All language subtitles for Chicago Fire - 14x03 - In the Blood.GRACE.French.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,054 --> 00:00:07,966 Isaiah a 14 ans. 2 00:00:08,258 --> 00:00:10,005 Sa mère est à l'hôpital ? 3 00:00:10,029 --> 00:00:12,174 On espère qu'elle va continuer à aller mieux 4 00:00:12,198 --> 00:00:14,677 pour qu'elle puisse ramener Isaiah à la maison. 5 00:00:14,701 --> 00:00:16,470 Son monde entier a été bouleversé. 6 00:00:16,494 --> 00:00:18,889 Nous deux, c'est tout ce qu'il a. 7 00:00:18,913 --> 00:00:21,475 La ville réduit le nombre de véhicules. 8 00:00:21,499 --> 00:00:22,768 Ça inclut les ambulanciers ? 9 00:00:22,792 --> 00:00:24,186 Les ambulanciers ne perdent aucun véhicule, 10 00:00:24,210 --> 00:00:25,896 mais je ne vais pas vous enjoliver les choses. 11 00:00:25,920 --> 00:00:27,314 Vous travaillerez plus dur, dormirez moins 12 00:00:27,338 --> 00:00:28,649 et porterez plus de poids. 13 00:00:28,673 --> 00:00:30,442 C'est notre nouvelle réalité. 14 00:00:32,510 --> 00:00:35,406 Sache que ce que ton père a fait, c'est sa responsabilité. 15 00:00:35,430 --> 00:00:37,491 Tu ne sais absolument rien 16 00:00:37,515 --> 00:00:39,159 de ce qu'a fait mon père, OK ? 17 00:00:39,183 --> 00:00:42,830 Cet appel provient du centre correctionnel métropolitain. 18 00:00:42,854 --> 00:00:45,273 Salut, papa. 19 00:00:47,233 --> 00:00:48,407 Suivant. 20 00:00:50,069 --> 00:00:51,505 Avancez, s'il vous plaît. 21 00:00:53,364 --> 00:00:55,080 Avancez. 22 00:00:57,994 --> 00:00:59,638 Attention, tous les visiteurs. 23 00:00:59,662 --> 00:01:02,808 Le bâtiment est en confinement. 24 00:01:02,832 --> 00:01:05,477 Les visites aux prisonniers sont suspendues pour aujourd'hui. 25 00:01:05,501 --> 00:01:08,272 Je répète, cet établissement est maintenant fermé. 26 00:01:08,296 --> 00:01:09,565 - Veuillez vous diriger... - OK, c'est l'heure de partir. 27 00:01:09,589 --> 00:01:11,525 Excusez-moi ! 28 00:01:11,549 --> 00:01:12,902 - Allez vers la sortie. - Excusez-moi. 29 00:01:12,926 --> 00:01:14,528 - Excusez-moi, officier. - Allez vers la sortie. 30 00:01:14,552 --> 00:01:16,030 Salut, ça va ? 31 00:01:16,054 --> 00:01:17,114 Je dois passer un message à un détenu, OK ? 32 00:01:17,138 --> 00:01:18,532 Continuez à me parler, et vous allez 33 00:01:18,556 --> 00:01:19,825 vous retrouver là-bas avec lui, 34 00:01:19,849 --> 00:01:22,369 vous n'aurez plus besoin de moi. Allez. Allez, les gars. 35 00:01:22,393 --> 00:01:25,456 Avancez. Allez, on y va. 36 00:01:51,464 --> 00:01:53,174 Tu te fous de moi. 37 00:01:58,346 --> 00:02:00,407 T'es resté debout tard, hein ? 38 00:02:00,431 --> 00:02:03,815 Non, pas trop. 23 h, 23 h 30. 39 00:02:04,686 --> 00:02:07,832 Vous avez parlé de trucs intéressants ? 40 00:02:07,856 --> 00:02:11,281 Non, on était trop pris par le jeu "NightCrawl". 41 00:02:11,693 --> 00:02:14,713 Isaiah m'a encore battu. 42 00:02:16,197 --> 00:02:17,788 Ça avait l'air sympa. 43 00:02:19,242 --> 00:02:23,126 J'avoue que je suis jalouse. 44 00:02:23,663 --> 00:02:28,523 C'est juste que j'ai un peu de mal à créer des liens. 45 00:02:29,419 --> 00:02:31,730 Peut-être que quand on ira voir sa mère la semaine prochaine, 46 00:02:31,754 --> 00:02:34,733 ça nous permettra de créer des liens. 47 00:02:34,757 --> 00:02:37,152 J'en suis sûr. 48 00:02:37,176 --> 00:02:38,767 Bon. 49 00:02:39,804 --> 00:02:41,973 Il va être en retard. 50 00:02:46,060 --> 00:02:48,021 Entrez. 51 00:02:50,607 --> 00:02:53,699 Salut. C'est l'heure d'y aller. 52 00:02:54,027 --> 00:02:55,713 Désolé. J'étais juste... 53 00:02:55,737 --> 00:02:59,300 Je suis prêt. 54 00:02:59,324 --> 00:03:01,010 Qu'est-ce qui s'est passé ? 55 00:03:01,034 --> 00:03:03,304 Un stylo a explosé ? 56 00:03:03,328 --> 00:03:05,544 Désolé. C'était... 57 00:03:06,080 --> 00:03:08,517 - Je peux le laver. - Non, ça va. 58 00:03:08,541 --> 00:03:11,258 C'est vraiment pas grave. 59 00:03:13,338 --> 00:03:16,483 T'étais en train de faire quoi, au fait ? Tu dessinais ? 60 00:03:16,507 --> 00:03:18,861 Je réparais juste ma chaussure. 61 00:03:18,885 --> 00:03:21,488 Le bout en caoutchouc se détache et je trébuche tout le temps dessus, 62 00:03:21,512 --> 00:03:24,575 alors je l'ai recollé avec du scotch, mais ensuite... 63 00:03:24,599 --> 00:03:26,285 Je vois. 64 00:03:26,309 --> 00:03:28,984 Colorie-le pour que ça ne se remarque pas trop. 65 00:03:29,437 --> 00:03:32,416 - C'était une mauvaise idée. - Non, pas du tout. 66 00:03:32,440 --> 00:03:35,461 C'est plutôt intelligent, en fait. 67 00:03:35,782 --> 00:03:38,047 Je ne l'aurais pas su si tu ne me l'avais pas montré. 68 00:03:38,071 --> 00:03:39,870 Mais... 69 00:03:40,865 --> 00:03:43,677 Je vais t'emmener acheter de nouvelles chaussures 70 00:03:43,701 --> 00:03:45,304 demain après le boulot. 71 00:03:45,328 --> 00:03:48,390 Non, ça va. Celles-là sont très bien, tu vois ? 72 00:03:48,414 --> 00:03:50,392 Écoute, je suis super impressionnée 73 00:03:50,416 --> 00:03:52,019 par le technique à la MacGyver. 74 00:03:52,043 --> 00:03:54,271 Mais pour être sûre que tu maîtrises les bases, 75 00:03:54,295 --> 00:03:57,304 c'est pour ça que Kelly et moi sommes là. 76 00:03:58,049 --> 00:03:59,431 Oui, madame. 77 00:03:59,759 --> 00:04:01,141 Super. 78 00:04:02,387 --> 00:04:06,784 OK, bon, sortons d'ici. 79 00:04:13,273 --> 00:04:15,125 Le jour de congé le plus court de l'histoire. 80 00:04:15,149 --> 00:04:17,711 Je suis pas sûr qu'on soit jamais partis. 81 00:04:17,735 --> 00:04:19,839 C'est comme dans ce film, comment ça s'appelle déjà ? 82 00:04:19,863 --> 00:04:21,799 - "Un jour sans fin". - Non, l'autre. 83 00:04:21,823 --> 00:04:23,497 Je suis presque sûre que c'est "Un jour sans fin". 84 00:04:23,992 --> 00:04:25,970 - "L'Ange exterminateur". - Quoi ? 85 00:04:25,994 --> 00:04:27,638 Je l'ai vu sur Turner Classic. 86 00:04:27,662 --> 00:04:28,973 Pourquoi tu regardes Turner Classic Movies ? 87 00:04:28,997 --> 00:04:30,253 T'as quoi, 80 ans ? 88 00:04:30,957 --> 00:04:32,601 Salut, lieutenant. 89 00:04:32,625 --> 00:04:34,341 Salut, Vasquez. 90 00:04:35,336 --> 00:04:38,607 - Salut, 51. - Salut, chef. 91 00:04:38,631 --> 00:04:40,734 D'abord, je viens d'apprendre par 92 00:04:40,758 --> 00:04:43,529 le chef adjoint Cranston que le véhicule 51 va être 93 00:04:43,553 --> 00:04:45,489 - retiré du service cette semaine. - Quoi ? 94 00:04:45,513 --> 00:04:46,740 Je sais. 95 00:04:46,764 --> 00:04:48,450 Apparemment, les têtes pensantes du QG 96 00:04:48,474 --> 00:04:50,703 ont retiré Mouch et son équipe du planning. 97 00:04:50,727 --> 00:04:52,204 Moins de deux heures avant le départ. 98 00:04:52,228 --> 00:04:55,166 Croyez-moi, personne n'est plus motivé que moi, 99 00:04:55,190 --> 00:04:56,792 mais pour être honnête, ils nous avaient prévenus 100 00:04:56,816 --> 00:04:58,627 qu'on aurait des baisses de tension. 101 00:04:58,651 --> 00:05:00,337 On va donc devoir faire avec, 102 00:05:00,361 --> 00:05:02,047 comme on le fait toujours. 103 00:05:02,071 --> 00:05:04,466 Secours 3, camion 81, ambulance 61. 104 00:05:04,490 --> 00:05:06,093 Accident de voiture. 105 00:05:06,117 --> 00:05:07,636 East Randolph à North Field Boulevard. 106 00:05:17,128 --> 00:05:18,939 Mon Dieu. 107 00:05:18,963 --> 00:05:21,192 99 ? C'est... 108 00:05:21,216 --> 00:05:23,527 C'est le camion de ma pote Murphy. 109 00:05:23,551 --> 00:05:26,822 - Prends le sac de secours. - Kidd, essaie la porte arrière. 110 00:05:26,846 --> 00:05:29,366 Secours, occupez-vous du conducteur. Cruz, prends la civière. 111 00:05:29,390 --> 00:05:30,558 Violet ! 112 00:05:34,354 --> 00:05:35,944 Kelly. 113 00:05:36,323 --> 00:05:38,875 Murphy ? Murphy, c'est Violet. 114 00:05:38,900 --> 00:05:40,961 Accroche-toi, d'accord ? Les secours arrivent. 115 00:05:40,985 --> 00:05:42,796 Violet ! Descends. On s'en occupe. 116 00:05:42,820 --> 00:05:43,881 Préparez les patients. 117 00:05:47,656 --> 00:05:55,656 Sous-titres : Maylee 118 00:05:56,657 --> 00:06:01,756 Frappe. Frappe. Frappe. Frappe. 119 00:06:02,048 --> 00:06:03,567 Désolée. 120 00:06:08,972 --> 00:06:11,534 Ça va ? 121 00:06:11,558 --> 00:06:13,327 Capp, Tony, cassez le pare-brise. 122 00:06:13,351 --> 00:06:14,853 On va la faire passer par l'avant. 123 00:06:16,896 --> 00:06:18,916 La voilà, Herrmann ! 124 00:06:18,940 --> 00:06:20,918 - Bien. - C'est bon. 125 00:06:20,942 --> 00:06:22,169 - Comment tu t'appelles ? - Pierce. 126 00:06:22,193 --> 00:06:25,005 - OK, c'est sécurisé ! - Bien reçu. 127 00:06:25,029 --> 00:06:27,091 OK, Herrmann, on doit aller chercher la civière. 128 00:06:29,033 --> 00:06:30,094 C'est parti. 129 00:06:30,118 --> 00:06:32,167 - OK. Tu l'as ? - Tu l'as ? 130 00:06:32,829 --> 00:06:34,581 - OK. - Attrape-la. 131 00:06:37,834 --> 00:06:39,311 - OK. - OK. 132 00:06:43,047 --> 00:06:45,317 Qu'est-ce qu'on a ? 133 00:06:45,341 --> 00:06:47,820 64 ans. Il est tombé d'une échelle. 134 00:06:47,844 --> 00:06:49,947 Il s'est cassé des côtes, mais ses constantes étaient stables 135 00:06:49,971 --> 00:06:51,240 jusqu'à l'accident. 136 00:06:51,264 --> 00:06:52,449 Je ne détecte un pouls que d'un seul côté. 137 00:06:52,473 --> 00:06:53,975 Essaie le pouls de l'autre côté. 138 00:06:57,020 --> 00:06:58,539 Rien. 139 00:06:58,563 --> 00:06:59,623 OK, il pourrait avoir une dissection aortique. 140 00:06:59,647 --> 00:07:01,566 On le charge et on y va. On doit se dépêcher. 141 00:07:06,779 --> 00:07:08,132 - Soutenez ses jambes. - Oui. 142 00:07:38,436 --> 00:07:41,069 Tu es sûr de savoir ce que tu fais là-dedans ? 143 00:07:42,273 --> 00:07:44,126 Tu peux faire mieux, vas-y. 144 00:07:44,150 --> 00:07:45,615 Non. 145 00:07:46,110 --> 00:07:48,005 - Salut, Kidd. - Salut. 146 00:07:48,029 --> 00:07:50,299 Comment ça se passe pour Isaiah ? 147 00:07:50,323 --> 00:07:53,594 J'aimerais bien le savoir. 148 00:07:53,618 --> 00:07:56,180 C'est un dur à cuire. 149 00:07:56,204 --> 00:07:58,265 C'est un ado, donc. 150 00:07:58,289 --> 00:08:01,393 Je suis sûre que ça joue un peu. 151 00:08:01,417 --> 00:08:03,521 Probablement plus que tu ne le penses. 152 00:08:03,545 --> 00:08:05,397 Écoute ça. 153 00:08:05,421 --> 00:08:08,400 Max a quitté l'équipe de foot il y a deux semaines. 154 00:08:08,424 --> 00:08:10,402 Il n'en a jamais parlé jusqu'à ce que Cindy, 155 00:08:10,426 --> 00:08:12,196 tombe sur l'entraîneur à la banque. 156 00:08:12,220 --> 00:08:14,615 Quand elle a demandé des explications à Max, 157 00:08:14,639 --> 00:08:16,891 voici ce qu'il a répondu. 158 00:08:18,893 --> 00:08:20,830 "LOL." 159 00:08:20,854 --> 00:08:23,165 Émoji vache, émoji salière. 160 00:08:23,528 --> 00:08:25,417 Ils font ça pour nous embrouiller. 161 00:08:25,441 --> 00:08:27,878 Au moins, il répond à tes messages. 162 00:08:27,902 --> 00:08:29,880 J'ai dû rejoindre le serveur "Fortnite" de Javi 163 00:08:29,904 --> 00:08:31,906 juste pour savoir comment s'appelle sa copine. 164 00:08:33,449 --> 00:08:34,760 Merci les gars. Bonne discussion. 165 00:08:38,079 --> 00:08:41,016 - Vous vouliez me voir, chef ? - Ton accident de la route de ce matin. 166 00:08:41,040 --> 00:08:43,310 J'ai entendu dire qu'il y avait une ambulance avec un patient ? 167 00:08:43,334 --> 00:08:46,105 Ambulance 99. Un quart de tonneau. 168 00:08:46,129 --> 00:08:48,858 Y avait pas d'autre véhicule, donc je sais pas trop la cause l'accident. 169 00:08:48,882 --> 00:08:50,734 Et comment vont les ambulanciers ? 170 00:08:50,758 --> 00:08:53,320 Le PIC a eu un traumatisme crânien et a été emmené à l'hôpital. 171 00:08:53,344 --> 00:08:55,406 - Son partenaire s'en est sorti seul. - Et le patient ? 172 00:08:55,430 --> 00:08:57,199 Le patient était dans un état critique sur les lieux. 173 00:08:57,223 --> 00:08:58,855 Je n'ai pas eu de nouvelles. 174 00:09:00,231 --> 00:09:01,579 D'accord. 175 00:09:01,603 --> 00:09:03,038 Où vous allez ? 176 00:09:03,062 --> 00:09:04,874 J'ai essayé de joindre notre courageux 177 00:09:04,898 --> 00:09:07,168 chef adjoint du district au téléphone toute la journée. 178 00:09:07,192 --> 00:09:09,086 Il n'arrête pas de m'ignorer. 179 00:09:09,110 --> 00:09:11,380 Avec tout le respect, chef, vu tout ce qui se passe en ce moment 180 00:09:11,404 --> 00:09:13,048 au Département, vous pensez que c'est le bon moment 181 00:09:13,072 --> 00:09:14,341 pour y aller avec les armes en main ? 182 00:09:14,365 --> 00:09:15,801 Je ne vais pas rester là 183 00:09:15,825 --> 00:09:18,888 à regarder mes gars se faire traiter comme des rouages dans une machine. 184 00:09:18,912 --> 00:09:21,348 Ils ont des familles et des factures à payer. 185 00:09:21,372 --> 00:09:23,601 Ils auraient trouvé un boulot à côté s'ils avaient été prévenus 186 00:09:23,625 --> 00:09:25,603 qu'ils allaient être sans travail toute la semaine. 187 00:09:25,627 --> 00:09:27,229 Les coupes budgétaires, c'est une chose, mais je serais vraiment déçu 188 00:09:27,253 --> 00:09:29,398 si je laissais ça devenir la nouvelle norme. 189 00:09:31,591 --> 00:09:33,652 On était super proches à l'époque. 190 00:09:33,676 --> 00:09:35,487 Rien ne cimente mieux une amitié 191 00:09:35,511 --> 00:09:37,907 qu'un lien traumatique à l'Académie. 192 00:09:37,931 --> 00:09:40,284 J'étais là le soir où elle a rencontré son mari. 193 00:09:40,308 --> 00:09:42,857 Ils ont une fille maintenant. Lyra. 194 00:09:43,561 --> 00:09:45,498 Mon Dieu, ils doivent être complètement paniqués en ce moment. 195 00:09:45,522 --> 00:09:46,707 Quel âge a Lyra ? 196 00:09:47,112 --> 00:09:49,877 Elle doit avoir quatre ou cinq ans ? 197 00:09:49,901 --> 00:09:51,962 Six ans, peut-être ? 198 00:09:51,986 --> 00:09:54,048 - Je devrais le savoir. - C'est pas grave. 199 00:09:54,072 --> 00:09:55,758 La vie est bien remplie. 200 00:09:55,782 --> 00:09:57,539 C'est la faute de personne. 201 00:09:58,618 --> 00:09:59,887 Tiens, va voir comment elle va. 202 00:09:59,911 --> 00:10:02,389 Je vais faire un tour au local, et je te rejoins à l'ambulance. 203 00:10:02,413 --> 00:10:03,623 - D'accord. - D'accord. 204 00:10:09,337 --> 00:10:11,232 Murphy va bien ? 205 00:10:11,845 --> 00:10:13,609 Je ne sais pas. 206 00:10:13,633 --> 00:10:15,152 Elle n'a pas encore repris connaissance. 207 00:10:15,176 --> 00:10:17,404 Ils l'ont emmenée à l'étage pour faire un scanner, 208 00:10:17,428 --> 00:10:21,146 juste pour voir si elle a des lésions cérébrales permanentes. 209 00:10:21,724 --> 00:10:23,160 T'as des nouvelles du patient 210 00:10:23,184 --> 00:10:25,621 que vous avez pris en charge à notre place ? 211 00:10:25,645 --> 00:10:27,706 Il avait une déchirure de l'aorte. 212 00:10:27,730 --> 00:10:30,751 Ça a causé une hémorragie interne assez grave. 213 00:10:30,775 --> 00:10:33,546 Il est sous respirateur et dans un coma artificiel. 214 00:10:33,570 --> 00:10:36,841 - Est-ce qu'il va s'en sortir ? - Je ne sais pas. 215 00:10:41,160 --> 00:10:42,871 L'accident était de ma faute. 216 00:10:45,039 --> 00:10:46,875 Comment ça ? 217 00:10:49,627 --> 00:10:52,815 Désolé, je ne sais pas de quoi je parle. 218 00:10:52,839 --> 00:10:56,026 Oublie ça... désolé, je dois y aller. 219 00:11:05,384 --> 00:11:07,233 Et il l'a juste dit comme ça ? 220 00:11:07,544 --> 00:11:08,873 Comme ça ? 221 00:11:08,897 --> 00:11:10,272 Je comprends pas. 222 00:11:10,296 --> 00:11:13,002 Comment le gars à l'arrière a-t-il pu causer un accident pareil ? 223 00:11:13,026 --> 00:11:16,505 Peut-être que quelque chose n'était pas bien attaché et a été projeté ? 224 00:11:16,529 --> 00:11:18,799 Ça m'est arrivé une fois avec une bouteille d'oxygène à mes débuts. 225 00:11:18,823 --> 00:11:20,593 Bref, peu importe ce qui l'a causé, 226 00:11:20,617 --> 00:11:22,136 un patient est en USI à cause de ça 227 00:11:22,160 --> 00:11:24,532 et une ambulancière a été gravement blessée. 228 00:11:24,556 --> 00:11:25,890 Si c'est ce Pierce qui a causé ça, 229 00:11:25,914 --> 00:11:27,516 je ne vois pas comment il pourrait garder son boulot. 230 00:11:32,212 --> 00:11:33,772 Parce que sinon, ça n'a aucun sens. 231 00:11:33,796 --> 00:11:35,733 Faites-le. Assurez-vous. 232 00:11:35,757 --> 00:11:38,903 - Mme Davis. - Chef Pascal. 233 00:11:38,927 --> 00:11:41,155 - C'est bon de vous revoir. - Je ne vais pas vous retenir. 234 00:11:41,179 --> 00:11:42,489 Vous avez une mission à accomplir. 235 00:11:42,513 --> 00:11:46,452 Oui, j'ai effectivement une mission, 236 00:11:46,476 --> 00:11:48,204 essayer de comprendre pourquoi l'un de mes véhicules 237 00:11:48,228 --> 00:11:50,664 a été mise hors service sans aucun avertissement. 238 00:11:50,688 --> 00:11:52,833 Je crains que la personne qui prend ces décisions 239 00:11:52,857 --> 00:11:55,127 là-haut ne prend pas en compte 240 00:11:55,151 --> 00:11:59,494 nos capacités d'intervention ou le moral des pompiers. 241 00:12:00,073 --> 00:12:01,800 Mais peut-être devrais-je en parler avec vous. 242 00:12:01,824 --> 00:12:05,625 C'est vous qui êtes derrière toutes ces réductions de coûts, non ? 243 00:12:06,079 --> 00:12:07,806 Passez à mon bureau cette semaine. 244 00:12:07,830 --> 00:12:10,792 On va discuter. Mon assistante organisera ça. 245 00:12:12,627 --> 00:12:13,979 Je sais ce que... 246 00:12:14,003 --> 00:12:16,190 Je sais ce que veut dire "confinement", OK ? 247 00:12:16,214 --> 00:12:18,484 Je demande juste une estimation approximative de quand il... 248 00:12:18,508 --> 00:12:20,932 Non, il... 249 00:12:21,886 --> 00:12:23,864 Super, super. Merci pour rien. 250 00:12:28,810 --> 00:12:31,109 Tout va bien là-bas ? 251 00:12:33,690 --> 00:12:37,086 Un problème de facturation avec la compagnie d'électricité. 252 00:12:37,110 --> 00:12:39,922 Je suis passée par là. Ce sont tous des escrocs. 253 00:12:39,946 --> 00:12:41,953 Tu sais, parce qu'ils... 254 00:12:42,615 --> 00:12:44,134 ils savent que tu ne peux pas aller voir ailleurs. 255 00:12:44,158 --> 00:12:45,678 Je ne sais pas. 256 00:12:45,702 --> 00:12:47,429 La façon dont tu essayais de te piquer toi-même 257 00:12:47,453 --> 00:12:50,545 l'autre jour, on dirait quelqu'un qui pourrait vivre en marge de la société. 258 00:13:09,434 --> 00:13:10,828 Novak ? 259 00:13:10,852 --> 00:13:12,312 Violet a besoin de toi dans la salle de briefing. 260 00:13:17,817 --> 00:13:19,170 Le diagnostic officiel 261 00:13:19,194 --> 00:13:21,463 est traumatisme crânien modéré. 262 00:13:21,487 --> 00:13:24,592 Elle est toujours aphasique et désorientée, 263 00:13:24,616 --> 00:13:26,844 mais le Dr Archer a promis de nous tenir au courant. 264 00:13:26,868 --> 00:13:28,637 Est-ce qu'on sait ce qui a causé l'accident ? 265 00:13:28,661 --> 00:13:29,722 Non. 266 00:13:29,746 --> 00:13:30,848 On n'a toujours pas réussi à 267 00:13:30,872 --> 00:13:32,266 obtenir une déposition de Murphy. 268 00:13:32,290 --> 00:13:35,936 Il est possible qu'elle ne se souvienne d'aucun détail. 269 00:13:35,960 --> 00:13:37,730 Et malheureusement, on n'a pas non plus de témoins oculaires 270 00:13:37,754 --> 00:13:39,857 - qui se soient présentés. - Et Pierce ? 271 00:13:39,881 --> 00:13:41,358 Il n'a aucune idée de ce qui s'est passé. 272 00:13:41,382 --> 00:13:43,360 Il a dit qu'il surveillait le patient 273 00:13:43,384 --> 00:13:45,362 quand tout à coup, il a été projeté à travers l'ambulance 274 00:13:45,386 --> 00:13:46,684 comme une poupée de chiffon. 275 00:13:47,722 --> 00:13:49,283 Il n'a même pas... 276 00:13:49,307 --> 00:13:52,119 Il avait peut-être une idée 277 00:13:52,143 --> 00:13:53,596 de ce qui avait pu se passer ? 278 00:13:53,620 --> 00:13:56,415 Il n'en a pas proposé, non, mais j'espère qu'on en saura plus... 279 00:13:56,439 --> 00:13:58,125 Excusez-moi. 280 00:13:58,149 --> 00:13:59,919 Je dois prendre cet appel. 281 00:13:59,943 --> 00:14:01,462 Je vous recontacterai si j'ai d'autres questions. 282 00:14:01,486 --> 00:14:03,631 - Merci. - Robinson. 283 00:14:07,075 --> 00:14:09,386 Tu penses que Pierce a menti à Robinson ? 284 00:14:09,410 --> 00:14:10,888 Je ne sais pas. 285 00:14:10,912 --> 00:14:12,890 Mais s'il pense pouvoir faire condamner Murphy 286 00:14:12,914 --> 00:14:14,266 pour sauver sa peau, il n'y a aucune chance 287 00:14:14,290 --> 00:14:15,880 que je laisse ça arriver. 288 00:14:18,253 --> 00:14:19,688 Le moyen le plus simple de se souvenir 289 00:14:19,712 --> 00:14:21,190 c'est que l'Échelle apporte l'eau, 290 00:14:21,214 --> 00:14:22,775 le Camion apporte les outils. 291 00:14:22,799 --> 00:14:25,528 Et les pompiers du camion sont bien plus cool, bien sûr. 292 00:14:25,552 --> 00:14:28,822 Tu pourrais peut-être passer à la caserne 293 00:14:28,846 --> 00:14:30,783 après l'école cette semaine. 294 00:14:30,807 --> 00:14:32,451 Sans me vanter, on a 295 00:14:32,475 --> 00:14:34,357 des trucs super cool à te montrer. 296 00:14:34,936 --> 00:14:36,359 D'accord. 297 00:14:37,689 --> 00:14:39,570 Tu vois quelque chose qui te plaît ? 298 00:14:40,525 --> 00:14:42,610 Et ça... et ça, par exemple ? 299 00:14:44,988 --> 00:14:47,842 C'est les couleurs des Bulls. Je sais que t'es un grand fan, non ? 300 00:14:47,866 --> 00:14:49,218 - Elles sont sympas. - OK. 301 00:14:49,242 --> 00:14:53,389 D'accord, je te comprends. 302 00:14:53,413 --> 00:14:56,725 Et... et celles-là, hein ? 303 00:14:56,749 --> 00:14:58,853 Celles-là font plus skateur. 304 00:14:58,877 --> 00:15:01,981 - Tu aimes celles-là ? - Bien sûr. 305 00:15:02,005 --> 00:15:04,191 Peut-être que le jeune homme aimerait une autre paire 306 00:15:04,215 --> 00:15:06,443 comme celles qu'il porte. On en a juste ici. 307 00:15:06,467 --> 00:15:08,975 - Qu'est-ce que t'en penses ? - Oui, madame. 308 00:15:09,387 --> 00:15:11,264 Super. Taille 40. 309 00:15:14,267 --> 00:15:17,163 - Il y a un banc là-bas. - Merci. 310 00:15:17,187 --> 00:15:18,581 Merci. 311 00:15:18,605 --> 00:15:20,124 J'ai moi-même trois garçons. 312 00:15:20,148 --> 00:15:21,584 Une fois qu'ils trouvent quelque chose qui leur plaît, 313 00:15:21,608 --> 00:15:23,085 ils ne veulent plus rien d'autre. 314 00:15:23,109 --> 00:15:24,587 Que Dieu me vienne en aide si j'essaie de les emmener faire du shopping. 315 00:15:24,611 --> 00:15:26,005 On dirait que je les torture. 316 00:15:27,488 --> 00:15:29,550 Votre fils a-t-il toujours d'aussi bonnes manières ? 317 00:15:34,829 --> 00:15:37,132 - Vous avez des chaussettes ? - Des tonnes. 318 00:15:37,156 --> 00:15:38,517 Le mur juste là, une paire achetée, 319 00:15:38,541 --> 00:15:42,146 - une paire offerte. - OK, super, merci. 320 00:16:04,567 --> 00:16:06,295 Qu'est-ce qui se passe ? 321 00:16:06,319 --> 00:16:10,883 Tu as dit que c'était ta faute. C'est exactement ce que tu as dit. 322 00:16:10,907 --> 00:16:13,260 Tu as dit : "Cet accident était de ma faute." 323 00:16:13,284 --> 00:16:15,054 Mais dans ta déposition à Robinson, 324 00:16:15,078 --> 00:16:18,307 tu dis tout à coup que tu ne sais pas ce qui s'est passé ? 325 00:16:18,331 --> 00:16:20,559 - Alors, c'est quoi la vérité ? - Ce n'est pas ce que vous pensez. 326 00:16:20,583 --> 00:16:23,103 J'espère que non, parce que de ce que je vois, 327 00:16:23,127 --> 00:16:24,650 on dirait vraiment que tu essaies de 328 00:16:24,674 --> 00:16:26,445 tout mettre sur le dos de Murphy. 329 00:16:26,469 --> 00:16:27,691 Vous vous trompez. 330 00:16:27,715 --> 00:16:30,069 Je n'essayais pas de lui faire porter le chapeau, je... 331 00:16:30,093 --> 00:16:34,347 Je n'aurais pas dû la laisser conduire. Je savais combien elle était épuisée. 332 00:16:36,975 --> 00:16:39,495 Murphy s'est endormie au volant. 333 00:16:46,666 --> 00:16:49,467 On avait roulé sans s'arrêter, littéralement, d'un appel 334 00:16:49,529 --> 00:16:51,882 à l'autre pendant toute notre garde, 335 00:16:51,906 --> 00:16:54,885 et Murphy avait eu moins de 24 heures de repos. 336 00:16:54,909 --> 00:16:58,209 C'est pas suffisant, vu le rythme effréné qu'on a en ce moment. 337 00:16:59,122 --> 00:17:01,642 Comment tu peux être sûr qu'elle s'est endormie si t'étais à l'arrière ? 338 00:17:01,666 --> 00:17:03,853 J'ai senti l'ambulance déraper, 339 00:17:03,877 --> 00:17:06,856 et quand j'ai levé les yeux, on était sur la voie opposée. 340 00:17:06,880 --> 00:17:09,733 J'ai crié son nom à pleins poumons, et ça l'a réveillée. 341 00:17:09,757 --> 00:17:11,735 Elle a tout de suite donné un coup de volant 342 00:17:11,759 --> 00:17:15,351 mais elle a trop corrigé, et d'un coup, je me suis retrouvé dans les airs. 343 00:17:16,139 --> 00:17:19,952 Sachez que je ne compte le dire à personne d'autre. 344 00:17:19,976 --> 00:17:22,413 Pas question que je laisse Murphy prendre la responsabilité. 345 00:17:22,437 --> 00:17:23,998 Elle a juste fait ce qu'on lui a dit de faire. 346 00:17:24,022 --> 00:17:26,125 Je suis d'accord. Murphy n'y est pour rien. 347 00:17:26,149 --> 00:17:27,459 C'est le système qui est défaillant. 348 00:17:27,483 --> 00:17:29,378 Mais on ne peut pas faire comme si on ne savait pas pourquoi, 349 00:17:29,402 --> 00:17:31,881 sinon ça va continuer à se produire, 350 00:17:31,905 --> 00:17:33,507 et ce sera de notre faute. 351 00:17:35,283 --> 00:17:37,081 Alors, qu'est-ce qu'on est censés faire ? 352 00:17:42,311 --> 00:17:43,872 C'est déjà un miracle que tu sois arrivé aussi loin 353 00:17:43,896 --> 00:17:45,832 sans te faire virer. 354 00:17:46,465 --> 00:17:48,418 Moi ? 355 00:17:48,442 --> 00:17:50,211 OK, tu vas vraiment me faire ressortir 356 00:17:50,235 --> 00:17:52,672 ta formation EVOC, hein ? Tu vas me faire faire ça ? 357 00:17:52,696 --> 00:17:54,382 Tu as échoué deux ou trois fois, c'est ça ? 358 00:17:54,406 --> 00:17:56,676 Deux fois. 359 00:17:56,700 --> 00:17:57,761 Je ne sais pas trop. 360 00:17:57,785 --> 00:18:00,513 Tu ne sais pas trop ? 361 00:18:00,537 --> 00:18:02,849 Non, je suis honnête avec toi. 362 00:18:04,583 --> 00:18:05,852 Je ne suis pas sûr que j'aurais réussi à passer l'Académie 363 00:18:05,876 --> 00:18:08,313 - sans toi, Sal. - Arrête tes conneries, mec. 364 00:18:08,337 --> 00:18:09,981 T'es un flic né. 365 00:18:10,005 --> 00:18:12,025 T'avais juste besoin d'un peu plus de confiance en toi. 366 00:18:12,049 --> 00:18:15,403 Je ne suis toujours pas sûr de t'avoir dit merci. 367 00:18:26,647 --> 00:18:28,875 En fait, il y a... 368 00:18:28,899 --> 00:18:30,502 il y a un moyen pour toi de me rendre la pareille. 369 00:18:30,526 --> 00:18:32,420 - D'accord. - Tu sais, pour égaliser les choses. 370 00:18:32,444 --> 00:18:35,723 J'aurais dû me douter que ce n'était pas juste une rencontre entre potes. 371 00:18:36,448 --> 00:18:38,017 Bon, écoute. 372 00:18:43,080 --> 00:18:45,433 Je dois voir le dossier Bianchi. 373 00:18:45,457 --> 00:18:46,959 Tu peux me le procurer ? 374 00:18:49,586 --> 00:18:51,272 Tu sais dans quel pétrin je me mettrais si mon sergent l'apprenait ? 375 00:18:51,296 --> 00:18:53,024 Je sais. Je sais. 376 00:18:53,048 --> 00:18:55,008 Et je le demanderais pas si ce n'était pas une question de vie ou de mort. 377 00:18:57,261 --> 00:19:00,331 Je sais. 378 00:19:01,265 --> 00:19:02,992 Sal, quoi qu'il se soit passé 379 00:19:03,016 --> 00:19:06,671 dans l'enquête de ton père, ça n'a plus d'importance. 380 00:19:07,187 --> 00:19:10,250 Ce salaud de Bianchi, le jury l'a acquitté, mon pote. 381 00:19:10,274 --> 00:19:13,044 Il s'en est tiré, et rien ne peut changer ça maintenant. 382 00:19:14,486 --> 00:19:16,097 C'est fini. 383 00:19:17,114 --> 00:19:18,657 Pas pour mon père, non. 384 00:19:27,416 --> 00:19:29,918 Je suis complètement restée figée. 385 00:19:30,711 --> 00:19:33,523 Je ne savais pas quoi dire. 386 00:19:33,547 --> 00:19:36,109 Qu'est-ce qu'on représente pour lui, au juste ? 387 00:19:36,133 --> 00:19:40,196 On n'est pas ses parents. On n'est pas sa famille. 388 00:19:40,220 --> 00:19:42,907 - On est ses tuteurs. - Mais juste pour un temps. 389 00:19:42,931 --> 00:19:46,935 C'est ça, le placement familial, non ? 390 00:19:48,937 --> 00:19:50,673 Je ne sais pas. 391 00:19:52,066 --> 00:19:54,719 Je pense que tu te mets beaucoup trop de pression 392 00:19:55,527 --> 00:19:58,048 pour que tout ça lui semble normal. 393 00:19:58,072 --> 00:20:00,425 Y'a rien de normal là-dedans. 394 00:20:02,826 --> 00:20:05,563 Peut-être que c'est juste ma vie en ce moment. 395 00:20:06,038 --> 00:20:08,266 C'est dur quand on ne sait pas 396 00:20:08,290 --> 00:20:11,152 - comment atteindre quelqu'un. - Ça ne fait qu'une semaine. 397 00:20:11,752 --> 00:20:14,238 On est pratiquement des étrangers. 398 00:20:15,214 --> 00:20:19,277 Et on doit apprendre à le connaître, il doit apprendre à nous connaître. 399 00:20:19,301 --> 00:20:22,221 Lâche-toi un peu. 400 00:20:29,353 --> 00:20:30,747 Tu as eu des nouvelles du Dr Archer, pas vrai ? 401 00:20:30,771 --> 00:20:34,091 Tout à l'heure. Allons faire un tour. 402 00:20:35,301 --> 00:20:38,671 Les deux aiguilles sont bonnes. 124 et 129. 403 00:20:38,695 --> 00:20:40,548 OK, vérifie le colis code trois. 404 00:20:43,575 --> 00:20:46,562 - Les feux arrière sont bons. - OK, reçu. 405 00:20:49,690 --> 00:20:51,476 Je suis tellement content que tu aies décidé de venir. 406 00:20:51,500 --> 00:20:55,438 - Je veux aller voir ma mère. - D'accord. 407 00:20:55,462 --> 00:20:57,023 J'y ai pensé. 408 00:20:57,047 --> 00:20:59,150 Je sais, mais je ne veux pas attendre encore une semaine. 409 00:20:59,174 --> 00:21:02,244 - C'est trop long. - C'est bon. 410 00:21:03,387 --> 00:21:05,365 Je pense que Terry a prévu ça 411 00:21:05,389 --> 00:21:08,201 pour la semaine prochaine parce que ta mère sera en rééducation 412 00:21:08,225 --> 00:21:10,704 - d'ici là. - Mais elle va mieux. 413 00:21:10,728 --> 00:21:14,124 - Tu peux m'y emmener ? - Bien sûr, oui. Oui. 414 00:21:14,148 --> 00:21:18,044 Je vais appeler Terry et lui demander de l'organiser 415 00:21:18,068 --> 00:21:20,513 pour demain après le boulot. Ça te va ? 416 00:21:20,988 --> 00:21:24,634 Ça doit être Isaiah. 417 00:21:24,658 --> 00:21:27,387 Isaiah, voici mon pote Christopher Herrmann. 418 00:21:27,411 --> 00:21:29,556 Et le gars au volant, 419 00:21:29,580 --> 00:21:31,474 - c'est Sal Vasquez. - Salut, mon pote ! 420 00:21:31,498 --> 00:21:32,475 Salut. 421 00:21:32,499 --> 00:21:34,060 Écoute, mec... 422 00:21:34,084 --> 00:21:35,770 une chose que j'ai apprise au fil des ans 423 00:21:35,794 --> 00:21:40,400 c'est que les visites de casernes peuvent être vraiment ennuyeuses. 424 00:21:40,424 --> 00:21:43,153 Alors on laisse toutes ces conneries 425 00:21:43,744 --> 00:21:45,155 et on passe directement aux trucs intéressants ? 426 00:21:45,496 --> 00:21:47,540 C'est quoi, les trucs intéressants ? 427 00:21:48,891 --> 00:21:51,327 T'as déjà vu les mâchoires de survie ? 428 00:21:51,351 --> 00:21:53,163 Allez. 429 00:21:55,447 --> 00:21:58,501 Bon, quelqu'un est coincé dans une voiture, OK ? 430 00:21:58,525 --> 00:21:59,794 Qu'est-ce qu'on fait ? 431 00:21:59,818 --> 00:22:01,796 On doit le sortir de là super vite. 432 00:22:01,820 --> 00:22:05,216 On balance ça à l'intérieur. Ils ne peuvent pas sortir, et on... 433 00:22:06,825 --> 00:22:08,394 Ouvre n'importe quoi. 434 00:22:17,419 --> 00:22:19,856 - Salut. - Salut. 435 00:22:19,880 --> 00:22:21,441 Comment tu te sens, Murph ? 436 00:22:21,465 --> 00:22:23,693 Comme si j'avais été écrasée par un rouleau compresseur. 437 00:22:24,118 --> 00:22:26,237 T'as l'air en forme. 438 00:22:26,261 --> 00:22:27,614 Menteuse. 439 00:22:29,551 --> 00:22:31,993 C'est quoi ton truc de sauter comme ça sur mon brancard ? 440 00:22:32,017 --> 00:22:33,661 Tu t'entraînes pour Secours maintenant, ou... 441 00:22:33,685 --> 00:22:35,789 Sérieusement, à quoi tu pensais ? 442 00:22:35,813 --> 00:22:38,291 - Je ne pensais à rien. - C'est clair. 443 00:22:39,470 --> 00:22:41,169 Mais je suis contente que tu l'aies fait. 444 00:22:41,193 --> 00:22:44,638 Et je suis super contente que ce soit toi qui t'es occupée de notre patient. 445 00:22:46,156 --> 00:22:48,176 Je savais pas si t'en avais gardé un souvenir. 446 00:22:48,200 --> 00:22:49,511 C'est bon signe. 447 00:22:49,535 --> 00:22:51,787 C'est ce que le Dr Archer a dit aussi. 448 00:22:53,539 --> 00:22:55,016 Et avant qu'on arrive là-bas ? 449 00:22:55,040 --> 00:22:57,776 Tu te souviens comment l'accident s'est produit ? 450 00:23:02,589 --> 00:23:04,158 Salut. 451 00:23:04,883 --> 00:23:08,120 Voici ma collègue, Lizzie Novak. 452 00:23:09,847 --> 00:23:12,200 Je ne savais pas que c'était une visite officielle. 453 00:23:12,224 --> 00:23:13,535 Non. 454 00:23:13,559 --> 00:23:15,120 L'avocat du syndicat m'a dit 455 00:23:15,144 --> 00:23:18,123 de ne parler à personne de l'accident, même pas à mes potes, 456 00:23:18,464 --> 00:23:20,333 - donc si ça ne vous dérange pas... - C'est bon. 457 00:23:20,357 --> 00:23:22,252 Tu n'es pas obligée de parler. Je... 458 00:23:24,445 --> 00:23:27,348 Tu veux bien écouter ce que j'ai à dire ? 459 00:23:32,336 --> 00:23:37,568 On sait ce qui s'est passé, et ce n'est pas ta faute, Murph. 460 00:23:37,750 --> 00:23:40,562 La ville, le Département, ils t'ont poussé à bout. 461 00:23:40,586 --> 00:23:42,313 Ils nous ont tous poussés. 462 00:23:42,696 --> 00:23:44,357 Et on doit leur faire comprendre 463 00:23:44,381 --> 00:23:46,317 que c'est ça les conséquences, 464 00:23:46,341 --> 00:23:48,820 et que ça ne fera qu'empirer si on ne dit rien. 465 00:23:48,844 --> 00:23:51,413 Si je ne dis rien, tu veux dire. 466 00:23:52,222 --> 00:23:54,159 Je sais que ce ne sont pas nos emplois qui sont en jeu. 467 00:23:54,183 --> 00:23:56,327 - Mais la prochaine fois... - Ça n'a pas d'importance. 468 00:23:56,351 --> 00:23:59,622 La ville est fauchée, et on ne peut rien y faire. 469 00:23:59,646 --> 00:24:01,958 Alors pourquoi je mettrais ma carrière en jeu 470 00:24:01,982 --> 00:24:03,251 alors que ça ne changera rien ? 471 00:24:03,275 --> 00:24:05,086 Central à Ambulance 61. 472 00:24:05,110 --> 00:24:07,130 Accident de bateau sur la rivière au niveau du pont de la 18e. 473 00:24:07,154 --> 00:24:08,506 Probablement un problème cardiaque. 474 00:24:08,530 --> 00:24:09,841 Compris, Central. 475 00:24:09,865 --> 00:24:12,177 Ambulance 61 en route. 476 00:24:42,523 --> 00:24:43,732 Ça doit être ça. 477 00:24:46,235 --> 00:24:47,754 Secours 3 à Central. 478 00:24:47,778 --> 00:24:49,172 J'ai besoin d'un bateau rapide et d'un renfort des garde-côtes. 479 00:24:49,196 --> 00:24:51,174 On a un bateau en fuite. 480 00:24:51,198 --> 00:24:52,550 Compris, Secours 3. 481 00:24:52,574 --> 00:24:54,243 Les garde-côtes arrivent. 482 00:24:56,078 --> 00:24:57,347 Ce type s'est évanoui ? 483 00:25:04,920 --> 00:25:07,756 Bateau de sauvetage à Secours 3. On est sur place. 484 00:25:08,465 --> 00:25:10,235 OK, Cruz, viens avec moi. 485 00:25:10,259 --> 00:25:12,070 Kidd, prépare-toi à monter à bord du bateau des garde-côtes 486 00:25:12,094 --> 00:25:13,571 si ça tourne mal. 487 00:25:13,595 --> 00:25:14,906 - Compris. - Bien reçu. 488 00:25:20,102 --> 00:25:21,395 Faites gaffe. 489 00:25:23,397 --> 00:25:24,749 C'est quoi le plan, lieutenant ? 490 00:25:24,773 --> 00:25:26,668 On va se mettre à tribord de ce bateau de ski. 491 00:25:28,527 --> 00:25:30,296 Vous êtes sûr ? 492 00:25:30,320 --> 00:25:32,424 Ce serait plus sûr depuis l'extérieur, vous pensez pas ? 493 00:25:32,448 --> 00:25:34,384 Encore deux ou trois tours, 494 00:25:34,408 --> 00:25:36,302 ce bateau de ski va foncer dans le mur de la rivière. 495 00:25:36,326 --> 00:25:37,637 Tu veux être à l'extérieur pour ça ? 496 00:25:37,661 --> 00:25:38,937 Non, monsieur. 497 00:25:40,539 --> 00:25:43,184 OK, Cruz, j'ai besoin que tu me repères. 498 00:25:43,208 --> 00:25:44,602 Jusqu'à ce que je te dis, assure-toi d'avoir 499 00:25:44,626 --> 00:25:46,771 - une bonne prise. - C'est bon ! 500 00:25:57,181 --> 00:25:59,058 Bon, on doit se rapprocher encore plus. 501 00:26:00,809 --> 00:26:02,936 Doucement, pas de mouvements brusques. 502 00:26:07,232 --> 00:26:08,960 Bon, un peu plus près. 503 00:26:19,870 --> 00:26:21,413 À mon signal. 504 00:26:23,457 --> 00:26:24,666 Un... 505 00:26:27,586 --> 00:26:29,939 Deux, trois ! 506 00:26:50,342 --> 00:26:53,129 Pouls et tension normaux. Ce n'est pas cardiaque. 507 00:26:53,153 --> 00:26:55,256 Non, il est hypoglycémique. Son taux de sucre est à 38. 508 00:26:55,280 --> 00:26:57,884 OK, on l'embarque. Une perf de d'extrose en route. 509 00:26:57,908 --> 00:26:59,719 - Merci. - Je vais te dire. 510 00:26:59,743 --> 00:27:01,429 La quantité de paperasse que tu vas devoir 511 00:27:01,453 --> 00:27:04,432 traiter, ça me manque pas du tout. 512 00:27:04,456 --> 00:27:06,309 T'as de la chance, toi. 513 00:27:06,333 --> 00:27:07,459 C'est quoi ce bordel ? 514 00:27:15,492 --> 00:27:16,945 Secours 3 à Central. 515 00:27:16,969 --> 00:27:18,863 On a besoin d'une deuxième ambulance au pont de la 18e. 516 00:27:18,887 --> 00:27:21,032 Comment ça va, petite ? 517 00:27:21,056 --> 00:27:22,784 T'es blessée ? Tu peux te lever ? 518 00:27:22,808 --> 00:27:25,245 Non ? 519 00:27:25,269 --> 00:27:26,913 D'accord. 520 00:27:26,937 --> 00:27:28,540 Je parie que tu t'es blessée au coude quand le bateau 521 00:27:28,564 --> 00:27:30,632 faisait des vagues, hein ? 522 00:27:31,316 --> 00:27:33,253 Je peux m'approcher un peu plus, ma chérie ? 523 00:27:38,140 --> 00:27:40,343 Ça doit vraiment faire très mal. 524 00:27:40,367 --> 00:27:43,888 La bonne nouvelle, c'est que j'ai un remède rapide, 525 00:27:43,912 --> 00:27:46,015 et je peux faire disparaître la douleur... 526 00:27:46,039 --> 00:27:47,457 Comme ça, d'accord ? 527 00:27:47,481 --> 00:27:49,151 Bravo ma fille. Voilà. 528 00:27:49,668 --> 00:27:50,919 Voilà. 529 00:27:53,130 --> 00:27:54,941 C'est fini ! 530 00:27:54,965 --> 00:27:57,819 Ça ne fait plus mal, hein ? 531 00:27:57,843 --> 00:27:59,988 Allez, on va voir ton papa. 532 00:28:00,012 --> 00:28:01,597 Voilà. 533 00:28:14,426 --> 00:28:17,213 Alors, t'as réglé ton 534 00:28:17,237 --> 00:28:19,431 problème de facturation ? 535 00:28:20,824 --> 00:28:23,219 C'est bon. Je reste... 536 00:28:23,243 --> 00:28:25,430 Je reste alimenté. 537 00:28:25,454 --> 00:28:27,456 D'accord. Bien. 538 00:28:32,628 --> 00:28:34,238 Tu peux me dire une chose ? 539 00:28:37,591 --> 00:28:39,451 C'est quoi ce truc ? 540 00:28:40,511 --> 00:28:42,572 C'est... 541 00:28:42,596 --> 00:28:44,373 C'est du lechon asado. 542 00:28:45,140 --> 00:28:47,077 Lechon asado. C'est quoi, du porc ? 543 00:28:47,376 --> 00:28:49,311 C'est un plat typique de Porto Rico. 544 00:28:53,065 --> 00:28:54,542 Le voilà. 545 00:28:54,566 --> 00:28:55,835 On appelle le Dr Herrmann. 546 00:28:55,859 --> 00:28:57,921 Laisse tomber, tu veux bien ? 547 00:28:57,945 --> 00:28:59,464 De quoi tu parles, Capp ? 548 00:28:59,488 --> 00:29:01,549 Ils ont trouvé une gamine sur le bateau 549 00:29:01,573 --> 00:29:04,177 après votre départ, et Herrmann a compris 550 00:29:04,201 --> 00:29:05,970 qu'elle avait le coude de la nourrice, 551 00:29:05,994 --> 00:29:07,806 et a utilisé cette astuce de M. Miyagi 552 00:29:07,830 --> 00:29:09,599 et l'a réparé sur place. 553 00:29:09,623 --> 00:29:12,811 C'est pas vraiment de la chirurgie cérébrale, Capp. 554 00:29:17,756 --> 00:29:20,676 Voilà. C'est notre solution. 555 00:29:22,177 --> 00:29:24,322 J'ai mis un mousqueton à côté de moi, 556 00:29:24,346 --> 00:29:26,199 décroche-le dès que tu es sur l'autre bateau. 557 00:29:26,223 --> 00:29:27,242 Installe-le et testons-le. 558 00:29:27,266 --> 00:29:28,618 Compris. 559 00:29:28,642 --> 00:29:32,997 Je dois dire que c'était un sacré sauvetage aujourd'hui, lieutenant. 560 00:29:33,021 --> 00:29:35,041 On a de la chance que tu aies été là pour nous. 561 00:29:35,371 --> 00:29:37,331 Un super boulot d'équipe. 562 00:29:40,112 --> 00:29:43,258 Bien, regarde-toi. 563 00:29:43,282 --> 00:29:44,634 Je n'ai jamais vu le chef marcher plus de trois mètres 564 00:29:44,658 --> 00:29:46,745 pour faire un compliment à quelqu'un. 565 00:29:47,995 --> 00:29:49,521 Kelly. 566 00:29:50,289 --> 00:29:52,142 Salut, t'as parlé à Terry ? 567 00:29:52,166 --> 00:29:54,728 Et il a dit que c'était bon. 568 00:29:54,752 --> 00:29:56,312 Il va appeler l'hôpital pour leur dire de prévenir 569 00:29:56,336 --> 00:29:58,023 la mère d'Isaiah. 570 00:29:58,047 --> 00:30:00,108 Bon, à quelle heure on part ? 571 00:30:00,132 --> 00:30:05,113 En fait, je pensais pouvoir l'emmener moi-même. 572 00:30:05,137 --> 00:30:06,747 Tu sais... 573 00:30:07,056 --> 00:30:10,577 après ce qui s'est passé au magasin de chaussures, je... 574 00:30:10,601 --> 00:30:12,787 Je dois trouver un moyen de communiquer avec lui, 575 00:30:12,811 --> 00:30:15,756 et j'ai pensé que ça pourrait peut-être aider. 576 00:30:16,565 --> 00:30:20,045 Oui, je comprends. Fais ce que tu as à faire. 577 00:30:20,069 --> 00:30:22,881 D'accord. Merci. 578 00:30:32,439 --> 00:30:34,434 Je sais. 579 00:30:34,458 --> 00:30:36,478 Je sais, et désolée de m'immiscer à nouveau. 580 00:30:37,069 --> 00:30:40,231 On sait que tout le département est en plein chaos en ce moment, 581 00:30:40,255 --> 00:30:44,819 alors je comprends tout à fait que tu ne veuilles pas te manifester. 582 00:30:44,843 --> 00:30:49,199 Mais, Murph, et s'il y avait un moyen de 583 00:30:49,223 --> 00:30:51,183 changer les choses pour le mieux ? 584 00:30:56,563 --> 00:30:58,750 Je sais que vous avez passé quelques années 585 00:30:58,774 --> 00:31:01,836 à Miami. Qu'est-ce qui vous a fait revenir ? 586 00:31:01,860 --> 00:31:03,213 Avec tout le respect que je vous dois, Mme Davis, 587 00:31:03,237 --> 00:31:05,090 je suis sûr que vous êtes une femme très occupée. 588 00:31:05,114 --> 00:31:06,949 Pourquoi ne pas aller droit au but ? 589 00:31:09,977 --> 00:31:11,596 Qu'est-ce qui m'attend ? 590 00:31:11,620 --> 00:31:13,098 Vous ne le savez peut-être pas, 591 00:31:13,122 --> 00:31:14,641 mais la plupart des pompiers ont un deuxième boulot 592 00:31:14,665 --> 00:31:16,184 quand ils ne sont pas de service, 593 00:31:16,208 --> 00:31:18,395 alors s'ils perdent deux ou trois gardes d'un coup 594 00:31:18,419 --> 00:31:20,689 et qu'ils ne peuvent pas trouver un autre boulot, 595 00:31:20,713 --> 00:31:22,482 ça peut faire la différence entre payer son hypothèque 596 00:31:22,506 --> 00:31:24,234 ou pas. 597 00:31:24,258 --> 00:31:25,909 Et c'est pas à prendre à la légère. 598 00:31:26,802 --> 00:31:28,363 On ne prend pas ça à la légère, chef. 599 00:31:28,387 --> 00:31:30,907 Mais avec tous les problèmes auxquels on est confrontés, 600 00:31:30,931 --> 00:31:33,326 ne soyez surpris qu'on ait rencontré quelques obstacles. 601 00:31:33,350 --> 00:31:35,745 Et on a encore un long chemin à parcourir. 602 00:31:35,769 --> 00:31:37,997 On va avoir besoin de leaders forts au sein du Département 603 00:31:38,021 --> 00:31:40,090 qui puissent gérer toute la pression supplémentaire. 604 00:31:40,773 --> 00:31:41,900 Comment ça ? 605 00:31:44,611 --> 00:31:46,464 Ça sera annoncé publiquement 606 00:31:46,488 --> 00:31:49,676 dans une semaine ou deux, mais la mairie 607 00:31:49,700 --> 00:31:51,511 et les pompiers ont mis au point un plan 608 00:31:51,535 --> 00:31:55,605 pour regrouper et réduire le nombre de bataillons au sein du Département. 609 00:31:56,081 --> 00:31:58,859 Quand ce plan entrera en vigueur... 610 00:31:59,835 --> 00:32:01,730 six chefs de bataillon devront partir. 611 00:32:04,965 --> 00:32:07,277 Votre passion pour ce boulot, votre dévouement 612 00:32:07,301 --> 00:32:10,030 envers les pompiers sous vos ordres, 613 00:32:10,054 --> 00:32:12,407 c'est exactement pour ça que vous n'êtes pas sur cette liste. 614 00:32:16,902 --> 00:32:18,779 Merci de m'avoir écouté. 615 00:32:20,797 --> 00:32:22,292 Encore une chose. 616 00:32:22,316 --> 00:32:26,762 Je me demandais juste si... 617 00:32:27,362 --> 00:32:29,615 peut-être qu'un jour, on pourrait aller boire un verre. 618 00:32:32,534 --> 00:32:34,929 C'est juste que, d'après mon expérience, 619 00:32:34,953 --> 00:32:38,475 c'est rare de rencontrer un mec qui n'est pas intimidé 620 00:32:38,499 --> 00:32:40,727 par une femme dans ma position. 621 00:32:41,193 --> 00:32:43,712 Mais pas de pression, bien sûr. 622 00:32:45,672 --> 00:32:47,491 Non, c'est juste que... 623 00:32:47,966 --> 00:32:50,368 Je suis mariée. 624 00:32:52,385 --> 00:32:53,761 Je l'étais. 625 00:32:54,988 --> 00:32:57,417 Donc je ne suis pas en mesure de... 626 00:33:01,146 --> 00:33:02,540 Merci encore. 627 00:33:28,494 --> 00:33:30,175 Je n'ai pas à vous expliquer 628 00:33:30,200 --> 00:33:31,552 comment ça se passe en ce moment... 629 00:33:31,577 --> 00:33:33,863 quand un ambulancier se désiste, un autre 630 00:33:33,887 --> 00:33:34,989 doit faire une double garde 631 00:33:35,013 --> 00:33:36,700 ou se reposer la moitié du temps qu'on a normalement, 632 00:33:36,724 --> 00:33:40,120 et ensuite on est de service, et les appels s'enchaînent sans arrêt. 633 00:33:40,144 --> 00:33:42,122 Et avec ce gel des embauches dans toute la ville, 634 00:33:42,146 --> 00:33:44,047 ça ne va faire qu'empirer. 635 00:33:44,481 --> 00:33:48,128 Quelqu'un va finir par mourir. C'est inévitable. 636 00:33:48,152 --> 00:33:50,171 Je comprends ce que vous dites. 637 00:33:50,195 --> 00:33:53,591 Je sais. Alors, quelle est notre solution ? 638 00:33:53,615 --> 00:33:55,885 Les pompiers. 639 00:33:55,909 --> 00:33:57,721 Et si on redéployait les pompiers 640 00:33:57,745 --> 00:33:59,889 pour soulager nos ambulanciers ? 641 00:33:59,913 --> 00:34:02,559 Les pompiers sont déjà payés par la ville 642 00:34:02,583 --> 00:34:04,436 donc le gel des embauches ne s'applique pas, 643 00:34:04,460 --> 00:34:08,148 et tous les pompiers sont déjà formés et certifiés comme ambulanciers. 644 00:34:08,172 --> 00:34:10,025 En plus, avec la réduction de leurs horaires de travail, 645 00:34:10,049 --> 00:34:11,943 tous les pompiers que nous connaissons feront la queue 646 00:34:11,967 --> 00:34:15,363 pour faire des heures. Tout le monde y gagne. 647 00:34:15,387 --> 00:34:17,407 Je ne dirais pas tout le monde. 648 00:34:23,437 --> 00:34:25,790 Ce que Violet a dit sur le fait que parfois 649 00:34:25,814 --> 00:34:28,084 il faut une tragédie pour que les gens se réveillent, 650 00:34:28,108 --> 00:34:30,086 qu'ils se rendent compte que quelque chose doit changer... 651 00:34:30,110 --> 00:34:31,928 elle a tout à fait raison. 652 00:34:33,197 --> 00:34:35,091 Et si vous êtes prête à parler 653 00:34:35,115 --> 00:34:37,177 de ce qui s'est vraiment passé, je... 654 00:34:37,201 --> 00:34:40,221 Je dirais qu'on a de bonnes chances de convaincre les supérieurs, mais... 655 00:34:40,245 --> 00:34:42,098 Je vais me faire virer. 656 00:34:42,122 --> 00:34:44,184 C'est tout à fait possible. 657 00:34:44,524 --> 00:34:47,903 Je me battrai, mais je ne peux pas garantir que je gagnerai. 658 00:34:49,458 --> 00:34:51,752 Vous êtes prête à prendre ce risque ? 659 00:34:57,454 --> 00:34:59,157 Oui, chef. 660 00:35:07,314 --> 00:35:09,125 Mince. Six chefs de bataillon ? 661 00:35:12,444 --> 00:35:15,090 Ils ont donc décidé d'utiliser une tronçonneuse plutôt qu'un scalpel ? 662 00:35:15,114 --> 00:35:16,490 Oui, c'est ce qu'ils ont fait. 663 00:35:20,828 --> 00:35:23,521 Je suis content que vous ne soyez pas sur le billot, chef. 664 00:35:24,248 --> 00:35:27,042 Ça aurait été un désastre pour tout le Département. 665 00:35:29,712 --> 00:35:31,564 Pourquoi vous pensez que Davis vous a filé l'info 666 00:35:31,881 --> 00:35:33,800 avant qu'elle soit rendue publique ? 667 00:35:38,011 --> 00:35:39,371 Quoi ? 668 00:35:40,305 --> 00:35:41,741 Elle m'a invité à sortir. 669 00:35:43,392 --> 00:35:45,978 - Je ne m'attendais pas à ça. - Moi non plus. 670 00:35:49,189 --> 00:35:52,127 Mais la question, c'est : qu'est-ce qu'elle mijote vraiment ? 671 00:35:52,151 --> 00:35:53,503 Comment ça ? 672 00:35:53,527 --> 00:35:58,133 Davis est une politicienne pur et dur. 673 00:35:58,157 --> 00:36:01,142 Ces gens-là, ils ont toujours un plan en tête. 674 00:36:01,577 --> 00:36:06,015 Peut-être qu'elle veut une source plus proche du terrain. 675 00:36:06,446 --> 00:36:07,823 Ou peut-être qu'elle vous aime bien. 676 00:36:16,283 --> 00:36:17,610 Peu importe. 677 00:36:17,634 --> 00:36:19,821 On a des trucs plus importants à faire. 678 00:36:19,845 --> 00:36:23,116 Je vais devoir m'occuper de cinq casernes de plus 679 00:36:23,140 --> 00:36:25,285 avec toute cette consolidation du bataillon, 680 00:36:25,309 --> 00:36:30,123 alors je ne serai pas là pour gérer le quotidien. 681 00:36:30,147 --> 00:36:33,668 Je compte sur toi pour prendre le relais et assumer ce rôle, lieutenant. 682 00:36:34,134 --> 00:36:37,964 Ce que j'ai vu sur le bateau et ce que j'ai vu en toi... 683 00:36:37,988 --> 00:36:40,140 depuis longtemps, en fait... 684 00:36:40,699 --> 00:36:45,388 Je suis sûr que la 51 sera entre de bonnes mains. 685 00:36:52,252 --> 00:36:54,296 Je ne vous décevrai pas, chef. 686 00:37:03,079 --> 00:37:04,598 C'est... 687 00:37:06,458 --> 00:37:07,952 Je ne sais même pas quoi dire. 688 00:37:07,976 --> 00:37:09,895 On peut dire qu'on est quittes. 689 00:37:11,730 --> 00:37:13,458 Merci. 690 00:37:13,482 --> 00:37:15,752 Pour de vrai. 691 00:37:21,115 --> 00:37:22,384 Quoi ? 692 00:37:22,408 --> 00:37:24,392 J'ai entendu dire qu'il allait être libéré sur parole. 693 00:37:25,852 --> 00:37:27,472 Je sais que tu veux pas entendre ça, 694 00:37:27,496 --> 00:37:29,057 et je ne vais pas faire semblant de savoir 695 00:37:29,081 --> 00:37:31,309 ce que tu vis. Si c'était mon père... 696 00:37:31,333 --> 00:37:33,061 Je suis sûr que tu sais comment c'est la prison 697 00:37:33,085 --> 00:37:34,861 pour un ancien flic, pas vrai ? 698 00:37:35,337 --> 00:37:38,108 Maintenant, imagine être un ancien flic qui est là-bas 699 00:37:38,132 --> 00:37:39,741 pour avoir fabriqué des preuves. 700 00:37:40,426 --> 00:37:42,077 Comme je l'ai dit... 701 00:37:43,262 --> 00:37:45,198 Je ne sais pas ce que c'est que d'être à ta place, 702 00:37:45,222 --> 00:37:47,325 j'en suis sûr. 703 00:37:47,349 --> 00:37:49,661 Mais je te le dis, Sal, en tant qu'ami, 704 00:37:49,685 --> 00:37:51,413 j'ai tout regardé et il n'y a rien 705 00:37:51,437 --> 00:37:53,838 dans ce dossier qui va t'aider à faire sortir ton père. 706 00:37:55,465 --> 00:37:59,528 J'aimerais bien qu'il y ait quelque chose, mais désolé. 707 00:38:23,719 --> 00:38:25,078 Quoi ? 708 00:38:25,554 --> 00:38:27,556 Qu'est-ce que l'océan dit à la plage ? 709 00:38:29,558 --> 00:38:32,293 Rien. Il fait juste un signe de main. 710 00:38:33,353 --> 00:38:35,004 C'est pas cool. 711 00:38:36,732 --> 00:38:39,050 Qu'est-ce qu'un mur a dit à l'autre ? 712 00:38:40,319 --> 00:38:42,303 Je te retrouve au coin. 713 00:38:42,863 --> 00:38:45,407 Stella Kidd ? 714 00:38:47,493 --> 00:38:50,370 Je vais voir ce qui se passe. 715 00:38:52,831 --> 00:38:54,434 Tout va bien ? 716 00:38:54,774 --> 00:38:56,853 On a essayé de contacter l'assistante sociale d'Isaiah 717 00:38:56,877 --> 00:38:58,521 pour vous éviter de venir ici. 718 00:38:58,545 --> 00:39:01,191 La mère du garçon a eu un gros problème 719 00:39:01,215 --> 00:39:02,901 - il y a quelques heures. - D'accord. 720 00:39:02,925 --> 00:39:04,152 Ça s'appelle une hyper... 721 00:39:04,176 --> 00:39:06,279 Qu'est-ce qui ne va pas ? 722 00:39:06,303 --> 00:39:08,740 Je suis désolé, mon garçon, mais j'ai vraiment besoin de parler à ton... 723 00:39:08,764 --> 00:39:10,367 Quoi ? Que se passe-t-il ? 724 00:39:10,391 --> 00:39:12,035 C'est difficile à expliquer. 725 00:39:12,059 --> 00:39:13,953 On devrait peut-être laisser les adultes régler ça. 726 00:39:13,977 --> 00:39:16,456 Ne faites pas ça. Ne le traitez pas comme un bébé. 727 00:39:16,480 --> 00:39:18,333 On parle de sa mère. 728 00:39:18,357 --> 00:39:20,585 Il a le droit de savoir ce qui se passe. 729 00:39:20,609 --> 00:39:22,712 Il peut supporter la vérité, non ? 730 00:39:26,073 --> 00:39:28,385 Isaiah, ta mère a développé un truc appelé 731 00:39:28,409 --> 00:39:30,970 hydrocéphalie post-traumatique. 732 00:39:30,994 --> 00:39:35,016 Ça veut dire que du liquide s'est accumulé autour de son cerveau. 733 00:39:35,040 --> 00:39:37,811 Une fois qu'on l'a détecté, on a fait une opération d'urgence 734 00:39:37,835 --> 00:39:40,438 pour drainer le liquide et soulager la pression. 735 00:39:40,462 --> 00:39:44,067 Maintenant, on doit juste attendre et la surveiller de près 736 00:39:44,091 --> 00:39:46,611 pour voir comment son cerveau réagit. 737 00:39:46,635 --> 00:39:48,988 Où est-elle ? Je veux la voir. 738 00:39:49,012 --> 00:39:51,449 Elle est intubée et sous sédatifs puissants, donc... 739 00:39:51,473 --> 00:39:52,951 D'accord. 740 00:39:52,975 --> 00:39:54,536 Je pense vraiment que ce n'est pas le bon moment. 741 00:39:54,560 --> 00:39:56,812 Isaiah ! 57431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.