Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,054 --> 00:00:07,966
Isaiah a 14 ans.
2
00:00:08,258 --> 00:00:10,005
Sa mère est à l'hôpital ?
3
00:00:10,029 --> 00:00:12,174
On espère qu'elle va
continuer à aller mieux
4
00:00:12,198 --> 00:00:14,677
pour qu'elle puisse
ramener Isaiah à la maison.
5
00:00:14,701 --> 00:00:16,470
Son monde entier a été bouleversé.
6
00:00:16,494 --> 00:00:18,889
Nous deux, c'est tout ce qu'il a.
7
00:00:18,913 --> 00:00:21,475
La ville réduit le nombre de véhicules.
8
00:00:21,499 --> 00:00:22,768
Ça inclut les ambulanciers ?
9
00:00:22,792 --> 00:00:24,186
Les ambulanciers ne
perdent aucun véhicule,
10
00:00:24,210 --> 00:00:25,896
mais je ne vais pas
vous enjoliver les choses.
11
00:00:25,920 --> 00:00:27,314
Vous travaillerez plus
dur, dormirez moins
12
00:00:27,338 --> 00:00:28,649
et porterez plus de poids.
13
00:00:28,673 --> 00:00:30,442
C'est notre nouvelle réalité.
14
00:00:32,510 --> 00:00:35,406
Sache que ce que ton père
a fait, c'est sa responsabilité.
15
00:00:35,430 --> 00:00:37,491
Tu ne sais absolument rien
16
00:00:37,515 --> 00:00:39,159
de ce qu'a fait mon père, OK ?
17
00:00:39,183 --> 00:00:42,830
Cet appel provient du centre
correctionnel métropolitain.
18
00:00:42,854 --> 00:00:45,273
Salut, papa.
19
00:00:47,233 --> 00:00:48,407
Suivant.
20
00:00:50,069 --> 00:00:51,505
Avancez, s'il vous plaît.
21
00:00:53,364 --> 00:00:55,080
Avancez.
22
00:00:57,994 --> 00:00:59,638
Attention, tous les visiteurs.
23
00:00:59,662 --> 00:01:02,808
Le bâtiment est en confinement.
24
00:01:02,832 --> 00:01:05,477
Les visites aux prisonniers
sont suspendues pour aujourd'hui.
25
00:01:05,501 --> 00:01:08,272
Je répète, cet établissement
est maintenant fermé.
26
00:01:08,296 --> 00:01:09,565
- Veuillez vous diriger...
- OK, c'est l'heure de partir.
27
00:01:09,589 --> 00:01:11,525
Excusez-moi !
28
00:01:11,549 --> 00:01:12,902
- Allez vers la sortie.
- Excusez-moi.
29
00:01:12,926 --> 00:01:14,528
- Excusez-moi, officier.
- Allez vers la sortie.
30
00:01:14,552 --> 00:01:16,030
Salut, ça va ?
31
00:01:16,054 --> 00:01:17,114
Je dois passer un
message à un détenu, OK ?
32
00:01:17,138 --> 00:01:18,532
Continuez à me parler, et vous allez
33
00:01:18,556 --> 00:01:19,825
vous retrouver là-bas avec lui,
34
00:01:19,849 --> 00:01:22,369
vous n'aurez plus besoin de moi.
Allez. Allez, les gars.
35
00:01:22,393 --> 00:01:25,456
Avancez. Allez, on y va.
36
00:01:51,464 --> 00:01:53,174
Tu te fous de moi.
37
00:01:58,346 --> 00:02:00,407
T'es resté debout tard, hein ?
38
00:02:00,431 --> 00:02:03,815
Non, pas trop. 23 h, 23 h 30.
39
00:02:04,686 --> 00:02:07,832
Vous avez parlé de trucs intéressants ?
40
00:02:07,856 --> 00:02:11,281
Non, on était trop pris
par le jeu "NightCrawl".
41
00:02:11,693 --> 00:02:14,713
Isaiah m'a encore battu.
42
00:02:16,197 --> 00:02:17,788
Ça avait l'air sympa.
43
00:02:19,242 --> 00:02:23,126
J'avoue que je suis jalouse.
44
00:02:23,663 --> 00:02:28,523
C'est juste que j'ai un peu
de mal à créer des liens.
45
00:02:29,419 --> 00:02:31,730
Peut-être que quand on ira voir
sa mère la semaine prochaine,
46
00:02:31,754 --> 00:02:34,733
ça nous permettra de créer des liens.
47
00:02:34,757 --> 00:02:37,152
J'en suis sûr.
48
00:02:37,176 --> 00:02:38,767
Bon.
49
00:02:39,804 --> 00:02:41,973
Il va être en retard.
50
00:02:46,060 --> 00:02:48,021
Entrez.
51
00:02:50,607 --> 00:02:53,699
Salut. C'est l'heure d'y aller.
52
00:02:54,027 --> 00:02:55,713
Désolé. J'étais juste...
53
00:02:55,737 --> 00:02:59,300
Je suis prêt.
54
00:02:59,324 --> 00:03:01,010
Qu'est-ce qui s'est passé ?
55
00:03:01,034 --> 00:03:03,304
Un stylo a explosé ?
56
00:03:03,328 --> 00:03:05,544
Désolé. C'était...
57
00:03:06,080 --> 00:03:08,517
- Je peux le laver.
- Non, ça va.
58
00:03:08,541 --> 00:03:11,258
C'est vraiment pas grave.
59
00:03:13,338 --> 00:03:16,483
T'étais en train de faire
quoi, au fait ? Tu dessinais ?
60
00:03:16,507 --> 00:03:18,861
Je réparais juste ma chaussure.
61
00:03:18,885 --> 00:03:21,488
Le bout en caoutchouc se détache
et je trébuche tout le temps dessus,
62
00:03:21,512 --> 00:03:24,575
alors je l'ai recollé avec
du scotch, mais ensuite...
63
00:03:24,599 --> 00:03:26,285
Je vois.
64
00:03:26,309 --> 00:03:28,984
Colorie-le pour que ça
ne se remarque pas trop.
65
00:03:29,437 --> 00:03:32,416
- C'était une mauvaise idée.
- Non, pas du tout.
66
00:03:32,440 --> 00:03:35,461
C'est plutôt intelligent, en fait.
67
00:03:35,782 --> 00:03:38,047
Je ne l'aurais pas su si
tu ne me l'avais pas montré.
68
00:03:38,071 --> 00:03:39,870
Mais...
69
00:03:40,865 --> 00:03:43,677
Je vais t'emmener acheter
de nouvelles chaussures
70
00:03:43,701 --> 00:03:45,304
demain après le boulot.
71
00:03:45,328 --> 00:03:48,390
Non, ça va. Celles-là
sont très bien, tu vois ?
72
00:03:48,414 --> 00:03:50,392
Écoute, je suis super impressionnée
73
00:03:50,416 --> 00:03:52,019
par le technique à la MacGyver.
74
00:03:52,043 --> 00:03:54,271
Mais pour être sûre que
tu maîtrises les bases,
75
00:03:54,295 --> 00:03:57,304
c'est pour ça que
Kelly et moi sommes là.
76
00:03:58,049 --> 00:03:59,431
Oui, madame.
77
00:03:59,759 --> 00:04:01,141
Super.
78
00:04:02,387 --> 00:04:06,784
OK, bon, sortons d'ici.
79
00:04:13,273 --> 00:04:15,125
Le jour de congé le
plus court de l'histoire.
80
00:04:15,149 --> 00:04:17,711
Je suis pas sûr
qu'on soit jamais partis.
81
00:04:17,735 --> 00:04:19,839
C'est comme dans ce film,
comment ça s'appelle déjà ?
82
00:04:19,863 --> 00:04:21,799
- "Un jour sans fin".
- Non, l'autre.
83
00:04:21,823 --> 00:04:23,497
Je suis presque sûre
que c'est "Un jour sans fin".
84
00:04:23,992 --> 00:04:25,970
- "L'Ange exterminateur".
- Quoi ?
85
00:04:25,994 --> 00:04:27,638
Je l'ai vu sur Turner Classic.
86
00:04:27,662 --> 00:04:28,973
Pourquoi tu regardes
Turner Classic Movies ?
87
00:04:28,997 --> 00:04:30,253
T'as quoi, 80 ans ?
88
00:04:30,957 --> 00:04:32,601
Salut, lieutenant.
89
00:04:32,625 --> 00:04:34,341
Salut, Vasquez.
90
00:04:35,336 --> 00:04:38,607
- Salut, 51.
- Salut, chef.
91
00:04:38,631 --> 00:04:40,734
D'abord, je viens d'apprendre par
92
00:04:40,758 --> 00:04:43,529
le chef adjoint Cranston
que le véhicule 51 va être
93
00:04:43,553 --> 00:04:45,489
- retiré du service cette semaine.
- Quoi ?
94
00:04:45,513 --> 00:04:46,740
Je sais.
95
00:04:46,764 --> 00:04:48,450
Apparemment, les têtes pensantes du QG
96
00:04:48,474 --> 00:04:50,703
ont retiré Mouch et
son équipe du planning.
97
00:04:50,727 --> 00:04:52,204
Moins de deux heures avant le départ.
98
00:04:52,228 --> 00:04:55,166
Croyez-moi, personne
n'est plus motivé que moi,
99
00:04:55,190 --> 00:04:56,792
mais pour être honnête,
ils nous avaient prévenus
100
00:04:56,816 --> 00:04:58,627
qu'on aurait des baisses de tension.
101
00:04:58,651 --> 00:05:00,337
On va donc devoir faire avec,
102
00:05:00,361 --> 00:05:02,047
comme on le fait toujours.
103
00:05:02,071 --> 00:05:04,466
Secours 3, camion 81, ambulance 61.
104
00:05:04,490 --> 00:05:06,093
Accident de voiture.
105
00:05:06,117 --> 00:05:07,636
East Randolph à
North Field Boulevard.
106
00:05:17,128 --> 00:05:18,939
Mon Dieu.
107
00:05:18,963 --> 00:05:21,192
99 ? C'est...
108
00:05:21,216 --> 00:05:23,527
C'est le camion de ma pote Murphy.
109
00:05:23,551 --> 00:05:26,822
- Prends le sac de secours.
- Kidd, essaie la porte arrière.
110
00:05:26,846 --> 00:05:29,366
Secours, occupez-vous du
conducteur. Cruz, prends la civière.
111
00:05:29,390 --> 00:05:30,558
Violet !
112
00:05:34,354 --> 00:05:35,944
Kelly.
113
00:05:36,323 --> 00:05:38,875
Murphy ? Murphy, c'est Violet.
114
00:05:38,900 --> 00:05:40,961
Accroche-toi, d'accord ?
Les secours arrivent.
115
00:05:40,985 --> 00:05:42,796
Violet ! Descends.
On s'en occupe.
116
00:05:42,820 --> 00:05:43,881
Préparez les patients.
117
00:05:47,656 --> 00:05:55,656
Sous-titres : Maylee
118
00:05:56,657 --> 00:06:01,756
Frappe. Frappe. Frappe. Frappe.
119
00:06:02,048 --> 00:06:03,567
Désolée.
120
00:06:08,972 --> 00:06:11,534
Ça va ?
121
00:06:11,558 --> 00:06:13,327
Capp, Tony, cassez le pare-brise.
122
00:06:13,351 --> 00:06:14,853
On va la faire passer par l'avant.
123
00:06:16,896 --> 00:06:18,916
La voilà, Herrmann !
124
00:06:18,940 --> 00:06:20,918
- Bien.
- C'est bon.
125
00:06:20,942 --> 00:06:22,169
- Comment tu t'appelles ?
- Pierce.
126
00:06:22,193 --> 00:06:25,005
- OK, c'est sécurisé !
- Bien reçu.
127
00:06:25,029 --> 00:06:27,091
OK, Herrmann, on doit
aller chercher la civière.
128
00:06:29,033 --> 00:06:30,094
C'est parti.
129
00:06:30,118 --> 00:06:32,167
- OK. Tu l'as ?
- Tu l'as ?
130
00:06:32,829 --> 00:06:34,581
- OK.
- Attrape-la.
131
00:06:37,834 --> 00:06:39,311
- OK.
- OK.
132
00:06:43,047 --> 00:06:45,317
Qu'est-ce qu'on a ?
133
00:06:45,341 --> 00:06:47,820
64 ans. Il est tombé d'une échelle.
134
00:06:47,844 --> 00:06:49,947
Il s'est cassé des côtes, mais
ses constantes étaient stables
135
00:06:49,971 --> 00:06:51,240
jusqu'à l'accident.
136
00:06:51,264 --> 00:06:52,449
Je ne détecte un pouls
que d'un seul côté.
137
00:06:52,473 --> 00:06:53,975
Essaie le pouls de l'autre côté.
138
00:06:57,020 --> 00:06:58,539
Rien.
139
00:06:58,563 --> 00:06:59,623
OK, il pourrait avoir
une dissection aortique.
140
00:06:59,647 --> 00:07:01,566
On le charge et on y va.
On doit se dépêcher.
141
00:07:06,779 --> 00:07:08,132
- Soutenez ses jambes.
- Oui.
142
00:07:38,436 --> 00:07:41,069
Tu es sûr de savoir ce
que tu fais là-dedans ?
143
00:07:42,273 --> 00:07:44,126
Tu peux faire mieux, vas-y.
144
00:07:44,150 --> 00:07:45,615
Non.
145
00:07:46,110 --> 00:07:48,005
- Salut, Kidd.
- Salut.
146
00:07:48,029 --> 00:07:50,299
Comment ça se passe pour Isaiah ?
147
00:07:50,323 --> 00:07:53,594
J'aimerais bien le savoir.
148
00:07:53,618 --> 00:07:56,180
C'est un dur à cuire.
149
00:07:56,204 --> 00:07:58,265
C'est un ado, donc.
150
00:07:58,289 --> 00:08:01,393
Je suis sûre que ça joue un peu.
151
00:08:01,417 --> 00:08:03,521
Probablement plus que tu ne le penses.
152
00:08:03,545 --> 00:08:05,397
Écoute ça.
153
00:08:05,421 --> 00:08:08,400
Max a quitté l'équipe de
foot il y a deux semaines.
154
00:08:08,424 --> 00:08:10,402
Il n'en a jamais parlé
jusqu'à ce que Cindy,
155
00:08:10,426 --> 00:08:12,196
tombe sur l'entraîneur à la banque.
156
00:08:12,220 --> 00:08:14,615
Quand elle a demandé
des explications à Max,
157
00:08:14,639 --> 00:08:16,891
voici ce qu'il a répondu.
158
00:08:18,893 --> 00:08:20,830
"LOL."
159
00:08:20,854 --> 00:08:23,165
Émoji vache, émoji salière.
160
00:08:23,528 --> 00:08:25,417
Ils font ça pour nous embrouiller.
161
00:08:25,441 --> 00:08:27,878
Au moins, il répond à tes messages.
162
00:08:27,902 --> 00:08:29,880
J'ai dû rejoindre le
serveur "Fortnite" de Javi
163
00:08:29,904 --> 00:08:31,906
juste pour savoir comment
s'appelle sa copine.
164
00:08:33,449 --> 00:08:34,760
Merci les gars. Bonne discussion.
165
00:08:38,079 --> 00:08:41,016
- Vous vouliez me voir, chef ?
- Ton accident de la route de ce matin.
166
00:08:41,040 --> 00:08:43,310
J'ai entendu dire qu'il y avait
une ambulance avec un patient ?
167
00:08:43,334 --> 00:08:46,105
Ambulance 99. Un quart de tonneau.
168
00:08:46,129 --> 00:08:48,858
Y avait pas d'autre véhicule, donc
je sais pas trop la cause l'accident.
169
00:08:48,882 --> 00:08:50,734
Et comment vont les ambulanciers ?
170
00:08:50,758 --> 00:08:53,320
Le PIC a eu un traumatisme
crânien et a été emmené à l'hôpital.
171
00:08:53,344 --> 00:08:55,406
- Son partenaire s'en est sorti seul.
- Et le patient ?
172
00:08:55,430 --> 00:08:57,199
Le patient était dans un
état critique sur les lieux.
173
00:08:57,223 --> 00:08:58,855
Je n'ai pas eu de nouvelles.
174
00:09:00,231 --> 00:09:01,579
D'accord.
175
00:09:01,603 --> 00:09:03,038
Où vous allez ?
176
00:09:03,062 --> 00:09:04,874
J'ai essayé de joindre notre courageux
177
00:09:04,898 --> 00:09:07,168
chef adjoint du district au
téléphone toute la journée.
178
00:09:07,192 --> 00:09:09,086
Il n'arrête pas de m'ignorer.
179
00:09:09,110 --> 00:09:11,380
Avec tout le respect, chef, vu
tout ce qui se passe en ce moment
180
00:09:11,404 --> 00:09:13,048
au Département, vous pensez
que c'est le bon moment
181
00:09:13,072 --> 00:09:14,341
pour y aller avec les armes en main ?
182
00:09:14,365 --> 00:09:15,801
Je ne vais pas rester là
183
00:09:15,825 --> 00:09:18,888
à regarder mes gars se faire traiter
comme des rouages dans une machine.
184
00:09:18,912 --> 00:09:21,348
Ils ont des familles et
des factures à payer.
185
00:09:21,372 --> 00:09:23,601
Ils auraient trouvé un boulot à
côté s'ils avaient été prévenus
186
00:09:23,625 --> 00:09:25,603
qu'ils allaient être sans
travail toute la semaine.
187
00:09:25,627 --> 00:09:27,229
Les coupes budgétaires, c'est une
chose, mais je serais vraiment déçu
188
00:09:27,253 --> 00:09:29,398
si je laissais ça devenir
la nouvelle norme.
189
00:09:31,591 --> 00:09:33,652
On était super proches à l'époque.
190
00:09:33,676 --> 00:09:35,487
Rien ne cimente mieux une amitié
191
00:09:35,511 --> 00:09:37,907
qu'un lien traumatique à l'Académie.
192
00:09:37,931 --> 00:09:40,284
J'étais là le soir où
elle a rencontré son mari.
193
00:09:40,308 --> 00:09:42,857
Ils ont une fille maintenant. Lyra.
194
00:09:43,561 --> 00:09:45,498
Mon Dieu, ils doivent être
complètement paniqués en ce moment.
195
00:09:45,522 --> 00:09:46,707
Quel âge a Lyra ?
196
00:09:47,112 --> 00:09:49,877
Elle doit avoir quatre ou cinq ans ?
197
00:09:49,901 --> 00:09:51,962
Six ans, peut-être ?
198
00:09:51,986 --> 00:09:54,048
- Je devrais le savoir.
- C'est pas grave.
199
00:09:54,072 --> 00:09:55,758
La vie est bien remplie.
200
00:09:55,782 --> 00:09:57,539
C'est la faute de personne.
201
00:09:58,618 --> 00:09:59,887
Tiens, va voir comment elle va.
202
00:09:59,911 --> 00:10:02,389
Je vais faire un tour au local,
et je te rejoins à l'ambulance.
203
00:10:02,413 --> 00:10:03,623
- D'accord.
- D'accord.
204
00:10:09,337 --> 00:10:11,232
Murphy va bien ?
205
00:10:11,845 --> 00:10:13,609
Je ne sais pas.
206
00:10:13,633 --> 00:10:15,152
Elle n'a pas encore
repris connaissance.
207
00:10:15,176 --> 00:10:17,404
Ils l'ont emmenée à
l'étage pour faire un scanner,
208
00:10:17,428 --> 00:10:21,146
juste pour voir si elle a des
lésions cérébrales permanentes.
209
00:10:21,724 --> 00:10:23,160
T'as des nouvelles du patient
210
00:10:23,184 --> 00:10:25,621
que vous avez pris en
charge à notre place ?
211
00:10:25,645 --> 00:10:27,706
Il avait une déchirure de l'aorte.
212
00:10:27,730 --> 00:10:30,751
Ça a causé une hémorragie
interne assez grave.
213
00:10:30,775 --> 00:10:33,546
Il est sous respirateur
et dans un coma artificiel.
214
00:10:33,570 --> 00:10:36,841
- Est-ce qu'il va s'en sortir ?
- Je ne sais pas.
215
00:10:41,160 --> 00:10:42,871
L'accident était de ma faute.
216
00:10:45,039 --> 00:10:46,875
Comment ça ?
217
00:10:49,627 --> 00:10:52,815
Désolé, je ne sais
pas de quoi je parle.
218
00:10:52,839 --> 00:10:56,026
Oublie ça... désolé, je dois y aller.
219
00:11:05,384 --> 00:11:07,233
Et il l'a juste dit comme ça ?
220
00:11:07,544 --> 00:11:08,873
Comme ça ?
221
00:11:08,897 --> 00:11:10,272
Je comprends pas.
222
00:11:10,296 --> 00:11:13,002
Comment le gars à l'arrière
a-t-il pu causer un accident pareil ?
223
00:11:13,026 --> 00:11:16,505
Peut-être que quelque chose n'était
pas bien attaché et a été projeté ?
224
00:11:16,529 --> 00:11:18,799
Ça m'est arrivé une fois avec une
bouteille d'oxygène à mes débuts.
225
00:11:18,823 --> 00:11:20,593
Bref, peu importe ce qui l'a causé,
226
00:11:20,617 --> 00:11:22,136
un patient est en USI à cause de ça
227
00:11:22,160 --> 00:11:24,532
et une ambulancière a
été gravement blessée.
228
00:11:24,556 --> 00:11:25,890
Si c'est ce Pierce qui a causé ça,
229
00:11:25,914 --> 00:11:27,516
je ne vois pas comment il
pourrait garder son boulot.
230
00:11:32,212 --> 00:11:33,772
Parce que sinon, ça n'a aucun sens.
231
00:11:33,796 --> 00:11:35,733
Faites-le. Assurez-vous.
232
00:11:35,757 --> 00:11:38,903
- Mme Davis.
- Chef Pascal.
233
00:11:38,927 --> 00:11:41,155
- C'est bon de vous revoir.
- Je ne vais pas vous retenir.
234
00:11:41,179 --> 00:11:42,489
Vous avez une mission à accomplir.
235
00:11:42,513 --> 00:11:46,452
Oui, j'ai effectivement une mission,
236
00:11:46,476 --> 00:11:48,204
essayer de comprendre
pourquoi l'un de mes véhicules
237
00:11:48,228 --> 00:11:50,664
a été mise hors service
sans aucun avertissement.
238
00:11:50,688 --> 00:11:52,833
Je crains que la personne
qui prend ces décisions
239
00:11:52,857 --> 00:11:55,127
là-haut ne prend pas en compte
240
00:11:55,151 --> 00:11:59,494
nos capacités d'intervention
ou le moral des pompiers.
241
00:12:00,073 --> 00:12:01,800
Mais peut-être devrais-je
en parler avec vous.
242
00:12:01,824 --> 00:12:05,625
C'est vous qui êtes derrière
toutes ces réductions de coûts, non ?
243
00:12:06,079 --> 00:12:07,806
Passez à mon bureau cette semaine.
244
00:12:07,830 --> 00:12:10,792
On va discuter.
Mon assistante organisera ça.
245
00:12:12,627 --> 00:12:13,979
Je sais ce que...
246
00:12:14,003 --> 00:12:16,190
Je sais ce que veut
dire "confinement", OK ?
247
00:12:16,214 --> 00:12:18,484
Je demande juste une estimation
approximative de quand il...
248
00:12:18,508 --> 00:12:20,932
Non, il...
249
00:12:21,886 --> 00:12:23,864
Super, super. Merci pour rien.
250
00:12:28,810 --> 00:12:31,109
Tout va bien là-bas ?
251
00:12:33,690 --> 00:12:37,086
Un problème de facturation
avec la compagnie d'électricité.
252
00:12:37,110 --> 00:12:39,922
Je suis passée par là.
Ce sont tous des escrocs.
253
00:12:39,946 --> 00:12:41,953
Tu sais, parce qu'ils...
254
00:12:42,615 --> 00:12:44,134
ils savent que tu ne
peux pas aller voir ailleurs.
255
00:12:44,158 --> 00:12:45,678
Je ne sais pas.
256
00:12:45,702 --> 00:12:47,429
La façon dont tu essayais
de te piquer toi-même
257
00:12:47,453 --> 00:12:50,545
l'autre jour, on dirait quelqu'un qui
pourrait vivre en marge de la société.
258
00:13:09,434 --> 00:13:10,828
Novak ?
259
00:13:10,852 --> 00:13:12,312
Violet a besoin de toi
dans la salle de briefing.
260
00:13:17,817 --> 00:13:19,170
Le diagnostic officiel
261
00:13:19,194 --> 00:13:21,463
est traumatisme crânien modéré.
262
00:13:21,487 --> 00:13:24,592
Elle est toujours
aphasique et désorientée,
263
00:13:24,616 --> 00:13:26,844
mais le Dr Archer a promis
de nous tenir au courant.
264
00:13:26,868 --> 00:13:28,637
Est-ce qu'on sait ce
qui a causé l'accident ?
265
00:13:28,661 --> 00:13:29,722
Non.
266
00:13:29,746 --> 00:13:30,848
On n'a toujours pas réussi à
267
00:13:30,872 --> 00:13:32,266
obtenir une déposition de Murphy.
268
00:13:32,290 --> 00:13:35,936
Il est possible qu'elle ne
se souvienne d'aucun détail.
269
00:13:35,960 --> 00:13:37,730
Et malheureusement, on n'a
pas non plus de témoins oculaires
270
00:13:37,754 --> 00:13:39,857
- qui se soient présentés.
- Et Pierce ?
271
00:13:39,881 --> 00:13:41,358
Il n'a aucune idée
de ce qui s'est passé.
272
00:13:41,382 --> 00:13:43,360
Il a dit qu'il surveillait le patient
273
00:13:43,384 --> 00:13:45,362
quand tout à coup, il a été
projeté à travers l'ambulance
274
00:13:45,386 --> 00:13:46,684
comme une poupée de chiffon.
275
00:13:47,722 --> 00:13:49,283
Il n'a même pas...
276
00:13:49,307 --> 00:13:52,119
Il avait peut-être une idée
277
00:13:52,143 --> 00:13:53,596
de ce qui avait pu se passer ?
278
00:13:53,620 --> 00:13:56,415
Il n'en a pas proposé, non, mais
j'espère qu'on en saura plus...
279
00:13:56,439 --> 00:13:58,125
Excusez-moi.
280
00:13:58,149 --> 00:13:59,919
Je dois prendre cet appel.
281
00:13:59,943 --> 00:14:01,462
Je vous recontacterai
si j'ai d'autres questions.
282
00:14:01,486 --> 00:14:03,631
- Merci.
- Robinson.
283
00:14:07,075 --> 00:14:09,386
Tu penses que Pierce
a menti à Robinson ?
284
00:14:09,410 --> 00:14:10,888
Je ne sais pas.
285
00:14:10,912 --> 00:14:12,890
Mais s'il pense pouvoir
faire condamner Murphy
286
00:14:12,914 --> 00:14:14,266
pour sauver sa peau,
il n'y a aucune chance
287
00:14:14,290 --> 00:14:15,880
que je laisse ça arriver.
288
00:14:18,253 --> 00:14:19,688
Le moyen le plus simple de se souvenir
289
00:14:19,712 --> 00:14:21,190
c'est que l'Échelle apporte l'eau,
290
00:14:21,214 --> 00:14:22,775
le Camion apporte les outils.
291
00:14:22,799 --> 00:14:25,528
Et les pompiers du camion
sont bien plus cool, bien sûr.
292
00:14:25,552 --> 00:14:28,822
Tu pourrais peut-être
passer à la caserne
293
00:14:28,846 --> 00:14:30,783
après l'école cette semaine.
294
00:14:30,807 --> 00:14:32,451
Sans me vanter, on a
295
00:14:32,475 --> 00:14:34,357
des trucs super cool à te montrer.
296
00:14:34,936 --> 00:14:36,359
D'accord.
297
00:14:37,689 --> 00:14:39,570
Tu vois quelque chose qui te plaît ?
298
00:14:40,525 --> 00:14:42,610
Et ça... et ça, par exemple ?
299
00:14:44,988 --> 00:14:47,842
C'est les couleurs des Bulls.
Je sais que t'es un grand fan, non ?
300
00:14:47,866 --> 00:14:49,218
- Elles sont sympas.
- OK.
301
00:14:49,242 --> 00:14:53,389
D'accord, je te comprends.
302
00:14:53,413 --> 00:14:56,725
Et... et celles-là, hein ?
303
00:14:56,749 --> 00:14:58,853
Celles-là font plus skateur.
304
00:14:58,877 --> 00:15:01,981
- Tu aimes celles-là ?
- Bien sûr.
305
00:15:02,005 --> 00:15:04,191
Peut-être que le jeune
homme aimerait une autre paire
306
00:15:04,215 --> 00:15:06,443
comme celles qu'il porte.
On en a juste ici.
307
00:15:06,467 --> 00:15:08,975
- Qu'est-ce que t'en penses ?
- Oui, madame.
308
00:15:09,387 --> 00:15:11,264
Super. Taille 40.
309
00:15:14,267 --> 00:15:17,163
- Il y a un banc là-bas.
- Merci.
310
00:15:17,187 --> 00:15:18,581
Merci.
311
00:15:18,605 --> 00:15:20,124
J'ai moi-même trois garçons.
312
00:15:20,148 --> 00:15:21,584
Une fois qu'ils trouvent
quelque chose qui leur plaît,
313
00:15:21,608 --> 00:15:23,085
ils ne veulent plus rien d'autre.
314
00:15:23,109 --> 00:15:24,587
Que Dieu me vienne en aide si j'essaie
de les emmener faire du shopping.
315
00:15:24,611 --> 00:15:26,005
On dirait que je les torture.
316
00:15:27,488 --> 00:15:29,550
Votre fils a-t-il toujours
d'aussi bonnes manières ?
317
00:15:34,829 --> 00:15:37,132
- Vous avez des chaussettes ?
- Des tonnes.
318
00:15:37,156 --> 00:15:38,517
Le mur juste là, une paire achetée,
319
00:15:38,541 --> 00:15:42,146
- une paire offerte.
- OK, super, merci.
320
00:16:04,567 --> 00:16:06,295
Qu'est-ce qui se passe ?
321
00:16:06,319 --> 00:16:10,883
Tu as dit que c'était ta faute.
C'est exactement ce que tu as dit.
322
00:16:10,907 --> 00:16:13,260
Tu as dit : "Cet accident
était de ma faute."
323
00:16:13,284 --> 00:16:15,054
Mais dans ta déposition à Robinson,
324
00:16:15,078 --> 00:16:18,307
tu dis tout à coup que tu ne
sais pas ce qui s'est passé ?
325
00:16:18,331 --> 00:16:20,559
- Alors, c'est quoi la vérité ?
- Ce n'est pas ce que vous pensez.
326
00:16:20,583 --> 00:16:23,103
J'espère que non,
parce que de ce que je vois,
327
00:16:23,127 --> 00:16:24,650
on dirait vraiment que tu essaies de
328
00:16:24,674 --> 00:16:26,445
tout mettre sur le dos de Murphy.
329
00:16:26,469 --> 00:16:27,691
Vous vous trompez.
330
00:16:27,715 --> 00:16:30,069
Je n'essayais pas de lui
faire porter le chapeau, je...
331
00:16:30,093 --> 00:16:34,347
Je n'aurais pas dû la laisser conduire.
Je savais combien elle était épuisée.
332
00:16:36,975 --> 00:16:39,495
Murphy s'est endormie au volant.
333
00:16:46,666 --> 00:16:49,467
On avait roulé sans s'arrêter,
littéralement, d'un appel
334
00:16:49,529 --> 00:16:51,882
à l'autre pendant toute notre garde,
335
00:16:51,906 --> 00:16:54,885
et Murphy avait eu moins
de 24 heures de repos.
336
00:16:54,909 --> 00:16:58,209
C'est pas suffisant, vu le rythme
effréné qu'on a en ce moment.
337
00:16:59,122 --> 00:17:01,642
Comment tu peux être sûr qu'elle
s'est endormie si t'étais à l'arrière ?
338
00:17:01,666 --> 00:17:03,853
J'ai senti l'ambulance déraper,
339
00:17:03,877 --> 00:17:06,856
et quand j'ai levé les yeux,
on était sur la voie opposée.
340
00:17:06,880 --> 00:17:09,733
J'ai crié son nom à pleins
poumons, et ça l'a réveillée.
341
00:17:09,757 --> 00:17:11,735
Elle a tout de suite
donné un coup de volant
342
00:17:11,759 --> 00:17:15,351
mais elle a trop corrigé, et d'un
coup, je me suis retrouvé dans les airs.
343
00:17:16,139 --> 00:17:19,952
Sachez que je ne compte
le dire à personne d'autre.
344
00:17:19,976 --> 00:17:22,413
Pas question que je laisse
Murphy prendre la responsabilité.
345
00:17:22,437 --> 00:17:23,998
Elle a juste fait ce
qu'on lui a dit de faire.
346
00:17:24,022 --> 00:17:26,125
Je suis d'accord.
Murphy n'y est pour rien.
347
00:17:26,149 --> 00:17:27,459
C'est le système qui est défaillant.
348
00:17:27,483 --> 00:17:29,378
Mais on ne peut pas faire comme
si on ne savait pas pourquoi,
349
00:17:29,402 --> 00:17:31,881
sinon ça va continuer à se produire,
350
00:17:31,905 --> 00:17:33,507
et ce sera de notre faute.
351
00:17:35,283 --> 00:17:37,081
Alors, qu'est-ce qu'on est censés faire ?
352
00:17:42,311 --> 00:17:43,872
C'est déjà un miracle
que tu sois arrivé aussi loin
353
00:17:43,896 --> 00:17:45,832
sans te faire virer.
354
00:17:46,465 --> 00:17:48,418
Moi ?
355
00:17:48,442 --> 00:17:50,211
OK, tu vas vraiment me faire ressortir
356
00:17:50,235 --> 00:17:52,672
ta formation EVOC, hein ?
Tu vas me faire faire ça ?
357
00:17:52,696 --> 00:17:54,382
Tu as échoué deux
ou trois fois, c'est ça ?
358
00:17:54,406 --> 00:17:56,676
Deux fois.
359
00:17:56,700 --> 00:17:57,761
Je ne sais pas trop.
360
00:17:57,785 --> 00:18:00,513
Tu ne sais pas trop ?
361
00:18:00,537 --> 00:18:02,849
Non, je suis honnête avec toi.
362
00:18:04,583 --> 00:18:05,852
Je ne suis pas sûr que j'aurais
réussi à passer l'Académie
363
00:18:05,876 --> 00:18:08,313
- sans toi, Sal.
- Arrête tes conneries, mec.
364
00:18:08,337 --> 00:18:09,981
T'es un flic né.
365
00:18:10,005 --> 00:18:12,025
T'avais juste besoin d'un
peu plus de confiance en toi.
366
00:18:12,049 --> 00:18:15,403
Je ne suis toujours pas
sûr de t'avoir dit merci.
367
00:18:26,647 --> 00:18:28,875
En fait, il y a...
368
00:18:28,899 --> 00:18:30,502
il y a un moyen pour toi
de me rendre la pareille.
369
00:18:30,526 --> 00:18:32,420
- D'accord.
- Tu sais, pour égaliser les choses.
370
00:18:32,444 --> 00:18:35,723
J'aurais dû me douter que ce n'était
pas juste une rencontre entre potes.
371
00:18:36,448 --> 00:18:38,017
Bon, écoute.
372
00:18:43,080 --> 00:18:45,433
Je dois voir le dossier Bianchi.
373
00:18:45,457 --> 00:18:46,959
Tu peux me le procurer ?
374
00:18:49,586 --> 00:18:51,272
Tu sais dans quel pétrin je me
mettrais si mon sergent l'apprenait ?
375
00:18:51,296 --> 00:18:53,024
Je sais. Je sais.
376
00:18:53,048 --> 00:18:55,008
Et je le demanderais pas si ce n'était
pas une question de vie ou de mort.
377
00:18:57,261 --> 00:19:00,331
Je sais.
378
00:19:01,265 --> 00:19:02,992
Sal, quoi qu'il se soit passé
379
00:19:03,016 --> 00:19:06,671
dans l'enquête de ton père,
ça n'a plus d'importance.
380
00:19:07,187 --> 00:19:10,250
Ce salaud de Bianchi,
le jury l'a acquitté, mon pote.
381
00:19:10,274 --> 00:19:13,044
Il s'en est tiré, et rien ne
peut changer ça maintenant.
382
00:19:14,486 --> 00:19:16,097
C'est fini.
383
00:19:17,114 --> 00:19:18,657
Pas pour mon père, non.
384
00:19:27,416 --> 00:19:29,918
Je suis complètement restée figée.
385
00:19:30,711 --> 00:19:33,523
Je ne savais pas quoi dire.
386
00:19:33,547 --> 00:19:36,109
Qu'est-ce qu'on représente
pour lui, au juste ?
387
00:19:36,133 --> 00:19:40,196
On n'est pas ses parents.
On n'est pas sa famille.
388
00:19:40,220 --> 00:19:42,907
- On est ses tuteurs.
- Mais juste pour un temps.
389
00:19:42,931 --> 00:19:46,935
C'est ça, le placement familial, non ?
390
00:19:48,937 --> 00:19:50,673
Je ne sais pas.
391
00:19:52,066 --> 00:19:54,719
Je pense que tu te mets
beaucoup trop de pression
392
00:19:55,527 --> 00:19:58,048
pour que tout ça lui semble normal.
393
00:19:58,072 --> 00:20:00,425
Y'a rien de normal là-dedans.
394
00:20:02,826 --> 00:20:05,563
Peut-être que c'est juste
ma vie en ce moment.
395
00:20:06,038 --> 00:20:08,266
C'est dur quand on ne sait pas
396
00:20:08,290 --> 00:20:11,152
- comment atteindre quelqu'un.
- Ça ne fait qu'une semaine.
397
00:20:11,752 --> 00:20:14,238
On est pratiquement des étrangers.
398
00:20:15,214 --> 00:20:19,277
Et on doit apprendre à le connaître,
il doit apprendre à nous connaître.
399
00:20:19,301 --> 00:20:22,221
Lâche-toi un peu.
400
00:20:29,353 --> 00:20:30,747
Tu as eu des nouvelles
du Dr Archer, pas vrai ?
401
00:20:30,771 --> 00:20:34,091
Tout à l'heure.
Allons faire un tour.
402
00:20:35,301 --> 00:20:38,671
Les deux aiguilles
sont bonnes. 124 et 129.
403
00:20:38,695 --> 00:20:40,548
OK, vérifie le colis code trois.
404
00:20:43,575 --> 00:20:46,562
- Les feux arrière sont bons.
- OK, reçu.
405
00:20:49,690 --> 00:20:51,476
Je suis tellement content
que tu aies décidé de venir.
406
00:20:51,500 --> 00:20:55,438
- Je veux aller voir ma mère.
- D'accord.
407
00:20:55,462 --> 00:20:57,023
J'y ai pensé.
408
00:20:57,047 --> 00:20:59,150
Je sais, mais je ne veux pas
attendre encore une semaine.
409
00:20:59,174 --> 00:21:02,244
- C'est trop long.
- C'est bon.
410
00:21:03,387 --> 00:21:05,365
Je pense que Terry a prévu ça
411
00:21:05,389 --> 00:21:08,201
pour la semaine prochaine parce
que ta mère sera en rééducation
412
00:21:08,225 --> 00:21:10,704
- d'ici là.
- Mais elle va mieux.
413
00:21:10,728 --> 00:21:14,124
- Tu peux m'y emmener ?
- Bien sûr, oui. Oui.
414
00:21:14,148 --> 00:21:18,044
Je vais appeler Terry et
lui demander de l'organiser
415
00:21:18,068 --> 00:21:20,513
pour demain après le boulot.
Ça te va ?
416
00:21:20,988 --> 00:21:24,634
Ça doit être Isaiah.
417
00:21:24,658 --> 00:21:27,387
Isaiah, voici mon pote
Christopher Herrmann.
418
00:21:27,411 --> 00:21:29,556
Et le gars au volant,
419
00:21:29,580 --> 00:21:31,474
- c'est Sal Vasquez.
- Salut, mon pote !
420
00:21:31,498 --> 00:21:32,475
Salut.
421
00:21:32,499 --> 00:21:34,060
Écoute, mec...
422
00:21:34,084 --> 00:21:35,770
une chose que j'ai
apprise au fil des ans
423
00:21:35,794 --> 00:21:40,400
c'est que les visites de casernes
peuvent être vraiment ennuyeuses.
424
00:21:40,424 --> 00:21:43,153
Alors on laisse toutes ces conneries
425
00:21:43,744 --> 00:21:45,155
et on passe directement
aux trucs intéressants ?
426
00:21:45,496 --> 00:21:47,540
C'est quoi, les trucs intéressants ?
427
00:21:48,891 --> 00:21:51,327
T'as déjà vu les mâchoires de survie ?
428
00:21:51,351 --> 00:21:53,163
Allez.
429
00:21:55,447 --> 00:21:58,501
Bon, quelqu'un est coincé
dans une voiture, OK ?
430
00:21:58,525 --> 00:21:59,794
Qu'est-ce qu'on fait ?
431
00:21:59,818 --> 00:22:01,796
On doit le sortir de là super vite.
432
00:22:01,820 --> 00:22:05,216
On balance ça à l'intérieur.
Ils ne peuvent pas sortir, et on...
433
00:22:06,825 --> 00:22:08,394
Ouvre n'importe quoi.
434
00:22:17,419 --> 00:22:19,856
- Salut.
- Salut.
435
00:22:19,880 --> 00:22:21,441
Comment tu te sens, Murph ?
436
00:22:21,465 --> 00:22:23,693
Comme si j'avais été écrasée
par un rouleau compresseur.
437
00:22:24,118 --> 00:22:26,237
T'as l'air en forme.
438
00:22:26,261 --> 00:22:27,614
Menteuse.
439
00:22:29,551 --> 00:22:31,993
C'est quoi ton truc de sauter
comme ça sur mon brancard ?
440
00:22:32,017 --> 00:22:33,661
Tu t'entraînes pour
Secours maintenant, ou...
441
00:22:33,685 --> 00:22:35,789
Sérieusement, à quoi tu pensais ?
442
00:22:35,813 --> 00:22:38,291
- Je ne pensais à rien.
- C'est clair.
443
00:22:39,470 --> 00:22:41,169
Mais je suis contente
que tu l'aies fait.
444
00:22:41,193 --> 00:22:44,638
Et je suis super contente que ce soit
toi qui t'es occupée de notre patient.
445
00:22:46,156 --> 00:22:48,176
Je savais pas si t'en
avais gardé un souvenir.
446
00:22:48,200 --> 00:22:49,511
C'est bon signe.
447
00:22:49,535 --> 00:22:51,787
C'est ce que le Dr Archer a dit aussi.
448
00:22:53,539 --> 00:22:55,016
Et avant qu'on arrive là-bas ?
449
00:22:55,040 --> 00:22:57,776
Tu te souviens comment
l'accident s'est produit ?
450
00:23:02,589 --> 00:23:04,158
Salut.
451
00:23:04,883 --> 00:23:08,120
Voici ma collègue, Lizzie Novak.
452
00:23:09,847 --> 00:23:12,200
Je ne savais pas que
c'était une visite officielle.
453
00:23:12,224 --> 00:23:13,535
Non.
454
00:23:13,559 --> 00:23:15,120
L'avocat du syndicat m'a dit
455
00:23:15,144 --> 00:23:18,123
de ne parler à personne de
l'accident, même pas à mes potes,
456
00:23:18,464 --> 00:23:20,333
- donc si ça ne vous dérange pas...
- C'est bon.
457
00:23:20,357 --> 00:23:22,252
Tu n'es pas obligée de parler. Je...
458
00:23:24,445 --> 00:23:27,348
Tu veux bien écouter
ce que j'ai à dire ?
459
00:23:32,336 --> 00:23:37,568
On sait ce qui s'est passé, et
ce n'est pas ta faute, Murph.
460
00:23:37,750 --> 00:23:40,562
La ville, le Département,
ils t'ont poussé à bout.
461
00:23:40,586 --> 00:23:42,313
Ils nous ont tous poussés.
462
00:23:42,696 --> 00:23:44,357
Et on doit leur faire comprendre
463
00:23:44,381 --> 00:23:46,317
que c'est ça les conséquences,
464
00:23:46,341 --> 00:23:48,820
et que ça ne fera
qu'empirer si on ne dit rien.
465
00:23:48,844 --> 00:23:51,413
Si je ne dis rien, tu veux dire.
466
00:23:52,222 --> 00:23:54,159
Je sais que ce ne sont pas
nos emplois qui sont en jeu.
467
00:23:54,183 --> 00:23:56,327
- Mais la prochaine fois...
- Ça n'a pas d'importance.
468
00:23:56,351 --> 00:23:59,622
La ville est fauchée, et
on ne peut rien y faire.
469
00:23:59,646 --> 00:24:01,958
Alors pourquoi je
mettrais ma carrière en jeu
470
00:24:01,982 --> 00:24:03,251
alors que ça ne changera rien ?
471
00:24:03,275 --> 00:24:05,086
Central à Ambulance 61.
472
00:24:05,110 --> 00:24:07,130
Accident de bateau sur la
rivière au niveau du pont de la 18e.
473
00:24:07,154 --> 00:24:08,506
Probablement un problème cardiaque.
474
00:24:08,530 --> 00:24:09,841
Compris, Central.
475
00:24:09,865 --> 00:24:12,177
Ambulance 61 en route.
476
00:24:42,523 --> 00:24:43,732
Ça doit être ça.
477
00:24:46,235 --> 00:24:47,754
Secours 3 à Central.
478
00:24:47,778 --> 00:24:49,172
J'ai besoin d'un bateau rapide
et d'un renfort des garde-côtes.
479
00:24:49,196 --> 00:24:51,174
On a un bateau en fuite.
480
00:24:51,198 --> 00:24:52,550
Compris, Secours 3.
481
00:24:52,574 --> 00:24:54,243
Les garde-côtes arrivent.
482
00:24:56,078 --> 00:24:57,347
Ce type s'est évanoui ?
483
00:25:04,920 --> 00:25:07,756
Bateau de sauvetage à
Secours 3. On est sur place.
484
00:25:08,465 --> 00:25:10,235
OK, Cruz, viens avec moi.
485
00:25:10,259 --> 00:25:12,070
Kidd, prépare-toi à monter à
bord du bateau des garde-côtes
486
00:25:12,094 --> 00:25:13,571
si ça tourne mal.
487
00:25:13,595 --> 00:25:14,906
- Compris.
- Bien reçu.
488
00:25:20,102 --> 00:25:21,395
Faites gaffe.
489
00:25:23,397 --> 00:25:24,749
C'est quoi le plan, lieutenant ?
490
00:25:24,773 --> 00:25:26,668
On va se mettre à
tribord de ce bateau de ski.
491
00:25:28,527 --> 00:25:30,296
Vous êtes sûr ?
492
00:25:30,320 --> 00:25:32,424
Ce serait plus sûr depuis
l'extérieur, vous pensez pas ?
493
00:25:32,448 --> 00:25:34,384
Encore deux ou trois tours,
494
00:25:34,408 --> 00:25:36,302
ce bateau de ski va foncer
dans le mur de la rivière.
495
00:25:36,326 --> 00:25:37,637
Tu veux être à l'extérieur pour ça ?
496
00:25:37,661 --> 00:25:38,937
Non, monsieur.
497
00:25:40,539 --> 00:25:43,184
OK, Cruz, j'ai besoin
que tu me repères.
498
00:25:43,208 --> 00:25:44,602
Jusqu'à ce que je te
dis, assure-toi d'avoir
499
00:25:44,626 --> 00:25:46,771
- une bonne prise.
- C'est bon !
500
00:25:57,181 --> 00:25:59,058
Bon, on doit se
rapprocher encore plus.
501
00:26:00,809 --> 00:26:02,936
Doucement,
pas de mouvements brusques.
502
00:26:07,232 --> 00:26:08,960
Bon, un peu plus près.
503
00:26:19,870 --> 00:26:21,413
À mon signal.
504
00:26:23,457 --> 00:26:24,666
Un...
505
00:26:27,586 --> 00:26:29,939
Deux, trois !
506
00:26:50,342 --> 00:26:53,129
Pouls et tension normaux.
Ce n'est pas cardiaque.
507
00:26:53,153 --> 00:26:55,256
Non, il est hypoglycémique.
Son taux de sucre est à 38.
508
00:26:55,280 --> 00:26:57,884
OK, on l'embarque.
Une perf de d'extrose en route.
509
00:26:57,908 --> 00:26:59,719
- Merci.
- Je vais te dire.
510
00:26:59,743 --> 00:27:01,429
La quantité de paperasse
que tu vas devoir
511
00:27:01,453 --> 00:27:04,432
traiter, ça me manque pas du tout.
512
00:27:04,456 --> 00:27:06,309
T'as de la chance, toi.
513
00:27:06,333 --> 00:27:07,459
C'est quoi ce bordel ?
514
00:27:15,492 --> 00:27:16,945
Secours 3 à Central.
515
00:27:16,969 --> 00:27:18,863
On a besoin d'une deuxième
ambulance au pont de la 18e.
516
00:27:18,887 --> 00:27:21,032
Comment ça va, petite ?
517
00:27:21,056 --> 00:27:22,784
T'es blessée ? Tu peux te lever ?
518
00:27:22,808 --> 00:27:25,245
Non ?
519
00:27:25,269 --> 00:27:26,913
D'accord.
520
00:27:26,937 --> 00:27:28,540
Je parie que tu t'es blessée
au coude quand le bateau
521
00:27:28,564 --> 00:27:30,632
faisait des vagues, hein ?
522
00:27:31,316 --> 00:27:33,253
Je peux m'approcher
un peu plus, ma chérie ?
523
00:27:38,140 --> 00:27:40,343
Ça doit vraiment faire très mal.
524
00:27:40,367 --> 00:27:43,888
La bonne nouvelle, c'est
que j'ai un remède rapide,
525
00:27:43,912 --> 00:27:46,015
et je peux faire
disparaître la douleur...
526
00:27:46,039 --> 00:27:47,457
Comme ça, d'accord ?
527
00:27:47,481 --> 00:27:49,151
Bravo ma fille. Voilà.
528
00:27:49,668 --> 00:27:50,919
Voilà.
529
00:27:53,130 --> 00:27:54,941
C'est fini !
530
00:27:54,965 --> 00:27:57,819
Ça ne fait plus mal, hein ?
531
00:27:57,843 --> 00:27:59,988
Allez, on va voir ton papa.
532
00:28:00,012 --> 00:28:01,597
Voilà.
533
00:28:14,426 --> 00:28:17,213
Alors, t'as réglé ton
534
00:28:17,237 --> 00:28:19,431
problème de facturation ?
535
00:28:20,824 --> 00:28:23,219
C'est bon. Je reste...
536
00:28:23,243 --> 00:28:25,430
Je reste alimenté.
537
00:28:25,454 --> 00:28:27,456
D'accord. Bien.
538
00:28:32,628 --> 00:28:34,238
Tu peux me dire une chose ?
539
00:28:37,591 --> 00:28:39,451
C'est quoi ce truc ?
540
00:28:40,511 --> 00:28:42,572
C'est...
541
00:28:42,596 --> 00:28:44,373
C'est du lechon asado.
542
00:28:45,140 --> 00:28:47,077
Lechon asado.
C'est quoi, du porc ?
543
00:28:47,376 --> 00:28:49,311
C'est un plat typique de Porto Rico.
544
00:28:53,065 --> 00:28:54,542
Le voilà.
545
00:28:54,566 --> 00:28:55,835
On appelle le Dr Herrmann.
546
00:28:55,859 --> 00:28:57,921
Laisse tomber, tu veux bien ?
547
00:28:57,945 --> 00:28:59,464
De quoi tu parles, Capp ?
548
00:28:59,488 --> 00:29:01,549
Ils ont trouvé une gamine sur le bateau
549
00:29:01,573 --> 00:29:04,177
après votre départ,
et Herrmann a compris
550
00:29:04,201 --> 00:29:05,970
qu'elle avait le coude de la nourrice,
551
00:29:05,994 --> 00:29:07,806
et a utilisé cette astuce de M. Miyagi
552
00:29:07,830 --> 00:29:09,599
et l'a réparé sur place.
553
00:29:09,623 --> 00:29:12,811
C'est pas vraiment de la
chirurgie cérébrale, Capp.
554
00:29:17,756 --> 00:29:20,676
Voilà. C'est notre solution.
555
00:29:22,177 --> 00:29:24,322
J'ai mis un mousqueton à côté de moi,
556
00:29:24,346 --> 00:29:26,199
décroche-le dès que
tu es sur l'autre bateau.
557
00:29:26,223 --> 00:29:27,242
Installe-le et testons-le.
558
00:29:27,266 --> 00:29:28,618
Compris.
559
00:29:28,642 --> 00:29:32,997
Je dois dire que c'était un sacré
sauvetage aujourd'hui, lieutenant.
560
00:29:33,021 --> 00:29:35,041
On a de la chance que
tu aies été là pour nous.
561
00:29:35,371 --> 00:29:37,331
Un super boulot d'équipe.
562
00:29:40,112 --> 00:29:43,258
Bien, regarde-toi.
563
00:29:43,282 --> 00:29:44,634
Je n'ai jamais vu le chef
marcher plus de trois mètres
564
00:29:44,658 --> 00:29:46,745
pour faire un compliment à quelqu'un.
565
00:29:47,995 --> 00:29:49,521
Kelly.
566
00:29:50,289 --> 00:29:52,142
Salut, t'as parlé à Terry ?
567
00:29:52,166 --> 00:29:54,728
Et il a dit que c'était bon.
568
00:29:54,752 --> 00:29:56,312
Il va appeler l'hôpital
pour leur dire de prévenir
569
00:29:56,336 --> 00:29:58,023
la mère d'Isaiah.
570
00:29:58,047 --> 00:30:00,108
Bon, à quelle heure on part ?
571
00:30:00,132 --> 00:30:05,113
En fait, je pensais pouvoir
l'emmener moi-même.
572
00:30:05,137 --> 00:30:06,747
Tu sais...
573
00:30:07,056 --> 00:30:10,577
après ce qui s'est passé au
magasin de chaussures, je...
574
00:30:10,601 --> 00:30:12,787
Je dois trouver un moyen
de communiquer avec lui,
575
00:30:12,811 --> 00:30:15,756
et j'ai pensé que ça
pourrait peut-être aider.
576
00:30:16,565 --> 00:30:20,045
Oui, je comprends.
Fais ce que tu as à faire.
577
00:30:20,069 --> 00:30:22,881
D'accord. Merci.
578
00:30:32,439 --> 00:30:34,434
Je sais.
579
00:30:34,458 --> 00:30:36,478
Je sais, et désolée de
m'immiscer à nouveau.
580
00:30:37,069 --> 00:30:40,231
On sait que tout le département
est en plein chaos en ce moment,
581
00:30:40,255 --> 00:30:44,819
alors je comprends tout à fait
que tu ne veuilles pas te manifester.
582
00:30:44,843 --> 00:30:49,199
Mais, Murph, et s'il
y avait un moyen de
583
00:30:49,223 --> 00:30:51,183
changer les choses pour le mieux ?
584
00:30:56,563 --> 00:30:58,750
Je sais que vous avez
passé quelques années
585
00:30:58,774 --> 00:31:01,836
à Miami. Qu'est-ce
qui vous a fait revenir ?
586
00:31:01,860 --> 00:31:03,213
Avec tout le respect que
je vous dois, Mme Davis,
587
00:31:03,237 --> 00:31:05,090
je suis sûr que vous êtes
une femme très occupée.
588
00:31:05,114 --> 00:31:06,949
Pourquoi ne pas aller droit au but ?
589
00:31:09,977 --> 00:31:11,596
Qu'est-ce qui m'attend ?
590
00:31:11,620 --> 00:31:13,098
Vous ne le savez peut-être pas,
591
00:31:13,122 --> 00:31:14,641
mais la plupart des pompiers
ont un deuxième boulot
592
00:31:14,665 --> 00:31:16,184
quand ils ne sont pas de service,
593
00:31:16,208 --> 00:31:18,395
alors s'ils perdent deux
ou trois gardes d'un coup
594
00:31:18,419 --> 00:31:20,689
et qu'ils ne peuvent pas
trouver un autre boulot,
595
00:31:20,713 --> 00:31:22,482
ça peut faire la différence
entre payer son hypothèque
596
00:31:22,506 --> 00:31:24,234
ou pas.
597
00:31:24,258 --> 00:31:25,909
Et c'est pas à prendre à la légère.
598
00:31:26,802 --> 00:31:28,363
On ne prend pas ça à la légère, chef.
599
00:31:28,387 --> 00:31:30,907
Mais avec tous les problèmes
auxquels on est confrontés,
600
00:31:30,931 --> 00:31:33,326
ne soyez surpris qu'on ait
rencontré quelques obstacles.
601
00:31:33,350 --> 00:31:35,745
Et on a encore un
long chemin à parcourir.
602
00:31:35,769 --> 00:31:37,997
On va avoir besoin de leaders
forts au sein du Département
603
00:31:38,021 --> 00:31:40,090
qui puissent gérer toute
la pression supplémentaire.
604
00:31:40,773 --> 00:31:41,900
Comment ça ?
605
00:31:44,611 --> 00:31:46,464
Ça sera annoncé publiquement
606
00:31:46,488 --> 00:31:49,676
dans une semaine
ou deux, mais la mairie
607
00:31:49,700 --> 00:31:51,511
et les pompiers ont
mis au point un plan
608
00:31:51,535 --> 00:31:55,605
pour regrouper et réduire le nombre
de bataillons au sein du Département.
609
00:31:56,081 --> 00:31:58,859
Quand ce plan entrera en vigueur...
610
00:31:59,835 --> 00:32:01,730
six chefs de bataillon devront partir.
611
00:32:04,965 --> 00:32:07,277
Votre passion pour ce
boulot, votre dévouement
612
00:32:07,301 --> 00:32:10,030
envers les pompiers sous vos ordres,
613
00:32:10,054 --> 00:32:12,407
c'est exactement pour ça que
vous n'êtes pas sur cette liste.
614
00:32:16,902 --> 00:32:18,779
Merci de m'avoir écouté.
615
00:32:20,797 --> 00:32:22,292
Encore une chose.
616
00:32:22,316 --> 00:32:26,762
Je me demandais juste si...
617
00:32:27,362 --> 00:32:29,615
peut-être qu'un jour, on
pourrait aller boire un verre.
618
00:32:32,534 --> 00:32:34,929
C'est juste que,
d'après mon expérience,
619
00:32:34,953 --> 00:32:38,475
c'est rare de rencontrer un
mec qui n'est pas intimidé
620
00:32:38,499 --> 00:32:40,727
par une femme dans ma position.
621
00:32:41,193 --> 00:32:43,712
Mais pas de pression, bien sûr.
622
00:32:45,672 --> 00:32:47,491
Non, c'est juste que...
623
00:32:47,966 --> 00:32:50,368
Je suis mariée.
624
00:32:52,385 --> 00:32:53,761
Je l'étais.
625
00:32:54,988 --> 00:32:57,417
Donc je ne suis pas en mesure de...
626
00:33:01,146 --> 00:33:02,540
Merci encore.
627
00:33:28,494 --> 00:33:30,175
Je n'ai pas à vous expliquer
628
00:33:30,200 --> 00:33:31,552
comment ça se passe en ce moment...
629
00:33:31,577 --> 00:33:33,863
quand un ambulancier
se désiste, un autre
630
00:33:33,887 --> 00:33:34,989
doit faire une double garde
631
00:33:35,013 --> 00:33:36,700
ou se reposer la moitié du
temps qu'on a normalement,
632
00:33:36,724 --> 00:33:40,120
et ensuite on est de service, et
les appels s'enchaînent sans arrêt.
633
00:33:40,144 --> 00:33:42,122
Et avec ce gel des
embauches dans toute la ville,
634
00:33:42,146 --> 00:33:44,047
ça ne va faire qu'empirer.
635
00:33:44,481 --> 00:33:48,128
Quelqu'un va finir par mourir.
C'est inévitable.
636
00:33:48,152 --> 00:33:50,171
Je comprends ce que vous dites.
637
00:33:50,195 --> 00:33:53,591
Je sais. Alors,
quelle est notre solution ?
638
00:33:53,615 --> 00:33:55,885
Les pompiers.
639
00:33:55,909 --> 00:33:57,721
Et si on redéployait les pompiers
640
00:33:57,745 --> 00:33:59,889
pour soulager nos ambulanciers ?
641
00:33:59,913 --> 00:34:02,559
Les pompiers sont
déjà payés par la ville
642
00:34:02,583 --> 00:34:04,436
donc le gel des embauches
ne s'applique pas,
643
00:34:04,460 --> 00:34:08,148
et tous les pompiers sont déjà
formés et certifiés comme ambulanciers.
644
00:34:08,172 --> 00:34:10,025
En plus, avec la réduction
de leurs horaires de travail,
645
00:34:10,049 --> 00:34:11,943
tous les pompiers que nous
connaissons feront la queue
646
00:34:11,967 --> 00:34:15,363
pour faire des heures.
Tout le monde y gagne.
647
00:34:15,387 --> 00:34:17,407
Je ne dirais pas tout le monde.
648
00:34:23,437 --> 00:34:25,790
Ce que Violet a dit
sur le fait que parfois
649
00:34:25,814 --> 00:34:28,084
il faut une tragédie pour
que les gens se réveillent,
650
00:34:28,108 --> 00:34:30,086
qu'ils se rendent compte que
quelque chose doit changer...
651
00:34:30,110 --> 00:34:31,928
elle a tout à fait raison.
652
00:34:33,197 --> 00:34:35,091
Et si vous êtes prête à parler
653
00:34:35,115 --> 00:34:37,177
de ce qui s'est vraiment passé, je...
654
00:34:37,201 --> 00:34:40,221
Je dirais qu'on a de bonnes chances
de convaincre les supérieurs, mais...
655
00:34:40,245 --> 00:34:42,098
Je vais me faire virer.
656
00:34:42,122 --> 00:34:44,184
C'est tout à fait possible.
657
00:34:44,524 --> 00:34:47,903
Je me battrai, mais je ne peux
pas garantir que je gagnerai.
658
00:34:49,458 --> 00:34:51,752
Vous êtes prête à prendre ce risque ?
659
00:34:57,454 --> 00:34:59,157
Oui, chef.
660
00:35:07,314 --> 00:35:09,125
Mince. Six chefs de bataillon ?
661
00:35:12,444 --> 00:35:15,090
Ils ont donc décidé d'utiliser une
tronçonneuse plutôt qu'un scalpel ?
662
00:35:15,114 --> 00:35:16,490
Oui, c'est ce qu'ils ont fait.
663
00:35:20,828 --> 00:35:23,521
Je suis content que vous ne
soyez pas sur le billot, chef.
664
00:35:24,248 --> 00:35:27,042
Ça aurait été un désastre
pour tout le Département.
665
00:35:29,712 --> 00:35:31,564
Pourquoi vous pensez
que Davis vous a filé l'info
666
00:35:31,881 --> 00:35:33,800
avant qu'elle soit rendue publique ?
667
00:35:38,011 --> 00:35:39,371
Quoi ?
668
00:35:40,305 --> 00:35:41,741
Elle m'a invité à sortir.
669
00:35:43,392 --> 00:35:45,978
- Je ne m'attendais pas à ça.
- Moi non plus.
670
00:35:49,189 --> 00:35:52,127
Mais la question, c'est :
qu'est-ce qu'elle mijote vraiment ?
671
00:35:52,151 --> 00:35:53,503
Comment ça ?
672
00:35:53,527 --> 00:35:58,133
Davis est une politicienne pur et dur.
673
00:35:58,157 --> 00:36:01,142
Ces gens-là, ils ont
toujours un plan en tête.
674
00:36:01,577 --> 00:36:06,015
Peut-être qu'elle veut une
source plus proche du terrain.
675
00:36:06,446 --> 00:36:07,823
Ou peut-être qu'elle vous aime bien.
676
00:36:16,283 --> 00:36:17,610
Peu importe.
677
00:36:17,634 --> 00:36:19,821
On a des trucs plus importants à faire.
678
00:36:19,845 --> 00:36:23,116
Je vais devoir m'occuper
de cinq casernes de plus
679
00:36:23,140 --> 00:36:25,285
avec toute cette
consolidation du bataillon,
680
00:36:25,309 --> 00:36:30,123
alors je ne serai pas là
pour gérer le quotidien.
681
00:36:30,147 --> 00:36:33,668
Je compte sur toi pour prendre le
relais et assumer ce rôle, lieutenant.
682
00:36:34,134 --> 00:36:37,964
Ce que j'ai vu sur le bateau
et ce que j'ai vu en toi...
683
00:36:37,988 --> 00:36:40,140
depuis longtemps, en fait...
684
00:36:40,699 --> 00:36:45,388
Je suis sûr que la 51 sera
entre de bonnes mains.
685
00:36:52,252 --> 00:36:54,296
Je ne vous décevrai pas, chef.
686
00:37:03,079 --> 00:37:04,598
C'est...
687
00:37:06,458 --> 00:37:07,952
Je ne sais même pas quoi dire.
688
00:37:07,976 --> 00:37:09,895
On peut dire qu'on est quittes.
689
00:37:11,730 --> 00:37:13,458
Merci.
690
00:37:13,482 --> 00:37:15,752
Pour de vrai.
691
00:37:21,115 --> 00:37:22,384
Quoi ?
692
00:37:22,408 --> 00:37:24,392
J'ai entendu dire qu'il
allait être libéré sur parole.
693
00:37:25,852 --> 00:37:27,472
Je sais que tu veux pas entendre ça,
694
00:37:27,496 --> 00:37:29,057
et je ne vais pas faire
semblant de savoir
695
00:37:29,081 --> 00:37:31,309
ce que tu vis. Si c'était mon père...
696
00:37:31,333 --> 00:37:33,061
Je suis sûr que tu sais
comment c'est la prison
697
00:37:33,085 --> 00:37:34,861
pour un ancien flic, pas vrai ?
698
00:37:35,337 --> 00:37:38,108
Maintenant, imagine être
un ancien flic qui est là-bas
699
00:37:38,132 --> 00:37:39,741
pour avoir fabriqué des preuves.
700
00:37:40,426 --> 00:37:42,077
Comme je l'ai dit...
701
00:37:43,262 --> 00:37:45,198
Je ne sais pas ce que
c'est que d'être à ta place,
702
00:37:45,222 --> 00:37:47,325
j'en suis sûr.
703
00:37:47,349 --> 00:37:49,661
Mais je te le dis, Sal, en tant qu'ami,
704
00:37:49,685 --> 00:37:51,413
j'ai tout regardé et il n'y a rien
705
00:37:51,437 --> 00:37:53,838
dans ce dossier qui va
t'aider à faire sortir ton père.
706
00:37:55,465 --> 00:37:59,528
J'aimerais bien qu'il y ait
quelque chose, mais désolé.
707
00:38:23,719 --> 00:38:25,078
Quoi ?
708
00:38:25,554 --> 00:38:27,556
Qu'est-ce que l'océan dit à la plage ?
709
00:38:29,558 --> 00:38:32,293
Rien. Il fait juste un signe de main.
710
00:38:33,353 --> 00:38:35,004
C'est pas cool.
711
00:38:36,732 --> 00:38:39,050
Qu'est-ce qu'un mur a dit à l'autre ?
712
00:38:40,319 --> 00:38:42,303
Je te retrouve au coin.
713
00:38:42,863 --> 00:38:45,407
Stella Kidd ?
714
00:38:47,493 --> 00:38:50,370
Je vais voir ce qui se passe.
715
00:38:52,831 --> 00:38:54,434
Tout va bien ?
716
00:38:54,774 --> 00:38:56,853
On a essayé de contacter
l'assistante sociale d'Isaiah
717
00:38:56,877 --> 00:38:58,521
pour vous éviter de venir ici.
718
00:38:58,545 --> 00:39:01,191
La mère du garçon a
eu un gros problème
719
00:39:01,215 --> 00:39:02,901
- il y a quelques heures.
- D'accord.
720
00:39:02,925 --> 00:39:04,152
Ça s'appelle une hyper...
721
00:39:04,176 --> 00:39:06,279
Qu'est-ce qui ne va pas ?
722
00:39:06,303 --> 00:39:08,740
Je suis désolé, mon garçon, mais
j'ai vraiment besoin de parler à ton...
723
00:39:08,764 --> 00:39:10,367
Quoi ? Que se passe-t-il ?
724
00:39:10,391 --> 00:39:12,035
C'est difficile à expliquer.
725
00:39:12,059 --> 00:39:13,953
On devrait peut-être
laisser les adultes régler ça.
726
00:39:13,977 --> 00:39:16,456
Ne faites pas ça.
Ne le traitez pas comme un bébé.
727
00:39:16,480 --> 00:39:18,333
On parle de sa mère.
728
00:39:18,357 --> 00:39:20,585
Il a le droit de savoir ce qui se passe.
729
00:39:20,609 --> 00:39:22,712
Il peut supporter la vérité, non ?
730
00:39:26,073 --> 00:39:28,385
Isaiah, ta mère a
développé un truc appelé
731
00:39:28,409 --> 00:39:30,970
hydrocéphalie post-traumatique.
732
00:39:30,994 --> 00:39:35,016
Ça veut dire que du liquide s'est
accumulé autour de son cerveau.
733
00:39:35,040 --> 00:39:37,811
Une fois qu'on l'a détecté, on
a fait une opération d'urgence
734
00:39:37,835 --> 00:39:40,438
pour drainer le liquide
et soulager la pression.
735
00:39:40,462 --> 00:39:44,067
Maintenant, on doit juste
attendre et la surveiller de près
736
00:39:44,091 --> 00:39:46,611
pour voir comment son cerveau réagit.
737
00:39:46,635 --> 00:39:48,988
Où est-elle ? Je veux la voir.
738
00:39:49,012 --> 00:39:51,449
Elle est intubée et sous
sédatifs puissants, donc...
739
00:39:51,473 --> 00:39:52,951
D'accord.
740
00:39:52,975 --> 00:39:54,536
Je pense vraiment que
ce n'est pas le bon moment.
741
00:39:54,560 --> 00:39:56,812
Isaiah !
57431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.