 54 00:04:49,680 --> 00:04:54,600 Ese día se pronunciaron a la par mantras y consejos, 55 00:04:55,680 --> 00:05:00,640 porque ese preciso día se celebraban dos uniones: 56 00:05:01,160 --> 00:05:03,440 una entre Abhimanyu y Uttara, 57 00:05:03,960 --> 00:05:08,120 y otra entre la dinastía Kuru y esa gran guerra 58 00:05:08,200 --> 00:05:13,040 que transformó a todo Bharat en el Mahabharata. 59 00:05:17,480 --> 00:05:20,800 Si los ojos de Gandhari no hubieran estado cubiertos, 60 00:05:21,320 --> 00:05:25,360 ese día habría visto dos soles. 61 00:05:26,200 --> 00:05:29,160 Uno que se elevaba en el cielo, 62 00:05:29,240 --> 00:05:35,240 y otro que ardía en la tierra: las piras de innumerables guerreros. 63 00:05:36,040 --> 00:05:39,960 El fuego de esa guerra redujo a cenizas a los guerreros, 64 00:05:40,480 --> 00:05:42,720 pero no pudo borrar sus historias. 65 00:05:44,240 --> 00:05:46,600 Historias de valentía, 66 00:05:47,120 --> 00:05:48,600 de venganza, 67 00:05:48,680 --> 00:05:51,920 de sacrificio y de ambición. 68 00:05:53,200 --> 00:05:57,200 Historias que gritan con cada palabra: 69 00:05:58,160 --> 00:05:59,880 ¡esto es Kurukshetra! 70 00:06:03,600 --> 00:06:06,600 Siempre que haya una declinación en el deber, 71 00:06:06,680 --> 00:06:08,640 oh, descendiente de Bharata, 72 00:06:09,240 --> 00:06:14,560 y un aumento de la injusticia, entonces, me manifiesto. 73 00:06:14,640 --> 00:06:20,000 Para proteger a los nobles, para destruir a los malvados 74 00:06:20,080 --> 00:06:26,920 y para restaurar la justicia, aparezco milenio tras milenio. 75 00:06:39,120 --> 00:06:42,920 El protector de la justicia y guardián de la verdad, 76 00:06:44,360 --> 00:06:46,680 el rey del dharma, Yudhisthira. 77 00:06:56,120 --> 00:06:57,520 Inmensamente poderoso, 78 00:06:57,600 --> 00:06:58,840 descomunal, 79 00:06:59,880 --> 00:07:02,800 un gran guerrero, el portador de la maza, Bhima. 80 00:07:11,240 --> 00:07:13,400 El mejor arquero, 81 00:07:14,400 --> 00:07:16,560 intrépido e invencible, 82 00:07:17,160 --> 00:07:19,840 el portador del Gandiva, Arjuna. 83 00:07:25,920 --> 00:07:28,680 Los hijos de Madri, Nakula y Sahadeva. 84 00:07:30,240 --> 00:07:32,800 Para ellos, debería bastar esa presentación. 85 00:07:45,280 --> 00:07:47,040 Bendecida con fortuna 86 00:07:48,560 --> 00:07:52,280 y con una belleza divina, Panchali Draupadi, de Panchala. 87 00:07:58,400 --> 00:08:00,320 ¿Comenzamos la reunión, Keshava? 88 00:08:00,400 --> 00:08:05,360 Después del banquete real de ayer, mi estómago está en paz, 89 00:08:05,440 --> 00:08:07,960 pero mis manos ansían acción. 90 00:08:08,480 --> 00:08:11,440 Ya usé mi boca, ahora necesito usar mis manos. 91 00:08:11,520 --> 00:08:15,080 - Yo digo que... - Paciencia, hermano Bhima, paciencia. 92 00:08:15,160 --> 00:08:20,880 Al menos espera a aquel cuyo banquete de bodas te dio paz. 93 00:08:22,120 --> 00:08:23,560 Ahí está. 94 00:08:23,640 --> 00:08:24,840 Querido Abhimanyu. 95 00:08:25,560 --> 00:08:26,640 Saludos, padre. 96 00:08:27,720 --> 00:08:30,240 - Saludos, tío. - Gloria a ti, niño. 97 00:08:30,320 --> 00:08:34,640 Lamento haberte alejado de las celebraciones de tu boda, 98 00:08:34,720 --> 00:08:36,800 pero los tiempos así lo exigen. 99 00:08:40,560 --> 00:08:43,480 El tiempo corre hacia nosotros 100 00:08:43,560 --> 00:08:46,160 como una tormenta sobre un carro de espinas. 101 00:08:46,920 --> 00:08:51,760 En un intento inútil de ganarle, sigo avanzando 102 00:08:51,840 --> 00:08:55,600 mientras a mi amigo Purohit lo abruma la preocupación. 103 00:08:56,240 --> 00:09:00,600 ¿Banderas Pandava y Kaurava juntas? Memoriza esta imagen, Purohit. 104 00:09:01,280 --> 00:09:04,240 Quién sabe cuándo volverán a estar juntas. 105 00:09:05,560 --> 00:09:09,280 ¿Los Pandava están obligados a mantener la paz? ¿Y los Kaurava? 106 00:09:09,360 --> 00:09:11,480 ¿Y qué les hemos pedido? 107 00:09:11,560 --> 00:09:12,720 ¡Solo cinco aldeas! 108 00:09:12,800 --> 00:09:14,800 No deberíamos tener que pedirlas. 109 00:09:15,400 --> 00:09:17,280 Es nuestro derecho. 110 00:09:17,360 --> 00:09:19,920 De hecho, todo Indraprastha es nuestro. 111 00:09:20,440 --> 00:09:21,680 Doce años de exilio, 112 00:09:21,760 --> 00:09:24,120 un año viviendo de incógnito, 113 00:09:24,640 --> 00:09:26,920 ¡y recuperaríamos nuestro reino! 114 00:09:27,000 --> 00:09:29,840 Los Kaurava incumplieron su palabra, no nosotros. 115 00:09:29,920 --> 00:09:31,480 Calma, hermanos. 116 00:09:31,560 --> 00:09:32,880 Si no de los Kaurava, 117 00:09:32,960 --> 00:09:35,760 esperemos buenas noticias de Purohit ji. 118 00:09:37,760 --> 00:09:42,880 ¿Dónde puedo encontrar las palabras para entregar este mensaje a los Pandava? 119 00:09:42,960 --> 00:09:45,520 Basta de ti, Purohit ji. Piensa en mí. 120 00:09:45,600 --> 00:09:48,200 - ¿Quién soy? - ¿Qué pregunta es esa? 121 00:09:48,280 --> 00:09:51,920 Una pregunta simple pero muy apropiada. 122 00:09:52,000 --> 00:09:52,840 "¿Quién soy?". 123 00:09:53,520 --> 00:09:57,640 Discípulo del gran sabio Vyasa, consejero cercano del rey Dhritrashtra, 124 00:09:57,720 --> 00:09:59,320 hijo del auriga Gavalgana 125 00:09:59,400 --> 00:10:02,280 y enviado diplomático de los Kaurava. 126 00:10:02,360 --> 00:10:03,800 Eres Sanjay. 127 00:10:03,880 --> 00:10:06,480 Qué gran presentación para alguien tan común, 128 00:10:06,560 --> 00:10:08,840 pero nada de eso me pertenece. 129 00:10:08,920 --> 00:10:12,480 Soy discípulo de alguien, consejero de otro, hijo de otro. 130 00:10:12,560 --> 00:10:17,720 A pesar de tan buena presentación, solo soy Sanjay, un humilde mensajero. 131 00:10:17,800 --> 00:10:20,920 Incluso mis palabras pertenecen al rey Dhritrashtra. 132 00:10:22,160 --> 00:10:24,800 Explícales a mis queridos Pandava 133 00:10:24,880 --> 00:10:27,000 lo que van a obtener de esta guerra. 134 00:10:27,880 --> 00:10:31,640 Violencia, derramamiento de sangre y muerte. 135 00:10:32,200 --> 00:10:37,360 Recuérdales que, en esta guerra, ambos lados son mi familia. 136 00:10:38,000 --> 00:10:41,960 No importa quién salga vencedor, yo sufriré una gran pérdida. 137 00:10:42,480 --> 00:10:46,520 No importa quién sangre, yo seré quien llore. 138 00:10:46,600 --> 00:10:50,280 Pero, su majestad, tengo una petición. 139 00:10:50,800 --> 00:10:55,840 - Si aceptamos la demanda de los Pandava... - ¡Basta, Sanjay! 140 00:10:57,840 --> 00:10:59,600 No se discutirá más. 141 00:11:00,280 --> 00:11:03,560 Ve de inmediato al reino Matsya con Purohit 142 00:11:03,640 --> 00:11:05,960 y diles a los cinco Pandava 143 00:11:06,040 --> 00:11:09,320 que Hastinapura ha tomado una decisión. 144 00:11:10,520 --> 00:11:12,080 Pero, Sanjay, 145 00:11:12,640 --> 00:11:16,360 ¿qué pidieron los Pandava que Hastinapura no puede darles? 146 00:11:17,040 --> 00:11:19,240 ¿Su demanda es irrazonable? 147 00:11:19,320 --> 00:11:22,840 ¿O Hastinapura no comprende las consecuencias? 148 00:11:24,680 --> 00:11:28,520 ¿Y si los Kaurava se niegan a pesar de entender las consecuencias? 149 00:11:28,600 --> 00:11:30,240 Solo hay una respuesta. 150 00:11:31,360 --> 00:11:32,440 ¡Guerra! 151 00:11:36,280 --> 00:11:37,200 ¡Bandidos! 152 00:11:56,480 --> 00:11:57,560 ¡Purohit ji! 153 00:11:59,680 --> 00:12:02,320 ¡Esta tierra tiene sed de sangre, Sanjay! 154 00:12:11,840 --> 00:12:14,440 Ya se ha derramado la primera gota de sangre. 155 00:12:18,440 --> 00:12:20,360 Terminemos la reunión, Keshava. 156 00:12:21,280 --> 00:12:22,480 Está por atardecer. 157 00:12:22,560 --> 00:12:24,160 Así es. 158 00:12:25,720 --> 00:12:29,160 El sol se está poniendo sobre toda la dinastía Kuru. 159 00:12:33,920 --> 00:12:35,160 ¿Y ustedes dos? 160 00:12:35,240 --> 00:12:37,240 Ve, hermano. 161 00:12:37,320 --> 00:12:42,080 Yo no encontraré paz hasta saber la respuesta de Hastinapura. 162 00:12:45,520 --> 00:12:47,760 Tú tampoco podrás dormir, Madhava. 163 00:12:48,800 --> 00:12:51,040 ¿Cómo podemos sobrellevar la espera? 164 00:12:56,760 --> 00:12:59,720 ¡Llévenlo con el médico real de inmediato! 165 00:13:04,040 --> 00:13:06,840 Permítame llevarlo a la habitación de huéspedes. 166 00:13:06,920 --> 00:13:09,320 Quisiera ver al rey Yudhisthira. 167 00:13:10,400 --> 00:13:13,720 El rey Yudhisthira y los otros Pandava están descansando. 168 00:13:43,160 --> 00:13:45,600 Adelante, Sanjay. Entra. 169 00:13:45,680 --> 00:13:47,320 No te quedes en la puerta. 170 00:13:47,400 --> 00:13:49,640 Permítenos verte. 171 00:13:50,840 --> 00:13:54,360 He venido a verte y a buscar tus bendiciones, Keshava. 172 00:13:54,440 --> 00:13:57,400 Pasa, Sanjay. Toma asiento. 173 00:13:57,480 --> 00:14:01,320 No solo asiento, toma algo de fruta también. 174 00:14:01,400 --> 00:14:02,280 Aquí tienes. 175 00:14:05,320 --> 00:14:06,480 Descuida, Sanjay. 176 00:14:06,560 --> 00:14:11,040 Sea cual sea el mensaje que traigas, estas frutas son dulces. 177 00:14:11,120 --> 00:14:12,360 Yo mismo las elegí. 178 00:14:12,440 --> 00:14:16,760 Pero yo no elegí mis palabras, Keshava. 179 00:14:17,280 --> 00:14:18,280 ¿Cómo las digo? 180 00:14:18,360 --> 00:14:20,360 No digas nada, Sanjay. 181 00:14:20,440 --> 00:14:21,920 Tu silencio dice mucho. 182 00:14:22,960 --> 00:14:25,440 Otra propuesta sin sentido de los Kaurava. 183 00:14:25,960 --> 00:14:29,960 No queremos guerra, pero los Kaurava no quieren paz. 184 00:14:31,240 --> 00:14:33,360 Tensa la cuerda del arco, Partha, 185 00:14:34,120 --> 00:14:36,000 y afila tus flechas. 186 00:14:36,520 --> 00:14:38,680 Se acerca el momento de usarlas. 187 00:14:39,280 --> 00:14:40,520 Ve y diles, Sanjay, 188 00:14:41,040 --> 00:14:43,760 que hemos recibido la respuesta de Hastinapura. 189 00:14:45,920 --> 00:14:49,040 Hastinapura dará su respuesta en el campo de batalla. 190 00:14:49,120 --> 00:14:53,200 Una respuesta tan fuerte que no quedará ninguna duda. 191 00:14:53,280 --> 00:14:57,200 Este rey Dhritrashtra no es el mismo hombre 192 00:14:57,280 --> 00:14:59,080 de cuya ceguera se aprovechó 193 00:14:59,160 --> 00:15:03,160 su hermano menor Pandu, quien tomó el trono 194 00:15:03,240 --> 00:15:06,800 y luego renunció cuando perdió el interés. 195 00:15:06,880 --> 00:15:09,000 Este es el Dhritrashtra 196 00:15:09,080 --> 00:15:13,280 que, a pesar de haber nacido ciego, nunca vaciló en su deber. 197 00:15:13,360 --> 00:15:17,880 - ¡Gloria al rey Dhritrashtra! - ¡Gloria al rey Dhritrashtra! 198 00:15:17,960 --> 00:15:22,320 Este es el Dhritrashtra cuyo hijo mayor, Duryodhana, 199 00:15:22,400 --> 00:15:23,720 ese soy yo, 200 00:15:23,800 --> 00:15:27,440 es el único heredero legítimo al trono. 201 00:15:28,040 --> 00:15:30,800 ¡Y Duryodhana ve con claridad! 202 00:15:30,880 --> 00:15:36,120 - ¡Gloria al príncipe heredero Duryodhana! - ¡Gloria al príncipe heredero Duryodhana! 203 00:15:36,200 --> 00:15:40,760 Apreciamos la tierra de Hastinapura más que la vida misma. 204 00:15:41,520 --> 00:15:46,840 Si los Pandava quieren una parte, tendrán que luchar por ella. 205 00:15:46,920 --> 00:15:48,880 ¡No recibirán nada como limosna! 206 00:15:52,200 --> 00:15:53,960 Olvídense de la justicia. 207 00:15:54,040 --> 00:15:57,800 - ¿No pueden honrar nuestros lazos? - ¿Lazos? 208 00:15:58,360 --> 00:16:00,560 Es por eso, hermano Yudhisthira, 209 00:16:00,640 --> 00:16:04,320 que se niegan a darnos siquiera una parte de la tierra. 210 00:16:04,400 --> 00:16:08,080 Porque nuestro reclamo es tan legítimo como el de ellos. 211 00:16:08,160 --> 00:16:11,120 ¿Pitamah Bhishma no intenta que entren en razón? 212 00:16:12,320 --> 00:16:17,000 Me faltan fuerzas tanto para entender como para hacerte entender, Duryodhana. 213 00:16:18,000 --> 00:16:23,600 Te apoyo porque mi juramento me obliga a proteger el trono de Hastinapura. 214 00:16:23,680 --> 00:16:27,600 Mientras yo viva, nada malo te pasará, 215 00:16:27,680 --> 00:16:30,600 pero tampoco atacaré a los Pandava, 216 00:16:31,200 --> 00:16:35,680 porque los aprecio tanto como a ti. 217 00:16:35,760 --> 00:16:39,680 No tomaré las armas contra mi propio linaje. 218 00:16:40,280 --> 00:16:41,680 ¿Linaje? 219 00:16:41,760 --> 00:16:44,000 Pregúnteme qué significa eso, Pitamah. 220 00:16:44,080 --> 00:16:46,680 Soy Karna, rey de Anga. 221 00:16:46,760 --> 00:16:48,480 Por mi linaje, fui maldecido: 222 00:16:48,560 --> 00:16:51,280 llegada mi hora, olvidaré el arte de la guerra. 223 00:16:51,360 --> 00:16:54,320 Sin embargo, sigo comprometido con esta lucha. 224 00:16:54,400 --> 00:16:56,880 No soy un guerrero indiferente como usted. 225 00:16:58,320 --> 00:17:01,960 Nunca lucharé bajo su mando, Pitamah. 226 00:17:02,040 --> 00:17:05,800 Karna, sin ti, mi fuerza se reducirá a la mitad. 227 00:17:05,880 --> 00:17:07,480 Descuida, Duryodhana. 228 00:17:08,160 --> 00:17:10,000 Incluso entre grandes guerreros 229 00:17:10,080 --> 00:17:13,200 como Dronacharya, Kripacharya, y Pitamah Bhishma... 230 00:17:15,200 --> 00:17:18,840 yo soy el que te ofrecerá la cabeza de su amado Arjuna. 231 00:17:20,560 --> 00:17:22,560 No le temo a la muerte. 232 00:17:23,160 --> 00:17:26,520 Pero ceder ante la injusticia también es injusto. 233 00:17:27,080 --> 00:17:29,560 Debemos responder a la terquedad de los Kaurava. 234 00:17:30,520 --> 00:17:34,760 Aunque para lograr la paz deba sacrificar mi propio enojo, 235 00:17:34,840 --> 00:17:36,760 seguiré eligiendo la paz. 236 00:17:41,400 --> 00:17:44,560 He venido por tus bendiciones para la victoria, padre. 237 00:17:45,240 --> 00:17:49,320 Duryodhana, estás muy ansioso por ir a la guerra, 238 00:17:49,400 --> 00:17:51,960 pero ¿realmente entiendes su costo? 239 00:17:52,040 --> 00:17:53,480 Gandhari, 240 00:17:53,560 --> 00:17:55,480 haz entrar en razón a tus hijos. 241 00:17:55,560 --> 00:17:59,600 Al ver su hambre por el trono, 242 00:17:59,680 --> 00:18:02,760 siento que son más hijos suyos que míos, su majestad. 243 00:18:02,840 --> 00:18:06,440 - Madre, tus bendiciones. - ¿Bendiciones? 244 00:18:06,520 --> 00:18:08,840 Te bendigo, Duryodhana. 245 00:18:08,920 --> 00:18:14,000 Que la victoria solo sea del bando que defiende el dharma. 246 00:18:20,600 --> 00:18:22,200 Dharma. Adharma. 247 00:18:22,280 --> 00:18:24,920 Justicia. Injusticia. Paz. 248 00:18:25,000 --> 00:18:26,920 Todos se preocupan por esto. 249 00:18:27,520 --> 00:18:29,480 Pero ¿alguno de mis cinco maridos 250 00:18:30,080 --> 00:18:33,080 recuerda por qué llevo el cabello suelto? 251 00:18:34,480 --> 00:18:36,160 Permítanme recordarles. 252 00:18:39,640 --> 00:18:44,120 Ese malvado Dushasan me arrastró del cabello en plena corte. 253 00:18:44,720 --> 00:18:48,280 Me desnudó frente a toda la asamblea Kaurava. 254 00:18:51,360 --> 00:18:53,840 Panchali, esposa de cinco hombres, 255 00:18:53,920 --> 00:18:56,640 - ¡fue humillada ante todos! - ¡Desnúdala! 256 00:18:58,800 --> 00:19:01,520 Sigue, Dushasan, no te detengas. 257 00:19:06,360 --> 00:19:10,560 Ustedes cinco, símbolos de paz, tal vez hayan olvidado mi humillación. 258 00:19:11,080 --> 00:19:12,760 Pero yo no. 259 00:19:13,280 --> 00:19:14,640 Y mi cabellera tampoco. 260 00:19:15,240 --> 00:19:18,320 Vasudeva, diles a mis cinco esposos 261 00:19:18,840 --> 00:19:22,920 que, si no pueden vengar esa injuria, 262 00:19:23,000 --> 00:19:28,760 aún cuento con mi anciano padre, con mis cinco hijos y con mi Abhimanyu. 263 00:19:29,360 --> 00:19:32,520 La venganza de Draupadi se concretará. 264 00:19:37,000 --> 00:19:42,200 Así que es definitivo que Pitamah Bhishma comandará el ejército. 265 00:19:42,280 --> 00:19:44,640 Lideraré con precisión, 266 00:19:45,160 --> 00:19:47,520 pero mi corazón no participará. 267 00:19:51,120 --> 00:19:54,600 Disfruta de este momento, sobrino. 268 00:19:55,320 --> 00:19:59,240 Piensa en lo impotente que debe ser un rey 269 00:19:59,320 --> 00:20:04,040 para convertir a su propia esposa en un mero juguete. 270 00:20:04,120 --> 00:20:06,360 - Qué vergüenza. - Qué vergüenza. 271 00:20:11,960 --> 00:20:15,080 ¿Cómo puede proteger a su pueblo 272 00:20:15,160 --> 00:20:18,320 si ni siquiera puede proteger a su esposa? 273 00:20:18,400 --> 00:20:20,080 ¡Viva Hastinapura! 274 00:20:20,160 --> 00:20:22,520 ¡Gloria al príncipe heredero Duryodhana! 275 00:20:22,600 --> 00:20:24,400 ¡Viva Hastinapura! 276 00:20:24,480 --> 00:20:27,120 ¡Gloria al príncipe heredero Duryodhana! 277 00:20:27,200 --> 00:20:31,040 Los Pandava han sido testigos de tus lágrimas y de tu humillación. 278 00:20:31,120 --> 00:20:35,480 Su fuerza radica en que, a pesar de las injurias e injusticias, 279 00:20:35,560 --> 00:20:37,440 todavía desean la paz. 280 00:20:37,960 --> 00:20:39,400 No te enojes, Draupadi. 281 00:20:39,480 --> 00:20:44,400 Incluso después de tantos intentos de paz, si los Kaurava aún buscan destrucción, 282 00:20:44,480 --> 00:20:47,080 pues enfrentarán la destrucción. 283 00:20:47,800 --> 00:20:50,960 Tu venganza se concretará, Draupadi, 284 00:20:51,480 --> 00:20:54,440 al igual que tu juramento sobre tu cabello suelto. 285 00:20:59,360 --> 00:21:01,560 Los Kaurava y los Pandava, 286 00:21:01,640 --> 00:21:04,120 dos árboles nacidos de la misma semilla, 287 00:21:04,200 --> 00:21:06,480 no pudieron integrarse 288 00:21:07,240 --> 00:21:09,600 por un Hastinapura unificado. 289 00:21:15,680 --> 00:21:17,320 Y fueron sacrificados 290 00:21:17,400 --> 00:21:20,480 por los grandes ideales del dharma y el adharma. 291 00:21:30,640 --> 00:21:37,040 Yo, Sanjay, he sido testigo de los 18 días de destrucción. 292 00:21:37,120 --> 00:21:41,160 Pero en esos 18 días, no solo fui testigo de una guerra: 293 00:21:41,240 --> 00:21:44,240 vi a 18 guerreros 294 00:21:44,320 --> 00:21:47,520 y 18 historias de su coraje, 295 00:21:47,600 --> 00:21:50,000 y, detrás de cada historia, 296 00:21:50,080 --> 00:21:51,920 las 18 razones por las que, 297 00:21:52,680 --> 00:21:55,600 a pesar de todos los intentos de alcanzar paz, 298 00:21:56,120 --> 00:22:00,280 se impuso esta gran guerra sobre el destino de la dinastía Kuru. 299 00:25:48,240 --> 00:25:50,480 Yo soy la luz 300 00:25:50,560 --> 00:25:53,160 y soy la sombra. 301 00:25:53,240 --> 00:25:58,080 Todo lo que tiene fin es una ilusión. 302 00:25:58,800 --> 00:26:01,680 Ven y únete a mí. 303 00:26:02,480 --> 00:26:04,800 El final es tu destino. 304 00:26:05,760 --> 00:26:09,440 Abajo está la tierra, arriba están las estrellas. 305 00:26:10,200 --> 00:26:14,320 ¡Esto es Kurukshetra, el campo de batalla! 306 00:26:33,440 --> 00:26:37,440 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea 25142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.