All language subtitles for Walker.S02E15.Bygones.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOSiViD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,792 --> 00:00:15,292 ‫(هوك)، أتيت لأشكرك على إنقاذي ‫من طائفة المراهقين الأشرار 2 00:00:15,418 --> 00:00:18,126 ‫مَن كان يدري أنّ نقطة ضعف الشيطان ‫هي الـ(كونغ فو)؟ 3 00:00:18,251 --> 00:00:20,917 ‫لا داعي لتشكريني يا (ديانا) ‫هذه وظيفتي 4 00:00:21,042 --> 00:00:24,376 ‫سواءً كانت هذه طائفة من المراهقين الأشرار ‫أو قاتل متسلسل من الفضاء 5 00:00:24,500 --> 00:00:27,376 ‫أو مجرد مجموعة من الدببة المسعورة ‫التي هربت من حديقة الحيوانات 6 00:00:27,542 --> 00:00:29,126 ‫متى ما حلّت الجريمة... 7 00:00:29,499 --> 00:00:32,209 ‫سأكون موجوداً لألبّي النداء! 8 00:00:34,126 --> 00:00:36,292 ‫في الحلقة المقبلة من (هوك شادو)... 9 00:00:40,334 --> 00:00:42,042 ‫- ما كان هذا؟ ‫- بحقك! 10 00:00:42,167 --> 00:00:45,459 ‫إنه من التسعينيات ‫عليك مشاهدة حلقات أكثر لكي تندمج معه 11 00:00:45,542 --> 00:00:46,917 ‫- حسناً، فلنشاهد حلقة أخرى ‫- لا، لا، لا! 12 00:00:47,042 --> 00:00:52,499 ‫دعينا لا نشاهد المزيد ‫يوجد ما يكفي من الدراما الواقعية في الحياة الآن 13 00:00:53,084 --> 00:00:55,292 ‫لقد كنت أنوي الاطمئنان عليك ‫وتفقد أحوالك 14 00:00:55,459 --> 00:00:57,625 ‫منذ مسألة (مايلز) ‫لأرى ما إن كنتِ بخير 15 00:00:59,500 --> 00:01:01,750 ‫لا أعلم، أنا... 16 00:01:03,167 --> 00:01:04,917 ‫نعم، شعرتُ بتشتّت كبير 17 00:01:05,500 --> 00:01:08,376 ‫كوني كنت مخطئة جداً حيال النقيب (كول) 18 00:01:09,334 --> 00:01:13,834 ‫ولكن بعد مضي أسبوعين ‫وجدتُ ذلك علاجياً 19 00:01:14,334 --> 00:01:16,875 ‫- وأنه ختم المسألة بنظري ‫- جيد 20 00:01:18,126 --> 00:01:20,084 ‫ماذا عنك؟ هل تحدثتَ مع (جيري)؟ 21 00:01:20,709 --> 00:01:23,750 ‫لا، ليس فعلاً، أتفهمين؟ ‫إنها خارج البلدة 22 00:01:23,959 --> 00:01:27,750 ‫إنها الآن في رحلة للفتيات مع (غايل) و(دينيز) 23 00:01:28,418 --> 00:01:34,126 ‫وأتفهّم تماماً أنها بحاجة إلى التعرّف إليهما ‫أتفهمينني؟ 24 00:01:34,583 --> 00:01:41,001 ‫ظننتُ أنني إن بدأتُ بعلاقة معها ‫فسنمضي قدُماً بدون أي عقبات 25 00:01:41,126 --> 00:01:43,292 ‫ولكنني أشعر بالآن... 26 00:01:43,667 --> 00:01:44,917 ‫أظن أنني أشعر بالخيانة 27 00:01:45,875 --> 00:01:47,500 ‫أعني (جيري) صديقتي المقرّبة 28 00:01:47,834 --> 00:01:55,292 ‫وأشعر بأنها قد فضّلتهما وتلك العائلة ‫عليّ وعلى عائلتي 29 00:01:55,418 --> 00:02:00,500 ‫وإن لم يكن بوسعي الوثوق بصديقتي المقرّبة ‫لكي تساندني... 30 00:02:01,126 --> 00:02:02,499 ‫يمكنك الوثوق بشريكتك 31 00:02:06,542 --> 00:02:09,292 ‫تم ولوج خادم الشبكة ‫سيظهر الجاني في أي لحظة 32 00:02:09,500 --> 00:02:10,625 ‫- حسناً، لا بأس ‫- "(دريكسين)" 33 00:02:10,750 --> 00:02:13,542 ‫أعيدي عرض القضية عليّ ‫يا ملِكة العملات الرقمية، أخبريني بالملخّص 34 00:02:13,709 --> 00:02:16,001 ‫خادم الشبكة الذي يضم محفظات ‫الشركة بالعملة الرقمية 35 00:02:16,126 --> 00:02:18,209 ‫- صحيح ‫- قد وافق على مداولات غير مرخّصة 36 00:02:18,334 --> 00:02:19,583 ‫- مرتين في الشهر الماضي ‫- صحيح 37 00:02:19,709 --> 00:02:22,209 ‫لذا تعتقد الشركة أنّ أحداً ‫قد فعل ذلك من الداخل لأن... 38 00:02:22,334 --> 00:02:24,875 ‫حسناً، نعم، فهمت، فهمت ‫حسناً، جيد 39 00:02:25,667 --> 00:02:26,959 ‫- قد يكون هو ‫- نعم 40 00:02:27,959 --> 00:02:29,001 ‫نعم 41 00:02:32,959 --> 00:02:33,959 ‫المعذرة 42 00:02:34,209 --> 00:02:37,084 ‫نحن من جوالة (تكساس) ‫نود أن نطرح عليك بضعة أسئلة 43 00:02:49,959 --> 00:02:51,667 ‫مهلاً! أوقفوه! 44 00:02:51,875 --> 00:02:52,875 ‫أوقفوه! 45 00:02:54,834 --> 00:02:56,959 ‫- (واكر)، انتظر، انتظر! مهلاً، مهلاً، مهلاً! ‫- ماذا؟ ماذا تفعلين؟ 46 00:02:57,084 --> 00:02:58,834 ‫- شعار حرفَي الهاء يعني (هورويك هوسبيتاليتي) ‫- إنه في الداخل 47 00:02:58,959 --> 00:03:02,084 ‫وهذا الشعار لأخوين يملكان ‫نوادٍ ليلية عديدة في (تكساس) 48 00:03:02,209 --> 00:03:04,499 ‫- (كاسي)! ‫- كنتُ أرتاد (سانديز) في (دالاس) 49 00:03:04,667 --> 00:03:06,917 ‫- الأجواء جميلة ولكنّ المشروبات غالية جداً ‫- حسناً 50 00:03:07,042 --> 00:03:08,542 ‫ولكن تتميز هذه النوادي بمخارجها 51 00:03:08,667 --> 00:03:11,499 ‫إذ عليك الذهاب إلى الخلف ‫وسلك رواق من باب ثانٍ 52 00:03:11,583 --> 00:03:14,209 ‫لئلا ترى الناس يرحلون ‫بل مزيداً من الناس يدخلون للاحتفال 53 00:03:14,334 --> 00:03:16,209 ‫(كاسي)، ما مقصدك؟ ‫لأنه سيلوذ بالفرار 54 00:03:16,583 --> 00:03:18,167 ‫مقصدي هو... 55 00:03:19,834 --> 00:03:21,667 ‫- ماذا؟ ‫- هل تثق بي؟ 56 00:03:28,875 --> 00:03:30,709 ‫لا تتحرّك، لا تتحرّك! ‫لا تتحرّك! 57 00:03:34,251 --> 00:03:38,001 ‫لا، لا، هذا ليس الصوت الذي يُصدِره الصقر حتى 58 00:03:40,418 --> 00:03:41,667 ‫"(أوستن)" 59 00:03:48,459 --> 00:03:50,459 ‫- وتحدثتُ مع (دي جيه) في طريقي إلى هنا ‫- حقاً؟ 60 00:03:50,542 --> 00:03:52,917 ‫وتمكّنتُ أخيراً من حمله ‫على إخباري عن صف الكيمياء 61 00:03:54,167 --> 00:03:56,334 ‫- تباً! كان يُفترض بي أن أحضّرك لهذا ‫- لا عليك 62 00:03:56,667 --> 00:03:59,167 ‫لقد نسيت، اسمعي، أنتِ نسيتِ... 63 00:04:01,126 --> 00:04:06,500 ‫- هذه ‫- لم أكن متماسكة حين غادرتُ تلك الليلة 64 00:04:07,667 --> 00:04:12,459 ‫طرح (دي جيه) فكرة الذهاب إلى الشاطئ ‫حين يعود من (بويزي) لقضاء الصيف 65 00:04:12,834 --> 00:04:14,667 ‫كنت أفكر في أن نذهب جميعاً 66 00:04:15,334 --> 00:04:16,334 ‫معاً 67 00:04:17,084 --> 00:04:18,376 ‫ما رأيك بهذا؟ 68 00:04:19,583 --> 00:04:20,667 ‫يا للروعة! 69 00:04:21,625 --> 00:04:23,667 ‫يبدو هذا ممتعاً 70 00:04:25,251 --> 00:04:27,167 ‫- ممتعاً؟ ‫- نعم، بالطبع 71 00:04:27,499 --> 00:04:31,875 ‫من الواضح أنّ ذلك يتوقف على العمل ‫ولكن نعم، قد يكون هذا ممتعاً جداً 72 00:04:32,376 --> 00:04:35,917 ‫إن كنا نقوم بهذا ‫ولا أعني أننا سنفعله حتماً... 73 00:04:36,042 --> 00:04:41,334 ‫أعلم، أعلم، يجب أن أكون حاضراً أكثر ‫وأن أعمل على تحسين التواصل، صحيح؟ 74 00:04:42,167 --> 00:04:44,126 ‫- صحيح، حسناً ‫- حسناً 75 00:04:44,875 --> 00:04:51,001 ‫اسمع، عليّ الذهاب ‫شكراً على السترة و... القهوة 76 00:04:51,750 --> 00:04:52,917 ‫- حسناً ‫- حسناً 77 00:04:53,042 --> 00:04:54,251 ‫- إلى اللقاء ‫- نعم 78 00:04:59,376 --> 00:05:00,959 ‫أنت فاشل بمعاملة الفتيات 79 00:05:04,834 --> 00:05:06,499 ‫لمَ كل شيء مطلي باللون الأبيض؟ 80 00:05:16,209 --> 00:05:19,418 ‫انظروا إلى هذا! ‫وقت قيّم لأفراد العائلة معاً! 81 00:05:20,334 --> 00:05:22,959 ‫- إننا ننظر إلى المزارع ‫- هل وجدتم شيئاً مبشّراً؟ 82 00:05:23,709 --> 00:05:24,709 ‫الخيارات المتاحة قليلة 83 00:05:25,001 --> 00:05:28,542 ‫من المكلف جداً ‫أن نشتري مزرعة ونديرها بأي حال 84 00:05:28,667 --> 00:05:31,042 ‫ربما حان الوقت لصرف النظر ‫عن مسألة عملي كراعي بقر 85 00:05:31,167 --> 00:05:32,376 ‫حسناً يا أبي 86 00:05:32,500 --> 00:05:35,376 ‫- (ستيلا بلو)، صباح الخير لكِ ‫- "حصيلة الأقساط: 50،126 ألف دولار" 87 00:05:36,500 --> 00:05:40,251 ‫- هل وصلكِ أي خبر من (سوبر)؟ ‫- إنها تلك الكلية من (أوريغون)، صحيح؟ 88 00:05:40,376 --> 00:05:43,542 ‫هذا صحيح، إنها خيارها الأول ‫أنا أعرف الأمور، أنا أصغي إليكِ 89 00:05:45,750 --> 00:05:49,251 ‫ليس بعد، ولكن الأسبوع المقبل ‫هو آخر موعد لتلقي الرسائل لذا... 90 00:05:49,459 --> 00:05:50,709 ‫- لا يزال هناك وقت ‫- جيد 91 00:05:50,834 --> 00:05:53,334 ‫حسناً، لما قلقتُ مكانك ‫بمقدورك فعل هذا يا (بلو) 92 00:05:54,959 --> 00:05:57,750 ‫"رسالة من (تود): سأشاهد مباراة مصارعة ‫مع أخي على أسطوانة مدمجة، هل يهمّك هذا؟" 93 00:05:57,875 --> 00:06:01,667 ‫اسمعي يا (ستيلا)، هل تودين الذهاب ‫لمعاينة بعض المزارع معنا؟ 94 00:06:02,625 --> 00:06:06,959 ‫في الواقع، كنت أفكر في قضاء الوقت ‫مع (تود) وشقيقه اليوم، إن لم يكن لديك مانع 95 00:06:07,500 --> 00:06:08,500 ‫إطلاقاً 96 00:06:12,209 --> 00:06:16,917 ‫"آسفة، سأذهب مع عائلتي لمعاينة المزارع ‫ربما في مرة أخرى؟" 97 00:06:24,499 --> 00:06:27,459 ‫- (واكر)، الساعة 9:47 ‫- نعم؟ 98 00:06:27,542 --> 00:06:29,001 ‫نعم يا سيدي، 9:48 99 00:06:29,499 --> 00:06:31,875 ‫فلنعتبرها 9:47، طبعاً، آسف 100 00:06:32,042 --> 00:06:35,667 ‫ذهبتُ لمعاينة مزرعة جديدة مع العائلة ‫ما المستجدات؟ 101 00:06:35,792 --> 00:06:38,499 ‫كنتُ أناقش مع (بيريز) مستجدات الجاني ‫الذي اعتقلتماه ليلة البارحة 102 00:06:38,583 --> 00:06:41,834 ‫- المعذرة، أنا التي اعتقلَته، أنا المعتقِلة ‫- حسناً 103 00:06:42,084 --> 00:06:45,959 ‫إنه يُدعى (ماثيو رايان)، ويعمل في قسم تكنولوجيا ‫المعلومات لصالح شركة "(دريكسين) لإدارة الثروات" 104 00:06:46,084 --> 00:06:48,499 ‫اعترف بسرقة مئة ألف من العملات الرقمية 105 00:06:48,625 --> 00:06:52,625 ‫وكان سيستخدمها لشراء مليون من النقود المزوّرة ‫عبر وسيط وجده في الشبكة المظلمة 106 00:06:52,750 --> 00:06:56,750 ‫هل تخلى عن الوسيط؟ ربما إن تعقّبناه ‫يمكننا استغلاله لبلوغ المزوّر 107 00:06:56,875 --> 00:06:59,750 ‫نعم، بخصوص ذلك، ثمة أمر ‫يجب أن تعرفه تحديداً يا (واكر) 108 00:06:59,875 --> 00:07:01,667 ‫الرجل الوسيط هو (إيريك دايفيس) 109 00:07:03,499 --> 00:07:05,459 ‫(إيريك دايفيس)؟ ‫(إيريك دايفيس)؟ 110 00:07:05,542 --> 00:07:08,292 ‫- هل تعني (إيريك دايفيس) ذلك؟ ‫- (إيريك دايفيس) 111 00:07:08,667 --> 00:07:12,792 ‫حسناً، حلقة المعلومات الخاصة هناك ‫وأنا هنا، لذا مَن هو (إيريك دايفيس)؟ 112 00:07:12,917 --> 00:07:16,418 ‫عملتُ كعميل سرّي على قضية مع عصابة ‫من سارقي المصارف تُدعى (روديو كينغز) 113 00:07:16,500 --> 00:07:22,542 ‫- نعم، أعرفها، هل (إيريك) من أفراد العصابة؟ ‫- لا، ولكنه كان متزوجاً من أحد أفرادها، (توايلا) 114 00:07:22,875 --> 00:07:24,750 ‫قام (واكر) بعملية جاسوسية ‫وأفلح في زجّها في السجن 115 00:07:24,875 --> 00:07:27,542 ‫وبعد بضعة أسابيع، قدّمت لنا معلومات ‫عن (كلينت ويست) حين فرّ من السجن 116 00:07:28,500 --> 00:07:32,959 ‫انتظر قليلاً، لا نحتاج إلى استجوابها أيها النقيب ‫يمكننا تولي القضية وحلّها بمفردنا 117 00:07:33,084 --> 00:07:35,667 ‫- اللعنة يا (واكر)، هل تدين لها بالمال أو خلافه؟ ‫- لا 118 00:07:35,959 --> 00:07:39,251 ‫الأمر معقّد، اتفقنا؟ ‫قلتُ لها إنني سأزورها في السجن 119 00:07:39,376 --> 00:07:43,167 ‫ولم يتسنّ لي القيام بذلك، أنا منشغل بأمور كثيرة ‫وسأفعل ذلك، ولكن... 120 00:07:43,292 --> 00:07:46,750 ‫أظن أنّ الدرس الذي ستتعلّمه هنا هو... ‫لا تتأخر 121 00:08:05,042 --> 00:08:06,042 ‫(توايلا جين) 122 00:08:17,792 --> 00:08:22,292 ‫كان عليّ أن أحزر أنّ الرحلة الميدانية هذا الصباح ‫ستنتهي بنا في غرفة معاً يا (دوك) 123 00:08:25,167 --> 00:08:29,625 ‫آسفة، آسفة، نسيتُ أنّ اسم هويتك السرية ‫كان (دوك كولبيبر) 124 00:08:29,834 --> 00:08:32,959 ‫هل كان قد أخذ جوّال آخر ‫اسم (آرتشيبالد فايكنايم)؟ 125 00:08:34,459 --> 00:08:36,292 ‫أعجبتني شريكتك الجديدة منذ الآن 126 00:08:37,750 --> 00:08:41,459 ‫كل عناصر (روديو كينغز) إما مقتولون أم مسجونون ‫لا أعلم ماذا تعتقدون أنني أعرف أيضاً 127 00:08:41,583 --> 00:08:42,959 ‫لا يتعلق هذا بقضية (روديو) 128 00:08:44,084 --> 00:08:45,709 ‫بل يتعلق بـ(إيريك دايفيس) 129 00:08:47,334 --> 00:08:49,709 ‫نعتقد أنّ (إيريك) متورّط ‫مع مزوّرين للعملات في (هيوستن) 130 00:08:50,667 --> 00:08:52,376 ‫هل بوسعك إخبارنا بأي شيء عنه؟ 131 00:08:53,251 --> 00:08:58,334 ‫قام (إيريك) بهجري ذات يوم ‫وترك لي جبلاً من الديون وأوراق طلاق 132 00:08:58,875 --> 00:09:01,167 ‫لم أبرع يوماً في اختيار الرجال 133 00:09:01,750 --> 00:09:05,334 ‫آخر مرّة ساعدتكم فيها، وعدني الجوال (واكر) ‫بأنه سيعود لزيارتي ولم يفعل ذلك قط 134 00:09:06,001 --> 00:09:08,709 ‫سأحتاج إلى معروف أفضل هذه المرة 135 00:09:09,042 --> 00:09:12,709 ‫حسناً، أرى أنك ستصبحين قابلة ‫لإطلاق السراح المشروط العام المقبل 136 00:09:12,834 --> 00:09:14,875 ‫يمكننا تعزيز ذلك، يمكن للجوالة دعم قضيتك 137 00:09:16,418 --> 00:09:17,667 ‫يناسبني هذا 138 00:09:19,251 --> 00:09:22,251 ‫إن كان (إيريك) في البلدة ‫فسيكون في نادي (مايبل ريدج) الريفي 139 00:09:23,042 --> 00:09:24,042 ‫حسناً 140 00:09:24,500 --> 00:09:26,667 ‫فلنتفقد النادي ‫فلنرَ إن شوهد (إيريك) هناك 141 00:09:26,792 --> 00:09:30,126 ‫سنرسلكما إلى هناك ونعدّ لعملية تبادل ‫ونحاول مقابلة المزوّرين وجهاً لوجه 142 00:09:30,251 --> 00:09:33,292 ‫وإن لم نفلح بفعل ذلك ‫أعتقد أنّ بوسعنا تعقّب قرص العملات الرقمية 143 00:09:33,459 --> 00:09:34,542 ‫لكي تقودنا إلى المجموعة 144 00:09:35,042 --> 00:09:37,418 ‫أكره إطلاعك على هذا الخبر يا عزيزي ‫ولكن... 145 00:09:37,500 --> 00:09:38,875 ‫يستطيع (إيريك) فهم نوايا الناس 146 00:09:39,001 --> 00:09:41,126 ‫سيدرك حقيقية تمثيلية (واكر) مباشرةً 147 00:09:41,334 --> 00:09:42,459 ‫تمثيلية؟ تمثيليتي؟ 148 00:09:43,042 --> 00:09:46,292 ‫لا تقلقي، سنحرص على أن نبقي (إيريك) ‫في موقف ضعف 149 00:09:47,959 --> 00:09:51,499 ‫كنا ننفذ مناورة في (دالاس) ‫تُدعى "مساعِدة الساحر" 150 00:09:52,167 --> 00:09:54,376 ‫نُرسل فتاة مثيرة لتشتيت الانتباه 151 00:09:54,542 --> 00:09:58,376 ‫وبفضل الرابط بين (توايلا) و(إيريك) ‫و... 152 00:09:59,875 --> 00:10:03,001 ‫كل شيء، قد تشكّل أفضل فرصة لنا 153 00:10:03,126 --> 00:10:06,001 ‫مثل حلقة (هوك شادو) ‫ولصوص الأعمال الفنية؟ 154 00:10:06,126 --> 00:10:07,418 ‫يا إلهي، نعم! 155 00:10:07,625 --> 00:10:10,084 ‫لقد كنت أكذب بخصوص (دالاس) ‫هذا ما كنتُ أتحدث عنه 156 00:10:10,209 --> 00:10:12,583 ‫حسناً أيها النقيب، هل نحن متأكدون حيال هذا؟ 157 00:10:13,084 --> 00:10:19,376 ‫في آخر مرة رأيتُ (توايلا) في عملية داخلية ‫خدعَتني وحاولت الهروب بثلاثمئة ألف دولار 158 00:10:19,499 --> 00:10:21,875 ‫فرصتها لكسب الحرية ‫ستشكّل أفضل دافع لها 159 00:10:23,209 --> 00:10:24,500 ‫ما رأيك يا (توايلا)؟ 160 00:10:25,251 --> 00:10:27,667 ‫- هل أنت مستعدة للقيام بذلك؟ ‫- أظن أنه بوسعي فعل هذا 161 00:10:28,292 --> 00:10:32,001 ‫على افتراض أنّ (واكر) ‫سيتمكّن من نسيان الماضي 162 00:10:34,126 --> 00:10:37,875 ‫حسناً، إن كان (إيريك) قادراً على فهم نوايا الناس ‫كما تقولين 163 00:10:38,001 --> 00:10:40,542 ‫إذاً أعتقد أنّ شريكتي محقة 164 00:10:41,459 --> 00:10:42,459 ‫نحن بحاجة إليك 165 00:10:44,001 --> 00:10:50,418 ‫وإنما لا تنسي، حين نكون معاً ‫سأراقبك مثل... 166 00:10:51,500 --> 00:10:54,875 ‫مثل ماذا؟ آسفة، لقد شردتَ يا (واكر) ‫ماذا كنتَ تقول؟ 167 00:10:55,042 --> 00:10:57,334 ‫مثل...؟ ‫أعتقد أنك كنتَ ستذكر حيواناً؟ 168 00:10:57,459 --> 00:10:59,292 ‫ربما أحد أنواع الطيور؟ 169 00:10:59,750 --> 00:11:02,292 ‫مثل... مثل... 170 00:11:03,459 --> 00:11:04,834 ‫حسناً، لا بأس 171 00:11:04,959 --> 00:11:07,625 ‫إذاً تطرّقَت إلى مسألة قضاء إجازة معاً ‫نحن الثلاثة 172 00:11:07,750 --> 00:11:09,625 ‫ولم يخطر ببالي أن أقول سوى ‫"يبدو هذا ممتعاً" 173 00:11:09,750 --> 00:11:12,792 ‫هل قلتَ ذلك بهذا المستوى من الحماسة؟ ‫لأنّ ذلك لم يكن جيداً 174 00:11:12,917 --> 00:11:17,084 ‫لقد كنت أرتبك بوجودها مؤخراً ‫لم يكن الأمر هكذا في زواجنا 175 00:11:17,209 --> 00:11:19,750 ‫في الواقع، حتى أصبحنا مطلّقين ‫الأرجح أنني لم أكن رائعاً آنذاك 176 00:11:20,084 --> 00:11:21,251 ‫هذا مفهوم 177 00:11:21,376 --> 00:11:24,917 ‫لا أعلم، أظن أنني لم أضطر ‫إلى إعادة كسب ودّها من قبل 178 00:11:25,583 --> 00:11:26,709 ‫- أتفهمني؟ ‫- نعم 179 00:11:26,834 --> 00:11:28,917 ‫ولكنك كنتَ صريحاً معها حين كنتَ في المستشفى ‫أليس كذلك؟ 180 00:11:29,042 --> 00:11:34,667 ‫نعم، بالطبع، ولكن أثناء شرب القهوة ‫لا يمكنني محادثتها عن الأمور الحياتية اليومية 181 00:11:34,792 --> 00:11:39,542 ‫إنها تعني كل شيء لي ‫لذا أشعر بأنّ كل ما أقوله يجب أن يكون... 182 00:11:40,292 --> 00:11:42,542 ‫- لا أعلم ‫- أتريد مناقشة مشاكلك مع النساء يا عمي (لاري)؟ 183 00:11:44,500 --> 00:11:47,001 ‫اسمع، انفصلَت (فاي) عني ‫حين اعتقدَت أنّ جدي قاتل 184 00:11:47,499 --> 00:11:49,917 ‫وقد أثبِتَت براءته الآن ‫وما زالت ترفض محادثتي 185 00:11:50,042 --> 00:11:52,583 ‫لقد جرّبت فعل كل شيء ‫أعتقد أنّ النساء... 186 00:11:53,334 --> 00:11:55,167 ‫- غير قابلات للفهم ‫- غير قابلات للفهم! 187 00:11:55,292 --> 00:11:58,500 ‫لا، لا، لا، عليكما أن تهدآ، اتفقنا؟ 188 00:11:58,750 --> 00:12:02,084 ‫استرخيا، التعبير عن المشاعر صعب ‫بالنسبة إلى العديد من الناس 189 00:12:02,292 --> 00:12:04,875 ‫وبخاصة الرجال، وربما أكثر حين... 190 00:12:05,001 --> 00:12:06,418 ‫يعني لهم الطرف الآخر الكثير 191 00:12:06,542 --> 00:12:08,499 ‫نميل إلى كبت مشاعرنا 192 00:12:09,542 --> 00:12:11,042 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- بئساً! 193 00:12:14,917 --> 00:12:16,418 ‫هل أنتما متفرّغان هذا العصر؟ 194 00:12:16,750 --> 00:12:19,376 ‫أظن أنّ لدي فكرة مفيدة لكليكما 195 00:12:19,709 --> 00:12:21,667 ‫- أبي هو رب عملي... ‫- لدي بعض الوقت الفراغ حتى الموعد التالي 196 00:12:21,792 --> 00:12:23,834 ‫- لذا يمكنني الرحيل متى شئت ‫- لذا ربما بوسعي إيجاد الوقت، نعم 197 00:12:25,209 --> 00:12:28,418 ‫أعلم أنك قلت إنك لا تريدني ‫أن أنفّس عن مشاعري لك بعد الآن 198 00:12:28,500 --> 00:12:31,042 ‫ولكن أشعر بأنّ رأسي سينفجر 199 00:12:31,667 --> 00:12:36,042 ‫لا، لا بأس، كنتُ غاضباً ‫بشأن أمورنا الأخرى فحسب 200 00:12:39,126 --> 00:12:40,583 ‫قبِلتُ في (سوبر) 201 00:12:41,542 --> 00:12:45,709 ‫ولكن التعليم خارج الولاية ‫سيكلّف أكثر من مخصصات تعليمي الجامعية 202 00:12:45,959 --> 00:12:49,167 ‫حاجتي إلى المساعدة المادية ‫تزيد من مشاكلي الآن 203 00:12:49,292 --> 00:12:52,583 ‫لا، أتفهّم ذلك، كان يضغط عليّ أبي ‫لأتعلم عن مجال السمسرة العقارية 204 00:12:52,709 --> 00:12:55,167 ‫ولكنه يبدو مملاً جداً بالنسبة إلي 205 00:12:55,959 --> 00:12:58,875 ‫نسيتُ حقاً أنه كان لوالدك وظيفة 206 00:12:59,001 --> 00:13:02,126 ‫نعم، يبرع في مجال السمسرة العقارية ‫أكثر من العمل في المزرعة 207 00:13:02,334 --> 00:13:03,959 ‫يحاول الاهتمام بالأمور بنفسه 208 00:13:04,251 --> 00:13:07,834 ‫وقد استغرقه هدم السياج ‫ما بين المراعي يومين كاملين 209 00:13:13,418 --> 00:13:14,709 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ 210 00:13:17,376 --> 00:13:19,834 ‫(ستيلا)، لمَ أنتِ هنا فعلاً؟ 211 00:13:20,376 --> 00:13:26,376 ‫إذ في آخر مرّة رأيتك، أفضيتُ لك بمكنونات قلبي ‫ولم يبدُ عليك أنك قد كرهتِ ذلك 212 00:13:28,792 --> 00:13:30,042 ‫لم أفعل 213 00:13:30,959 --> 00:13:31,959 ‫ولكن... 214 00:13:32,459 --> 00:13:38,001 ‫أشعر بأنني محاطة بالمجهول الآن، أتفهمني؟ ‫مع عائلتي، ولكن... 215 00:13:38,459 --> 00:13:40,001 ‫معي كذلك الأمر 216 00:13:40,750 --> 00:13:42,583 ‫و(تود) ثابت 217 00:13:47,459 --> 00:13:49,084 ‫مهلاً، هذا نبات الشوكران الأبقع 218 00:13:50,209 --> 00:13:53,084 ‫- حسناً ‫- حسناً، هذا النبات سام جداً 219 00:13:53,292 --> 00:13:55,001 ‫حتى القليل منه قد يقتل حصاناً 220 00:13:55,292 --> 00:13:57,500 ‫ظننتُ أنّ الأحصنة تتفادى النباتات السامة 221 00:13:57,709 --> 00:13:59,167 ‫ليس الأحصنة الجائعة 222 00:14:00,126 --> 00:14:04,500 ‫كنتُ أقطع هذه النباتات مع جدي كل ربيع ‫والأرجح أنه عليكم اقتلاعها قبل أن تنتشر 223 00:14:05,376 --> 00:14:08,209 ‫أظن أنني رأيت كل هذا في جانبنا من المرعى 224 00:14:08,334 --> 00:14:10,376 ‫- وقام أبي... ‫- بإزالة السياج 225 00:14:23,151 --> 00:14:24,276 ‫علينا التحرك 226 00:14:25,109 --> 00:14:27,775 ‫هل حاولتَ ارتداء ثوب مسائي ‫في مؤخرة شاحنة صغيرة؟ 227 00:14:28,109 --> 00:14:29,775 ‫"مصبغة (إريكسون)" 228 00:14:40,692 --> 00:14:41,692 ‫ماذا؟ 229 00:14:43,151 --> 00:14:44,775 ‫- يوجد أناس... ‫- اصمت 230 00:14:44,901 --> 00:14:47,400 ‫أصمت؟ حسناً، ماذا...؟ ‫ماذا تفعلين؟ 231 00:14:47,525 --> 00:14:49,442 ‫دعني أفعل هذا بسرعة 232 00:14:51,151 --> 00:14:53,276 ‫- هل يمكنك الإسراع؟ ‫- حسناً... 233 00:14:54,775 --> 00:14:56,984 ‫حسناً، هل كان الحزام ضرورياً فعلاً؟ 234 00:14:57,984 --> 00:14:59,483 ‫الآن ما عدتَ تبدو كواشٍ 235 00:15:00,525 --> 00:15:03,942 ‫شكراً لك، تفضلي حقيبتك، اتفقنا؟ ‫حسناً 236 00:15:04,318 --> 00:15:05,567 ‫اسمعي... 237 00:15:06,109 --> 00:15:08,650 ‫- هذا هاتف مؤقت برقم هاتفك القديم ‫- حسناً 238 00:15:08,775 --> 00:15:10,026 ‫ويوجد ميكروفون لنقل الصوت 239 00:15:10,567 --> 00:15:12,901 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- قدر الإمكان 240 00:15:14,067 --> 00:15:16,359 ‫أعلم أننا نرميك في حفرة النار الآن 241 00:15:16,442 --> 00:15:20,276 ‫وحين كنت أعمل متخفياً معكم جميعاً ‫كنتُ أردد شعاراً ما 242 00:15:20,399 --> 00:15:22,067 ‫التزمتُ به وقد ساعدني 243 00:15:22,692 --> 00:15:25,442 ‫"أبقِ دائرة المعارف صغيرة ‫والأكاذيب صادقة" 244 00:15:27,067 --> 00:15:30,942 ‫كالعادة يا (دوك)، الوحيد ‫الذي يكذب حيال هويته اليوم هو أنت 245 00:15:31,400 --> 00:15:33,525 ‫تباً! لقد نالت منك! 246 00:15:33,775 --> 00:15:37,151 ‫والآن، إن انتهيتما من الثرثرة ‫هل يمكنكما بدء العمل رجاءً؟ 247 00:15:37,442 --> 00:15:38,942 ‫- نحن في طريقنا ‫- حسناً 248 00:15:40,399 --> 00:15:42,359 ‫سأعيد ارتداء حزامي 249 00:15:58,109 --> 00:16:02,151 ‫- بجدية؟ ‫- ماذا؟ آكل طعام السجون منذ عام 250 00:16:02,775 --> 00:16:03,942 ‫هل رصدتِه؟ 251 00:16:04,400 --> 00:16:05,859 ‫في غرفة الطعام بجانب النافذة 252 00:16:10,400 --> 00:16:11,859 ‫هذا هو، صحيح؟ 253 00:16:13,859 --> 00:16:14,901 ‫نعم 254 00:16:15,483 --> 00:16:16,483 ‫حسناً 255 00:16:18,942 --> 00:16:19,942 ‫نعم 256 00:16:20,692 --> 00:16:21,942 ‫المعذرة يا سيدي 257 00:16:22,734 --> 00:16:27,234 ‫آسف، أنت (إيريك)، صحيح؟ ‫أنا (كريس واكر) 258 00:16:28,399 --> 00:16:30,400 ‫أنا رب عمل (مات راين) في (دريكسين) 259 00:16:30,650 --> 00:16:32,942 ‫هل تمانع إن تحادثنا على انفراد؟ 260 00:16:33,442 --> 00:16:35,234 ‫أظن أنك أخطأت بالشخص يا صاح 261 00:16:36,067 --> 00:16:38,026 ‫- لا أعرف أحداً بِاسم (مات) ‫- حسناً 262 00:16:38,400 --> 00:16:42,151 ‫مرحباً يا (إيريك)، لم أرَك منذ مدة 263 00:16:43,318 --> 00:16:44,692 ‫(توايلا)! 264 00:16:55,276 --> 00:16:56,276 ‫"(د.)" 265 00:17:12,692 --> 00:17:15,483 ‫- (بونام)، ماذا يجري؟ ‫- اتصلت بي (ستيلا) 266 00:17:16,276 --> 00:17:19,775 ‫أزلتَ السياج بين المراعي ‫بدون تمشيط الأرض لرصد المخاطر؟ 267 00:17:20,525 --> 00:17:23,817 ‫أدارت عائلتي هذه المزرعة منذ أكثر من قرن 268 00:17:23,942 --> 00:17:25,775 ‫لم تعيشوا هنا أكثر من شهر ‫وقد ساءت الأمور بالفعل! 269 00:17:25,901 --> 00:17:28,525 ‫حسناً، ما رأيك بأن تخرج من مزرعتي ‫قبل أن أتصل بالشرطة؟ 270 00:17:28,650 --> 00:17:31,775 ‫أبي، انتظر ‫أخبريه يا (ستيلا) 271 00:17:31,984 --> 00:17:36,192 ‫اسمع، أعرف أنّ كل الأمور سيئة الآن ‫ولكن لم أعرف بمَن أتصل سواه 272 00:17:36,650 --> 00:17:39,400 ‫يوجد نبات الشوكران الأبقع ‫في كل أنحاء جانب آل (دايفيدسون) من المرعى 273 00:17:39,525 --> 00:17:44,400 ‫وقد أخبرني (كولتن) بأنك أزلتَ السياج ‫والآن لم يعد يوجد ما يمنع الأحصنة من الرعي هناك 274 00:17:45,067 --> 00:17:47,775 ‫آسف، لم أفكر في ذلك حتى... 275 00:17:47,901 --> 00:17:51,151 ‫أظن أننا عرفنا الآن أنّ حرف "د." في الخارج ‫يعني "دون دماغ" 276 00:17:51,276 --> 00:17:53,901 ‫جدي، أرجوك، نحن أربعة 277 00:17:54,067 --> 00:17:57,026 ‫إن بدأنا الآن، يمكننا اقتلاعها بالكامل ‫بغضون ساعات فقط 278 00:17:57,276 --> 00:18:01,692 ‫هل يمكننا إيقاف المشاكل العائلية ‫حتى ذلك الحين رجاءً، لأجل الأحصنة؟ 279 00:18:06,817 --> 00:18:09,192 ‫(توايلا جين)، حسناً... 280 00:18:09,483 --> 00:18:12,359 ‫كم مضى؟ ثلاث أو أربع سنوات؟ 281 00:18:12,817 --> 00:18:14,359 ‫بل خمس، في الواقع 282 00:18:16,442 --> 00:18:19,234 ‫قال (جون بوي) إنك اعتُقلتِ ‫لأجل مسألة متعلقة بالمصارف 283 00:18:19,734 --> 00:18:21,442 ‫لم يثبتوا عليّ التهمة 284 00:18:21,859 --> 00:18:23,609 ‫وحصلتُ على وظيفة ‫بالعمل لحساب السيد (واكر) 285 00:18:24,192 --> 00:18:26,109 ‫وتفاجأتُ حين ذكر اسمك 286 00:18:26,567 --> 00:18:30,318 ‫نعم، (توايلا) تهتم بحساباتي السرية 287 00:18:31,192 --> 00:18:34,901 ‫حسناً، لم نلتقِ منذ مدة ‫آمل أن نستطيع نسيان الماضي 288 00:18:35,984 --> 00:18:37,984 ‫تبدين وكأنك بأفضل حال الآن 289 00:18:39,399 --> 00:18:41,775 ‫لقد كانت محقة، إنه حقير بالكامل 290 00:18:41,942 --> 00:18:43,901 ‫- نسيته ‫- حسناً، أتعلم يا (إيريك)؟ 291 00:18:46,067 --> 00:18:47,359 ‫سأكون صريحاً معك 292 00:18:48,192 --> 00:18:52,399 ‫ضبطتُ (مات) فيما كان يسرق العملات الرقمية ‫من بعض عملائنا 293 00:18:52,483 --> 00:18:56,400 ‫وقد أعلمني باتفاقكما حيال النقود المزوّرة ‫وأنا... 294 00:18:56,984 --> 00:18:58,067 ‫أريد المشاركة 295 00:18:59,567 --> 00:19:02,399 ‫سمعتُ أنّ المجموعة التي تعمل معها بارعة جداً 296 00:19:04,942 --> 00:19:06,734 ‫انظر بنفسك 297 00:19:09,984 --> 00:19:13,984 ‫علامات مائية وشرائط أمنية ‫اطلب ما شئت وستجده 298 00:19:14,692 --> 00:19:15,942 ‫إنهم موهوبون 299 00:19:19,692 --> 00:19:21,234 ‫حسناً، ما رأيك بالتالي؟ 300 00:19:21,525 --> 00:19:25,859 ‫يمكنني أن أحضر لك مئتَي ألف من العملات الرقمية ‫مقابل مليونين من النقود المزوّرة 301 00:19:26,399 --> 00:19:27,650 ‫ولكن ثمة مشكلة 302 00:19:27,775 --> 00:19:32,026 ‫سيشرّفني أن أمتدح عمل الشباب ‫وإنما وجهاً لوجه 303 00:19:35,192 --> 00:19:37,567 ‫لن أحافظ على مهمتي كوسيط ‫إن فعلتُ هذا 304 00:19:38,650 --> 00:19:40,817 ‫- ولكن سأستطلع رأي الشباب ‫- حسناً 305 00:19:41,483 --> 00:19:45,650 ‫- ما العملة التي تقصدها؟ ‫- ما العملة؟ 306 00:19:45,775 --> 00:19:47,442 ‫إنه يعني العملة الرقمية 307 00:19:47,567 --> 00:19:50,359 ‫لذا (بيت كوين)، (إيثيريوم)، (تيذير) ‫أياً ما يريده 308 00:19:50,567 --> 00:19:54,525 ‫(بيت كوين)؟ (إيثيريوم)؟ (تيذير)؟ ‫أياً ما تريده 309 00:19:56,692 --> 00:20:04,901 ‫بعد تبعيات قضيتي، رفض الكل توظيفي ‫ولكنّ (واكر) قد استقبلني وقدّم لي وظيفة 310 00:20:06,483 --> 00:20:07,817 ‫إنه رجل صالح 311 00:20:10,817 --> 00:20:12,984 ‫إذاً أنتما على علاقة، أليس كذلك؟ 312 00:20:13,483 --> 00:20:15,567 ‫- نحن... ماذا؟ ‫- لا، لا 313 00:20:15,692 --> 00:20:18,525 ‫- لا، لا، لا، إنه رب عملي ‫- نعم، بالفعل 314 00:20:18,650 --> 00:20:20,734 ‫- لما فعلتُ ذلك قط، نعم ‫- إنها تعمل لصالحي 315 00:20:20,942 --> 00:20:21,942 ‫- إنها تعمل لصالحي ‫- نعم 316 00:20:22,067 --> 00:20:25,775 ‫إن لم يكن بوسعكما أن تكونا صادقَين مع نفسيكما ‫فحتماً لا يمكنكما أن تكونا صادقَين معي 317 00:20:26,650 --> 00:20:27,817 ‫سررت برؤيتك يا (توايلا) 318 00:20:32,192 --> 00:20:36,318 ‫- ما الخطة يا (واكر)؟ ‫- علينا اعتقاله وكشف هويتنا السرية 319 00:20:36,400 --> 00:20:39,276 ‫لا، سنخسر النقود المزوّرة ‫أعرف (إيريك)، لن يتكلم 320 00:20:39,399 --> 00:20:41,234 ‫مهلاً يا (توايلا)، ماذا تفعلين؟ 321 00:20:41,734 --> 00:20:44,609 ‫أحضرتَني إلى هنا لكي أقوم بمهمة معينة ‫دعني أقوم بها 322 00:21:02,483 --> 00:21:06,483 ‫أنا لا أسمع شيئاً، أسمع... ‫أسمع... 323 00:21:06,609 --> 00:21:10,399 ‫ماذا أسمع؟ ‫أسمع صوتي فحسب 324 00:21:12,817 --> 00:21:14,234 ‫تباً يا (توايلا)! 325 00:21:14,483 --> 00:21:15,901 ‫لقد تركَت الميكروفون هنا 326 00:21:16,151 --> 00:21:17,692 ‫سأرى إن كان بوسعي رصدهما 327 00:21:25,650 --> 00:21:29,775 ‫حسناً، إنهما يتحدثان عن كثب 328 00:21:35,318 --> 00:21:36,692 ‫جاري الإرسال 329 00:21:36,817 --> 00:21:38,567 ‫- هل وصلَتك؟ ‫- نعم 330 00:21:42,400 --> 00:21:47,151 ‫هذه هي، هذه هي الخديعة المزدوجة ‫ربما كانا يخططان لها منذ أن كانت في السجن 331 00:21:47,276 --> 00:21:50,109 ‫لا تستعجل بإطلاق نظريات المؤامرة ‫مَن أنت؟ أنا؟ 332 00:21:50,442 --> 00:21:52,359 ‫- لم نعرف شيئاً بعد ‫- إلى اللقاء 333 00:21:55,399 --> 00:21:56,942 ‫مهلاً، ها قد أتت 334 00:22:09,399 --> 00:22:11,942 ‫مرحباً يا (توايلا)، كيف جرى الأمر؟ 335 00:22:12,400 --> 00:22:13,400 ‫إنه موافق 336 00:22:14,399 --> 00:22:16,399 ‫سيرسل إلي تفاصيل الاجتماع لاحقاً 337 00:22:26,725 --> 00:22:28,892 ‫- "غرفة الغضب في (أوستن)" ‫- حسناً! 338 00:22:29,017 --> 00:22:30,683 ‫مبدأ غرف الغضب حديث نسبياً ‫ولكن... 339 00:22:31,017 --> 00:22:34,559 ‫كان يدرس الأطباء أهمية التنفيس الجسدي ‫منذ بداية العلاج النفسي 340 00:22:34,642 --> 00:22:36,101 ‫- يا إلهي! ‫- نعم 341 00:22:36,267 --> 00:22:41,309 ‫سيساعدكما هذا على إطلاق المشاعر العميقة ‫التي كنتما تكبِتانها بداخلكما باستمرار 342 00:22:41,518 --> 00:22:43,934 ‫أيها المدرب (تراي)، لا تقل المزيد 343 00:23:12,600 --> 00:23:13,600 ‫حسناً 344 00:23:20,392 --> 00:23:21,392 ‫حسناً 345 00:23:22,142 --> 00:23:24,392 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً ‫هل تعرف ما هذا الشيء حتى؟ 346 00:23:24,518 --> 00:23:25,767 ‫نعم، إنه جهاز المجيب الآلي 347 00:23:27,142 --> 00:23:28,309 ‫جيله 348 00:23:29,518 --> 00:23:32,309 ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، انتظر، انتظر ‫- ماذا؟ 349 00:23:32,434 --> 00:23:33,725 ‫أيها النقيب، حاول فعل شيء لأجلي 350 00:23:33,892 --> 00:23:36,767 ‫أثناء التلويح بمضربك ‫اصرخ بشأن مجريات يومك 351 00:23:37,267 --> 00:23:39,725 ‫لا أميل إلى الصراخ يا صاح ‫ما الذي سأصرخ بشأنه عن يومي؟ 352 00:23:39,850 --> 00:23:40,934 ‫ثق بي فحسب، اتفقنا؟ 353 00:23:41,059 --> 00:23:43,599 ‫أي ما يخطر ببالك ‫أعني حتى التفاصيل الصغيرة 354 00:23:44,226 --> 00:23:45,600 ‫- ماذا تناولتَ على الفطور؟ ‫- اللبن 355 00:23:46,184 --> 00:23:48,059 ‫- تناولتَ اللبن على الفطور! ‫- ما نوع اللبن؟ 356 00:23:48,309 --> 00:23:50,267 ‫تناولتُ اللبن بالفراولة على الفطور ‫في المكتب! 357 00:23:50,392 --> 00:23:53,017 ‫- حطّم! ‫- تناولتُ اللبن بالفراولة على الفطور 358 00:23:53,142 --> 00:23:55,809 ‫- وماذا بعدها؟ ‫- بعدها، تفقدت بريدي الإلكتروني 359 00:23:56,850 --> 00:23:59,476 ‫ثم أتت (كاسي)، وأطلعتُها على قضية 360 00:24:00,017 --> 00:24:02,767 ‫ومن ثم أتى (واكر)، وقد حضر متأخراً 361 00:24:03,809 --> 00:24:05,434 ‫وشكّك في القرارات التي كنت أتخذها 362 00:24:06,017 --> 00:24:09,101 ‫- وبمَ جعلك هذا تشعر؟ ‫- أزعجني ذلك، أزعجني كثيراً! 363 00:24:09,226 --> 00:24:15,184 ‫أحياناً أشعر بأنّ عملنا كشريكين في الماضي ‫قد جعله لا يحترمني كربّ عمله 364 00:24:15,309 --> 00:24:17,809 ‫- إنه لا يراني... ‫- حسناً، مهلاً، مهلاً، مهلاً 365 00:24:18,683 --> 00:24:20,725 ‫- حسناً، أرأيت؟ ‫- حسناً 366 00:24:20,850 --> 00:24:22,434 ‫أترى؟ هذا ما أتحدث عنه 367 00:24:22,850 --> 00:24:25,476 ‫لزِمك مجهود بدني أكثر ‫لبدء التعبير لديك، ولكن... 368 00:24:25,599 --> 00:24:26,599 ‫نعم 369 00:24:26,683 --> 00:24:30,600 ‫مشاركة هذه التفاصيل الصغيرة ‫تُفضي إلى الأمور العميقة التي تبحثان عنها 370 00:24:30,767 --> 00:24:32,518 ‫تريد (كيلي) أن تسمع كل ذلك منك 371 00:24:32,767 --> 00:24:34,101 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسناً 372 00:24:34,599 --> 00:24:39,600 ‫- (أوغي)، آسف على قولي إنّ والدك مزعج ‫- لا، لا، لا بأس 373 00:24:39,975 --> 00:24:41,392 ‫أدرك تماماً ما تعنيه 374 00:24:42,934 --> 00:24:45,017 ‫حسناً، حان دوري 375 00:24:49,184 --> 00:24:51,101 ‫وضّبها كلها في الكيس ‫لا تترك شيئاً منها في الأرض 376 00:24:53,934 --> 00:24:56,975 ‫ربما سنُدهش بقية أفراد عائلتَينا ‫إن رأونا نعمل هنا معاً 377 00:24:57,101 --> 00:24:58,600 ‫أنا هنا لأجل الأحصنة فحسب 378 00:25:00,642 --> 00:25:02,392 ‫آسف حيال إزالة ذلك السياج 379 00:25:02,518 --> 00:25:04,309 ‫كنتُ أحاول إبهار (دينيز) فحسب 380 00:25:06,809 --> 00:25:09,476 ‫اسمع، ذكر (كولت)... 381 00:25:10,017 --> 00:25:12,642 ‫آمل ألا تمانع سؤالي هذا ‫ولكن كيف حال علاجك؟ 382 00:25:12,767 --> 00:25:14,975 ‫لستُ متأكداً من وجود الداعي ‫لإطلاعك على كل هذا 383 00:25:15,767 --> 00:25:16,850 ‫نعم، هذا عادل 384 00:25:19,767 --> 00:25:21,975 ‫كافح كل من والديّ السرطان 385 00:25:22,892 --> 00:25:27,767 ‫نجَت أمي، ولكن فتك المرض بأبي ‫قبل أن تتسنى لنا فرصة للتصالح 386 00:25:27,892 --> 00:25:31,226 ‫لذا يسرّني أن أسمع ‫أنّ حالتك أشبه بالحالة الأولى 387 00:25:33,476 --> 00:25:35,184 ‫فقدان أحد الأبوين صعب 388 00:25:36,683 --> 00:25:38,599 ‫وبخاصة أمام مرض مستعصٍ كهذا 389 00:25:40,642 --> 00:25:44,101 ‫هذه كل الكمية، في المرة المقبلة ‫ابدأ باقتلاعها منذ مارس 390 00:25:44,226 --> 00:25:45,599 ‫- فهذا يخفف من انتشارها ‫- صحيح 391 00:25:46,309 --> 00:25:47,392 ‫شكراً 392 00:25:50,267 --> 00:25:53,226 ‫اسمع، من الواضح أنّ هذا العمل ‫يفوق قدراتي 393 00:25:53,351 --> 00:25:56,642 ‫وأنت تعرف هذه الأرض أكثر من أي شخص آخر ‫لذا ربما... 394 00:25:58,975 --> 00:26:01,975 ‫هل تريدني أن أساعدك ‫بالاهتمام بمزرعة عائلتك لصالحك؟ 395 00:26:02,351 --> 00:26:03,600 ‫فرد من عائلة (دايفيدسون)؟ 396 00:26:04,559 --> 00:26:06,142 ‫- ذلك مستحيل ‫- آسف 397 00:26:06,267 --> 00:26:09,518 ‫لم أقصد إهانتك، آسف 398 00:26:12,351 --> 00:26:15,725 ‫بما أنك أحمق، فالأرجح أنه عليّ العودة هذا الأسبوع ‫لرشّ الحقول 399 00:26:15,850 --> 00:26:18,809 ‫وقد لاحظت أنّ بعض أعمدة السياج ‫تحتاج إلى التصليح و... 400 00:26:18,934 --> 00:26:21,518 ‫و(تشوبر) بحاجة إلى حدوات جديدة ‫لذا يمكنني الاتصال بالمُبيطِر 401 00:26:23,184 --> 00:26:25,767 ‫حسناً، تبدو هذه كخطة جيدة 402 00:26:29,142 --> 00:26:32,184 ‫هل تتوقعين منا حقاً ‫أن نصدّق أنه غيّر رأيه فحسب؟ 403 00:26:32,476 --> 00:26:33,599 ‫ماذا قلتِ له؟ 404 00:26:33,725 --> 00:26:36,809 ‫قلت له إنّ علينا الالتقاء بعد المقايضة 405 00:26:36,975 --> 00:26:38,476 ‫وربما نعاود التعارف 406 00:26:39,642 --> 00:26:43,017 ‫اسمع، نسيتُ حقيبتي ‫ولكنني فعلتُ ما طلبتَه 407 00:26:43,142 --> 00:26:45,226 ‫- هل قال لك متى قد يتواصل معك؟ ‫- لا 408 00:26:45,351 --> 00:26:47,476 ‫لم يقل إلا إنه سيتكلم مع فريقه ‫ويُعلمني بالمستجدات لاحقاً 409 00:26:47,642 --> 00:26:49,809 ‫بحقك يا (توايلا)، أخبرتِه بشيء ما ‫أنا متأكد من ذلك 410 00:26:49,934 --> 00:26:51,767 ‫الأرجح أنك كشفتِ له أننا من الجوالة 411 00:26:51,892 --> 00:26:52,892 ‫- بسبب... ‫- (واكر)! 412 00:26:53,017 --> 00:26:54,309 ‫- ماذا؟ ‫- إلى الرواق، الآن 413 00:26:54,892 --> 00:26:56,518 ‫- اذهب ‫- لماذا؟ 414 00:26:57,600 --> 00:26:58,600 ‫- ماذا؟ ‫- سِر! 415 00:27:00,184 --> 00:27:01,476 ‫- ماذا؟ ‫- ادخل إلى هناك 416 00:27:01,600 --> 00:27:05,059 ‫أدخل؟ ماذا؟ لماذا؟ ماذا تفعلين؟ ‫(كاس)، ما الأمر؟ 417 00:27:05,184 --> 00:27:08,599 ‫- القاعدة 33... أو 43، لا يهم! ‫- إنها تخفي شيئاً ما 418 00:27:08,683 --> 00:27:11,184 ‫أنتِ لا تعرفينها مثلي، اتفقنا؟ ‫لقد خدعَتني من قبل 419 00:27:11,351 --> 00:27:15,184 ‫حسناً، هل أنت متأكد من أنك ‫لا تصبّ غضبك من (جيري) عليها؟ 420 00:27:15,518 --> 00:27:18,059 ‫(جيري)؟ ‫ما علاقة (جيري) بأي من هذا؟ 421 00:27:18,184 --> 00:27:20,934 ‫اسمع، الليلة الماضية ‫قلتَ لي إنك تشعر بأنّ (جيري) خانتك 422 00:27:21,226 --> 00:27:24,725 ‫والآن أنت تقول الشيء عينه عن امرأة... ‫وهل لي أن أذكّرك 423 00:27:24,850 --> 00:27:27,267 ‫- أنها تفعل هذا لمحاولة كسب حرّيتها؟ ‫- حسناً، حسناً، حسناً 424 00:27:27,599 --> 00:27:30,309 ‫- أفهم هذا، ولكنها ليست (جيري) ‫- لا 425 00:27:30,476 --> 00:27:34,850 ‫لا أعني أنك لا تملك الحق بالتصرف بحذر هنا ‫ولكنّ مشاعرك تؤثّر على حكمك على الأمور 426 00:27:35,642 --> 00:27:37,934 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه هاتف (توايلا) المؤقت 427 00:27:40,351 --> 00:27:42,642 ‫الخامسة عصراً، الميناء عند (شاي كوف) 428 00:27:42,767 --> 00:27:46,600 ‫وثمة أمر إضافي، المزوّرون ‫لا يريدون العملات الرقمية بل النقدية 429 00:27:47,101 --> 00:27:49,725 ‫300 ألف حقيقية مقابل 3 ملايين مزوّرة 430 00:27:50,892 --> 00:27:54,476 ‫إذاً ثمة تغيير في اللحظة الأخيرة ‫بعد لقاء غامض مع مخادع معروف 431 00:27:54,599 --> 00:27:56,309 ‫هذا ليس مريباً على الإطلاق 432 00:27:58,267 --> 00:27:59,600 ‫اسمع، هل تثق بي أم لا؟ 433 00:28:00,642 --> 00:28:04,476 ‫وأعني ذلك بشكل جاد هذه المرة ‫وليس بطريقة عاطفية 434 00:28:05,767 --> 00:28:08,934 ‫- هل تثق بي؟ ‫- بالطبع 435 00:28:19,500 --> 00:28:20,500 ‫يا للهول! 436 00:28:21,542 --> 00:28:22,542 ‫احترس هناك! 437 00:28:23,709 --> 00:28:28,625 ‫أتعلم؟ لو انفصلَت (فاي) عني ‫بسبب أمر لا يمكنني التحكم به 438 00:28:29,292 --> 00:28:32,459 ‫فربما لم تحبني ‫لأجل شخصيتي في المقام الأول 439 00:28:33,583 --> 00:28:34,583 ‫هذا جنوني 440 00:28:35,209 --> 00:28:36,209 ‫أريد التبوّل 441 00:28:37,500 --> 00:28:38,500 ‫حظاً موفقاً 442 00:28:39,542 --> 00:28:42,334 ‫شكراً على هذا يا رجل ‫كان هذا... كنتُ بحاجة ماسّة إلى هذا 443 00:28:42,459 --> 00:28:45,875 ‫لا، لا داعي لكي تشكرني ‫فمشاركة المعرفة هو اختصاصي 444 00:28:46,001 --> 00:28:47,542 ‫- على ما يبدو ‫- نعم! 445 00:28:47,667 --> 00:28:50,792 ‫- وبالإضافة، هذه ذريعة جيدة للاستمتاع بوقتك ‫- نعم يا رجل، نعم 446 00:28:50,959 --> 00:28:54,334 ‫اسمع... أعلم أنك تعمل في الثانوية 447 00:28:54,667 --> 00:28:59,292 ‫ولكن أعتقد أنّ هناك جوالة بحاجة ماسّة ‫إلى أسلوبك العلاجي الساحر 448 00:28:59,875 --> 00:29:02,499 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- هلا تفكر بمساعدتهم 449 00:29:02,834 --> 00:29:06,167 ‫يمكننا تكييف وقتنا مع جدول أعمالك ‫بحيث يمكنك تجربة الأمر أولاً 450 00:29:06,625 --> 00:29:07,959 ‫بالطبع، نعم! 451 00:29:08,251 --> 00:29:09,917 ‫نعم يا رجل، أود فعل ذلك 452 00:29:10,709 --> 00:29:11,709 ‫حسناً 453 00:29:12,292 --> 00:29:14,334 ‫انتظر، هل سأحصل على القبعة؟ 454 00:29:15,499 --> 00:29:16,499 ‫لا 455 00:29:16,709 --> 00:29:18,750 ‫هذا الوجه بقبعة رعاة البقر؟ ‫بحقك! 456 00:29:20,583 --> 00:29:21,583 ‫أيها النقيب 457 00:29:22,917 --> 00:29:24,376 ‫هل تسمعنا؟ 458 00:29:25,209 --> 00:29:26,792 ‫- نعم، بكل وضوح ‫- رائع 459 00:29:28,167 --> 00:29:30,709 ‫(كاس)، أعيدي تفقد جهاز التعقب ‫في الحقيبة من فضلك 460 00:29:30,834 --> 00:29:32,209 ‫إنه جاهز، الإشارة قوية 461 00:29:36,834 --> 00:29:39,792 ‫إذاً 300 ألف 462 00:29:40,459 --> 00:29:43,459 ‫المبلغ نفسه من عملية (روديو كينغز) ‫هذا لافت 463 00:29:44,209 --> 00:29:46,001 ‫ما هي المشكلة تحديداً؟ 464 00:29:46,583 --> 00:29:49,459 ‫لقد كنت تزعجني طوال اليوم ‫وقد بدأ الأمر يثير استيائي 465 00:29:49,542 --> 00:29:53,959 ‫حسناً، ساعديني على فهم هذا ‫خرج (إيريك) ومن ثم كلّمتِه على انفراد 466 00:29:54,084 --> 00:29:58,834 ‫وفجأة، قبِل بالتعاون معنا ‫ما عدا أنه يريد تغيير شروط الاتفاقية 467 00:29:58,959 --> 00:30:00,750 ‫إلى 300 ألف، في اللحظة الأخيرة 468 00:30:02,625 --> 00:30:05,459 ‫نعم، لقد خدعتِني من قبل يا (توايلا) ‫ماذا سيمنعك من تكرار فعلتك؟ 469 00:30:06,209 --> 00:30:08,209 ‫لمَ تفكر فيّ دوماً بطريقة سيئة؟ 470 00:30:10,292 --> 00:30:11,292 ‫لا أفعل 471 00:30:13,418 --> 00:30:15,792 ‫إذاً لمَ لم تزُرني في السجن ‫كما قلتَ إنك ستفعل؟ 472 00:30:19,583 --> 00:30:21,418 ‫كنتُ سأفعل ذلك، أردتُ ذلك 473 00:30:22,084 --> 00:30:27,625 ‫ولكن كان هذا العام الماضي صعباً ‫عليّ وعلى عائلتي، وأردتُ أن أدعمهم 474 00:30:28,500 --> 00:30:29,792 ‫وبصراحة... 475 00:30:30,084 --> 00:30:32,418 ‫رؤيتك مسجونة في المرة الأولى ‫كانت صعبة كفاية 476 00:30:32,500 --> 00:30:34,292 ‫علماً مني أنني السبب في سجنك 477 00:30:38,959 --> 00:30:42,418 ‫هل تساءلتَ يوماً عما كانت لآلت إليه علاقتنا ‫لو تعارفنا في ظروف مختلفة؟ 478 00:30:45,499 --> 00:30:47,167 ‫(واكر)، لقد أتوا 479 00:31:04,667 --> 00:31:07,126 ‫- مرحباً جميعاً ‫- مرحباً 480 00:31:08,792 --> 00:31:09,875 ‫مَن الفتاة الجديدة؟ 481 00:31:10,292 --> 00:31:12,001 ‫إنها المديرة المالية لدي 482 00:31:12,418 --> 00:31:16,418 ‫لا يسهل إحضار مئة ألف إضافية ‫في وقت قصير 483 00:31:17,292 --> 00:31:18,709 ‫ولكنها من الأبرع 484 00:31:19,167 --> 00:31:20,542 ‫أدعى (آرتشيبالد) 485 00:31:23,251 --> 00:31:25,418 ‫- هل أحضرتم المال؟ ‫- بكل تأكيد 486 00:31:26,709 --> 00:31:27,709 ‫ليس أنت 487 00:31:29,418 --> 00:31:30,418 ‫(توايلا) 488 00:31:48,499 --> 00:31:49,875 ‫(واكر)، ماذا يجري؟ 489 00:31:50,001 --> 00:31:52,500 ‫فليهدأ الجميع، اتفقنا؟ ‫(إيريك)، ما هذا؟ 490 00:31:52,625 --> 00:31:55,792 ‫هل من داعٍ لأفسّر لك ‫خطورة عدم امتثالك لأوامري؟ 491 00:31:56,376 --> 00:31:59,499 ‫- المسدسات رجاءً ‫- نعم، نعم، حسناً 492 00:32:02,583 --> 00:32:03,625 ‫دعونا جميعاً... 493 00:32:05,209 --> 00:32:07,292 ‫فلنسترِح جميعاً هنا 494 00:32:07,625 --> 00:32:10,542 ‫احتفظ بالمال، احتفظ به ‫وكأنّ شيئاً لم يكن 495 00:32:10,834 --> 00:32:14,042 ‫- وإنما أطلِق سراح (توايلا) ‫- (توايلا)؟ 496 00:32:15,042 --> 00:32:17,042 ‫- نعم ‫- يمكنها التحدث بالنيابة عن نفسها 497 00:32:18,500 --> 00:32:19,959 ‫قلتُ لك إنّ الخدعة ستنطلي عليه 498 00:32:22,084 --> 00:32:27,251 ‫هيا، ما كان بوسعي تفويت فرصة ‫سرقة 300 ألف منك يا (واكر) 499 00:32:27,792 --> 00:32:33,126 ‫سأزور أنا و(إيريك) أصدقاءه المزوّرين ‫ونحضر المزيد من النقود ونهرب بعيداً 500 00:32:33,875 --> 00:32:37,959 ‫يا عزيزتي، ليس لدي أي أصدقاء ‫أنا المزوّر 501 00:32:39,001 --> 00:32:40,418 ‫يا (إيريك)، تفقد هذا 502 00:32:42,750 --> 00:32:43,875 ‫يا للهول! 503 00:32:44,875 --> 00:32:47,459 ‫ربما استخففتُ بك قليلاً يا سيد (واكر) 504 00:32:48,625 --> 00:32:50,500 ‫سنتدخل، نحن على بُعد 90 ثانية 505 00:32:50,667 --> 00:32:57,334 ‫إذاً وجدتم جهاز التعقّب ‫كان مجرد ضمانة، هذا كل شيء 506 00:32:58,251 --> 00:32:59,917 ‫- أعتقد أننا أنهينا كلامنا هنا ‫- حسناً 507 00:33:00,042 --> 00:33:01,418 ‫سررنا بالتعامل معك 508 00:33:01,834 --> 00:33:05,251 ‫- انبطح أرضاً وعدّ حتى 50 ‫- 50؟ 509 00:33:06,792 --> 00:33:08,459 ‫يبدو هذا مألوفاً، لكَ ذلك 510 00:33:08,542 --> 00:33:10,209 ‫لا، انتظر 511 00:33:11,959 --> 00:33:13,126 ‫أعطِني المسدس 512 00:33:13,667 --> 00:33:15,500 ‫- (توايلا)، (توايلا)! ‫- 60 ثانية 513 00:33:16,001 --> 00:33:17,959 ‫ضعي المسدس أرضاً ‫(توايلا)، لا تفعلي هذا 514 00:33:19,209 --> 00:33:21,001 ‫كان يجدر بك أن تزورني في السجن 515 00:33:22,667 --> 00:33:25,167 ‫وما كان ينبغي بك أن تتركني غارقة ‫في الديون قبل خمس سنوات 516 00:33:59,709 --> 00:34:02,625 ‫(إيريك)، اترك المسدس ‫بأمر من جوالة (تكساس)! 517 00:34:05,583 --> 00:34:07,709 ‫- لا تتحرك ‫- انهضي! 518 00:34:08,042 --> 00:34:11,209 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، كنتُ... 519 00:34:11,542 --> 00:34:12,750 ‫مخطئة بشأن الحزام 520 00:34:13,418 --> 00:34:14,875 ‫وأنا كنت مخطئاً أيضاً 521 00:34:18,917 --> 00:34:21,001 ‫- هلا نفعل هذا ‫- ماذا؟ 522 00:34:21,334 --> 00:34:23,418 ‫لا تفعلا، لا تفعلا... ‫حسناً، لا، لا، لا! 523 00:34:23,500 --> 00:34:25,875 ‫- لن أفعل هذا ‫- هيا يا (واكر)، افعل ذلك مرّة فقط 524 00:34:37,734 --> 00:34:38,859 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 525 00:34:39,109 --> 00:34:40,901 ‫هل كل شيء بخير؟ ‫بدت رسالتك ملحّة 526 00:34:42,567 --> 00:34:46,151 ‫بالفعل، ولكن ليس هناك من أمر ملحّ ‫اصبري قليلاً، تفضلي بالجلوس 527 00:34:46,399 --> 00:34:48,942 ‫- أحاول التصرف كرجل نبيل ‫- حسناً 528 00:34:54,359 --> 00:34:56,399 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 529 00:34:57,442 --> 00:35:00,984 ‫- كنت في متجر البقالة هذا الصباح ‫- حسناً 530 00:35:02,942 --> 00:35:07,026 ‫كنت أسير قرب رف حبوب الفطور ‫وكان هناك وعاء من القشدة الحامضة 531 00:35:07,318 --> 00:35:09,901 ‫وكان قابعاً هناك فحسب ‫وكأنّ أحدهم قد غيّر رأيه فجأة 532 00:35:10,276 --> 00:35:14,692 ‫وعوضاً عن إعادته إلى قسم مشتقات الألبان ‫حيث ينتمي، تركوه هناك فحسب 533 00:35:15,026 --> 00:35:17,151 ‫بالنسبة إلى أغلب الناس ‫هذا أمر لا يستحق الذِكر 534 00:35:17,483 --> 00:35:22,984 ‫- أما أنا فشعرتُ بغضب عارم ‫- لهذا لم أرسِلك يوماً إلى متجر البقالة 535 00:35:23,109 --> 00:35:24,901 ‫أنت تمزحين ولكن... 536 00:35:27,067 --> 00:35:28,442 ‫هذا ما أحاول قوله 537 00:35:29,234 --> 00:35:33,276 ‫العمل في تطبيق القانون ‫ليس مجرد وظيفة بالنسبة إلي 538 00:35:34,192 --> 00:35:35,901 ‫- بل هو هويتي، اتفقنا؟ ‫- (لاري)... 539 00:35:36,026 --> 00:35:38,276 ‫أعلم... أنت تعرف بأنني أدرك ذلك 540 00:35:38,609 --> 00:35:41,151 ‫- هذا جزء... ‫- جزء من المشكلة، أعلم ولكن اسمعيني 541 00:35:41,318 --> 00:35:42,483 ‫اسمعيني، اتفقنا؟ 542 00:35:42,942 --> 00:35:48,400 ‫قبل أن ننفصل، كنت أحاول فصل العمل عن المنزل ‫أليس كذلك؟ 543 00:35:48,775 --> 00:35:52,151 ‫وعبر قيامي بهذا، كنت أفصل نفسي عنكِ 544 00:35:52,775 --> 00:35:56,109 ‫وكما قلتِ، لا أريد أن أعيد الأخطاء ‫لا أريد ذلك 545 00:35:56,359 --> 00:35:59,567 ‫لذا البارحة، حين ذكرتِ مسألة الإجازة 546 00:35:59,775 --> 00:36:02,109 ‫ما كان يجدر بي أنا أقول ‫"يبدو هذا ممتعاً" 547 00:36:03,817 --> 00:36:07,525 ‫أعني، أنا وأنتِ و(دي جيه) على الشاطئ ‫هذا... 548 00:36:08,984 --> 00:36:12,775 ‫ما كان يجدر بي أن أقوله لك ‫هو إنّ مجرد تلك الفكرة... 549 00:36:13,234 --> 00:36:18,817 ‫جعلتني أشعر بأنني مكتمِل مجدداً ‫أتفهمينني؟ 550 00:36:20,817 --> 00:36:22,067 ‫لذا... 551 00:36:23,567 --> 00:36:26,525 ‫ما رأيك؟ أما زلتِ موافقة؟ 552 00:36:32,734 --> 00:36:33,901 ‫يبدو ذلك ممتعاً! 553 00:36:37,067 --> 00:36:38,067 ‫نعم 554 00:36:41,525 --> 00:36:44,151 ‫- تقول (مولين) إنّ الغداء جاهز ‫- حسناً 555 00:36:48,109 --> 00:36:51,318 ‫يا عزيزتي، وصلتك رسالة إلكترونية من (سوبر) 556 00:36:52,318 --> 00:36:54,817 ‫الأرجح أنها رسالة عشوائية فحسب 557 00:36:56,276 --> 00:36:57,567 ‫لقد قبلوا تسجيلك، أليس كذلك؟ 558 00:36:59,442 --> 00:37:00,442 ‫نعم 559 00:37:01,525 --> 00:37:04,775 ‫ولكن لم أخبر أحداً ‫لأنني غير متأكدة من رغبتي في الذهاب 560 00:37:04,901 --> 00:37:09,276 ‫ومع حدوث كل هذه الأمور ‫لا يبدو التوقيت مناسباً 561 00:37:09,399 --> 00:37:12,817 ‫اسمعي، لا داعي لكي تخفي انتصاراتك 562 00:37:13,234 --> 00:37:15,609 ‫سيود والدك أن يعرف بهذا ‫مهما كان ما قرّرتِ فعله 563 00:37:16,276 --> 00:37:22,400 ‫شعرتُ بأنني كنت ضالاً مؤخراً ‫ولكن أحياناً، يجب التمسّك بشيء ما 564 00:37:22,567 --> 00:37:24,192 ‫والتحمّس حياله 565 00:37:24,775 --> 00:37:26,400 ‫مثل العمل في المزرعة مجدداً 566 00:37:28,984 --> 00:37:33,901 ‫في الواقع، كان من الصعب عليّ ‫تقبّل ذلك الوضع، ولكن للحقيقة... 567 00:37:34,192 --> 00:37:37,734 ‫العمل في أرض عائلتي ‫قد يكون أفضل سبيل لكي... 568 00:37:38,109 --> 00:37:41,483 ‫أكرّم ذكراهم ‫سواءً عشنا هناك أم لا 569 00:37:42,775 --> 00:37:45,399 ‫لذا أخبري والدك، اتفقنا؟ 570 00:37:45,609 --> 00:37:48,026 ‫انشري البهجة في المنزل 571 00:37:48,399 --> 00:37:50,151 ‫نحتاج إلى القليل منها الآن 572 00:37:50,276 --> 00:37:51,901 ‫- حسناً ‫- حسناً 573 00:37:52,734 --> 00:37:54,984 ‫بالمناسبة، كيف انتهى بك الأمر ‫في المزرعة البارحة؟ 574 00:37:55,109 --> 00:37:57,026 ‫ظننت أنك كنت ذاهبة للتسكع مع (تود) 575 00:37:57,734 --> 00:38:00,817 ‫لا أعلم، غيّرت رأيي على ما أعتقد 576 00:38:06,817 --> 00:38:08,151 ‫حسناً... 577 00:38:09,399 --> 00:38:11,399 ‫لربما عليك التزام الحيطة والحذر 578 00:38:20,026 --> 00:38:23,399 ‫شكراً على شهادتك لصالحي في الداخل ‫أفرحني وجود مَن يدعمني 579 00:38:23,692 --> 00:38:24,817 ‫عنيتُ كل ما قلته 580 00:38:25,567 --> 00:38:26,817 ‫استحققتِ إطلاق السراح المشروط 581 00:38:27,483 --> 00:38:29,026 ‫يسرّني أنني تمكّنت من المشاركة في ذلك 582 00:38:32,067 --> 00:38:34,442 ‫أحضرت لك هذه ‫حلوى الـ(إكلير) من النادي 583 00:38:37,525 --> 00:38:41,399 ‫اسمعي، لا أعتزم أن أبدو جاحدة ‫ولكن... 584 00:38:42,276 --> 00:38:44,067 ‫لمَ تتصرفين معي بهذا اللطف؟ 585 00:38:44,734 --> 00:38:49,942 ‫حين أتيت إلى (أوستن) ‫كنتُ قد ابتعدتُ عن عمل الجوالة لفترة 586 00:38:51,359 --> 00:38:53,692 ‫منحني (واكر) الفرصة لكي أبدأ من جديد 587 00:38:55,026 --> 00:38:56,525 ‫وشعرتُ بأنك تستحقين فرصةً أيضاً 588 00:38:59,775 --> 00:39:02,775 ‫أتعلمين؟ قد يتصرف بحماقة أحياناً... 589 00:39:04,984 --> 00:39:06,525 ‫ولكنّ نيته طيبة 590 00:39:08,109 --> 00:39:09,109 ‫شكراً لك 591 00:39:15,525 --> 00:39:19,525 ‫يا للروعة! إنها الكاذبة بنفسها! 592 00:39:23,859 --> 00:39:26,109 ‫تعلم أنك سبب اضطراري إلى الكذب ‫أليس كذلك؟ 593 00:39:28,359 --> 00:39:32,942 ‫حين رسم (إيريك) خطته، علمتُ أنّ السبيل الوحيد ‫للقبض على المزوّرين كان بالذهاب معه 594 00:39:33,276 --> 00:39:35,026 ‫لكي تتعقّبنا إلى مشغلهم 595 00:39:36,359 --> 00:39:37,567 ‫ولكن لو أخبرتك بذلك 596 00:39:37,859 --> 00:39:40,192 ‫لظننتَ أنني كنتُ سأهرب فعلاً 597 00:39:41,192 --> 00:39:45,775 ‫ولو أنه لم يرني عند ذلك الميناء ‫لتابع مضيه قدُماً 598 00:39:46,442 --> 00:39:50,109 ‫وبهذا ينتهي أمر ضبط المزوّرين ‫وأمر إطلاق سراحي المشروط 599 00:39:50,775 --> 00:39:52,109 ‫ينتهي إطلاق سراحك المشروط 600 00:39:52,400 --> 00:39:57,483 ‫- ولكن ما لم أدركه هو... ‫- هو أنّ (إيريك) هو المزوّر 601 00:39:57,609 --> 00:39:58,901 ‫- نعم ‫- نعم 602 00:40:00,151 --> 00:40:02,399 ‫حين وجدوا جهاز التعقّب ‫علمتُ أنه كان عليّ التصرف 603 00:40:04,151 --> 00:40:08,192 ‫لا يمكنني أن أصف لك ‫مدى سعادتي بلكمه على وجهه 604 00:40:11,734 --> 00:40:15,734 ‫(توايلا)، أنا آسف ‫كان ينبغي بي أن أثق بك أكثر 605 00:40:16,067 --> 00:40:21,817 ‫لقد كنت أخوض في شيء... ‫أثّر عليّ قليلاً وتغلّبت عليّ شكوكي 606 00:40:21,942 --> 00:40:23,650 ‫وأنا آسف فعلاً 607 00:40:25,359 --> 00:40:28,734 ‫أشعر بأنني قد قلت "فلننسَ الماضي" كثيراً ‫لذا... 608 00:40:28,859 --> 00:40:30,067 ‫سأكتفي بالقول... 609 00:40:31,192 --> 00:40:32,234 ‫أسامحك 610 00:40:36,399 --> 00:40:44,692 ‫لم أجِب على سؤالك قط على الميناء حين سألتِني ‫عن رأيي بك لو أننا التقينا في ظروف مختلفة... 611 00:40:44,859 --> 00:40:46,318 ‫وقد دفعني ذلك إلى التفكير... 612 00:40:46,609 --> 00:40:52,399 ‫أظن أنني أدركتُ أخيراً ‫أنني ومنذ تعارفنا، حالَت... 613 00:40:52,775 --> 00:40:55,775 ‫إما الأكاذيب أو عملي كشرطي بيننا 614 00:40:55,901 --> 00:40:58,067 ‫ولا أحاول القول إنّ الأمور لأصبحت مختلفة... 615 00:40:58,192 --> 00:41:00,234 ‫- بل أن أقول لك... ‫- اهدأ يا عزيزي 616 00:41:00,399 --> 00:41:04,442 ‫- من الواضح أنك تخوض في شيء عصيب ‫- حسناً 617 00:41:04,942 --> 00:41:08,276 ‫حسناً، مقصدي هو... 618 00:41:08,817 --> 00:41:09,817 ‫تعالي 619 00:41:13,609 --> 00:41:14,609 ‫مرحباً 620 00:41:16,901 --> 00:41:17,901 ‫(كورديل) 621 00:41:20,359 --> 00:41:23,067 ‫(توايلا)، (توايلا جين) 622 00:41:38,757 --> 00:41:42,757 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت ||| 69059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.