All language subtitles for Breslau.S01E02.por(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,083 --> 00:00:12,583 Quem suportará a Sua indignação? 2 00:00:12,667 --> 00:00:15,792 Quem subsistirá diante do furor da Sua ira? 3 00:00:15,875 --> 00:00:20,042 Sou como tu, Podolsky. Estou a limpar a cidade. 4 00:00:32,625 --> 00:00:35,625 MORTE MISTERIOSA DO MONSTRO DE BRESLÁVIA 5 00:00:47,125 --> 00:00:51,500 OS ASSASSÍNIOS DE BRESLAU 6 00:00:59,583 --> 00:01:01,542 Bem-vindo a Breslávia, Sr. Embaixador. 7 00:01:02,542 --> 00:01:05,750 - O chefe da Polícia Criminal. - Leopold Barens. 8 00:01:05,833 --> 00:01:07,958 Como foi a viagem de Berlim, Vossa Excelência? 9 00:01:08,042 --> 00:01:09,875 Não há tempo para cortesias. 10 00:01:11,833 --> 00:01:12,833 Acompanhe-me. 11 00:01:31,708 --> 00:01:32,833 Quem te deu isto? 12 00:01:34,958 --> 00:01:36,042 Quem me deu isso? 13 00:01:38,208 --> 00:01:40,208 Encontrei-o na tua mala 14 00:01:41,833 --> 00:01:43,375 com as tuas cuecas e cocaína. 15 00:01:45,958 --> 00:01:47,375 Mexeste nas minhas coisas? 16 00:01:53,833 --> 00:01:55,583 Está ligado ao meu caso. 17 00:01:58,958 --> 00:02:00,708 Sabias que o tinha na minha mala? 18 00:02:05,667 --> 00:02:08,833 Então, quando a revistaste, não tinha nada a ver com o teu caso? 19 00:02:09,917 --> 00:02:11,500 Ele era um cidadão da República. 20 00:02:11,583 --> 00:02:13,583 Tenho o direito de saber os pormenores. 21 00:02:14,167 --> 00:02:17,750 Sr. Embaixador, como disse antes, é impossível. 22 00:02:18,292 --> 00:02:21,542 Se o divulgarmos, o nosso trabalho pode ser comprometido. 23 00:02:22,708 --> 00:02:24,625 Falei hoje com o primeiro-ministro. 24 00:02:25,542 --> 00:02:27,542 Estamos a considerar boicotar os Jogos. 25 00:02:28,083 --> 00:02:30,417 Não exageremos, Sr. Embaixador. 26 00:02:31,125 --> 00:02:36,667 A cooperação entre as nossas nações não pode ser prejudicada por tais incidentes. 27 00:02:37,333 --> 00:02:39,292 - Deixa-me ver. - É uma prova. 28 00:02:41,083 --> 00:02:43,250 - Preciso das impressões digitais. - Mostra-me. 29 00:02:50,458 --> 00:02:52,667 Isto deve ser uma piada. 30 00:02:52,750 --> 00:02:55,708 Duas pessoas foram assassinadas. Não é lá grande piada. 31 00:02:56,917 --> 00:02:59,792 E o homem que te deu isto está ligado aos dois homicídios. 32 00:03:01,625 --> 00:03:03,417 Também me vais inspecionar as virilhas? 33 00:03:05,875 --> 00:03:07,125 Isto é importante, Lena. 34 00:03:09,333 --> 00:03:10,667 Quem te deu isto? 35 00:03:16,417 --> 00:03:19,333 "É nosso dever convencer os estrangeiros 36 00:03:19,417 --> 00:03:21,625 "que o nosso país seguro é regido pela lei, 37 00:03:21,708 --> 00:03:23,417 "e a nação alemã quer paz." 38 00:03:24,125 --> 00:03:25,708 "Queremos provar ao mundo 39 00:03:25,792 --> 00:03:28,750 "que as alegações de perseguição judaica são falsas." 40 00:03:29,750 --> 00:03:30,833 Claro que são. 41 00:03:32,250 --> 00:03:37,583 Esta é a diretiva oficial, enviada a todos os ativistas do NSDAP. 42 00:03:40,000 --> 00:03:43,625 Se boicotarmos os Jogos, o caso vai agravar-se. 43 00:03:44,875 --> 00:03:47,292 O mundo vai saber que o Terceiro Reich 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,000 assassinou atletas judeus. 45 00:03:50,750 --> 00:03:53,333 Encontraremos o assassino até ao fim da semana. 46 00:03:54,083 --> 00:03:55,208 Eu prometo. 47 00:03:56,000 --> 00:03:57,958 Primeiro, foste à Rose of the East. 48 00:03:58,792 --> 00:04:00,458 Lembras-te de alguma coisa de lá? 49 00:04:01,000 --> 00:04:02,792 Viste alguém suspeito? 50 00:04:02,875 --> 00:04:04,625 Deixaste a mala algures? 51 00:04:09,458 --> 00:04:12,375 Depois, foste à Luxus. Viste alguém, não sei, estranho? 52 00:04:14,958 --> 00:04:16,083 Quem estava contigo? 53 00:04:17,708 --> 00:04:19,792 - A Ewa. - E estes jovens, conhecia-los? 54 00:04:20,833 --> 00:04:21,833 Seguiste-me? 55 00:04:21,917 --> 00:04:23,292 Estava à tua procura. 56 00:04:23,375 --> 00:04:25,833 - És doente, sabias? - Vi a cocaína em casa. 57 00:04:25,917 --> 00:04:27,792 E contigo, ambos sabemos como acaba. 58 00:04:27,875 --> 00:04:29,458 Vai-te foder, Detetive. 59 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Um casal juntou-se a ti na Luxus? Os Brauns, suponho? 60 00:04:34,625 --> 00:04:36,125 Não me lembro, estava bêbeda. 61 00:04:37,208 --> 00:04:38,542 Depois foste ao casino. 62 00:04:38,625 --> 00:04:41,292 - Falaste com alguém? - Não me lembro, estava bêbeda. 63 00:04:41,375 --> 00:04:43,583 Por amor de Deus, Lena, concentra-te. 64 00:04:45,417 --> 00:04:47,167 Não me lembro, estava bêbeda. 65 00:04:55,625 --> 00:04:58,708 Eu falo com os teus amigos. Talvez se lembrem de alguma coisa. 66 00:04:58,792 --> 00:05:00,417 Franz, não me podes fazer isto! 67 00:05:01,667 --> 00:05:03,750 Franz, não podes humilhar-me perante eles! 68 00:05:04,333 --> 00:05:05,417 Franz! 69 00:05:15,333 --> 00:05:16,792 Tenho andado a ligar. 70 00:05:16,875 --> 00:05:20,083 O embaixador e o Obersturmbannführer SS Holtz estão na esquadra. 71 00:05:20,167 --> 00:05:22,583 O superintendente Barens exigiu-o aqui, de imediato. 72 00:05:22,667 --> 00:05:25,417 Vais levar-me lá mais tarde. Agora preciso de ti e do carro. 73 00:05:26,833 --> 00:05:28,458 - Mas, detetive, é… - Erwin. 74 00:05:46,917 --> 00:05:48,458 A Lena tinha razão, Franz. 75 00:05:49,667 --> 00:05:51,292 És ciumento como uma criança. 76 00:05:52,917 --> 00:05:54,708 Não sou. Estou num caso. 77 00:05:54,792 --> 00:05:55,958 Como te havia dito. 78 00:05:56,833 --> 00:05:58,417 O caso de uma esposa infiel? 79 00:05:59,708 --> 00:06:01,792 Uma investigação de duplo homicídio. 80 00:06:02,250 --> 00:06:05,708 Repara que não estou a investigar o consumo de cocaína. 81 00:06:07,625 --> 00:06:08,625 Achas engraçado? 82 00:06:09,583 --> 00:06:11,708 Lembras-te de quando voltou da Áustria? 83 00:06:12,500 --> 00:06:13,750 Foi engraçado na altura? 84 00:06:15,875 --> 00:06:17,833 Espero que não suspeite de nós. 85 00:06:18,750 --> 00:06:20,292 Franz, vá lá. 86 00:06:20,375 --> 00:06:21,375 Não sei. 87 00:06:22,750 --> 00:06:25,667 Mas trata-se de um homicídio brutal com um cariz político. 88 00:06:25,750 --> 00:06:27,500 Podes ter conhecido o assassino. 89 00:06:28,708 --> 00:06:31,875 Talvez os agentes das SS, que vão querer falar convosco, 90 00:06:31,958 --> 00:06:36,083 pensem que é um de vocês. 91 00:06:38,042 --> 00:06:39,875 Estás a tentar ameaçar-nos? 92 00:06:41,417 --> 00:06:42,750 Tu? 93 00:06:42,875 --> 00:06:46,042 Se não fosses casado com a Lena não serias ninguém. 94 00:06:46,125 --> 00:06:47,833 Nunca te deixariam entrar nesta casa. 95 00:06:47,917 --> 00:06:49,167 - Linda… - Mas é verdade. 96 00:06:49,250 --> 00:06:51,083 Achas que ela se daria com ele em Viena? 97 00:06:53,875 --> 00:06:56,417 Já te perguntaste porque é que ela casou contigo? 98 00:06:57,667 --> 00:06:58,792 Contigo? 99 00:06:58,875 --> 00:07:01,375 Linda, já chega. Ele é nosso amigo. 100 00:07:02,792 --> 00:07:04,667 A que horas saíste da Luxus? 101 00:07:09,583 --> 00:07:10,917 O que queres que diga? 102 00:07:13,333 --> 00:07:14,417 Então, vou indo. 103 00:07:15,583 --> 00:07:16,917 Enviarei cá os meus colegas. 104 00:07:18,417 --> 00:07:19,625 Que colegas? 105 00:07:22,625 --> 00:07:24,792 Este é um caso sério de homicídio. 106 00:07:24,875 --> 00:07:26,375 Vão revistar a tua casa. 107 00:07:26,458 --> 00:07:28,417 Vão interrogar o teu marido. 108 00:07:31,375 --> 00:07:33,458 Receio que o denunciem às SS. 109 00:07:34,708 --> 00:07:38,083 Só Deus sabe de quantos crimes podem acusar uma pessoa. 110 00:07:40,917 --> 00:07:42,250 Espera, Franz. 111 00:07:43,708 --> 00:07:46,208 Eu conto-te tudo. Pelo menos, do que me lembro. 112 00:08:01,917 --> 00:08:04,000 A Lena saiu com a Klara, depois da meia-noite. 113 00:08:06,792 --> 00:08:08,833 Para onde foste depois de sair da Luxus? 114 00:08:11,583 --> 00:08:14,042 Fui para casa. Apanhei um táxi à porta do clube. 115 00:08:14,125 --> 00:08:15,125 E a Lena? 116 00:08:17,167 --> 00:08:19,917 Ela não queria dormir. Mas não sei para onde foi. 117 00:08:20,542 --> 00:08:21,792 A que horas foi isto? 118 00:08:23,500 --> 00:08:25,625 Pouco depois da meia-noite. 119 00:08:30,000 --> 00:08:31,708 De certeza que passava das 2:00? 120 00:08:32,458 --> 00:08:35,208 Talvez a Lena estivesse no casino, mas não a viste? 121 00:08:35,292 --> 00:08:38,458 A banda acabou de tocar e acabam sempre às 2:00. 122 00:08:40,042 --> 00:08:41,958 Eu saí para apanhar ar. 123 00:08:42,042 --> 00:08:44,250 A Lena estava a descer a rua. 124 00:08:51,042 --> 00:08:53,208 Vais revistar a nossa casa? 125 00:08:56,917 --> 00:08:57,917 Acreditam em Deus? 126 00:08:58,000 --> 00:08:59,250 - Sim. - Não. 127 00:09:01,208 --> 00:09:02,708 Conhecem o Livro de Naum? 128 00:09:07,250 --> 00:09:09,542 "Quem suportará a Sua indignação?" 129 00:09:10,917 --> 00:09:13,375 "Quem subsistirá diante do furor da Sua ira?" 130 00:09:16,458 --> 00:09:20,000 "A sua cólera se derrama como fogo, e as rochas são por ele demolidas." 131 00:09:26,500 --> 00:09:27,500 Franz… 132 00:09:28,375 --> 00:09:30,708 De certeza que não tiveste um AVC? 133 00:09:35,000 --> 00:09:38,250 Não esperava mais diversão depois da visita do embaixador. 134 00:09:48,875 --> 00:09:51,250 HOMICÍDIO HORRÍVEL DE UM ATLETA JUDEU EM BRESLÁVIA! 135 00:09:51,333 --> 00:09:54,750 Andrew Fox. Ele sabia de pormenores surpreendentes. 136 00:09:54,833 --> 00:09:57,042 Garanto-lhe que não foi nenhum dos meus homens. 137 00:09:57,125 --> 00:10:01,083 Um dos seus homens não se apresentou ao trabalho desde manhã 138 00:10:01,167 --> 00:10:03,792 e está a tratar de um caso do qual até o Führer sabe! 139 00:10:07,375 --> 00:10:09,375 Teve uma grande carreira até agora. 140 00:10:11,167 --> 00:10:14,292 Seria uma pena se acabasse tão mal. 141 00:10:15,583 --> 00:10:18,250 O seu irmão, com uma vida tão grandiosa. 142 00:10:19,417 --> 00:10:21,500 Estou certo de que tem os mesmos genes. 143 00:10:27,667 --> 00:10:29,958 Estava convencido de que era um erro, 144 00:10:30,792 --> 00:10:33,167 mas, alegadamente, ainda não se juntou ao Partido. 145 00:10:37,750 --> 00:10:39,833 Use uma boa caneta. 146 00:10:39,917 --> 00:10:41,125 É importante. 147 00:10:51,333 --> 00:10:55,333 PEDIDO DE ADMISSÃO PARA O NSDAP 148 00:11:18,042 --> 00:11:22,292 Costuma escrever sobre os bolcheviques. É parente da Família Real. 149 00:11:22,375 --> 00:11:24,542 Está em Breslávia há uns meses. 150 00:11:26,292 --> 00:11:27,833 Joga no casino. Bebe. 151 00:11:28,375 --> 00:11:30,750 Levou duas mulheres para o quarto dele. 152 00:11:31,833 --> 00:11:33,042 Devemos silenciá-lo? 153 00:11:36,250 --> 00:11:37,250 Não. 154 00:11:38,333 --> 00:11:39,625 Pelo contrário. 155 00:11:51,792 --> 00:11:53,500 A Luxus fica junto ao mercado, certo? 156 00:11:54,458 --> 00:11:55,458 Sim, Detetive. 157 00:11:56,708 --> 00:11:58,875 O casino fica a cerca de 200 metros. 158 00:12:06,583 --> 00:12:07,583 Uma hora e meia. 159 00:12:08,208 --> 00:12:10,417 O que esteve ela a fazer durante uma hora e meia? 160 00:12:14,958 --> 00:12:18,292 Sabe que não faço perguntas desnecessárias, Chefe. 161 00:12:18,375 --> 00:12:21,667 Mas talvez pudesse ajudar se soubesse porque é que… 162 00:12:22,667 --> 00:12:23,875 Encontrei isto com a Lena. 163 00:12:25,708 --> 00:12:27,917 Poucas pessoas sabem dos olhos queimados. 164 00:12:28,000 --> 00:12:30,875 Altas patentes cuidam este caso melhor do que do cu do Führer. 165 00:12:32,375 --> 00:12:33,917 O assassino deixou-o com ela. 166 00:12:34,625 --> 00:12:39,125 Dá-o ao Gaduła para verificar impressões digitais. 167 00:12:39,208 --> 00:12:40,208 Sim, senhor. 168 00:12:40,833 --> 00:12:43,042 O Barens não tem de saber disto. 169 00:12:45,125 --> 00:12:46,125 Porquê, exatamente? 170 00:12:46,958 --> 00:12:49,708 Vai dizer que o assassino tem uma ligação emocional comigo 171 00:12:49,792 --> 00:12:50,958 e tirar-me do caso. 172 00:12:54,458 --> 00:12:57,750 Não pareces compreender o que está em jogo, Podolsky. 173 00:13:00,125 --> 00:13:02,417 Compreendo, mas odeio ficar demasiado entusiasmado. 174 00:13:05,375 --> 00:13:07,000 Dormi demais, hoje. 175 00:13:07,083 --> 00:13:09,583 Já não se trata do teu regresso ao serviço. 176 00:13:09,667 --> 00:13:12,208 Se não encontrares o criminoso em três dias, 177 00:13:12,292 --> 00:13:16,458 o maior projeto de propaganda do Terceiro Reich falhará. 178 00:13:16,542 --> 00:13:19,458 Isso não me motivará a trabalhar mais. 179 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 O embaixador polaco visitou-me esta manhã. 180 00:13:25,708 --> 00:13:28,458 A imprensa britânica está a reportar o caso. 181 00:13:29,208 --> 00:13:31,375 O Andrew Fox é um idiota. 182 00:13:31,458 --> 00:13:34,125 Vi-o no Hotel Hungarian. Disse-lhe para ir para o inferno. 183 00:13:35,333 --> 00:13:38,083 Se a notícia se espalhar antes de encontrares o criminoso, 184 00:13:39,375 --> 00:13:41,792 vamos os dois cair. 185 00:13:51,417 --> 00:13:52,417 Sim, estou? 186 00:13:57,625 --> 00:13:59,917 Já acabaram com os corpos. 187 00:14:00,000 --> 00:14:01,750 Estão à tua espera na morgue. 188 00:14:01,833 --> 00:14:05,042 Quero que o Krakauer faça a autópsia. Ouvi dizer que o estão a chatear 189 00:14:05,125 --> 00:14:06,708 e sabes que ele é o melhor. 190 00:14:06,792 --> 00:14:08,875 Os judeus não podem ocupar cargos públicos. 191 00:14:08,958 --> 00:14:11,167 - Deves poder fazer alguma coisa. - Não posso. 192 00:14:11,250 --> 00:14:13,500 O governo aprovou uma lei. 193 00:14:13,583 --> 00:14:16,000 Onde estiveste nos últimos meses, Podolsky? 194 00:14:16,083 --> 00:14:18,875 O governo, o Imperador, o Primeiro-Ministro, o Führer. 195 00:14:19,833 --> 00:14:20,917 Alguém está sempre 196 00:14:21,000 --> 00:14:23,917 - a tentar dificultar-nos a vida. - Agora é diferente. 197 00:14:25,000 --> 00:14:27,833 És um idiota, se não o entendes, Franz. 198 00:14:32,917 --> 00:14:34,958 Esquece o Dr. Krakauer. 199 00:14:35,042 --> 00:14:37,000 Vai interrogar os atletas olímpicos polacos. 200 00:14:37,625 --> 00:14:38,875 Depois vai para a morgue. 201 00:14:47,167 --> 00:14:48,958 Sim, preciso muito de ti. 202 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Sim. 203 00:14:52,208 --> 00:14:54,125 Não… Eles que se lixem, Doutor. 204 00:14:55,000 --> 00:14:56,625 Eu responsabilizo-me. 205 00:14:58,833 --> 00:15:00,292 Vemo-nos daqui a meia hora. 206 00:15:01,833 --> 00:15:03,167 Sim, muito obrigado. 207 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Até já. 208 00:15:18,292 --> 00:15:19,292 Lena. 209 00:15:29,333 --> 00:15:30,542 Foste primeiro à Luxus. 210 00:15:31,583 --> 00:15:33,458 Saíste depois da meia-noite. 211 00:15:34,917 --> 00:15:36,417 Vieste ao casino depois das 2:00. 212 00:15:36,917 --> 00:15:38,958 O que fazias antes disso? 213 00:15:45,458 --> 00:15:46,542 Como sabes isso? 214 00:15:46,625 --> 00:15:48,750 Falei com a Ewa e a Klara. 215 00:15:53,292 --> 00:15:54,667 Porque estás zangada? 216 00:15:54,750 --> 00:15:56,542 É para tua segurança. 217 00:15:56,625 --> 00:15:57,625 O assassino… 218 00:15:58,750 --> 00:16:01,167 Deves tê-lo conhecido durante esses 90 minutos. 219 00:16:02,750 --> 00:16:04,458 Pode ser alguém que conheces. 220 00:16:04,542 --> 00:16:06,000 Aonde vais, Lena? 221 00:16:06,083 --> 00:16:08,833 Beber e aputalhar longe de ti! Deixa-me em paz! 222 00:16:30,250 --> 00:16:32,208 Deixa-me sair, seu cabrão! 223 00:16:35,208 --> 00:16:37,333 Franz, vá lá, abre a porta! 224 00:16:42,417 --> 00:16:43,667 Vai-te foder! 225 00:16:59,042 --> 00:17:00,042 Prazer em vê-lo. 226 00:17:01,208 --> 00:17:02,542 Muito prazer em ver-vos. 227 00:17:06,708 --> 00:17:07,833 O meu rapaz. 228 00:17:10,667 --> 00:17:11,750 Prazer em conhecê-la. 229 00:17:13,542 --> 00:17:16,167 Eu disse-te, querida, a imprensa. 230 00:17:19,333 --> 00:17:20,417 Andrew Fox. 231 00:17:21,125 --> 00:17:23,750 - Gerda Holtz. - Prazer em conhecê-la. 232 00:17:23,833 --> 00:17:25,792 Peço desculpa pelo convite de última hora. 233 00:17:25,875 --> 00:17:27,500 Não sabia que íamos receber 234 00:17:27,583 --> 00:17:30,667 um escritor de um jornal tão distinto em Breslávia. 235 00:17:31,583 --> 00:17:32,583 Não tem mal nenhum. 236 00:17:33,333 --> 00:17:34,333 Por favor, entre. 237 00:17:46,875 --> 00:17:48,625 - Boa noite. - Boa noite. 238 00:17:48,708 --> 00:17:50,417 - Obersturmbannführer. - Olá. 239 00:17:50,958 --> 00:17:55,833 Deixe-me apresentar-lhe o meu irmão, o Coronel Lothar Barens. 240 00:17:55,917 --> 00:17:56,958 Gerda Holtz. 241 00:17:57,042 --> 00:17:59,958 Um veterano da Grande Guerra e dos Freikorps. 242 00:18:00,500 --> 00:18:04,792 Por favor, não é preciso apresentações. Conhecemos bem os heróis alemães. 243 00:18:04,875 --> 00:18:06,750 - É uma grande honra. - Barens. 244 00:18:07,375 --> 00:18:08,375 Entrem. 245 00:18:16,833 --> 00:18:21,042 O guarda da entrada fica de vigia a noite toda. É novo. 246 00:18:21,542 --> 00:18:25,542 Vai lembrar-se de mim, porque lhe disse algumas vezes o que penso da mãe dele. 247 00:18:26,125 --> 00:18:27,458 Tu podes entrar, eu não. 248 00:18:30,042 --> 00:18:31,750 Mas deve haver uma entrada traseira. 249 00:18:33,625 --> 00:18:35,917 Estou muito velho para isto, Detetive. 250 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 O que importa é que é o melhor, Doutor. 251 00:18:45,750 --> 00:18:49,125 Se lhe ligaram à tarde para ver os corpos, 252 00:18:49,208 --> 00:18:51,125 é porque devem estar na sala 3. 253 00:18:55,708 --> 00:18:58,417 Espero que não os tenham cortado muito. 254 00:18:59,208 --> 00:19:01,958 Estes imbecis nem cortar porcos deviam. 255 00:19:04,792 --> 00:19:05,875 São quem procuras? 256 00:19:19,958 --> 00:19:21,208 São sempre vítimas. 257 00:19:21,292 --> 00:19:25,167 É incrível que o mundo ainda caia nessa. 258 00:19:25,250 --> 00:19:28,250 Há anos que estamos habituados a provocações judaicas. 259 00:19:28,333 --> 00:19:30,500 Mas é verdade que havia uma mulher com ele? 260 00:19:30,583 --> 00:19:31,625 Uma prostituta. 261 00:19:31,708 --> 00:19:32,958 O casal perfeito. 262 00:19:38,792 --> 00:19:39,875 Andrew Fox. 263 00:19:39,958 --> 00:19:42,417 Desculpem, mas reparei que estavam a falar 264 00:19:42,500 --> 00:19:45,292 sobre um homicídio misterioso no Hotel Hungarian. 265 00:19:47,833 --> 00:19:50,000 Não sei se é verdade, mas ouvi… 266 00:19:50,083 --> 00:19:51,292 Sr. Fox. 267 00:19:51,917 --> 00:19:53,833 Desculpe, preciso da sua ajuda. 268 00:19:54,708 --> 00:19:55,917 A minha ajuda? 269 00:19:56,000 --> 00:19:58,792 É britânico. Deve perceber de uísque. 270 00:19:59,500 --> 00:20:01,125 Recebi uma nova entrega ontem. 271 00:20:01,208 --> 00:20:02,708 Alegadamente da Escócia. 272 00:20:02,792 --> 00:20:06,042 Mas acho que fui enganado. 273 00:20:10,875 --> 00:20:12,583 Li a sua história. 274 00:20:14,042 --> 00:20:15,208 É muito boa. 275 00:20:16,708 --> 00:20:18,833 Agora já sei porque recebi o convite. 276 00:20:18,917 --> 00:20:21,833 Deve o convite à minha genuína curiosidade em relação a si. 277 00:20:22,583 --> 00:20:24,792 Embora tenha de admitir que fiquei surpreendido 278 00:20:24,875 --> 00:20:29,542 por alguém como o senhor escrever tamanhas alarvidades. 279 00:20:30,167 --> 00:20:31,750 - Alguém como eu? - Vá lá. 280 00:20:32,667 --> 00:20:35,000 É muito ligado à Família Real. 281 00:20:36,167 --> 00:20:39,208 A sua mãe é prima da mulher do rei. 282 00:20:40,375 --> 00:20:41,958 O seu pai é o arquiduque. 283 00:20:42,042 --> 00:20:43,708 Espere… 284 00:20:44,542 --> 00:20:49,833 Está a repreender-me pela minha história ou a tentar ser amigo do meu pai? 285 00:20:49,917 --> 00:20:51,000 Estou baralhado. 286 00:20:52,625 --> 00:20:55,500 Detestaria que ficasse ainda mais confuso. 287 00:20:57,875 --> 00:20:59,042 Está a ameaçar-me? 288 00:21:01,875 --> 00:21:05,125 Estamos a fazer o nosso melhor para resolver este caso. 289 00:21:05,958 --> 00:21:07,542 Não queremos esconder nada. 290 00:21:08,417 --> 00:21:09,833 Temos uma pista. Estamos perto. 291 00:21:09,917 --> 00:21:11,875 É uma questão de dias, talvez horas. 292 00:21:12,875 --> 00:21:15,458 E convidou-me aqui para me dizer isso? 293 00:21:16,375 --> 00:21:17,375 Odiaria que fizesse 294 00:21:17,458 --> 00:21:20,667 figura de parvo com rumores de rua. 295 00:21:20,750 --> 00:21:23,375 Acredito que pode escrever uma grande história 296 00:21:24,125 --> 00:21:26,375 que todos no Reino lerão. 297 00:21:26,458 --> 00:21:29,417 Uma história livre de mentiras sobre o Terceiro Reich. 298 00:21:30,417 --> 00:21:35,125 Desprezamos aqueles que mentem sobre a nossa pátria. 299 00:21:42,208 --> 00:21:46,042 Com todo o respeito, Obersturmbannführer, 300 00:21:48,500 --> 00:21:50,458 mas isto nunca esteve perto da Escócia. 301 00:21:51,375 --> 00:21:56,375 Marcas de sífilis na senhora, e cicatrizes, 302 00:21:56,458 --> 00:21:57,958 provavelmente de uma tareia. 303 00:21:59,708 --> 00:22:02,417 Esta é a mais interessante. 304 00:22:03,042 --> 00:22:07,000 As alterações no tecido da pele indicam queimadura com uma substância química. 305 00:22:08,917 --> 00:22:11,125 A sala onde morreram cheirava a cloro. 306 00:22:11,208 --> 00:22:13,167 Deve tê-lo usado para queimar os olhos. 307 00:22:13,792 --> 00:22:17,333 Do ponto de vista técnico, deve ter sido outro cloro. 308 00:22:17,417 --> 00:22:22,125 Esta queimadura deve ter ocorrido entre cinco a doze meses atrás. 309 00:22:22,208 --> 00:22:24,167 A ferida está devidamente curada. 310 00:22:26,375 --> 00:22:27,875 E o cavalheiro… 311 00:22:30,417 --> 00:22:31,500 Uma chatice. 312 00:22:32,833 --> 00:22:35,625 Sem grandes cicatrizes. 313 00:22:36,375 --> 00:22:38,417 Sem sinais de tortura. 314 00:22:39,667 --> 00:22:41,167 O assassino disparou para matar. 315 00:22:41,250 --> 00:22:43,292 Só mais tarde é que queimou os olhos. 316 00:22:43,833 --> 00:22:44,833 Mas porquê? 317 00:22:45,667 --> 00:22:50,375 Se soubesse, estaria à procura de outra coisa, acredita. 318 00:23:00,167 --> 00:23:05,042 O assassino tinha mais afeto pela senhora do que pelo cavalheiro. 319 00:23:05,125 --> 00:23:11,375 Os globos oculares e órbitas dela foram meticulosamente queimados. 320 00:23:12,375 --> 00:23:15,375 Pelo menos 30 mililitros de cloro. 321 00:23:16,583 --> 00:23:20,667 Enquanto que a córnea e a conjuntiva dele mal foram afetadas. 322 00:23:21,417 --> 00:23:23,042 Dá uma olhadela. 323 00:23:24,083 --> 00:23:26,333 Não mais do que algumas gotas. 324 00:23:28,917 --> 00:23:33,375 Vê-se um maior cuidado com a senhora, e pressa com o cavalheiro. 325 00:23:33,458 --> 00:23:34,917 Então, era tudo sobre ela? 326 00:23:36,125 --> 00:23:38,125 Queimou os olhos dele para encobrir o rasto? 327 00:23:38,625 --> 00:23:42,208 Eu digo-lhe o que vejo nos corpos, você tira as conclusões, Detetive. 328 00:23:49,708 --> 00:23:50,792 Quem está aqui? 329 00:24:28,250 --> 00:24:29,500 Mãos no ar! 330 00:24:31,042 --> 00:24:33,917 Agradeço a vossa atenção, agentes, 331 00:24:34,000 --> 00:24:36,292 mas podem baixar as armas. 332 00:24:36,375 --> 00:24:38,917 Sou um detetive da polícia. 333 00:24:39,833 --> 00:24:42,125 - Eu conheço-o. - Um famoso, como podemos ver. 334 00:24:43,167 --> 00:24:44,292 Ele é um marrano. 335 00:24:45,292 --> 00:24:46,708 Um maldito judeu. 336 00:24:48,083 --> 00:24:49,875 Chama o Obersturmbannführer Ballack. 337 00:24:49,958 --> 00:24:52,042 - Cavalheiros, não é preciso… - Cala-te lá. 338 00:24:55,375 --> 00:24:58,000 Vais arrepender-te dessa rudeza, seu porco de merda. 339 00:24:58,083 --> 00:25:00,792 A exposição Sangue e Solo vai provar 340 00:25:00,875 --> 00:25:04,125 que a Breslávia é uma das cidades cruciais do Terceiro Reich. 341 00:25:04,750 --> 00:25:09,208 As incríveis descobertas dos nossos brilhantes arqueólogos 342 00:25:09,292 --> 00:25:14,542 provam que as tribos alemãs vieram para esta terra no século I a.C. 343 00:25:15,333 --> 00:25:21,250 Os ilustres professores Krepke e Kuntz irão falar-nos mais sobre o seu trabalho. 344 00:25:21,333 --> 00:25:22,333 Bravo! 345 00:25:24,250 --> 00:25:25,250 Bravo! 346 00:25:28,792 --> 00:25:32,458 O que o Obersturmbannführer diz é verdade. 347 00:25:32,542 --> 00:25:37,042 O solo em que estamos já pertencia aos arianos há 2000 anos. 348 00:25:37,125 --> 00:25:40,542 Vejam lá que, enquanto os judeus estavam a assassinar Cristo, 349 00:25:40,625 --> 00:25:45,083 os nossos antepassados estavam a criar comunidades aqui, em Breslávia. 350 00:25:45,625 --> 00:25:48,042 Arqueólogos alemães de renome descobriram 351 00:25:48,125 --> 00:25:51,292 os restos mortais de tribos góticas durante as escavações. 352 00:25:53,833 --> 00:25:58,083 Exatamente este símbolo. Sim, uma suástica! 353 00:25:58,167 --> 00:26:00,833 Há séculos, a região da Baixa Silésia… 354 00:26:07,833 --> 00:26:08,833 Jürgen. 355 00:26:14,083 --> 00:26:15,542 Boa noite, pai. 356 00:26:18,292 --> 00:26:19,292 Como te sentes? 357 00:26:26,875 --> 00:26:28,375 Lembras-te de alguma coisa? 358 00:26:38,125 --> 00:26:39,583 Eu disse-te, 359 00:26:41,083 --> 00:26:42,583 estava só a caminhar. 360 00:26:49,458 --> 00:26:51,208 Sabes que não deves fazer isso. 361 00:26:56,125 --> 00:26:58,875 Só fui dar uma volta, pai. 362 00:26:59,833 --> 00:27:01,042 Estava só a andar. 363 00:27:01,708 --> 00:27:04,458 - Eu estava… - Está tudo bem, filho. 364 00:27:13,125 --> 00:27:14,333 Vais sentir-te melhor. 365 00:27:49,625 --> 00:27:51,833 - Dêmos o assunto por encerrado. - Sim, senhor. 366 00:28:02,167 --> 00:28:06,292 Menti ao doutor ao dizer que me era permitido trazê-lo cá. 367 00:28:06,375 --> 00:28:08,750 - A culpa é toda minha. - Pois é, Podolsky. 368 00:28:10,292 --> 00:28:11,292 Doutor, 369 00:28:12,625 --> 00:28:13,958 já pode ir para casa. 370 00:28:14,917 --> 00:28:17,000 - Obrigado. - Boa noite. 371 00:28:18,333 --> 00:28:19,875 Boa noite, Detetive. 372 00:28:19,958 --> 00:28:21,083 Peço desculpa. 373 00:28:21,625 --> 00:28:22,792 Não há problema. 374 00:28:31,083 --> 00:28:32,250 Obrigado, Chefe. 375 00:28:32,792 --> 00:28:34,542 Desculpa ter-te tirado da cama. 376 00:28:35,417 --> 00:28:37,625 Eu próprio teria lidado com estes idiotas, mas… 377 00:28:37,708 --> 00:28:40,333 Queres mesmo acabar num campo de concentração 378 00:28:40,417 --> 00:28:42,500 com comunistas e sodomitas? 379 00:28:45,083 --> 00:28:46,708 Não sei se é uma companhia tão má. 380 00:28:49,375 --> 00:28:51,458 O Holtz não vai deixar passar, Franz. 381 00:28:53,083 --> 00:28:54,958 Não te posso proteger dele. 382 00:30:18,875 --> 00:30:20,083 Bom dia, querida. 383 00:30:24,083 --> 00:30:27,708 Não tive escolha, sei que estás zangada, mas não tive… 384 00:30:31,250 --> 00:30:32,625 Foi para tua segurança. 385 00:30:39,500 --> 00:30:40,500 Lena. 386 00:30:49,333 --> 00:30:50,417 O que foi? 387 00:30:50,500 --> 00:30:52,625 O Obersturmbannführer Holtz quer vê-lo. 388 00:31:04,500 --> 00:31:07,792 O problema com o Dr. Krakauer é que… 389 00:31:07,875 --> 00:31:09,250 Tem uma bela esposa. 390 00:31:09,875 --> 00:31:12,750 Ouvi dizer que ela vem de uma nobre família austríaca. 391 00:31:13,833 --> 00:31:16,542 O seu interesse pela minha mulher deve preocupar-me? 392 00:31:16,625 --> 00:31:18,625 E você, o filho de um trabalhador polaco… 393 00:31:19,917 --> 00:31:22,583 Deve ter sido um grande desalinhamento. 394 00:31:22,667 --> 00:31:26,375 Não seria possível, se não fosse a sua carreira brilhante. 395 00:31:26,458 --> 00:31:27,750 Quer intimidar-me. 396 00:31:27,833 --> 00:31:29,917 Pelo contrário, quero consolá-lo. 397 00:31:31,083 --> 00:31:34,792 O Terceiro Reich dá oportunidades a pessoas como o Franz, bons alemães. 398 00:31:36,917 --> 00:31:39,500 Não se pode dizer que sou um bom alemão. 399 00:31:39,583 --> 00:31:42,083 Como disse, o meu pai era polaco. 400 00:31:44,042 --> 00:31:48,250 Faria qualquer coisa para voltar a trabalhar na polícia. 401 00:31:48,333 --> 00:31:49,958 É por isso que age com arrogância. 402 00:31:50,750 --> 00:31:51,875 Não sou arrogante. 403 00:31:54,500 --> 00:31:58,167 Os judeus não podem ocupar cargos públicos no Terceiro Reich. 404 00:31:59,125 --> 00:32:01,875 Perdoe-me, não estou interessado em política. 405 00:32:01,958 --> 00:32:03,375 Precisava de um perito. 406 00:32:03,458 --> 00:32:05,500 Há outros peritos, bons alemães. 407 00:32:06,833 --> 00:32:09,958 Que não perceberam que o assassino andava atrás da mulher. 408 00:32:12,292 --> 00:32:13,292 Perdão? 409 00:32:13,958 --> 00:32:15,833 Ann Ricken conhecida como Zelda. 410 00:32:15,917 --> 00:32:18,542 O assassino queria-a a ela, o polaco morreu por acidente. 411 00:32:20,083 --> 00:32:23,542 E embora eu seja, como referiu, filho de um trabalhador polaco, 412 00:32:24,167 --> 00:32:27,333 sou suficientemente versado na lógica para saber 413 00:32:27,417 --> 00:32:30,458 que prefere que eu siga esta pista. 414 00:32:31,750 --> 00:32:34,458 Ajudaria a evitar um escândalo internacional. 415 00:32:35,708 --> 00:32:36,750 É incrível. 416 00:32:38,625 --> 00:32:39,833 Temos um objetivo comum. 417 00:32:40,333 --> 00:32:43,042 Tenho de deter o assassino para recuperar o meu emprego. 418 00:32:43,125 --> 00:32:46,458 Você precisa dele para proteger o Reich de uma desgraça. 419 00:32:48,833 --> 00:32:50,917 Dois dias. Dou-lhe dois dias. 420 00:32:51,000 --> 00:32:53,833 Mas trabalho à minha maneira. Não quero saber de política. 421 00:32:54,500 --> 00:32:56,500 O assassino queimou os olhos das vítimas. 422 00:32:57,875 --> 00:32:58,875 É um psicopata. 423 00:33:01,292 --> 00:33:05,375 Esta mulher conhece-os bem na cidade. Fale com ela. 424 00:33:05,458 --> 00:33:07,083 Prof. Dr. INGA EISSMANN Psicanalista 425 00:33:11,792 --> 00:33:13,250 E mais uma coisa. 426 00:33:13,333 --> 00:33:15,292 Um repórter britânico irá visitá-lo. 427 00:33:15,375 --> 00:33:16,875 Trate-o bem. 428 00:33:18,625 --> 00:33:20,708 Devo seguir todas as suas ordens? 429 00:33:21,333 --> 00:33:22,333 Sim. 430 00:33:23,125 --> 00:33:25,375 Informe-o dos progressos no caso 431 00:33:26,208 --> 00:33:28,708 e diga-lhe o que me disse. 432 00:33:30,042 --> 00:33:32,792 Que uma prostituta morta é melhor do que um atleta morto? 433 00:33:38,167 --> 00:33:40,625 Ela aceitou trabalho numa fábrica há um ano. 434 00:33:41,500 --> 00:33:44,083 Ela deixou as ruas. Aparecia menos vezes nos hotéis. 435 00:33:44,958 --> 00:33:48,667 Só manteve as suas noites na Sylvan Palace. 436 00:33:49,917 --> 00:33:51,333 Às quartas e sábados. 437 00:33:55,083 --> 00:33:57,875 Não é a primeira que morre no teu turno. O que é que se passa? 438 00:33:58,375 --> 00:33:59,375 Vocês tiveram um caso? 439 00:34:02,625 --> 00:34:03,625 Não, não. 440 00:34:06,417 --> 00:34:08,667 É uma questão de responsabilidade. 441 00:34:11,750 --> 00:34:14,417 Já te disse muitas vezes para arranjares uma mulher. 442 00:34:15,750 --> 00:34:16,917 Uma com quem viver. 443 00:34:20,417 --> 00:34:22,875 Chefe, dei a dica à Zelda sobre aquele cliente… 444 00:34:24,167 --> 00:34:25,542 E agora ela está morta. 445 00:34:28,458 --> 00:34:30,667 E eu sou responsável pelo que aconteceu. 446 00:34:32,042 --> 00:34:33,167 Por conta da casa. 447 00:34:41,042 --> 00:34:44,833 A responsabilidade recai sobre o tarado que não só a matou 448 00:34:44,917 --> 00:34:46,375 como lhe queimou os olhos. 449 00:34:47,250 --> 00:34:48,958 Pensas demais, Erwin. 450 00:34:53,250 --> 00:34:56,333 Vamos apanhar o cabrão. Se possível, nos próximos dois dias. 451 00:35:01,042 --> 00:35:03,375 Tudo o que disserem pode ser muito importante. 452 00:35:03,458 --> 00:35:04,667 Por favor, concentrem-se. 453 00:35:05,542 --> 00:35:09,292 A Zelda disse-vos alguma coisa que vos tenha alarmado? 454 00:35:12,583 --> 00:35:16,083 Talvez alguém a tenha ameaçado. Um cliente violento? 455 00:35:16,167 --> 00:35:17,792 Um que não o conseguisse levantar. 456 00:35:19,125 --> 00:35:20,125 É típico. 457 00:35:21,208 --> 00:35:22,458 Um que se tenha apaixonado? 458 00:35:23,792 --> 00:35:25,375 E porque pergunta isso? 459 00:35:26,458 --> 00:35:29,750 Ela morreu porque foi com o judeu. 460 00:35:29,833 --> 00:35:32,167 Estamos a investigar todas as pistas disponíveis. 461 00:35:42,167 --> 00:35:44,417 Se se lembrarem de algo, é… 462 00:36:04,208 --> 00:36:05,208 Franz. 463 00:36:09,542 --> 00:36:11,750 Não queria dizê-lo perto do Lewiakow. 464 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 Ele odeia quando as miúdas trabalham por fora. 465 00:36:14,542 --> 00:36:15,917 Mas havia um tipo. 466 00:36:16,458 --> 00:36:18,958 - Um cliente ou não. - Quem? 467 00:36:20,167 --> 00:36:22,583 Ela trabalhava na fábrica dos Bierhoff durante o dia. 468 00:36:23,333 --> 00:36:24,750 Terá sido lá que se conheceram. 469 00:36:24,833 --> 00:36:26,625 Ele amava-a. E tinha ciúmes. 470 00:36:30,250 --> 00:36:31,500 Ela também o amava. 471 00:36:33,500 --> 00:36:35,208 Ela tinha um fraquinho por Vermelhos. 472 00:36:36,375 --> 00:36:39,125 - "Vermelhos"? Quer dizer comunista? - Sim. 473 00:36:40,750 --> 00:36:42,958 Ele disse que isso os impedia de ficar juntos. 474 00:36:46,792 --> 00:36:48,250 Que era muito perigoso. 475 00:36:51,792 --> 00:36:55,250 Estas mulheres são tão burras, certo? 476 00:36:58,458 --> 00:37:00,583 - Quem era esse tipo? - Não sei. 477 00:37:02,667 --> 00:37:04,375 Encontravam-se de forma privada. 478 00:37:07,542 --> 00:37:08,625 Obrigado, Lila. 479 00:37:18,625 --> 00:37:20,708 É uma pena já não vires, Franz. 480 00:37:24,958 --> 00:37:25,958 Adeus. 481 00:37:35,583 --> 00:37:37,125 Soubemos que ela tinha um amante. 482 00:37:37,208 --> 00:37:40,958 Envolvido com os sindicatos, digamos assim. 483 00:37:41,042 --> 00:37:42,500 Não sei nada sobre isso. 484 00:37:42,583 --> 00:37:45,292 Mas imagino que haja muitos amantes nesse ramo. 485 00:37:45,375 --> 00:37:46,625 É perspicaz. 486 00:37:47,333 --> 00:37:50,625 Reparou em algo estranho no comportamento dela ultimamente? 487 00:37:50,708 --> 00:37:53,375 - Não, não a vejo há algum tempo. - Porquê? 488 00:37:53,458 --> 00:37:55,542 Porque se despediu há três semanas. 489 00:38:00,917 --> 00:38:04,833 Primeiro, mandaram-nos marcar as lojas, para todos saberem que são judeus. 490 00:38:05,750 --> 00:38:07,917 Agora, têm de apagar as marcas 491 00:38:08,625 --> 00:38:12,875 para que ninguém saiba que a raça do dono do negócio importa aqui. 492 00:38:13,458 --> 00:38:16,458 Terão de pintar novamente, depois dos Jogos. 493 00:38:17,542 --> 00:38:20,167 Interroga os vizinhos dela e vê os ficheiros dos comunas. 494 00:38:20,250 --> 00:38:21,833 Talvez algo se destaque. 495 00:38:23,792 --> 00:38:25,292 Provavelmente é casado. 496 00:38:25,375 --> 00:38:27,958 Caso contrário, estaria com a Zelda em vez de lhe pagar. 497 00:38:29,917 --> 00:38:31,042 Como está a Lena? 498 00:38:32,958 --> 00:38:33,958 O quê? 499 00:38:35,792 --> 00:38:38,292 Disse-me que ela se sentiu péssima esta manhã. 500 00:38:39,250 --> 00:38:41,042 Por isso lhe pergunto se está melhor. 501 00:38:43,208 --> 00:38:45,083 Espero que sim, Erwin. 502 00:38:56,292 --> 00:38:57,417 Franz! 503 00:38:57,958 --> 00:39:00,375 Porque não me disseste que esperávamos um convidado? 504 00:39:01,333 --> 00:39:03,417 Acabei de sair da banheira. 505 00:39:04,542 --> 00:39:05,958 Vejo que conheceste o Sr. Fox. 506 00:39:07,125 --> 00:39:09,042 Tem piada, já nos conhecemos antes. 507 00:39:09,875 --> 00:39:11,875 Mas não me lembro, 508 00:39:11,958 --> 00:39:15,000 foi no Hotel Hungarian ou no bar do Hotel Hungarian? 509 00:39:15,083 --> 00:39:16,333 Quando? 510 00:39:17,083 --> 00:39:18,875 Não sei, há várias semanas. 511 00:39:22,375 --> 00:39:25,042 Sei que o Obersturmbannführer Holtz o enviou. 512 00:39:25,125 --> 00:39:27,625 Céus! Têm coisas chatas de trabalho para falar. Já vou. 513 00:39:31,000 --> 00:39:33,125 É sempre um prazer vê-lo, Sr. Fox. 514 00:39:33,208 --> 00:39:36,125 Garanto-lhe que o meu foi muito maior. 515 00:39:38,125 --> 00:39:40,875 Por favor, avise-me se quiser voltar a almoçar comigo. 516 00:39:40,958 --> 00:39:41,958 Aviso, sim. 517 00:39:49,958 --> 00:39:54,417 Lembro-me de si do corredor junto à sala onde os corpos foram encontrados. 518 00:39:55,625 --> 00:39:58,458 Qual é o seu interesse? É um pouco suspeito. 519 00:40:00,208 --> 00:40:01,500 Leu a minha história. 520 00:40:02,125 --> 00:40:03,667 Sabe que chegarei à verdade. 521 00:40:04,708 --> 00:40:06,417 Com ou sem a sua ajuda. 522 00:40:08,792 --> 00:40:09,958 Ajuda… 523 00:40:12,583 --> 00:40:14,375 É suposto eu ajudá-lo? 524 00:40:17,708 --> 00:40:19,000 Tem piada. 525 00:40:20,792 --> 00:40:24,458 Devia prendê-lo por divulgar detalhes do caso. 526 00:40:24,542 --> 00:40:27,083 O Obersturmbannführer Holtz enviou-me cá. 527 00:40:27,708 --> 00:40:29,875 Não para ser ameaçado, presumo. 528 00:40:30,750 --> 00:40:32,083 E durante a sua detenção, 529 00:40:33,000 --> 00:40:35,125 devo fazê-lo testemunhar 530 00:40:35,667 --> 00:40:40,917 que obteve informação de uma empregada, Elsa Guttman, 531 00:40:41,000 --> 00:40:43,708 pela qual pagou 20 marcos alemães. 532 00:40:45,542 --> 00:40:48,375 Mas depois teria de prender a Sra. Guttman. 533 00:40:48,917 --> 00:40:52,917 Independentemente de ela ser despedida e de o seu filho se tornar um mendigo. 534 00:40:53,000 --> 00:40:55,417 Infelizmente, é uma questão de segurança nacional. 535 00:40:55,500 --> 00:40:56,875 As SS iam apanhá-la. 536 00:40:57,583 --> 00:41:00,250 E nunca se sabe o que estão a tramar. 537 00:41:09,542 --> 00:41:10,750 Quem era aquela mulher? 538 00:41:12,292 --> 00:41:14,583 A mulher que morreu com o atleta. 539 00:41:15,750 --> 00:41:17,125 Era prostituta, não era? 540 00:41:19,167 --> 00:41:23,375 Quem se esforçaria tanto para matar uma prostituta e queimar-lhe os olhos? 541 00:41:23,458 --> 00:41:26,083 É uma ótima pergunta, Sr. Jornalista. 542 00:41:26,167 --> 00:41:30,000 Assim que descobrir alguma coisa, informe-me imediatamente. 543 00:41:33,083 --> 00:41:34,083 Já acabei. 544 00:41:35,375 --> 00:41:37,083 Por favor, dê-me licença. 545 00:41:40,500 --> 00:41:41,958 Os deveres conjugais chamam. 546 00:42:21,583 --> 00:42:23,542 Chefe, vai precisar de mim esta noite? 547 00:42:28,458 --> 00:42:30,833 Não, podes ir para casa, se quiseres. 548 00:42:32,042 --> 00:42:35,042 Certifica-te de que tratas das câmaras antes das 9h de amanhã. 549 00:42:35,125 --> 00:42:36,167 Sim, claro. 550 00:42:36,750 --> 00:42:38,250 Boa noite, Sr. Blumenstein. 551 00:42:38,333 --> 00:42:39,333 Boa noite. 552 00:43:08,500 --> 00:43:10,042 Abram, és tu? 553 00:43:39,208 --> 00:43:40,417 Tenho uma ideia. 554 00:43:47,708 --> 00:43:49,833 Porque não paramos 555 00:43:52,000 --> 00:43:53,208 de brigar por uns tempos? 556 00:43:54,708 --> 00:43:56,875 Como dois arqui-inimigos. O que achas? 557 00:44:01,417 --> 00:44:04,250 - Como falaríamos um com o outro? - Não falaríamos. 558 00:44:21,208 --> 00:44:23,208 ESTÚDIO FOTOGRÁFICO Blumenstein 559 00:44:34,958 --> 00:44:36,208 Chefe, estou aqui. 560 00:44:45,375 --> 00:44:46,375 Chefe? 561 00:44:53,667 --> 00:44:54,667 Chefe? 562 00:46:13,875 --> 00:46:15,875 Tradução: Pedro Silva Mota 42297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.