Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,080 --> 00:01:22,280
{\an8}CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT
CỦA MỘC THANH VŨ
2
00:01:27,560 --> 00:01:29,400
LỄ NGHỈ BAY CỦA THẦY TẠ TRẠCH THIÊN
3
00:01:49,360 --> 00:01:50,560
Năm 1984,
4
00:01:52,400 --> 00:01:55,120
lúc hầu hết các cô cậu chưa ra đời,
5
00:01:55,760 --> 00:01:58,240
tôi gia nhập Hàng không Phiếm Hải
6
00:01:59,320 --> 00:02:01,280
và bắt đầu sự nghiệp lái máy bay.
7
00:02:01,840 --> 00:02:04,000
Có lẽ một số đồng nghiệp trẻ không biết
8
00:02:05,360 --> 00:02:07,280
là vào năm 2004,
9
00:02:08,320 --> 00:02:09,759
tôi đã trải qua sự việc gì.
10
00:02:11,039 --> 00:02:12,360
Năm đó,
11
00:02:12,440 --> 00:02:15,040
máy bay đang ở mực cao 101.
12
00:02:15,520 --> 00:02:17,160
Đột nhiên, thân máy bay bị hư hại.
13
00:02:17,840 --> 00:02:18,960
Lúc đó tôi là cơ trưởng,
14
00:02:19,560 --> 00:02:21,320
Trưởng bộ phận Giang là cơ phó.
15
00:02:21,400 --> 00:02:23,200
Chúng tôi cùng phối hợp,
16
00:02:23,280 --> 00:02:24,760
hạ cánh khẩn cấp thành công
17
00:02:24,840 --> 00:02:26,680
ở một cánh đồng ngoài đường băng.
18
00:02:26,760 --> 00:02:29,160
Chúng tôi đã cứu tất cả hành khách.
19
00:02:31,160 --> 00:02:34,200
Sự việc đó đã ảnh hưởng
đến cả cuộc đời tôi.
20
00:02:34,280 --> 00:02:37,560
Tôi nghĩ nó cũng đã ảnh hưởng
đến cuộc đời của toàn bộ hành khách.
21
00:02:39,200 --> 00:02:40,040
Sau đó,
22
00:02:41,440 --> 00:02:43,880
chúng tôi trở thành đội bay anh hùng.
23
00:02:44,720 --> 00:02:45,680
Nhưng mà
24
00:02:47,480 --> 00:02:50,760
tôi hy vọng ngành chúng ta
không cần anh hùng nữa.
25
00:02:51,360 --> 00:02:52,840
Vì như vậy mới có thể chứng minh
26
00:02:52,920 --> 00:02:55,720
sự an toàn
trong mỗi chuyến bay của chúng ta.
27
00:02:57,680 --> 00:02:58,920
Đối với tôi,
28
00:02:59,000 --> 00:03:01,400
bảo vệ tất cả hành khách
29
00:03:01,480 --> 00:03:04,200
là trách nhiệm
đầu tiên và duy nhất của tôi.
30
00:03:04,280 --> 00:03:05,720
Không có bất kỳ điều gì
31
00:03:05,800 --> 00:03:08,200
quan trọng hơn sự sinh mệnh của họ.
32
00:03:18,680 --> 00:03:19,600
Thật đáng tiếc
33
00:03:20,360 --> 00:03:22,000
là tôi phải ngừng bay
34
00:03:22,960 --> 00:03:25,600
vì lý do sức khỏe.
35
00:03:26,160 --> 00:03:28,320
Kỷ lục bay 27.000 giờ của tôi
36
00:03:28,840 --> 00:03:30,560
đến hôm nay là kết thúc.
37
00:03:31,280 --> 00:03:33,000
Sau này, ngoài công việc hành chính,
38
00:03:33,560 --> 00:03:35,320
tôi vẫn sẽ tiếp tục
39
00:03:35,400 --> 00:03:37,080
làm giáo viên mô phỏng bay.
40
00:03:37,160 --> 00:03:38,160
Cuối cùng,
41
00:03:38,840 --> 00:03:40,440
tôi muốn tổ chức
42
00:03:40,520 --> 00:03:42,280
một buổi lễ kế nhiệm đơn giản.
43
00:03:42,360 --> 00:03:45,920
Mời toàn bộ đội bay
đồng hành cùng tôi hôm nay
44
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
lên sân khấu.
45
00:03:59,320 --> 00:04:00,360
Hình như thiếu người?
46
00:04:00,440 --> 00:04:01,720
Sao toàn phi công nam thế?
47
00:04:02,640 --> 00:04:04,160
Tôi nhớ trên chuyến bay hôm nay
48
00:04:04,240 --> 00:04:05,480
còn có một phi công nữ mà?
49
00:04:07,040 --> 00:04:07,880
Trình Tiêu.
50
00:04:09,200 --> 00:04:10,120
Mời cô lên đây.
51
00:04:19,480 --> 00:04:21,000
Hôm nay cô ta cũng đến à?
52
00:04:37,920 --> 00:04:39,360
Tôi muốn hỏi mọi người.
53
00:04:40,280 --> 00:04:42,000
Khi ngồi ở buồng lái,
54
00:04:42,840 --> 00:04:44,840
nhìn hành khách lên máy bay
55
00:04:44,920 --> 00:04:47,960
bằng xe thang hay ống lồng,
56
00:04:48,040 --> 00:04:49,920
mọi người quan sát những gì,
57
00:04:50,480 --> 00:04:51,560
chú ý những gì?
58
00:04:55,240 --> 00:04:56,680
Tôi sẽ chú ý
59
00:04:56,760 --> 00:04:58,920
xem người điều hành ống lồng
60
00:04:59,000 --> 00:05:00,720
hay xe thang đã vào vị trí chưa.
61
00:05:00,800 --> 00:05:01,920
Nếu chậm trễ,
62
00:05:02,000 --> 00:05:03,880
sẽ ảnh hưởng đến thao tác sau đó của tôi.
63
00:05:06,720 --> 00:05:08,080
Tôi quan sát các hành khách
64
00:05:08,160 --> 00:05:09,920
xem có mối đe dọa tiềm tàng nào không,
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,240
có ai có tinh thần không ổn định
66
00:05:12,320 --> 00:05:13,240
hay say xỉn không.
67
00:05:13,320 --> 00:05:14,720
Có hành khách nào
68
00:05:14,800 --> 00:05:17,120
ném đồng xu vào động cơ để cầu may không.
69
00:05:19,240 --> 00:05:20,280
Phát hiện càng nhanh
70
00:05:20,360 --> 00:05:23,120
thì càng sớm loại bỏ hiểm họa.
71
00:05:27,560 --> 00:05:28,560
Cả hai đều đúng.
72
00:05:29,200 --> 00:05:30,840
Trình Tiêu, còn cô?
73
00:05:38,960 --> 00:05:39,920
Tôi sẽ nghĩ
74
00:05:41,440 --> 00:05:44,400
họ đều là những người bình thường,
có máu có thịt.
75
00:05:47,600 --> 00:05:49,160
Tôi sẽ cố nhìn xem hôm nay
76
00:05:49,240 --> 00:05:50,160
họ vui hay buồn
77
00:05:53,320 --> 00:05:57,360
và tưởng tượng
lý do họ lên chuyến bay này.
78
00:05:58,360 --> 00:05:59,560
Họ đang đi công tác
79
00:06:00,280 --> 00:06:02,520
hay đang trên đường về nhà với gia đình?
80
00:06:04,600 --> 00:06:05,920
Trong chuyến bay này,
81
00:06:08,920 --> 00:06:11,200
họ có cần đội bay hỗ trợ
82
00:06:12,560 --> 00:06:13,560
hay chăm sóc không?
83
00:06:23,240 --> 00:06:24,840
Đều là những đáp án tôi mong đợi.
84
00:06:26,840 --> 00:06:27,920
Bao năm qua,
85
00:06:29,640 --> 00:06:31,680
khoảnh khắc khiến tôi hài lòng nhất
86
00:06:32,920 --> 00:06:34,840
không phải thăng chức, tăng lương,
87
00:06:34,920 --> 00:06:36,080
đạt giải, khen thưởng,
88
00:06:36,640 --> 00:06:38,080
mà là những lần
89
00:06:38,160 --> 00:06:39,480
tôi đưa hành khách
90
00:06:39,560 --> 00:06:41,320
đến nơi an toàn.
91
00:06:41,960 --> 00:06:43,400
Một hành trình viên mãn
92
00:06:43,480 --> 00:06:46,160
là thành tựu lớn nhất
93
00:06:46,640 --> 00:06:48,000
đối với một cơ trưởng.
94
00:06:54,960 --> 00:06:55,880
Bây giờ,
95
00:06:57,400 --> 00:07:00,200
tôi có món quà nhỏ cho mọi người.
96
00:07:08,880 --> 00:07:12,320
Đây là thẻ hành lý được làm từ lớp vỏ
97
00:07:12,400 --> 00:07:15,520
của chiếc máy bay 737-300 hồi đó.
98
00:07:16,320 --> 00:07:18,840
Chiếc máy bay đã được
nghỉ hưu trong vinh quang,
99
00:07:19,600 --> 00:07:21,440
nhưng bài học nó để lại
100
00:07:22,240 --> 00:07:23,360
sẽ còn mãi.
101
00:07:25,280 --> 00:07:28,080
Hy vọng mọi người có thể mang theo nó,
102
00:07:29,000 --> 00:07:31,880
giữ chặt sứ mệnh và trách nhiệm của mình.
103
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Cố gắng nhé.
104
00:08:26,080 --> 00:08:30,680
THÀNH PHỐ PANAMA
105
00:08:30,760 --> 00:08:36,159
CHÚ Ý NGƯỜI ĐI BỘ
106
00:08:53,000 --> 00:08:54,720
Cơ trưởng Cố, phiên tòa sẽ bắt đầu
107
00:08:54,800 --> 00:08:55,720
sau ba ngày nữa.
108
00:08:55,800 --> 00:08:57,360
Phía anh có tiến triển gì chưa?
109
00:09:34,160 --> 00:09:35,360
Anh cần giúp gì không?
110
00:09:36,880 --> 00:09:38,120
Cơ trưởng Camille?
111
00:09:38,680 --> 00:09:39,600
Đúng, là tôi.
112
00:09:41,560 --> 00:09:42,560
Tốt quá.
113
00:09:54,280 --> 00:09:55,720
Lúc đó,
114
00:09:55,800 --> 00:09:57,360
đúng là Sân bay Sigorn
115
00:09:58,040 --> 00:09:59,760
không hề đóng cửa.
116
00:10:04,000 --> 00:10:05,800
Nhưng tại sao tôi phải làm chứng?
117
00:10:07,720 --> 00:10:08,720
Cơ trưởng Cố.
118
00:10:09,280 --> 00:10:10,800
Tôi có thể hỏi tại sao
119
00:10:11,320 --> 00:10:15,200
anh muốn đối đầu
với hãng hàng không của mình không?
120
00:10:16,480 --> 00:10:18,160
Tôi muốn tìm ra chân tướng.
121
00:10:22,160 --> 00:10:25,320
Tôi trân trọng sự dũng cảm của anh.
122
00:10:26,520 --> 00:10:27,880
Nhưng tôi không đồng ý
123
00:10:28,600 --> 00:10:30,280
với cách làm của anh.
124
00:10:35,520 --> 00:10:36,480
Camille.
125
00:10:37,880 --> 00:10:38,920
Camille.
126
00:10:42,400 --> 00:10:43,560
Thật ra,
127
00:10:44,200 --> 00:10:48,160
tôi làm vậy là vì
một cô gái trọng nghĩa khí.
128
00:10:49,200 --> 00:10:52,160
Cô ấy là cơ phó trên chuyến bay đó.
129
00:10:52,240 --> 00:10:54,400
Tôi đã bay hết ba ngày,
130
00:10:54,480 --> 00:10:56,560
đi qua 40.000km
131
00:10:56,640 --> 00:10:58,080
chỉ để tìm một nhân chứng
132
00:10:58,160 --> 00:11:00,040
có thể làm chứng trước tòa
133
00:11:00,120 --> 00:11:01,280
rằng cô ấy không nói dối.
134
00:11:07,800 --> 00:11:10,720
Hồi còn trẻ, tôi cũng như anh,
135
00:11:10,800 --> 00:11:12,600
vì yêu mà điên cuồng.
136
00:11:13,640 --> 00:11:15,360
Nhưng tình yêu quá nhỏ bé,
137
00:11:16,200 --> 00:11:17,960
chỉ là nguyện vọng đẹp đẽ
của con người mà thôi.
138
00:11:19,160 --> 00:11:20,720
Nó không đáng đâu.
139
00:11:22,760 --> 00:11:23,880
Camille.
140
00:11:52,880 --> 00:11:54,920
Luật sư Lưu, tôi xin lỗi.
141
00:12:16,040 --> 00:12:16,920
Trưởng bộ phận Tạ
142
00:12:18,040 --> 00:12:19,400
thật sự
143
00:12:19,480 --> 00:12:21,160
là một vị tiền bối đáng kính.
144
00:12:29,080 --> 00:12:30,520
Ngày xét xử đã được ấn định.
145
00:12:31,840 --> 00:12:32,680
Ba ngày sau.
146
00:12:34,440 --> 00:12:35,760
Sếp Giang nói với tôi rồi.
147
00:12:37,200 --> 00:12:38,760
Anh ấy muốn tôi làm chứng.
148
00:12:39,360 --> 00:12:40,400
Anh Nhất Thành.
149
00:12:46,320 --> 00:12:48,480
Tôi biết anh cũng có
nỗi lo và suy tính riêng.
150
00:12:50,080 --> 00:12:51,400
Nhưng tình hình lúc đó,
151
00:12:51,480 --> 00:12:52,960
chỉ có anh là rõ nhất.
152
00:12:54,840 --> 00:12:56,320
Thế nên tôi muốn xin anh
153
00:12:56,880 --> 00:12:59,080
nói ra sự thật ở tòa.
154
00:13:18,720 --> 00:13:20,560
Sau này Đâu Đâu khôn lớn,
155
00:13:22,080 --> 00:13:24,440
nếu con bé biết người bố phi công của nó
156
00:13:25,360 --> 00:13:27,400
đến điều cơ bản nhất như trung thực
cũng không làm được,
157
00:13:28,960 --> 00:13:32,560
nó sẽ nghĩ sao đây?
158
00:13:41,680 --> 00:13:43,040
Trung thực, đáng tin,
159
00:13:44,160 --> 00:13:45,240
làm tròn chức trách.
160
00:13:47,000 --> 00:13:48,400
Đó là lời thề của chúng ta
161
00:13:48,480 --> 00:13:49,760
khi bước vào nghề.
162
00:13:55,720 --> 00:13:56,640
Xin lỗi.
163
00:13:57,720 --> 00:13:59,160
Đâu Đâu đang đợi tôi ở nhà.
164
00:13:59,840 --> 00:14:01,040
Tôi phải đi đây.
165
00:14:37,120 --> 00:14:43,240
HÀNG KHÔNG LỘ CHÂU
166
00:14:43,320 --> 00:14:44,560
Cơ trưởng Trình.
167
00:14:44,640 --> 00:14:45,520
Luật sư Lưu.
168
00:14:46,000 --> 00:14:47,120
Tôi cân nhắc xong rồi.
169
00:14:47,200 --> 00:14:48,560
Tôi đồng ý ra tòa làm chứng.
170
00:14:49,120 --> 00:14:50,000
Được.
171
00:14:50,720 --> 00:14:53,320
Nhưng tôi phải nhắc cô
172
00:14:53,400 --> 00:14:54,400
tôi vẫn chưa tìm thấy
173
00:14:54,480 --> 00:14:55,720
bằng chứng thuyết phục hơn.
174
00:14:55,800 --> 00:14:57,280
Tôi e là vụ kiện này…
175
00:14:57,360 --> 00:14:58,240
Tôi biết rồi.
176
00:14:58,320 --> 00:14:59,320
Không sao.
177
00:14:59,920 --> 00:15:01,680
Gửi thời gian và địa điểm cho tôi nhé.
178
00:15:02,680 --> 00:15:03,600
Được.
179
00:15:15,280 --> 00:15:16,160
Trình Tiêu.
180
00:15:16,240 --> 00:15:18,600
Tôi có việc gấp phải đi công tác vài ngày.
181
00:15:18,680 --> 00:15:20,360
Cô điều chỉnh tâm trạng đi nhé.
182
00:15:20,440 --> 00:15:21,280
Tin tôi đi.
183
00:15:21,360 --> 00:15:22,520
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
184
00:15:33,600 --> 00:15:38,040
HÀNG KHÔNG CATHAY
185
00:15:39,040 --> 00:15:42,760
HAI NGÀY SAU
186
00:15:42,840 --> 00:15:47,400
HAI NGÀY SAU
187
00:15:54,640 --> 00:15:56,360
Trình Tiêu đồng ý ngày mai ra tòa rồi sao?
188
00:16:01,320 --> 00:16:02,360
Được, tôi biết rồi.
189
00:16:03,240 --> 00:16:04,480
Cảm ơn luật sư Lưu.
190
00:16:04,560 --> 00:16:05,520
Mai gặp.
191
00:16:15,120 --> 00:16:16,560
Điện thoại vẫn tắt.
192
00:16:16,640 --> 00:16:19,000
Tống Tống, mau nghĩ xem
còn ai liên lạc được không.
193
00:16:20,800 --> 00:16:23,400
Xem ra chị ấy quyết định thật rồi.
194
00:16:25,800 --> 00:16:28,080
Không, hai hôm trước
cậu ấy còn nói với tôi là
195
00:16:28,160 --> 00:16:29,520
chưa quyết định làm chứng mà.
196
00:16:29,600 --> 00:16:31,080
Giờ ta nên làm gì đây?
197
00:16:31,160 --> 00:16:33,120
Không thể để chị ấy đâm đầu vào chỗ chết.
198
00:16:34,200 --> 00:16:35,080
Trình Tiêu bảo tôi…
199
00:16:35,160 --> 00:16:36,880
Tôi biết. Cậu ấy nói với bọn tôi rồi.
200
00:16:38,080 --> 00:16:39,040
Chị Tiêu tắt máy rồi.
201
00:16:39,120 --> 00:16:40,520
Không ai khuyên được đâu.
202
00:16:40,600 --> 00:16:42,720
Hay là tìm anh Nam Đình?
203
00:16:42,800 --> 00:16:44,280
Anh ấy xin nghỉ ốm,
204
00:16:44,360 --> 00:16:45,720
mất liên lạc mấy ngày rồi.
205
00:16:45,800 --> 00:16:47,400
Tôi nhắn tin, anh ấy không trả lời.
206
00:16:47,880 --> 00:16:49,600
Bình thường cậu như cái đuôi của anh ta.
207
00:16:49,680 --> 00:16:51,000
Lúc quan trọng lại không tìm được.
208
00:16:51,680 --> 00:16:54,200
Đúng rồi, mấy hôm trước
tôi có nhắn tin cho dì Tần.
209
00:16:54,280 --> 00:16:55,320
Dì ấy nói không biết.
210
00:16:55,400 --> 00:16:56,840
Nhưng sau đó tôi hỏi sếp Nghê.
211
00:16:57,560 --> 00:16:58,400
Anh Trạm?
212
00:16:58,480 --> 00:17:00,880
Nhưng sếp Nghê chỉ nói
anh Nam Đình có việc bận,
213
00:17:00,960 --> 00:17:02,320
bảo tôi đừng lo.
214
00:17:03,360 --> 00:17:04,440
- Bận?
- Đang bận ư?
215
00:17:06,040 --> 00:17:08,160
Chẳng phải cậu nói anh ta nghỉ ốm sao?
216
00:17:08,720 --> 00:17:10,119
Tôi…
217
00:17:10,200 --> 00:17:11,480
Tôi cũng đâu biết.
218
00:17:12,160 --> 00:17:13,480
Mất liên lạc với cả hai.
219
00:17:13,560 --> 00:17:15,800
Cảm giác như sắp có chuyện lớn rồi ấy.
220
00:17:21,160 --> 00:17:22,200
Alô?
221
00:17:22,920 --> 00:17:24,240
- Alô?
- Con đây.
222
00:17:24,800 --> 00:17:25,680
Tiêu Tiêu,
223
00:17:26,359 --> 00:17:27,800
bố không nghe thấy tiếng con.
224
00:17:28,280 --> 00:17:29,720
Con dùng cái gì gọi cho bố vậy?
225
00:17:33,920 --> 00:17:35,160
Điện thoại con hết pin rồi.
226
00:17:35,240 --> 00:17:36,840
Con đang dùng máy tính xách tay.
227
00:17:38,400 --> 00:17:39,480
Bố bảo này,
228
00:17:40,280 --> 00:17:42,200
hai mẹ con bị làm sao vậy?
229
00:17:42,760 --> 00:17:44,640
Sao lại lôi nhau ra tòa rồi?
230
00:17:44,720 --> 00:17:46,520
Chuyện này đúng là hoang đường!
231
00:17:47,920 --> 00:17:48,960
Hay là
232
00:17:49,800 --> 00:17:50,920
ngày mai bố cũng đến?
233
00:17:51,480 --> 00:17:52,720
Đừng.
234
00:17:52,800 --> 00:17:54,080
Bố đến thì càng loạn.
235
00:17:56,000 --> 00:17:57,640
Luật sư Phương chắc chắn sẽ thắng.
236
00:17:57,720 --> 00:17:58,760
Bố đừng lo cho mẹ.
237
00:17:58,840 --> 00:18:01,000
Còn con thì sao?
238
00:18:03,200 --> 00:18:04,520
Bố cũng đừng lo cho con.
239
00:18:05,160 --> 00:18:06,680
Dù sao con cũng chỉ nói sự thật.
240
00:18:07,400 --> 00:18:09,760
Hai người cứng đầu y như nhau.
241
00:18:10,920 --> 00:18:11,840
Được rồi.
242
00:18:11,920 --> 00:18:14,200
Ngày mai con sẽ báo kết quả cho bố.
243
00:18:14,920 --> 00:18:16,000
Thôi được.
244
00:18:16,080 --> 00:18:18,240
Vậy con cứ nói đúng như sự thật nhé.
245
00:18:18,320 --> 00:18:20,920
Cố gắng kiểm soát cảm xúc.
246
00:18:21,000 --> 00:18:21,880
Nhớ kỹ đấy.
247
00:18:21,960 --> 00:18:23,400
Đừng để bị
248
00:18:24,520 --> 00:18:26,160
luật sư của đối phương chọc tức.
249
00:18:30,840 --> 00:18:32,760
Giờ này rồi, ai còn tìm con thế?
250
00:18:34,520 --> 00:18:35,760
Có lẽ là quản lý tòa nhà.
251
00:18:35,840 --> 00:18:37,520
Con cúp máy nha bố.
252
00:18:37,600 --> 00:18:39,600
Được. Chú ý giữ mình nhé.
253
00:18:40,560 --> 00:18:41,720
Vâng. Tạm biệt bố.
254
00:18:59,600 --> 00:19:00,440
Anh…
255
00:19:01,960 --> 00:19:02,800
Anh…
256
00:19:04,160 --> 00:19:05,120
đi đâu về thế?
257
00:19:07,120 --> 00:19:08,640
Hai cơ trưởng nước ngoài kia…
258
00:19:10,000 --> 00:19:11,840
tôi không thuyết phục họ làm chứng được.
259
00:19:12,880 --> 00:19:13,720
Tôi xin lỗi.
260
00:19:15,280 --> 00:19:16,240
Anh đi…
261
00:19:21,160 --> 00:19:22,120
Cảm ơn anh.
262
00:19:25,600 --> 00:19:27,280
Anh làm quá nhiều cho tôi rồi.
263
00:19:29,080 --> 00:19:30,640
Ngày mai cô ra tòa làm chứng à?
264
00:19:32,240 --> 00:19:34,120
Đừng đi, không thắng được đâu.
265
00:19:38,600 --> 00:19:41,120
Trông anh mệt lắm rồi.
266
00:19:41,880 --> 00:19:43,000
Về nghỉ sớm đi.
267
00:19:43,560 --> 00:19:44,640
Cô đừng ra làm chứng.
268
00:19:45,320 --> 00:19:46,200
Để tôi.
269
00:19:49,360 --> 00:19:51,040
Chính cơ trưởng Camille của Merans
270
00:19:51,120 --> 00:19:52,080
đã nói với tôi
271
00:19:52,160 --> 00:19:54,160
lúc đó Sân bay Sigorn không đóng cửa.
272
00:19:56,200 --> 00:19:57,040
Ngày mai,
273
00:19:57,120 --> 00:19:59,160
tôi sẽ làm chứng trước tòa.
274
00:20:02,840 --> 00:20:04,760
- Nhưng thế thì…
- Tôi là thầy của cô.
275
00:20:04,840 --> 00:20:07,120
Tóm lại, chuyện này
cô hãy làm theo lời tôi.
276
00:20:10,880 --> 00:20:11,800
Thầy Cố,
277
00:20:13,080 --> 00:20:14,200
tôi tốt nghiệp rồi.
278
00:20:21,400 --> 00:20:22,960
Đi thôi. Để tôi tiễn anh.
279
00:20:49,200 --> 00:20:50,280
Tiễn đến đây thôi.
280
00:20:52,640 --> 00:20:53,640
Hứa với tôi đi.
281
00:20:54,200 --> 00:20:55,400
Ngày mai làm theo lời tôi.
282
00:20:59,800 --> 00:21:00,920
Anh có cách của anh.
283
00:21:01,680 --> 00:21:02,840
Tôi sẽ không cản anh.
284
00:21:09,440 --> 00:21:10,480
Được.
285
00:21:10,560 --> 00:21:11,680
Tôi ủng hộ cô.
286
00:21:14,120 --> 00:21:15,040
Thật sao?
287
00:21:23,800 --> 00:21:24,640
Anh Trạm?
288
00:21:26,760 --> 00:21:27,960
Gọi mãi cho cô không được.
289
00:21:29,320 --> 00:21:31,160
Đúng lúc đi ngang nên tôi ghé xem sao.
290
00:21:33,960 --> 00:21:34,800
Cậu về rồi à?
291
00:21:35,920 --> 00:21:36,760
Thuận lợi không?
292
00:21:42,560 --> 00:21:43,680
Vậy mai cô không ra tòa,
293
00:21:44,320 --> 00:21:45,280
đúng không?
294
00:21:47,240 --> 00:21:48,120
Anh Trạm,
295
00:21:48,800 --> 00:21:49,720
tôi…
296
00:21:52,200 --> 00:21:53,120
Còn cậu?
297
00:21:53,840 --> 00:21:55,080
Cậu đồng ý rồi à?
298
00:21:56,600 --> 00:21:57,760
Nếu cô ấy đã quyết định,
299
00:21:58,320 --> 00:21:59,320
tôi ủng hộ cô ấy.
300
00:22:00,200 --> 00:22:01,120
Cố Nam Đình,
301
00:22:02,000 --> 00:22:03,480
cậu biết mình đang làm gì không?
302
00:22:04,760 --> 00:22:05,960
Cậu đang hại cô ấy đấy.
303
00:22:07,720 --> 00:22:09,160
Nếu cô ấy không đứng ra,
304
00:22:09,960 --> 00:22:12,720
cả đời này sẽ sống trong
sự tội lỗi và tự trách còn lớn hơn.
305
00:22:13,600 --> 00:22:15,400
Lời khai dựa trên ký ức không đáng tin,
306
00:22:15,480 --> 00:22:16,760
tòa sẽ không chấp nhận.
307
00:22:16,840 --> 00:22:18,840
Thế này là bất lợi
cho cả cô ấy lẫn công ty.
308
00:22:18,920 --> 00:22:20,040
Tôi thật sự không hiểu.
309
00:22:20,120 --> 00:22:21,760
Sao phải chọn lựa chọn tệ nhất chứ?
310
00:22:22,680 --> 00:22:23,680
Anh Trạm,
311
00:22:24,480 --> 00:22:25,720
tôi quyết định rồi.
312
00:22:28,760 --> 00:22:29,920
Hậu quả có là gì,
313
00:22:30,960 --> 00:22:32,200
tôi cũng chịu hết.
314
00:22:56,560 --> 00:22:57,600
Cậu vì cô ấy
315
00:22:58,400 --> 00:22:59,560
mà mất đi lý trí rồi.
316
00:23:03,560 --> 00:23:05,040
Nếu đổi lại là tôi,
317
00:23:06,440 --> 00:23:07,480
tôi cũng sẽ làm vậy.
318
00:23:10,560 --> 00:23:11,440
Nghê Trạm,
319
00:23:15,040 --> 00:23:16,720
tôi cần thú nhận với cậu một chuyện.
320
00:23:28,000 --> 00:23:29,280
Cuối cùng cậu cũng chịu nói.
321
00:23:29,760 --> 00:23:30,600
Phải.
322
00:23:32,480 --> 00:23:34,080
Tôi thừa nhận tôi thích Trình Tiêu.
323
00:23:35,160 --> 00:23:36,600
Tôi muốn ở bên cô ấy.
324
00:23:50,040 --> 00:23:51,200
Sau khi Tiểu Ức ra đi,
325
00:23:51,840 --> 00:23:53,400
tôi rất sợ mình lại yêu ai đó,
326
00:23:53,880 --> 00:23:55,040
chỉ muốn một mình.
327
00:23:56,560 --> 00:23:58,240
Tôi cũng chưa từng mong đợi
328
00:23:58,320 --> 00:23:59,680
sẽ có người thay đổi được tôi.
329
00:24:01,640 --> 00:24:02,720
Ở Lan Sơn,
330
00:24:05,520 --> 00:24:06,480
tôi thừa nhận
331
00:24:07,600 --> 00:24:10,400
lúc đó tôi đã rung động với cô ấy.
332
00:24:11,600 --> 00:24:13,440
Nhưng tôi tưởng chỉ là rung động.
333
00:24:16,080 --> 00:24:17,800
Tôi từng cố gắng thuyết phục bản thân
334
00:24:17,880 --> 00:24:19,160
rằng đó chỉ là ảo giác.
335
00:24:21,000 --> 00:24:21,960
Nhưng tôi đã sai.
336
00:24:22,960 --> 00:24:23,880
Thật ra,
337
00:24:25,040 --> 00:24:27,240
tôi vẫn luôn tự dối lòng.
338
00:24:30,800 --> 00:24:32,200
Nhưng giờ tôi hiểu rồi.
339
00:24:33,760 --> 00:24:35,880
Tôi nợ cậu, nợ Tiểu Ức,
340
00:24:35,960 --> 00:24:37,640
nhưng không nên trả bằng Trình Tiêu.
341
00:24:40,920 --> 00:24:41,840
Dù sao đi nữa,
342
00:24:43,840 --> 00:24:44,760
cũng xin lỗi cậu.
343
00:24:55,880 --> 00:24:56,760
Cố Nam Đình,
344
00:24:58,600 --> 00:24:59,640
chuyện Tiểu Ức
345
00:25:00,400 --> 00:25:01,240
chỉ là tai nạn.
346
00:25:04,400 --> 00:25:05,240
Hơn nữa,
347
00:25:07,680 --> 00:25:09,080
cậu không nợ tôi gì cả.
348
00:25:54,560 --> 00:25:55,680
PHỤC VỤ NHÂN DÂN
349
00:25:55,760 --> 00:25:58,560
CHẤP PHÁP CÔNG CHÍNH,
KỶ LUẬT NGHIÊM MINH
350
00:26:04,440 --> 00:26:09,040
TRUNG THÀNH VỚI ĐẢNG,
PHỤC VỤ NHÂN DÂN
351
00:26:09,120 --> 00:26:13,880
CHẤP PHÁP CÔNG CHÍNH,
KỶ LUẬT NGHIÊM MINH
352
00:26:19,440 --> 00:26:21,320
Cơ trưởng Trình, chúng tôi đến rồi.
353
00:26:21,400 --> 00:26:23,000
Cảm ơn cô đã đến.
354
00:26:23,560 --> 00:26:24,720
Ông Quách cũng đã nhờ tôi
355
00:26:24,800 --> 00:26:26,280
thay mặt ông ấy cảm ơn cô.
356
00:26:31,600 --> 00:26:32,480
Tiêu Tiêu!
357
00:26:41,200 --> 00:26:42,040
Tiêu Tiêu.
358
00:26:42,120 --> 00:26:43,520
- Chị Tiêu.
- Sao cứ sống chết đòi đến vậy?
359
00:26:43,600 --> 00:26:45,400
Một mình cậu làm chứng thì ai tin?
360
00:26:45,480 --> 00:26:46,680
Bây giờ vẫn còn cơ hội,
361
00:26:46,760 --> 00:26:48,280
cậu nghĩ lại đi, được không?
362
00:26:48,360 --> 00:26:50,120
- Tiêu Tiêu.
- Đúng vậy, chị Tiêu.
363
00:26:50,200 --> 00:26:51,120
Chị nghĩ lại đi.
364
00:26:51,200 --> 00:26:52,040
Đúng vậy.
365
00:26:56,160 --> 00:26:57,440
Mẹ chị và sếp Giang đến rồi.
366
00:27:05,760 --> 00:27:07,280
- Chào sếp Giang.
- Sếp Giang ạ.
367
00:27:24,040 --> 00:27:25,440
Tôi biết mọi người lo cho tôi.
368
00:27:26,440 --> 00:27:28,440
Tôi chuẩn bị cho tình huống xấu nhất rồi.
369
00:27:30,120 --> 00:27:32,000
Nhưng nếu không nói ra sự thật,
370
00:27:32,080 --> 00:27:33,880
cả đời này tôi cũng không thể yên lòng.
371
00:27:37,600 --> 00:27:38,480
Đi thôi.
372
00:27:49,960 --> 00:27:52,000
NGUYÊN ĐƠN
373
00:28:20,280 --> 00:28:21,240
Tất cả đứng lên.
374
00:28:21,320 --> 00:28:22,640
BỊ ĐƠN
375
00:28:27,080 --> 00:28:28,080
Thưa Thẩm phán trưởng,
376
00:28:28,560 --> 00:28:29,840
phiên tòa đã sẵn sàng.
377
00:28:32,600 --> 00:28:33,520
Mời ngồi!
378
00:28:38,200 --> 00:28:39,320
THẨM PHÁN,
THẨM PHÁN TRƯỞNG, THẨM PHÁN
379
00:28:39,400 --> 00:28:40,880
Vụ tranh chấp về trách nhiệm
380
00:28:40,960 --> 00:28:42,840
khi hành khách tham gia chuyến bay
381
00:28:42,920 --> 00:28:44,680
bị tổn hại sức khỏe giữa Quách Vĩ Dân
382
00:28:44,760 --> 00:28:46,480
và Hàng không Lộ Châu
383
00:28:46,560 --> 00:28:48,000
sẽ bắt đầu được xét xử.
384
00:28:48,960 --> 00:28:53,680
PHÒNG NHÂN CHỨNG BÊN NGUYÊN
385
00:29:12,600 --> 00:29:13,760
Hôm nay sếp Từ cũng đến.
386
00:29:14,280 --> 00:29:16,040
Phía dưới nhiều đồng nghiệp ngồi lắm.
387
00:29:20,800 --> 00:29:21,680
Tiếp theo,
388
00:29:22,240 --> 00:29:23,920
mời cung cấp bằng chứng và đối chất.
389
00:29:24,400 --> 00:29:25,920
Xin tòa bật đoạn ghi âm.
390
00:29:30,920 --> 00:29:32,000
"Các đơn vị chú ý.
391
00:29:32,080 --> 00:29:33,400
Do có vật thể không xác định,
392
00:29:33,480 --> 00:29:34,600
Sân bay Sigorn
393
00:29:34,680 --> 00:29:35,680
sẽ đóng đường băng.
394
00:29:35,760 --> 00:29:37,360
Gansa 263,
395
00:29:37,440 --> 00:29:38,680
xin hãy bay vòng và đợi.
396
00:29:39,960 --> 00:29:42,600
Merans 221, xin hãy bay vòng và đợi.
397
00:29:43,400 --> 00:29:45,280
Duy trì mực bay 7.315 mét.
398
00:29:45,360 --> 00:29:47,480
Rẽ phải tại chỗ, bay vòng và đợi.
399
00:29:47,560 --> 00:29:48,480
Gansa 263.
400
00:29:49,200 --> 00:29:51,200
Duy trì mực bay 6.706 mét.
401
00:29:51,280 --> 00:29:52,800
Rẽ phải tại chỗ, bay vòng và đợi.
402
00:29:53,320 --> 00:29:54,480
Merans 221."
403
00:29:55,000 --> 00:29:56,600
Theo đoạn ghi âm gốc
404
00:29:56,680 --> 00:29:58,920
do Đài kiểm soát
không lưu Sigorn cung cấp,
405
00:29:59,000 --> 00:30:00,640
khi anh Quách Hiểu Lương
406
00:30:00,720 --> 00:30:01,840
phát bệnh,
407
00:30:02,400 --> 00:30:03,640
Sân bay Sigorn đã đóng cửa,
408
00:30:03,720 --> 00:30:05,120
không đủ điều kiện đáp.
409
00:30:05,200 --> 00:30:07,080
Tiếp viên của Hàng không Lộ Châu
410
00:30:07,160 --> 00:30:08,600
đã làm mọi thứ có thể
411
00:30:08,680 --> 00:30:09,600
để giúp anh Quách.
412
00:30:10,280 --> 00:30:12,480
Tiếp viên đã chuyển anh ấy
413
00:30:12,560 --> 00:30:13,800
lên khoang hạng nhất
414
00:30:13,880 --> 00:30:15,920
và chăm sóc tận tình.
415
00:30:16,000 --> 00:30:17,160
Cơ trưởng cũng đã chọn
416
00:30:17,240 --> 00:30:22,480
bay ở tốc độ tối đa
mà máy bay có thể vận hành an toàn.
417
00:30:22,560 --> 00:30:23,680
Anh Quách
418
00:30:23,760 --> 00:30:25,480
đã đột ngột qua đời
419
00:30:25,560 --> 00:30:27,240
trong lúc máy bay đang hạ cánh.
420
00:30:27,320 --> 00:30:29,360
Hàng không Lộ Châu
không phải chịu trách nhiệm
421
00:30:29,440 --> 00:30:30,640
với cái chết của anh Quách.
422
00:30:33,240 --> 00:30:34,120
Thẩm phán trưởng,
423
00:30:34,200 --> 00:30:35,040
phía tôi cho rằng
424
00:30:35,120 --> 00:30:37,040
đoạn ghi âm liên lạc không-địa có vấn đề.
425
00:30:37,120 --> 00:30:39,040
Chúng tôi muốn gọi nhân chứng.
426
00:30:39,120 --> 00:30:41,040
Xin mời nhân chứng đầu tiên.
427
00:30:52,840 --> 00:30:54,400
Mời nhân chứng Trình Tiêu lên tòa.
428
00:31:06,360 --> 00:31:07,520
Đừng lo lắng.
429
00:31:07,600 --> 00:31:09,000
Cứ nói sự thật.
430
00:31:43,240 --> 00:31:48,280
NHÂN CHỨNG
431
00:31:51,320 --> 00:31:53,320
Tôi là cơ phó trên chuyến bay XD805,
432
00:31:53,400 --> 00:31:54,280
Trình Tiêu.
433
00:31:55,280 --> 00:31:57,200
Sau lần đầu tiên anh Quách phát bệnh,
434
00:31:57,280 --> 00:31:58,960
tôi được cơ trưởng Giang ủy quyền
435
00:31:59,040 --> 00:32:01,080
liên lạc với
Đài kiểm soát không lưu Sigorn.
436
00:32:01,160 --> 00:32:03,360
Đối phương điều phối
chuyển hướng ngay lập tức.
437
00:32:04,440 --> 00:32:07,440
Cơ trưởng,
sân bay gần nhất bây giờ là Sigorn.
438
00:32:07,520 --> 00:32:08,360
Có nên chuyển hướng không?
439
00:32:11,840 --> 00:32:12,680
Tiếp viên trưởng,
440
00:32:13,160 --> 00:32:14,360
chúng ta chuẩn bị chuyển hướng.
441
00:32:14,920 --> 00:32:17,040
Hãy chuẩn bị xoa dịu hành khách,
442
00:32:17,120 --> 00:32:17,960
Vâng, rõ ạ.
443
00:32:18,040 --> 00:32:19,880
Liên lạc Đài kiểm soát ở Sigorn,
444
00:32:19,960 --> 00:32:22,720
báo cho họ tình hình
và những gì cần thiết sau khi hạ cánh.
445
00:32:22,800 --> 00:32:24,840
{\an8}Khi chúng tôi đợi Sigorn điều phối,
446
00:32:24,920 --> 00:32:26,840
{\an8}cơ trưởng Giang bảo tôi xuống khoang khách
447
00:32:26,920 --> 00:32:28,080
{\an8}xem tình hình bệnh nhân.
448
00:32:28,640 --> 00:32:31,000
Cô xuống khoang khách
xác nhận tình trạng anh ta đi.
449
00:32:31,960 --> 00:32:32,800
Vâng.
450
00:32:34,320 --> 00:32:36,040
Tôi phát hiện tình trạng của bệnh nhân
451
00:32:36,120 --> 00:32:37,600
đúng là đã tốt lên.
452
00:32:38,160 --> 00:32:39,600
{\an8}Khi tôi trở lại buồng lái,
453
00:32:39,680 --> 00:32:41,240
{\an8}cơ trưởng Giang đã quyết định
454
00:32:41,320 --> 00:32:43,040
tiếp tục bay tới Singapore.
455
00:32:43,600 --> 00:32:45,840
Nhưng lúc đó, anh ấy không hề nhắc đến
456
00:32:45,920 --> 00:32:48,240
chuyện Sân bay Sigorn đã đóng cửa.
457
00:32:49,040 --> 00:32:50,440
{\an8}Cơ trưởng Giang giải thích là
458
00:32:50,520 --> 00:32:53,120
trong lúc tôi rời khỏi buồng lái,
459
00:32:53,680 --> 00:32:55,080
bên Sigorn đã báo tin.
460
00:32:56,200 --> 00:32:57,840
Nhưng khi tôi trở lại buồng lái,
461
00:32:57,920 --> 00:33:00,800
chính tai tôi nghe thấy
cơ trưởng Giang nói với bên Sigorn…
462
00:33:03,160 --> 00:33:05,640
Bệnh nhân đang hồi phục. Cảm ơn.
463
00:33:10,040 --> 00:33:12,040
Nhưng câu này
464
00:33:12,120 --> 00:33:14,840
không có trong đoạn ghi âm
liên lạc không-địa hoàn chỉnh.
465
00:33:15,440 --> 00:33:16,360
Vì vậy,
466
00:33:16,440 --> 00:33:18,960
tôi nghi ngờ tính xác thực
của đoạn ghi âm này.
467
00:33:22,200 --> 00:33:23,040
Thẩm phán trưởng,
468
00:33:23,120 --> 00:33:25,320
tính xác thực của đoạn ghi âm
469
00:33:25,400 --> 00:33:26,680
không liên quan đến vụ kiện.
470
00:33:26,760 --> 00:33:28,040
Xin tòa
471
00:33:28,120 --> 00:33:29,440
loại trừ nhân chứng này.
472
00:33:31,560 --> 00:33:33,480
Nguyên đơn muốn cơ trưởng Giang Thao
473
00:33:33,560 --> 00:33:36,560
giải thích lý do chỉnh sửa
đoạn ghi âm liên lạc không-địa.
474
00:33:37,120 --> 00:33:38,360
Anh ta che giấu điều gì?
475
00:33:41,280 --> 00:33:43,760
{\an8}Luật sư của bị cáo, mời tiếp tục đối chất.
476
00:33:46,800 --> 00:33:47,720
Xin hỏi nhân chứng,
477
00:33:48,280 --> 00:33:50,160
quan hệ của cô với Giang Thao là gì?
478
00:33:50,240 --> 00:33:51,640
Anh ấy là cấp trên của tôi.
479
00:33:51,720 --> 00:33:54,240
Trong sự cố va chạm trên đường băng
480
00:33:54,320 --> 00:33:55,680
vào ngày 14 tháng 6 năm ngoái,
481
00:33:55,760 --> 00:33:58,160
có phải giữa cô và cơ trưởng Giang Thao
482
00:33:58,240 --> 00:33:59,320
đã có mâu thuẫn không?
483
00:34:00,640 --> 00:34:02,120
Không liên quan đến vụ kiện này.
484
00:34:02,200 --> 00:34:04,040
Có phải cô có mâu thuẫn
485
00:34:04,120 --> 00:34:06,240
với cơ trưởng Giang
không chỉ một lần không?
486
00:34:14,320 --> 00:34:15,440
Mời nhân chứng trả lời.
487
00:34:21,280 --> 00:34:22,159
Đúng.
488
00:34:22,840 --> 00:34:24,040
Vậy xin hỏi nhân chứng,
489
00:34:24,120 --> 00:34:26,679
có phải vì những mâu thuẫn
với cơ trưởng Giang,
490
00:34:26,760 --> 00:34:28,120
cô vẫn thấy ấm ức không?
491
00:34:29,760 --> 00:34:30,760
Không phải.
492
00:34:32,480 --> 00:34:33,320
Thẩm phán trưởng,
493
00:34:33,400 --> 00:34:35,719
nhân chứng có mối quan hệ lợi ích
494
00:34:35,800 --> 00:34:37,199
với bị cáo.
495
00:34:37,280 --> 00:34:38,600
Nhân chứng hoàn toàn có lý do
496
00:34:38,679 --> 00:34:39,880
dùng ân oán cá nhân
497
00:34:39,960 --> 00:34:41,480
để đổ tội cho thân chủ của tôi.
498
00:34:42,080 --> 00:34:43,880
Do đó, lời khai của cô ấy
499
00:34:43,960 --> 00:34:45,199
không thể được dùng làm
500
00:34:45,280 --> 00:34:47,280
căn cứ duy nhất để xác định sự thật.
501
00:34:47,360 --> 00:34:49,440
{\an8}THẨM PHÁN TRƯỞNG
502
00:34:49,520 --> 00:34:51,800
NHÂN CHỨNG
503
00:34:56,080 --> 00:34:57,760
Bị cáo và luật sư bào chữa
504
00:34:57,840 --> 00:34:59,720
có ý kiến đối chất nào khác không?
505
00:34:59,800 --> 00:35:01,520
Tôi xin hết.
506
00:35:02,440 --> 00:35:03,920
{\an8}Mời nhân chứng rời tòa.
507
00:35:07,760 --> 00:35:13,680
NHÂN CHỨNG
508
00:35:33,960 --> 00:35:35,520
Những gì cần nói, tôi nói hết rồi.
509
00:35:39,880 --> 00:35:41,080
Tôi ra ngoài hít thở chút.
510
00:35:47,480 --> 00:35:48,320
Thẩm phán trưởng,
511
00:35:48,400 --> 00:35:50,480
chúng tôi muốn mời nhân chứng thứ hai
512
00:35:50,560 --> 00:35:52,720
làm chứng về đoạn ghi âm này.
513
00:35:53,400 --> 00:35:54,720
Mời nhân chứng lên tòa.
514
00:35:57,640 --> 00:35:58,520
Ai vậy?
515
00:35:58,600 --> 00:35:59,640
Tôi không biết.
516
00:36:09,560 --> 00:36:11,320
Sao lại là Phó bộ phận Cố?
517
00:36:30,360 --> 00:36:31,280
Nhân chứng thứ hai
518
00:36:31,360 --> 00:36:33,520
là Phó Bộ phận bay của Hàng không Lộ Châu.
519
00:36:33,600 --> 00:36:35,920
Anh ấy đã làm việc
ở Hàng không Lộ Châu nhiều năm,
520
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
hiểu rõ tất cả các đồng nghiệp
ở Bộ phận bay.
521
00:36:40,800 --> 00:36:42,680
Sau khi nghe cơ phó Trình Tiêu báo cáo
522
00:36:42,760 --> 00:36:44,720
đoạn ghi âm liên lạc không-địa có vấn đề,
523
00:36:44,800 --> 00:36:46,920
ban đầu tôi có hoài nghi
524
00:36:47,000 --> 00:36:48,280
nhưng vẫn đến Sân bay Sigorn
525
00:36:48,360 --> 00:36:49,840
để tìm đoạn ghi âm gốc.
526
00:36:49,920 --> 00:36:51,200
Không phát hiện vấn đề gì.
527
00:36:51,760 --> 00:36:52,680
Nhưng sau đó,
528
00:36:53,160 --> 00:36:55,240
tôi đã nói chuyện riêng
với hai thành viên đội bay XD805,
529
00:36:55,320 --> 00:36:56,880
quan sát viên Lâm Nhất Thành
530
00:36:56,960 --> 00:36:58,120
và cơ trưởng Giang Thao.
531
00:36:59,400 --> 00:37:01,880
Lâm Nhất Thành né tránh
câu hỏi về đoạn ghi âm của tôi,
532
00:37:01,960 --> 00:37:03,160
có vẻ chột dạ.
533
00:37:03,720 --> 00:37:06,800
Cơ trưởng Giang
thì từ chối khi tôi xin gửi công văn,
534
00:37:06,880 --> 00:37:07,960
đề nghị xin lời khai
535
00:37:08,040 --> 00:37:09,160
từ hai vị cơ trưởng
536
00:37:09,240 --> 00:37:10,680
bay vòng trên Sân bay Sigorn
537
00:37:10,760 --> 00:37:12,160
vào thời điểm xảy ra vụ việc.
538
00:37:13,120 --> 00:37:14,320
Ba ngày trước,
539
00:37:14,400 --> 00:37:15,560
tôi đã tìm được
540
00:37:15,640 --> 00:37:17,080
hai cơ trưởng bay vòng
541
00:37:17,160 --> 00:37:18,880
trên Sân bay Sigorn lúc đó.
542
00:37:19,440 --> 00:37:21,280
Một người chính miệng nói với tôi
543
00:37:21,360 --> 00:37:23,480
{\an8}lúc đó Sân bay Sigorn không hề đóng cửa.
544
00:37:23,560 --> 00:37:24,920
THẨM PHÁN,
THẨM PHÁN TRƯỞNG, THẨM PHÁN
545
00:37:27,160 --> 00:37:28,600
- Đúng vậy.
- Thế là được rồi.
546
00:37:33,400 --> 00:37:34,840
Vậy xin hỏi anh Cố Nam Đình,
547
00:37:34,920 --> 00:37:36,640
hai vị cơ trưởng ngoại đó
548
00:37:36,720 --> 00:37:38,120
có thể ra tòa làm chứng,
549
00:37:38,200 --> 00:37:39,560
xác thực lời của anh không?
550
00:37:39,640 --> 00:37:41,560
{\an8}NHÂN CHỨNG
551
00:37:41,640 --> 00:37:43,320
{\an8}Họ từ chối làm chứng trước tòa
552
00:37:43,400 --> 00:37:44,680
{\an8}vì nhiều lý do.
553
00:37:45,680 --> 00:37:48,040
Nhân chứng khẳng định
đoạn ghi âm đó đã bị làm giả.
554
00:37:48,120 --> 00:37:50,240
Xin hỏi có bằng chứng chứng minh không?
555
00:37:53,200 --> 00:37:54,280
Không.
556
00:37:54,360 --> 00:37:55,640
{\an8}THẨM PHÁN TRƯỞNG
557
00:37:58,160 --> 00:37:59,280
Vậy xin hỏi nhân chứng,
558
00:37:59,360 --> 00:38:01,400
có phải anh
và Giang Thao, thân chủ của tôi,
559
00:38:01,480 --> 00:38:04,120
đang cùng tranh chức
phó chủ tịch Hàng không Lộ Châu không?
560
00:38:06,320 --> 00:38:07,160
Phải.
561
00:38:08,320 --> 00:38:09,840
Vậy anh có muốn làm phó chủ tịch
562
00:38:09,920 --> 00:38:11,120
Hàng không Lộ Châu không?
563
00:38:12,320 --> 00:38:13,320
Có.
564
00:38:15,760 --> 00:38:16,960
Thẩm phán trưởng,
565
00:38:17,040 --> 00:38:18,320
{\an8}nguyên đơn không cung cấp
566
00:38:18,400 --> 00:38:20,360
{\an8}bằng chứng chuyện đoạn ghi âm
bị chỉnh sửa.
567
00:38:20,440 --> 00:38:22,400
Và cũng không ai có thể xác thực
568
00:38:22,480 --> 00:38:24,600
lời khai của nhân chứng này.
569
00:38:24,680 --> 00:38:26,400
Hơn nữa, giữa bị cáo và nhân chứng
570
00:38:26,480 --> 00:38:28,560
còn tồn tại mối quan hệ về lợi ích.
571
00:38:28,640 --> 00:38:30,280
{\an8}Vì vậy, chúng tôi cho rằng
572
00:38:30,360 --> 00:38:31,640
{\an8}lời khai của nhân chứng này
573
00:38:31,720 --> 00:38:32,920
không có căn cứ.
574
00:38:35,320 --> 00:38:36,160
Làm sao bây giờ?
575
00:38:59,800 --> 00:39:04,320
CUỘC GỌI ĐẾN, CƠ TRƯỞNG CAMILLE
576
00:39:05,520 --> 00:39:06,760
Chào cơ trưởng Camille.
577
00:39:07,360 --> 00:39:08,720
Chào cơ trưởng Cố.
578
00:39:08,800 --> 00:39:10,280
Tôi đổi ý rồi.
579
00:39:12,520 --> 00:39:13,600
Cảm ơn cô.
580
00:39:14,320 --> 00:39:17,560
Nhưng phiên tòa bắt đầu rồi.
581
00:39:21,720 --> 00:39:22,560
Thẩm phán trưởng,
582
00:39:22,640 --> 00:39:24,320
chúng tôi muốn mời nhân chứng
583
00:39:24,400 --> 00:39:27,440
để cho lời khai về tình hình
trong buồng lái lúc vụ việc xảy ra.
584
00:39:28,000 --> 00:39:29,200
Mời nhân chứng lên tòa.
585
00:40:05,680 --> 00:40:07,640
Tôi là quan sát viên
trên chuyến bay hôm đó.
586
00:40:11,720 --> 00:40:13,280
Sau lần đầu anh Quách phát bệnh,
587
00:40:14,240 --> 00:40:16,640
chúng tôi đã ngay lập tức
liên lạc với Sân bay Sigorn
588
00:40:18,120 --> 00:40:19,280
và yêu cầu chuyển hướng.
589
00:40:20,280 --> 00:40:21,480
Sau đó,
590
00:40:21,560 --> 00:40:22,840
Trình Tiêu rời buồng lái,
591
00:40:23,400 --> 00:40:24,880
{\an8}đi xem tình trạng của bệnh nhân.
592
00:40:25,360 --> 00:40:26,600
{\an8}Rồi chúng tôi nhận được tin
593
00:40:26,680 --> 00:40:27,840
{\an8}từ Đài kiểm soát Sigorn.
594
00:40:32,400 --> 00:40:33,520
Họ nói…
595
00:40:37,480 --> 00:40:38,360
Anh Nhất Thành.
596
00:40:40,640 --> 00:40:42,520
Sau này Đâu Đâu khôn lớn,
597
00:40:44,040 --> 00:40:46,000
nếu con bé biết người bố phi công của nó
598
00:40:47,080 --> 00:40:49,600
đến điều cơ bản nhất như trung thực
cũng không làm được,
599
00:40:49,680 --> 00:40:52,960
nó sẽ nghĩ sao đây?
600
00:40:53,440 --> 00:40:54,320
Nhất Thành.
601
00:40:56,920 --> 00:40:58,360
Anh là nhân viên lâu năm ở đây.
602
00:40:59,080 --> 00:41:00,200
Tôi nhớ anh luôn
603
00:41:00,280 --> 00:41:02,760
tham gia hoạt động công ích
hàng năm của công ty.
604
00:41:03,720 --> 00:41:05,080
Trong ấn tượng của tôi,
605
00:41:05,160 --> 00:41:06,520
anh không chỉ là người bố tốt,
606
00:41:07,040 --> 00:41:08,520
mà còn tốt bụng và trung thực.
607
00:41:23,440 --> 00:41:24,360
Họ nói…
608
00:41:26,880 --> 00:41:27,840
Đúng rồi,
609
00:41:27,920 --> 00:41:29,120
còn một chuyện nữa.
610
00:41:29,840 --> 00:41:32,600
Cậu muốn cho Đâu Đâu
học trường tư phải không?
611
00:41:33,240 --> 00:41:34,640
Tôi nhờ người hỏi rồi.
612
00:41:34,720 --> 00:41:35,640
Không thành vấn đề.
613
00:41:40,240 --> 00:41:41,320
Cảm ơn anh rể.
614
00:41:57,920 --> 00:41:59,400
Sân bay Sigorn có thể đáp.
615
00:42:02,080 --> 00:42:03,520
{\an8}THẨM PHÁN TRƯỞNG
616
00:42:10,920 --> 00:42:16,000
NHÂN CHỨNG
617
00:42:23,280 --> 00:42:24,400
{\an8}Cùng lúc đó,
618
00:42:25,520 --> 00:42:26,640
{\an8}kiểm soát viên còn nói
619
00:42:28,520 --> 00:42:30,240
{\an8}có hai máy bay đang bay vòng đợi,
620
00:42:30,320 --> 00:42:32,160
bảo chúng tôi hạ cánh càng sớm càng tốt.
621
00:42:35,120 --> 00:42:36,040
Xin hỏi nhân chứng.
622
00:42:36,120 --> 00:42:38,280
Trong đoạn ghi âm liên lạc vừa được bật,
623
00:42:38,360 --> 00:42:40,800
Đài kiểm soát báo rằng
Sân bay Sigorn đã đóng cửa.
624
00:42:40,880 --> 00:42:43,840
Trên thực tế, anh có nghe thấy
điều đó ở buồng lái không?
625
00:42:46,520 --> 00:42:47,480
Không.
626
00:45:12,560 --> 00:45:17,560
Biên dịch: Ma Thu Huyền
46233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.