All language subtitles for Walker.S02E10.Nudge.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOSiViD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,892 --> 00:00:11,892 ‫"(سايد ستيب)" 2 00:00:14,183 --> 00:00:16,517 ‫كان ذلك رائعاً جداً، يا للهول! 3 00:00:16,726 --> 00:00:19,976 ‫اسمع، علينا أن نبدأ بالمعسكر التدريبي ‫في المزرعة مجدداً، وبأقصى سرعة 4 00:00:20,099 --> 00:00:21,726 ‫أوافقك، كانت هذه وجبة دسمة 5 00:00:21,976 --> 00:00:24,018 ‫بحقك أيها الرشيق، اهدأ 6 00:00:24,267 --> 00:00:27,059 ‫لديك اليوم بطوله لحرق هذه السعرات ‫بما أنك أصبحتَ عاطلاً عن العمل 7 00:00:27,142 --> 00:00:31,350 ‫- نعم، متى سنرى لافتات "(ليام واكر) المحترم"؟ ‫- نعم! 8 00:00:31,475 --> 00:00:35,267 ‫إن افتتحت مكتباً خاصاً بي ‫سأحتاج إلى موكّلين جدد 9 00:00:35,642 --> 00:00:38,183 ‫اسمع، هل ستستأجر ذلك المنزل الجديد ‫بعد أن انتهى عقد إيجار منزلك؟ 10 00:00:38,851 --> 00:00:41,767 ‫نعم، ترتبط ذكريات كثيرة في ذلك المنزل لذا... 11 00:00:42,642 --> 00:00:45,809 ‫اسمع، لمَ لا تنتقلان للعيش معاً؟ ‫أنا جاد، فكّرا في الأمر 12 00:00:45,934 --> 00:00:48,309 ‫اعتبرا الأمر تغييراً للأرجاء من حولكما ‫سيفيدكما ذلك، وستتقاسمان كلفة الإيجار 13 00:00:48,475 --> 00:00:52,642 ‫- وحينها، لن تشعرا بوحدة شديدة ‫- أظن أننا مرتاحان مع وحدتنا 14 00:00:52,851 --> 00:00:54,767 ‫وماذا عنك يا (كورديل)؟ ‫هل أنت مرتاح معها؟ 15 00:00:55,059 --> 00:01:00,099 ‫لستُ بمفردي، بل أعيش في منزل مزدحم ‫مع مراهقَين، لا أكون لوحدي أبداً 16 00:01:00,183 --> 00:01:03,434 ‫كونك لوحدك يختلف عن شعورك بالوحدة ‫يا (كوردي) 17 00:01:03,934 --> 00:01:07,225 ‫مقصدي هو أننا لسنا اللذين ‫يرسلان الرسائل النصية في كل لحظة فراغ 18 00:01:07,350 --> 00:01:10,267 ‫صحيح، أو الذي يقود السيارة مسافة كبيرة ‫لمجرد أنه لا يحب تناول الطعام بمفرده 19 00:01:10,475 --> 00:01:13,642 ‫حسناً، هذا عادل ‫صحيح، طبعاً 20 00:01:13,767 --> 00:01:20,392 ‫لقد كان العمل بمفردي مختلفاً ‫أريد مَن يدعمني ويحميني... 21 00:01:20,517 --> 00:01:23,934 ‫ولا يوجد مَن أتشارك الأمور معه ‫ويظل الصمت مخيّماً 22 00:01:24,059 --> 00:01:25,099 ‫- وتشعر بالوحدة؟ ‫- وتشعر بالوحدة؟ 23 00:01:25,475 --> 00:01:26,475 ‫قلناها معاً 24 00:01:27,142 --> 00:01:30,601 ‫حسناً، بما أنه عليّ الذهاب إلى العمل ‫سأمضي في سبيلي 25 00:01:30,726 --> 00:01:34,018 ‫آسف على إفساد موعدكما ولكن... ‫الطعام على حسابي 26 00:01:35,059 --> 00:01:36,059 ‫أراكما لاحقاً 27 00:01:36,809 --> 00:01:39,726 ‫- هذا الرجل بحاجة إلى شريك فعلاً ‫- أعلم 28 00:01:47,018 --> 00:01:48,392 ‫إذاً هل أنت متوتر حيال شقيقك؟ 29 00:01:49,099 --> 00:01:51,100 ‫أم أنّ هناك شيئاً آخر؟ 30 00:01:51,851 --> 00:01:53,059 ‫أنت متقد الذكاء يا رجل 31 00:01:53,517 --> 00:01:58,100 ‫- كنت أنظر إلى مسح الأراضي في ملكيتنا ‫- هل يتعلق هذا الأمر بآل (دايفيدسون)؟ 32 00:01:58,684 --> 00:02:00,809 ‫اسمع، ما بين ثلاثة أجيال من آل (واكر) 33 00:02:00,976 --> 00:02:03,517 ‫يتناهى إلى سمع المرء أشياءً كثيرة 34 00:02:03,934 --> 00:02:07,976 ‫نعم، السجلات التي أحتاج إليها ‫موجودة في مكتب خبير التخمين العقاري 35 00:02:08,099 --> 00:02:11,392 ‫ودعني أحزر، لا تريد مصادفة ‫أي من زملائك السابقين في المحاكم 36 00:02:11,517 --> 00:02:12,976 ‫تزدادُ ذكاءً بنظري كل لحظة 37 00:02:13,142 --> 00:02:16,851 ‫حسناً، أنا متفرّغ اليوم ‫ما الذي تحتاج إليه؟ 38 00:02:17,475 --> 00:02:19,934 ‫قد لا يكون أخي ‫الوحيد الذي يحتاج إلى شريك 39 00:02:24,225 --> 00:02:26,309 ‫"دائرة (تكساس) للسلامة العامة ‫جوالة (تكساس)" 40 00:02:33,267 --> 00:02:34,267 ‫هل تنتظر دعوة؟ 41 00:02:35,976 --> 00:02:38,100 ‫لا، وإنما... ‫ثمة شيء عالق في حذائي 42 00:02:38,225 --> 00:02:40,183 ‫أعتقد أنك تريد أن تعرف ‫كيف يجري البحث عن جوالة جدد 43 00:02:40,309 --> 00:02:41,350 ‫نعم، طبعاً 44 00:02:43,183 --> 00:02:44,309 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت يا رجل 45 00:02:44,434 --> 00:02:47,018 ‫العنصر (جاكسون) مرّشح جيد ‫(فليمنغ) 46 00:02:48,018 --> 00:02:50,059 ‫الشرطي (كارفر)، (مونرو) 47 00:02:50,475 --> 00:02:53,309 ‫يوجد قرابة 12 عنصراً جيداً ‫وإنما عليّ أن أكون حريصاً 48 00:02:53,475 --> 00:02:56,684 ‫الحرص على أن يشارك مقاربتك نفسها ‫في إنفاذ القانون، أتفهّم ذلك 49 00:02:57,100 --> 00:02:59,225 ‫والحرص على أن يكون... كما تعلم 50 00:03:00,309 --> 00:03:03,099 ‫- مناسباً لك ‫- نعم، بالطبع 51 00:03:04,100 --> 00:03:05,309 ‫في هذه الأثناء... 52 00:03:06,434 --> 00:03:08,434 ‫- صحيح ‫- ريثما أبحث عن جوال حقيقي 53 00:03:08,559 --> 00:03:10,559 ‫- أريد أن تجد جوالاً مزيّفاً ‫- المعذرة؟ 54 00:03:10,726 --> 00:03:13,517 ‫وصلتني عدة تقارير من شرطة (أوستن) ‫في الساعات الـ24 الأخيرة 55 00:03:13,642 --> 00:03:16,684 ‫عن شخص يروّج لنفسه على أنه (مايلز فاياس) ‫من جوالة (تكساس) 56 00:03:16,934 --> 00:03:17,976 ‫(مايلز فاياس)؟ 57 00:03:18,642 --> 00:03:22,267 ‫الجوال من (دالاس) الذي وردنا تقرير ‫بأنه مفقود قبل 6 أشهر والذي اعتُبر ميتاً؟ 58 00:03:23,100 --> 00:03:26,018 ‫لم نستطع تحديد هويته من التسجيل ‫ولكن هذا أسلوب عمله بالتأكيد 59 00:03:26,183 --> 00:03:31,851 ‫يُظهر شارته ثم يقوم بمصادرة مدنيّة ‫ويسرق سيارات الناس تحت ذريعة تحقيق مختلَق 60 00:03:33,225 --> 00:03:35,267 ‫تبدو وكأنها سيارة (بينتلي) 61 00:03:35,976 --> 00:03:39,142 ‫حسناً، سنعثر عليه إذاً ‫قبل أن يُقدم على تصرف أسوأ 62 00:03:39,642 --> 00:03:40,767 ‫عليك أن تعثر عليه 63 00:03:41,183 --> 00:03:42,475 ‫ستنفّذ هذه المهمة بمفردك 64 00:03:43,225 --> 00:03:45,976 ‫حسناً، لا بأس ‫سأحاول استجواب بائعي قطع السيارات المحليين 65 00:03:46,559 --> 00:03:49,892 ‫قد أعثر على خيط يقودني إلى بائع ‫يبحث عن قطع سيارات فارهة 66 00:03:50,099 --> 00:03:51,851 ‫ها أنتَ ذا ‫ربما لستَ بحاجة إلى شريك في النهاية 67 00:03:52,684 --> 00:03:54,059 ‫- في الواقع... ‫- أمازحك 68 00:03:55,517 --> 00:03:57,350 ‫- إنني أبحث عنه ‫- حسناً... 69 00:03:57,892 --> 00:03:59,642 ‫إن كان هناك شخص ‫يمكنه إيجاد شريك جديد مناسب لي 70 00:04:00,099 --> 00:04:01,099 ‫فهو شريكي القديم 71 00:04:02,601 --> 00:04:03,892 ‫- سأهتم بك يا صاحبي ‫- أعلم أنك ستفعل 72 00:04:06,934 --> 00:04:08,142 ‫- وداعاً ‫- نعم 73 00:04:09,851 --> 00:04:13,726 ‫- حسناً، ما هي خططنا لاحقاً؟ ‫- نعم، هل سمع أحدكم بأي حفلات؟ 74 00:04:13,851 --> 00:04:17,559 ‫- سمعت أنّ (روبن) ستقيم حفلة ‫- ستقيم فرقة (سترايتجاكتس) حفلاً في (ماجستيك) 75 00:04:17,684 --> 00:04:21,934 ‫- لم أكن أعلم أنهم في جولة حتى، هذا... ‫- وقد نفدت التذاكر 76 00:04:23,392 --> 00:04:25,059 ‫قد يكون بوسعي تأمين التذاكر 77 00:04:26,267 --> 00:04:28,892 ‫كيف؟ هل ستقدّم العرض الافتتاحي ‫أو ما شابه؟ 78 00:04:29,225 --> 00:04:30,434 ‫أريدك أن تؤلّف لي المزيد من الأغنيات أولاً 79 00:04:30,767 --> 00:04:33,767 ‫ولكن لا، عمي مستثمر صامت ‫يمكنه إدخالنا 80 00:04:34,350 --> 00:04:36,642 ‫- ما رأيك؟ ‫- لأكون العازب الوحيد بين الأحباء؟ 81 00:04:36,767 --> 00:04:39,517 ‫- لا، سأمتنع عن الحضور ‫- بحقك يا (كولتن) 82 00:04:39,684 --> 00:04:43,434 ‫- (سترايتجاكتس) إحدى فرقك المفضلة ‫- نعم، أنتِ تعرفينني جيداً 83 00:04:44,851 --> 00:04:47,726 ‫حسناً، لا بأس ‫أين تريدون الالتقاء يا رفاق؟ 84 00:04:50,851 --> 00:04:51,851 ‫شكراً 85 00:04:55,267 --> 00:04:58,642 ‫مرحباً يا (تشارلي) ‫يعاني (بونام) نقصاً في اليد العاملة في المزرعة 86 00:04:58,767 --> 00:05:01,059 ‫لذا إن كان أي من عمالك بحاجة إلى العمل ‫أرسله إلينا 87 00:05:01,142 --> 00:05:02,809 ‫- لكِ ذلك يا (آبي) ‫- شكراً لك 88 00:05:05,851 --> 00:05:07,851 ‫- يا للهول! ‫- (غايل)! 89 00:05:08,100 --> 00:05:10,517 ‫من حسن حظنا أنّ لا أحد منا ‫كان يحمل مرجلاً من الصلصة الحارة 90 00:05:11,475 --> 00:05:13,851 ‫- هذا طريف، لم أرَك منذ ذلك الحين ‫- نعم 91 00:05:15,517 --> 00:05:17,601 ‫- هذا أفضل سوق في البلدة، أليس كذلك؟ ‫- نعم 92 00:05:17,726 --> 00:05:21,142 ‫ولكن كنت آمل أن تكون ‫تشكيلة التوابل الحارة أكثر تنوعاً 93 00:05:21,267 --> 00:05:22,392 ‫أحتاج إليها لأجل برغر (بارن بيرنر) 94 00:05:22,934 --> 00:05:24,976 ‫- في (سايد ستيب)؟ ‫- نعم، عرّج (كولتن) عليّ 95 00:05:25,225 --> 00:05:27,018 ‫وقال إنّ الفلفل الحار لم يكن بالجودة عينها 96 00:05:27,100 --> 00:05:29,392 ‫عليّ الحفاظ على وصفة العائلة ‫كما تعلمين 97 00:05:30,434 --> 00:05:31,475 ‫- نعم ‫- صحيح 98 00:05:32,392 --> 00:05:35,475 ‫أتعلمين؟ لقد أتى (كولتن) إلينا 99 00:05:35,851 --> 00:05:38,142 ‫وكان يعمل مع (أوغست) ‫على مشروعهما الموسيقي 100 00:05:38,267 --> 00:05:40,350 ‫- نعم ‫- إنه شاب لطيف جداً 101 00:05:40,642 --> 00:05:42,018 ‫- شكراً لكِ، شكراً لكِ ‫- وهو موهوب جداً 102 00:05:42,392 --> 00:05:45,892 ‫لقد علّمتهما الأغنية التي كانت يغنيها (مارف) 103 00:05:49,225 --> 00:05:52,350 ‫- آسفة، ما كان ينبغي بي قول هذا ‫- أتعلمين؟ لطالما تجاوزتِ حدودك 104 00:05:54,099 --> 00:05:55,475 ‫لطالما اعتقدتِ أنك أفضل مني 105 00:05:56,309 --> 00:06:01,100 ‫أو منا، تتحدثين عن زوجي الراحل ‫وكأنه لم يكن لعائلتك ضلع في ذلك، آمل... 106 00:06:01,475 --> 00:06:03,434 ‫- لا بأس ‫- آسفة 107 00:06:03,559 --> 00:06:07,099 ‫أقدّر لكِ استقبالك (كولتن) في منزلك ‫أقدّر هذا فعلاً 108 00:06:07,392 --> 00:06:09,475 ‫بأي حال، سررت برؤيتك مجدداً يا (آبي) 109 00:06:12,099 --> 00:06:17,267 ‫معكم الجوال (واكر)، ألاحق خيطاً ‫إلى حيث قد يوصل المشتبه به السيارة المسروقة 110 00:06:18,018 --> 00:06:20,099 ‫أعلموني إن تحققت دورية الطرقات ‫من لوحة التسجيل 111 00:06:20,642 --> 00:06:21,809 ‫"تلقينا ذلك أيها الجوال (واكر)" 112 00:06:31,934 --> 00:06:34,684 ‫رأيته، أطلعوا عناصر الشرطة المحلية على موقعي ‫وأرسلوهم إلي 113 00:06:35,392 --> 00:06:37,183 ‫"تلقّينا ذلك، عُلم" 114 00:06:42,809 --> 00:06:44,642 ‫"جوالة (تكساس)" 115 00:07:07,142 --> 00:07:10,350 ‫توقف! لا تستدر وإنما أصغِ إلي ‫ارمِ مسدسك 116 00:07:15,601 --> 00:07:16,601 ‫وهاتفك أيضاً 117 00:07:19,809 --> 00:07:21,392 ‫ها نحن ذا، أنت تبلي جيداً 118 00:07:22,142 --> 00:07:26,183 ‫- إنها سيارة جميلة، هل أنتِ الشارية؟ ‫- كلا، لستُ كذلك، كفّ عن الكلام 119 00:07:26,309 --> 00:07:29,934 ‫- امتثل لأوامري وافتح الصندوق ‫- اسمعي، أنت ترتكبين خطأ كبيراً 120 00:07:30,434 --> 00:07:33,100 ‫- أنا من جوالة (تكساس) ‫- أو ربما لستَ جوالاً 121 00:07:33,559 --> 00:07:37,767 ‫لأنك اقتربتَ لتوك من سيارة مسروقة ‫وهذا ينعكس سلباً عليك 122 00:07:37,892 --> 00:07:40,059 ‫أرى كيف يبدو الأمر لكِ ‫ولكن يمكنني التفسير، اتفقنا؟ 123 00:07:40,142 --> 00:07:43,475 ‫- شاحنتي عند المنعطف تماماً ‫- في ذلك الزقاق المظلم؟ 124 00:07:43,934 --> 00:07:48,059 ‫أتشوّق لرؤيتها! بعد أن تمتثل لأوامري ‫وتفتح صندوق السيارة 125 00:07:54,434 --> 00:07:58,767 ‫حسناً، والآن، أصغي أنتِ إلي ‫سأقول هذا لمرّة واحدة فقط 126 00:07:59,225 --> 00:08:01,018 ‫أنت ترتكبين خطأ... 127 00:08:07,392 --> 00:08:08,934 ‫ادخل إلى السيارة! 128 00:08:13,099 --> 00:08:14,976 ‫لديّ بعض الأسئلة لك 129 00:08:27,309 --> 00:08:30,267 ‫هل تسرق السيارات لصالح السفلة ‫من (بانهادل بلاينز)؟ 130 00:08:33,309 --> 00:08:35,934 ‫- عمّ تتحدثين؟ ‫- من أين أحضرتَ الزي؟ 131 00:08:36,100 --> 00:08:37,851 ‫- هل نزعته عنه؟ ‫- عليك أن تصغي إلي 132 00:08:38,225 --> 00:08:41,642 ‫أنت في المقعد الخلفي وأنا السائقة ‫سأصغي إليك حين تبدأ بتقديم الإجابات إلي 133 00:08:41,767 --> 00:08:43,726 ‫هل أنت متورط في حلقة سرقة السيارات ‫في (لوبوك)؟ 134 00:08:43,851 --> 00:08:46,892 ‫لا أعلم مَن تطاردين بحق السماء ‫ولكنني أعدك بأنني لستُ المطلوب 135 00:08:50,642 --> 00:08:53,434 ‫نظام التعليق غير سلس كفاية رغم أنّ السيارة فاخرة ‫ألا تظن ذلك؟ 136 00:08:53,892 --> 00:08:56,726 ‫ولكن إن استمررت بتفادي أسئلتي ‫أعدك أنّ الأمر سيزداد سوءاً 137 00:08:56,851 --> 00:08:58,851 ‫ثمة عنصر من جوالة (تكساس) ‫في صندوق سيارتك 138 00:08:58,976 --> 00:09:00,851 ‫هل تعلمين ما سيحدث لك؟ 139 00:09:05,601 --> 00:09:09,851 ‫أنت محتال خطف شريكي ‫كفّ عن التلاعب معي وابدأ بالإجابة عن الأسئلة 140 00:09:09,976 --> 00:09:10,976 ‫مَن أنتِ؟ 141 00:09:15,976 --> 00:09:19,726 ‫حسناً أيتها المعتوهة المضطربة! ‫فهمت، اسمي (كورديل واكر) 142 00:09:19,851 --> 00:09:23,059 ‫ولست أنتحل شخصية أحد ‫أنا من الجوالة فعلاً 143 00:09:23,350 --> 00:09:28,350 ‫الجوال الذي اعتقل (ستان موريسون) ‫الجوال الذي يظهر في الأخبار دوماً! 144 00:09:28,559 --> 00:09:29,726 ‫ألم تجد كذبة أفضل؟ 145 00:09:42,392 --> 00:09:43,809 ‫هل شددت سلك الفرامل الإلكترونية؟ 146 00:09:43,934 --> 00:09:48,018 ‫- مَن بات المعتوه المضطرب الآن؟ ‫- كان عليّ جذب اهتمامك كي تصغي إلي 147 00:09:48,225 --> 00:09:50,517 ‫يبدو أنك ضليعة بأمور إنفاذ القانون 148 00:09:50,684 --> 00:09:53,059 ‫بما يكفي لتعرفي أنه لا يمكن الإفصاح ‫عن هيكلية القيادة، ألستُ محقاً؟ 149 00:09:53,767 --> 00:09:54,767 ‫ما مقصدك؟ 150 00:09:54,892 --> 00:09:59,434 ‫مقصدي هو أنّ رئيس شعبتي هو (لاري جايمس) ‫والذي عليك الاتصال به حالاً 151 00:09:59,684 --> 00:10:01,059 ‫قبل أن يزداد الأمر سوءاً 152 00:10:09,225 --> 00:10:12,018 ‫- معكم الجوالة (بيريز)، وأنا في إجازة حالياً ‫- الجوالة (بيريز) 153 00:10:12,100 --> 00:10:13,642 ‫من شعبة جوالة (دالاس) 154 00:10:13,851 --> 00:10:16,267 ‫- أتصل للتكلم مع النقيب (جايمس) رجاءً ‫- أنا هو 155 00:10:16,434 --> 00:10:21,392 ‫أتصل بك للتحدث عن جوال تحت إمرتك ‫وهو يُدعى (كورديل واكر) 156 00:10:21,517 --> 00:10:23,976 ‫نعم، هل لي أن أسأل عن القضية ‫التي يعمل عليها حالياً؟ 157 00:10:24,099 --> 00:10:25,851 ‫إنه يعمل على القضية 37,11، لماذا؟ 158 00:10:25,976 --> 00:10:31,851 ‫وهل هو من النوع الذي قد يشد الفرامل الإلكترونية ‫في سيارة بدون أن يرى الطريق من داخل الصندوق؟ 159 00:10:31,976 --> 00:10:34,976 ‫علماً منه بأنّ هذا قد يؤدي إلى انزلاق السيارة ‫بشكل لا يمكن التحكم به؟ 160 00:10:35,099 --> 00:10:37,142 ‫نعم، يبدو هذا كتصرف قد يُقدم عليه فعلاً 161 00:10:37,434 --> 00:10:42,100 ‫- حقاً؟ أشكرك على وقتك يا سيدي ‫- "أشكرك على وقتك" 162 00:10:49,142 --> 00:10:52,601 ‫أظن أنني ارتكبت خطأ بسيطاً ‫أيها الجوال (واكر) 163 00:10:53,684 --> 00:10:56,976 ‫- أوافقك الرأي أيتها الجوالة (بيريز) ‫- نادِني (كاسي) 164 00:11:03,517 --> 00:11:05,018 ‫مرحباً، المعذرة 165 00:11:05,100 --> 00:11:08,851 ‫هل يمكنني الحصول على سجلات التخمين العقاري ‫للعقار (2105) في طريق (بروكن ترايس)؟ 166 00:11:08,976 --> 00:11:12,976 ‫- نعم، هل أنت صاحب هذا العقار؟ ‫- لا، ليس بالضبط 167 00:11:14,767 --> 00:11:15,976 ‫إذاً أنت مقاول 168 00:11:16,142 --> 00:11:20,018 ‫أميّز المقاولين دوماً ‫إذاً دائماً ما يتمتعون بعضلات ذراع بارزة 169 00:11:22,475 --> 00:11:25,684 ‫- اذكر لي العنوان مجدداً يا عزيزي ‫- نعم، ها هو 170 00:11:26,434 --> 00:11:27,475 ‫أقدّر لك ذلك 171 00:11:28,976 --> 00:11:31,100 ‫أشعر بأنني فتحت صفحة جديدة 172 00:11:31,392 --> 00:11:35,059 ‫فمنظوري للحياة بات أكثر إيجابية 173 00:11:35,309 --> 00:11:37,517 ‫الأمر الذي لم... 174 00:11:38,142 --> 00:11:40,851 ‫مرحباً يا (غايل) ‫أعتذر ولكننا لم نفتح المطعم بعد 175 00:11:40,976 --> 00:11:43,142 ‫لا تكترثي لأمري ‫أتيت لإيصال التوابل فحسب 176 00:11:43,726 --> 00:11:45,726 ‫- سألقاك في المطبخ قريباً ‫- حسناً 177 00:11:46,267 --> 00:11:50,601 ‫أعني ما زلت أفكر في (هويت) ‫حتماً أفعل ذلك 178 00:11:50,767 --> 00:11:53,892 ‫أفكر في طريقة وفاته ‫ولكنني لستُ مسؤولة عن ذلك 179 00:11:54,434 --> 00:11:56,809 ‫ولن أسمح لماضيّ بأن يحدد لي مستقبلي 180 00:11:57,601 --> 00:12:00,183 ‫لم يعد بوسعي فعل ذلك ‫حان الوقت للمضي قدُماً 181 00:12:01,100 --> 00:12:02,392 ‫سأذهب في استراحة وجيزة 182 00:12:06,976 --> 00:12:11,684 ‫أتعلمين؟ إن أطلعتِني على وصفات عائلتك السرية ‫فلن تضطري إلى الخروج لشراء التوابل كل أسبوع 183 00:12:11,851 --> 00:12:14,309 ‫لن تظل وصفة عائلية سرية حينها ‫أليس كذلك؟ 184 00:12:15,434 --> 00:12:18,018 ‫النظام الحاسوبي معطل ‫هل تمانعين أن أدفع لك نقداً؟ 185 00:12:19,183 --> 00:12:20,809 ‫كان زوجي يدفع نقداً دوماً 186 00:12:22,183 --> 00:12:24,517 ‫سمعتُ ما قلتِه هناك بدون قصد مني 187 00:12:25,142 --> 00:12:26,142 ‫آسفة 188 00:12:27,475 --> 00:12:29,809 ‫- لا تعتذري ‫- أعني... 189 00:12:30,392 --> 00:12:31,767 ‫آسفة على ما خضتِه فحسب 190 00:12:32,267 --> 00:12:33,726 ‫فأنا قد تجرّعت مرارة الفقد أيضاً 191 00:12:36,183 --> 00:12:38,392 ‫- سمعتُ عما حدث لزوجك ‫- نعم 192 00:12:38,517 --> 00:12:40,142 ‫لم أخسر (مارف) فحسب 193 00:12:41,142 --> 00:12:45,976 ‫يبدو أنك عثرت على السلام في عام ‫أكثر مما فعلتُ خلال 20 عاماً 194 00:12:48,475 --> 00:12:50,475 ‫يمكنك الانضمام إلينا إن رغبتِ في ذلك يوماً 195 00:12:52,559 --> 00:12:53,601 ‫ربما في مرة أخرى 196 00:12:55,684 --> 00:12:57,350 ‫- شكراً لكِ ‫- بل شكراً لكِ 197 00:13:00,517 --> 00:13:01,851 ‫لقد... 198 00:13:03,059 --> 00:13:04,851 ‫أمعنتُ النظر بماضيّ 199 00:13:06,726 --> 00:13:07,934 ‫هكذا وجدتُ السلام 200 00:13:10,183 --> 00:13:11,183 ‫هذه نصيحة جيدة 201 00:13:15,059 --> 00:13:18,099 ‫أتعلمين؟ كنتِ لوفّرتِ على كلينا العناء ‫لو أنك بدأتِ كلامك بـ... 202 00:13:18,267 --> 00:13:20,350 ‫"مرحباً، أنا الجوالة (بيريز)، ومَن أنت؟" 203 00:13:20,475 --> 00:13:23,350 ‫- في الواقع، أنا في إجازة من العمل ‫- إجازة من العمل إذاً؟ 204 00:13:23,475 --> 00:13:27,267 ‫أنت تستخدمين وقت راحتك خير استخدام! ‫تصعقين جوال وتحشرينه داخل صندوق سيارة! 205 00:13:27,392 --> 00:13:28,642 ‫بحقك، بل بالكاد دفعتك! 206 00:13:29,100 --> 00:13:31,183 ‫وقد صعقتك لأنّ ملابسك ‫تبدو كالمعتدي الذي نلاحقه 207 00:13:31,309 --> 00:13:34,225 ‫لا تبدو ملابسي كالمعتدي الذي نلاحقه ‫بل هو مَن يتشبّه بي 208 00:13:34,350 --> 00:13:38,392 ‫ولا تتحدثي بصيغة الجمع، أنا مَن يلاحقه، أنا! ‫أنت لا ترتدين الشارة 209 00:13:38,517 --> 00:13:43,726 ‫كنت ترتدي ملابس جوال وتتربص قرب ‫سيارة سرقها أحد ينتحل شخصية جوال 210 00:13:44,142 --> 00:13:45,934 ‫- مرحباً ‫- لتوصّل أي شخص سواي إلى الاستنتاج نفسه 211 00:13:46,099 --> 00:13:48,517 ‫هل تبادر إلى ذهنك أنه لربما أثار ما فعلتِه هناك ‫خوف المشتبه به الذي نلاحقه؟ 212 00:13:48,642 --> 00:13:50,517 ‫- لقد تحدثتَ بصيغة الجمع ‫- بل قلت... 213 00:13:50,892 --> 00:13:52,183 ‫أنت غير معقولة! 214 00:13:53,726 --> 00:13:56,601 ‫- على الأرض، أريد رؤية يديك ‫- شكراً لك أيها الشرطي، سأتولى الأمر 215 00:13:56,726 --> 00:13:57,767 ‫بل أتحدث معك أيضاً يا صديقي 216 00:13:58,183 --> 00:14:00,018 ‫لقد حددت موقع السيارة المسروقة ‫عند تقاطع الشارعين 37 و11 217 00:14:00,100 --> 00:14:04,099 ‫لا، لا، لستُ منتحل الهوية ‫بل أنا جوال من (تكساس)، (كورديل واكر) 218 00:14:04,517 --> 00:14:06,642 ‫يعتقد هذا الشاب أنه الجوال ‫الذي يظهر دوماً في الأخبار 219 00:14:06,767 --> 00:14:08,976 ‫قلتُ لك لتوصّل أي شخص سواي ‫إلى الاستنتاج نفسه 220 00:14:12,267 --> 00:14:16,099 ‫نعم، طبعاً، فلننتهِ من هذا الأمر 221 00:14:22,450 --> 00:14:25,492 ‫لديّ شكوك جادة بأن يكون ‫مسدس الصعق خاصتها قانونياً حتى 222 00:14:25,617 --> 00:14:29,450 ‫أظن أنها زادت الزخم فيه لزيادة مفعوله ‫للتغلّب على شاب بحجمي 223 00:14:31,409 --> 00:14:34,701 ‫أنا... لقد اعتذرَت على صعقك عدة مرات 224 00:14:35,367 --> 00:14:38,118 ‫حسناً، ماذا عن اصطدامها بالحفر عمداً؟ 225 00:14:38,242 --> 00:14:39,784 ‫- لم تعتذر عن ذلك ‫- لا أتحكم بمواقع الحفر 226 00:14:39,909 --> 00:14:42,367 ‫حسناً، هذا يكفي، حسناً ‫اسمعا، تم ارتكاب الأخطاء 227 00:14:42,492 --> 00:14:46,742 ‫قالت إنها آسفة، وبصراحة ‫لتوصّل أي شخص سواها إلى الاستنتاج نفسه 228 00:14:48,199 --> 00:14:52,575 ‫حسناً، (كساندرا بيريز) ‫لقد كنتِ أصغر شرطية في أكاديمية (دالاس) للشرطة 229 00:14:52,701 --> 00:14:54,076 ‫ولقد تخرّجتِ الأولى على صفك 230 00:14:54,867 --> 00:14:57,076 ‫وأنتِ أول جوالة أنثى في (دالاس) ‫تحت إمرة النقيب (كول) 231 00:14:57,199 --> 00:15:02,409 ‫نعم، عيّنني بعد أن غيّرتَ القوانين ‫بتعيينك للجوالة (راميريز) 232 00:15:03,784 --> 00:15:05,492 ‫ولكن لم يدعمني (كول) يوماً 233 00:15:05,826 --> 00:15:10,409 ‫ألهذا أخذتِ إجازة غير محددة ‫بعد مزاولتك لهذا العمل لـ4 أشهر فقط؟ 234 00:15:10,575 --> 00:15:12,575 ‫- وما علاقة كل هذا بالأمر؟ ‫- (واكر)... 235 00:15:12,701 --> 00:15:17,826 ‫أنا... أخذت إجازة بعد أن اختُطف شريكي ‫أثناء مزاولته لعمله 236 00:15:18,159 --> 00:15:22,492 ‫وقد اعتبر نقيبي أنّ (مايلز) ميّت 237 00:15:22,701 --> 00:15:25,659 ‫حسناً، أتفهّم حاجتك إلى الإجازة ‫بعد خسارة شريكك 238 00:15:25,784 --> 00:15:27,909 ‫ولكنك في إجازة منذ 3 أشهر 239 00:15:28,534 --> 00:15:32,450 ‫- لمَ لم تعودي إلى مهامك؟ ‫- لأنّ (مايلز) لا يزال على قيد الحياة 240 00:15:33,076 --> 00:15:35,742 ‫لا أملك الدليل، أعرف هذا ‫ولكن... 241 00:15:36,492 --> 00:15:39,283 ‫ثمة أمور غير منطقية ‫لا تقتصر القضية على ذلك فحسب 242 00:15:43,409 --> 00:15:45,951 ‫هل من احتمال بأن ترغبي في مساعدتنا ‫بهذه القضية؟ 243 00:15:46,076 --> 00:15:47,951 ‫ماذا؟ ‫أيها النقيب، ليست جوالة الآن حتى 244 00:15:48,076 --> 00:15:49,742 ‫لستُ بحاجة إلى المساعدة ‫لا أحتاج إلى مساعدة منها! 245 00:15:49,867 --> 00:15:52,575 ‫(واكر)، لديها معلومات لا نملكها ‫وهي مندفعة 246 00:15:52,701 --> 00:15:55,242 ‫هذا الشاب ينتحل شخصية شريكها ‫وهو لا يزال طليقاً 247 00:15:55,701 --> 00:15:58,034 ‫لذا أطلب منكما القبض عليه معاً ‫اتفقنا؟ 248 00:15:58,159 --> 00:16:01,199 ‫حسناً أيها النقيب ‫أتفهّم سبب احتياجه إلى مساعدتي 249 00:16:01,283 --> 00:16:04,492 ‫- فذلك جليّ... ‫- هل هو جليّ؟ حقاً؟ 250 00:16:04,951 --> 00:16:07,701 ‫لأنك تعملين بشكل منفرد منذ 6 أشهر 251 00:16:07,826 --> 00:16:09,617 ‫وكانت أكثر مرحلة أوشكتِ فيها ‫على إيجاد الجوال (فاياس) 252 00:16:09,742 --> 00:16:11,367 ‫- كانت عمليتك الفاشلة اليوم؟ ‫- أنت محق 253 00:16:12,409 --> 00:16:14,159 ‫ولكن هذه قضية شخصية 254 00:16:14,409 --> 00:16:16,200 ‫لذا حتى لو كان هذا مؤقتاً 255 00:16:16,534 --> 00:16:19,200 ‫لا يمكنني العمل مع شخص ‫لا يستطيع أن يفيدني بشيء 256 00:16:20,034 --> 00:16:22,492 ‫أنا من جوالة (تكساس) ‫هذا ما أفيد الناس به 257 00:16:22,617 --> 00:16:26,826 ‫حسناً أيها القوي، وماذا أيضاً؟ ‫ما الذي يجعلك شريكاً جيداً في هذه القضية؟ 258 00:16:29,742 --> 00:16:31,283 ‫لا داعي لأبرر نفسي أمامك 259 00:16:32,118 --> 00:16:34,159 ‫لا أعمل مع أشخاص لا يمكنني الوثوق بهم 260 00:16:36,450 --> 00:16:38,450 ‫سررتُ بلقائك أيها النقيب 261 00:16:45,076 --> 00:16:46,242 ‫"(ماجستيك)، حفل فرقة (سترايتجاكتس)" 262 00:16:48,701 --> 00:16:50,701 ‫لا أصدق أنّ (تود) تخلى عنا هكذا 263 00:16:51,199 --> 00:16:52,450 ‫والآن لن نتمكّن من الدخول إطلاقاً 264 00:16:52,992 --> 00:16:54,784 ‫(تود) لا يرد على الهاتف ‫أنا قلقة 265 00:16:54,951 --> 00:16:55,951 ‫لا، لا تكوني كذلك 266 00:16:56,076 --> 00:16:59,199 ‫الأرجح أنه أراد أن يتفاخر أمامنا بأنه يستطيع ‫جلب التذاكر، ولكنه لم يتمكّن من فعل ذلك 267 00:16:59,283 --> 00:17:01,826 ‫- لا، هذا ليس من شيم (تود)، لما... ‫- (ستيلا)، بل أفترض أنّ هذا من شيمه 268 00:17:02,076 --> 00:17:03,701 ‫كما يحاول أن ينسب الفضل لنفسه على فرقتنا 269 00:17:03,992 --> 00:17:07,159 ‫أتذكرين الأغنية التي غناها في (سايد ستيب)؟ ‫لم... 270 00:17:08,200 --> 00:17:10,992 ‫لم يفهم الكلمات عندما قرأها حتى 271 00:17:11,325 --> 00:17:14,951 ‫أنا... أظن أنني رأيت عازف الأورغ ‫في فرقة (سترايتجاكتس) هناك 272 00:17:15,076 --> 00:17:16,076 ‫- هل تريد تفقده؟ ‫- نعم 273 00:17:16,199 --> 00:17:17,199 ‫- نعم، نعم ‫- فلنفعل ذلك 274 00:17:19,784 --> 00:17:23,534 ‫لم أرَ (كيفين فانشلنكر)، وإنما... 275 00:17:24,534 --> 00:17:26,909 ‫شعرتُ بأنك كنت ستخبر شقيقتي ‫بأنك تلك الأغنية عنها 276 00:17:27,034 --> 00:17:29,826 ‫- لا، لم أكن أحاول... ‫- ما زالت تحاول نسيان (تريفور ستراند)، اتفقنا؟ 277 00:17:30,242 --> 00:17:34,034 ‫(تود) أول شاب يليه ‫وأنا أحب (تود)، وإنما... 278 00:17:34,826 --> 00:17:36,034 ‫إنه أشبه بعلاقة عابرة 279 00:17:36,159 --> 00:17:39,617 ‫- لذا ستسأم منه بعد أسبوع ‫- حسناً، شكراً على التحذير 280 00:17:39,742 --> 00:17:43,951 ‫نعم، نعم، أتعلم؟ لا أريدك أن تكون الشاب ‫الذي لا تريده شقيقتي بجوارها، اتفقنا؟ 281 00:17:44,076 --> 00:17:47,826 ‫إذ استمتعتُ بتأسيس هذه الفرقة معك ‫وأستمتع بالتسكع معك لذا... 282 00:17:49,076 --> 00:17:50,909 ‫- سأعلمك متى تنتهي علاقتها العابرة بـ(تود) ‫- نعم 283 00:17:51,034 --> 00:17:53,659 ‫- سأذهب لتفقد وضع (تود) ‫- نعم، سأوصلك 284 00:17:59,951 --> 00:18:00,951 ‫شكراً 285 00:18:01,867 --> 00:18:05,367 ‫سأحرص على أن يتفقد المِخبريون بصمات الأصابع ‫وأن يجروا مسحاً 286 00:18:05,492 --> 00:18:07,784 ‫لطالما أردتُ سيارة كهذه ‫وإنما قالت (كيلي) إنها غير عملية 287 00:18:07,909 --> 00:18:08,951 ‫ومساحة صندوقها ضيقة 288 00:18:09,826 --> 00:18:12,617 ‫- استناداً إلى بحثك، ما رأيك؟ ‫- طريف جداً! 289 00:18:13,367 --> 00:18:15,409 ‫ستؤول إلى (بايتيتي) إذاً؟ 290 00:18:15,826 --> 00:18:18,992 ‫- نعم، بالمناسبة، ما هذا؟ ‫- المستودع الذي تحتفظ به شرطة (بايتيتي) 291 00:18:19,118 --> 00:18:20,409 ‫- بما تصادره من أصول ‫- نعم، أعرف ذلك 292 00:18:20,534 --> 00:18:23,659 ‫ولكن (بايتيتي)؟ ما هذه الكلمة؟ ‫ما مصدرها؟ 293 00:18:23,784 --> 00:18:26,575 ‫مدينة الذهب المفقودة، (بايتيتي) ‫(بايتيتي)؟ (بايتيتي) 294 00:18:27,159 --> 00:18:28,159 ‫لا أعلم 295 00:18:28,367 --> 00:18:29,659 ‫أراهن أنّ (كاسي) ستعرف الإجابة 296 00:18:30,200 --> 00:18:32,118 ‫اسمع، لن تكف عن البحث عن شريكها 297 00:18:33,283 --> 00:18:35,199 ‫ستعملان على القضية عينها بأي حال 298 00:18:36,076 --> 00:18:39,159 ‫مهلاً، انتظر أيها النقيب ‫تحاول جمعنا عبر إعداد فخ 299 00:18:39,242 --> 00:18:41,492 ‫هذه مخالفة واضحة للقاعدة 42 300 00:18:41,617 --> 00:18:46,492 ‫هل من داعٍ لأذكّرك بأننا وضعنا تلك القواعد ‫لأننا كنا نتشاجر دوماً في البداية؟ 301 00:18:47,118 --> 00:18:49,659 ‫ولكننا دفعنا بعضنا أيضاً في الاتجاه ‫الذي احتجنا إلى مَن يدفعنا نحوه 302 00:18:49,784 --> 00:18:52,199 ‫مقصدي هو... ‫لا أظن أنها تتمتع بالمواصفات المطلوبة 303 00:18:53,534 --> 00:18:56,534 ‫تمتعت بما يلزم لتحديد موقع السيارة المسروقة ‫بدون الاستعانة بموارد الجوالة 304 00:18:56,742 --> 00:19:01,409 ‫وهي تتمتع بما يلزم أيضاً لإجبار عملاق عنيد مثلك ‫على الدخول إلى صندوق سيارة 305 00:19:02,325 --> 00:19:03,367 ‫بدون سلاح 306 00:19:04,325 --> 00:19:05,742 ‫- كانت تحمل مسدس صعق ‫- بحقك! 307 00:19:06,283 --> 00:19:07,283 ‫لقد صعقتني 308 00:19:08,492 --> 00:19:11,367 ‫حسناً، حسناً، حسناً ‫لا بأس، ها نحن ذا 309 00:19:11,534 --> 00:19:15,325 ‫حتى لو وافقت على الشراكة ‫وهذا مجرد احتمال 310 00:19:15,575 --> 00:19:19,575 ‫فهي لم تُظهر أي علامة ‫على رغبتها في التشارك معي 311 00:19:19,701 --> 00:19:21,283 ‫وماذا عن كل الأسئلة التي كانت تطرحها عليك؟ 312 00:19:21,492 --> 00:19:23,867 ‫ألا تظن أنها كانت تحاول ‫فهم طبيعة العمل معك؟ 313 00:19:24,159 --> 00:19:26,742 ‫اسمع، إن كنتَ تظن بوجود فرصة ‫كما أفعل 314 00:19:27,492 --> 00:19:28,617 ‫فعليك أن تتنازل قليلاً لتتوافقا 315 00:19:29,659 --> 00:19:32,617 ‫لا يمكنك أن تطلب منها أن تذهب إلى عتبة دارك ‫لتطلب منك العمل معها 316 00:19:36,867 --> 00:19:38,325 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟ ‫- طاب يومك يا سيدتي 317 00:19:38,450 --> 00:19:40,283 ‫أتيت لأجل منصب العامل الشاغر 318 00:19:46,200 --> 00:19:47,659 ‫يا لها من أرض شاسعة! 319 00:19:47,992 --> 00:19:52,826 ‫آسفة لأنني لم أستطع اصطحابك في جولة كاملة ‫ولكنك أتيت متأخرة نوعاً ما، لذا... 320 00:19:53,242 --> 00:19:54,701 ‫- (ليام) ‫- مرحباً 321 00:19:54,826 --> 00:19:56,242 ‫- لم أدرك أنك في المنزل ‫- نعم يا أمي 322 00:19:56,367 --> 00:19:58,826 ‫فكرت في أن أطهو لك العشاء ‫بما أنّ أبي خارج البلدة 323 00:19:59,409 --> 00:20:01,242 ‫آسف، لم أعرّفك بنفسي ‫أنا (ليام) 324 00:20:01,659 --> 00:20:03,784 ‫(كساندرا)، وأنا أعرف مَن أنت 325 00:20:04,076 --> 00:20:05,575 ‫لقد صوّت لك لكي تصبح المدعي العام 326 00:20:06,367 --> 00:20:07,659 ‫من المؤسف أنك لم تكسب 327 00:20:08,076 --> 00:20:09,242 ‫أما المدعية العامة الجديدة... 328 00:20:11,575 --> 00:20:15,826 ‫لقد وضعت بعض القدور على النار الآن ‫ولكنني سررت كثيراً برؤيتك 329 00:20:16,076 --> 00:20:18,159 ‫- وآمل أن أراك قريباً ‫- وأنا أيضاً 330 00:20:20,992 --> 00:20:24,200 ‫- لديك ابن آخر، ألم تقولي هذا؟ ‫- (كورديل) 331 00:20:24,826 --> 00:20:28,283 ‫- نعم، إنه من جوالة (تكساس) ‫- جوال؟ 332 00:20:28,575 --> 00:20:30,826 ‫- ألم يفكر في العمل في المزرعة قط؟ ‫- لا، ليس مطوّلاً 333 00:20:30,951 --> 00:20:35,118 ‫أخذ إجازة من عمله سابقاً ‫للتركيز على العائلة وهذا المكان ولكن... 334 00:20:35,242 --> 00:20:39,199 ‫- وماذا كان رأي شريكته حين غادر؟ ‫- شريكته؟ 335 00:20:41,575 --> 00:20:43,199 ‫في الواقع... 336 00:20:44,034 --> 00:20:47,283 ‫كانت قد أصبحَت بمثابة فرد من العائلة ‫بحلول ذلك الوقت، وتفهّمت هذا 337 00:20:47,534 --> 00:20:50,200 ‫دعمت (كورديل) وكان يدعمها بدوره 338 00:20:50,617 --> 00:20:53,992 ‫وأظن أنّ هذا ما منحها القوة ‫للتخلي عن شارتها بدورها 339 00:20:54,242 --> 00:20:56,034 ‫ولكنها ستبقى موضع ترحيب في منزلنا دوماً 340 00:20:59,325 --> 00:21:03,283 ‫- ألديك أي أسئلة أخرى؟ ‫- آسفة، هل أتصرف بتطفّل كبير؟ 341 00:21:03,450 --> 00:21:05,659 ‫كعاملة مزرعة؟ قد أعتبر ذلك 342 00:21:06,325 --> 00:21:07,659 ‫ولكنك لستِ عاملة مزرعة 343 00:21:08,159 --> 00:21:11,909 ‫بل لا تعرفين الفرق بين شوكة أوراق الأشجار ‫وشوكة التراب 344 00:21:12,076 --> 00:21:15,742 ‫والشيء الوحيد الذي أبديتِ ‫أي اهتمام فعليّ به هو (كورديل) 345 00:21:15,992 --> 00:21:17,325 ‫الذي يتحرّق لإيجاد شريك جديد 346 00:21:17,826 --> 00:21:19,159 ‫هلا أخاطر بذكر تخمين؟ 347 00:21:19,534 --> 00:21:20,701 ‫هل أنت مرشحة لتكوني جوالة؟ 348 00:21:22,159 --> 00:21:25,450 ‫أرى من أين ورث ابنك ‫قدرته على إدراك الأمور 349 00:21:27,659 --> 00:21:30,951 ‫أعني هذه المرأة معتوهة بالكامل 350 00:21:31,242 --> 00:21:34,367 ‫أشك كثيراً في أنها تملك ما يخوّلها ‫أن تعمل على تسميد مزرعة 351 00:21:34,492 --> 00:21:36,575 ‫ناهيك من أن تصبح شريكتي 352 00:21:36,742 --> 00:21:39,701 ‫- حسناً، لن تود سماع هذا يا (واكر) ‫- (واكر)؟ 353 00:21:40,409 --> 00:21:42,742 ‫- ما الذي لن أود سماعه يا (بروسارد)؟ ‫- حسناً 354 00:21:43,951 --> 00:21:45,742 ‫أنا متفاجئة من أنك لا تتفهّم وجهة نظرها 355 00:21:46,701 --> 00:21:52,575 ‫يبدو أنها تصرفت على هذا النحو ‫لأنها اعتقدت أنك مسؤول عن اختفاء شريكها 356 00:21:52,992 --> 00:21:58,200 ‫أعني أليس هذا الشيء عينه الذي فعلته مع (ستان) ‫حين عرفتَ أنه مسؤول عن مقتل (إميلي)؟ 357 00:21:58,325 --> 00:22:00,909 ‫لا، لم أقم... ‫لم أضعه في صندوق سيارة 358 00:22:01,034 --> 00:22:05,283 ‫لا، لم تضعه في صندوق سيارة ‫ولكنك حجزته في مقعد الراكب تحت تهديد السلاح 359 00:22:06,242 --> 00:22:08,951 ‫اسمع، أنا في صفك 360 00:22:10,867 --> 00:22:16,118 ‫ولكن لمجرد أنّ شراكتك الأخيرة لم تنجح ‫فهذا لا يعني أنّ هذه ستنتهي بالشكل عينه 361 00:22:16,992 --> 00:22:17,992 ‫اتفقنا؟ 362 00:22:18,492 --> 00:22:19,492 ‫امنحها فرصة 363 00:22:22,200 --> 00:22:23,200 ‫هيا 364 00:22:24,199 --> 00:22:25,450 ‫كيف تعرفين دوماً ما عليك قوله؟ 365 00:22:26,492 --> 00:22:27,492 ‫لأنني رائعة 366 00:22:32,992 --> 00:22:35,575 ‫- انتظر هنا، سأعود فوراً ‫- حسناً 367 00:22:48,242 --> 00:22:49,242 ‫(ستيل)؟ 368 00:22:51,534 --> 00:22:53,492 ‫بئساً! ‫فقدت الإحساس بالوقت 369 00:22:53,992 --> 00:22:55,159 ‫ولم تستطع الرد على هاتفك حتى؟ 370 00:22:55,242 --> 00:22:56,992 ‫تركته عند (مايك)، أنا آسف جداً 371 00:22:58,951 --> 00:22:59,951 ‫هل تريدين الدخول؟ 372 00:23:09,159 --> 00:23:10,742 ‫سيخوض أخي فحصاً كبيراً 373 00:23:11,742 --> 00:23:14,492 ‫اضطرت أمي إلى العمل حتى وقت متأخر ‫ولا يوجد أحد هنا لمساعدته على الدراسة 374 00:23:14,951 --> 00:23:17,159 ‫إن لم ينجح، سيرسب في صفه 375 00:23:17,742 --> 00:23:20,701 ‫لا يمكنني السماح له ‫بأن يعيد الصف الخامس مثلي 376 00:23:23,076 --> 00:23:24,199 ‫ماذا لو ساعدته؟ 377 00:23:24,450 --> 00:23:27,617 ‫أتذكر حين ساعدتك على تذكر الكلمات ‫بواسطة وسائل الحفظ في (سايد ستيب)؟ 378 00:23:28,199 --> 00:23:30,951 ‫- لا أريد إفساد ليلتك ‫- لن تفعل، بل على العكس 379 00:23:31,659 --> 00:23:32,867 ‫أريد أن أكون معك 380 00:23:40,034 --> 00:23:42,784 ‫إذاً وفى (تود) بوعده 381 00:23:43,867 --> 00:23:45,617 ‫هذه التذاكر مذهلة 382 00:23:45,992 --> 00:23:47,367 ‫أعلمني كيف يجري الوضع 383 00:23:49,701 --> 00:23:54,450 ‫- لماذا؟ هل ستبقين هنا؟ ‫- إنه بحاجة إلى مساعدتي، الأمر جاد 384 00:23:54,951 --> 00:23:56,492 ‫سأراك غداً، اتفقنا؟ 385 00:23:57,701 --> 00:23:58,701 ‫نعم، طبعاً 386 00:23:59,159 --> 00:24:00,242 ‫حسناً، نعم 387 00:24:03,992 --> 00:24:05,492 ‫حسناً، إلى اللقاء 388 00:24:06,034 --> 00:24:07,867 ‫- لديك ذاكرة انتقائية، إذ وفق ما أذكره... ‫- كلا، غير صحيح 389 00:24:07,992 --> 00:24:09,159 ‫- أذكر الأمر بوضوح... ‫- أعرف تماماً بما حدث 390 00:24:09,242 --> 00:24:10,492 ‫- لا، بل كنت في صندوق الشاحنة... ‫- هل تمازحني؟ 391 00:24:10,617 --> 00:24:12,199 ‫- مع الشاب الذي كان... ‫- وقد جلستَ على حقنة (إبينفرين) خاصته 392 00:24:12,283 --> 00:24:14,200 ‫تذكرين فعلاً إذاً! ‫وكان يكتب القصائد القصيرة عن القهوة أو ما شابه؟ 393 00:24:14,325 --> 00:24:15,701 ‫- مرحباً يا (جيري) و(كوردي) ‫- مرحباً 394 00:24:15,826 --> 00:24:17,325 ‫- مرحباً ‫- ألا تتفقد رسائلك النصية؟ 395 00:24:18,867 --> 00:24:20,409 ‫مهلاً، انظري إلى هذا! 396 00:24:20,784 --> 00:24:22,659 ‫- طبق لضيفة الشرف ‫- انظرا إلى هذا! 397 00:24:22,784 --> 00:24:25,992 ‫- كيف عرفت بقدومها؟ ‫- هل سمعتَ عن يوم أخيك العصيب في العمل؟ 398 00:24:26,118 --> 00:24:27,199 ‫حسناً... 399 00:24:27,659 --> 00:24:30,242 ‫- في الواقع، سمعتُ عنه ‫- وكيف سمعتَ عنه؟ 400 00:24:30,367 --> 00:24:31,659 ‫هل أخبرك (جايمس)؟ 401 00:24:34,159 --> 00:24:35,159 ‫بل أنا 402 00:24:40,409 --> 00:24:41,409 ‫(كاسي) 403 00:24:41,784 --> 00:24:43,992 ‫- لا بد من أنك (جيري)! ‫- نعم، نعم، مرحباً 404 00:24:44,118 --> 00:24:46,701 ‫كانت تخبرني (آبي) لتوها عنكِ 405 00:24:47,951 --> 00:24:49,575 ‫(كاسي)، مرحباً، هل... 406 00:24:50,367 --> 00:24:55,200 ‫هل تمانعين إن تحدثنا على انفراد؟ ‫من هنا 407 00:24:55,867 --> 00:24:56,951 ‫- حسناً ‫- حسناً 408 00:24:59,159 --> 00:25:00,742 ‫- سررت بلقائك ‫- سررت بلقائك 409 00:25:01,826 --> 00:25:04,659 ‫- "سررت بلقائك"؟ ‫- امنحها فرصة، اذهب 410 00:25:07,492 --> 00:25:10,492 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- سمعتُ بأنكم بحاجة إلى عامل للمزرعة 411 00:25:10,617 --> 00:25:13,784 ‫بكل جدية؟ عامل للمزرعة؟ ‫هل قلتِ لأمي إنك عاملة مزرعة؟ 412 00:25:13,909 --> 00:25:16,325 ‫هل دخلتِ إلى منزلي ‫بتنفيذ خدعة حصان (طروادة)؟ 413 00:25:16,450 --> 00:25:18,659 ‫- قلتَ إنني جوالة سيئة ‫- لم أقل إنك... 414 00:25:23,992 --> 00:25:24,992 ‫انتظري قليلاً 415 00:25:26,742 --> 00:25:29,034 ‫هل أتيت إلى هنا ‫لأنك تريدين أن تكوني شريكتي؟ 416 00:25:29,659 --> 00:25:32,200 ‫لا، لماذا تسأل؟ ‫هل تريد أن تكون شريكي؟ 417 00:25:34,118 --> 00:25:35,118 ‫إنها رسالة من شرطة (دالاس) 418 00:25:35,367 --> 00:25:37,450 ‫عثروا المخبريّون على جهاز تعقب داخل ‫سيارة الـ(بينتلي) المسروقة 419 00:25:38,076 --> 00:25:40,909 ‫ولمَ سيضع المعتدي جهاز تعقب ‫داخل سيارة قد سرقها؟ 420 00:25:41,034 --> 00:25:43,492 ‫لم أستوعب أساساً كيف ترك السيارة ‫بدون إشراف هكذا 421 00:25:43,617 --> 00:25:45,076 ‫فيما كان المحرك يعمل ‫والمفاتيح في الداخل 422 00:25:45,659 --> 00:25:48,325 ‫نعم، وكأنه أرادنا أن نجدها ونستحوذ عليها 423 00:25:50,034 --> 00:25:51,034 ‫حصان (طروادة) 424 00:25:51,450 --> 00:25:55,826 ‫- هل تعتقدين أنّ المعتدي قد سرق السيارة... ‫- لمجرد وضع جهاز التعقب في داخلها 425 00:25:56,159 --> 00:25:59,784 ‫- لكي يتبعها إلى مستودع الأغراض... ‫- التي تمت مصادرتها في (بايتيتي) 426 00:26:00,909 --> 00:26:02,701 ‫هل تعني مثل مدينة الذهب المفقودة؟ 427 00:26:02,826 --> 00:26:04,118 ‫- نعم ‫- يا له من تشبيه مناسب 428 00:26:04,200 --> 00:26:07,826 ‫- لم أعتقد أنك تعلم... ‫- حسناً، لا تتفاجئي، اتفقنا؟ 429 00:26:07,951 --> 00:26:08,992 ‫أنا مطلع على الأمور 430 00:26:09,118 --> 00:26:12,367 ‫حسناً، الأرجح أنّ المعتدي في طريقه إلى هناك ‫لذا... 431 00:26:13,409 --> 00:26:14,492 ‫نعم، علينا الذهاب... 432 00:26:17,867 --> 00:26:20,492 ‫هل تريد الركوب في مقعد الراكب ‫أم أنك تفضّل صندوق السيارة؟ 433 00:26:28,425 --> 00:26:29,425 ‫هل ستعودين؟ 434 00:26:30,051 --> 00:26:31,759 ‫أعني في ليلة أخرى 435 00:26:31,884 --> 00:26:34,467 ‫لمساعدتي في الاختبارات النهائية ‫أو لمشاهدة (راسل مانيا)؟ 436 00:26:34,634 --> 00:26:36,134 ‫نعم، سيكون ذلك ممتعاً 437 00:26:36,675 --> 00:26:39,926 ‫اسمع، يمكنك النجاح بهذا الاختبار ‫أنت تعرف كل المطلوب 438 00:26:40,967 --> 00:26:41,967 ‫ما رأيك بهذا؟ 439 00:26:42,092 --> 00:26:44,550 ‫إن نجحتَ بالاختبار ‫فسنذهب لمشاهدة (راسل مانيا) 440 00:26:45,134 --> 00:26:46,134 ‫اتفقنا 441 00:26:46,675 --> 00:26:48,592 ‫حسناً، سأعود بعد قليل يا صاح 442 00:26:53,134 --> 00:26:54,967 ‫آسف لأنني لم أراسلك قبل ذلك 443 00:26:55,218 --> 00:26:56,717 ‫آمل ألا يكون قد غضب أحد مني ‫لتخلّفي عن الحضور 444 00:26:56,884 --> 00:26:58,259 ‫كفّ عن الاعتذار 445 00:26:58,926 --> 00:27:01,259 ‫كان لديك سبب وجيه ‫وهو أن تكون شقيقاً صالحاً 446 00:27:04,134 --> 00:27:10,926 ‫أتعلم؟ لم أرَك هكذا من قبل ‫في منزلك، مع شقيقك 447 00:27:11,299 --> 00:27:12,467 ‫وكل ما هنالك 448 00:27:14,342 --> 00:27:15,467 ‫في الواقع... 449 00:27:16,759 --> 00:27:18,176 ‫بعد أن فعلتِ... 450 00:27:20,884 --> 00:27:23,884 ‫آمل ألا تتغيّر صورتك عني 451 00:27:25,801 --> 00:27:32,509 ‫- "أغمض عينيك وتخيّلني" ‫- فات الأوان على ذلك 452 00:27:34,759 --> 00:27:41,842 ‫"هذا كل ما يشغل بالي طوال الوقت" 453 00:27:43,926 --> 00:27:48,092 ‫"دعك من كل شيء" 454 00:27:57,717 --> 00:28:01,675 ‫يا إلهي، انظر إلى كل هذه الأشياء ‫وكأنه كهف كنوز من الأصول المصادرَة 455 00:28:01,926 --> 00:28:04,884 ‫شاحنات وسيارات فارهة ودراجات نارية 456 00:28:05,009 --> 00:28:06,051 ‫"جوالة (تكساس)" 457 00:28:08,300 --> 00:28:11,383 ‫تجني الدولة المليارات بمصادرة كل هذه ‫وإعادة بيعها 458 00:28:11,675 --> 00:28:13,467 ‫الأرجح أنّ هذا الشاب بات فاحش الثراء الآن 459 00:28:17,842 --> 00:28:20,218 ‫يمكننا التوقّع أنّ منتحل الشخصية ‫سيتوارى عن الأنظار بعد هذا 460 00:28:20,300 --> 00:28:22,134 ‫- على افتراض أنه لا يزال هنا ‫- نعم 461 00:28:23,134 --> 00:28:24,134 ‫مهلاً 462 00:28:55,218 --> 00:28:57,467 ‫"ملك الشرطة" 463 00:29:12,467 --> 00:29:13,467 ‫(مايلز)؟ 464 00:29:50,884 --> 00:29:53,342 ‫- (واكر)! ‫- اذهبي، لا تدعيه يلوذ بالفرار 465 00:29:53,717 --> 00:29:54,759 ‫اذهبي! 466 00:30:00,467 --> 00:30:02,299 ‫سلّمني الحقيبة ‫لا تقومي بأي حركة مفاجئة 467 00:30:02,842 --> 00:30:04,675 ‫الحقيبة، ببطء! 468 00:30:35,592 --> 00:30:37,467 ‫- أين هو؟ ‫- مَن؟ 469 00:30:37,592 --> 00:30:40,634 ‫- (مايلز فاياس)، ماذا فعلتَ به؟ ‫- لا شيء 470 00:30:43,009 --> 00:30:45,634 ‫- لا تكذب عليّ ‫- الصحف! 471 00:30:46,509 --> 00:30:47,801 ‫ذكروا فيها أنه قد مات ‫وأنا... 472 00:30:47,926 --> 00:30:49,300 ‫رأيتها فرصة سانحة فحسب 473 00:30:49,759 --> 00:30:51,926 ‫(كاس)، (كاس)، (كاس)! ‫لا تفعلي هذا، لا تفعلي هذا 474 00:30:52,051 --> 00:30:53,550 ‫لا تفعلي شيئاً ستندمين عليه يا (كاس) 475 00:30:54,092 --> 00:30:56,134 ‫(كاسي)! أصغي إلي! 476 00:30:57,218 --> 00:30:58,218 ‫(كاس)! 477 00:30:59,509 --> 00:31:01,425 ‫هذا ليس ما كان (مايلز) لأراده 478 00:31:17,300 --> 00:31:22,467 ‫- "جوالة (تكساس)" ‫- أتعلمين؟ 479 00:31:23,675 --> 00:31:27,759 ‫ربما سيفيدنا أكثر أن تحملي سلاحاً مجدداً 480 00:31:28,051 --> 00:31:30,009 ‫لا أحمل الأسلحة 481 00:31:30,842 --> 00:31:32,884 ‫ماذا تعني بأنك لا تحملين الأسلحة؟ 482 00:31:34,425 --> 00:31:35,509 ‫قبل 6 أشهر 483 00:31:36,259 --> 00:31:38,634 ‫حين كنت أعمل مع (مايلز) ‫على آخر قضية لنا 484 00:31:39,634 --> 00:31:40,884 ‫تفرّقنا 485 00:31:42,259 --> 00:31:48,218 ‫وقد قفز أحدهم عليّ وأخذ مني مسدسي 486 00:31:48,967 --> 00:31:53,134 ‫ولاحقاً تلك الليلة، عثروا على غلاف رصاصتين ‫في آخر موقع شوهد فيه (مايلز) 487 00:31:54,176 --> 00:31:55,342 ‫لا أثر للدم ولكن... 488 00:31:55,467 --> 00:32:00,176 ‫- فكرة أنه لربما مات بسبب... ‫- نعم 489 00:32:00,425 --> 00:32:02,926 ‫- إنها تطاردني ‫- أتصوّر ذلك 490 00:32:05,967 --> 00:32:09,259 ‫ولهذا... تحملين المسدس الصاعق 491 00:32:12,717 --> 00:32:14,342 ‫- لستُ مجنونة ‫- أعلم 492 00:32:14,467 --> 00:32:18,009 ‫لا، بل أنتِ مجنونة فعلاً... 493 00:32:18,134 --> 00:32:20,092 ‫بما يكفي لتدافعي عن نفسك 494 00:32:21,134 --> 00:32:23,592 ‫اسمعي، أتفهّم شعورك 495 00:32:26,467 --> 00:32:27,675 ‫ملاحقة أشباح الماضي 496 00:32:29,051 --> 00:32:32,675 ‫وكذلك أعرف أنه من الأفضل ‫ألا يفعل المرء ذلك بمفرده 497 00:33:09,342 --> 00:33:11,259 ‫- مرحباً، شكراً على مجيئك ‫- مرحباً 498 00:33:11,425 --> 00:33:12,926 ‫يمكنك الدخول 499 00:33:13,967 --> 00:33:16,259 ‫أعلم أنك لم تكوني جزءاً ‫من عملية الاعتقال بشكل رسمي 500 00:33:16,342 --> 00:33:19,592 ‫ولكن يمكننا القول إنك قد ساعدتِ 501 00:33:20,383 --> 00:33:21,509 ‫أكثر مما تتصوّرين 502 00:33:22,176 --> 00:33:25,218 ‫- مَن كان هذا الشاب إذاً؟ ‫- إنه يُدعى (مات دانيالز) 503 00:33:25,383 --> 00:33:28,509 ‫وقد كان... مجرد شخص تائه 504 00:33:28,759 --> 00:33:31,634 ‫صادف أنه وصل إلى (دالاس) ‫في وقت اختفاء (مايلز) 505 00:33:32,009 --> 00:33:33,383 ‫واعترافه يدل على ذلك 506 00:33:33,509 --> 00:33:36,259 ‫ولكن لا علاقة له بعمليات سرقة السيارات ‫آسف 507 00:33:38,884 --> 00:33:41,134 ‫نعم، هذه حال الأمور إذاً 508 00:33:44,592 --> 00:33:47,342 ‫إذاً لمَ تبدو وكأنك توشك على إخباري بشيء آخر؟ 509 00:33:49,259 --> 00:33:50,299 ‫في الواقع... 510 00:33:55,300 --> 00:33:56,884 ‫انظر إلى ما لديك! 511 00:33:57,759 --> 00:33:58,926 ‫هل هي لي؟ 512 00:34:00,634 --> 00:34:01,634 ‫الأمر منوط بك 513 00:34:04,842 --> 00:34:07,509 ‫- كلانا يعلم أنك لن تكفي عن البحث عن (مايلز) ‫- لا يمكنني ذلك 514 00:34:07,717 --> 00:34:10,592 ‫أعلم، ولهذا... ‫دعينا نساعدك 515 00:34:12,300 --> 00:34:14,383 ‫إن اخترتِ وضع الشارة مجدداً ‫ستعملين تحت إمرتي 516 00:34:14,509 --> 00:34:19,926 ‫أعلم أننا تعارفنا للتو ‫ولكن حدسك وطريقة تصرفك من تلقاء نفسك... 517 00:34:21,051 --> 00:34:24,550 ‫لم أكن أعلم ما كنت أبحث عنه ‫في الجوال الجديد 518 00:34:24,884 --> 00:34:26,134 ‫إلى أن رأيته فيكِ 519 00:34:27,009 --> 00:34:28,176 ‫أنت تذكّرينني... 520 00:34:29,383 --> 00:34:33,051 ‫- تذكّرينني بشريكي القديم ‫- هل هذا إطراء؟ 521 00:34:33,176 --> 00:34:36,926 ‫اسمعي، إنه أفضل جوال لدي 522 00:34:37,592 --> 00:34:39,926 ‫وأرى أنك تملكين الإمكانيات عينها، بالفعل 523 00:34:40,134 --> 00:34:42,176 ‫إن توفّر لك الشريك المناسب 524 00:34:43,299 --> 00:34:47,342 ‫لا يمكنني أن أعدك بشيء ‫ما عدا أنني سأدعمك 525 00:34:47,926 --> 00:34:51,051 ‫وسيفعل هو المثل حتى النهاية 526 00:34:52,842 --> 00:34:55,509 ‫- ومتى عرفتَ أننا مناسبان لبعضنا؟ ‫- منذ مسألة مسدس الصعق 527 00:34:56,383 --> 00:34:57,550 ‫منذ مسألة مسدس الصعق 528 00:35:06,009 --> 00:35:09,634 ‫"رسالة من (جيري): ‫أنتَ الأفضل، شكراً يا (كوردي)" 529 00:35:11,634 --> 00:35:13,926 ‫مرحباً يا (كاس) ‫كيف جرت الأمور في الداخل؟ 530 00:35:22,383 --> 00:35:26,259 ‫- أظن أنّ شارتي لامعة أكثر من شارتك ‫- الشارة القديمة تعني المزيد من الخبرة 531 00:35:27,051 --> 00:35:29,717 ‫أهذا ما نحن عليه؟ ‫شبيها (يودا) و(لوك)؟ 532 00:35:30,634 --> 00:35:33,759 ‫بل كنت أفكر في أننا ‫نشبه (كروكيت) و(تابس) أكثر 533 00:35:33,884 --> 00:35:37,634 ‫- أو (هوكس شادو)؟ ‫- (هوكس شادو)؟ ما هو (هوكس شادو)؟ 534 00:35:37,884 --> 00:35:39,675 ‫برنامج تلفزيوني ‫من بداية التسعينيات 535 00:35:40,051 --> 00:35:43,051 ‫معلم يدرّب على الفنون القتالية ‫وشاب يرتدي زي صقر؟ 536 00:35:43,299 --> 00:35:44,675 ‫بحقك! (هوكس شادو) 537 00:35:45,425 --> 00:35:49,509 ‫لا تفعلي هذا، هذا... ‫هذا البرنامج وهمي! 538 00:35:50,425 --> 00:35:53,759 ‫- نعم، لا أصدق أننا شريكان ‫- سنضع عنواناً لشراكتنا مع مضي الأيام 539 00:35:53,884 --> 00:35:55,299 ‫وسنتوصّل إلى باقي الأمور أيضاً 540 00:35:56,009 --> 00:35:58,092 ‫- يبدو هذا جيداً ‫- يبدو جيداً 541 00:35:59,467 --> 00:36:01,759 ‫حسناً، إلى اللقاء غداً يا شريكتي 542 00:36:02,801 --> 00:36:10,259 ‫مهلاً، في آخر مرة رأيتُ (مايلز) ‫خضنا شجاراً بسبب شيء تافه 543 00:36:10,967 --> 00:36:16,176 ‫نعم، نتحدث مع الناس دوماً ‫ولكننا لا نعرف متى ستكون المرة الأخيرة 544 00:36:16,842 --> 00:36:22,134 ‫لا نعلم ما إذا كانت ستسنح لنا فرصة ‫إخبارهم بما يعنونه لنا فعلاً 545 00:36:22,926 --> 00:36:25,134 ‫إذاً هل أردتِ إخباري بشيء؟ 546 00:36:25,259 --> 00:36:27,092 ‫لا، بل أنا و(جيري) أيها الغبي 547 00:36:27,675 --> 00:36:29,176 ‫رأيتكما معاً ليلة البارحة 548 00:36:29,299 --> 00:36:32,801 ‫لا تتصرف وكأنك لم تكن توشك ‫على إرسال رسالة نصية محببة لها الآن 549 00:36:33,884 --> 00:36:35,259 ‫حسناً، هذا... 550 00:36:35,342 --> 00:36:37,218 ‫- طاب عصركما أيها الجوالة ‫- طاب يومكما 551 00:36:37,884 --> 00:36:38,967 ‫الأمر معقّد 552 00:36:39,383 --> 00:36:41,467 ‫وبمَ سيفيدك الانتظار بالضبط؟ 553 00:36:42,842 --> 00:36:46,259 ‫دائماً ما يكون الأمر معقداً ‫وخالياً من أي منطق 554 00:36:47,218 --> 00:36:49,300 ‫ولكن إن كان ثمة ما يستحق العناء... 555 00:36:50,009 --> 00:36:52,092 ‫فانطلق نحوه بدون تردد 556 00:36:53,801 --> 00:36:54,801 ‫بدون تردد 557 00:36:57,092 --> 00:37:02,299 ‫(كاس)، لا أعلم ماذا أردتَ أن تقوليه لـ(مايلز) ‫تلك الليلة 558 00:37:02,759 --> 00:37:06,675 ‫ولكن يمكنك إخباري ‫بأي شيء في أي وقت دوماً 559 00:37:06,884 --> 00:37:09,300 ‫نعم، الصراحة المطلقة ‫بدون أسرار 560 00:37:09,509 --> 00:37:10,717 ‫- بدون أسرار ‫- اتفقنا 561 00:37:10,967 --> 00:37:11,967 ‫اتفقنا 562 00:37:13,259 --> 00:37:17,051 ‫أتعلمين؟ سنسمي هذه بالقاعدة 43 563 00:37:19,759 --> 00:37:21,509 ‫مهلاً، ما هي القواعد الـ42 الأخرى؟ 564 00:37:35,759 --> 00:37:38,550 ‫(غايل)! هل كل شيء بخير؟ 565 00:37:39,467 --> 00:37:40,467 ‫لا 566 00:37:41,218 --> 00:37:44,134 ‫- هل تريدين الدخول؟ ‫- (آبي)، لزمني مجهود كبير لآتي إلى هنا 567 00:37:44,759 --> 00:37:48,300 ‫ويلزمني مجهود كبير لأدعوك إلى الداخل ‫ولكن ها نحن ذا 568 00:37:50,299 --> 00:37:52,051 ‫لقد كنت أفكر كثيراً في الماضي 569 00:37:53,592 --> 00:37:54,592 ‫وفي (مارف) 570 00:37:56,550 --> 00:37:58,759 ‫هذا موضوع قد تفاديناه مطوّلاً 571 00:37:58,884 --> 00:38:02,259 ‫- إن كان يتعلق بما حدث أول أمس... ‫- اسمعي، ما زلت أجهل الكثير عن تلك الليلة 572 00:38:04,342 --> 00:38:09,009 ‫ولكن ما أعرفه هو أنّ (مارف) قد أتى لرؤيتك 573 00:38:12,634 --> 00:38:13,634 ‫عمّ تحدثتما؟ 574 00:38:15,801 --> 00:38:16,801 ‫فلنتحدث 575 00:38:36,092 --> 00:38:39,051 ‫حسناً، لا أمانع الانكباب بنفسي على العمل ‫ولكن... 576 00:38:39,550 --> 00:38:41,383 ‫- ما الذي نبحث عنه هنا يا (ليام)؟ ‫- الحدود 577 00:38:42,218 --> 00:38:45,300 ‫الحدود الحقيقية ما بين أرضنا ‫وأرض آل (دايفيدسون) 578 00:38:49,509 --> 00:38:51,926 ‫الحدود قيد نزاع، وهذا أقل ما يُقال 579 00:38:52,675 --> 00:38:58,009 ‫خريطة أبي الأصلية تُظهر ‫أنّ حدود الملكية تنتهي... 580 00:38:58,218 --> 00:38:59,342 ‫هناك 581 00:39:00,134 --> 00:39:05,717 ‫ولكنّ حدود المقاطعة تُظهر أنّ حدود الملكية ‫تنتهي حيث نقف تماماً 582 00:39:06,300 --> 00:39:09,299 ‫مهلاً، إذاً هذا الخط الذي ‫يعبر من مزرعة (واكر) مباشرة؟ 583 00:39:09,383 --> 00:39:11,383 ‫- هذا هو ‫- إذاً أيهما هو الحد الصحيح؟ 584 00:39:12,926 --> 00:39:15,299 ‫لا أعرف بعد ‫وهذا ما أتساءل عنه 585 00:39:15,759 --> 00:39:18,717 ‫ولكن إن رأى أحدهم هذه ‫فسيستنتج... 586 00:39:19,550 --> 00:39:21,467 ‫أننا لربما نعيش على أرضهم 587 00:40:22,092 --> 00:40:24,342 ‫- (كوردي) ‫- مرحباً 588 00:40:24,675 --> 00:40:26,218 ‫- مرحباً، مرحباً ‫- مرحباً 589 00:40:33,634 --> 00:40:38,842 ‫حسناً، يوجد شيء هنا معك... 590 00:40:38,967 --> 00:40:41,383 ‫أو معي أيضاً... أو معنا 591 00:40:41,926 --> 00:40:44,592 ‫هذا الشيء... مهما كان هذا الشيء 592 00:40:44,759 --> 00:40:48,299 ‫ولقد كنت أفكر... كما تعلمين ‫لقد كنت أفكر في... 593 00:40:49,383 --> 00:40:52,425 ‫- كل ما خضناه و... ‫- مهلاً 594 00:41:01,550 --> 00:41:05,884 ‫ظللتُ أفكر... 595 00:41:07,926 --> 00:41:09,759 ‫فيكِ و... 596 00:41:09,884 --> 00:41:16,134 ‫- وفي أنك بقيتِ هنا و... ‫- نعم 597 00:41:17,342 --> 00:41:18,717 ‫وفي الشعور الذي خلّفه ذلك عندي 598 00:41:21,300 --> 00:41:22,467 ‫حسناً... 599 00:41:23,634 --> 00:41:27,342 ‫ما هو هذا الشعور؟ 600 00:41:28,884 --> 00:41:30,550 ‫أشعر... 601 00:41:34,092 --> 00:41:35,259 ‫أشعر بالتعب 602 00:41:35,884 --> 00:41:40,926 ‫بالتعب من الانتظار أو التساؤل... 603 00:41:54,675 --> 00:41:56,299 ‫- فلندخل إلى المنزل ‫- ماذا؟ 604 00:41:56,425 --> 00:41:57,509 ‫فلندخل 605 00:42:05,189 --> 00:42:09,189 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت ||| 68216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.