All language subtitles for Flight to You - Season 1 NF WEB (35)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,240 --> 00:01:21,760 {\an8}CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT CỦA MỘC THANH VŨ 2 00:01:27,000 --> 00:01:28,240 Xin hỏi nhân chứng. 3 00:01:28,320 --> 00:01:30,440 Trong đoạn ghi âm liên lạc vừa được bật, 4 00:01:30,520 --> 00:01:32,760 Đài kiểm soát báo rằng Sân bay Sigorn đã đóng cửa. 5 00:01:32,840 --> 00:01:35,920 Trên thực tế, anh có nghe thấy điều đó ở buồng lái không? 6 00:01:38,600 --> 00:01:39,640 Không. 7 00:01:48,400 --> 00:01:51,520 Vậy tôi xin hỏi anh đã nói thế nào ở cuộc họp điều tra 8 00:01:51,600 --> 00:01:55,400 về tình huống y tế của chuyến bay 805 của Hàng không Lộ Châu? 9 00:01:56,640 --> 00:01:57,600 Tôi… 10 00:02:00,320 --> 00:02:01,840 Mời nhân chứng trả lời. 11 00:02:01,920 --> 00:02:03,480 {\an8}NHÂN CHỨNG 12 00:02:03,560 --> 00:02:04,600 {\an8}Lúc đó… 13 00:02:08,199 --> 00:02:09,160 Tôi… 14 00:02:09,800 --> 00:02:11,400 Theo biên bản cuộc họp, 15 00:02:11,480 --> 00:02:14,920 quan sát viên Lâm Nhất Thành nói: "Chúng tôi không hạ cánh gấp. 16 00:02:15,000 --> 00:02:17,560 Một mặt là vì bệnh nhân đã khỏe hơn. 17 00:02:17,640 --> 00:02:19,360 Mặt khác, chúng tôi được thông báo 18 00:02:19,440 --> 00:02:21,960 là sân bay gần nhất có thể hạ cánh 19 00:02:22,040 --> 00:02:25,880 {\an8}tạm thời đóng đường băng do tình huống đặc biệt." 20 00:02:26,440 --> 00:02:27,560 Là anh nói phải không? 21 00:02:28,240 --> 00:02:29,800 Phải, nhưng đó không phải sự thật. 22 00:02:30,400 --> 00:02:31,440 Ý anh là sao? 23 00:02:31,520 --> 00:02:34,920 Ý anh là những gì anh nói ở cuộc họp điều tra là nói dối sao? 24 00:02:38,600 --> 00:02:40,080 Anh đã nói dối à? 25 00:02:41,600 --> 00:02:42,440 Tôi… 26 00:02:42,520 --> 00:02:44,800 Lúc đó, tôi đã nghĩ đến lợi ích của công ty. 27 00:02:44,880 --> 00:02:46,600 Phải, tôi đã nói dối. 28 00:02:47,200 --> 00:02:49,840 Vậy bây giờ anh có đang nói dối không? 29 00:02:53,200 --> 00:02:54,720 Anh ta đang nói dối à? 30 00:02:58,080 --> 00:03:00,480 Thẩm phán trưởng, lời khai của nhân chứng 31 00:03:00,560 --> 00:03:04,040 {\an8}mâu thuẫn với lời khai tại cuộc họp điều tra ở công ty. 32 00:03:04,120 --> 00:03:07,000 Chúng tôi cho rằng lời khai của nhân chứng này không đáng tin. 33 00:03:07,080 --> 00:03:08,760 {\an8}THẨM PHÁN TRƯỞNG 34 00:03:11,720 --> 00:03:14,400 Hai bên có muốn bổ sung bằng chứng 35 00:03:15,240 --> 00:03:17,200 hay đối chất thêm không? 36 00:03:17,280 --> 00:03:19,240 BỊ ĐƠN 37 00:03:19,320 --> 00:03:20,360 Tôi không có ý kiến. 38 00:03:21,600 --> 00:03:22,920 Không cần bổ sung gì thêm. 39 00:03:24,160 --> 00:03:25,560 Mời nhân chứng về chỗ. 40 00:03:25,640 --> 00:03:28,120 NHÂN CHỨNG 41 00:03:48,200 --> 00:03:49,320 Thẩm phán trưởng. 42 00:03:51,480 --> 00:03:54,400 TÒA ÁN NHÂN DÂN QUẬN HẢI HÀNG THÀNH PHỐ LỘ CHÂU 43 00:04:01,920 --> 00:04:04,480 Trời ơi! Không ngờ Lâm Nhất Thành lại về phe chúng ta! 44 00:04:16,920 --> 00:04:17,880 Anh Nhất Thành. 45 00:04:20,320 --> 00:04:21,200 Cảm ơn anh. 46 00:04:22,400 --> 00:04:23,280 Chỉ có điều… 47 00:04:24,800 --> 00:04:26,200 chắc cũng chẳng ích gì đâu. 48 00:04:50,520 --> 00:04:51,840 Cảm ơn. 49 00:04:51,920 --> 00:04:54,200 Nhưng phiên tòa bắt đầu rồi. 50 00:04:54,680 --> 00:04:55,720 Ồ, vậy sao? 51 00:04:55,800 --> 00:04:57,800 Nhưng tôi đến Sân bay Lộ Châu rồi. 52 00:04:58,760 --> 00:04:59,640 Cái gì? 53 00:05:01,120 --> 00:05:02,640 Sao cô không nói trước với tôi? 54 00:05:04,240 --> 00:05:07,560 Ở quê hương tôi, đó gọi là lãng mạn. 55 00:05:22,480 --> 00:05:26,400 Thẩm phán trưởng, chúng tôi xin gọi nhân chứng thứ ba ra làm chứng. 56 00:05:26,480 --> 00:05:27,360 NHÂN CHỨNG 57 00:05:27,440 --> 00:05:28,600 Tôi tên Camille Ferros, 58 00:05:28,680 --> 00:05:30,920 là cơ trưởng của Hàng không Merans. 59 00:05:31,600 --> 00:05:34,960 Tôi là Camille Ferros, cơ trưởng của Hàng không Merans. 60 00:05:37,520 --> 00:05:38,360 Vào lúc đó, 61 00:05:38,440 --> 00:05:40,440 tôi đang chuẩn bị đáp xuống sân bay. 62 00:05:43,160 --> 00:05:46,280 Tôi nghe thấy kiểm soát viên trao đổi với chuyến bay XD805. 63 00:05:50,120 --> 00:05:52,640 Kiểm soát viên đã đồng ý yêu cầu hạ cánh gấp 64 00:05:53,400 --> 00:05:54,600 và chỉ huy máy bay của tôi 65 00:05:54,680 --> 00:05:57,440 bay vòng với máy bay của Hàng không Gansa 66 00:05:57,520 --> 00:05:59,880 để tránh máy bay XD805 đang chuẩn bị hạ cánh gấp. 67 00:06:02,720 --> 00:06:04,040 {\an8}Khoảng năm phút sau, 68 00:06:04,120 --> 00:06:06,920 {\an8}tôi nghe cơ trưởng của Lộ Châu nói với kiểm soát viên 69 00:06:07,000 --> 00:06:09,160 rằng bệnh nhân đang hồi phục. 70 00:06:12,960 --> 00:06:16,040 Anh ta quyết định bay thẳng đến Singapore, hủy hạ cánh gấp. 71 00:06:18,440 --> 00:06:20,880 Sau đó tôi thực hiện lại quy trình đáp. 72 00:06:23,320 --> 00:06:26,440 Vậy lúc đó, Sân bay Sigorn có đóng cửa đường băng không? 73 00:06:26,520 --> 00:06:29,960 NHÂN CHỨNG 74 00:06:31,040 --> 00:06:33,080 - Không đóng cửa. - Không đóng cửa. 75 00:06:34,440 --> 00:06:36,400 THẨM PHÁN, THẨM PHÁN TRƯỞNG, THẨM PHÁN 76 00:06:38,720 --> 00:06:39,600 Tốt quá rồi. 77 00:07:03,440 --> 00:07:05,200 Cảm ơn, cơ trưởng Camille. 78 00:07:05,280 --> 00:07:06,320 Không có gì. 79 00:07:07,120 --> 00:07:08,920 Chắc cô chính là vị cơ phó đó. 80 00:07:14,160 --> 00:07:16,360 Tôi tên là Trình Tiêu, rất vui được gặp cô. 81 00:07:16,440 --> 00:07:17,720 Rất vui được gặp cô. 82 00:07:18,640 --> 00:07:19,560 Camille, 83 00:07:19,640 --> 00:07:20,880 sao cô lại đổi ý thế? 84 00:07:21,720 --> 00:07:22,880 À thì… 85 00:07:22,960 --> 00:07:25,440 Sau khi anh đi, tôi quay về khách sạn, 86 00:07:25,520 --> 00:07:27,640 nghe cơ phó kể rằng 87 00:07:27,720 --> 00:07:31,360 anh đã đi khắp vùng quê đó tìm tôi suốt hai ngày hai đêm. 88 00:07:32,000 --> 00:07:32,840 Nên tôi tự hỏi 89 00:07:32,920 --> 00:07:36,200 sao trên đời lại có hai cộng sự kiên định với nhau như thế. 90 00:07:38,280 --> 00:07:39,720 Là thế này. 91 00:07:39,800 --> 00:07:41,200 Tôi từng nghĩ 92 00:07:41,280 --> 00:07:44,040 tôi và chồng tôi yêu nhau say đắm. 93 00:07:45,400 --> 00:07:46,720 Nhưng cuối cùng, 94 00:07:46,800 --> 00:07:48,920 anh ấy không muốn để tôi bay. 95 00:07:49,000 --> 00:07:52,120 Anh ấy chỉ muốn tôi ở nhà chăm sóc con cái. 96 00:07:52,880 --> 00:07:54,880 Rồi chúng tôi ly hôn. 97 00:07:58,760 --> 00:08:03,400 Sau đó, tôi cũng chẳng tìm được ai trân trọng và ủng hộ tôi thật sự. 98 00:08:03,880 --> 00:08:05,280 Đó là lý do tại sao 99 00:08:05,360 --> 00:08:07,480 tôi quyết định trở thành nhân chứng. 100 00:08:07,560 --> 00:08:09,560 Tôi rất ghen tị với cô. 101 00:08:13,760 --> 00:08:15,000 Tất nhiên, 102 00:08:15,080 --> 00:08:18,240 tôi cũng ngưỡng mộ tinh thần dũng cảm truy tìm sự thật của anh. 103 00:08:19,280 --> 00:08:21,600 Nên tôi đã quyết định trở thành nhân chứng. 104 00:08:21,680 --> 00:08:22,560 Cảm ơn cô. 105 00:08:23,240 --> 00:08:24,320 Cảm ơn, Camille. 106 00:08:24,400 --> 00:08:25,400 Đó là vinh dự của tôi. 107 00:08:25,480 --> 00:08:26,360 Cảm ơn. 108 00:08:26,440 --> 00:08:27,360 Cảm ơn. 109 00:08:27,440 --> 00:08:28,520 Tôi đi lấy hành lý đã. 110 00:08:28,600 --> 00:08:29,760 Tạm biệt. 111 00:08:29,840 --> 00:08:30,720 Hẹn gặp lại. 112 00:08:36,840 --> 00:08:39,159 Trong số các lời khai của chúng ta, 113 00:08:39,799 --> 00:08:43,159 thẩm phán chắc chỉ tin lời của Camille. 114 00:08:43,799 --> 00:08:47,600 Cũng khó mà đoán được kết quả sẽ ra sao. 115 00:08:50,960 --> 00:08:52,720 Giờ cô không chỉ có một mình. 116 00:08:53,280 --> 00:08:54,120 Còn có tôi, 117 00:08:54,960 --> 00:08:56,920 còn có rất nhiều người ủng hộ cô. 118 00:09:04,360 --> 00:09:06,200 Phần tranh luận tại phiên tòa kết thúc. 119 00:09:06,960 --> 00:09:10,040 Theo Luật Tố tụng Dân sự CHND Trung Hoa, 120 00:09:10,120 --> 00:09:13,080 Điều 9 và Điều 93, 121 00:09:13,160 --> 00:09:15,440 bây giờ tòa sẽ tiến hành hòa giải. 122 00:09:16,400 --> 00:09:19,080 Hòa giải phải dựa trên nguyên tắc hai bên tự nguyện. 123 00:09:19,160 --> 00:09:22,480 Nội dung của thỏa thuận hòa giải không được vi phạm pháp luật, 124 00:09:22,960 --> 00:09:25,720 không tổn hại đến lợi ích của nhà nước và người khác. 125 00:09:26,680 --> 00:09:27,760 Đương sự hai bên 126 00:09:28,760 --> 00:09:31,520 có muốn tòa tổ chức 127 00:09:32,000 --> 00:09:33,960 và tiến hành hòa giải trong vụ này không? 128 00:09:37,640 --> 00:09:38,560 Cứ từ chối đi. 129 00:09:38,640 --> 00:09:39,920 Chúng ta không thua đâu. 130 00:09:59,400 --> 00:10:00,880 Tôi chấp nhận hòa giải. 131 00:10:10,760 --> 00:10:13,720 Thẩm phán trưởng, tôi cần nói chuyện với thân chủ. 132 00:10:17,600 --> 00:10:19,040 Sao anh lại chấp nhận hòa giải? 133 00:10:19,120 --> 00:10:22,120 Xác suất thẩm phán ra phán quyết chống lại ta là cực kỳ thấp. 134 00:10:23,000 --> 00:10:25,400 Dù chứng minh được đoạn ghi âm đã bị chỉnh sửa, 135 00:10:25,480 --> 00:10:27,280 chuyện đó cũng xảy ra sau chuyến bay, 136 00:10:27,360 --> 00:10:30,520 không liên quan đến quyết định của anh trên chuyến bay. 137 00:10:30,600 --> 00:10:34,080 Anh và Hàng không Lộ Châu không phải chịu trách nhiệm dân sự. 138 00:10:34,840 --> 00:10:35,960 Anh nghĩ lại đi. 139 00:10:57,280 --> 00:10:58,280 Ông Quách. 140 00:10:59,440 --> 00:11:03,000 Tôi đồng ý công khai xin lỗi 141 00:11:05,000 --> 00:11:06,520 và bồi thường thiệt hại cho ông. 142 00:11:28,320 --> 00:11:30,800 Chúng tôi đồng ý hòa giải. 143 00:12:04,480 --> 00:12:05,640 Hòa giải rồi. 144 00:12:06,880 --> 00:12:07,880 Hòa giải rồi. 145 00:12:08,640 --> 00:12:09,480 Khó tin quá. 146 00:12:09,560 --> 00:12:12,400 Trưởng bộ phận Giang chủ động hòa giải, đồng ý xin lỗi rồi. 147 00:12:21,240 --> 00:12:23,320 Cơ trưởng Trình, cảm ơn cô. 148 00:12:23,880 --> 00:12:24,960 Cảm ơn. 149 00:12:29,960 --> 00:12:30,800 Cảm ơn. 150 00:12:33,360 --> 00:12:34,280 Đừng ạ… 151 00:13:12,360 --> 00:13:13,960 Về nghỉ sớm đi ạ. 152 00:13:14,040 --> 00:13:15,440 Bố lo cho mẹ lắm đấy. 153 00:13:17,080 --> 00:13:19,000 Con thích làm phi công đến thế à? 154 00:13:19,600 --> 00:13:21,040 Nhất định phải bay sao? 155 00:13:22,600 --> 00:13:23,720 Phải. 156 00:13:27,880 --> 00:13:30,840 Luật sư Phương, luật sư bên nguyên đang đợi ở phòng chờ. 157 00:13:44,360 --> 00:13:48,960 TÒA ÁN NHÂN DÂN QUẬN HẢI HÀNG 158 00:13:50,240 --> 00:13:51,080 Vậy là 159 00:13:51,600 --> 00:13:53,640 đến lúc tôi rời khỏi đây rồi. 160 00:13:54,200 --> 00:13:56,640 Cô có kế hoạch đi đâu chơi chưa? 161 00:13:56,720 --> 00:13:58,440 Cần hướng dẫn viên không? 162 00:13:58,520 --> 00:14:00,640 Cảm ơn cô, nhưng không cần đâu. 163 00:14:00,720 --> 00:14:02,960 Trước kia, tôi hay bay Trung Quốc lắm. 164 00:14:03,040 --> 00:14:06,280 Tôi cũng quen nơi này rồi. 165 00:14:06,360 --> 00:14:07,360 Nhìn này. 166 00:14:07,920 --> 00:14:10,920 Tôi còn thuê xe trên eHi này. 167 00:14:11,000 --> 00:14:12,320 Vô cùng tiện lợi. 168 00:14:12,400 --> 00:14:13,240 Lựa chọn đúng lắm. 169 00:14:13,320 --> 00:14:14,280 Cảm ơn. 170 00:14:14,360 --> 00:14:15,920 Chúng tôi sẽ đến Pháp thăm cô. 171 00:14:16,000 --> 00:14:17,400 Hân hạnh đón tiếp. 172 00:14:17,480 --> 00:14:20,600 Trình Tiêu này, tôi chúc cô sớm trở thành cơ trưởng 173 00:14:20,680 --> 00:14:23,120 và tiếp tục bay như tôi nhé. 174 00:14:23,200 --> 00:14:24,280 Tạm biệt. 175 00:14:24,840 --> 00:14:26,120 - Tạm biệt. - Bảo trọng. 176 00:14:28,280 --> 00:14:30,880 Về nước rồi, cứ gửi hóa đơn vé máy bay cho tôi. 177 00:14:30,960 --> 00:14:32,160 Tôi sẽ trả tiền. 178 00:14:32,240 --> 00:14:34,720 Tôi không quên vụ ấy đâu. Tin tôi đi. 179 00:14:36,560 --> 00:14:37,400 Được. 180 00:14:37,480 --> 00:14:38,760 Mọi người bảo trọng nhé. 181 00:14:38,840 --> 00:14:41,000 - Au revoir. Tạm biệt. - Tạm biệt. 182 00:14:41,080 --> 00:14:42,840 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 183 00:14:46,800 --> 00:14:48,640 Anh Nam Đình, Trình Tiêu. 184 00:14:48,720 --> 00:14:50,680 Hai người dũng cảm nhất Lộ Châu đấy. 185 00:14:50,760 --> 00:14:52,160 Em sẽ noi gương hai người. 186 00:15:00,360 --> 00:15:01,360 Chúng ta về trước đi. 187 00:15:03,800 --> 00:15:05,360 Tôi đói sắp xỉu rồi. 188 00:15:05,440 --> 00:15:06,720 Đi nào. Về nhà nấu cơm thôi. 189 00:15:06,800 --> 00:15:08,560 Phải nấu một bữa thật ngon để ăn mừng. 190 00:15:08,640 --> 00:15:10,240 Không mời tôi à? 191 00:15:10,320 --> 00:15:11,400 Cái gì? 192 00:15:11,480 --> 00:15:12,720 Tôi không nghe rõ. 193 00:15:12,800 --> 00:15:13,920 - Tạm biệt. - Chào nhé. 194 00:15:20,800 --> 00:15:22,920 Đi nào. Tôi đưa cô về. 195 00:15:41,880 --> 00:15:42,800 Cảm ơn anh. 196 00:15:44,280 --> 00:15:45,120 Không. 197 00:15:45,600 --> 00:15:47,800 Phải nói xin lỗi mới đúng. 198 00:15:48,440 --> 00:15:50,640 Anh vốn không liên quan gì đến chuyện này. 199 00:15:51,160 --> 00:15:52,680 Giờ lại liên lụy đến anh. 200 00:15:54,480 --> 00:15:56,040 Kết quả không quan trọng. 201 00:15:56,120 --> 00:15:57,280 Quan trọng là 202 00:15:57,880 --> 00:15:59,560 tôi sẵn sàng làm điều đó vì cô. 203 00:16:07,800 --> 00:16:08,880 Trình Tiêu. 204 00:16:12,560 --> 00:16:14,480 Tôi có chuyện muốn nói với cô. 205 00:16:33,440 --> 00:16:34,720 Đợi tôi một chút nhé. 206 00:16:39,720 --> 00:16:40,720 Anh Trạm. 207 00:16:43,200 --> 00:16:44,320 Xin lỗi nhé. 208 00:16:44,400 --> 00:16:47,040 Thời gian qua tôi đã làm khó anh. 209 00:16:49,440 --> 00:16:50,920 Tôi đã không đứng về phía cô. 210 00:16:51,480 --> 00:16:53,080 Tôi nên xin lỗi mới đúng. 211 00:16:53,640 --> 00:16:55,720 Anh làm vậy vì muốn tốt cho tôi, tôi biết mà. 212 00:16:56,680 --> 00:16:59,360 Tôi đã luôn đứng ở góc độ của tôi để đối xử tốt với cô. 213 00:17:01,200 --> 00:17:03,160 Nhưng tôi chưa từng nghĩ… 214 00:17:04,599 --> 00:17:05,720 đến điều cô muốn. 215 00:17:06,480 --> 00:17:08,560 Không. Anh đừng nói thế. 216 00:17:10,520 --> 00:17:11,359 Trình Tiêu. 217 00:17:12,720 --> 00:17:14,160 Có một chuyện 218 00:17:15,079 --> 00:17:16,800 tôi muốn nói trực tiếp với cô lâu rồi. 219 00:17:17,520 --> 00:17:18,599 Anh nói đi. 220 00:17:20,160 --> 00:17:21,119 Tôi thích cô… 221 00:17:22,200 --> 00:17:23,400 khá lâu rồi. 222 00:17:26,880 --> 00:17:29,280 Thật ra, tôi biết cô đã nhận ra từ lâu. 223 00:17:30,280 --> 00:17:31,320 Và… 224 00:17:32,080 --> 00:17:34,400 cô từ chối tôi theo cách của cô. 225 00:17:37,480 --> 00:17:38,320 Tôi… 226 00:17:41,520 --> 00:17:44,960 Tôi có thể nói ra cũng có nghĩa là đã buông bỏ. 227 00:17:46,800 --> 00:17:49,280 Nhưng kiểu gì cũng phải nói trực tiếp với cô một lần, 228 00:17:49,360 --> 00:17:52,080 không thì chẳng đáng mặt đàn ông. 229 00:17:54,360 --> 00:17:56,160 Tôi thật không biết phải nói gì. 230 00:18:01,320 --> 00:18:02,840 Cậu ta tỏ tình chưa? 231 00:18:13,400 --> 00:18:18,160 Tôi sợ tạm thời không thể đối mặt với hai người như bình thường. 232 00:18:19,480 --> 00:18:22,760 Nhưng tôi hy vọng sau này chúng ta vẫn có thể là bạn. 233 00:18:23,320 --> 00:18:25,360 Trong lòng tôi, anh luôn là một người bạn, 234 00:18:25,440 --> 00:18:26,960 một người bạn rất tốt. 235 00:18:36,000 --> 00:18:37,600 Một cái ôm chúc mừng. 236 00:18:38,720 --> 00:18:40,280 Cô không keo kiệt vậy chứ? 237 00:18:51,120 --> 00:18:52,400 Tôi đi trước nhé. 238 00:18:52,480 --> 00:18:53,320 Cảm ơn. 239 00:19:16,680 --> 00:19:17,880 Nghê Trạm… 240 00:19:18,400 --> 00:19:19,440 Là anh em tốt của tôi. 241 00:19:21,280 --> 00:19:22,160 Sao thế? 242 00:19:30,880 --> 00:19:31,960 Đi thôi. 243 00:19:39,320 --> 00:19:40,760 Tôi có chuyện muốn nói với cô. 244 00:19:45,200 --> 00:19:46,080 - Trình Tiêu. - Tôi… 245 00:19:55,880 --> 00:19:57,200 Đi, về Thanh Đảo cho mẹ. 246 00:19:57,280 --> 00:19:58,560 Mẹ làm gì vậy? 247 00:19:58,640 --> 00:20:00,280 Sao mẹ cứ phải ép con thế? 248 00:20:00,360 --> 00:20:02,400 Đừng vì phiên tòa hôm nay mà đắc ý. 249 00:20:02,480 --> 00:20:05,160 Con nghĩ mình vẫn có thể ở lại Hàng không Lộ Châu sao? 250 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 Dù bị công ty sa thải, con vẫn sẽ kiên trì đến ngày cuối cùng. 251 00:20:08,360 --> 00:20:10,720 Sao cứ phải kiên trì vô nghĩa như thế? 252 00:20:10,800 --> 00:20:12,640 Trình Tiêu, con tự trọng một chút đi. 253 00:20:13,120 --> 00:20:15,160 Dì Phương, thật ra chưa chắc công ty… 254 00:20:15,240 --> 00:20:17,160 Im đi. Tôi đang nói chuyện với con gái tôi. 255 00:20:17,240 --> 00:20:18,360 Luật sư Phương. 256 00:20:18,920 --> 00:20:20,560 Dù Hàng không Lộ Châu sa thải con, 257 00:20:20,640 --> 00:20:22,200 con cũng sẽ xin vào hãng khác. 258 00:20:22,280 --> 00:20:23,120 Hãng này từ chối, 259 00:20:23,200 --> 00:20:24,920 con sẽ tìm hãng thứ hai, hãng thứ ba. 260 00:20:25,000 --> 00:20:26,040 Con nói thẳng với mẹ. 261 00:20:26,120 --> 00:20:27,680 Dù có chết, con cũng làm phi công. 262 00:20:28,600 --> 00:20:29,480 Con… 263 00:20:39,280 --> 00:20:40,160 - Dì Phương! - Mẹ! 264 00:20:56,120 --> 00:20:57,000 Sếp Từ. 265 00:20:59,520 --> 00:21:01,080 Là tôi đã liên lụy công ty. 266 00:21:02,480 --> 00:21:05,520 Tôi tự nguyện bỏ tiền túi ra bồi thường cho gia đình nạn nhân 267 00:21:06,560 --> 00:21:11,120 và chấp nhận mọi hình phạt công ty dành cho mình. 268 00:21:20,640 --> 00:21:23,120 Vụ Cục Quản lý Không lưu Sigorn gian lận 269 00:21:23,800 --> 00:21:26,200 đã bị trình báo lên cơ quan hàng không địa phương. 270 00:21:27,400 --> 00:21:30,120 Anh phải hợp tác điều tra một cách trung thực. 271 00:21:32,800 --> 00:21:35,880 Ngày mai, công ty sẽ tổ chức họp báo. 272 00:21:37,200 --> 00:21:40,960 Quyết định xử lý anh sẽ được công bố ở đó. 273 00:21:46,520 --> 00:21:51,400 BỆNH VIỆN SỐ 2 TRỰC THUỘC ĐẠI HỌC LỘ CHÂU 274 00:21:57,360 --> 00:21:59,600 Huyết áp bệnh nhân đã giảm. 275 00:22:01,240 --> 00:22:05,080 Sau khi kiểm tra, không phát hiện biến chứng mạch máu não. 276 00:22:05,160 --> 00:22:07,360 Tình hình tương đối lạc quan. 277 00:22:09,240 --> 00:22:10,200 Bác sĩ. 278 00:22:11,600 --> 00:22:13,760 Vậy sao mẹ tôi vẫn chưa tỉnh? 279 00:22:13,840 --> 00:22:16,000 Bệnh nhân vừa dùng thuốc, cần phải nghỉ ngơi. 280 00:22:18,120 --> 00:22:21,240 Chú ý đừng để bệnh nhân căng thẳng. 281 00:22:23,480 --> 00:22:24,480 Cảm ơn bác sĩ. 282 00:22:43,160 --> 00:22:44,880 Dưới lầu chỉ bán cái này. 283 00:22:45,720 --> 00:22:46,880 Tôi nhờ hâm nóng lại rồi. 284 00:22:48,600 --> 00:22:49,560 Cảm ơn. 285 00:22:58,000 --> 00:22:59,400 Ăn một chút đi. 286 00:22:59,480 --> 00:23:00,720 Cô còn phải chăm sóc mẹ mà. 287 00:23:15,920 --> 00:23:19,400 Hay là cô đừng đến buổi họp báo ngày mai? 288 00:23:22,160 --> 00:23:23,280 Tôi phải đến. 289 00:23:24,800 --> 00:23:27,040 Tôi muốn tận mắt nhìn thấy sếp Giang xin lỗi. 290 00:23:32,000 --> 00:23:33,040 Sau đó… 291 00:23:34,720 --> 00:23:36,200 Tôi muốn nghỉ phép vài ngày. 292 00:23:37,640 --> 00:23:38,960 Tôi sẽ sắp xếp. 293 00:23:49,560 --> 00:23:50,880 Cô nói với bố chưa? 294 00:23:53,440 --> 00:23:54,720 Ông ấy đang trên đường đến. 295 00:24:41,360 --> 00:24:42,320 Bố. 296 00:24:42,960 --> 00:24:44,120 Bố đi đường mệt rồi. 297 00:24:44,200 --> 00:24:45,560 Về nhà con nghỉ ngơi đi ạ. 298 00:24:45,640 --> 00:24:46,840 Con ở đây trông mẹ. 299 00:24:48,760 --> 00:24:50,400 Mẹ con ở đâu thì bố ở đó. 300 00:24:51,520 --> 00:24:52,960 Tiêu Tiêu. 301 00:24:53,680 --> 00:24:56,240 Ngày mai con còn phải lên công ty. Nghỉ sớm đi. 302 00:25:11,760 --> 00:25:12,920 Bố. 303 00:25:16,080 --> 00:25:17,320 Tất cả là lỗi của con. 304 00:25:25,160 --> 00:25:26,400 Không sao. 305 00:25:26,480 --> 00:25:27,920 Mau về nghỉ đi. 306 00:25:50,480 --> 00:25:53,160 HỌP BÁO HÀNG KHÔNG LỘ CHÂU 307 00:25:53,240 --> 00:25:54,720 Thay mặt Hàng không Lộ Châu, 308 00:25:55,600 --> 00:25:57,000 xin gửi lời chia buồn sâu sắc 309 00:25:57,080 --> 00:25:59,360 đến sự ra đi của hành khách đáng kính, 310 00:26:00,000 --> 00:26:02,480 anh Quách Hiểu Lương. 311 00:26:04,280 --> 00:26:06,160 Theo quyết định của hội đồng quản trị, 312 00:26:06,240 --> 00:26:08,800 chúng tôi xin trao cho gia đình anh Quách 313 00:26:08,880 --> 00:26:11,440 một triệu tệ tiền bồi thường 314 00:26:12,040 --> 00:26:15,440 để bày tỏ lời xin lỗi sâu sắc nhất. 315 00:26:17,440 --> 00:26:18,800 Qua sự việc này, 316 00:26:18,880 --> 00:26:23,120 chúng tôi cũng đã nhận ra nhiều vấn đề ở Hàng không Lộ Châu. 317 00:26:23,680 --> 00:26:25,920 Sau này, chúng tôi sẽ rút kinh nghiệm, 318 00:26:26,000 --> 00:26:28,840 tăng cường giáo dục và quản lý nhân viên. 319 00:26:29,800 --> 00:26:31,160 Xin hãy giám sát chúng tôi. 320 00:26:31,240 --> 00:26:32,200 Cảm ơn mọi người. 321 00:26:34,080 --> 00:26:35,200 Ngoài ra, 322 00:26:36,160 --> 00:26:40,720 về chuyện Giang Thao giả mạo dữ liệu liên lạc không-địa, 323 00:26:40,800 --> 00:26:44,360 công ty sẽ áp dụng mức trừng phạt nặng nhất. 324 00:26:44,440 --> 00:26:45,680 Từ hôm nay trở đi, 325 00:26:45,760 --> 00:26:47,840 anh ta sẽ hoàn toàn bị cách chức. 326 00:26:47,920 --> 00:26:49,720 Cục Hàng không Dân dụng đã quyết định 327 00:26:49,800 --> 00:26:52,920 thu hồi giấy phép phi công CPL và ATPL của Giang Thao, 328 00:26:53,000 --> 00:26:55,080 cấm bay vĩnh viễn. 329 00:27:10,480 --> 00:27:11,480 Đầu tiên, 330 00:27:12,800 --> 00:27:15,080 tôi muốn xin lỗi bố mẹ 331 00:27:16,480 --> 00:27:17,840 của anh Quách Hiểu Lương. 332 00:27:31,960 --> 00:27:33,120 Một triệu tệ 333 00:27:34,080 --> 00:27:35,840 công ty bồi thường cho họ, 334 00:27:36,520 --> 00:27:38,760 tôi xin tự mình chi trả. 335 00:27:42,240 --> 00:27:44,520 Rất mong gia đình lượng thứ. 336 00:28:08,440 --> 00:28:09,560 Ngoài ra, 337 00:28:10,120 --> 00:28:12,000 thưa các lãnh đạo và đồng nghiệp của tôi, 338 00:28:13,160 --> 00:28:18,080 mặc dù cơ trưởng là người quyết định cuối cùng, 339 00:28:19,440 --> 00:28:20,400 tôi biết… 340 00:28:21,800 --> 00:28:24,960 tôi đã không làm tròn trách nhiệm của một cơ trưởng. 341 00:28:25,920 --> 00:28:29,600 Tôi đã không đặt sự an toàn, tính mạng của hành khách lên hàng đầu, 342 00:28:29,680 --> 00:28:31,480 cân nhắc lợi ích cá nhân, 343 00:28:32,760 --> 00:28:35,600 thậm chí còn có hành vi che giấu sự thật. 344 00:28:36,960 --> 00:28:39,600 Tôi đã tổn hại đến uy tín của công ty, 345 00:28:39,680 --> 00:28:41,800 vấy bẩn hình ảnh phi công. 346 00:28:42,960 --> 00:28:43,920 Đối với việc này… 347 00:28:47,360 --> 00:28:48,920 tôi cảm thấy rất có lỗi. 348 00:28:52,000 --> 00:28:53,520 Tôi xin lỗi mọi người. 349 00:29:30,960 --> 00:29:34,000 Hôm qua, nhìn thấy hai người xuất hiện trên tòa, 350 00:29:34,680 --> 00:29:36,360 từ tận đáy lòng, 351 00:29:38,000 --> 00:29:39,440 tôi rất khâm phục hai người. 352 00:29:41,480 --> 00:29:45,160 Một người là trụ cột tương lai mà tôi xem trọng. 353 00:29:46,320 --> 00:29:49,640 Người còn lại là đại diện phi công nữ mà tôi xem trọng. 354 00:29:50,960 --> 00:29:52,360 Trong sự cố này, 355 00:29:53,400 --> 00:29:56,840 tôi đã thấy sự kiên trì của hai người và Lâm Nhất Thành. 356 00:29:57,800 --> 00:29:59,320 Tôi cảm thấy rất may mắn. 357 00:29:59,400 --> 00:30:02,160 Không ngờ thế hệ trẻ của Hàng không Lộ Châu 358 00:30:02,240 --> 00:30:06,960 vẫn có thể giữ tính cách ngay thẳng và trung thực nhất. 359 00:30:07,040 --> 00:30:08,680 Sếp Từ, cảm ơn anh đã hiểu. 360 00:30:11,200 --> 00:30:12,040 Nam Đình. 361 00:30:14,720 --> 00:30:16,720 Sau khi Giang Thao bị bãi chức, 362 00:30:16,800 --> 00:30:20,320 cậu hãy đảm nhiệm vị trí Trưởng Bộ phận bay. 363 00:30:20,880 --> 00:30:23,760 Ngoài ra, bây giờ chỉ còn cậu và Nghê Trạm 364 00:30:23,840 --> 00:30:26,760 cạnh tranh vị trí phó chủ tịch. 365 00:30:27,520 --> 00:30:29,480 Vì sự cố này, 366 00:30:29,560 --> 00:30:32,760 chúng tôi sẽ hoãn công bố người trúng tuyển sang tháng sau. 367 00:30:34,080 --> 00:30:35,080 Cố lên. 368 00:30:35,760 --> 00:30:37,480 Sếp Từ, cảm ơn anh đã tin tưởng. 369 00:30:38,800 --> 00:30:39,640 Tuy nhiên, 370 00:30:40,920 --> 00:30:44,320 tôi muốn xin rút khỏi cuộc bầu chọn phó chủ tịch. 371 00:30:46,880 --> 00:30:47,880 Tại sao? 372 00:30:48,880 --> 00:30:52,840 Trên tòa, câu hỏi luật sư Phương dành cho tôi rất có ý nghĩa. 373 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Bây giờ, Hàng không Lộ Châu cần đoàn kết, đứng lên 374 00:30:57,640 --> 00:30:59,320 chứ không phải nghi ngờ, đối đầu. 375 00:31:04,920 --> 00:31:06,640 Tôi thấy cậu nói cũng có lý. 376 00:31:07,200 --> 00:31:08,080 Nhưng mà 377 00:31:09,600 --> 00:31:11,080 làm như vậy, 378 00:31:12,280 --> 00:31:14,160 có oan uổng cho cậu không? 379 00:31:15,480 --> 00:31:16,680 Việc tôi đã làm… 380 00:31:18,040 --> 00:31:20,480 dù sao cũng ảnh hưởng tiêu cực đến công ty. 381 00:31:21,400 --> 00:31:22,720 Đây là cái giá tôi phải trả. 382 00:31:26,400 --> 00:31:27,520 Thôi được. 383 00:31:27,600 --> 00:31:28,560 Chuyện này 384 00:31:29,360 --> 00:31:30,640 tôi sẽ cân nhắc thêm. 385 00:31:32,880 --> 00:31:34,080 Còn nữa, Trình Tiêu… 386 00:31:36,960 --> 00:31:39,720 Lệnh cấm bay của cô chính thức được thu hồi. 387 00:31:40,600 --> 00:31:44,800 Tôi hy vọng cô có thể nhanh chóng lấy lại tinh thần và tiếp tục bay. 388 00:31:44,880 --> 00:31:46,560 Tôi vẫn luôn xem trọng cô. 389 00:31:47,600 --> 00:31:48,800 Cảm ơn, sếp Từ. 390 00:31:51,400 --> 00:31:52,720 Sao thế? 391 00:31:53,480 --> 00:31:55,680 Đây không phải tin tốt sao? 392 00:31:57,560 --> 00:32:00,520 Nhà cô ấy có người bị ốm nằm viện. 393 00:32:02,160 --> 00:32:03,160 Tình hình thế nào? 394 00:32:08,280 --> 00:32:12,480 Thế này đi, ngưng mọi việc đang làm, 395 00:32:12,560 --> 00:32:14,440 vào bệnh viện với người nhà đã. 396 00:32:14,520 --> 00:32:15,760 Chỉ khi gia đình ổn định, 397 00:32:15,840 --> 00:32:18,200 mới có thể tập trung công tác, 398 00:32:18,280 --> 00:32:20,040 thực hiện các chuyến bay an toàn. 399 00:32:21,160 --> 00:32:22,360 Đi đi. 400 00:32:26,680 --> 00:32:30,200 {\an8}HÀNG KHÔNG LỘ CHÂU 401 00:32:55,920 --> 00:32:57,800 THỜI KHẮC NGUY CẤP HY SINH QUÊN MÌNH 402 00:32:57,880 --> 00:32:59,760 NỖ LỰC HẾT SỨC CAN ĐẢM NHẬN TRÁCH NHIỆM 403 00:32:59,840 --> 00:33:04,560 DỊCH VỤ HIỆU QUẢ, NHANH CHÓNG, AN TOÀN, CHÂN THÀNH 404 00:33:04,640 --> 00:33:07,800 ĐƠN VỊ TIÊU BIỂU NĂM 2009, PHI CÔNG GIỎI NHẤT NĂM 2010 405 00:33:18,920 --> 00:33:23,160 HÀNG KHÔNG LỘ CHÂU PHI CÔNG XUẤT SẮC NHẤT, GIANG THAO 406 00:33:38,000 --> 00:33:44,920 TH8716, TỔ BAY ANH HÙNG THÁNG 6 NĂM 2004 407 00:33:50,960 --> 00:33:55,440 BỆNH VIỆN SỐ 2 TRỰC THUỘC ĐẠI HỌC LỘ CHÂU 408 00:33:57,400 --> 00:33:58,480 Nào. 409 00:34:12,320 --> 00:34:13,159 Bố. 410 00:34:25,040 --> 00:34:27,280 Sao rồi? Thấy đỡ hơn chưa? 411 00:34:35,880 --> 00:34:39,040 Tiêu Tiêu, ban nãy, bác sĩ nói sẽ đổi một loại thuốc mới. 412 00:34:39,120 --> 00:34:41,480 Con đi hỏi thăm tình hình với bố đi. 413 00:34:44,920 --> 00:34:46,760 Tiểu Vân, lát bà tự ăn nhé. 414 00:35:02,640 --> 00:35:05,520 KHU NGOẠI TRÚ 415 00:35:05,600 --> 00:35:07,720 Bố, chúng ta đi đâu vậy? 416 00:35:28,800 --> 00:35:29,840 Sao thế? 417 00:35:33,680 --> 00:35:34,680 Tiêu Tiêu. 418 00:35:36,440 --> 00:35:37,400 Thật ra, 419 00:35:38,080 --> 00:35:42,680 có một chuyện bố định cả đời không nói với con. 420 00:35:43,960 --> 00:35:45,960 Nhưng bây giờ, mẹ con lại ốm thế này. 421 00:35:46,560 --> 00:35:50,320 Bố nghĩ đi nghĩ lại, vẫn thấy nên cho con biết. 422 00:36:18,480 --> 00:36:21,840 GIANG THAO 423 00:36:49,440 --> 00:36:51,120 ĐANG GỌI GIANG THAO 424 00:36:53,600 --> 00:36:54,520 Xin lỗi. 425 00:36:54,600 --> 00:36:57,480 Số máy quý khách vừa gọi đang nằm ngoài vùng phủ sóng. 426 00:36:57,560 --> 00:36:58,960 Vui lòng gọi lại sau. 427 00:37:09,240 --> 00:37:10,320 Sao lại thế chứ? 428 00:37:12,080 --> 00:37:16,440 Con luôn không hiểu tại sao bà ấy không muốn con làm phi công, đúng không? 429 00:37:17,600 --> 00:37:19,920 Thật ra, không phải bà ấy coi thường công việc này. 430 00:37:20,640 --> 00:37:23,360 Mà là bà ấy sợ mất con. 431 00:37:30,440 --> 00:37:32,080 Sao không nói sớm với con? 432 00:37:34,120 --> 00:37:36,120 Tính mẹ con mạnh mẽ quá, 433 00:37:36,200 --> 00:37:37,720 không cho bố nói với con. 434 00:37:38,760 --> 00:37:41,560 Bà ấy cũng không muốn con biết góc yếu đuối của bà ấy. 435 00:37:43,640 --> 00:37:47,360 Ban đầu, bà ấy còn chịu thường xuyên đi gặp bác sĩ tâm lý, 436 00:37:47,440 --> 00:37:49,000 uống thuốc đúng giờ. 437 00:37:49,840 --> 00:37:51,360 Sau thì không chịu đi nữa. 438 00:37:53,360 --> 00:37:58,280 Bố vốn nghĩ có lẽ thời gian sẽ chữa lành mọi vết thương. 439 00:38:00,080 --> 00:38:02,720 Không ngờ con lại chọn nguyện vọng đại học 440 00:38:02,800 --> 00:38:04,360 là ngành phi công. 441 00:38:10,360 --> 00:38:12,720 Vì mẹ con bị bệnh 442 00:38:13,280 --> 00:38:15,840 nên không thể kiểm soát cảm xúc. 443 00:38:16,760 --> 00:38:19,040 Rõ ràng bà ấy muốn tốt cho con, 444 00:38:19,120 --> 00:38:20,280 nhưng kết quả là 445 00:38:20,360 --> 00:38:22,720 lại làm nhiều việc khiến con buồn. 446 00:38:23,920 --> 00:38:26,600 Nhất là lần đó, từ Lộ Châu về, 447 00:38:27,160 --> 00:38:28,920 mấy hôm liền bà ấy không ra khỏi cửa, 448 00:38:29,680 --> 00:38:31,440 tự nhốt mình trong nhà. 449 00:38:34,880 --> 00:38:36,400 Bà ấy quan tâm tới con lắm. 450 00:38:44,760 --> 00:38:45,640 Bố. 451 00:38:48,760 --> 00:38:52,520 Bố nhớ hồi nhỏ có lần con bị viêm ruột không? 452 00:38:52,600 --> 00:38:54,480 Con ở nhà một mình. 453 00:38:54,560 --> 00:38:55,720 Con đã gọi cho mẹ. 454 00:38:56,280 --> 00:38:59,000 Mẹ bảo con tự tìm thuốc uống đi. 455 00:39:00,640 --> 00:39:01,920 Lúc đó con nghĩ 456 00:39:02,000 --> 00:39:05,280 mẹ người ta mà biết con mình 457 00:39:05,360 --> 00:39:08,600 bị ốm, bị cảm, hay không khỏe chỗ nào 458 00:39:08,680 --> 00:39:11,120 có khi lo sốt vó lên ấy chứ. 459 00:39:16,560 --> 00:39:19,200 Sau đó, con ngất đi, đúng không ạ? 460 00:39:20,680 --> 00:39:24,800 Nếu bố không đưa con vào viện, con đã mất mạng rồi. 461 00:39:26,440 --> 00:39:28,360 Con hiểu lầm mẹ rồi. 462 00:39:28,440 --> 00:39:30,120 Bố còn nhớ chuyện đó. 463 00:39:30,200 --> 00:39:32,360 Thật ra, chính mẹ con đã đưa con vào bệnh viện. 464 00:39:34,520 --> 00:39:38,000 Lúc đó mẹ con đang chuẩn bị cho một phiên tòa quan trọng. 465 00:39:38,080 --> 00:39:40,120 Con chưa kịp tỉnh lại thì bà ấy đã bị gọi đi. 466 00:39:43,280 --> 00:39:44,160 Tiêu Tiêu. 467 00:39:45,240 --> 00:39:46,640 Chúng ta là người một nhà. 468 00:39:47,280 --> 00:39:49,240 Không có gì là không thể vượt qua. 469 00:39:49,880 --> 00:39:51,960 Bố tin là mọi chuyện sẽ tốt lên. 470 00:39:54,320 --> 00:39:55,360 Chỉ là 471 00:39:56,160 --> 00:39:57,640 mẹ con đang bị bệnh. 472 00:39:58,720 --> 00:40:01,720 Có chuyện gì, con cứ nói nhẹ nhàng với mẹ. 473 00:40:02,360 --> 00:40:03,360 Được không con? 474 00:40:40,000 --> 00:40:42,160 Tiểu Vân, bà làm gì vậy? 475 00:40:42,880 --> 00:40:44,480 Tôi bệnh có nặng đâu, 476 00:40:44,560 --> 00:40:45,840 sao phải ở lại đây? 477 00:40:45,920 --> 00:40:48,560 Bác sĩ nói phải theo dõi thêm vài ngày. 478 00:40:48,640 --> 00:40:50,720 Sức khỏe của tôi, tôi tự biết. 479 00:40:50,800 --> 00:40:51,760 Tiểu Vân. 480 00:41:01,480 --> 00:41:04,640 Mẹ, nhà con mới sửa, mẹ còn chưa tới xem. 481 00:41:05,640 --> 00:41:07,200 Mẹ đến đó ở vài ngày đi ạ. 482 00:41:07,680 --> 00:41:09,000 Mẹ không dám. 483 00:41:09,080 --> 00:41:11,160 Sợ chướng mắt người ta. 484 00:41:15,800 --> 00:41:19,200 Mẹ, trước đây là con không tốt. 485 00:41:20,000 --> 00:41:21,360 Tha lỗi cho con một lần đi ạ. 486 00:41:23,600 --> 00:41:26,200 Tiểu Vân, Tiêu Tiêu cũng mở lời rồi, 487 00:41:26,280 --> 00:41:27,800 ở lại chơi vài ngày đi. 488 00:41:32,480 --> 00:41:33,800 Hành lý còn ở khách sạn. 489 00:41:33,880 --> 00:41:35,560 Tôi đi lấy cho. 490 00:41:44,280 --> 00:41:45,840 - Trưởng bộ phận Cố. - Chào chú. 491 00:41:45,920 --> 00:41:47,080 Mời vào. 492 00:41:50,920 --> 00:41:51,760 Dì ạ. 493 00:41:52,680 --> 00:41:54,920 Vị sếp nắm tay nhân viên nữ đây mà? 494 00:41:55,640 --> 00:41:56,800 Mẹ. 495 00:42:01,280 --> 00:42:03,800 Thưa dì, cháu là Cố Nam Đình, 496 00:42:03,880 --> 00:42:05,080 bạn của Trình Tiêu. 497 00:42:08,480 --> 00:42:10,120 Mong dì sớm bình phục. 498 00:42:19,280 --> 00:42:20,400 Vậy… 499 00:42:20,960 --> 00:42:23,040 không làm phiền cả nhà nữa. Cháu xin phép. 500 00:42:23,120 --> 00:42:24,160 Vừa đến đã đi sao? 501 00:42:24,720 --> 00:42:26,200 Tiêu Tiêu, tiễn cậu ấy đi. 502 00:42:26,280 --> 00:42:27,960 Bố có chìa khóa. Gặp nhau ở nhà nhé. 503 00:42:31,560 --> 00:42:32,960 Vậy con đi trước nhé. 504 00:42:40,800 --> 00:42:41,640 Đi thôi. 505 00:45:12,560 --> 00:45:17,560 Biên dịch: Nguyễn Hoàng Gia Tuệ 39250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.