Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,083 --> 00:00:12,583
Quem suportará a Sua indignação?
2
00:00:12,667 --> 00:00:15,792
Quem subsistirá
diante do furor da Sua ira?
3
00:00:15,875 --> 00:00:20,042
Sou como tu, Podolsky.
Estou a limpar a cidade.
4
00:00:32,625 --> 00:00:35,625
MORTE MISTERIOSA DO MONSTRO DE BRESLÁVIA
5
00:00:47,125 --> 00:00:51,500
OS ASSASSÍNIOS DE BRESLAU
6
00:00:59,583 --> 00:01:01,542
Bem-vindo a Breslávia, Sr. Embaixador.
7
00:01:02,542 --> 00:01:05,750
- O chefe da Polícia Criminal.
- Leopold Barens.
8
00:01:05,833 --> 00:01:07,958
Como foi a viagem de Berlim,
Vossa Excelência?
9
00:01:08,042 --> 00:01:09,875
Não há tempo para cortesias.
10
00:01:11,833 --> 00:01:12,833
Acompanhe-me.
11
00:01:31,708 --> 00:01:32,833
Quem te deu isto?
12
00:01:34,958 --> 00:01:36,042
Quem me deu isso?
13
00:01:38,208 --> 00:01:40,208
Encontrei-o na tua mala
14
00:01:41,833 --> 00:01:43,375
com as tuas cuecas e cocaína.
15
00:01:45,958 --> 00:01:47,375
Mexeste nas minhas coisas?
16
00:01:53,833 --> 00:01:55,583
Está ligado ao meu caso.
17
00:01:58,958 --> 00:02:00,708
Sabias que o tinha na minha mala?
18
00:02:05,667 --> 00:02:08,833
Então, quando a revistaste,
não tinha nada a ver com o teu caso?
19
00:02:09,917 --> 00:02:11,500
Ele era um cidadão da República.
20
00:02:11,583 --> 00:02:13,583
Tenho o direito de saber os pormenores.
21
00:02:14,167 --> 00:02:17,750
Sr. Embaixador,
como disse antes, é impossível.
22
00:02:18,292 --> 00:02:21,542
Se o divulgarmos,
o nosso trabalho pode ser comprometido.
23
00:02:22,708 --> 00:02:24,625
Falei hoje com o primeiro-ministro.
24
00:02:25,542 --> 00:02:27,542
Estamos a considerar boicotar os Jogos.
25
00:02:28,083 --> 00:02:30,417
Não exageremos, Sr. Embaixador.
26
00:02:31,125 --> 00:02:36,667
A cooperação entre as nossas nações não
pode ser prejudicada por tais incidentes.
27
00:02:37,333 --> 00:02:39,292
- Deixa-me ver.
- É uma prova.
28
00:02:41,083 --> 00:02:43,250
- Preciso das impressões digitais.
- Mostra-me.
29
00:02:50,458 --> 00:02:52,667
Isto deve ser uma piada.
30
00:02:52,750 --> 00:02:55,708
Duas pessoas foram assassinadas.
Não é lá grande piada.
31
00:02:56,917 --> 00:02:59,792
E o homem que te deu isto
está ligado aos dois homicídios.
32
00:03:01,625 --> 00:03:03,417
Também me vais inspecionar as virilhas?
33
00:03:05,875 --> 00:03:07,125
Isto é importante, Lena.
34
00:03:09,333 --> 00:03:10,667
Quem te deu isto?
35
00:03:16,417 --> 00:03:19,333
"É nosso dever convencer os estrangeiros
36
00:03:19,417 --> 00:03:21,625
"que o nosso país seguro
é regido pela lei,
37
00:03:21,708 --> 00:03:23,417
"e a nação alemã quer paz."
38
00:03:24,125 --> 00:03:25,708
"Queremos provar ao mundo
39
00:03:25,792 --> 00:03:28,750
"que as alegações
de perseguição judaica são falsas."
40
00:03:29,750 --> 00:03:30,833
Claro que são.
41
00:03:32,250 --> 00:03:37,583
Esta é a diretiva oficial,
enviada a todos os ativistas do NSDAP.
42
00:03:40,000 --> 00:03:43,625
Se boicotarmos os Jogos,
o caso vai agravar-se.
43
00:03:44,875 --> 00:03:47,292
O mundo vai saber que o Terceiro Reich
44
00:03:47,375 --> 00:03:49,000
assassinou atletas judeus.
45
00:03:50,750 --> 00:03:53,333
Encontraremos o assassino
até ao fim da semana.
46
00:03:54,083 --> 00:03:55,208
Eu prometo.
47
00:03:56,000 --> 00:03:57,958
Primeiro, foste à Rose of the East.
48
00:03:58,792 --> 00:04:00,458
Lembras-te de alguma coisa de lá?
49
00:04:01,000 --> 00:04:02,792
Viste alguém suspeito?
50
00:04:02,875 --> 00:04:04,625
Deixaste a mala algures?
51
00:04:09,458 --> 00:04:12,375
Depois, foste à Luxus.
Viste alguém, não sei, estranho?
52
00:04:14,958 --> 00:04:16,083
Quem estava contigo?
53
00:04:17,708 --> 00:04:19,792
- A Ewa.
- E estes jovens, conhecia-los?
54
00:04:20,833 --> 00:04:21,833
Seguiste-me?
55
00:04:21,917 --> 00:04:23,292
Estava à tua procura.
56
00:04:23,375 --> 00:04:25,833
- És doente, sabias?
- Vi a cocaína em casa.
57
00:04:25,917 --> 00:04:27,792
E contigo, ambos sabemos como acaba.
58
00:04:27,875 --> 00:04:29,458
Vai-te foder, Detetive.
59
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Um casal juntou-se a ti na Luxus?
Os Brauns, suponho?
60
00:04:34,625 --> 00:04:36,125
Não me lembro, estava bêbeda.
61
00:04:37,208 --> 00:04:38,542
Depois foste ao casino.
62
00:04:38,625 --> 00:04:41,292
- Falaste com alguém?
- Não me lembro, estava bêbeda.
63
00:04:41,375 --> 00:04:43,583
Por amor de Deus, Lena, concentra-te.
64
00:04:45,417 --> 00:04:47,167
Não me lembro, estava bêbeda.
65
00:04:55,625 --> 00:04:58,708
Eu falo com os teus amigos.
Talvez se lembrem de alguma coisa.
66
00:04:58,792 --> 00:05:00,417
Franz, não me podes fazer isto!
67
00:05:01,667 --> 00:05:03,750
Franz, não podes humilhar-me perante eles!
68
00:05:04,333 --> 00:05:05,417
Franz!
69
00:05:15,333 --> 00:05:16,792
Tenho andado a ligar.
70
00:05:16,875 --> 00:05:20,083
O embaixador e o Obersturmbannführer SS
Holtz estão na esquadra.
71
00:05:20,167 --> 00:05:22,583
O superintendente Barens
exigiu-o aqui, de imediato.
72
00:05:22,667 --> 00:05:25,417
Vais levar-me lá mais tarde.
Agora preciso de ti e do carro.
73
00:05:26,833 --> 00:05:28,458
- Mas, detetive, é…
- Erwin.
74
00:05:46,917 --> 00:05:48,458
A Lena tinha razão, Franz.
75
00:05:49,667 --> 00:05:51,292
És ciumento como uma criança.
76
00:05:52,917 --> 00:05:54,708
Não sou. Estou num caso.
77
00:05:54,792 --> 00:05:55,958
Como te havia dito.
78
00:05:56,833 --> 00:05:58,417
O caso de uma esposa infiel?
79
00:05:59,708 --> 00:06:01,792
Uma investigação de duplo homicídio.
80
00:06:02,250 --> 00:06:05,708
Repara que não estou a investigar
o consumo de cocaína.
81
00:06:07,625 --> 00:06:08,625
Achas engraçado?
82
00:06:09,583 --> 00:06:11,708
Lembras-te de quando voltou da Áustria?
83
00:06:12,500 --> 00:06:13,750
Foi engraçado na altura?
84
00:06:15,875 --> 00:06:17,833
Espero que não suspeite de nós.
85
00:06:18,750 --> 00:06:20,292
Franz, vá lá.
86
00:06:20,375 --> 00:06:21,375
Não sei.
87
00:06:22,750 --> 00:06:25,667
Mas trata-se de um homicídio brutal
com um cariz político.
88
00:06:25,750 --> 00:06:27,500
Podes ter conhecido o assassino.
89
00:06:28,708 --> 00:06:31,875
Talvez os agentes das SS,
que vão querer falar convosco,
90
00:06:31,958 --> 00:06:36,083
pensem que é um de vocês.
91
00:06:38,042 --> 00:06:39,875
Estás a tentar ameaçar-nos?
92
00:06:41,417 --> 00:06:42,750
Tu?
93
00:06:42,875 --> 00:06:46,042
Se não fosses casado com a Lena
não serias ninguém.
94
00:06:46,125 --> 00:06:47,833
Nunca te deixariam entrar nesta casa.
95
00:06:47,917 --> 00:06:49,167
- Linda…
- Mas é verdade.
96
00:06:49,250 --> 00:06:51,083
Achas que ela se daria com ele em Viena?
97
00:06:53,875 --> 00:06:56,417
Já te perguntaste
porque é que ela casou contigo?
98
00:06:57,667 --> 00:06:58,792
Contigo?
99
00:06:58,875 --> 00:07:01,375
Linda, já chega. Ele é nosso amigo.
100
00:07:02,792 --> 00:07:04,667
A que horas saíste da Luxus?
101
00:07:09,583 --> 00:07:10,917
O que queres que diga?
102
00:07:13,333 --> 00:07:14,417
Então, vou indo.
103
00:07:15,583 --> 00:07:16,917
Enviarei cá os meus colegas.
104
00:07:18,417 --> 00:07:19,625
Que colegas?
105
00:07:22,625 --> 00:07:24,792
Este é um caso sério de homicídio.
106
00:07:24,875 --> 00:07:26,375
Vão revistar a tua casa.
107
00:07:26,458 --> 00:07:28,417
Vão interrogar o teu marido.
108
00:07:31,375 --> 00:07:33,458
Receio que o denunciem às SS.
109
00:07:34,708 --> 00:07:38,083
Só Deus sabe de quantos crimes
podem acusar uma pessoa.
110
00:07:40,917 --> 00:07:42,250
Espera, Franz.
111
00:07:43,708 --> 00:07:46,208
Eu conto-te tudo.
Pelo menos, do que me lembro.
112
00:08:01,917 --> 00:08:04,000
A Lena saiu com a Klara,
depois da meia-noite.
113
00:08:06,792 --> 00:08:08,833
Para onde foste depois de sair da Luxus?
114
00:08:11,583 --> 00:08:14,042
Fui para casa.
Apanhei um táxi à porta do clube.
115
00:08:14,125 --> 00:08:15,125
E a Lena?
116
00:08:17,167 --> 00:08:19,917
Ela não queria dormir.
Mas não sei para onde foi.
117
00:08:20,542 --> 00:08:21,792
A que horas foi isto?
118
00:08:23,500 --> 00:08:25,625
Pouco depois da meia-noite.
119
00:08:30,000 --> 00:08:31,708
De certeza que passava das 2:00?
120
00:08:32,458 --> 00:08:35,208
Talvez a Lena estivesse no casino,
mas não a viste?
121
00:08:35,292 --> 00:08:38,458
A banda acabou de tocar
e acabam sempre às 2:00.
122
00:08:40,042 --> 00:08:41,958
Eu saí para apanhar ar.
123
00:08:42,042 --> 00:08:44,250
A Lena estava a descer a rua.
124
00:08:51,042 --> 00:08:53,208
Vais revistar a nossa casa?
125
00:08:56,917 --> 00:08:57,917
Acreditam em Deus?
126
00:08:58,000 --> 00:08:59,250
- Sim.
- Não.
127
00:09:01,208 --> 00:09:02,708
Conhecem o Livro de Naum?
128
00:09:07,250 --> 00:09:09,542
"Quem suportará a Sua indignação?"
129
00:09:10,917 --> 00:09:13,375
"Quem subsistirá
diante do furor da Sua ira?"
130
00:09:16,458 --> 00:09:20,000
"A sua cólera se derrama como fogo,
e as rochas são por ele demolidas."
131
00:09:26,500 --> 00:09:27,500
Franz…
132
00:09:28,375 --> 00:09:30,708
De certeza que não tiveste um AVC?
133
00:09:35,000 --> 00:09:38,250
Não esperava mais diversão
depois da visita do embaixador.
134
00:09:48,875 --> 00:09:51,250
HOMICÍDIO HORRÍVEL
DE UM ATLETA JUDEU EM BRESLÁVIA!
135
00:09:51,333 --> 00:09:54,750
Andrew Fox.
Ele sabia de pormenores surpreendentes.
136
00:09:54,833 --> 00:09:57,042
Garanto-lhe que não foi
nenhum dos meus homens.
137
00:09:57,125 --> 00:10:01,083
Um dos seus homens
não se apresentou ao trabalho desde manhã
138
00:10:01,167 --> 00:10:03,792
e está a tratar de um caso
do qual até o Führer sabe!
139
00:10:07,375 --> 00:10:09,375
Teve uma grande carreira até agora.
140
00:10:11,167 --> 00:10:14,292
Seria uma pena se acabasse tão mal.
141
00:10:15,583 --> 00:10:18,250
O seu irmão, com uma vida tão grandiosa.
142
00:10:19,417 --> 00:10:21,500
Estou certo de que tem os mesmos genes.
143
00:10:27,667 --> 00:10:29,958
Estava convencido de que era um erro,
144
00:10:30,792 --> 00:10:33,167
mas, alegadamente,
ainda não se juntou ao Partido.
145
00:10:37,750 --> 00:10:39,833
Use uma boa caneta.
146
00:10:39,917 --> 00:10:41,125
É importante.
147
00:10:51,333 --> 00:10:55,333
PEDIDO DE ADMISSÃO PARA O NSDAP
148
00:11:18,042 --> 00:11:22,292
Costuma escrever sobre os bolcheviques.
É parente da Família Real.
149
00:11:22,375 --> 00:11:24,542
Está em Breslávia há uns meses.
150
00:11:26,292 --> 00:11:27,833
Joga no casino. Bebe.
151
00:11:28,375 --> 00:11:30,750
Levou duas mulheres para o quarto dele.
152
00:11:31,833 --> 00:11:33,042
Devemos silenciá-lo?
153
00:11:36,250 --> 00:11:37,250
Não.
154
00:11:38,333 --> 00:11:39,625
Pelo contrário.
155
00:11:51,792 --> 00:11:53,500
A Luxus fica junto ao mercado, certo?
156
00:11:54,458 --> 00:11:55,458
Sim, Detetive.
157
00:11:56,708 --> 00:11:58,875
O casino fica a cerca de 200 metros.
158
00:12:06,583 --> 00:12:07,583
Uma hora e meia.
159
00:12:08,208 --> 00:12:10,417
O que esteve ela a fazer
durante uma hora e meia?
160
00:12:14,958 --> 00:12:18,292
Sabe que não faço perguntas
desnecessárias, Chefe.
161
00:12:18,375 --> 00:12:21,667
Mas talvez pudesse ajudar
se soubesse porque é que…
162
00:12:22,667 --> 00:12:23,875
Encontrei isto com a Lena.
163
00:12:25,708 --> 00:12:27,917
Poucas pessoas sabem dos olhos queimados.
164
00:12:28,000 --> 00:12:30,875
Altas patentes cuidam este caso
melhor do que do cu do Führer.
165
00:12:32,375 --> 00:12:33,917
O assassino deixou-o com ela.
166
00:12:34,625 --> 00:12:39,125
Dá-o ao Gaduła
para verificar impressões digitais.
167
00:12:39,208 --> 00:12:40,208
Sim, senhor.
168
00:12:40,833 --> 00:12:43,042
O Barens não tem de saber disto.
169
00:12:45,125 --> 00:12:46,125
Porquê, exatamente?
170
00:12:46,958 --> 00:12:49,708
Vai dizer que o assassino
tem uma ligação emocional comigo
171
00:12:49,792 --> 00:12:50,958
e tirar-me do caso.
172
00:12:54,458 --> 00:12:57,750
Não pareces compreender
o que está em jogo, Podolsky.
173
00:13:00,125 --> 00:13:02,417
Compreendo, mas odeio
ficar demasiado entusiasmado.
174
00:13:05,375 --> 00:13:07,000
Dormi demais, hoje.
175
00:13:07,083 --> 00:13:09,583
Já não se trata
do teu regresso ao serviço.
176
00:13:09,667 --> 00:13:12,208
Se não encontrares
o criminoso em três dias,
177
00:13:12,292 --> 00:13:16,458
o maior projeto de propaganda
do Terceiro Reich falhará.
178
00:13:16,542 --> 00:13:19,458
Isso não me motivará a trabalhar mais.
179
00:13:21,375 --> 00:13:24,083
O embaixador polaco visitou-me esta manhã.
180
00:13:25,708 --> 00:13:28,458
A imprensa britânica
está a reportar o caso.
181
00:13:29,208 --> 00:13:31,375
O Andrew Fox é um idiota.
182
00:13:31,458 --> 00:13:34,125
Vi-o no Hotel Hungarian.
Disse-lhe para ir para o inferno.
183
00:13:35,333 --> 00:13:38,083
Se a notícia se espalhar
antes de encontrares o criminoso,
184
00:13:39,375 --> 00:13:41,792
vamos os dois cair.
185
00:13:51,417 --> 00:13:52,417
Sim, estou?
186
00:13:57,625 --> 00:13:59,917
Já acabaram com os corpos.
187
00:14:00,000 --> 00:14:01,750
Estão à tua espera na morgue.
188
00:14:01,833 --> 00:14:05,042
Quero que o Krakauer faça a autópsia.
Ouvi dizer que o estão a chatear
189
00:14:05,125 --> 00:14:06,708
e sabes que ele é o melhor.
190
00:14:06,792 --> 00:14:08,875
Os judeus não podem
ocupar cargos públicos.
191
00:14:08,958 --> 00:14:11,167
- Deves poder fazer alguma coisa.
- Não posso.
192
00:14:11,250 --> 00:14:13,500
O governo aprovou uma lei.
193
00:14:13,583 --> 00:14:16,000
Onde estiveste
nos últimos meses, Podolsky?
194
00:14:16,083 --> 00:14:18,875
O governo, o Imperador,
o Primeiro-Ministro, o Führer.
195
00:14:19,833 --> 00:14:20,917
Alguém está sempre
196
00:14:21,000 --> 00:14:23,917
- a tentar dificultar-nos a vida.
- Agora é diferente.
197
00:14:25,000 --> 00:14:27,833
És um idiota, se não o entendes, Franz.
198
00:14:32,917 --> 00:14:34,958
Esquece o Dr. Krakauer.
199
00:14:35,042 --> 00:14:37,000
Vai interrogar
os atletas olímpicos polacos.
200
00:14:37,625 --> 00:14:38,875
Depois vai para a morgue.
201
00:14:47,167 --> 00:14:48,958
Sim, preciso muito de ti.
202
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Sim.
203
00:14:52,208 --> 00:14:54,125
Não… Eles que se lixem, Doutor.
204
00:14:55,000 --> 00:14:56,625
Eu responsabilizo-me.
205
00:14:58,833 --> 00:15:00,292
Vemo-nos daqui a meia hora.
206
00:15:01,833 --> 00:15:03,167
Sim, muito obrigado.
207
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Até já.
208
00:15:18,292 --> 00:15:19,292
Lena.
209
00:15:29,333 --> 00:15:30,542
Foste primeiro à Luxus.
210
00:15:31,583 --> 00:15:33,458
Saíste depois da meia-noite.
211
00:15:34,917 --> 00:15:36,417
Vieste ao casino depois das 2:00.
212
00:15:36,917 --> 00:15:38,958
O que fazias antes disso?
213
00:15:45,458 --> 00:15:46,542
Como sabes isso?
214
00:15:46,625 --> 00:15:48,750
Falei com a Ewa e a Klara.
215
00:15:53,292 --> 00:15:54,667
Porque estás zangada?
216
00:15:54,750 --> 00:15:56,542
É para tua segurança.
217
00:15:56,625 --> 00:15:57,625
O assassino…
218
00:15:58,750 --> 00:16:01,167
Deves tê-lo conhecido
durante esses 90 minutos.
219
00:16:02,750 --> 00:16:04,458
Pode ser alguém que conheces.
220
00:16:04,542 --> 00:16:06,000
Aonde vais, Lena?
221
00:16:06,083 --> 00:16:08,833
Beber e aputalhar longe de ti!
Deixa-me em paz!
222
00:16:30,250 --> 00:16:32,208
Deixa-me sair, seu cabrão!
223
00:16:35,208 --> 00:16:37,333
Franz, vá lá, abre a porta!
224
00:16:42,417 --> 00:16:43,667
Vai-te foder!
225
00:16:59,042 --> 00:17:00,042
Prazer em vê-lo.
226
00:17:01,208 --> 00:17:02,542
Muito prazer em ver-vos.
227
00:17:06,708 --> 00:17:07,833
O meu rapaz.
228
00:17:10,667 --> 00:17:11,750
Prazer em conhecê-la.
229
00:17:13,542 --> 00:17:16,167
Eu disse-te, querida, a imprensa.
230
00:17:19,333 --> 00:17:20,417
Andrew Fox.
231
00:17:21,125 --> 00:17:23,750
- Gerda Holtz.
- Prazer em conhecê-la.
232
00:17:23,833 --> 00:17:25,792
Peço desculpa pelo convite de última hora.
233
00:17:25,875 --> 00:17:27,500
Não sabia que íamos receber
234
00:17:27,583 --> 00:17:30,667
um escritor de um jornal tão distinto
em Breslávia.
235
00:17:31,583 --> 00:17:32,583
Não tem mal nenhum.
236
00:17:33,333 --> 00:17:34,333
Por favor, entre.
237
00:17:46,875 --> 00:17:48,625
- Boa noite.
- Boa noite.
238
00:17:48,708 --> 00:17:50,417
- Obersturmbannführer.
- Olá.
239
00:17:50,958 --> 00:17:55,833
Deixe-me apresentar-lhe o meu irmão,
o Coronel Lothar Barens.
240
00:17:55,917 --> 00:17:56,958
Gerda Holtz.
241
00:17:57,042 --> 00:17:59,958
Um veterano da Grande Guerra
e dos Freikorps.
242
00:18:00,500 --> 00:18:04,792
Por favor, não é preciso apresentações.
Conhecemos bem os heróis alemães.
243
00:18:04,875 --> 00:18:06,750
- É uma grande honra.
- Barens.
244
00:18:07,375 --> 00:18:08,375
Entrem.
245
00:18:16,833 --> 00:18:21,042
O guarda da entrada
fica de vigia a noite toda. É novo.
246
00:18:21,542 --> 00:18:25,542
Vai lembrar-se de mim, porque lhe disse
algumas vezes o que penso da mãe dele.
247
00:18:26,125 --> 00:18:27,458
Tu podes entrar, eu não.
248
00:18:30,042 --> 00:18:31,750
Mas deve haver uma entrada traseira.
249
00:18:33,625 --> 00:18:35,917
Estou muito velho para isto, Detetive.
250
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
O que importa é que é o melhor, Doutor.
251
00:18:45,750 --> 00:18:49,125
Se lhe ligaram à tarde para ver os corpos,
252
00:18:49,208 --> 00:18:51,125
é porque devem estar na sala 3.
253
00:18:55,708 --> 00:18:58,417
Espero que não os tenham cortado muito.
254
00:18:59,208 --> 00:19:01,958
Estes imbecis nem cortar porcos deviam.
255
00:19:04,792 --> 00:19:05,875
São quem procuras?
256
00:19:19,958 --> 00:19:21,208
São sempre vítimas.
257
00:19:21,292 --> 00:19:25,167
É incrível que o mundo ainda caia nessa.
258
00:19:25,250 --> 00:19:28,250
Há anos que estamos habituados
a provocações judaicas.
259
00:19:28,333 --> 00:19:30,500
Mas é verdade
que havia uma mulher com ele?
260
00:19:30,583 --> 00:19:31,625
Uma prostituta.
261
00:19:31,708 --> 00:19:32,958
O casal perfeito.
262
00:19:38,792 --> 00:19:39,875
Andrew Fox.
263
00:19:39,958 --> 00:19:42,417
Desculpem, mas reparei que estavam a falar
264
00:19:42,500 --> 00:19:45,292
sobre um homicídio misterioso
no Hotel Hungarian.
265
00:19:47,833 --> 00:19:50,000
Não sei se é verdade, mas ouvi…
266
00:19:50,083 --> 00:19:51,292
Sr. Fox.
267
00:19:51,917 --> 00:19:53,833
Desculpe, preciso da sua ajuda.
268
00:19:54,708 --> 00:19:55,917
A minha ajuda?
269
00:19:56,000 --> 00:19:58,792
É britânico. Deve perceber de uísque.
270
00:19:59,500 --> 00:20:01,125
Recebi uma nova entrega ontem.
271
00:20:01,208 --> 00:20:02,708
Alegadamente da Escócia.
272
00:20:02,792 --> 00:20:06,042
Mas acho que fui enganado.
273
00:20:10,875 --> 00:20:12,583
Li a sua história.
274
00:20:14,042 --> 00:20:15,208
É muito boa.
275
00:20:16,708 --> 00:20:18,833
Agora já sei porque recebi o convite.
276
00:20:18,917 --> 00:20:21,833
Deve o convite à minha genuína
curiosidade em relação a si.
277
00:20:22,583 --> 00:20:24,792
Embora tenha de admitir
que fiquei surpreendido
278
00:20:24,875 --> 00:20:29,542
por alguém como o senhor
escrever tamanhas alarvidades.
279
00:20:30,167 --> 00:20:31,750
- Alguém como eu?
- Vá lá.
280
00:20:32,667 --> 00:20:35,000
É muito ligado à Família Real.
281
00:20:36,167 --> 00:20:39,208
A sua mãe é prima da mulher do rei.
282
00:20:40,375 --> 00:20:41,958
O seu pai é o arquiduque.
283
00:20:42,042 --> 00:20:43,708
Espere…
284
00:20:44,542 --> 00:20:49,833
Está a repreender-me pela minha história
ou a tentar ser amigo do meu pai?
285
00:20:49,917 --> 00:20:51,000
Estou baralhado.
286
00:20:52,625 --> 00:20:55,500
Detestaria que ficasse ainda mais confuso.
287
00:20:57,875 --> 00:20:59,042
Está a ameaçar-me?
288
00:21:01,875 --> 00:21:05,125
Estamos a fazer o nosso melhor
para resolver este caso.
289
00:21:05,958 --> 00:21:07,542
Não queremos esconder nada.
290
00:21:08,417 --> 00:21:09,833
Temos uma pista. Estamos perto.
291
00:21:09,917 --> 00:21:11,875
É uma questão de dias, talvez horas.
292
00:21:12,875 --> 00:21:15,458
E convidou-me aqui para me dizer isso?
293
00:21:16,375 --> 00:21:17,375
Odiaria que fizesse
294
00:21:17,458 --> 00:21:20,667
figura de parvo com rumores de rua.
295
00:21:20,750 --> 00:21:23,375
Acredito que pode escrever
uma grande história
296
00:21:24,125 --> 00:21:26,375
que todos no Reino lerão.
297
00:21:26,458 --> 00:21:29,417
Uma história livre de mentiras
sobre o Terceiro Reich.
298
00:21:30,417 --> 00:21:35,125
Desprezamos aqueles
que mentem sobre a nossa pátria.
299
00:21:42,208 --> 00:21:46,042
Com todo o respeito, Obersturmbannführer,
300
00:21:48,500 --> 00:21:50,458
mas isto nunca esteve perto da Escócia.
301
00:21:51,375 --> 00:21:56,375
Marcas de sífilis na senhora,
e cicatrizes,
302
00:21:56,458 --> 00:21:57,958
provavelmente de uma tareia.
303
00:21:59,708 --> 00:22:02,417
Esta é a mais interessante.
304
00:22:03,042 --> 00:22:07,000
As alterações no tecido da pele indicam
queimadura com uma substância química.
305
00:22:08,917 --> 00:22:11,125
A sala onde morreram cheirava a cloro.
306
00:22:11,208 --> 00:22:13,167
Deve tê-lo usado para queimar os olhos.
307
00:22:13,792 --> 00:22:17,333
Do ponto de vista técnico,
deve ter sido outro cloro.
308
00:22:17,417 --> 00:22:22,125
Esta queimadura deve ter ocorrido
entre cinco a doze meses atrás.
309
00:22:22,208 --> 00:22:24,167
A ferida está devidamente curada.
310
00:22:26,375 --> 00:22:27,875
E o cavalheiro…
311
00:22:30,417 --> 00:22:31,500
Uma chatice.
312
00:22:32,833 --> 00:22:35,625
Sem grandes cicatrizes.
313
00:22:36,375 --> 00:22:38,417
Sem sinais de tortura.
314
00:22:39,667 --> 00:22:41,167
O assassino disparou para matar.
315
00:22:41,250 --> 00:22:43,292
Só mais tarde é que queimou os olhos.
316
00:22:43,833 --> 00:22:44,833
Mas porquê?
317
00:22:45,667 --> 00:22:50,375
Se soubesse, estaria à procura
de outra coisa, acredita.
318
00:23:00,167 --> 00:23:05,042
O assassino tinha mais afeto pela senhora
do que pelo cavalheiro.
319
00:23:05,125 --> 00:23:11,375
Os globos oculares e órbitas dela
foram meticulosamente queimados.
320
00:23:12,375 --> 00:23:15,375
Pelo menos 30 mililitros de cloro.
321
00:23:16,583 --> 00:23:20,667
Enquanto que a córnea e a conjuntiva dele
mal foram afetadas.
322
00:23:21,417 --> 00:23:23,042
Dá uma olhadela.
323
00:23:24,083 --> 00:23:26,333
Não mais do que algumas gotas.
324
00:23:28,917 --> 00:23:33,375
Vê-se um maior cuidado com a senhora,
e pressa com o cavalheiro.
325
00:23:33,458 --> 00:23:34,917
Então, era tudo sobre ela?
326
00:23:36,125 --> 00:23:38,125
Queimou os olhos dele
para encobrir o rasto?
327
00:23:38,625 --> 00:23:42,208
Eu digo-lhe o que vejo nos corpos,
você tira as conclusões, Detetive.
328
00:23:49,708 --> 00:23:50,792
Quem está aqui?
329
00:24:28,250 --> 00:24:29,500
Mãos no ar!
330
00:24:31,042 --> 00:24:33,917
Agradeço a vossa atenção, agentes,
331
00:24:34,000 --> 00:24:36,292
mas podem baixar as armas.
332
00:24:36,375 --> 00:24:38,917
Sou um detetive da polícia.
333
00:24:39,833 --> 00:24:42,125
- Eu conheço-o.
- Um famoso, como podemos ver.
334
00:24:43,167 --> 00:24:44,292
Ele é um marrano.
335
00:24:45,292 --> 00:24:46,708
Um maldito judeu.
336
00:24:48,083 --> 00:24:49,875
Chama o Obersturmbannführer Ballack.
337
00:24:49,958 --> 00:24:52,042
- Cavalheiros, não é preciso…
- Cala-te lá.
338
00:24:55,375 --> 00:24:58,000
Vais arrepender-te dessa rudeza,
seu porco de merda.
339
00:24:58,083 --> 00:25:00,792
A exposição Sangue e Solo vai provar
340
00:25:00,875 --> 00:25:04,125
que a Breslávia é uma das cidades cruciais
do Terceiro Reich.
341
00:25:04,750 --> 00:25:09,208
As incríveis descobertas
dos nossos brilhantes arqueólogos
342
00:25:09,292 --> 00:25:14,542
provam que as tribos alemãs
vieram para esta terra no século I a.C.
343
00:25:15,333 --> 00:25:21,250
Os ilustres professores Krepke e Kuntz
irão falar-nos mais sobre o seu trabalho.
344
00:25:21,333 --> 00:25:22,333
Bravo!
345
00:25:24,250 --> 00:25:25,250
Bravo!
346
00:25:28,792 --> 00:25:32,458
O que o Obersturmbannführer diz é verdade.
347
00:25:32,542 --> 00:25:37,042
O solo em que estamos
já pertencia aos arianos há 2000 anos.
348
00:25:37,125 --> 00:25:40,542
Vejam lá que, enquanto os judeus
estavam a assassinar Cristo,
349
00:25:40,625 --> 00:25:45,083
os nossos antepassados estavam a criar
comunidades aqui, em Breslávia.
350
00:25:45,625 --> 00:25:48,042
Arqueólogos alemães de renome descobriram
351
00:25:48,125 --> 00:25:51,292
os restos mortais de tribos góticas
durante as escavações.
352
00:25:53,833 --> 00:25:58,083
Exatamente este símbolo.
Sim, uma suástica!
353
00:25:58,167 --> 00:26:00,833
Há séculos, a região da Baixa Silésia…
354
00:26:07,833 --> 00:26:08,833
Jürgen.
355
00:26:14,083 --> 00:26:15,542
Boa noite, pai.
356
00:26:18,292 --> 00:26:19,292
Como te sentes?
357
00:26:26,875 --> 00:26:28,375
Lembras-te de alguma coisa?
358
00:26:38,125 --> 00:26:39,583
Eu disse-te,
359
00:26:41,083 --> 00:26:42,583
estava só a caminhar.
360
00:26:49,458 --> 00:26:51,208
Sabes que não deves fazer isso.
361
00:26:56,125 --> 00:26:58,875
Só fui dar uma volta, pai.
362
00:26:59,833 --> 00:27:01,042
Estava só a andar.
363
00:27:01,708 --> 00:27:04,458
- Eu estava…
- Está tudo bem, filho.
364
00:27:13,125 --> 00:27:14,333
Vais sentir-te melhor.
365
00:27:49,625 --> 00:27:51,833
- Dêmos o assunto por encerrado.
- Sim, senhor.
366
00:28:02,167 --> 00:28:06,292
Menti ao doutor ao dizer
que me era permitido trazê-lo cá.
367
00:28:06,375 --> 00:28:08,750
- A culpa é toda minha.
- Pois é, Podolsky.
368
00:28:10,292 --> 00:28:11,292
Doutor,
369
00:28:12,625 --> 00:28:13,958
já pode ir para casa.
370
00:28:14,917 --> 00:28:17,000
- Obrigado.
- Boa noite.
371
00:28:18,333 --> 00:28:19,875
Boa noite, Detetive.
372
00:28:19,958 --> 00:28:21,083
Peço desculpa.
373
00:28:21,625 --> 00:28:22,792
Não há problema.
374
00:28:31,083 --> 00:28:32,250
Obrigado, Chefe.
375
00:28:32,792 --> 00:28:34,542
Desculpa ter-te tirado da cama.
376
00:28:35,417 --> 00:28:37,625
Eu próprio teria lidado
com estes idiotas, mas…
377
00:28:37,708 --> 00:28:40,333
Queres mesmo acabar
num campo de concentração
378
00:28:40,417 --> 00:28:42,500
com comunistas e sodomitas?
379
00:28:45,083 --> 00:28:46,708
Não sei se é uma companhia tão má.
380
00:28:49,375 --> 00:28:51,458
O Holtz não vai deixar passar, Franz.
381
00:28:53,083 --> 00:28:54,958
Não te posso proteger dele.
382
00:30:18,875 --> 00:30:20,083
Bom dia, querida.
383
00:30:24,083 --> 00:30:27,708
Não tive escolha,
sei que estás zangada, mas não tive…
384
00:30:31,250 --> 00:30:32,625
Foi para tua segurança.
385
00:30:39,500 --> 00:30:40,500
Lena.
386
00:30:49,333 --> 00:30:50,417
O que foi?
387
00:30:50,500 --> 00:30:52,625
O Obersturmbannführer Holtz quer vê-lo.
388
00:31:04,500 --> 00:31:07,792
O problema com o Dr. Krakauer é que…
389
00:31:07,875 --> 00:31:09,250
Tem uma bela esposa.
390
00:31:09,875 --> 00:31:12,750
Ouvi dizer que ela vem
de uma nobre família austríaca.
391
00:31:13,833 --> 00:31:16,542
O seu interesse pela minha mulher
deve preocupar-me?
392
00:31:16,625 --> 00:31:18,625
E você, o filho de um trabalhador polaco…
393
00:31:19,917 --> 00:31:22,583
Deve ter sido um grande desalinhamento.
394
00:31:22,667 --> 00:31:26,375
Não seria possível,
se não fosse a sua carreira brilhante.
395
00:31:26,458 --> 00:31:27,750
Quer intimidar-me.
396
00:31:27,833 --> 00:31:29,917
Pelo contrário, quero consolá-lo.
397
00:31:31,083 --> 00:31:34,792
O Terceiro Reich dá oportunidades
a pessoas como o Franz, bons alemães.
398
00:31:36,917 --> 00:31:39,500
Não se pode dizer que sou um bom alemão.
399
00:31:39,583 --> 00:31:42,083
Como disse, o meu pai era polaco.
400
00:31:44,042 --> 00:31:48,250
Faria qualquer coisa
para voltar a trabalhar na polícia.
401
00:31:48,333 --> 00:31:49,958
É por isso que age com arrogância.
402
00:31:50,750 --> 00:31:51,875
Não sou arrogante.
403
00:31:54,500 --> 00:31:58,167
Os judeus não podem ocupar
cargos públicos no Terceiro Reich.
404
00:31:59,125 --> 00:32:01,875
Perdoe-me, não estou interessado
em política.
405
00:32:01,958 --> 00:32:03,375
Precisava de um perito.
406
00:32:03,458 --> 00:32:05,500
Há outros peritos, bons alemães.
407
00:32:06,833 --> 00:32:09,958
Que não perceberam que o assassino
andava atrás da mulher.
408
00:32:12,292 --> 00:32:13,292
Perdão?
409
00:32:13,958 --> 00:32:15,833
Ann Ricken conhecida como Zelda.
410
00:32:15,917 --> 00:32:18,542
O assassino queria-a a ela,
o polaco morreu por acidente.
411
00:32:20,083 --> 00:32:23,542
E embora eu seja, como referiu,
filho de um trabalhador polaco,
412
00:32:24,167 --> 00:32:27,333
sou suficientemente versado
na lógica para saber
413
00:32:27,417 --> 00:32:30,458
que prefere que eu siga esta pista.
414
00:32:31,750 --> 00:32:34,458
Ajudaria a evitar
um escândalo internacional.
415
00:32:35,708 --> 00:32:36,750
É incrível.
416
00:32:38,625 --> 00:32:39,833
Temos um objetivo comum.
417
00:32:40,333 --> 00:32:43,042
Tenho de deter o assassino
para recuperar o meu emprego.
418
00:32:43,125 --> 00:32:46,458
Você precisa dele para proteger
o Reich de uma desgraça.
419
00:32:48,833 --> 00:32:50,917
Dois dias. Dou-lhe dois dias.
420
00:32:51,000 --> 00:32:53,833
Mas trabalho à minha maneira.
Não quero saber de política.
421
00:32:54,500 --> 00:32:56,500
O assassino queimou os olhos das vítimas.
422
00:32:57,875 --> 00:32:58,875
É um psicopata.
423
00:33:01,292 --> 00:33:05,375
Esta mulher conhece-os bem na cidade.
Fale com ela.
424
00:33:05,458 --> 00:33:07,083
Prof. Dr. INGA EISSMANN
Psicanalista
425
00:33:11,792 --> 00:33:13,250
E mais uma coisa.
426
00:33:13,333 --> 00:33:15,292
Um repórter britânico irá visitá-lo.
427
00:33:15,375 --> 00:33:16,875
Trate-o bem.
428
00:33:18,625 --> 00:33:20,708
Devo seguir todas as suas ordens?
429
00:33:21,333 --> 00:33:22,333
Sim.
430
00:33:23,125 --> 00:33:25,375
Informe-o dos progressos no caso
431
00:33:26,208 --> 00:33:28,708
e diga-lhe o que me disse.
432
00:33:30,042 --> 00:33:32,792
Que uma prostituta morta
é melhor do que um atleta morto?
433
00:33:38,167 --> 00:33:40,625
Ela aceitou trabalho
numa fábrica há um ano.
434
00:33:41,500 --> 00:33:44,083
Ela deixou as ruas.
Aparecia menos vezes nos hotéis.
435
00:33:44,958 --> 00:33:48,667
Só manteve as suas noites
na Sylvan Palace.
436
00:33:49,917 --> 00:33:51,333
Às quartas e sábados.
437
00:33:55,083 --> 00:33:57,875
Não é a primeira que morre no teu turno.
O que é que se passa?
438
00:33:58,375 --> 00:33:59,375
Vocês tiveram um caso?
439
00:34:02,625 --> 00:34:03,625
Não, não.
440
00:34:06,417 --> 00:34:08,667
É uma questão de responsabilidade.
441
00:34:11,750 --> 00:34:14,417
Já te disse muitas vezes
para arranjares uma mulher.
442
00:34:15,750 --> 00:34:16,917
Uma com quem viver.
443
00:34:20,417 --> 00:34:22,875
Chefe, dei a dica à Zelda
sobre aquele cliente…
444
00:34:24,167 --> 00:34:25,542
E agora ela está morta.
445
00:34:28,458 --> 00:34:30,667
E eu sou responsável pelo que aconteceu.
446
00:34:32,042 --> 00:34:33,167
Por conta da casa.
447
00:34:41,042 --> 00:34:44,833
A responsabilidade recai
sobre o tarado que não só a matou
448
00:34:44,917 --> 00:34:46,375
como lhe queimou os olhos.
449
00:34:47,250 --> 00:34:48,958
Pensas demais, Erwin.
450
00:34:53,250 --> 00:34:56,333
Vamos apanhar o cabrão.
Se possível, nos próximos dois dias.
451
00:35:01,042 --> 00:35:03,375
Tudo o que disserem
pode ser muito importante.
452
00:35:03,458 --> 00:35:04,667
Por favor, concentrem-se.
453
00:35:05,542 --> 00:35:09,292
A Zelda disse-vos alguma coisa
que vos tenha alarmado?
454
00:35:12,583 --> 00:35:16,083
Talvez alguém a tenha ameaçado.
Um cliente violento?
455
00:35:16,167 --> 00:35:17,792
Um que não o conseguisse levantar.
456
00:35:19,125 --> 00:35:20,125
É típico.
457
00:35:21,208 --> 00:35:22,458
Um que se tenha apaixonado?
458
00:35:23,792 --> 00:35:25,375
E porque pergunta isso?
459
00:35:26,458 --> 00:35:29,750
Ela morreu porque foi com o judeu.
460
00:35:29,833 --> 00:35:32,167
Estamos a investigar
todas as pistas disponíveis.
461
00:35:42,167 --> 00:35:44,417
Se se lembrarem de algo, é…
462
00:36:04,208 --> 00:36:05,208
Franz.
463
00:36:09,542 --> 00:36:11,750
Não queria dizê-lo perto do Lewiakow.
464
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
Ele odeia
quando as miúdas trabalham por fora.
465
00:36:14,542 --> 00:36:15,917
Mas havia um tipo.
466
00:36:16,458 --> 00:36:18,958
- Um cliente ou não.
- Quem?
467
00:36:20,167 --> 00:36:22,583
Ela trabalhava na fábrica dos Bierhoff
durante o dia.
468
00:36:23,333 --> 00:36:24,750
Terá sido lá que se conheceram.
469
00:36:24,833 --> 00:36:26,625
Ele amava-a. E tinha ciúmes.
470
00:36:30,250 --> 00:36:31,500
Ela também o amava.
471
00:36:33,500 --> 00:36:35,208
Ela tinha um fraquinho por Vermelhos.
472
00:36:36,375 --> 00:36:39,125
- "Vermelhos"? Quer dizer comunista?
- Sim.
473
00:36:40,750 --> 00:36:42,958
Ele disse que isso
os impedia de ficar juntos.
474
00:36:46,792 --> 00:36:48,250
Que era muito perigoso.
475
00:36:51,792 --> 00:36:55,250
Estas mulheres são tão burras, certo?
476
00:36:58,458 --> 00:37:00,583
- Quem era esse tipo?
- Não sei.
477
00:37:02,667 --> 00:37:04,375
Encontravam-se de forma privada.
478
00:37:07,542 --> 00:37:08,625
Obrigado, Lila.
479
00:37:18,625 --> 00:37:20,708
É uma pena já não vires, Franz.
480
00:37:24,958 --> 00:37:25,958
Adeus.
481
00:37:35,583 --> 00:37:37,125
Soubemos que ela tinha um amante.
482
00:37:37,208 --> 00:37:40,958
Envolvido com os sindicatos,
digamos assim.
483
00:37:41,042 --> 00:37:42,500
Não sei nada sobre isso.
484
00:37:42,583 --> 00:37:45,292
Mas imagino
que haja muitos amantes nesse ramo.
485
00:37:45,375 --> 00:37:46,625
É perspicaz.
486
00:37:47,333 --> 00:37:50,625
Reparou em algo estranho
no comportamento dela ultimamente?
487
00:37:50,708 --> 00:37:53,375
- Não, não a vejo há algum tempo.
- Porquê?
488
00:37:53,458 --> 00:37:55,542
Porque se despediu há três semanas.
489
00:38:00,917 --> 00:38:04,833
Primeiro, mandaram-nos marcar as lojas,
para todos saberem que são judeus.
490
00:38:05,750 --> 00:38:07,917
Agora, têm de apagar as marcas
491
00:38:08,625 --> 00:38:12,875
para que ninguém saiba que a raça
do dono do negócio importa aqui.
492
00:38:13,458 --> 00:38:16,458
Terão de pintar novamente,
depois dos Jogos.
493
00:38:17,542 --> 00:38:20,167
Interroga os vizinhos dela
e vê os ficheiros dos comunas.
494
00:38:20,250 --> 00:38:21,833
Talvez algo se destaque.
495
00:38:23,792 --> 00:38:25,292
Provavelmente é casado.
496
00:38:25,375 --> 00:38:27,958
Caso contrário, estaria com a Zelda
em vez de lhe pagar.
497
00:38:29,917 --> 00:38:31,042
Como está a Lena?
498
00:38:32,958 --> 00:38:33,958
O quê?
499
00:38:35,792 --> 00:38:38,292
Disse-me que ela
se sentiu péssima esta manhã.
500
00:38:39,250 --> 00:38:41,042
Por isso lhe pergunto se está melhor.
501
00:38:43,208 --> 00:38:45,083
Espero que sim, Erwin.
502
00:38:56,292 --> 00:38:57,417
Franz!
503
00:38:57,958 --> 00:39:00,375
Porque não me disseste
que esperávamos um convidado?
504
00:39:01,333 --> 00:39:03,417
Acabei de sair da banheira.
505
00:39:04,542 --> 00:39:05,958
Vejo que conheceste o Sr. Fox.
506
00:39:07,125 --> 00:39:09,042
Tem piada, já nos conhecemos antes.
507
00:39:09,875 --> 00:39:11,875
Mas não me lembro,
508
00:39:11,958 --> 00:39:15,000
foi no Hotel Hungarian
ou no bar do Hotel Hungarian?
509
00:39:15,083 --> 00:39:16,333
Quando?
510
00:39:17,083 --> 00:39:18,875
Não sei, há várias semanas.
511
00:39:22,375 --> 00:39:25,042
Sei que o Obersturmbannführer Holtz
o enviou.
512
00:39:25,125 --> 00:39:27,625
Céus! Têm coisas chatas de trabalho
para falar. Já vou.
513
00:39:31,000 --> 00:39:33,125
É sempre um prazer vê-lo, Sr. Fox.
514
00:39:33,208 --> 00:39:36,125
Garanto-lhe que o meu foi muito maior.
515
00:39:38,125 --> 00:39:40,875
Por favor, avise-me
se quiser voltar a almoçar comigo.
516
00:39:40,958 --> 00:39:41,958
Aviso, sim.
517
00:39:49,958 --> 00:39:54,417
Lembro-me de si do corredor junto à sala
onde os corpos foram encontrados.
518
00:39:55,625 --> 00:39:58,458
Qual é o seu interesse?
É um pouco suspeito.
519
00:40:00,208 --> 00:40:01,500
Leu a minha história.
520
00:40:02,125 --> 00:40:03,667
Sabe que chegarei à verdade.
521
00:40:04,708 --> 00:40:06,417
Com ou sem a sua ajuda.
522
00:40:08,792 --> 00:40:09,958
Ajuda…
523
00:40:12,583 --> 00:40:14,375
É suposto eu ajudá-lo?
524
00:40:17,708 --> 00:40:19,000
Tem piada.
525
00:40:20,792 --> 00:40:24,458
Devia prendê-lo
por divulgar detalhes do caso.
526
00:40:24,542 --> 00:40:27,083
O Obersturmbannführer Holtz enviou-me cá.
527
00:40:27,708 --> 00:40:29,875
Não para ser ameaçado, presumo.
528
00:40:30,750 --> 00:40:32,083
E durante a sua detenção,
529
00:40:33,000 --> 00:40:35,125
devo fazê-lo testemunhar
530
00:40:35,667 --> 00:40:40,917
que obteve informação
de uma empregada, Elsa Guttman,
531
00:40:41,000 --> 00:40:43,708
pela qual pagou 20 marcos alemães.
532
00:40:45,542 --> 00:40:48,375
Mas depois
teria de prender a Sra. Guttman.
533
00:40:48,917 --> 00:40:52,917
Independentemente de ela ser despedida
e de o seu filho se tornar um mendigo.
534
00:40:53,000 --> 00:40:55,417
Infelizmente, é uma questão
de segurança nacional.
535
00:40:55,500 --> 00:40:56,875
As SS iam apanhá-la.
536
00:40:57,583 --> 00:41:00,250
E nunca se sabe o que estão a tramar.
537
00:41:09,542 --> 00:41:10,750
Quem era aquela mulher?
538
00:41:12,292 --> 00:41:14,583
A mulher que morreu com o atleta.
539
00:41:15,750 --> 00:41:17,125
Era prostituta, não era?
540
00:41:19,167 --> 00:41:23,375
Quem se esforçaria tanto para matar
uma prostituta e queimar-lhe os olhos?
541
00:41:23,458 --> 00:41:26,083
É uma ótima pergunta, Sr. Jornalista.
542
00:41:26,167 --> 00:41:30,000
Assim que descobrir alguma coisa,
informe-me imediatamente.
543
00:41:33,083 --> 00:41:34,083
Já acabei.
544
00:41:35,375 --> 00:41:37,083
Por favor, dê-me licença.
545
00:41:40,500 --> 00:41:41,958
Os deveres conjugais chamam.
546
00:42:21,583 --> 00:42:23,542
Chefe, vai precisar de mim esta noite?
547
00:42:28,458 --> 00:42:30,833
Não, podes ir para casa, se quiseres.
548
00:42:32,042 --> 00:42:35,042
Certifica-te de que tratas das câmaras
antes das 9h de amanhã.
549
00:42:35,125 --> 00:42:36,167
Sim, claro.
550
00:42:36,750 --> 00:42:38,250
Boa noite, Sr. Blumenstein.
551
00:42:38,333 --> 00:42:39,333
Boa noite.
552
00:43:08,500 --> 00:43:10,042
Abram, és tu?
553
00:43:39,208 --> 00:43:40,417
Tenho uma ideia.
554
00:43:47,708 --> 00:43:49,833
Porque não paramos
555
00:43:52,000 --> 00:43:53,208
de brigar por uns tempos?
556
00:43:54,708 --> 00:43:56,875
Como dois arqui-inimigos. O que achas?
557
00:44:01,417 --> 00:44:04,250
- Como falaríamos um com o outro?
- Não falaríamos.
558
00:44:21,208 --> 00:44:23,208
ESTÚDIO FOTOGRÁFICO Blumenstein
559
00:44:34,958 --> 00:44:36,208
Chefe, estou aqui.
560
00:44:45,375 --> 00:44:46,375
Chefe?
561
00:44:53,667 --> 00:44:54,667
Chefe?
562
00:46:13,875 --> 00:46:15,875
Tradução: Pedro Silva Mota
42297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.