Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,240 --> 00:01:21,760
{\an8}CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT
CỦA MỘC THANH VŨ
2
00:01:27,000 --> 00:01:28,240
Xin hỏi nhân chứng.
3
00:01:28,320 --> 00:01:30,440
Trong đoạn ghi âm liên lạc vừa được bật,
4
00:01:30,520 --> 00:01:32,760
Đài kiểm soát báo rằng
Sân bay Sigorn đã đóng cửa.
5
00:01:32,840 --> 00:01:35,920
Trên thực tế, anh có nghe thấy
điều đó ở buồng lái không?
6
00:01:38,600 --> 00:01:39,640
Không.
7
00:01:48,400 --> 00:01:51,520
Vậy tôi xin hỏi anh đã nói thế nào
ở cuộc họp điều tra
8
00:01:51,600 --> 00:01:55,400
về tình huống y tế của chuyến bay
805 của Hàng không Lộ Châu?
9
00:01:56,640 --> 00:01:57,600
Tôi…
10
00:02:00,320 --> 00:02:01,840
Mời nhân chứng trả lời.
11
00:02:01,920 --> 00:02:03,480
{\an8}NHÂN CHỨNG
12
00:02:03,560 --> 00:02:04,600
{\an8}Lúc đó…
13
00:02:08,199 --> 00:02:09,160
Tôi…
14
00:02:09,800 --> 00:02:11,400
Theo biên bản cuộc họp,
15
00:02:11,480 --> 00:02:14,920
quan sát viên Lâm Nhất Thành nói:
"Chúng tôi không hạ cánh gấp.
16
00:02:15,000 --> 00:02:17,560
Một mặt là vì bệnh nhân đã khỏe hơn.
17
00:02:17,640 --> 00:02:19,360
Mặt khác, chúng tôi được thông báo
18
00:02:19,440 --> 00:02:21,960
là sân bay gần nhất có thể hạ cánh
19
00:02:22,040 --> 00:02:25,880
{\an8}tạm thời đóng đường băng
do tình huống đặc biệt."
20
00:02:26,440 --> 00:02:27,560
Là anh nói phải không?
21
00:02:28,240 --> 00:02:29,800
Phải, nhưng đó không phải sự thật.
22
00:02:30,400 --> 00:02:31,440
Ý anh là sao?
23
00:02:31,520 --> 00:02:34,920
Ý anh là những gì anh nói
ở cuộc họp điều tra là nói dối sao?
24
00:02:38,600 --> 00:02:40,080
Anh đã nói dối à?
25
00:02:41,600 --> 00:02:42,440
Tôi…
26
00:02:42,520 --> 00:02:44,800
Lúc đó, tôi đã nghĩ đến
lợi ích của công ty.
27
00:02:44,880 --> 00:02:46,600
Phải, tôi đã nói dối.
28
00:02:47,200 --> 00:02:49,840
Vậy bây giờ anh có đang nói dối không?
29
00:02:53,200 --> 00:02:54,720
Anh ta đang nói dối à?
30
00:02:58,080 --> 00:03:00,480
Thẩm phán trưởng, lời khai của nhân chứng
31
00:03:00,560 --> 00:03:04,040
{\an8}mâu thuẫn với lời khai
tại cuộc họp điều tra ở công ty.
32
00:03:04,120 --> 00:03:07,000
Chúng tôi cho rằng lời khai
của nhân chứng này không đáng tin.
33
00:03:07,080 --> 00:03:08,760
{\an8}THẨM PHÁN TRƯỞNG
34
00:03:11,720 --> 00:03:14,400
Hai bên có muốn bổ sung bằng chứng
35
00:03:15,240 --> 00:03:17,200
hay đối chất thêm không?
36
00:03:17,280 --> 00:03:19,240
BỊ ĐƠN
37
00:03:19,320 --> 00:03:20,360
Tôi không có ý kiến.
38
00:03:21,600 --> 00:03:22,920
Không cần bổ sung gì thêm.
39
00:03:24,160 --> 00:03:25,560
Mời nhân chứng về chỗ.
40
00:03:25,640 --> 00:03:28,120
NHÂN CHỨNG
41
00:03:48,200 --> 00:03:49,320
Thẩm phán trưởng.
42
00:03:51,480 --> 00:03:54,400
TÒA ÁN NHÂN DÂN QUẬN HẢI HÀNG
THÀNH PHỐ LỘ CHÂU
43
00:04:01,920 --> 00:04:04,480
Trời ơi! Không ngờ
Lâm Nhất Thành lại về phe chúng ta!
44
00:04:16,920 --> 00:04:17,880
Anh Nhất Thành.
45
00:04:20,320 --> 00:04:21,200
Cảm ơn anh.
46
00:04:22,400 --> 00:04:23,280
Chỉ có điều…
47
00:04:24,800 --> 00:04:26,200
chắc cũng chẳng ích gì đâu.
48
00:04:50,520 --> 00:04:51,840
Cảm ơn.
49
00:04:51,920 --> 00:04:54,200
Nhưng phiên tòa bắt đầu rồi.
50
00:04:54,680 --> 00:04:55,720
Ồ, vậy sao?
51
00:04:55,800 --> 00:04:57,800
Nhưng tôi đến Sân bay Lộ Châu rồi.
52
00:04:58,760 --> 00:04:59,640
Cái gì?
53
00:05:01,120 --> 00:05:02,640
Sao cô không nói trước với tôi?
54
00:05:04,240 --> 00:05:07,560
Ở quê hương tôi, đó gọi là lãng mạn.
55
00:05:22,480 --> 00:05:26,400
Thẩm phán trưởng, chúng tôi xin gọi
nhân chứng thứ ba ra làm chứng.
56
00:05:26,480 --> 00:05:27,360
NHÂN CHỨNG
57
00:05:27,440 --> 00:05:28,600
Tôi tên Camille Ferros,
58
00:05:28,680 --> 00:05:30,920
là cơ trưởng của Hàng không Merans.
59
00:05:31,600 --> 00:05:34,960
Tôi là Camille Ferros,
cơ trưởng của Hàng không Merans.
60
00:05:37,520 --> 00:05:38,360
Vào lúc đó,
61
00:05:38,440 --> 00:05:40,440
tôi đang chuẩn bị đáp xuống sân bay.
62
00:05:43,160 --> 00:05:46,280
Tôi nghe thấy kiểm soát viên
trao đổi với chuyến bay XD805.
63
00:05:50,120 --> 00:05:52,640
Kiểm soát viên
đã đồng ý yêu cầu hạ cánh gấp
64
00:05:53,400 --> 00:05:54,600
và chỉ huy máy bay của tôi
65
00:05:54,680 --> 00:05:57,440
bay vòng với máy bay của Hàng không Gansa
66
00:05:57,520 --> 00:05:59,880
để tránh máy bay XD805
đang chuẩn bị hạ cánh gấp.
67
00:06:02,720 --> 00:06:04,040
{\an8}Khoảng năm phút sau,
68
00:06:04,120 --> 00:06:06,920
{\an8}tôi nghe cơ trưởng của Lộ Châu
nói với kiểm soát viên
69
00:06:07,000 --> 00:06:09,160
rằng bệnh nhân đang hồi phục.
70
00:06:12,960 --> 00:06:16,040
Anh ta quyết định
bay thẳng đến Singapore, hủy hạ cánh gấp.
71
00:06:18,440 --> 00:06:20,880
Sau đó tôi thực hiện lại quy trình đáp.
72
00:06:23,320 --> 00:06:26,440
Vậy lúc đó, Sân bay Sigorn
có đóng cửa đường băng không?
73
00:06:26,520 --> 00:06:29,960
NHÂN CHỨNG
74
00:06:31,040 --> 00:06:33,080
- Không đóng cửa.
- Không đóng cửa.
75
00:06:34,440 --> 00:06:36,400
THẨM PHÁN,
THẨM PHÁN TRƯỞNG, THẨM PHÁN
76
00:06:38,720 --> 00:06:39,600
Tốt quá rồi.
77
00:07:03,440 --> 00:07:05,200
Cảm ơn, cơ trưởng Camille.
78
00:07:05,280 --> 00:07:06,320
Không có gì.
79
00:07:07,120 --> 00:07:08,920
Chắc cô chính là vị cơ phó đó.
80
00:07:14,160 --> 00:07:16,360
Tôi tên là Trình Tiêu,
rất vui được gặp cô.
81
00:07:16,440 --> 00:07:17,720
Rất vui được gặp cô.
82
00:07:18,640 --> 00:07:19,560
Camille,
83
00:07:19,640 --> 00:07:20,880
sao cô lại đổi ý thế?
84
00:07:21,720 --> 00:07:22,880
À thì…
85
00:07:22,960 --> 00:07:25,440
Sau khi anh đi, tôi quay về khách sạn,
86
00:07:25,520 --> 00:07:27,640
nghe cơ phó kể rằng
87
00:07:27,720 --> 00:07:31,360
anh đã đi khắp vùng quê đó
tìm tôi suốt hai ngày hai đêm.
88
00:07:32,000 --> 00:07:32,840
Nên tôi tự hỏi
89
00:07:32,920 --> 00:07:36,200
sao trên đời lại có hai cộng sự
kiên định với nhau như thế.
90
00:07:38,280 --> 00:07:39,720
Là thế này.
91
00:07:39,800 --> 00:07:41,200
Tôi từng nghĩ
92
00:07:41,280 --> 00:07:44,040
tôi và chồng tôi yêu nhau say đắm.
93
00:07:45,400 --> 00:07:46,720
Nhưng cuối cùng,
94
00:07:46,800 --> 00:07:48,920
anh ấy không muốn để tôi bay.
95
00:07:49,000 --> 00:07:52,120
Anh ấy chỉ muốn tôi
ở nhà chăm sóc con cái.
96
00:07:52,880 --> 00:07:54,880
Rồi chúng tôi ly hôn.
97
00:07:58,760 --> 00:08:03,400
Sau đó, tôi cũng chẳng tìm được ai
trân trọng và ủng hộ tôi thật sự.
98
00:08:03,880 --> 00:08:05,280
Đó là lý do tại sao
99
00:08:05,360 --> 00:08:07,480
tôi quyết định trở thành nhân chứng.
100
00:08:07,560 --> 00:08:09,560
Tôi rất ghen tị với cô.
101
00:08:13,760 --> 00:08:15,000
Tất nhiên,
102
00:08:15,080 --> 00:08:18,240
tôi cũng ngưỡng mộ tinh thần
dũng cảm truy tìm sự thật của anh.
103
00:08:19,280 --> 00:08:21,600
Nên tôi đã quyết định
trở thành nhân chứng.
104
00:08:21,680 --> 00:08:22,560
Cảm ơn cô.
105
00:08:23,240 --> 00:08:24,320
Cảm ơn, Camille.
106
00:08:24,400 --> 00:08:25,400
Đó là vinh dự của tôi.
107
00:08:25,480 --> 00:08:26,360
Cảm ơn.
108
00:08:26,440 --> 00:08:27,360
Cảm ơn.
109
00:08:27,440 --> 00:08:28,520
Tôi đi lấy hành lý đã.
110
00:08:28,600 --> 00:08:29,760
Tạm biệt.
111
00:08:29,840 --> 00:08:30,720
Hẹn gặp lại.
112
00:08:36,840 --> 00:08:39,159
Trong số các lời khai của chúng ta,
113
00:08:39,799 --> 00:08:43,159
thẩm phán chắc chỉ tin lời của Camille.
114
00:08:43,799 --> 00:08:47,600
Cũng khó mà đoán được kết quả sẽ ra sao.
115
00:08:50,960 --> 00:08:52,720
Giờ cô không chỉ có một mình.
116
00:08:53,280 --> 00:08:54,120
Còn có tôi,
117
00:08:54,960 --> 00:08:56,920
còn có rất nhiều người ủng hộ cô.
118
00:09:04,360 --> 00:09:06,200
Phần tranh luận tại phiên tòa kết thúc.
119
00:09:06,960 --> 00:09:10,040
Theo Luật Tố tụng Dân sự CHND Trung Hoa,
120
00:09:10,120 --> 00:09:13,080
Điều 9 và Điều 93,
121
00:09:13,160 --> 00:09:15,440
bây giờ tòa sẽ tiến hành hòa giải.
122
00:09:16,400 --> 00:09:19,080
Hòa giải phải dựa trên
nguyên tắc hai bên tự nguyện.
123
00:09:19,160 --> 00:09:22,480
Nội dung của thỏa thuận hòa giải
không được vi phạm pháp luật,
124
00:09:22,960 --> 00:09:25,720
không tổn hại đến lợi ích
của nhà nước và người khác.
125
00:09:26,680 --> 00:09:27,760
Đương sự hai bên
126
00:09:28,760 --> 00:09:31,520
có muốn tòa tổ chức
127
00:09:32,000 --> 00:09:33,960
và tiến hành hòa giải trong vụ này không?
128
00:09:37,640 --> 00:09:38,560
Cứ từ chối đi.
129
00:09:38,640 --> 00:09:39,920
Chúng ta không thua đâu.
130
00:09:59,400 --> 00:10:00,880
Tôi chấp nhận hòa giải.
131
00:10:10,760 --> 00:10:13,720
Thẩm phán trưởng,
tôi cần nói chuyện với thân chủ.
132
00:10:17,600 --> 00:10:19,040
Sao anh lại chấp nhận hòa giải?
133
00:10:19,120 --> 00:10:22,120
Xác suất thẩm phán ra phán quyết
chống lại ta là cực kỳ thấp.
134
00:10:23,000 --> 00:10:25,400
Dù chứng minh được
đoạn ghi âm đã bị chỉnh sửa,
135
00:10:25,480 --> 00:10:27,280
chuyện đó cũng xảy ra sau chuyến bay,
136
00:10:27,360 --> 00:10:30,520
không liên quan đến
quyết định của anh trên chuyến bay.
137
00:10:30,600 --> 00:10:34,080
Anh và Hàng không Lộ Châu
không phải chịu trách nhiệm dân sự.
138
00:10:34,840 --> 00:10:35,960
Anh nghĩ lại đi.
139
00:10:57,280 --> 00:10:58,280
Ông Quách.
140
00:10:59,440 --> 00:11:03,000
Tôi đồng ý công khai xin lỗi
141
00:11:05,000 --> 00:11:06,520
và bồi thường thiệt hại cho ông.
142
00:11:28,320 --> 00:11:30,800
Chúng tôi đồng ý hòa giải.
143
00:12:04,480 --> 00:12:05,640
Hòa giải rồi.
144
00:12:06,880 --> 00:12:07,880
Hòa giải rồi.
145
00:12:08,640 --> 00:12:09,480
Khó tin quá.
146
00:12:09,560 --> 00:12:12,400
Trưởng bộ phận Giang
chủ động hòa giải, đồng ý xin lỗi rồi.
147
00:12:21,240 --> 00:12:23,320
Cơ trưởng Trình, cảm ơn cô.
148
00:12:23,880 --> 00:12:24,960
Cảm ơn.
149
00:12:29,960 --> 00:12:30,800
Cảm ơn.
150
00:12:33,360 --> 00:12:34,280
Đừng ạ…
151
00:13:12,360 --> 00:13:13,960
Về nghỉ sớm đi ạ.
152
00:13:14,040 --> 00:13:15,440
Bố lo cho mẹ lắm đấy.
153
00:13:17,080 --> 00:13:19,000
Con thích làm phi công đến thế à?
154
00:13:19,600 --> 00:13:21,040
Nhất định phải bay sao?
155
00:13:22,600 --> 00:13:23,720
Phải.
156
00:13:27,880 --> 00:13:30,840
Luật sư Phương, luật sư bên nguyên
đang đợi ở phòng chờ.
157
00:13:44,360 --> 00:13:48,960
TÒA ÁN NHÂN DÂN QUẬN HẢI HÀNG
158
00:13:50,240 --> 00:13:51,080
Vậy là
159
00:13:51,600 --> 00:13:53,640
đến lúc tôi rời khỏi đây rồi.
160
00:13:54,200 --> 00:13:56,640
Cô có kế hoạch đi đâu chơi chưa?
161
00:13:56,720 --> 00:13:58,440
Cần hướng dẫn viên không?
162
00:13:58,520 --> 00:14:00,640
Cảm ơn cô, nhưng không cần đâu.
163
00:14:00,720 --> 00:14:02,960
Trước kia, tôi hay bay Trung Quốc lắm.
164
00:14:03,040 --> 00:14:06,280
Tôi cũng quen nơi này rồi.
165
00:14:06,360 --> 00:14:07,360
Nhìn này.
166
00:14:07,920 --> 00:14:10,920
Tôi còn thuê xe trên eHi này.
167
00:14:11,000 --> 00:14:12,320
Vô cùng tiện lợi.
168
00:14:12,400 --> 00:14:13,240
Lựa chọn đúng lắm.
169
00:14:13,320 --> 00:14:14,280
Cảm ơn.
170
00:14:14,360 --> 00:14:15,920
Chúng tôi sẽ đến Pháp thăm cô.
171
00:14:16,000 --> 00:14:17,400
Hân hạnh đón tiếp.
172
00:14:17,480 --> 00:14:20,600
Trình Tiêu này,
tôi chúc cô sớm trở thành cơ trưởng
173
00:14:20,680 --> 00:14:23,120
và tiếp tục bay như tôi nhé.
174
00:14:23,200 --> 00:14:24,280
Tạm biệt.
175
00:14:24,840 --> 00:14:26,120
- Tạm biệt.
- Bảo trọng.
176
00:14:28,280 --> 00:14:30,880
Về nước rồi,
cứ gửi hóa đơn vé máy bay cho tôi.
177
00:14:30,960 --> 00:14:32,160
Tôi sẽ trả tiền.
178
00:14:32,240 --> 00:14:34,720
Tôi không quên vụ ấy đâu. Tin tôi đi.
179
00:14:36,560 --> 00:14:37,400
Được.
180
00:14:37,480 --> 00:14:38,760
Mọi người bảo trọng nhé.
181
00:14:38,840 --> 00:14:41,000
- Au revoir. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
182
00:14:41,080 --> 00:14:42,840
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
183
00:14:46,800 --> 00:14:48,640
Anh Nam Đình, Trình Tiêu.
184
00:14:48,720 --> 00:14:50,680
Hai người dũng cảm nhất Lộ Châu đấy.
185
00:14:50,760 --> 00:14:52,160
Em sẽ noi gương hai người.
186
00:15:00,360 --> 00:15:01,360
Chúng ta về trước đi.
187
00:15:03,800 --> 00:15:05,360
Tôi đói sắp xỉu rồi.
188
00:15:05,440 --> 00:15:06,720
Đi nào. Về nhà nấu cơm thôi.
189
00:15:06,800 --> 00:15:08,560
Phải nấu một bữa thật ngon để ăn mừng.
190
00:15:08,640 --> 00:15:10,240
Không mời tôi à?
191
00:15:10,320 --> 00:15:11,400
Cái gì?
192
00:15:11,480 --> 00:15:12,720
Tôi không nghe rõ.
193
00:15:12,800 --> 00:15:13,920
- Tạm biệt.
- Chào nhé.
194
00:15:20,800 --> 00:15:22,920
Đi nào. Tôi đưa cô về.
195
00:15:41,880 --> 00:15:42,800
Cảm ơn anh.
196
00:15:44,280 --> 00:15:45,120
Không.
197
00:15:45,600 --> 00:15:47,800
Phải nói xin lỗi mới đúng.
198
00:15:48,440 --> 00:15:50,640
Anh vốn không liên quan gì đến chuyện này.
199
00:15:51,160 --> 00:15:52,680
Giờ lại liên lụy đến anh.
200
00:15:54,480 --> 00:15:56,040
Kết quả không quan trọng.
201
00:15:56,120 --> 00:15:57,280
Quan trọng là
202
00:15:57,880 --> 00:15:59,560
tôi sẵn sàng làm điều đó vì cô.
203
00:16:07,800 --> 00:16:08,880
Trình Tiêu.
204
00:16:12,560 --> 00:16:14,480
Tôi có chuyện muốn nói với cô.
205
00:16:33,440 --> 00:16:34,720
Đợi tôi một chút nhé.
206
00:16:39,720 --> 00:16:40,720
Anh Trạm.
207
00:16:43,200 --> 00:16:44,320
Xin lỗi nhé.
208
00:16:44,400 --> 00:16:47,040
Thời gian qua tôi đã làm khó anh.
209
00:16:49,440 --> 00:16:50,920
Tôi đã không đứng về phía cô.
210
00:16:51,480 --> 00:16:53,080
Tôi nên xin lỗi mới đúng.
211
00:16:53,640 --> 00:16:55,720
Anh làm vậy vì muốn tốt cho tôi,
tôi biết mà.
212
00:16:56,680 --> 00:16:59,360
Tôi đã luôn đứng ở góc độ của tôi
để đối xử tốt với cô.
213
00:17:01,200 --> 00:17:03,160
Nhưng tôi chưa từng nghĩ…
214
00:17:04,599 --> 00:17:05,720
đến điều cô muốn.
215
00:17:06,480 --> 00:17:08,560
Không. Anh đừng nói thế.
216
00:17:10,520 --> 00:17:11,359
Trình Tiêu.
217
00:17:12,720 --> 00:17:14,160
Có một chuyện
218
00:17:15,079 --> 00:17:16,800
tôi muốn nói trực tiếp với cô lâu rồi.
219
00:17:17,520 --> 00:17:18,599
Anh nói đi.
220
00:17:20,160 --> 00:17:21,119
Tôi thích cô…
221
00:17:22,200 --> 00:17:23,400
khá lâu rồi.
222
00:17:26,880 --> 00:17:29,280
Thật ra, tôi biết cô đã nhận ra từ lâu.
223
00:17:30,280 --> 00:17:31,320
Và…
224
00:17:32,080 --> 00:17:34,400
cô từ chối tôi theo cách của cô.
225
00:17:37,480 --> 00:17:38,320
Tôi…
226
00:17:41,520 --> 00:17:44,960
Tôi có thể nói ra
cũng có nghĩa là đã buông bỏ.
227
00:17:46,800 --> 00:17:49,280
Nhưng kiểu gì cũng phải
nói trực tiếp với cô một lần,
228
00:17:49,360 --> 00:17:52,080
không thì chẳng đáng mặt đàn ông.
229
00:17:54,360 --> 00:17:56,160
Tôi thật không biết phải nói gì.
230
00:18:01,320 --> 00:18:02,840
Cậu ta tỏ tình chưa?
231
00:18:13,400 --> 00:18:18,160
Tôi sợ tạm thời không thể đối mặt
với hai người như bình thường.
232
00:18:19,480 --> 00:18:22,760
Nhưng tôi hy vọng sau này
chúng ta vẫn có thể là bạn.
233
00:18:23,320 --> 00:18:25,360
Trong lòng tôi, anh luôn là một người bạn,
234
00:18:25,440 --> 00:18:26,960
một người bạn rất tốt.
235
00:18:36,000 --> 00:18:37,600
Một cái ôm chúc mừng.
236
00:18:38,720 --> 00:18:40,280
Cô không keo kiệt vậy chứ?
237
00:18:51,120 --> 00:18:52,400
Tôi đi trước nhé.
238
00:18:52,480 --> 00:18:53,320
Cảm ơn.
239
00:19:16,680 --> 00:19:17,880
Nghê Trạm…
240
00:19:18,400 --> 00:19:19,440
Là anh em tốt của tôi.
241
00:19:21,280 --> 00:19:22,160
Sao thế?
242
00:19:30,880 --> 00:19:31,960
Đi thôi.
243
00:19:39,320 --> 00:19:40,760
Tôi có chuyện muốn nói với cô.
244
00:19:45,200 --> 00:19:46,080
- Trình Tiêu.
- Tôi…
245
00:19:55,880 --> 00:19:57,200
Đi, về Thanh Đảo cho mẹ.
246
00:19:57,280 --> 00:19:58,560
Mẹ làm gì vậy?
247
00:19:58,640 --> 00:20:00,280
Sao mẹ cứ phải ép con thế?
248
00:20:00,360 --> 00:20:02,400
Đừng vì phiên tòa hôm nay mà đắc ý.
249
00:20:02,480 --> 00:20:05,160
Con nghĩ mình vẫn có thể
ở lại Hàng không Lộ Châu sao?
250
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
Dù bị công ty sa thải,
con vẫn sẽ kiên trì đến ngày cuối cùng.
251
00:20:08,360 --> 00:20:10,720
Sao cứ phải kiên trì vô nghĩa như thế?
252
00:20:10,800 --> 00:20:12,640
Trình Tiêu, con tự trọng một chút đi.
253
00:20:13,120 --> 00:20:15,160
Dì Phương, thật ra chưa chắc công ty…
254
00:20:15,240 --> 00:20:17,160
Im đi.
Tôi đang nói chuyện với con gái tôi.
255
00:20:17,240 --> 00:20:18,360
Luật sư Phương.
256
00:20:18,920 --> 00:20:20,560
Dù Hàng không Lộ Châu sa thải con,
257
00:20:20,640 --> 00:20:22,200
con cũng sẽ xin vào hãng khác.
258
00:20:22,280 --> 00:20:23,120
Hãng này từ chối,
259
00:20:23,200 --> 00:20:24,920
con sẽ tìm hãng thứ hai, hãng thứ ba.
260
00:20:25,000 --> 00:20:26,040
Con nói thẳng với mẹ.
261
00:20:26,120 --> 00:20:27,680
Dù có chết, con cũng làm phi công.
262
00:20:28,600 --> 00:20:29,480
Con…
263
00:20:39,280 --> 00:20:40,160
- Dì Phương!
- Mẹ!
264
00:20:56,120 --> 00:20:57,000
Sếp Từ.
265
00:20:59,520 --> 00:21:01,080
Là tôi đã liên lụy công ty.
266
00:21:02,480 --> 00:21:05,520
Tôi tự nguyện bỏ tiền túi ra
bồi thường cho gia đình nạn nhân
267
00:21:06,560 --> 00:21:11,120
và chấp nhận mọi hình phạt
công ty dành cho mình.
268
00:21:20,640 --> 00:21:23,120
Vụ Cục Quản lý Không lưu Sigorn gian lận
269
00:21:23,800 --> 00:21:26,200
đã bị trình báo lên
cơ quan hàng không địa phương.
270
00:21:27,400 --> 00:21:30,120
Anh phải hợp tác điều tra
một cách trung thực.
271
00:21:32,800 --> 00:21:35,880
Ngày mai, công ty sẽ tổ chức họp báo.
272
00:21:37,200 --> 00:21:40,960
Quyết định xử lý anh sẽ được công bố ở đó.
273
00:21:46,520 --> 00:21:51,400
BỆNH VIỆN SỐ 2
TRỰC THUỘC ĐẠI HỌC LỘ CHÂU
274
00:21:57,360 --> 00:21:59,600
Huyết áp bệnh nhân đã giảm.
275
00:22:01,240 --> 00:22:05,080
Sau khi kiểm tra,
không phát hiện biến chứng mạch máu não.
276
00:22:05,160 --> 00:22:07,360
Tình hình tương đối lạc quan.
277
00:22:09,240 --> 00:22:10,200
Bác sĩ.
278
00:22:11,600 --> 00:22:13,760
Vậy sao mẹ tôi vẫn chưa tỉnh?
279
00:22:13,840 --> 00:22:16,000
Bệnh nhân vừa dùng thuốc,
cần phải nghỉ ngơi.
280
00:22:18,120 --> 00:22:21,240
Chú ý đừng để bệnh nhân căng thẳng.
281
00:22:23,480 --> 00:22:24,480
Cảm ơn bác sĩ.
282
00:22:43,160 --> 00:22:44,880
Dưới lầu chỉ bán cái này.
283
00:22:45,720 --> 00:22:46,880
Tôi nhờ hâm nóng lại rồi.
284
00:22:48,600 --> 00:22:49,560
Cảm ơn.
285
00:22:58,000 --> 00:22:59,400
Ăn một chút đi.
286
00:22:59,480 --> 00:23:00,720
Cô còn phải chăm sóc mẹ mà.
287
00:23:15,920 --> 00:23:19,400
Hay là cô đừng đến buổi họp báo ngày mai?
288
00:23:22,160 --> 00:23:23,280
Tôi phải đến.
289
00:23:24,800 --> 00:23:27,040
Tôi muốn tận mắt nhìn thấy
sếp Giang xin lỗi.
290
00:23:32,000 --> 00:23:33,040
Sau đó…
291
00:23:34,720 --> 00:23:36,200
Tôi muốn nghỉ phép vài ngày.
292
00:23:37,640 --> 00:23:38,960
Tôi sẽ sắp xếp.
293
00:23:49,560 --> 00:23:50,880
Cô nói với bố chưa?
294
00:23:53,440 --> 00:23:54,720
Ông ấy đang trên đường đến.
295
00:24:41,360 --> 00:24:42,320
Bố.
296
00:24:42,960 --> 00:24:44,120
Bố đi đường mệt rồi.
297
00:24:44,200 --> 00:24:45,560
Về nhà con nghỉ ngơi đi ạ.
298
00:24:45,640 --> 00:24:46,840
Con ở đây trông mẹ.
299
00:24:48,760 --> 00:24:50,400
Mẹ con ở đâu thì bố ở đó.
300
00:24:51,520 --> 00:24:52,960
Tiêu Tiêu.
301
00:24:53,680 --> 00:24:56,240
Ngày mai con còn phải lên công ty.
Nghỉ sớm đi.
302
00:25:11,760 --> 00:25:12,920
Bố.
303
00:25:16,080 --> 00:25:17,320
Tất cả là lỗi của con.
304
00:25:25,160 --> 00:25:26,400
Không sao.
305
00:25:26,480 --> 00:25:27,920
Mau về nghỉ đi.
306
00:25:50,480 --> 00:25:53,160
HỌP BÁO HÀNG KHÔNG LỘ CHÂU
307
00:25:53,240 --> 00:25:54,720
Thay mặt Hàng không Lộ Châu,
308
00:25:55,600 --> 00:25:57,000
xin gửi lời chia buồn sâu sắc
309
00:25:57,080 --> 00:25:59,360
đến sự ra đi của hành khách đáng kính,
310
00:26:00,000 --> 00:26:02,480
anh Quách Hiểu Lương.
311
00:26:04,280 --> 00:26:06,160
Theo quyết định của hội đồng quản trị,
312
00:26:06,240 --> 00:26:08,800
chúng tôi xin trao cho gia đình anh Quách
313
00:26:08,880 --> 00:26:11,440
một triệu tệ tiền bồi thường
314
00:26:12,040 --> 00:26:15,440
để bày tỏ lời xin lỗi sâu sắc nhất.
315
00:26:17,440 --> 00:26:18,800
Qua sự việc này,
316
00:26:18,880 --> 00:26:23,120
chúng tôi cũng đã nhận ra
nhiều vấn đề ở Hàng không Lộ Châu.
317
00:26:23,680 --> 00:26:25,920
Sau này, chúng tôi sẽ rút kinh nghiệm,
318
00:26:26,000 --> 00:26:28,840
tăng cường giáo dục và quản lý nhân viên.
319
00:26:29,800 --> 00:26:31,160
Xin hãy giám sát chúng tôi.
320
00:26:31,240 --> 00:26:32,200
Cảm ơn mọi người.
321
00:26:34,080 --> 00:26:35,200
Ngoài ra,
322
00:26:36,160 --> 00:26:40,720
về chuyện Giang Thao
giả mạo dữ liệu liên lạc không-địa,
323
00:26:40,800 --> 00:26:44,360
công ty sẽ áp dụng
mức trừng phạt nặng nhất.
324
00:26:44,440 --> 00:26:45,680
Từ hôm nay trở đi,
325
00:26:45,760 --> 00:26:47,840
anh ta sẽ hoàn toàn bị cách chức.
326
00:26:47,920 --> 00:26:49,720
Cục Hàng không Dân dụng đã quyết định
327
00:26:49,800 --> 00:26:52,920
thu hồi giấy phép phi công
CPL và ATPL của Giang Thao,
328
00:26:53,000 --> 00:26:55,080
cấm bay vĩnh viễn.
329
00:27:10,480 --> 00:27:11,480
Đầu tiên,
330
00:27:12,800 --> 00:27:15,080
tôi muốn xin lỗi bố mẹ
331
00:27:16,480 --> 00:27:17,840
của anh Quách Hiểu Lương.
332
00:27:31,960 --> 00:27:33,120
Một triệu tệ
333
00:27:34,080 --> 00:27:35,840
công ty bồi thường cho họ,
334
00:27:36,520 --> 00:27:38,760
tôi xin tự mình chi trả.
335
00:27:42,240 --> 00:27:44,520
Rất mong gia đình lượng thứ.
336
00:28:08,440 --> 00:28:09,560
Ngoài ra,
337
00:28:10,120 --> 00:28:12,000
thưa các lãnh đạo và đồng nghiệp của tôi,
338
00:28:13,160 --> 00:28:18,080
mặc dù cơ trưởng
là người quyết định cuối cùng,
339
00:28:19,440 --> 00:28:20,400
tôi biết…
340
00:28:21,800 --> 00:28:24,960
tôi đã không làm tròn trách nhiệm
của một cơ trưởng.
341
00:28:25,920 --> 00:28:29,600
Tôi đã không đặt sự an toàn,
tính mạng của hành khách lên hàng đầu,
342
00:28:29,680 --> 00:28:31,480
cân nhắc lợi ích cá nhân,
343
00:28:32,760 --> 00:28:35,600
thậm chí còn có hành vi che giấu sự thật.
344
00:28:36,960 --> 00:28:39,600
Tôi đã tổn hại đến uy tín của công ty,
345
00:28:39,680 --> 00:28:41,800
vấy bẩn hình ảnh phi công.
346
00:28:42,960 --> 00:28:43,920
Đối với việc này…
347
00:28:47,360 --> 00:28:48,920
tôi cảm thấy rất có lỗi.
348
00:28:52,000 --> 00:28:53,520
Tôi xin lỗi mọi người.
349
00:29:30,960 --> 00:29:34,000
Hôm qua, nhìn thấy
hai người xuất hiện trên tòa,
350
00:29:34,680 --> 00:29:36,360
từ tận đáy lòng,
351
00:29:38,000 --> 00:29:39,440
tôi rất khâm phục hai người.
352
00:29:41,480 --> 00:29:45,160
Một người là trụ cột tương lai
mà tôi xem trọng.
353
00:29:46,320 --> 00:29:49,640
Người còn lại là đại diện
phi công nữ mà tôi xem trọng.
354
00:29:50,960 --> 00:29:52,360
Trong sự cố này,
355
00:29:53,400 --> 00:29:56,840
tôi đã thấy sự kiên trì
của hai người và Lâm Nhất Thành.
356
00:29:57,800 --> 00:29:59,320
Tôi cảm thấy rất may mắn.
357
00:29:59,400 --> 00:30:02,160
Không ngờ thế hệ trẻ
của Hàng không Lộ Châu
358
00:30:02,240 --> 00:30:06,960
vẫn có thể giữ tính cách
ngay thẳng và trung thực nhất.
359
00:30:07,040 --> 00:30:08,680
Sếp Từ, cảm ơn anh đã hiểu.
360
00:30:11,200 --> 00:30:12,040
Nam Đình.
361
00:30:14,720 --> 00:30:16,720
Sau khi Giang Thao bị bãi chức,
362
00:30:16,800 --> 00:30:20,320
cậu hãy đảm nhiệm
vị trí Trưởng Bộ phận bay.
363
00:30:20,880 --> 00:30:23,760
Ngoài ra, bây giờ chỉ còn cậu và Nghê Trạm
364
00:30:23,840 --> 00:30:26,760
cạnh tranh vị trí phó chủ tịch.
365
00:30:27,520 --> 00:30:29,480
Vì sự cố này,
366
00:30:29,560 --> 00:30:32,760
chúng tôi sẽ hoãn công bố
người trúng tuyển sang tháng sau.
367
00:30:34,080 --> 00:30:35,080
Cố lên.
368
00:30:35,760 --> 00:30:37,480
Sếp Từ, cảm ơn anh đã tin tưởng.
369
00:30:38,800 --> 00:30:39,640
Tuy nhiên,
370
00:30:40,920 --> 00:30:44,320
tôi muốn xin rút khỏi
cuộc bầu chọn phó chủ tịch.
371
00:30:46,880 --> 00:30:47,880
Tại sao?
372
00:30:48,880 --> 00:30:52,840
Trên tòa, câu hỏi luật sư Phương
dành cho tôi rất có ý nghĩa.
373
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Bây giờ, Hàng không Lộ Châu
cần đoàn kết, đứng lên
374
00:30:57,640 --> 00:30:59,320
chứ không phải nghi ngờ, đối đầu.
375
00:31:04,920 --> 00:31:06,640
Tôi thấy cậu nói cũng có lý.
376
00:31:07,200 --> 00:31:08,080
Nhưng mà
377
00:31:09,600 --> 00:31:11,080
làm như vậy,
378
00:31:12,280 --> 00:31:14,160
có oan uổng cho cậu không?
379
00:31:15,480 --> 00:31:16,680
Việc tôi đã làm…
380
00:31:18,040 --> 00:31:20,480
dù sao cũng ảnh hưởng
tiêu cực đến công ty.
381
00:31:21,400 --> 00:31:22,720
Đây là cái giá tôi phải trả.
382
00:31:26,400 --> 00:31:27,520
Thôi được.
383
00:31:27,600 --> 00:31:28,560
Chuyện này
384
00:31:29,360 --> 00:31:30,640
tôi sẽ cân nhắc thêm.
385
00:31:32,880 --> 00:31:34,080
Còn nữa, Trình Tiêu…
386
00:31:36,960 --> 00:31:39,720
Lệnh cấm bay của cô
chính thức được thu hồi.
387
00:31:40,600 --> 00:31:44,800
Tôi hy vọng cô có thể nhanh chóng
lấy lại tinh thần và tiếp tục bay.
388
00:31:44,880 --> 00:31:46,560
Tôi vẫn luôn xem trọng cô.
389
00:31:47,600 --> 00:31:48,800
Cảm ơn, sếp Từ.
390
00:31:51,400 --> 00:31:52,720
Sao thế?
391
00:31:53,480 --> 00:31:55,680
Đây không phải tin tốt sao?
392
00:31:57,560 --> 00:32:00,520
Nhà cô ấy có người bị ốm nằm viện.
393
00:32:02,160 --> 00:32:03,160
Tình hình thế nào?
394
00:32:08,280 --> 00:32:12,480
Thế này đi, ngưng mọi việc đang làm,
395
00:32:12,560 --> 00:32:14,440
vào bệnh viện với người nhà đã.
396
00:32:14,520 --> 00:32:15,760
Chỉ khi gia đình ổn định,
397
00:32:15,840 --> 00:32:18,200
mới có thể tập trung công tác,
398
00:32:18,280 --> 00:32:20,040
thực hiện các chuyến bay an toàn.
399
00:32:21,160 --> 00:32:22,360
Đi đi.
400
00:32:26,680 --> 00:32:30,200
{\an8}HÀNG KHÔNG LỘ CHÂU
401
00:32:55,920 --> 00:32:57,800
THỜI KHẮC NGUY CẤP
HY SINH QUÊN MÌNH
402
00:32:57,880 --> 00:32:59,760
NỖ LỰC HẾT SỨC
CAN ĐẢM NHẬN TRÁCH NHIỆM
403
00:32:59,840 --> 00:33:04,560
DỊCH VỤ HIỆU QUẢ, NHANH CHÓNG,
AN TOÀN, CHÂN THÀNH
404
00:33:04,640 --> 00:33:07,800
ĐƠN VỊ TIÊU BIỂU NĂM 2009,
PHI CÔNG GIỎI NHẤT NĂM 2010
405
00:33:18,920 --> 00:33:23,160
HÀNG KHÔNG LỘ CHÂU
PHI CÔNG XUẤT SẮC NHẤT, GIANG THAO
406
00:33:38,000 --> 00:33:44,920
TH8716, TỔ BAY ANH HÙNG
THÁNG 6 NĂM 2004
407
00:33:50,960 --> 00:33:55,440
BỆNH VIỆN SỐ 2
TRỰC THUỘC ĐẠI HỌC LỘ CHÂU
408
00:33:57,400 --> 00:33:58,480
Nào.
409
00:34:12,320 --> 00:34:13,159
Bố.
410
00:34:25,040 --> 00:34:27,280
Sao rồi? Thấy đỡ hơn chưa?
411
00:34:35,880 --> 00:34:39,040
Tiêu Tiêu, ban nãy,
bác sĩ nói sẽ đổi một loại thuốc mới.
412
00:34:39,120 --> 00:34:41,480
Con đi hỏi thăm tình hình với bố đi.
413
00:34:44,920 --> 00:34:46,760
Tiểu Vân, lát bà tự ăn nhé.
414
00:35:02,640 --> 00:35:05,520
KHU NGOẠI TRÚ
415
00:35:05,600 --> 00:35:07,720
Bố, chúng ta đi đâu vậy?
416
00:35:28,800 --> 00:35:29,840
Sao thế?
417
00:35:33,680 --> 00:35:34,680
Tiêu Tiêu.
418
00:35:36,440 --> 00:35:37,400
Thật ra,
419
00:35:38,080 --> 00:35:42,680
có một chuyện bố định
cả đời không nói với con.
420
00:35:43,960 --> 00:35:45,960
Nhưng bây giờ, mẹ con lại ốm thế này.
421
00:35:46,560 --> 00:35:50,320
Bố nghĩ đi nghĩ lại,
vẫn thấy nên cho con biết.
422
00:36:18,480 --> 00:36:21,840
GIANG THAO
423
00:36:49,440 --> 00:36:51,120
ĐANG GỌI GIANG THAO
424
00:36:53,600 --> 00:36:54,520
Xin lỗi.
425
00:36:54,600 --> 00:36:57,480
Số máy quý khách vừa gọi
đang nằm ngoài vùng phủ sóng.
426
00:36:57,560 --> 00:36:58,960
Vui lòng gọi lại sau.
427
00:37:09,240 --> 00:37:10,320
Sao lại thế chứ?
428
00:37:12,080 --> 00:37:16,440
Con luôn không hiểu tại sao bà ấy
không muốn con làm phi công, đúng không?
429
00:37:17,600 --> 00:37:19,920
Thật ra, không phải bà ấy
coi thường công việc này.
430
00:37:20,640 --> 00:37:23,360
Mà là bà ấy sợ mất con.
431
00:37:30,440 --> 00:37:32,080
Sao không nói sớm với con?
432
00:37:34,120 --> 00:37:36,120
Tính mẹ con mạnh mẽ quá,
433
00:37:36,200 --> 00:37:37,720
không cho bố nói với con.
434
00:37:38,760 --> 00:37:41,560
Bà ấy cũng không muốn con biết
góc yếu đuối của bà ấy.
435
00:37:43,640 --> 00:37:47,360
Ban đầu, bà ấy còn chịu
thường xuyên đi gặp bác sĩ tâm lý,
436
00:37:47,440 --> 00:37:49,000
uống thuốc đúng giờ.
437
00:37:49,840 --> 00:37:51,360
Sau thì không chịu đi nữa.
438
00:37:53,360 --> 00:37:58,280
Bố vốn nghĩ có lẽ thời gian
sẽ chữa lành mọi vết thương.
439
00:38:00,080 --> 00:38:02,720
Không ngờ con lại chọn nguyện vọng đại học
440
00:38:02,800 --> 00:38:04,360
là ngành phi công.
441
00:38:10,360 --> 00:38:12,720
Vì mẹ con bị bệnh
442
00:38:13,280 --> 00:38:15,840
nên không thể kiểm soát cảm xúc.
443
00:38:16,760 --> 00:38:19,040
Rõ ràng bà ấy muốn tốt cho con,
444
00:38:19,120 --> 00:38:20,280
nhưng kết quả là
445
00:38:20,360 --> 00:38:22,720
lại làm nhiều việc khiến con buồn.
446
00:38:23,920 --> 00:38:26,600
Nhất là lần đó, từ Lộ Châu về,
447
00:38:27,160 --> 00:38:28,920
mấy hôm liền bà ấy không ra khỏi cửa,
448
00:38:29,680 --> 00:38:31,440
tự nhốt mình trong nhà.
449
00:38:34,880 --> 00:38:36,400
Bà ấy quan tâm tới con lắm.
450
00:38:44,760 --> 00:38:45,640
Bố.
451
00:38:48,760 --> 00:38:52,520
Bố nhớ hồi nhỏ có lần
con bị viêm ruột không?
452
00:38:52,600 --> 00:38:54,480
Con ở nhà một mình.
453
00:38:54,560 --> 00:38:55,720
Con đã gọi cho mẹ.
454
00:38:56,280 --> 00:38:59,000
Mẹ bảo con tự tìm thuốc uống đi.
455
00:39:00,640 --> 00:39:01,920
Lúc đó con nghĩ
456
00:39:02,000 --> 00:39:05,280
mẹ người ta mà biết con mình
457
00:39:05,360 --> 00:39:08,600
bị ốm, bị cảm, hay không khỏe chỗ nào
458
00:39:08,680 --> 00:39:11,120
có khi lo sốt vó lên ấy chứ.
459
00:39:16,560 --> 00:39:19,200
Sau đó, con ngất đi, đúng không ạ?
460
00:39:20,680 --> 00:39:24,800
Nếu bố không đưa con vào viện,
con đã mất mạng rồi.
461
00:39:26,440 --> 00:39:28,360
Con hiểu lầm mẹ rồi.
462
00:39:28,440 --> 00:39:30,120
Bố còn nhớ chuyện đó.
463
00:39:30,200 --> 00:39:32,360
Thật ra, chính mẹ con
đã đưa con vào bệnh viện.
464
00:39:34,520 --> 00:39:38,000
Lúc đó mẹ con đang chuẩn bị
cho một phiên tòa quan trọng.
465
00:39:38,080 --> 00:39:40,120
Con chưa kịp tỉnh lại
thì bà ấy đã bị gọi đi.
466
00:39:43,280 --> 00:39:44,160
Tiêu Tiêu.
467
00:39:45,240 --> 00:39:46,640
Chúng ta là người một nhà.
468
00:39:47,280 --> 00:39:49,240
Không có gì là không thể vượt qua.
469
00:39:49,880 --> 00:39:51,960
Bố tin là mọi chuyện sẽ tốt lên.
470
00:39:54,320 --> 00:39:55,360
Chỉ là
471
00:39:56,160 --> 00:39:57,640
mẹ con đang bị bệnh.
472
00:39:58,720 --> 00:40:01,720
Có chuyện gì, con cứ nói nhẹ nhàng với mẹ.
473
00:40:02,360 --> 00:40:03,360
Được không con?
474
00:40:40,000 --> 00:40:42,160
Tiểu Vân, bà làm gì vậy?
475
00:40:42,880 --> 00:40:44,480
Tôi bệnh có nặng đâu,
476
00:40:44,560 --> 00:40:45,840
sao phải ở lại đây?
477
00:40:45,920 --> 00:40:48,560
Bác sĩ nói phải theo dõi thêm vài ngày.
478
00:40:48,640 --> 00:40:50,720
Sức khỏe của tôi, tôi tự biết.
479
00:40:50,800 --> 00:40:51,760
Tiểu Vân.
480
00:41:01,480 --> 00:41:04,640
Mẹ, nhà con mới sửa, mẹ còn chưa tới xem.
481
00:41:05,640 --> 00:41:07,200
Mẹ đến đó ở vài ngày đi ạ.
482
00:41:07,680 --> 00:41:09,000
Mẹ không dám.
483
00:41:09,080 --> 00:41:11,160
Sợ chướng mắt người ta.
484
00:41:15,800 --> 00:41:19,200
Mẹ, trước đây là con không tốt.
485
00:41:20,000 --> 00:41:21,360
Tha lỗi cho con một lần đi ạ.
486
00:41:23,600 --> 00:41:26,200
Tiểu Vân, Tiêu Tiêu cũng mở lời rồi,
487
00:41:26,280 --> 00:41:27,800
ở lại chơi vài ngày đi.
488
00:41:32,480 --> 00:41:33,800
Hành lý còn ở khách sạn.
489
00:41:33,880 --> 00:41:35,560
Tôi đi lấy cho.
490
00:41:44,280 --> 00:41:45,840
- Trưởng bộ phận Cố.
- Chào chú.
491
00:41:45,920 --> 00:41:47,080
Mời vào.
492
00:41:50,920 --> 00:41:51,760
Dì ạ.
493
00:41:52,680 --> 00:41:54,920
Vị sếp nắm tay nhân viên nữ đây mà?
494
00:41:55,640 --> 00:41:56,800
Mẹ.
495
00:42:01,280 --> 00:42:03,800
Thưa dì, cháu là Cố Nam Đình,
496
00:42:03,880 --> 00:42:05,080
bạn của Trình Tiêu.
497
00:42:08,480 --> 00:42:10,120
Mong dì sớm bình phục.
498
00:42:19,280 --> 00:42:20,400
Vậy…
499
00:42:20,960 --> 00:42:23,040
không làm phiền cả nhà nữa. Cháu xin phép.
500
00:42:23,120 --> 00:42:24,160
Vừa đến đã đi sao?
501
00:42:24,720 --> 00:42:26,200
Tiêu Tiêu, tiễn cậu ấy đi.
502
00:42:26,280 --> 00:42:27,960
Bố có chìa khóa. Gặp nhau ở nhà nhé.
503
00:42:31,560 --> 00:42:32,960
Vậy con đi trước nhé.
504
00:42:40,800 --> 00:42:41,640
Đi thôi.
505
00:45:12,560 --> 00:45:17,560
Biên dịch: Nguyễn Hoàng Gia Tuệ
39250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.