All language subtitles for Walker.S03E06.Something.There.That.Wasnt.There.Before.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,983 --> 00:00:27,900 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير 2 00:00:30,818 --> 00:00:33,401 ‫- كانت الليلة الفائتة ممتعة ‫- نعم 3 00:00:33,859 --> 00:00:35,776 ‫وغريبة بعض الشيء 4 00:00:35,983 --> 00:00:40,983 ‫ولكن لا يسعني التصديق أنّ (بين) لم يخبرني قط ‫بأن عائلته تملك أضخم مطعم شواء في (وايكو) 5 00:00:41,109 --> 00:00:42,150 ‫نعم 6 00:00:44,067 --> 00:00:45,234 ‫أين الجميع؟ 7 00:00:46,234 --> 00:00:50,567 ‫قال أبي إنه سيذهب عند مُنعل الجياد ‫في (فورت وورث)، أظن أن أمي رافقته 8 00:00:50,983 --> 00:00:55,150 ‫حسناً، إذاً هذا ممتاز ‫إذ سيتسنى لنا أخيراً التكلم، صحيح؟ 9 00:00:55,275 --> 00:00:57,150 ‫إذاً (دونا)، معالجتي بالفروسية الجديدة 10 00:00:57,275 --> 00:01:01,067 ‫كانت تعلّمني المقاربة ‫التي أعاود فيها زيارة صدمتي... 11 00:01:01,192 --> 00:01:04,900 ‫- (ليام)، بهذا الخصوص... ‫- أعلم، أعلم، يبدو هذا مخيفاً 12 00:01:05,025 --> 00:01:08,859 ‫خصوصاً وأنها تشترط أن نقوم بذلك بمفردنا ‫وصولاً إلى خطوات التعافي الأخيرة 13 00:01:08,942 --> 00:01:11,692 ‫ولكن بوجودك إلى جانبي... 14 00:01:12,067 --> 00:01:15,651 ‫لا أود أن فعل هذا بك، اتفقنا؟ ‫ولكن الآن ليس الوقت المناسب لي 15 00:01:16,359 --> 00:01:19,401 ‫لست أتهرّب، لست أفعل، اتفقنا؟ ‫أنا... ولكن عليك أن تفهم... 16 00:01:20,818 --> 00:01:27,526 ‫لم أنم، عدت الليلة الفائتة لأجد (سايد ستيب) ‫ملتفة بشريط الشرطة وولديّ في السجن 17 00:01:28,109 --> 00:01:32,192 ‫نعم، (ستيلا) أقامت حفلة لشباب دون السن القانوني ‫في (سايد ستيب)، أتصدق؟ 18 00:01:32,567 --> 00:01:35,275 ‫حسناً، لا، هذا يبدو سيئاً 19 00:01:35,401 --> 00:01:39,234 ‫لمَ لا نسوي كل شيء ثم نتكلم؟ 20 00:01:39,359 --> 00:01:41,275 ‫(ليام) يجب أن أتولى هذه المسألة، اتفقنا؟ 21 00:01:41,401 --> 00:01:46,609 ‫- تصرفات ولدَي جوال (تكساس) و... ‫- نعم، فهمت، لا بأس 22 00:01:46,734 --> 00:01:50,109 ‫- أتفهّم هذا، لا عليك ‫- حسناً يا (ليام)، أنا... أنا... 23 00:01:50,234 --> 00:01:53,818 ‫فيمَ كنت تفكر؟ ‫تركت ابنتك في السجن؟ 24 00:01:55,734 --> 00:01:56,899 ‫أخرجتِها بكفالة؟ 25 00:01:57,526 --> 00:02:00,859 ‫تركتها هناك حتى تتعلم تبعات تصرفاتها ‫بعد أن باتت بالغة 26 00:02:00,942 --> 00:02:02,983 ‫- إنها في الـ18 من العمر ‫- وهي ابنتي 27 00:02:03,109 --> 00:02:05,192 ‫تحتاج (ستيلا بلو) إلى نداء صحوة 28 00:02:05,609 --> 00:02:09,109 ‫هل يجدر بي تذكيرك بقراراتها المقلقة ‫التي لا حصر لها مؤخراً؟ 29 00:02:09,234 --> 00:02:12,401 ‫لست أخالفك الرأي ولكن هل كلفت نفسك حتى ‫عناء الإصغاء إلى جانبها من الرواية 30 00:02:12,567 --> 00:02:16,109 ‫- قبل أن تتركها في زنزانة الثمالى تلك؟ ‫- لم أتركها في زنزانة الثمالى يا أمي 31 00:02:16,275 --> 00:02:20,442 ‫طلبت من الرقيب فصلها، لذا أظنك لم تكلفي نفسك ‫أيضاً عناء الإصغاء إلى جانبي من الرواية، صحيح؟ 32 00:02:20,567 --> 00:02:23,401 ‫- جانبك من الرواية؟ هذا لا يُصدق! ‫- بل صدقيه 33 00:02:23,526 --> 00:02:26,526 ‫لأنني لم أعد مهتماً بسماع أكاذيبك بأي حال 34 00:02:34,067 --> 00:02:37,192 ‫كانوا سيطلقون سراحها بعد 24 ساعة ‫استناداً إلى تعهد شخصي 35 00:02:37,317 --> 00:02:39,150 ‫ولكن الآن سيتعين عليّ ‫التعامل مع هذه المسألة أيضاً 36 00:02:39,317 --> 00:02:40,942 ‫أشكرك جزيلاً على تقويضك ‫لأسلوب تربيتي لابنتي 37 00:02:41,109 --> 00:02:44,234 ‫- (كورديل)! ‫- لمرة واحدة... يا أمي سأتعامل مع (ستيلا) 38 00:02:44,359 --> 00:02:45,899 ‫هذا اتصال من العمل، عذراً 39 00:02:46,734 --> 00:02:48,234 ‫- (كاسي) ‫- مرحباً يا صاح 40 00:02:48,359 --> 00:02:50,567 ‫آسفة جداً على كل ما حدث مع الولدين 41 00:02:50,899 --> 00:02:56,109 ‫إنه يوم عمل هادئ في المكتب اليوم ‫وبعد كل ما فعلته لأجلي البارحة... 42 00:02:56,234 --> 00:02:58,317 ‫لمَ لا تأخذ اليوم إجازة ‫وتتولى شؤون العائلة؟ 43 00:02:58,442 --> 00:03:00,859 ‫في الواقع، سيفيدني هذا جداً 44 00:03:00,942 --> 00:03:03,442 ‫مهلاً! كيف عرفت بشأن (ستيلا)؟ 45 00:03:06,067 --> 00:03:08,484 ‫لا يهم، (كاسي) شكراً لك ‫سأكلمك لاحقاً 46 00:03:08,609 --> 00:03:09,983 ‫نعم، يبدو هذا جيداً 47 00:03:11,234 --> 00:03:14,484 ‫إذاً بت تتدخلين في عملي الآن أيضاً ‫ممتاز 48 00:03:14,609 --> 00:03:17,484 ‫حسناً، تحتاج إلى أن تهدأ قليلاً ‫وعليك أن تصغي إلى ابنتك 49 00:03:17,609 --> 00:03:21,818 ‫بكل احترام، ثمة إنسان واحد فقط في ‫هذا المنزل أحتاج إلى الإصغاء إليه 50 00:03:26,900 --> 00:03:29,401 ‫أيها النتن، مهلاً! ‫انتظر، انتظر 51 00:03:29,818 --> 00:03:30,983 ‫لقد أخفقت، آسف 52 00:03:31,109 --> 00:03:33,651 ‫هذا هام بالنسبة إليك وبالنسبة إليّ أيضاً 53 00:03:34,025 --> 00:03:36,859 ‫لنفعل هذا، اتفقنا؟ 54 00:03:38,109 --> 00:03:41,025 ‫- حسناً، سألاقيك في الشاحنة ‫- حسناً 55 00:03:48,192 --> 00:03:50,942 ‫يسرّني جداً أنّ (آبيلين) ‫طلبت مني الاتصال بابنها 56 00:03:51,234 --> 00:03:55,692 ‫من المجزي العلم بأن إتقاني للتلاعب ‫منع انهيار عائلته 57 00:03:57,734 --> 00:04:01,067 ‫برأيك كم سيأخذ أمك حتى تتصل بي ‫لكي أتلاعب بمشاكلك؟ 58 00:04:02,067 --> 00:04:04,234 ‫- هذا غير ممكن ‫- حقاً؟ 59 00:04:04,567 --> 00:04:06,734 ‫أذكر أنه في حفلة نيلك الشارة 60 00:04:06,859 --> 00:04:09,859 ‫سألَتني ما إذا كنت قد رأيت أي صديقات ‫يزرن شقتك 61 00:04:09,983 --> 00:04:11,900 ‫- لا، لم يحدث ذلك ‫- ولكنه حدث 62 00:04:12,025 --> 00:04:14,692 ‫لذا تقنياً هي استدعت أصلاً ‫خدمات شخص متلاعب 63 00:04:14,818 --> 00:04:16,651 ‫وسرّني أن ألبّي لطلبها 64 00:04:17,442 --> 00:04:25,192 ‫رغم أنه انفطر قلبي لدى إخبارها بأن عدد الصديقات ‫اللواتي زرن شقتك هو صفر مكعب 65 00:04:26,734 --> 00:04:29,776 ‫أنا و(كيشا) قلقتان ‫لماذا لم تعد إلى المواعدة؟ 66 00:04:31,484 --> 00:04:33,401 ‫- "(تراي)" ‫- هاك 67 00:04:33,526 --> 00:04:35,234 ‫- أهذا تطبيق مواعدة؟ ‫- نعم 68 00:04:35,609 --> 00:04:37,109 ‫قمتَ تواً بتنزيله 69 00:04:38,526 --> 00:04:43,818 ‫- لا، ولكنني سأرد السؤال إليك ‫- أنا كتاب مفتوح 70 00:04:43,900 --> 00:04:50,401 ‫اسمعي، ألا تعتقدين أنك طرحت هذا الموضوع ‫لأن جزءاً منك يتحفّظ حيال البدء بالمواعدة؟ 71 00:04:50,526 --> 00:04:51,526 ‫ماذا تود أن تسمع؟ 72 00:04:51,651 --> 00:04:54,317 ‫أنني أتوق إلى الاسترخاء ‫بعد العمل إلى جانب شاب 73 00:04:54,442 --> 00:04:59,651 ‫يسرّه الإصغاء إلى مشاكلي بقدر ما تسرّه ‫مشاطرتي الجعة لدى مشاهدة (هوك شادو)؟ 74 00:05:00,567 --> 00:05:02,651 ‫أنني أريده أن يمسك يدي 75 00:05:02,818 --> 00:05:07,983 ‫وبتلك اللفتة الواحدة البسيطة ‫يمكنه أن يوصل مشاعر أكثر من الكلام؟ 76 00:05:08,776 --> 00:05:12,526 ‫إذ إن كنت تظنني هذه الإنسانة... ‫فيا للهول، كم أسأت فهمي! 77 00:05:12,651 --> 00:05:15,067 ‫لعل ترددك نابع من موعدك الغرامي الأخير 78 00:05:16,067 --> 00:05:19,900 ‫حينما خُدعت إلكترونياً من قِبل الشبكة الإجرامية ‫التي خطفت شريكك 79 00:05:21,025 --> 00:05:26,776 ‫- لا يسعني تخيل ما قد يفعله هذا بثقتك ‫- ثقتي؟ أثق في الناس بشكل طبيعي 80 00:05:28,484 --> 00:05:29,900 ‫مَن هذا؟ 81 00:05:36,899 --> 00:05:37,899 ‫عذراً؟ 82 00:05:38,900 --> 00:05:40,651 ‫هل لديك تصريح بالتواجد هنا؟ 83 00:05:40,899 --> 00:05:43,983 ‫إذ لا أحبذ تسكع مدنيين أمام مكتب نقيبي 84 00:05:44,234 --> 00:05:46,942 ‫لا، آسف، سجّلت (كوني) دخولي 85 00:05:47,317 --> 00:05:49,359 ‫- (كيف)، صديقي! ‫- مرحباً 86 00:05:49,484 --> 00:05:53,109 ‫- (تراي) المميز! أنت الرجل الذي أبحث عنه ‫- ماذا تفعل هنا؟ 87 00:05:53,359 --> 00:05:56,109 ‫أنتما تعرفان بعضكما البعض ‫هذا ما تشير إليه تلك المصافحة 88 00:05:56,234 --> 00:05:59,317 ‫نعم، هذا (كيفن غولدن) ‫هذه صديقتي الجوالة (كاساندرا بيريز) 89 00:05:59,442 --> 00:06:02,359 ‫- يشرّفني لقاؤك يا (كاساندرا) ‫- لا بأس إن ناديتني بالجوالة (بيريز) 90 00:06:02,484 --> 00:06:04,776 ‫حصلتُ على مصافحة مميزة أيضاً! ‫يا للبهجة! 91 00:06:04,983 --> 00:06:07,109 ‫آسفة، من أين تعرفان بعضكما.... 92 00:06:07,234 --> 00:06:09,317 ‫من خلال حفلة منحي الشارة ‫قبل بضع ليال مع العمدة 93 00:06:09,651 --> 00:06:13,859 ‫- (كيف) رئيس موظفي العمدة ‫- سياسي، أحب السياسيين! 94 00:06:13,942 --> 00:06:15,734 ‫لا، أعلم، لا تحملي هذا ضدي 95 00:06:15,859 --> 00:06:18,692 ‫على أي حال، كم أنت محظوظة لعملك ‫مع هذا الرجل يا (كاساندرا)؟ 96 00:06:18,818 --> 00:06:19,818 ‫اسمي (كاسي) 97 00:06:20,234 --> 00:06:24,526 ‫حتى العمدة ظل يتكلم باستمرار حول ‫الجوال الماهر ذي الخلفية المذهلة 98 00:06:24,651 --> 00:06:28,025 ‫ما هي؟ مسعف، رقيب أول، معالج، مدرب؟ ‫ما الذي يعجز هذا الرجل عن فعله؟ 99 00:06:28,150 --> 00:06:29,150 ‫شرح هذا الرابط؟ 100 00:06:29,275 --> 00:06:34,317 ‫إذاً حينما عرفت أن الفرقة الأمنية للعمدة تحتاج ‫إلى تغطية إضافية من أجل حفل جمع تبرعات اليوم 101 00:06:34,442 --> 00:06:36,609 ‫فكرت "من عساه يساعد؟" ‫فخطرت على بالي 102 00:06:36,818 --> 00:06:40,899 ‫اتصل العمدة بالنقيب (جايمس) نفسه ‫لكي يطلب شخصياً الجوال والطبيب والمدرب (بارنيت) 103 00:06:41,109 --> 00:06:43,818 ‫(لاري) ودائرة السلامة العامة وقّعا على ذلك 104 00:06:43,942 --> 00:06:45,692 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- أنا جاد 105 00:06:45,942 --> 00:06:48,818 ‫- قد تكون هذه واحدة من تلك الفرص يا أخي ‫- فرص؟ 106 00:06:48,900 --> 00:06:54,109 ‫نعم، نعم، نعم، كنا نتناقش في مدى أهمية ‫أن نحتكّ مع صنّاع السياسة في (وال ستريت) 107 00:06:54,234 --> 00:06:57,359 ‫لكي يتمكنوا من سماع المشاكل التي نراها ‫في الحياة اليومية 108 00:06:57,899 --> 00:07:00,067 ‫ولا ضير في أن يدين لك العمدة بخدمة 109 00:07:00,692 --> 00:07:03,067 ‫على أي حال، حفل جمع التبرعات هذا... ‫إنه فاخر بعض الشيء 110 00:07:03,192 --> 00:07:05,899 ‫ارتداء البزات الرسمية ليست ضرورية ‫وإنما نشجع على أن يندمج عناصر الأمن مع الحضور 111 00:07:05,983 --> 00:07:10,567 ‫وألا يرتدون زيهم الرسمي، ولا بأس بذلك ‫إذ أراهن أنك تبدو أروع مرتدياً بزة رسمية يا رجلي 112 00:07:10,692 --> 00:07:12,609 ‫- بحقك يا رجل! ‫- أنا وأنت سنمرح 113 00:07:12,734 --> 00:07:15,900 ‫- نعم يا سيدي ‫- نعم، ستفعلان، استمتعا أيها الشابان 114 00:07:16,150 --> 00:07:18,150 ‫(كاساندرا)، لا، آسف ‫لم يكن كلامي واضحاً 115 00:07:18,275 --> 00:07:20,192 ‫أنت ضمن الفرقة الأمنية أيضاً 116 00:07:20,359 --> 00:07:22,359 ‫ولكن أراهن أنك تبدين أروع مرتدية ثوباً 117 00:07:22,526 --> 00:07:25,234 ‫- وأقصد ذلك مع فائق احترامي ‫- هكذا فهمت كلامك 118 00:07:25,359 --> 00:07:28,317 ‫جيد، حسناً، سأغادر ‫سأراك هناك 119 00:07:28,442 --> 00:07:30,359 ‫نعم، نعم، سأراكِ هناك ‫ممتاز، مذهل 120 00:07:30,484 --> 00:07:32,317 ‫طاب يومكما، سأراكما قريباً 121 00:07:34,776 --> 00:07:37,859 ‫لست واثقة كم سيكون الثوب عملياً ‫ضمن مهمة لفرقة أمنية 122 00:07:38,526 --> 00:07:41,651 ‫- نعم، ولكنه سيكون أروع ‫- لا تقل هذا 123 00:07:47,484 --> 00:07:50,234 ‫قائمة بالمهام لي ولـ(أوغست)؟ ‫هل يسعك تصديق هذا؟ 124 00:07:50,359 --> 00:07:51,359 ‫"المهام الواجب فعلها اليوم ‫مسح أسطح النضد" 125 00:07:51,651 --> 00:07:53,275 ‫في الواقع، بوسعي تصديقها 126 00:07:53,484 --> 00:07:55,067 ‫- ما فعلتِه كان مقيتاً... ‫- ما فعلتُه؟ 127 00:07:55,192 --> 00:07:58,234 ‫(أوغست) هو الذي أقام الحفلة الليلة الفائتة ‫في (سايد ستيب) 128 00:07:58,359 --> 00:08:02,776 ‫حفلة لم أعرف بشأنها حتى ‫إلى أن احتاج إلى قدوم أحدهم لإنقاذه 129 00:08:03,776 --> 00:08:05,899 ‫قلتِ إنك ألقيت اللوم على (أوغي) 130 00:08:06,025 --> 00:08:08,734 ‫لم تذكري قط أنك حضرت لمساعدته فقط 131 00:08:08,859 --> 00:08:12,109 ‫حبس نفسه عن طريق الخطأ في خزانة المؤونة 132 00:08:12,899 --> 00:08:15,859 ‫والآن أتيت إلى المنزل ‫لأجد قائمة بمهام فرضها عليّ أبي 133 00:08:15,942 --> 00:08:19,900 ‫سبق وتمت مجازاتي كبالغة ‫والآن تتم معاقبتي كطفلة 134 00:08:20,900 --> 00:08:23,192 ‫والدك مرتبك بعض الشيء ‫حيال كيفية التعامل معك 135 00:08:23,317 --> 00:08:25,734 ‫لم يربِ ابنة في الـ18 من العمر من قبل 136 00:08:26,192 --> 00:08:27,567 ‫هذا واضح! 137 00:08:29,899 --> 00:08:34,234 ‫أتمنى فقط لو يصغي إليّ عوضاً عن تفاديّ 138 00:08:34,484 --> 00:08:36,401 ‫لا أعتقد أنّ والدك يتفاداك 139 00:08:36,526 --> 00:08:41,900 ‫أشعر بأنه لا يعرف ما عساه يفعل معي بعد ‫أن خرجت الآن عن المسار الذي توقعه هو وأمي 140 00:08:42,900 --> 00:08:47,234 ‫في الواقع، كلنا نخوض مرحلة جديدة الآن ‫أليس كذلك؟ 141 00:08:50,734 --> 00:08:54,651 ‫من الواضح أنه لا بد من إتمام هذه المهام ‫عاجلاً وليس آجلاً 142 00:08:54,776 --> 00:08:56,317 ‫لذا سأوصل الأولاد 143 00:08:56,442 --> 00:09:00,900 ‫حالياً، لا يسعني أن أعد بأنّ سجلي الجنائي ‫لن يتزايد إن تُركت وحدي مع (أوغست) 144 00:09:01,567 --> 00:09:02,567 ‫هذا منصف 145 00:09:02,734 --> 00:09:04,442 ‫(أوغست)، أسرع بالنزول 146 00:09:04,818 --> 00:09:07,818 ‫(مولين)، بصوتٍ هادئ أرجوك 147 00:09:11,359 --> 00:09:13,025 ‫حسناً، يجب أن ترتدي ملابسك 148 00:09:13,401 --> 00:09:17,192 ‫لأنّ والدك يريد منك ومن أختك أن تنظفا الفوضى ‫التي أحدثتماها في (سايد ستيب) 149 00:09:17,317 --> 00:09:19,734 ‫عليّ التحضير للحفلة الراقصة 150 00:09:19,859 --> 00:09:23,776 ‫أنا رئيس لجنة حفلة العودة ‫ولا يسعني التراجع عن وعدي 151 00:09:25,692 --> 00:09:29,609 ‫إذاً اطلب ممن سيقلّك ‫أن يأخذك من (سايد ستيب) 152 00:09:29,818 --> 00:09:32,900 ‫لأنّ هذه الفوضى هي مسؤولية كليكما 153 00:09:38,025 --> 00:09:41,734 ‫حسناً، موجز سريع عن الأمور ‫أولاً، العمدة يتحسس من المحاريات 154 00:09:41,859 --> 00:09:44,900 ‫غير صحيح، ولكنه لا يحب السلاطعين فقط ‫يحسبها عناكب مائية 155 00:09:45,025 --> 00:09:46,025 ‫هذا خطأي 156 00:09:46,317 --> 00:09:47,942 ‫هذه (لايلا)، رئيس الفرقة الأمنية للعمدة 157 00:09:48,109 --> 00:09:50,109 ‫إنها ماهرة بكل هذا النوع ‫من التفاصيل الداخلية 158 00:09:50,234 --> 00:09:52,859 ‫ولكن لنمضي قدُماً ونعاملها ‫وكأنها حساسية حقيقية اتفقنا؟ 159 00:09:52,942 --> 00:09:56,192 ‫- إذاً نحقنه بـ(إيبينفرين)؟ ‫- لا تعطوه أي كعك بالسلاطعين فقط 160 00:09:56,359 --> 00:09:57,359 ‫عُلم! 161 00:09:58,359 --> 00:09:59,776 ‫ماذا عن الكريات بالقريدس؟ 162 00:10:00,609 --> 00:10:02,983 ‫فلنضع المزاح جانباً، يتلقى العمدة فعلياً ‫تهديدات بالقتل بشكل دائم 163 00:10:03,109 --> 00:10:07,109 ‫إنها مجرد خربشات من مواطنين ممتعضين ‫ولكننا نأخذ كل تهديد على محمل الجد 164 00:10:07,234 --> 00:10:08,692 ‫كما ينبغي لكم أن تفعلوا 165 00:10:08,942 --> 00:10:10,818 ‫مصاعد الخدمة مغطاة أصلاً 166 00:10:11,192 --> 00:10:12,942 ‫دخول محدود للأشخاص المصرح لهم 167 00:10:13,067 --> 00:10:14,651 ‫وواحد مكرس للعمدة 168 00:10:14,942 --> 00:10:18,776 ‫و(لايلا)، قلت إنّ فريقك الأمني ‫يحمي محيط المكان؟ 169 00:10:19,317 --> 00:10:23,359 ‫نعم، مع تنامي تأييد العمدة ‫كذلك تزداد الفعاليات الخيرية 170 00:10:23,484 --> 00:10:26,567 ‫وبالتالي تكمن الحاجة إلى معونة إضافية منكم ‫أيها الجوالة المميزون 171 00:10:26,692 --> 00:10:29,317 ‫ينبغي أن تكون مهمة سهلة ‫بالمقارنة مع أيامكم العادية، أنا واثقة 172 00:10:29,692 --> 00:10:32,275 ‫مهمة سهلة سلطعونية ‫مهمة سلطعونة سهلة؟ 173 00:10:32,401 --> 00:10:35,983 ‫(لايلا) هي نخبة النخبة ‫الأفضل فقط لعمدة (أوستن) 174 00:10:36,109 --> 00:10:40,401 ‫لهذا السبب طلبت من (لايلا) أن تضع ‫الجوال (بارنيت) ضمن مناوبة حماية العمدة 175 00:10:41,818 --> 00:10:44,401 ‫أهلاً بك معنا أيها الجوال (بارنيت) ‫آمل أن تتمكّن من مجاراتنا 176 00:10:44,609 --> 00:10:46,567 ‫شكراً لك، سأبذل قصارى جهدي 177 00:10:46,692 --> 00:10:48,526 ‫أظنه سيبلي حسناً جداً 178 00:10:48,651 --> 00:10:51,359 ‫ففي النهاية، هذا هو الرجل ‫الذي أنقذ حياة النقيب (جايمس) 179 00:10:51,651 --> 00:10:53,067 ‫ماذا سيكون دوري إذاً؟ 180 00:10:53,234 --> 00:10:56,192 ‫هلّا أقف في الخارج، مع فريق حماية المحيط ‫وربما مراقبة المشرب الفتوح 181 00:10:56,317 --> 00:10:59,734 ‫لا، لا، ما كنا أبداً لنضع شخصاً بمهاراتك ‫في مهمة عادية لهذه الدرجة 182 00:11:00,942 --> 00:11:05,150 ‫- أنت ضمن فريق حمايتي ‫- يشرّفني ذلك، بحق 183 00:11:05,359 --> 00:11:12,776 ‫ولكن ربما شخص يألف أكثر عاداتك وأساليبك ‫و... حساسياتك قد يكون مناسباً أكثر 184 00:11:12,899 --> 00:11:18,109 ‫بصراحة، (بوب) عادة يكون حارسي الأمني 185 00:11:18,484 --> 00:11:20,359 ‫في الحقيقة، يسرّني أن أرتاح منه قليلاً 186 00:11:20,484 --> 00:11:23,692 ‫إنه يدعي معرفة كل شيء نوعاً ما ‫وهذا يؤثّر بي سلباً، أتفهمين قصدي؟ 187 00:11:23,900 --> 00:11:26,859 ‫لا، ماذا يحدث هنا؟ ‫هذا ليس مكان وضع اليافطة 188 00:11:26,942 --> 00:11:29,442 ‫- "مؤسسة (غرين أوستن)" ‫- عذراً أيها المسؤولون عن اليافطة 189 00:11:29,983 --> 00:11:31,859 ‫مهمة سهلة، أليس كذلك؟ 190 00:11:42,609 --> 00:11:46,109 ‫تحية لكل الذين احتفلوا معي ببهجة أسطورية 191 00:11:47,526 --> 00:11:49,651 ‫سحقاً! لا عجب أن الشرطة حضرت 192 00:11:50,442 --> 00:11:51,442 ‫ضعه جانباً 193 00:11:51,818 --> 00:11:53,067 ‫حاضر يا سيدتي 194 00:11:53,692 --> 00:11:56,734 ‫أحقاً لا تعبأ بالكارثة التي أحدثتها ‫الليلة الفائتة؟ 195 00:11:57,025 --> 00:12:01,109 ‫ثمة من تغار لأن أخاها الأصغر أفلح ‫في إقامة أفضل حفلة في السنة من دون مساعدتها 196 00:12:01,234 --> 00:12:03,484 ‫هل ما زلت ثملاً أم أنك غبي فقط؟ 197 00:12:03,651 --> 00:12:06,484 ‫تم احتجازنا، تركني أبي في السجن ‫وأنت لم تتفوه بكلمة 198 00:12:06,609 --> 00:12:10,776 ‫لا تلوميني، أتظنين أنّ أبي أعطاني فرصة ‫لقول أي كلمة؟ لا 199 00:12:10,942 --> 00:12:12,567 ‫اسمعي، هو المشكلة يا (ستيلا)، اتفقنا؟ 200 00:12:12,692 --> 00:12:15,942 ‫هو الذي يأبى الإصغاء ‫وهو الذي تركك في السجن 201 00:12:16,067 --> 00:12:18,025 ‫إن كنت ستوجهين غضبك نحو شخص ما 202 00:12:18,150 --> 00:12:19,859 ‫فوجهيه نحو أبي، وليس نحوي 203 00:12:19,942 --> 00:12:22,484 ‫أنا غاضبة من أبي جرّاء ما فعله 204 00:12:22,609 --> 00:12:25,651 ‫ولكن عليك أن تعترف بدورك في كل هذا ‫وعليك الاعتذار أيضاً 205 00:12:25,942 --> 00:12:28,025 ‫علامَ سأعتذر؟ 206 00:12:29,484 --> 00:12:33,192 ‫لا أعرف من الذي تصبح عليه ‫ولكنه ليس شخصاً جيداً، ولا يروق لي 207 00:12:33,317 --> 00:12:38,692 ‫حسناً، ربما ما لا يروق لك أنني أصبح نفسي ‫وأنت تخسرين صاحباً ثانوياً 208 00:12:39,651 --> 00:12:41,900 ‫أتعلمين يا (ستيلا)؟ كان يفترض بك ‫المغادرة إلى جامعة (سوبر) 209 00:12:42,025 --> 00:12:47,484 ‫ومنذ أن بقيتِ هنا، الجميع يركز بإفراط عليك ‫وما تريدين فعله 210 00:12:47,609 --> 00:12:50,983 ‫أنت ترتهنين الجميع بترددك يا (ستيلا) 211 00:12:51,983 --> 00:12:54,317 ‫هذا ليس صحيحاً، هذا ليس ما أفعله 212 00:12:55,234 --> 00:12:56,859 ‫لا أقصد أن أكون كذلك 213 00:12:56,942 --> 00:13:03,067 ‫حسناً، بما أنك تودين البقاء في دائرة الاهتمام ‫أظنني سأفعل أيضاً ما يحلو لي 214 00:13:03,359 --> 00:13:05,651 ‫مَن يدري يا (ستيلا)؟ ‫فقد أتألّق حتى 215 00:13:05,900 --> 00:13:08,401 ‫لست أمنعك من التألق 216 00:13:08,526 --> 00:13:11,275 ‫- نعم، أتى (سكوتر) ‫- هلّا تنتظر دقيقة 217 00:13:11,692 --> 00:13:14,776 ‫مرحباً، تلقيت رسالتك الإلكترونية ‫أين يذهب؟ 218 00:13:14,899 --> 00:13:18,651 ‫إنه يحضّر للحفل الراقص ‫فقد أعطى وعداً للجنة حفلة العودة 219 00:13:25,109 --> 00:13:28,609 ‫لا يزال الوقت مبكراً نوعاً ما ‫هل تناولتما الطعام؟ 220 00:13:28,734 --> 00:13:33,609 ‫- لا، كان المطبخ في حالة... ‫- عدائية؟ 221 00:13:34,109 --> 00:13:36,776 ‫ما رأيكما لو أحضّر لكما ‫طبقَي كاري سعيدين صغيرين؟ 222 00:13:36,899 --> 00:13:39,109 ‫- (كولتون)، لست مضطراً إلى فعل ذلك ‫- لا، أصرّ على ذلك 223 00:13:39,234 --> 00:13:42,192 ‫ما فتئت أعمل على تطوير وصفة ‫خاصة صغيرة أيضاً لذا... 224 00:13:43,526 --> 00:13:44,526 ‫أنا متحمسة 225 00:13:45,609 --> 00:13:47,900 ‫حسناً ‫طبق الكاري السعيد سيحضر فوراً 226 00:13:50,692 --> 00:13:51,983 ‫هذا لطيف 227 00:13:53,025 --> 00:13:57,192 ‫- طبق الكاري السعيد ‫- كحال الخالة (جيري) التي تصنع الكعك التعيس 228 00:13:58,109 --> 00:13:59,109 ‫نعم 229 00:14:01,818 --> 00:14:03,692 ‫سرّتني رؤيتك، أشكرك ‫جزيلاً على القدوم، اتفقنا؟ 230 00:14:03,818 --> 00:14:04,899 ‫أراك في المرة القادمة، إلى اللقاء 231 00:14:06,067 --> 00:14:09,859 ‫أتعلمين؟ الداعمون أمثالك هم الذين يساعدون ‫في إبقاء متنزهات (أوستن) يانعة ومزدهرة 232 00:14:10,067 --> 00:14:11,150 ‫شكراً جزيلاً لك 233 00:14:11,442 --> 00:14:12,899 ‫- ما فعلته عند واجهة النهر... ‫- هل تستمتعين؟ 234 00:14:13,359 --> 00:14:18,109 ‫إن كنت تعتبر أن الإصغاء إلى صديقك وهو يتفوه ‫بمجاملات عذبة لمجموعة من الناخبين المحتملين 235 00:14:18,234 --> 00:14:21,317 ‫نظير نحلة بشرية في بزة من مصمم مشهور ‫فنعم، أنا أستمتع 236 00:14:22,692 --> 00:14:24,317 ‫اسمعي، (كيف) ليس سيئاً جداً 237 00:14:25,150 --> 00:14:29,484 ‫لقد قدّم لي معروفاً ‫في الواقع، لكلينا 238 00:14:29,900 --> 00:14:34,234 ‫وأفهم الأمر، قد يبدو مندفعاً بعض الشيء ‫ولكنه لطيف 239 00:14:35,692 --> 00:14:38,983 ‫أحقاً لا يسعك أن ترى ‫حقيقة هذا السحر المصطنع؟ 240 00:14:39,109 --> 00:14:41,401 ‫(كيفن) يصطنع اللطف ‫لطف السياسي 241 00:14:41,900 --> 00:14:44,192 ‫- مرحباً ‫- حاولي ألا تحكمي على الأمور من الظاهر 242 00:14:44,609 --> 00:14:47,234 ‫كيف تسير الأمور مع العمدة ‫ومع (لايلا)؟ 243 00:14:48,692 --> 00:14:51,025 ‫على نحو جيد، على نحو جيد ‫الأمور تسير على نحو جيد 244 00:14:51,234 --> 00:14:53,734 ‫وأنا أتعلم الكثير ‫شكراً لك 245 00:14:54,275 --> 00:14:56,317 ‫أعني قد لا يكون هذا مطاردة لخيط هام 246 00:14:56,442 --> 00:14:59,526 ‫ولكن المهمة السهلة ليست سيئة البتة ‫صحيح؟ 247 00:15:02,900 --> 00:15:04,109 ‫سأعود إلى عملي 248 00:15:21,067 --> 00:15:27,942 ‫عليّ القول إنني خلت بأن "مواجهة صدماتنا" ‫ستعني أكثر القيام بالتأمل... 249 00:15:28,359 --> 00:15:31,359 ‫ولن تعني العودة إلى هنا 250 00:15:32,067 --> 00:15:38,484 ‫لا، إنها تعني العودة جسدياً إلى المكان ‫حتى يسعك أخيراً تحرير نفسك منه 251 00:15:39,859 --> 00:15:40,859 ‫حسناً 252 00:15:51,401 --> 00:15:58,484 ‫اسمع، يمكننا تحمّل هذا ‫إليك اقتراحي، لمَ لا نقوم بهذا معاً؟ 253 00:16:16,609 --> 00:16:17,609 ‫نعم 254 00:16:24,609 --> 00:16:26,692 ‫فهمتُ ما قصدتَه الآن 255 00:16:31,818 --> 00:16:33,776 ‫اسمي (جوليا جونسون) 256 00:16:39,359 --> 00:16:40,734 ‫يا للهول! ‫كل هذا العمل الذي قمت به مع (دونا) 257 00:16:40,899 --> 00:16:45,442 ‫وليس ثمة شيء يحضّرك فعلياً ‫للوضع الذي تعود فيه الذكريات إليك بقوة 258 00:16:45,567 --> 00:16:46,567 ‫نعم 259 00:16:50,109 --> 00:16:52,859 ‫هذا يُشعرك بالتواضع، أتعلم؟ 260 00:16:54,776 --> 00:16:56,275 ‫التواجد على الجانب الآخر منه 261 00:17:03,692 --> 00:17:06,818 ‫- آسف، آسف يا (كوردي)، أنا... ‫- لا، لا تأسف 262 00:17:06,900 --> 00:17:08,692 ‫خلتني جاهزاً، أتعلم؟ 263 00:17:08,818 --> 00:17:14,651 ‫خلت أنّ كل هذا العمل مع (دونا) ‫لتخيّل العودة إلى هذا المكان وهذا لا... 264 00:17:15,734 --> 00:17:18,109 ‫- لا يهم ‫- بل يهم 265 00:17:18,859 --> 00:17:23,192 ‫أيها النتن، إنه يهم، اتفقنا؟ ‫وأنت قوي، مفهوم؟ لقد دخلت 266 00:17:23,317 --> 00:17:27,192 ‫وبوسعنا المغادرة متى شئت، أتعلم؟ 267 00:17:27,942 --> 00:17:31,317 ‫نعم، أعلم أنه من الصعب ‫تذكر كم كان ذلك كله مؤلماً 268 00:17:31,442 --> 00:17:35,150 ‫وحالة الشك، ويؤسفني أنك ‫ما زلت تواجه ذلك الألم 269 00:17:35,442 --> 00:17:40,526 ‫لا، لا، لست تفهم يا (كوردي) ‫لم يكن التعذيب الجسدي هو الأسوأ 270 00:17:42,359 --> 00:17:44,234 ‫بل التلاعب الذهني 271 00:17:46,776 --> 00:17:47,942 ‫التلاعب الذهني 272 00:17:55,859 --> 00:17:59,359 ‫مشروب الخيار هذا ليس سيئاً ‫كونه مشروباً خالياً من الكحول 273 00:18:00,109 --> 00:18:01,859 ‫- هل هذا المشروب لـ(كيف)؟ ‫- نعم 274 00:18:02,150 --> 00:18:03,526 ‫أين هو على أي حال؟ 275 00:18:03,734 --> 00:18:06,651 ‫- كان لدى العمدة سؤال له ‫- كنت أراقبه 276 00:18:06,859 --> 00:18:09,317 ‫- إنه في... ‫- أين؟ 277 00:18:09,442 --> 00:18:12,818 ‫كان هناك قبل دقيقة ‫أين هو؟ 278 00:18:27,275 --> 00:18:30,192 ‫حسناً اسمعا الآن، حينما يحاول العالم ‫أن يملي عليكما من يجب أن تكونا عليه 279 00:18:30,359 --> 00:18:33,150 ‫بينما تشغلان وظيفتيكما ‫وتعيشان حياتكما الخاصة 280 00:18:33,275 --> 00:18:36,776 ‫ثمة شخص واحد فقط يسعه إعادتكما ‫إلى من أنتما عليه فعلياً 281 00:18:36,899 --> 00:18:38,776 ‫ليس والدتكما وليس والدكما 282 00:18:39,067 --> 00:18:40,359 ‫إنه أخوكما 283 00:18:40,859 --> 00:18:41,859 ‫نعم، هذا صحيح 284 00:18:41,942 --> 00:18:45,567 ‫لذا أحباه، حتى لو اقترف الأخطاء ‫بين الفينة والأخرى، اتفقنا؟ 285 00:18:45,692 --> 00:18:49,317 ‫لذا ربما ليس بالأمر الجلل ‫إن سكب أخوك العصير على حذائك 286 00:18:49,442 --> 00:18:51,192 ‫وربما بوسعك مسامحته قليلاً؟ 287 00:18:51,317 --> 00:18:55,776 ‫هيا، عانقه، أحسنت 288 00:18:55,899 --> 00:18:57,442 ‫حسناً، عودا إلى الخارج 289 00:18:57,567 --> 00:19:00,192 ‫كُلا الكثير من الشوكولاتة ‫يوجد قسم خاص بالشوكولاتة، كُلا بنهم! 290 00:19:00,317 --> 00:19:03,484 ‫سيحب والداكما ذلك ‫اذهبا، اذهبا، اذهبا، إلى اللقاء 291 00:19:03,983 --> 00:19:04,983 ‫مرحباً 292 00:19:05,359 --> 00:19:07,067 ‫- كان هذا ناجعاً ‫- نعم 293 00:19:08,567 --> 00:19:12,859 ‫- إذاً هل والداهما متبرّعان كبيران أم...؟ ‫- لا، لا، لا أعتقد ذلك 294 00:19:12,942 --> 00:19:13,942 ‫كنت أحاول المساعدة فحسب 295 00:19:14,067 --> 00:19:15,942 ‫- آمل أن يكون قد علق شيئاً من كلامي في ذهنيهما ‫- نعم 296 00:19:18,983 --> 00:19:19,983 ‫آمل ذلك 297 00:19:24,983 --> 00:19:26,275 ‫العمدة يبحث عنك 298 00:19:26,401 --> 00:19:27,401 ‫- ممتاز ‫- نعم 299 00:19:27,526 --> 00:19:28,942 ‫- تفضلي ‫- سأفعل 300 00:19:30,651 --> 00:19:32,359 ‫هل يوجد بقدونس في الصلصة؟ 301 00:19:33,109 --> 00:19:34,818 ‫في الواقع يوجد الجزء العلوي من الجزر 302 00:19:35,942 --> 00:19:37,609 ‫عليّ أن أجرب ذلك 303 00:19:37,776 --> 00:19:42,067 ‫أتعلم؟ لديك إلمام كبير بالنكهات ‫هل فكرت يوماً في ارتياد معهد الطهو؟ 304 00:19:42,192 --> 00:19:43,776 ‫أعتقد أنها مجرد هواية حالياً 305 00:19:43,899 --> 00:19:47,317 ‫على الأقل، أنا و(ستيلا) ‫يتسنى لنا حصد ثمار هوايتك 306 00:19:48,983 --> 00:19:50,275 ‫يسرني أنه أعجبكما 307 00:19:50,401 --> 00:19:51,776 ‫- هل فرغتما؟ ‫- نعم 308 00:19:54,942 --> 00:20:01,234 ‫"اقفز في الماء ‫اشعر به في عظامك" 309 00:20:02,651 --> 00:20:05,567 ‫يبدو أنّ طبق الكاري السعيد ‫لم يغيّر مزاجك 310 00:20:06,900 --> 00:20:12,359 ‫أشعر بأنني اتخذت القرار في اللحظة الأخيرة ‫بالبقاء في (أوستن) 311 00:20:12,484 --> 00:20:16,401 ‫والآن بعدما فعلت ذلك ‫لا تبدو المزرعة بأنها بيتي 312 00:20:16,609 --> 00:20:18,484 ‫لا يعرف أبي ما عساه يفعل معي 313 00:20:18,609 --> 00:20:23,942 ‫و(أوغست) لا يريد أي علاقة بي ‫ولم أعلم حتى أنّ هذا شعوره 314 00:20:25,192 --> 00:20:27,609 ‫الداعم الوحيد لي هو (كولتون) 315 00:20:29,859 --> 00:20:32,859 ‫وأنت وجدّي، بالطبع 316 00:20:37,275 --> 00:20:41,401 ‫أنا وأخي، خال والدك (ويل) 317 00:20:41,651 --> 00:20:47,734 ‫كنا نتشاجر كثيراً لدرجة أنّ أبي ‫بدأ يلومنا على حدوث العواصف الرعدية 318 00:20:47,983 --> 00:20:52,401 ‫- عمّ كنتما تتشاجران؟ ‫- ترهات 319 00:20:52,526 --> 00:20:58,359 ‫أعني لا أذكر حتى عما دارت الشجارات ‫أذكر فقط أنني كنت أشعر بأنه يُساء فهمي 320 00:20:58,526 --> 00:21:01,317 ‫ساء الوضع كثيراً ‫لدرجة أنني انتقلت للسكن مع صديقة 321 00:21:01,692 --> 00:21:06,234 ‫ثم بعد بضعة أشهر، اشتقت نوعاً ما إلى (ويل) 322 00:21:09,025 --> 00:21:10,900 ‫إذاً الابتعاد لفترة أفادك؟ 323 00:21:11,900 --> 00:21:18,025 ‫ربما لأننا كبرنا قليلاً ‫هذا سمح لنا بتقدير بعضنا البعض 324 00:21:19,275 --> 00:21:22,983 ‫ولكن لا تدعي الوضع يسوء جداً ‫لدرجة أنه لا يسعك العودة منه 325 00:21:23,109 --> 00:21:25,567 ‫سيتحسن الوضع بينك وبين (أوغي) 326 00:21:26,484 --> 00:21:31,275 ‫وقد تشتاقان حتى لبعضكما البعض ‫مع الوقت 327 00:21:35,818 --> 00:21:38,025 ‫ماذا تقصد بالألاعيب الذهنية؟ 328 00:21:40,859 --> 00:21:48,442 ‫خلتك ميتاً، قالوا لي ذلك ‫أجبروني على دفنك 329 00:21:50,983 --> 00:21:58,275 ‫اسمع... ماذا تقصد بقولك إنك دفنتني؟ 330 00:21:58,899 --> 00:22:02,109 ‫جرّني 3 شبان إلى الخارج 331 00:22:04,900 --> 00:22:09,150 ‫بعد أن تم احتجازك مع (شون) ‫كانوا يضعون أقنعة على وجوههم 332 00:22:09,317 --> 00:22:15,818 ‫لذا لم أقدر على رؤية وجوههم ‫ولكن فاحت منهم رائحة نتنة كالكبريت 333 00:22:16,275 --> 00:22:19,526 ‫وقالوا لي إنك ميت ‫وإنّ (شون) قد قام بقتلك 334 00:22:24,109 --> 00:22:25,442 ‫ادفن أخاك 335 00:22:27,983 --> 00:22:31,317 ‫ثم أجبروني على دفن جثتك 336 00:22:37,275 --> 00:22:39,234 ‫دعني أراه مرة أخيرة 337 00:22:46,192 --> 00:22:47,526 ‫ولكنه لم يكن أنت 338 00:22:52,067 --> 00:22:53,442 ‫كان (نيو) 339 00:22:56,776 --> 00:23:00,983 ‫أعلم أنّ هذا غير منطقي، اتفقنا؟ 340 00:23:01,109 --> 00:23:09,359 ‫حتى بعد أشهر، الألم الذي شعرته به... ‫حينما خلتُ أنك مت ظل حقيقياً جداً 341 00:23:10,359 --> 00:23:12,192 ‫ولا يزال حقيقياً 342 00:23:12,359 --> 00:23:15,900 ‫حتى لو لم يكن موتك حقيقياً ‫لم أتمكن من إخبارك و... 343 00:23:16,025 --> 00:23:18,484 ‫أعلم، أعلم، أفهمك، أفهمك، اتفقنا؟ 344 00:23:18,692 --> 00:23:22,275 ‫أنا هنا، أنا هنا ‫ولن أذهب إلى أي مكان، أتسمعني؟ 345 00:23:23,526 --> 00:23:25,275 ‫لن أذهب إلى أي مكان 346 00:23:36,442 --> 00:23:39,609 ‫(كاساندرا)، هلّا تعطينني مشروب الزنجبيل 347 00:23:41,109 --> 00:23:42,900 ‫فجأة بت أشعر بالغثيان 348 00:23:44,900 --> 00:23:45,983 ‫ابق مع العمدة 349 00:23:46,275 --> 00:23:48,942 ‫- (كاس)، اتصلي بالإسعاف ‫- نعم 350 00:23:49,734 --> 00:23:50,899 ‫تحمّل يا (كيفن) 351 00:24:00,609 --> 00:24:04,234 ‫حسناً، إذاً يبدو هذا سيئاً ‫ما هي الأضرار؟ 352 00:24:04,401 --> 00:24:09,859 ‫ليست متضررة ولكن أصدقاء (أوغست) مهملون 353 00:24:09,942 --> 00:24:12,109 ‫ستكون جاهزة بحلول ساعة التخفيضات 354 00:24:12,234 --> 00:24:15,234 ‫أقوم بإعلامك فقط لئلا تتفاجئي حينما تأتين 355 00:24:15,359 --> 00:24:17,818 ‫حسناً، حسناً، أشكرك 356 00:24:18,359 --> 00:24:22,359 ‫سأقول لك سريعاً ‫إنّ عليّ أن أغيب لبعض الوقت 357 00:24:22,484 --> 00:24:26,692 ‫ولكن كنت آمل أن تنوب عني ‫في (سايد ستيب) خلال غيابي 358 00:24:26,818 --> 00:24:28,526 ‫لم أعلم أنك ستذهبين إلى أي مكان 359 00:24:28,692 --> 00:24:33,150 ‫نعم، عليّ تولي مسألة خاصة بعائلة (بروسارد) 360 00:24:33,275 --> 00:24:39,484 ‫ولكنني سأحتاج إلى شخص كي يأتي إلى منزلي ‫ويسقي النباتات ويفتح الحنفيات وما إلى هنالك 361 00:24:39,609 --> 00:24:40,859 ‫هل تمانع فعل ذلك؟ 362 00:24:41,109 --> 00:24:42,567 ‫- لا، إطلاقاً ‫- ممتاز 363 00:24:42,776 --> 00:24:45,317 ‫شكراً لك، ولكَ حرّية النوم هنا 364 00:24:45,442 --> 00:24:49,942 ‫صدقاً، سيريحني جداً أن أعلم بأنك لن تقود سيارتك ‫عائداً إلى مزرعة (دايفيدسون) البعيدة 365 00:24:50,067 --> 00:24:51,609 ‫بعد إقفال الحانة 366 00:24:51,899 --> 00:24:54,859 ‫نعم، شكراً لك يا خالة (جيري) ‫أقدّر لك ذلك 367 00:24:54,942 --> 00:24:57,692 ‫لا، بل شكراً لك يا (كولتون) ‫سأكلمك قريباً 368 00:25:03,484 --> 00:25:06,776 ‫"(هويت رولينز)" 369 00:25:06,983 --> 00:25:12,025 ‫أريد أن تعلم أنني كنت لأجلب لك مشروب الزنجبيل ‫لو أنني علمت أنك ستُحدث نوبة غضب كهذه 370 00:25:12,192 --> 00:25:16,234 ‫وكنت لأضحك لو أنني لم أشعر ‫بأن فيلاً يجثم على صدري 371 00:25:21,942 --> 00:25:24,776 ‫ممتاز، اسمعا ‫إنه يسعل سائلاً زهرياً 372 00:25:24,899 --> 00:25:29,150 ‫ربما هو مصاب بتوذم رئوي ‫زوداه ببعض الأوكسجين بسرعة، اتفقنا؟ 373 00:25:33,526 --> 00:25:34,526 ‫تنفس 374 00:25:36,734 --> 00:25:39,734 ‫لا أعلم يا (كاس)، إنني ‫أكافح لتحديد التشخيص هنا 375 00:25:39,859 --> 00:25:44,567 ‫أعني أن آخر مرة رأيت فيها مثل هذه العوارض ‫كانت في (أفغانستان) 376 00:25:44,692 --> 00:25:46,692 ‫حيث تعرض الشبان لغاز الأعصاب 377 00:25:46,818 --> 00:25:49,192 ‫لا أعني أنني أظن بأن حالته مشابهة ولكن... 378 00:25:49,317 --> 00:25:51,067 ‫مهلاً، ولكن هل يُعقل أن تكون مشابهة؟ 379 00:25:51,192 --> 00:25:55,899 ‫قبل أن تستبعد الاحتمال ‫وجدنا غاز الأعصاب حيث اختُطف (واكر) 380 00:25:55,983 --> 00:25:57,567 ‫ولكن احتواه (واكر) 381 00:25:57,776 --> 00:26:01,150 ‫كما وأنّ المعرّضين لغاز الأعصاب ‫أحياناً يبدأون متأخرين بإظهار العوارض 382 00:26:01,275 --> 00:26:03,776 ‫ألا يمكن لذلك أن يفسر ‫سبب عدم تأثر أي شخص آخر؟ 383 00:26:03,899 --> 00:26:06,067 ‫نعم، هذا أحد التفسيرات ولكن... 384 00:26:06,651 --> 00:26:12,109 ‫لدى التشخيص، تتعلمين البحث عن الجياد ‫وليس الحمير الوحشية حينما تسمعين أصوات حوافر 385 00:26:12,234 --> 00:26:13,234 ‫حينما أسمع ماذا؟ 386 00:26:13,359 --> 00:26:17,275 ‫هذه استعارة للدلالة على البحث عن التشخيص الأكثر ‫شيوعاً عوضاً عن التشخيص الفريد 387 00:26:17,401 --> 00:26:20,818 ‫- (واكر) ‫- (كاس)، مرحباً، رأيت رسالتك النصية تواً 388 00:26:20,942 --> 00:26:24,025 ‫- تعرض العمدة لهجوم؟ ‫- نعم، وربما بواسطة غاز أعصاب 389 00:26:24,150 --> 00:26:26,818 ‫رئيس موظفيه ‫كان الشخص الوحيد الذي تأثر حتى الآن 390 00:26:26,900 --> 00:26:30,234 ‫لعله اعترض هجوماً دون علمه ‫ولكن لا نعلم أين 391 00:26:30,401 --> 00:26:31,859 ‫سأضع اتصالك على مكبر الصوت 392 00:26:33,192 --> 00:26:37,567 ‫هل ثمة احتمال أن يكون الضحية ‫تعرض لأي شيء أمكن أن يحتوي على الغاز 393 00:26:37,692 --> 00:26:40,025 ‫أو لربما تلوث بسائل سام؟ 394 00:26:40,150 --> 00:26:43,234 ‫يقول (كيفن) إن يفعل كل شيء تقريباً للعمدة 395 00:26:43,359 --> 00:26:45,818 ‫تحضير الميزانيات وفتح البريد 396 00:26:45,942 --> 00:26:49,526 ‫قد قلت إنه حصل تصاعد في وتيرة التهديدات ‫ماذا عن الرسائل؟ 397 00:26:49,900 --> 00:26:52,442 ‫وصلت رسالة تهديد هذا الصباح 398 00:26:52,567 --> 00:26:56,900 ‫لم يُكتب فيها سوى ‫"انتهى وقتك وأنت لا تدري ذلك حتى" 399 00:26:57,526 --> 00:26:58,983 ‫"انتهى وقتك وأنت لا تدري ذلك حتى" 400 00:26:59,109 --> 00:27:02,150 ‫تبدو جملة ترويعية ترمز إلى الظهور المتأخر ‫لعوارض التعرض لغاز الأعصاب 401 00:27:02,442 --> 00:27:06,942 ‫أيها الشابان، افركا يديه وعقماهما ‫وكذلك حيثما لمس، اتفقنا؟ 402 00:27:07,109 --> 00:27:09,526 ‫- أين الرسالة الآن؟ ‫- إنها بحوزة شرطة (أوستن) 403 00:27:09,776 --> 00:27:11,025 ‫إنهم يتعقبون كل التهديدات 404 00:27:11,150 --> 00:27:13,942 ‫من دون عنوان إعادة، بوسعهم تعقبها ‫بواسطة الرمز الشريطي للبريد الذكي 405 00:27:14,150 --> 00:27:17,484 ‫أنا مع... شكراً لك أيها الشرطي 406 00:27:17,776 --> 00:27:19,359 ‫تم بعث الرسالة من (إيستفايل) 407 00:27:19,484 --> 00:27:21,442 ‫(إيستفايل)، إنها بجوار مصحة (ويستفايل) 408 00:27:21,567 --> 00:27:23,651 ‫المستشفى الذي أخِذت إليه حينما تم خطفي 409 00:27:23,776 --> 00:27:27,776 ‫في الواقع، أنا موجود فيها الآن مع (ليام) ‫إنها قصة طويلة 410 00:27:27,900 --> 00:27:32,317 ‫حينما كنت أجري بحثاً حول مصحة (ويستفايل) ‫أتذكر أنني قرأت حول (إيستفايل) 411 00:27:32,442 --> 00:27:35,818 ‫تحوّلت إلى بلدة أشباح بعد إغلاق منجم الفحم 412 00:27:37,067 --> 00:27:38,983 ‫- (ليام) ‫- نعم؟ 413 00:27:39,526 --> 00:27:42,109 ‫أقلت إن معذبيك فاحت منهم ‫رائحة نتنة كالكبريت؟ 414 00:27:42,401 --> 00:27:44,234 ‫- نعم ‫- نعم 415 00:27:44,818 --> 00:27:48,192 ‫الكبريت، قد تكون هذه رائحة تحويل الفحم 416 00:27:48,317 --> 00:27:50,900 ‫ما هي احتمالات أن يكون هؤلاء الأشخاص أنفسهم ‫الذين اختطفونا؟ 417 00:27:51,109 --> 00:27:53,484 ‫ولكننا مسحنا هؤلاء المخرّبين عن وجه الأرض 418 00:27:54,109 --> 00:27:57,651 ‫تلك الرسالة فاحت منها ‫رائحة كرائحة البيض العفن 419 00:27:58,067 --> 00:27:59,234 ‫الكبريت... 420 00:28:00,818 --> 00:28:03,275 ‫لعلنا لم نمسحهم تماماً عن وجه الأرض 421 00:28:03,401 --> 00:28:06,484 ‫لعلهم يخزنون المزيد من غاز الأعصاب ‫خارج (إيستفايل) 422 00:28:06,609 --> 00:28:10,359 ‫وهل من مكان أفضل لتخزين غاز الأعصاب ‫من مصنع تقطير مهجور؟ 423 00:28:10,484 --> 00:28:13,526 ‫- (واكر)، أقلت إنك في الجوار؟ ‫- بوسعي الذهاب إلى هناك بـ5 دقائق 424 00:28:13,942 --> 00:28:16,776 ‫- سأحضر دعماً وسنلاقيك في المصنع ‫- شكراً لكما 425 00:28:19,692 --> 00:28:21,067 ‫أعتقد أنه يجدر بنا الخروج والذهاب 426 00:28:21,192 --> 00:28:24,983 ‫الرجل الذي فعل هذا بي... ‫هل لا يزال موجوداً؟ 427 00:28:27,942 --> 00:28:29,025 ‫لا أعلم 428 00:28:35,983 --> 00:28:37,942 ‫"فحم (إيستفايل) الصلب" 429 00:28:42,401 --> 00:28:44,442 ‫ما من سيارات ولا يوجد أي إشارة حياة 430 00:28:46,275 --> 00:28:50,776 ‫نعم، حسناً، لن أجازف إطلاقاً 431 00:28:50,899 --> 00:28:55,442 ‫مهلاً، انتظر! قالت (كاسي) إنها ‫ستستدعي الدعم لذا دعنا ننتظر 432 00:28:55,567 --> 00:28:57,900 ‫اسمع يا (ليام)، إن كان ثمة ‫من يصنع غاز أعصاب في الداخل 433 00:28:58,025 --> 00:29:00,150 ‫لا يسعني المخاطرة بالانتظار دقيقة واحدة حتى 434 00:29:00,275 --> 00:29:03,651 ‫إن أطلقوا هذه الأشياء ‫فمواد كيميائية كهذه تشكل خطراً حيوياً 435 00:29:03,776 --> 00:29:05,150 ‫كل ثانية لها أهميتها 436 00:30:30,859 --> 00:30:32,275 ‫"جوال" 437 00:30:47,900 --> 00:30:49,484 ‫"يُسمح بدخول الموظفين المصرّح لهم فقط" 438 00:30:49,776 --> 00:30:50,899 ‫لا تتحرك 439 00:30:51,734 --> 00:30:54,609 ‫جوال (تكساس)، ابق في مكانك 440 00:30:55,942 --> 00:30:58,567 ‫هل ثمة أي شخص آخر في هذا المبنى؟ 441 00:31:04,859 --> 00:31:06,734 ‫اجثُ على ركبتيك 442 00:31:08,484 --> 00:31:10,109 ‫"نعم!" 443 00:31:11,317 --> 00:31:14,776 ‫- ضع يديك خلف ظهرك ‫- "أوراق دولار مزيفة" 444 00:31:14,899 --> 00:31:17,192 ‫- "نعم" ‫- "أرض ميتة" 445 00:31:17,359 --> 00:31:20,900 ‫"ليست أرضاً مناسبة لنموت من أجلها" 446 00:31:21,067 --> 00:31:22,401 ‫- "نعم" ‫- "نعم" 447 00:31:22,526 --> 00:31:24,900 ‫"يسممون وينهبون" 448 00:31:25,109 --> 00:31:26,983 ‫"تحوّل مفاجئ للأحداث يا (داني) ‫اصح من نومك" 449 00:31:27,109 --> 00:31:30,025 ‫"انطلق (بيكوس بيل) ممتطياً إعصاره" 450 00:31:30,192 --> 00:31:34,317 ‫"بينما يعيد الإعلام كتابة ومراجعة ‫(روتن تومايتوز)" 451 00:31:34,442 --> 00:31:40,317 ‫"نعم، نعم" 452 00:31:40,651 --> 00:31:45,526 ‫"حل المسألة بيديك ‫نعم، يريدون منك ذلك" 453 00:31:45,651 --> 00:31:48,359 ‫"حل المسألة بيديك" 454 00:31:48,526 --> 00:31:52,900 ‫"اكسر النمط، نعم" 455 00:32:11,109 --> 00:32:14,275 ‫(كوردي)، (كوردي) 456 00:32:15,192 --> 00:32:16,192 ‫(كوردي)! 457 00:32:23,900 --> 00:32:24,983 ‫"عدة إسعافات أولية" 458 00:32:27,150 --> 00:32:28,651 ‫"في حالة التعرض" 459 00:32:32,776 --> 00:32:33,776 ‫(كوردي)! 460 00:32:49,442 --> 00:32:51,234 ‫"ملاحظة، مسموح الدخول ‫للعناصر المصرح لهم فقط" 461 00:32:54,526 --> 00:33:01,192 ‫أنا بخير 462 00:33:05,484 --> 00:33:06,484 ‫أنا بخير 463 00:33:08,317 --> 00:33:09,401 ‫نحن بخير 464 00:33:16,751 --> 00:33:18,542 ‫"إسعاف" 465 00:33:21,751 --> 00:33:27,209 ‫أتعلم؟ شعرت بأنه ثمة نار في عروقي 466 00:33:27,459 --> 00:33:29,209 ‫ما زلت أشعر بذلك بصراحة 467 00:33:30,292 --> 00:33:33,042 ‫لحسن حظك أنهم تعرفوا على ذلك السم ‫بتلك السرعة 468 00:33:33,292 --> 00:33:37,918 ‫قال المسعفون إنه لو كان شخصاً آخر ‫لما نجا 469 00:33:39,083 --> 00:33:43,167 ‫نعم، انظر إلى حالي الآن ‫تم علاجي 470 00:33:45,375 --> 00:33:52,000 ‫اسمع، شكراً لك... ‫على ما فعلته في الداخل 471 00:33:53,167 --> 00:33:57,417 ‫- لم يكن شيئاً يُذكر ‫- إنه حتماً ليس شيئاً لا يُذكر 472 00:33:57,542 --> 00:33:59,125 ‫إنه سبب بقائي على قيد الحياة 473 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 ‫(ليام)، يؤسفني جداً كل ما خضتَه 474 00:34:07,042 --> 00:34:14,083 ‫ويؤسفني أنني لم ألاقيك آنفاً ‫حيثما كنت 475 00:34:14,542 --> 00:34:17,375 ‫قد يبدو هذا غبياً بعض الشيء ولكن... 476 00:34:19,000 --> 00:34:20,876 ‫أظنني أخجل من نفسي 477 00:34:21,626 --> 00:34:23,834 ‫حينما أخبرتني (إيم) إنها حامل بـ(ستيلا) 478 00:34:23,959 --> 00:34:29,292 ‫في تلك اللحظة، قررت ألا أعاود الانضمام للجيش ‫لئلا يفوتني أهم حدث كبير في حياتي، أتعلم؟ 479 00:34:29,459 --> 00:34:34,584 ‫ثم قُتلت (إيم) و... 480 00:34:35,959 --> 00:34:39,542 ‫هربتُ، غادرتُ ‫أنت لم تفعل، أنت بقيت 481 00:34:40,250 --> 00:34:43,501 ‫وكنت السند للجميع 482 00:34:44,584 --> 00:34:48,501 ‫ومنذ عودتي من بعد غياب ‫أوقن أنني فوتت المزيد من الأحداث الكبيرة 483 00:34:48,626 --> 00:34:53,250 ‫لا، لا، لا، هذا غير صحيح يا (كوردي) ‫كنتَ هنا، أنت هنا 484 00:34:53,375 --> 00:34:58,417 ‫نعم، في الواقع ‫حينما خُطفتُ فوّت تخرج (ستيلا) 485 00:34:58,542 --> 00:35:03,501 ‫ويبدو جلياً أنني حرفت حياتها كلها عن المسار 486 00:35:03,626 --> 00:35:08,292 ‫عائلتي تعاني بسببي دوماً 487 00:35:08,417 --> 00:35:12,792 ‫لا، لست مسؤولاً عن خيارات (ستيلا) 488 00:35:12,918 --> 00:35:17,375 ‫ولست مسؤولاً حتى عن اختطافي، اتفقنا؟ ‫كلانا ضحايا ذلك 489 00:35:17,501 --> 00:35:19,209 ‫أتعرف عما أنت مسؤول؟ 490 00:35:19,334 --> 00:35:22,542 ‫كيف تتعامل مع وضع أو كيف تتفاداه 491 00:35:24,125 --> 00:35:27,375 ‫نعم، نعم، أنت محق 492 00:35:28,334 --> 00:35:34,375 ‫اسمع، شكراً لك على قدومك معي اليوم ‫عنى هذا لي الكثير 493 00:35:34,542 --> 00:35:39,999 ‫أعلم أنه ثمة الكثير ‫لاستيعابه بعد كل ما خضناه 494 00:35:40,083 --> 00:35:46,375 ‫ولكنني أشعر بتحسن لعلمي ‫أنّ بوسعنا مواجهته معاً وأنك تصغي إليّ 495 00:35:47,959 --> 00:35:48,959 ‫نعم 496 00:35:49,584 --> 00:35:50,584 ‫اسمع... 497 00:35:52,876 --> 00:35:58,334 ‫سأصغي، اتفقنا؟ أعدك أنه من الآن ‫فصاعداً، سأكون أفضل بهذا الشأن 498 00:35:59,375 --> 00:36:02,876 ‫- أحياناً يود الأشخاص أن يُصغى إليهم فقط ‫- نعم 499 00:36:03,542 --> 00:36:07,334 ‫خير البر عاجله ‫ولكن التأخر خير من التخلف 500 00:36:16,584 --> 00:36:21,542 ‫يبدو أنّ الأخوين (واكر) قضيا على مصنّع ‫المادة الكيميائية لجماعة المخربين تلك 501 00:36:21,709 --> 00:36:23,250 ‫كان مجرد رجل واحد؟ 502 00:36:23,709 --> 00:36:25,667 ‫أنحن واثقون من عدم وجود أي شخص آخر؟ 503 00:36:25,792 --> 00:36:27,209 ‫على حد علمنا 504 00:36:30,918 --> 00:36:33,834 ‫- هل يستدعيني بالإشارة؟ ‫- نعم 505 00:36:33,959 --> 00:36:35,751 ‫- اذهبي ‫- لا أعلم 506 00:36:38,250 --> 00:36:41,918 ‫بمَ تشعر؟ ‫بأنك لا تحتضر؟ 507 00:36:42,125 --> 00:36:44,626 ‫روحي تعود إلى جسمي 508 00:36:44,751 --> 00:36:46,918 ‫ولكن ليت السياسيون لديهم أرواح 509 00:36:48,792 --> 00:36:52,042 ‫اسمعي، أنا واثق ‫من أنّ هذا اليوم لم يكن المفضل لديك 510 00:36:52,292 --> 00:36:58,584 ‫أعني أراهن أنك معتادة على تعقب القتلة المتسلسلين ‫وتفكيك منظمات الظل وأمور رائعة كهذه 511 00:36:58,709 --> 00:37:04,000 ‫- أقوم غالباً بالمعاملات المكتبية ‫- بأي حال، أشكرك 512 00:37:04,876 --> 00:37:07,876 ‫وإن حالفني الحظ، لن تكون هذه المرة الأخيرة ‫التي تنقذين فيها حياتي 513 00:37:08,042 --> 00:37:10,626 ‫ولكن سأجلب مشروب الزنجبيل الخاص بي بنفسي ‫من الآن فصاعداً 514 00:37:10,751 --> 00:37:12,083 ‫جيد! 515 00:37:13,876 --> 00:37:15,083 ‫انتظري يا (كاسي) 516 00:37:17,000 --> 00:37:19,375 ‫ما زلتِ فرداً من فرقتي الأمنية 517 00:37:23,459 --> 00:37:25,042 ‫أنت جاد! 518 00:37:25,459 --> 00:37:27,709 ‫جاد مثل نوبة غاز! 519 00:37:28,542 --> 00:37:30,751 ‫ما زال الوقت مبكراً ‫على إطلاق الدعابات عن ذلك! 520 00:37:31,042 --> 00:37:32,459 ‫حسناً، لننهِ الأمر 521 00:37:38,167 --> 00:37:44,584 ‫على الأرجح، يجب أن أعلِم (ليام) بأنني لن أتواجد ‫بالقدر عينه لكي أساعد مع الجياد وما شابه 522 00:37:45,083 --> 00:37:50,083 ‫- "هذا يفطر القلب، نعم، أنا أتألم..." ‫- هذا غريب، صحيح؟ 523 00:37:50,209 --> 00:37:51,209 ‫ماذا تعني؟ 524 00:37:51,375 --> 00:37:55,167 ‫يخالجني شعور بأنني في رحلة ميدانية إلى متحف ‫حيث لا يمكنني لمس أي شيء 525 00:37:55,999 --> 00:37:59,999 ‫(كولتون)، سُمح لك بالتواجد هنا ‫طلبت منك (جيري) التواجد هنا 526 00:38:00,083 --> 00:38:03,042 ‫- "أبحِر إلى الإطلالة..." ‫- نعم 527 00:38:03,375 --> 00:38:05,167 ‫لا يمكن أن يكون الوضع أفضل 528 00:38:05,375 --> 00:38:08,959 ‫"لا يسعني البقاء منفتحاً، ‫إن بقيت هنا أتأمل" 529 00:38:09,042 --> 00:38:13,751 ‫"نعم، أتأمل حدوث شيء جديد ‫قد قلت لك إنني..." 530 00:38:17,125 --> 00:38:18,167 ‫(ستيلا بلو)؟ 531 00:38:23,667 --> 00:38:26,792 ‫(ستيلا بلو)، أنا... أنا... ‫أردت القول إنني آسف 532 00:38:26,999 --> 00:38:29,334 ‫على الليلة الفائتة في زنزانة الثمالى 533 00:38:29,459 --> 00:38:34,501 ‫وأنا آسف على هذا الصباح ‫آسف على عدم الإصغاء 534 00:38:34,626 --> 00:38:39,584 ‫أظنني آسف على كل شيء 535 00:38:40,292 --> 00:38:42,876 ‫ووجب عليّ السماح لك بقول جانبك من الرواية 536 00:38:47,542 --> 00:38:52,000 ‫- "قد قلت لك إنني أريد..." ‫- (ستيلا بلو)؟ 537 00:38:52,375 --> 00:38:56,626 ‫- "وخوض التجارب" ‫- أمي 538 00:38:56,959 --> 00:39:01,751 ‫- "أشعر بأنه لا يسعني البقاء منفتحاً" ‫- مرحباً، أنا... 539 00:39:02,375 --> 00:39:06,083 ‫- أين (ستيلا)؟ ‫- لقد غادرت 540 00:39:06,876 --> 00:39:08,167 ‫"قد قلت لك إنني..." 541 00:39:08,292 --> 00:39:10,667 ‫"المهام الواجب تنفيذها اليوم... ‫نُفذت كلها" 542 00:39:20,884 --> 00:39:24,884 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ||| 62576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.