All language subtitles for Flight to You - Season 1 NF WEB (34)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,080 --> 00:01:22,280 {\an8}CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT CỦA MỘC THANH VŨ 2 00:01:27,560 --> 00:01:29,400 LỄ NGHỈ BAY CỦA THẦY TẠ TRẠCH THIÊN 3 00:01:49,360 --> 00:01:50,560 Năm 1984, 4 00:01:52,400 --> 00:01:55,120 lúc hầu hết các cô cậu chưa ra đời, 5 00:01:55,760 --> 00:01:58,240 tôi gia nhập Hàng không Phiếm Hải 6 00:01:59,320 --> 00:02:01,280 và bắt đầu sự nghiệp lái máy bay. 7 00:02:01,840 --> 00:02:04,000 Có lẽ một số đồng nghiệp trẻ không biết 8 00:02:05,360 --> 00:02:07,280 là vào năm 2004, 9 00:02:08,320 --> 00:02:09,759 tôi đã trải qua sự việc gì. 10 00:02:11,039 --> 00:02:12,360 Năm đó, 11 00:02:12,440 --> 00:02:15,040 máy bay đang ở mực cao 101. 12 00:02:15,520 --> 00:02:17,160 Đột nhiên, thân máy bay bị hư hại. 13 00:02:17,840 --> 00:02:18,960 Lúc đó tôi là cơ trưởng, 14 00:02:19,560 --> 00:02:21,320 Trưởng bộ phận Giang là cơ phó. 15 00:02:21,400 --> 00:02:23,200 Chúng tôi cùng phối hợp, 16 00:02:23,280 --> 00:02:24,760 hạ cánh khẩn cấp thành công 17 00:02:24,840 --> 00:02:26,680 ở một cánh đồng ngoài đường băng. 18 00:02:26,760 --> 00:02:29,160 Chúng tôi đã cứu tất cả hành khách. 19 00:02:31,160 --> 00:02:34,200 Sự việc đó đã ảnh hưởng đến cả cuộc đời tôi. 20 00:02:34,280 --> 00:02:37,560 Tôi nghĩ nó cũng đã ảnh hưởng đến cuộc đời của toàn bộ hành khách. 21 00:02:39,200 --> 00:02:40,040 Sau đó, 22 00:02:41,440 --> 00:02:43,880 chúng tôi trở thành đội bay anh hùng. 23 00:02:44,720 --> 00:02:45,680 Nhưng mà 24 00:02:47,480 --> 00:02:50,760 tôi hy vọng ngành chúng ta không cần anh hùng nữa. 25 00:02:51,360 --> 00:02:52,840 Vì như vậy mới có thể chứng minh 26 00:02:52,920 --> 00:02:55,720 sự an toàn trong mỗi chuyến bay của chúng ta. 27 00:02:57,680 --> 00:02:58,920 Đối với tôi, 28 00:02:59,000 --> 00:03:01,400 bảo vệ tất cả hành khách 29 00:03:01,480 --> 00:03:04,200 là trách nhiệm đầu tiên và duy nhất của tôi. 30 00:03:04,280 --> 00:03:05,720 Không có bất kỳ điều gì 31 00:03:05,800 --> 00:03:08,200 quan trọng hơn sự sinh mệnh của họ. 32 00:03:18,680 --> 00:03:19,600 Thật đáng tiếc 33 00:03:20,360 --> 00:03:22,000 là tôi phải ngừng bay 34 00:03:22,960 --> 00:03:25,600 vì lý do sức khỏe. 35 00:03:26,160 --> 00:03:28,320 Kỷ lục bay 27.000 giờ của tôi 36 00:03:28,840 --> 00:03:30,560 đến hôm nay là kết thúc. 37 00:03:31,280 --> 00:03:33,000 Sau này, ngoài công việc hành chính, 38 00:03:33,560 --> 00:03:35,320 tôi vẫn sẽ tiếp tục 39 00:03:35,400 --> 00:03:37,080 làm giáo viên mô phỏng bay. 40 00:03:37,160 --> 00:03:38,160 Cuối cùng, 41 00:03:38,840 --> 00:03:40,440 tôi muốn tổ chức 42 00:03:40,520 --> 00:03:42,280 một buổi lễ kế nhiệm đơn giản. 43 00:03:42,360 --> 00:03:45,920 Mời toàn bộ đội bay đồng hành cùng tôi hôm nay 44 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 lên sân khấu. 45 00:03:59,320 --> 00:04:00,360 Hình như thiếu người? 46 00:04:00,440 --> 00:04:01,720 Sao toàn phi công nam thế? 47 00:04:02,640 --> 00:04:04,160 Tôi nhớ trên chuyến bay hôm nay 48 00:04:04,240 --> 00:04:05,480 còn có một phi công nữ mà? 49 00:04:07,040 --> 00:04:07,880 Trình Tiêu. 50 00:04:09,200 --> 00:04:10,120 Mời cô lên đây. 51 00:04:19,480 --> 00:04:21,000 Hôm nay cô ta cũng đến à? 52 00:04:37,920 --> 00:04:39,360 Tôi muốn hỏi mọi người. 53 00:04:40,280 --> 00:04:42,000 Khi ngồi ở buồng lái, 54 00:04:42,840 --> 00:04:44,840 nhìn hành khách lên máy bay 55 00:04:44,920 --> 00:04:47,960 bằng xe thang hay ống lồng, 56 00:04:48,040 --> 00:04:49,920 mọi người quan sát những gì, 57 00:04:50,480 --> 00:04:51,560 chú ý những gì? 58 00:04:55,240 --> 00:04:56,680 Tôi sẽ chú ý 59 00:04:56,760 --> 00:04:58,920 xem người điều hành ống lồng 60 00:04:59,000 --> 00:05:00,720 hay xe thang đã vào vị trí chưa. 61 00:05:00,800 --> 00:05:01,920 Nếu chậm trễ, 62 00:05:02,000 --> 00:05:03,880 sẽ ảnh hưởng đến thao tác sau đó của tôi. 63 00:05:06,720 --> 00:05:08,080 Tôi quan sát các hành khách 64 00:05:08,160 --> 00:05:09,920 xem có mối đe dọa tiềm tàng nào không, 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,240 có ai có tinh thần không ổn định 66 00:05:12,320 --> 00:05:13,240 hay say xỉn không. 67 00:05:13,320 --> 00:05:14,720 Có hành khách nào 68 00:05:14,800 --> 00:05:17,120 ném đồng xu vào động cơ để cầu may không. 69 00:05:19,240 --> 00:05:20,280 Phát hiện càng nhanh 70 00:05:20,360 --> 00:05:23,120 thì càng sớm loại bỏ hiểm họa. 71 00:05:27,560 --> 00:05:28,560 Cả hai đều đúng. 72 00:05:29,200 --> 00:05:30,840 Trình Tiêu, còn cô? 73 00:05:38,960 --> 00:05:39,920 Tôi sẽ nghĩ 74 00:05:41,440 --> 00:05:44,400 họ đều là những người bình thường, có máu có thịt. 75 00:05:47,600 --> 00:05:49,160 Tôi sẽ cố nhìn xem hôm nay 76 00:05:49,240 --> 00:05:50,160 họ vui hay buồn 77 00:05:53,320 --> 00:05:57,360 và tưởng tượng lý do họ lên chuyến bay này. 78 00:05:58,360 --> 00:05:59,560 Họ đang đi công tác 79 00:06:00,280 --> 00:06:02,520 hay đang trên đường về nhà với gia đình? 80 00:06:04,600 --> 00:06:05,920 Trong chuyến bay này, 81 00:06:08,920 --> 00:06:11,200 họ có cần đội bay hỗ trợ 82 00:06:12,560 --> 00:06:13,560 hay chăm sóc không? 83 00:06:23,240 --> 00:06:24,840 Đều là những đáp án tôi mong đợi. 84 00:06:26,840 --> 00:06:27,920 Bao năm qua, 85 00:06:29,640 --> 00:06:31,680 khoảnh khắc khiến tôi hài lòng nhất 86 00:06:32,920 --> 00:06:34,840 không phải thăng chức, tăng lương, 87 00:06:34,920 --> 00:06:36,080 đạt giải, khen thưởng, 88 00:06:36,640 --> 00:06:38,080 mà là những lần 89 00:06:38,160 --> 00:06:39,480 tôi đưa hành khách 90 00:06:39,560 --> 00:06:41,320 đến nơi an toàn. 91 00:06:41,960 --> 00:06:43,400 Một hành trình viên mãn 92 00:06:43,480 --> 00:06:46,160 là thành tựu lớn nhất 93 00:06:46,640 --> 00:06:48,000 đối với một cơ trưởng. 94 00:06:54,960 --> 00:06:55,880 Bây giờ, 95 00:06:57,400 --> 00:07:00,200 tôi có món quà nhỏ cho mọi người. 96 00:07:08,880 --> 00:07:12,320 Đây là thẻ hành lý được làm từ lớp vỏ 97 00:07:12,400 --> 00:07:15,520 của chiếc máy bay 737-300 hồi đó. 98 00:07:16,320 --> 00:07:18,840 Chiếc máy bay đã được nghỉ hưu trong vinh quang, 99 00:07:19,600 --> 00:07:21,440 nhưng bài học nó để lại 100 00:07:22,240 --> 00:07:23,360 sẽ còn mãi. 101 00:07:25,280 --> 00:07:28,080 Hy vọng mọi người có thể mang theo nó, 102 00:07:29,000 --> 00:07:31,880 giữ chặt sứ mệnh và trách nhiệm của mình. 103 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Cố gắng nhé. 104 00:08:26,080 --> 00:08:30,680 THÀNH PHỐ PANAMA 105 00:08:30,760 --> 00:08:36,159 CHÚ Ý NGƯỜI ĐI BỘ 106 00:08:53,000 --> 00:08:54,720 Cơ trưởng Cố, phiên tòa sẽ bắt đầu 107 00:08:54,800 --> 00:08:55,720 sau ba ngày nữa. 108 00:08:55,800 --> 00:08:57,360 Phía anh có tiến triển gì chưa? 109 00:09:34,160 --> 00:09:35,360 Anh cần giúp gì không? 110 00:09:36,880 --> 00:09:38,120 Cơ trưởng Camille? 111 00:09:38,680 --> 00:09:39,600 Đúng, là tôi. 112 00:09:41,560 --> 00:09:42,560 Tốt quá. 113 00:09:54,280 --> 00:09:55,720 Lúc đó, 114 00:09:55,800 --> 00:09:57,360 đúng là Sân bay Sigorn 115 00:09:58,040 --> 00:09:59,760 không hề đóng cửa. 116 00:10:04,000 --> 00:10:05,800 Nhưng tại sao tôi phải làm chứng? 117 00:10:07,720 --> 00:10:08,720 Cơ trưởng Cố. 118 00:10:09,280 --> 00:10:10,800 Tôi có thể hỏi tại sao 119 00:10:11,320 --> 00:10:15,200 anh muốn đối đầu với hãng hàng không của mình không? 120 00:10:16,480 --> 00:10:18,160 Tôi muốn tìm ra chân tướng. 121 00:10:22,160 --> 00:10:25,320 Tôi trân trọng sự dũng cảm của anh. 122 00:10:26,520 --> 00:10:27,880 Nhưng tôi không đồng ý 123 00:10:28,600 --> 00:10:30,280 với cách làm của anh. 124 00:10:35,520 --> 00:10:36,480 Camille. 125 00:10:37,880 --> 00:10:38,920 Camille. 126 00:10:42,400 --> 00:10:43,560 Thật ra, 127 00:10:44,200 --> 00:10:48,160 tôi làm vậy là vì một cô gái trọng nghĩa khí. 128 00:10:49,200 --> 00:10:52,160 Cô ấy là cơ phó trên chuyến bay đó. 129 00:10:52,240 --> 00:10:54,400 Tôi đã bay hết ba ngày, 130 00:10:54,480 --> 00:10:56,560 đi qua 40.000km 131 00:10:56,640 --> 00:10:58,080 chỉ để tìm một nhân chứng 132 00:10:58,160 --> 00:11:00,040 có thể làm chứng trước tòa 133 00:11:00,120 --> 00:11:01,280 rằng cô ấy không nói dối. 134 00:11:07,800 --> 00:11:10,720 Hồi còn trẻ, tôi cũng như anh, 135 00:11:10,800 --> 00:11:12,600 vì yêu mà điên cuồng. 136 00:11:13,640 --> 00:11:15,360 Nhưng tình yêu quá nhỏ bé, 137 00:11:16,200 --> 00:11:17,960 chỉ là nguyện vọng đẹp đẽ của con người mà thôi. 138 00:11:19,160 --> 00:11:20,720 Nó không đáng đâu. 139 00:11:22,760 --> 00:11:23,880 Camille. 140 00:11:52,880 --> 00:11:54,920 Luật sư Lưu, tôi xin lỗi. 141 00:12:16,040 --> 00:12:16,920 Trưởng bộ phận Tạ 142 00:12:18,040 --> 00:12:19,400 thật sự 143 00:12:19,480 --> 00:12:21,160 là một vị tiền bối đáng kính. 144 00:12:29,080 --> 00:12:30,520 Ngày xét xử đã được ấn định. 145 00:12:31,840 --> 00:12:32,680 Ba ngày sau. 146 00:12:34,440 --> 00:12:35,760 Sếp Giang nói với tôi rồi. 147 00:12:37,200 --> 00:12:38,760 Anh ấy muốn tôi làm chứng. 148 00:12:39,360 --> 00:12:40,400 Anh Nhất Thành. 149 00:12:46,320 --> 00:12:48,480 Tôi biết anh cũng có nỗi lo và suy tính riêng. 150 00:12:50,080 --> 00:12:51,400 Nhưng tình hình lúc đó, 151 00:12:51,480 --> 00:12:52,960 chỉ có anh là rõ nhất. 152 00:12:54,840 --> 00:12:56,320 Thế nên tôi muốn xin anh 153 00:12:56,880 --> 00:12:59,080 nói ra sự thật ở tòa. 154 00:13:18,720 --> 00:13:20,560 Sau này Đâu Đâu khôn lớn, 155 00:13:22,080 --> 00:13:24,440 nếu con bé biết người bố phi công của nó 156 00:13:25,360 --> 00:13:27,400 đến điều cơ bản nhất như trung thực cũng không làm được, 157 00:13:28,960 --> 00:13:32,560 nó sẽ nghĩ sao đây? 158 00:13:41,680 --> 00:13:43,040 Trung thực, đáng tin, 159 00:13:44,160 --> 00:13:45,240 làm tròn chức trách. 160 00:13:47,000 --> 00:13:48,400 Đó là lời thề của chúng ta 161 00:13:48,480 --> 00:13:49,760 khi bước vào nghề. 162 00:13:55,720 --> 00:13:56,640 Xin lỗi. 163 00:13:57,720 --> 00:13:59,160 Đâu Đâu đang đợi tôi ở nhà. 164 00:13:59,840 --> 00:14:01,040 Tôi phải đi đây. 165 00:14:37,120 --> 00:14:43,240 HÀNG KHÔNG LỘ CHÂU 166 00:14:43,320 --> 00:14:44,560 Cơ trưởng Trình. 167 00:14:44,640 --> 00:14:45,520 Luật sư Lưu. 168 00:14:46,000 --> 00:14:47,120 Tôi cân nhắc xong rồi. 169 00:14:47,200 --> 00:14:48,560 Tôi đồng ý ra tòa làm chứng. 170 00:14:49,120 --> 00:14:50,000 Được. 171 00:14:50,720 --> 00:14:53,320 Nhưng tôi phải nhắc cô 172 00:14:53,400 --> 00:14:54,400 tôi vẫn chưa tìm thấy 173 00:14:54,480 --> 00:14:55,720 bằng chứng thuyết phục hơn. 174 00:14:55,800 --> 00:14:57,280 Tôi e là vụ kiện này… 175 00:14:57,360 --> 00:14:58,240 Tôi biết rồi. 176 00:14:58,320 --> 00:14:59,320 Không sao. 177 00:14:59,920 --> 00:15:01,680 Gửi thời gian và địa điểm cho tôi nhé. 178 00:15:02,680 --> 00:15:03,600 Được. 179 00:15:15,280 --> 00:15:16,160 Trình Tiêu. 180 00:15:16,240 --> 00:15:18,600 Tôi có việc gấp phải đi công tác vài ngày. 181 00:15:18,680 --> 00:15:20,360 Cô điều chỉnh tâm trạng đi nhé. 182 00:15:20,440 --> 00:15:21,280 Tin tôi đi. 183 00:15:21,360 --> 00:15:22,520 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 184 00:15:33,600 --> 00:15:38,040 HÀNG KHÔNG CATHAY 185 00:15:39,040 --> 00:15:42,760 HAI NGÀY SAU 186 00:15:42,840 --> 00:15:47,400 HAI NGÀY SAU 187 00:15:54,640 --> 00:15:56,360 Trình Tiêu đồng ý ngày mai ra tòa rồi sao? 188 00:16:01,320 --> 00:16:02,360 Được, tôi biết rồi. 189 00:16:03,240 --> 00:16:04,480 Cảm ơn luật sư Lưu. 190 00:16:04,560 --> 00:16:05,520 Mai gặp. 191 00:16:15,120 --> 00:16:16,560 Điện thoại vẫn tắt. 192 00:16:16,640 --> 00:16:19,000 Tống Tống, mau nghĩ xem còn ai liên lạc được không. 193 00:16:20,800 --> 00:16:23,400 Xem ra chị ấy quyết định thật rồi. 194 00:16:25,800 --> 00:16:28,080 Không, hai hôm trước cậu ấy còn nói với tôi là 195 00:16:28,160 --> 00:16:29,520 chưa quyết định làm chứng mà. 196 00:16:29,600 --> 00:16:31,080 Giờ ta nên làm gì đây? 197 00:16:31,160 --> 00:16:33,120 Không thể để chị ấy đâm đầu vào chỗ chết. 198 00:16:34,200 --> 00:16:35,080 Trình Tiêu bảo tôi… 199 00:16:35,160 --> 00:16:36,880 Tôi biết. Cậu ấy nói với bọn tôi rồi. 200 00:16:38,080 --> 00:16:39,040 Chị Tiêu tắt máy rồi. 201 00:16:39,120 --> 00:16:40,520 Không ai khuyên được đâu. 202 00:16:40,600 --> 00:16:42,720 Hay là tìm anh Nam Đình? 203 00:16:42,800 --> 00:16:44,280 Anh ấy xin nghỉ ốm, 204 00:16:44,360 --> 00:16:45,720 mất liên lạc mấy ngày rồi. 205 00:16:45,800 --> 00:16:47,400 Tôi nhắn tin, anh ấy không trả lời. 206 00:16:47,880 --> 00:16:49,600 Bình thường cậu như cái đuôi của anh ta. 207 00:16:49,680 --> 00:16:51,000 Lúc quan trọng lại không tìm được. 208 00:16:51,680 --> 00:16:54,200 Đúng rồi, mấy hôm trước tôi có nhắn tin cho dì Tần. 209 00:16:54,280 --> 00:16:55,320 Dì ấy nói không biết. 210 00:16:55,400 --> 00:16:56,840 Nhưng sau đó tôi hỏi sếp Nghê. 211 00:16:57,560 --> 00:16:58,400 Anh Trạm? 212 00:16:58,480 --> 00:17:00,880 Nhưng sếp Nghê chỉ nói anh Nam Đình có việc bận, 213 00:17:00,960 --> 00:17:02,320 bảo tôi đừng lo. 214 00:17:03,360 --> 00:17:04,440 - Bận? - Đang bận ư? 215 00:17:06,040 --> 00:17:08,160 Chẳng phải cậu nói anh ta nghỉ ốm sao? 216 00:17:08,720 --> 00:17:10,119 Tôi… 217 00:17:10,200 --> 00:17:11,480 Tôi cũng đâu biết. 218 00:17:12,160 --> 00:17:13,480 Mất liên lạc với cả hai. 219 00:17:13,560 --> 00:17:15,800 Cảm giác như sắp có chuyện lớn rồi ấy. 220 00:17:21,160 --> 00:17:22,200 Alô? 221 00:17:22,920 --> 00:17:24,240 - Alô? - Con đây. 222 00:17:24,800 --> 00:17:25,680 Tiêu Tiêu, 223 00:17:26,359 --> 00:17:27,800 bố không nghe thấy tiếng con. 224 00:17:28,280 --> 00:17:29,720 Con dùng cái gì gọi cho bố vậy? 225 00:17:33,920 --> 00:17:35,160 Điện thoại con hết pin rồi. 226 00:17:35,240 --> 00:17:36,840 Con đang dùng máy tính xách tay. 227 00:17:38,400 --> 00:17:39,480 Bố bảo này, 228 00:17:40,280 --> 00:17:42,200 hai mẹ con bị làm sao vậy? 229 00:17:42,760 --> 00:17:44,640 Sao lại lôi nhau ra tòa rồi? 230 00:17:44,720 --> 00:17:46,520 Chuyện này đúng là hoang đường! 231 00:17:47,920 --> 00:17:48,960 Hay là 232 00:17:49,800 --> 00:17:50,920 ngày mai bố cũng đến? 233 00:17:51,480 --> 00:17:52,720 Đừng. 234 00:17:52,800 --> 00:17:54,080 Bố đến thì càng loạn. 235 00:17:56,000 --> 00:17:57,640 Luật sư Phương chắc chắn sẽ thắng. 236 00:17:57,720 --> 00:17:58,760 Bố đừng lo cho mẹ. 237 00:17:58,840 --> 00:18:01,000 Còn con thì sao? 238 00:18:03,200 --> 00:18:04,520 Bố cũng đừng lo cho con. 239 00:18:05,160 --> 00:18:06,680 Dù sao con cũng chỉ nói sự thật. 240 00:18:07,400 --> 00:18:09,760 Hai người cứng đầu y như nhau. 241 00:18:10,920 --> 00:18:11,840 Được rồi. 242 00:18:11,920 --> 00:18:14,200 Ngày mai con sẽ báo kết quả cho bố. 243 00:18:14,920 --> 00:18:16,000 Thôi được. 244 00:18:16,080 --> 00:18:18,240 Vậy con cứ nói đúng như sự thật nhé. 245 00:18:18,320 --> 00:18:20,920 Cố gắng kiểm soát cảm xúc. 246 00:18:21,000 --> 00:18:21,880 Nhớ kỹ đấy. 247 00:18:21,960 --> 00:18:23,400 Đừng để bị 248 00:18:24,520 --> 00:18:26,160 luật sư của đối phương chọc tức. 249 00:18:30,840 --> 00:18:32,760 Giờ này rồi, ai còn tìm con thế? 250 00:18:34,520 --> 00:18:35,760 Có lẽ là quản lý tòa nhà. 251 00:18:35,840 --> 00:18:37,520 Con cúp máy nha bố. 252 00:18:37,600 --> 00:18:39,600 Được. Chú ý giữ mình nhé. 253 00:18:40,560 --> 00:18:41,720 Vâng. Tạm biệt bố. 254 00:18:59,600 --> 00:19:00,440 Anh… 255 00:19:01,960 --> 00:19:02,800 Anh… 256 00:19:04,160 --> 00:19:05,120 đi đâu về thế? 257 00:19:07,120 --> 00:19:08,640 Hai cơ trưởng nước ngoài kia… 258 00:19:10,000 --> 00:19:11,840 tôi không thuyết phục họ làm chứng được. 259 00:19:12,880 --> 00:19:13,720 Tôi xin lỗi. 260 00:19:15,280 --> 00:19:16,240 Anh đi… 261 00:19:21,160 --> 00:19:22,120 Cảm ơn anh. 262 00:19:25,600 --> 00:19:27,280 Anh làm quá nhiều cho tôi rồi. 263 00:19:29,080 --> 00:19:30,640 Ngày mai cô ra tòa làm chứng à? 264 00:19:32,240 --> 00:19:34,120 Đừng đi, không thắng được đâu. 265 00:19:38,600 --> 00:19:41,120 Trông anh mệt lắm rồi. 266 00:19:41,880 --> 00:19:43,000 Về nghỉ sớm đi. 267 00:19:43,560 --> 00:19:44,640 Cô đừng ra làm chứng. 268 00:19:45,320 --> 00:19:46,200 Để tôi. 269 00:19:49,360 --> 00:19:51,040 Chính cơ trưởng Camille của Merans 270 00:19:51,120 --> 00:19:52,080 đã nói với tôi 271 00:19:52,160 --> 00:19:54,160 lúc đó Sân bay Sigorn không đóng cửa. 272 00:19:56,200 --> 00:19:57,040 Ngày mai, 273 00:19:57,120 --> 00:19:59,160 tôi sẽ làm chứng trước tòa. 274 00:20:02,840 --> 00:20:04,760 - Nhưng thế thì… - Tôi là thầy của cô. 275 00:20:04,840 --> 00:20:07,120 Tóm lại, chuyện này cô hãy làm theo lời tôi. 276 00:20:10,880 --> 00:20:11,800 Thầy Cố, 277 00:20:13,080 --> 00:20:14,200 tôi tốt nghiệp rồi. 278 00:20:21,400 --> 00:20:22,960 Đi thôi. Để tôi tiễn anh. 279 00:20:49,200 --> 00:20:50,280 Tiễn đến đây thôi. 280 00:20:52,640 --> 00:20:53,640 Hứa với tôi đi. 281 00:20:54,200 --> 00:20:55,400 Ngày mai làm theo lời tôi. 282 00:20:59,800 --> 00:21:00,920 Anh có cách của anh. 283 00:21:01,680 --> 00:21:02,840 Tôi sẽ không cản anh. 284 00:21:09,440 --> 00:21:10,480 Được. 285 00:21:10,560 --> 00:21:11,680 Tôi ủng hộ cô. 286 00:21:14,120 --> 00:21:15,040 Thật sao? 287 00:21:23,800 --> 00:21:24,640 Anh Trạm? 288 00:21:26,760 --> 00:21:27,960 Gọi mãi cho cô không được. 289 00:21:29,320 --> 00:21:31,160 Đúng lúc đi ngang nên tôi ghé xem sao. 290 00:21:33,960 --> 00:21:34,800 Cậu về rồi à? 291 00:21:35,920 --> 00:21:36,760 Thuận lợi không? 292 00:21:42,560 --> 00:21:43,680 Vậy mai cô không ra tòa, 293 00:21:44,320 --> 00:21:45,280 đúng không? 294 00:21:47,240 --> 00:21:48,120 Anh Trạm, 295 00:21:48,800 --> 00:21:49,720 tôi… 296 00:21:52,200 --> 00:21:53,120 Còn cậu? 297 00:21:53,840 --> 00:21:55,080 Cậu đồng ý rồi à? 298 00:21:56,600 --> 00:21:57,760 Nếu cô ấy đã quyết định, 299 00:21:58,320 --> 00:21:59,320 tôi ủng hộ cô ấy. 300 00:22:00,200 --> 00:22:01,120 Cố Nam Đình, 301 00:22:02,000 --> 00:22:03,480 cậu biết mình đang làm gì không? 302 00:22:04,760 --> 00:22:05,960 Cậu đang hại cô ấy đấy. 303 00:22:07,720 --> 00:22:09,160 Nếu cô ấy không đứng ra, 304 00:22:09,960 --> 00:22:12,720 cả đời này sẽ sống trong sự tội lỗi và tự trách còn lớn hơn. 305 00:22:13,600 --> 00:22:15,400 Lời khai dựa trên ký ức không đáng tin, 306 00:22:15,480 --> 00:22:16,760 tòa sẽ không chấp nhận. 307 00:22:16,840 --> 00:22:18,840 Thế này là bất lợi cho cả cô ấy lẫn công ty. 308 00:22:18,920 --> 00:22:20,040 Tôi thật sự không hiểu. 309 00:22:20,120 --> 00:22:21,760 Sao phải chọn lựa chọn tệ nhất chứ? 310 00:22:22,680 --> 00:22:23,680 Anh Trạm, 311 00:22:24,480 --> 00:22:25,720 tôi quyết định rồi. 312 00:22:28,760 --> 00:22:29,920 Hậu quả có là gì, 313 00:22:30,960 --> 00:22:32,200 tôi cũng chịu hết. 314 00:22:56,560 --> 00:22:57,600 Cậu vì cô ấy 315 00:22:58,400 --> 00:22:59,560 mà mất đi lý trí rồi. 316 00:23:03,560 --> 00:23:05,040 Nếu đổi lại là tôi, 317 00:23:06,440 --> 00:23:07,480 tôi cũng sẽ làm vậy. 318 00:23:10,560 --> 00:23:11,440 Nghê Trạm, 319 00:23:15,040 --> 00:23:16,720 tôi cần thú nhận với cậu một chuyện. 320 00:23:28,000 --> 00:23:29,280 Cuối cùng cậu cũng chịu nói. 321 00:23:29,760 --> 00:23:30,600 Phải. 322 00:23:32,480 --> 00:23:34,080 Tôi thừa nhận tôi thích Trình Tiêu. 323 00:23:35,160 --> 00:23:36,600 Tôi muốn ở bên cô ấy. 324 00:23:50,040 --> 00:23:51,200 Sau khi Tiểu Ức ra đi, 325 00:23:51,840 --> 00:23:53,400 tôi rất sợ mình lại yêu ai đó, 326 00:23:53,880 --> 00:23:55,040 chỉ muốn một mình. 327 00:23:56,560 --> 00:23:58,240 Tôi cũng chưa từng mong đợi 328 00:23:58,320 --> 00:23:59,680 sẽ có người thay đổi được tôi. 329 00:24:01,640 --> 00:24:02,720 Ở Lan Sơn, 330 00:24:05,520 --> 00:24:06,480 tôi thừa nhận 331 00:24:07,600 --> 00:24:10,400 lúc đó tôi đã rung động với cô ấy. 332 00:24:11,600 --> 00:24:13,440 Nhưng tôi tưởng chỉ là rung động. 333 00:24:16,080 --> 00:24:17,800 Tôi từng cố gắng thuyết phục bản thân 334 00:24:17,880 --> 00:24:19,160 rằng đó chỉ là ảo giác. 335 00:24:21,000 --> 00:24:21,960 Nhưng tôi đã sai. 336 00:24:22,960 --> 00:24:23,880 Thật ra, 337 00:24:25,040 --> 00:24:27,240 tôi vẫn luôn tự dối lòng. 338 00:24:30,800 --> 00:24:32,200 Nhưng giờ tôi hiểu rồi. 339 00:24:33,760 --> 00:24:35,880 Tôi nợ cậu, nợ Tiểu Ức, 340 00:24:35,960 --> 00:24:37,640 nhưng không nên trả bằng Trình Tiêu. 341 00:24:40,920 --> 00:24:41,840 Dù sao đi nữa, 342 00:24:43,840 --> 00:24:44,760 cũng xin lỗi cậu. 343 00:24:55,880 --> 00:24:56,760 Cố Nam Đình, 344 00:24:58,600 --> 00:24:59,640 chuyện Tiểu Ức 345 00:25:00,400 --> 00:25:01,240 chỉ là tai nạn. 346 00:25:04,400 --> 00:25:05,240 Hơn nữa, 347 00:25:07,680 --> 00:25:09,080 cậu không nợ tôi gì cả. 348 00:25:54,560 --> 00:25:55,680 PHỤC VỤ NHÂN DÂN 349 00:25:55,760 --> 00:25:58,560 CHẤP PHÁP CÔNG CHÍNH, KỶ LUẬT NGHIÊM MINH 350 00:26:04,440 --> 00:26:09,040 TRUNG THÀNH VỚI ĐẢNG, PHỤC VỤ NHÂN DÂN 351 00:26:09,120 --> 00:26:13,880 CHẤP PHÁP CÔNG CHÍNH, KỶ LUẬT NGHIÊM MINH 352 00:26:19,440 --> 00:26:21,320 Cơ trưởng Trình, chúng tôi đến rồi. 353 00:26:21,400 --> 00:26:23,000 Cảm ơn cô đã đến. 354 00:26:23,560 --> 00:26:24,720 Ông Quách cũng đã nhờ tôi 355 00:26:24,800 --> 00:26:26,280 thay mặt ông ấy cảm ơn cô. 356 00:26:31,600 --> 00:26:32,480 Tiêu Tiêu! 357 00:26:41,200 --> 00:26:42,040 Tiêu Tiêu. 358 00:26:42,120 --> 00:26:43,520 - Chị Tiêu. - Sao cứ sống chết đòi đến vậy? 359 00:26:43,600 --> 00:26:45,400 Một mình cậu làm chứng thì ai tin? 360 00:26:45,480 --> 00:26:46,680 Bây giờ vẫn còn cơ hội, 361 00:26:46,760 --> 00:26:48,280 cậu nghĩ lại đi, được không? 362 00:26:48,360 --> 00:26:50,120 - Tiêu Tiêu. - Đúng vậy, chị Tiêu. 363 00:26:50,200 --> 00:26:51,120 Chị nghĩ lại đi. 364 00:26:51,200 --> 00:26:52,040 Đúng vậy. 365 00:26:56,160 --> 00:26:57,440 Mẹ chị và sếp Giang đến rồi. 366 00:27:05,760 --> 00:27:07,280 - Chào sếp Giang. - Sếp Giang ạ. 367 00:27:24,040 --> 00:27:25,440 Tôi biết mọi người lo cho tôi. 368 00:27:26,440 --> 00:27:28,440 Tôi chuẩn bị cho tình huống xấu nhất rồi. 369 00:27:30,120 --> 00:27:32,000 Nhưng nếu không nói ra sự thật, 370 00:27:32,080 --> 00:27:33,880 cả đời này tôi cũng không thể yên lòng. 371 00:27:37,600 --> 00:27:38,480 Đi thôi. 372 00:27:49,960 --> 00:27:52,000 NGUYÊN ĐƠN 373 00:28:20,280 --> 00:28:21,240 Tất cả đứng lên. 374 00:28:21,320 --> 00:28:22,640 BỊ ĐƠN 375 00:28:27,080 --> 00:28:28,080 Thưa Thẩm phán trưởng, 376 00:28:28,560 --> 00:28:29,840 phiên tòa đã sẵn sàng. 377 00:28:32,600 --> 00:28:33,520 Mời ngồi! 378 00:28:38,200 --> 00:28:39,320 THẨM PHÁN, THẨM PHÁN TRƯỞNG, THẨM PHÁN 379 00:28:39,400 --> 00:28:40,880 Vụ tranh chấp về trách nhiệm 380 00:28:40,960 --> 00:28:42,840 khi hành khách tham gia chuyến bay 381 00:28:42,920 --> 00:28:44,680 bị tổn hại sức khỏe giữa Quách Vĩ Dân 382 00:28:44,760 --> 00:28:46,480 và Hàng không Lộ Châu 383 00:28:46,560 --> 00:28:48,000 sẽ bắt đầu được xét xử. 384 00:28:48,960 --> 00:28:53,680 PHÒNG NHÂN CHỨNG BÊN NGUYÊN 385 00:29:12,600 --> 00:29:13,760 Hôm nay sếp Từ cũng đến. 386 00:29:14,280 --> 00:29:16,040 Phía dưới nhiều đồng nghiệp ngồi lắm. 387 00:29:20,800 --> 00:29:21,680 Tiếp theo, 388 00:29:22,240 --> 00:29:23,920 mời cung cấp bằng chứng và đối chất. 389 00:29:24,400 --> 00:29:25,920 Xin tòa bật đoạn ghi âm. 390 00:29:30,920 --> 00:29:32,000 "Các đơn vị chú ý. 391 00:29:32,080 --> 00:29:33,400 Do có vật thể không xác định, 392 00:29:33,480 --> 00:29:34,600 Sân bay Sigorn 393 00:29:34,680 --> 00:29:35,680 sẽ đóng đường băng. 394 00:29:35,760 --> 00:29:37,360 Gansa 263, 395 00:29:37,440 --> 00:29:38,680 xin hãy bay vòng và đợi. 396 00:29:39,960 --> 00:29:42,600 Merans 221, xin hãy bay vòng và đợi. 397 00:29:43,400 --> 00:29:45,280 Duy trì mực bay 7.315 mét. 398 00:29:45,360 --> 00:29:47,480 Rẽ phải tại chỗ, bay vòng và đợi. 399 00:29:47,560 --> 00:29:48,480 Gansa 263. 400 00:29:49,200 --> 00:29:51,200 Duy trì mực bay 6.706 mét. 401 00:29:51,280 --> 00:29:52,800 Rẽ phải tại chỗ, bay vòng và đợi. 402 00:29:53,320 --> 00:29:54,480 Merans 221." 403 00:29:55,000 --> 00:29:56,600 Theo đoạn ghi âm gốc 404 00:29:56,680 --> 00:29:58,920 do Đài kiểm soát không lưu Sigorn cung cấp, 405 00:29:59,000 --> 00:30:00,640 khi anh Quách Hiểu Lương 406 00:30:00,720 --> 00:30:01,840 phát bệnh, 407 00:30:02,400 --> 00:30:03,640 Sân bay Sigorn đã đóng cửa, 408 00:30:03,720 --> 00:30:05,120 không đủ điều kiện đáp. 409 00:30:05,200 --> 00:30:07,080 Tiếp viên của Hàng không Lộ Châu 410 00:30:07,160 --> 00:30:08,600 đã làm mọi thứ có thể 411 00:30:08,680 --> 00:30:09,600 để giúp anh Quách. 412 00:30:10,280 --> 00:30:12,480 Tiếp viên đã chuyển anh ấy 413 00:30:12,560 --> 00:30:13,800 lên khoang hạng nhất 414 00:30:13,880 --> 00:30:15,920 và chăm sóc tận tình. 415 00:30:16,000 --> 00:30:17,160 Cơ trưởng cũng đã chọn 416 00:30:17,240 --> 00:30:22,480 bay ở tốc độ tối đa mà máy bay có thể vận hành an toàn. 417 00:30:22,560 --> 00:30:23,680 Anh Quách 418 00:30:23,760 --> 00:30:25,480 đã đột ngột qua đời 419 00:30:25,560 --> 00:30:27,240 trong lúc máy bay đang hạ cánh. 420 00:30:27,320 --> 00:30:29,360 Hàng không Lộ Châu không phải chịu trách nhiệm 421 00:30:29,440 --> 00:30:30,640 với cái chết của anh Quách. 422 00:30:33,240 --> 00:30:34,120 Thẩm phán trưởng, 423 00:30:34,200 --> 00:30:35,040 phía tôi cho rằng 424 00:30:35,120 --> 00:30:37,040 đoạn ghi âm liên lạc không-địa có vấn đề. 425 00:30:37,120 --> 00:30:39,040 Chúng tôi muốn gọi nhân chứng. 426 00:30:39,120 --> 00:30:41,040 Xin mời nhân chứng đầu tiên. 427 00:30:52,840 --> 00:30:54,400 Mời nhân chứng Trình Tiêu lên tòa. 428 00:31:06,360 --> 00:31:07,520 Đừng lo lắng. 429 00:31:07,600 --> 00:31:09,000 Cứ nói sự thật. 430 00:31:43,240 --> 00:31:48,280 NHÂN CHỨNG 431 00:31:51,320 --> 00:31:53,320 Tôi là cơ phó trên chuyến bay XD805, 432 00:31:53,400 --> 00:31:54,280 Trình Tiêu. 433 00:31:55,280 --> 00:31:57,200 Sau lần đầu tiên anh Quách phát bệnh, 434 00:31:57,280 --> 00:31:58,960 tôi được cơ trưởng Giang ủy quyền 435 00:31:59,040 --> 00:32:01,080 liên lạc với Đài kiểm soát không lưu Sigorn. 436 00:32:01,160 --> 00:32:03,360 Đối phương điều phối chuyển hướng ngay lập tức. 437 00:32:04,440 --> 00:32:07,440 Cơ trưởng, sân bay gần nhất bây giờ là Sigorn. 438 00:32:07,520 --> 00:32:08,360 Có nên chuyển hướng không? 439 00:32:11,840 --> 00:32:12,680 Tiếp viên trưởng, 440 00:32:13,160 --> 00:32:14,360 chúng ta chuẩn bị chuyển hướng. 441 00:32:14,920 --> 00:32:17,040 Hãy chuẩn bị xoa dịu hành khách, 442 00:32:17,120 --> 00:32:17,960 Vâng, rõ ạ. 443 00:32:18,040 --> 00:32:19,880 Liên lạc Đài kiểm soát ở Sigorn, 444 00:32:19,960 --> 00:32:22,720 báo cho họ tình hình và những gì cần thiết sau khi hạ cánh. 445 00:32:22,800 --> 00:32:24,840 {\an8}Khi chúng tôi đợi Sigorn điều phối, 446 00:32:24,920 --> 00:32:26,840 {\an8}cơ trưởng Giang bảo tôi xuống khoang khách 447 00:32:26,920 --> 00:32:28,080 {\an8}xem tình hình bệnh nhân. 448 00:32:28,640 --> 00:32:31,000 Cô xuống khoang khách xác nhận tình trạng anh ta đi. 449 00:32:31,960 --> 00:32:32,800 Vâng. 450 00:32:34,320 --> 00:32:36,040 Tôi phát hiện tình trạng của bệnh nhân 451 00:32:36,120 --> 00:32:37,600 đúng là đã tốt lên. 452 00:32:38,160 --> 00:32:39,600 {\an8}Khi tôi trở lại buồng lái, 453 00:32:39,680 --> 00:32:41,240 {\an8}cơ trưởng Giang đã quyết định 454 00:32:41,320 --> 00:32:43,040 tiếp tục bay tới Singapore. 455 00:32:43,600 --> 00:32:45,840 Nhưng lúc đó, anh ấy không hề nhắc đến 456 00:32:45,920 --> 00:32:48,240 chuyện Sân bay Sigorn đã đóng cửa. 457 00:32:49,040 --> 00:32:50,440 {\an8}Cơ trưởng Giang giải thích là 458 00:32:50,520 --> 00:32:53,120 trong lúc tôi rời khỏi buồng lái, 459 00:32:53,680 --> 00:32:55,080 bên Sigorn đã báo tin. 460 00:32:56,200 --> 00:32:57,840 Nhưng khi tôi trở lại buồng lái, 461 00:32:57,920 --> 00:33:00,800 chính tai tôi nghe thấy cơ trưởng Giang nói với bên Sigorn… 462 00:33:03,160 --> 00:33:05,640 Bệnh nhân đang hồi phục. Cảm ơn. 463 00:33:10,040 --> 00:33:12,040 Nhưng câu này 464 00:33:12,120 --> 00:33:14,840 không có trong đoạn ghi âm liên lạc không-địa hoàn chỉnh. 465 00:33:15,440 --> 00:33:16,360 Vì vậy, 466 00:33:16,440 --> 00:33:18,960 tôi nghi ngờ tính xác thực của đoạn ghi âm này. 467 00:33:22,200 --> 00:33:23,040 Thẩm phán trưởng, 468 00:33:23,120 --> 00:33:25,320 tính xác thực của đoạn ghi âm 469 00:33:25,400 --> 00:33:26,680 không liên quan đến vụ kiện. 470 00:33:26,760 --> 00:33:28,040 Xin tòa 471 00:33:28,120 --> 00:33:29,440 loại trừ nhân chứng này. 472 00:33:31,560 --> 00:33:33,480 Nguyên đơn muốn cơ trưởng Giang Thao 473 00:33:33,560 --> 00:33:36,560 giải thích lý do chỉnh sửa đoạn ghi âm liên lạc không-địa. 474 00:33:37,120 --> 00:33:38,360 Anh ta che giấu điều gì? 475 00:33:41,280 --> 00:33:43,760 {\an8}Luật sư của bị cáo, mời tiếp tục đối chất. 476 00:33:46,800 --> 00:33:47,720 Xin hỏi nhân chứng, 477 00:33:48,280 --> 00:33:50,160 quan hệ của cô với Giang Thao là gì? 478 00:33:50,240 --> 00:33:51,640 Anh ấy là cấp trên của tôi. 479 00:33:51,720 --> 00:33:54,240 Trong sự cố va chạm trên đường băng 480 00:33:54,320 --> 00:33:55,680 vào ngày 14 tháng 6 năm ngoái, 481 00:33:55,760 --> 00:33:58,160 có phải giữa cô và cơ trưởng Giang Thao 482 00:33:58,240 --> 00:33:59,320 đã có mâu thuẫn không? 483 00:34:00,640 --> 00:34:02,120 Không liên quan đến vụ kiện này. 484 00:34:02,200 --> 00:34:04,040 Có phải cô có mâu thuẫn 485 00:34:04,120 --> 00:34:06,240 với cơ trưởng Giang không chỉ một lần không? 486 00:34:14,320 --> 00:34:15,440 Mời nhân chứng trả lời. 487 00:34:21,280 --> 00:34:22,159 Đúng. 488 00:34:22,840 --> 00:34:24,040 Vậy xin hỏi nhân chứng, 489 00:34:24,120 --> 00:34:26,679 có phải vì những mâu thuẫn với cơ trưởng Giang, 490 00:34:26,760 --> 00:34:28,120 cô vẫn thấy ấm ức không? 491 00:34:29,760 --> 00:34:30,760 Không phải. 492 00:34:32,480 --> 00:34:33,320 Thẩm phán trưởng, 493 00:34:33,400 --> 00:34:35,719 nhân chứng có mối quan hệ lợi ích 494 00:34:35,800 --> 00:34:37,199 với bị cáo. 495 00:34:37,280 --> 00:34:38,600 Nhân chứng hoàn toàn có lý do 496 00:34:38,679 --> 00:34:39,880 dùng ân oán cá nhân 497 00:34:39,960 --> 00:34:41,480 để đổ tội cho thân chủ của tôi. 498 00:34:42,080 --> 00:34:43,880 Do đó, lời khai của cô ấy 499 00:34:43,960 --> 00:34:45,199 không thể được dùng làm 500 00:34:45,280 --> 00:34:47,280 căn cứ duy nhất để xác định sự thật. 501 00:34:47,360 --> 00:34:49,440 {\an8}THẨM PHÁN TRƯỞNG 502 00:34:49,520 --> 00:34:51,800 NHÂN CHỨNG 503 00:34:56,080 --> 00:34:57,760 Bị cáo và luật sư bào chữa 504 00:34:57,840 --> 00:34:59,720 có ý kiến đối chất nào khác không? 505 00:34:59,800 --> 00:35:01,520 Tôi xin hết. 506 00:35:02,440 --> 00:35:03,920 {\an8}Mời nhân chứng rời tòa. 507 00:35:07,760 --> 00:35:13,680 NHÂN CHỨNG 508 00:35:33,960 --> 00:35:35,520 Những gì cần nói, tôi nói hết rồi. 509 00:35:39,880 --> 00:35:41,080 Tôi ra ngoài hít thở chút. 510 00:35:47,480 --> 00:35:48,320 Thẩm phán trưởng, 511 00:35:48,400 --> 00:35:50,480 chúng tôi muốn mời nhân chứng thứ hai 512 00:35:50,560 --> 00:35:52,720 làm chứng về đoạn ghi âm này. 513 00:35:53,400 --> 00:35:54,720 Mời nhân chứng lên tòa. 514 00:35:57,640 --> 00:35:58,520 Ai vậy? 515 00:35:58,600 --> 00:35:59,640 Tôi không biết. 516 00:36:09,560 --> 00:36:11,320 Sao lại là Phó bộ phận Cố? 517 00:36:30,360 --> 00:36:31,280 Nhân chứng thứ hai 518 00:36:31,360 --> 00:36:33,520 là Phó Bộ phận bay của Hàng không Lộ Châu. 519 00:36:33,600 --> 00:36:35,920 Anh ấy đã làm việc ở Hàng không Lộ Châu nhiều năm, 520 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 hiểu rõ tất cả các đồng nghiệp ở Bộ phận bay. 521 00:36:40,800 --> 00:36:42,680 Sau khi nghe cơ phó Trình Tiêu báo cáo 522 00:36:42,760 --> 00:36:44,720 đoạn ghi âm liên lạc không-địa có vấn đề, 523 00:36:44,800 --> 00:36:46,920 ban đầu tôi có hoài nghi 524 00:36:47,000 --> 00:36:48,280 nhưng vẫn đến Sân bay Sigorn 525 00:36:48,360 --> 00:36:49,840 để tìm đoạn ghi âm gốc. 526 00:36:49,920 --> 00:36:51,200 Không phát hiện vấn đề gì. 527 00:36:51,760 --> 00:36:52,680 Nhưng sau đó, 528 00:36:53,160 --> 00:36:55,240 tôi đã nói chuyện riêng với hai thành viên đội bay XD805, 529 00:36:55,320 --> 00:36:56,880 quan sát viên Lâm Nhất Thành 530 00:36:56,960 --> 00:36:58,120 và cơ trưởng Giang Thao. 531 00:36:59,400 --> 00:37:01,880 Lâm Nhất Thành né tránh câu hỏi về đoạn ghi âm của tôi, 532 00:37:01,960 --> 00:37:03,160 có vẻ chột dạ. 533 00:37:03,720 --> 00:37:06,800 Cơ trưởng Giang thì từ chối khi tôi xin gửi công văn, 534 00:37:06,880 --> 00:37:07,960 đề nghị xin lời khai 535 00:37:08,040 --> 00:37:09,160 từ hai vị cơ trưởng 536 00:37:09,240 --> 00:37:10,680 bay vòng trên Sân bay Sigorn 537 00:37:10,760 --> 00:37:12,160 vào thời điểm xảy ra vụ việc. 538 00:37:13,120 --> 00:37:14,320 Ba ngày trước, 539 00:37:14,400 --> 00:37:15,560 tôi đã tìm được 540 00:37:15,640 --> 00:37:17,080 hai cơ trưởng bay vòng 541 00:37:17,160 --> 00:37:18,880 trên Sân bay Sigorn lúc đó. 542 00:37:19,440 --> 00:37:21,280 Một người chính miệng nói với tôi 543 00:37:21,360 --> 00:37:23,480 {\an8}lúc đó Sân bay Sigorn không hề đóng cửa. 544 00:37:23,560 --> 00:37:24,920 THẨM PHÁN, THẨM PHÁN TRƯỞNG, THẨM PHÁN 545 00:37:27,160 --> 00:37:28,600 - Đúng vậy. - Thế là được rồi. 546 00:37:33,400 --> 00:37:34,840 Vậy xin hỏi anh Cố Nam Đình, 547 00:37:34,920 --> 00:37:36,640 hai vị cơ trưởng ngoại đó 548 00:37:36,720 --> 00:37:38,120 có thể ra tòa làm chứng, 549 00:37:38,200 --> 00:37:39,560 xác thực lời của anh không? 550 00:37:39,640 --> 00:37:41,560 {\an8}NHÂN CHỨNG 551 00:37:41,640 --> 00:37:43,320 {\an8}Họ từ chối làm chứng trước tòa 552 00:37:43,400 --> 00:37:44,680 {\an8}vì nhiều lý do. 553 00:37:45,680 --> 00:37:48,040 Nhân chứng khẳng định đoạn ghi âm đó đã bị làm giả. 554 00:37:48,120 --> 00:37:50,240 Xin hỏi có bằng chứng chứng minh không? 555 00:37:53,200 --> 00:37:54,280 Không. 556 00:37:54,360 --> 00:37:55,640 {\an8}THẨM PHÁN TRƯỞNG 557 00:37:58,160 --> 00:37:59,280 Vậy xin hỏi nhân chứng, 558 00:37:59,360 --> 00:38:01,400 có phải anh và Giang Thao, thân chủ của tôi, 559 00:38:01,480 --> 00:38:04,120 đang cùng tranh chức phó chủ tịch Hàng không Lộ Châu không? 560 00:38:06,320 --> 00:38:07,160 Phải. 561 00:38:08,320 --> 00:38:09,840 Vậy anh có muốn làm phó chủ tịch 562 00:38:09,920 --> 00:38:11,120 Hàng không Lộ Châu không? 563 00:38:12,320 --> 00:38:13,320 Có. 564 00:38:15,760 --> 00:38:16,960 Thẩm phán trưởng, 565 00:38:17,040 --> 00:38:18,320 {\an8}nguyên đơn không cung cấp 566 00:38:18,400 --> 00:38:20,360 {\an8}bằng chứng chuyện đoạn ghi âm bị chỉnh sửa. 567 00:38:20,440 --> 00:38:22,400 Và cũng không ai có thể xác thực 568 00:38:22,480 --> 00:38:24,600 lời khai của nhân chứng này. 569 00:38:24,680 --> 00:38:26,400 Hơn nữa, giữa bị cáo và nhân chứng 570 00:38:26,480 --> 00:38:28,560 còn tồn tại mối quan hệ về lợi ích. 571 00:38:28,640 --> 00:38:30,280 {\an8}Vì vậy, chúng tôi cho rằng 572 00:38:30,360 --> 00:38:31,640 {\an8}lời khai của nhân chứng này 573 00:38:31,720 --> 00:38:32,920 không có căn cứ. 574 00:38:35,320 --> 00:38:36,160 Làm sao bây giờ? 575 00:38:59,800 --> 00:39:04,320 CUỘC GỌI ĐẾN, CƠ TRƯỞNG CAMILLE 576 00:39:05,520 --> 00:39:06,760 Chào cơ trưởng Camille. 577 00:39:07,360 --> 00:39:08,720 Chào cơ trưởng Cố. 578 00:39:08,800 --> 00:39:10,280 Tôi đổi ý rồi. 579 00:39:12,520 --> 00:39:13,600 Cảm ơn cô. 580 00:39:14,320 --> 00:39:17,560 Nhưng phiên tòa bắt đầu rồi. 581 00:39:21,720 --> 00:39:22,560 Thẩm phán trưởng, 582 00:39:22,640 --> 00:39:24,320 chúng tôi muốn mời nhân chứng 583 00:39:24,400 --> 00:39:27,440 để cho lời khai về tình hình trong buồng lái lúc vụ việc xảy ra. 584 00:39:28,000 --> 00:39:29,200 Mời nhân chứng lên tòa. 585 00:40:05,680 --> 00:40:07,640 Tôi là quan sát viên trên chuyến bay hôm đó. 586 00:40:11,720 --> 00:40:13,280 Sau lần đầu anh Quách phát bệnh, 587 00:40:14,240 --> 00:40:16,640 chúng tôi đã ngay lập tức liên lạc với Sân bay Sigorn 588 00:40:18,120 --> 00:40:19,280 và yêu cầu chuyển hướng. 589 00:40:20,280 --> 00:40:21,480 Sau đó, 590 00:40:21,560 --> 00:40:22,840 Trình Tiêu rời buồng lái, 591 00:40:23,400 --> 00:40:24,880 {\an8}đi xem tình trạng của bệnh nhân. 592 00:40:25,360 --> 00:40:26,600 {\an8}Rồi chúng tôi nhận được tin 593 00:40:26,680 --> 00:40:27,840 {\an8}từ Đài kiểm soát Sigorn. 594 00:40:32,400 --> 00:40:33,520 Họ nói… 595 00:40:37,480 --> 00:40:38,360 Anh Nhất Thành. 596 00:40:40,640 --> 00:40:42,520 Sau này Đâu Đâu khôn lớn, 597 00:40:44,040 --> 00:40:46,000 nếu con bé biết người bố phi công của nó 598 00:40:47,080 --> 00:40:49,600 đến điều cơ bản nhất như trung thực cũng không làm được, 599 00:40:49,680 --> 00:40:52,960 nó sẽ nghĩ sao đây? 600 00:40:53,440 --> 00:40:54,320 Nhất Thành. 601 00:40:56,920 --> 00:40:58,360 Anh là nhân viên lâu năm ở đây. 602 00:40:59,080 --> 00:41:00,200 Tôi nhớ anh luôn 603 00:41:00,280 --> 00:41:02,760 tham gia hoạt động công ích hàng năm của công ty. 604 00:41:03,720 --> 00:41:05,080 Trong ấn tượng của tôi, 605 00:41:05,160 --> 00:41:06,520 anh không chỉ là người bố tốt, 606 00:41:07,040 --> 00:41:08,520 mà còn tốt bụng và trung thực. 607 00:41:23,440 --> 00:41:24,360 Họ nói… 608 00:41:26,880 --> 00:41:27,840 Đúng rồi, 609 00:41:27,920 --> 00:41:29,120 còn một chuyện nữa. 610 00:41:29,840 --> 00:41:32,600 Cậu muốn cho Đâu Đâu học trường tư phải không? 611 00:41:33,240 --> 00:41:34,640 Tôi nhờ người hỏi rồi. 612 00:41:34,720 --> 00:41:35,640 Không thành vấn đề. 613 00:41:40,240 --> 00:41:41,320 Cảm ơn anh rể. 614 00:41:57,920 --> 00:41:59,400 Sân bay Sigorn có thể đáp. 615 00:42:02,080 --> 00:42:03,520 {\an8}THẨM PHÁN TRƯỞNG 616 00:42:10,920 --> 00:42:16,000 NHÂN CHỨNG 617 00:42:23,280 --> 00:42:24,400 {\an8}Cùng lúc đó, 618 00:42:25,520 --> 00:42:26,640 {\an8}kiểm soát viên còn nói 619 00:42:28,520 --> 00:42:30,240 {\an8}có hai máy bay đang bay vòng đợi, 620 00:42:30,320 --> 00:42:32,160 bảo chúng tôi hạ cánh càng sớm càng tốt. 621 00:42:35,120 --> 00:42:36,040 Xin hỏi nhân chứng. 622 00:42:36,120 --> 00:42:38,280 Trong đoạn ghi âm liên lạc vừa được bật, 623 00:42:38,360 --> 00:42:40,800 Đài kiểm soát báo rằng Sân bay Sigorn đã đóng cửa. 624 00:42:40,880 --> 00:42:43,840 Trên thực tế, anh có nghe thấy điều đó ở buồng lái không? 625 00:42:46,520 --> 00:42:47,480 Không. 626 00:45:12,560 --> 00:45:17,560 Biên dịch: Ma Thu Huyền 46233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.