All language subtitles for To_Cook_a_Bear_aka_Koka_bjorn_S01E01[_15149]_Legendas17.POR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,100 --> 00:00:21,060 Vim aqui até à fronteira para trazer o verdadeiro significado de Deus. 2 00:00:21,140 --> 00:00:24,460 Para libertar os pobres da bebida e do pecado. 3 00:00:26,540 --> 00:00:29,860 Mas encontrei aqui um mal com o qual nunca me tinha deparado. 4 00:00:36,260 --> 00:00:38,180 E temo não conseguir vencê-lo. 5 00:00:48,580 --> 00:00:49,740 Quem está aí? 6 00:00:51,580 --> 00:00:52,580 Quem está aí? 7 00:00:54,220 --> 00:00:55,820 Quem está aí? 8 00:01:00,620 --> 00:01:03,340 Tudo começou quando chegámos a Kengis. 9 00:01:12,620 --> 00:01:16,420 NORTE DA SUÉCIA, 1852 10 00:01:23,340 --> 00:01:25,460 Deus está connosco. 11 00:02:00,740 --> 00:02:03,340 Também podes ficar nesta casa que tem um forno. 12 00:02:03,420 --> 00:02:05,740 Disseste que a vida seria melhor aqui. 13 00:02:05,820 --> 00:02:09,900 E será. Kengis é uma paróquia rica. 14 00:02:16,620 --> 00:02:21,020 Isto serve perfeitamente. Há colchões suficientes para todos? 15 00:02:21,100 --> 00:02:22,500 O que faz aqui este lapão? 16 00:02:24,340 --> 00:02:28,620 É o Jussi, o meu filho. 17 00:02:39,980 --> 00:02:44,780 Pai Nosso, abençoa-nos a nós e a estas oferendas, 18 00:02:44,860 --> 00:02:50,340 que recebemos da Tua abundante bondade, por Jesus Cristo, nosso Senhor. 19 00:02:50,420 --> 00:02:52,420 - Ámen. - Ámen. 20 00:03:17,340 --> 00:03:18,580 Dá-lhe um soco! 21 00:03:19,860 --> 00:03:23,660 Dá-lhe uma tareia! Boa, Roope! 22 00:03:31,340 --> 00:03:33,460 O que se passa aqui? 23 00:03:37,740 --> 00:03:40,660 Nada que te importe, velho imbecil. 24 00:03:40,740 --> 00:03:42,980 É ele, o novo pastor. 25 00:03:53,460 --> 00:03:56,300 Sim. Vemo-nos amanhã na igreja. 26 00:04:06,060 --> 00:04:08,180 Hilda, não te rias. 27 00:04:08,260 --> 00:04:11,420 Certo. Temos trabalho a fazer. 28 00:04:26,100 --> 00:04:30,460 No início era a Palavra 29 00:04:30,540 --> 00:04:33,820 e a Palavra estava com Deus. 30 00:04:33,900 --> 00:04:37,180 E a Palavra era Deus. 31 00:04:38,980 --> 00:04:41,740 Mas de que vale a Palavra de Deus, 32 00:04:41,820 --> 00:04:45,260 quando o pastor prega para bêbedos sóbrios, 33 00:04:45,340 --> 00:04:47,580 prostitutas virtuosas e ladrões honestos? 34 00:04:48,940 --> 00:04:51,620 Pessoas que dormem a meio do dia. 35 00:04:57,460 --> 00:05:01,500 Muitos ricos acham que Deus os ama. 36 00:05:01,580 --> 00:05:04,900 Que é por isso que lhes foram dadas tantas bênçãos terrenas. 37 00:05:04,980 --> 00:05:08,940 Muitos pobres culpam Deus por terem tão pouco. 38 00:05:09,020 --> 00:05:15,860 Mas não é verdade que muitas riquezas são obtidas de formas injustas? 39 00:05:15,940 --> 00:05:19,940 E não é verdade que muitos pobres desperdiçaram os seus bens 40 00:05:20,020 --> 00:05:23,020 em bebida, luxos e indolência? 41 00:05:23,100 --> 00:05:26,780 O pecado tem muitas caras e Deus conhece-as a todas. 42 00:05:26,860 --> 00:05:30,460 Como ajudamos o pecador ao dizer-lhe que é virtuoso e bom? 43 00:05:30,540 --> 00:05:33,420 Ajudamo-lo a ir para o inferno. 44 00:05:36,220 --> 00:05:41,020 Em vez disso, o padre deve dizer: 45 00:05:41,100 --> 00:05:43,900 "Acorda do teu sono de pecado, 46 00:05:43,980 --> 00:05:48,140 pois estás prestes a cair de cabeça nas profundezas ardentes do Inferno. 47 00:05:48,220 --> 00:05:51,860 Se não te arrependeres, ninguém te tirará de lá". 48 00:05:54,180 --> 00:05:58,220 Mas vocês, discípulos de Jesus... 49 00:05:59,420 --> 00:06:04,180 ... levantem a cabeça, pois a vossa redenção está próxima. 50 00:06:04,260 --> 00:06:07,820 As vossas pernas cansadas irão ter descanso em breve. 51 00:06:09,300 --> 00:06:14,700 Vocês que se lamentam e duvidam, que choram e já perderam a esperança. 52 00:06:14,780 --> 00:06:16,940 Em breve irão para o Reino de Deus, 53 00:06:17,020 --> 00:06:19,820 onde está preparado um banquete de casamento. 54 00:06:23,980 --> 00:06:27,140 Lá, podemos ouvir o cantar dos anjos 55 00:06:27,220 --> 00:06:31,540 e um júbilo indescritível por parte dos espíritos abençoados do Céu. 56 00:06:31,620 --> 00:06:34,980 E lá estão eles, com as suas caras sorridentes e olhos felizes, 57 00:06:35,060 --> 00:06:38,420 a dar glória e a louvar a Deus. 58 00:06:38,500 --> 00:06:41,780 Peço o teu perdão, meu Deus! 59 00:06:41,860 --> 00:06:46,860 Posso nem sempre ter seguido as tuas ordens, meu Deus. 60 00:06:46,940 --> 00:06:52,540 Perdoa-me! Perdoa-me! 61 00:07:00,060 --> 00:07:03,540 - Deus o abençoe, pastor. - Que Deus esteja consigo. 62 00:07:06,060 --> 00:07:10,100 A bruxa velha perdeu o juízo. Não passa de uma lapã velha e louca. 63 00:07:10,180 --> 00:07:12,020 Talvez já saiba isso, pastor. 64 00:07:12,100 --> 00:07:17,420 És feio como tudo, mas não me assustas! Borrachão! 65 00:07:17,500 --> 00:07:20,860 - O que estás a dizer? - Xerife Brahe, presumo? 66 00:07:20,940 --> 00:07:24,260 Mantenha-a com rédea curta. É um bom conselho que lhe dou. 67 00:07:26,580 --> 00:07:28,820 Deus gosta daqueles que conhecem o Seu amor. 68 00:07:35,780 --> 00:07:39,460 Sabia que ele era estranho, mas agora isto... 69 00:07:39,540 --> 00:07:40,780 Achei-o bonito. 70 00:07:41,900 --> 00:07:43,140 Tu és estranha. 71 00:07:44,420 --> 00:07:46,900 Um homem mais estranho seria difícil de encontrar. 72 00:07:46,980 --> 00:07:49,620 Um agitador de batina. 73 00:07:49,700 --> 00:07:52,860 Vi os problemas que ele causou em Karesuando. 74 00:07:52,940 --> 00:07:57,500 As pessoas ficam com ideias. Os lapões e os pobres começam a falar. 75 00:07:57,580 --> 00:08:03,980 E deixam de beber. Não há uma gota a norte de Soppero. 76 00:08:04,060 --> 00:08:08,740 Ali está ele. O rapaz noaidi. 77 00:08:08,820 --> 00:08:10,460 Cuidado. 78 00:08:10,540 --> 00:08:12,940 Reparei que ele estava a olhar para ti. 79 00:08:13,020 --> 00:08:15,900 Estava? 80 00:08:15,980 --> 00:08:20,580 Mas se ficares com o lapão, eu fico com o Roope. 81 00:08:20,660 --> 00:08:24,620 Podes ficar com o Roope. Não o quero. 82 00:08:31,300 --> 00:08:34,620 Quem temos aqui? O médico da província. 83 00:08:34,700 --> 00:08:36,700 Estava de passagem. 84 00:08:36,780 --> 00:08:40,700 É sempre um prazer ouvir as suas sábias palavras. 85 00:08:40,780 --> 00:08:42,780 E ainda assim vivemos numa toca. 86 00:08:44,620 --> 00:08:46,220 A sua mulher não está feliz? 87 00:08:47,540 --> 00:08:50,540 Ouvi dizer que Kengis é uma paróquia rica. 88 00:08:50,620 --> 00:08:52,500 Será também avarenta? 89 00:08:52,580 --> 00:08:56,180 A casa paroquial era boa o suficiente para o pastor anterior. 90 00:08:56,260 --> 00:08:58,220 Também deve chegar para si. 91 00:08:58,300 --> 00:09:02,620 Sjödahl, a mestre da forja de Sörmland. 92 00:09:04,820 --> 00:09:08,420 É um prazer conhecê-la. Ouvi falar muito dos seus trabalhos. 93 00:09:08,500 --> 00:09:13,100 - Estou ansioso por visitá-las. - É muito bem-vindo. 94 00:09:17,900 --> 00:09:22,020 Quem vem comigo? Estou farta de pastorear vacas. 95 00:09:22,100 --> 00:09:24,420 Para onde vais, Hilda? 96 00:09:24,500 --> 00:09:28,420 Para sul, para o mais longe possível. 97 00:09:30,620 --> 00:09:32,060 Jolina? 98 00:09:32,140 --> 00:09:35,340 Não sei se será muito melhor noutro sítio. 99 00:09:35,420 --> 00:09:40,420 Se não houver sítio melhor do que Kengis, é muito mau sinal. 100 00:09:42,620 --> 00:09:47,100 Maria? Não te atrevas. 101 00:09:47,180 --> 00:09:49,940 Vou pensar nisso. 102 00:09:50,020 --> 00:09:55,420 Não penses demasiado. Depois de se ter filhos, já é tarde. 103 00:10:06,060 --> 00:10:10,540 Feliz o homem que não segue o conselho dos maus... 104 00:10:10,620 --> 00:10:12,260 ... maus... 105 00:10:12,340 --> 00:10:18,500 ... maus, não se detém no caminho dos pecadores... 106 00:10:18,580 --> 00:10:20,540 Ótimo. Continua. 107 00:10:22,060 --> 00:10:23,580 Continua. 108 00:10:23,660 --> 00:10:27,060 ... nem toma parte na reunião dos provocadores! 109 00:10:35,820 --> 00:10:37,540 Pez? 110 00:10:44,060 --> 00:10:46,820 Encontra-se sempre chá do lavrador. 111 00:10:47,860 --> 00:10:52,100 - Ledum palustre. - O quê? 112 00:10:52,180 --> 00:10:55,580 Chá do lavrador. Ledum palustre. 113 00:11:02,060 --> 00:11:06,220 Vês estas riquezas da natureza? Anda! 114 00:11:07,700 --> 00:11:08,700 Então? 115 00:11:10,900 --> 00:11:12,140 Usa os teus olhos. 116 00:11:14,660 --> 00:11:16,820 O que vês, Jussi? 117 00:11:18,700 --> 00:11:20,220 Um pântano. 118 00:11:22,220 --> 00:11:24,900 - E isto tudo? - Erva. 119 00:11:24,980 --> 00:11:28,940 - Não. Isto são ciperáceas. - Então, vejo ciperáceas. 120 00:11:31,700 --> 00:11:34,780 A partir daqui, consigo ver cerca de uma dúzia de espécies. 121 00:11:34,860 --> 00:11:39,220 - E olha para ali. - Flores. 122 00:11:39,300 --> 00:11:44,020 São morangos de água. As estrelinhas do pântano. 123 00:11:45,660 --> 00:11:47,260 Potentilla palustris. 124 00:11:47,340 --> 00:11:50,940 As pétalas e as sépalas são roxas, 125 00:11:51,020 --> 00:11:55,100 enquanto os estames são um pouco mais escuros. Vê com atenção. 126 00:11:58,540 --> 00:12:01,420 Ficamos a conhecê-las melhor ao ver com os nossos olhos. 127 00:12:02,620 --> 00:12:05,020 Porque são tão coloridas? 128 00:12:06,420 --> 00:12:09,620 Porque Deus as fez assim? 129 00:12:09,700 --> 00:12:12,900 É verdade. Mas essa resposta não te levará muito longe. 130 00:12:15,540 --> 00:12:19,260 O Homem só pode progredir se tentar compreender a criação de Deus. 131 00:12:19,340 --> 00:12:21,540 Isso mesmo! 132 00:12:21,620 --> 00:12:24,340 Quando praticamos a nossa capacidade de ver e pensar, 133 00:12:24,420 --> 00:12:26,780 encontramos respostas para os Seus mistérios. 134 00:12:28,580 --> 00:12:31,620 Para cada mistério, há um quê e um porquê. 135 00:12:57,460 --> 00:13:00,100 Não estou a fazer isto por prazer. 136 00:13:00,180 --> 00:13:01,180 Não digas? 137 00:13:03,020 --> 00:13:08,620 Quando o meu herbário estiver completo, não haverá nada igual. 138 00:13:09,820 --> 00:13:12,740 Servirá de seguro de vida para ti e para as crianças. 139 00:13:12,820 --> 00:13:15,780 Esperemos que te tornes famoso, querido Lasse. 140 00:13:17,700 --> 00:13:22,340 Mas seria bom se o Jussi pudesse ficar em casa para ajudar quando saísses. 141 00:13:22,420 --> 00:13:24,380 Precisa de educação para se tornar pregador. 142 00:13:26,660 --> 00:13:28,220 Padre? 143 00:13:29,460 --> 00:13:31,100 Pastor, tem de vir. 144 00:13:31,180 --> 00:13:36,780 - O que aconteceu? - A nossa criada, a Hilda. Desapareceu. 145 00:13:40,540 --> 00:13:42,540 Alertaste o xerife? 146 00:13:42,620 --> 00:13:44,140 A esta hora, deve estar bêbado. 147 00:13:44,220 --> 00:13:47,220 Confiamos mais em si, pastor. 148 00:13:49,860 --> 00:13:52,300 Encontre-a. 149 00:13:58,580 --> 00:14:02,380 Sr. Alalehto, comece do início. 150 00:14:02,460 --> 00:14:05,860 Ela saiu de manhã. Como sempre. 151 00:14:12,420 --> 00:14:16,580 Depois, as vacas voltaram para casa para serem ordenhadas, mas ela não. 152 00:14:38,300 --> 00:14:41,220 É aqui que ela faz a sua pausa. 153 00:14:54,980 --> 00:14:58,340 O que aconteceu aqui? 154 00:14:58,420 --> 00:15:00,420 Usa os teus olhos. 155 00:15:07,860 --> 00:15:08,940 Ela fez uma fogueira. 156 00:15:10,860 --> 00:15:13,620 Comeu um ovo e derrubou a sua tigela de leite fermentado. 157 00:15:17,340 --> 00:15:20,340 Sabes se foi ela? 158 00:15:20,420 --> 00:15:23,820 Não, mas ela estava com pressa. 159 00:15:23,900 --> 00:15:28,140 Ela fugiu daqui. Deixou o seu saco. 160 00:15:28,220 --> 00:15:29,900 E o seu lenço para cabeça. 161 00:15:35,140 --> 00:15:36,140 Boa, Jussi. 162 00:15:40,060 --> 00:15:42,940 Pendurou o lenço para a cabeça para este secar. 163 00:15:43,020 --> 00:15:45,540 Era meio-dia, estava a transpirar porque estava calor. 164 00:15:45,620 --> 00:15:49,380 Acendeu a fogueira para afastar os mosquitos. 165 00:15:49,460 --> 00:15:53,940 - Estava sozinha? - Acho que sim. 166 00:15:54,020 --> 00:15:55,260 Porquê? 167 00:15:55,340 --> 00:15:57,460 Caso contrário, usaria o lenço para a cabeça. 168 00:16:02,100 --> 00:16:06,420 Então, a rapariga foge daqui. 169 00:16:06,500 --> 00:16:09,860 Dá para ver as pegadas dela no musgo. 170 00:16:09,940 --> 00:16:12,900 Quando corres, a tua passada é deste tamanho. 171 00:16:24,060 --> 00:16:27,420 Urso! Urso! 172 00:16:28,900 --> 00:16:30,620 Hilda? 173 00:16:34,580 --> 00:16:37,420 - Hilda? - Hilda? 174 00:16:42,820 --> 00:16:45,020 Hilda? 175 00:16:46,860 --> 00:16:48,900 Hilda? 176 00:16:48,980 --> 00:16:51,460 - Hilda? - Hilda? 177 00:16:51,540 --> 00:16:56,420 - Hilda? - Hilda? 178 00:17:13,020 --> 00:17:17,180 Olha para isto. Aquele filho da mãe tem fome. 179 00:17:56,140 --> 00:17:58,660 Dá para salvar? 180 00:17:58,740 --> 00:18:01,260 Não. Diria que temos de amputar. 181 00:18:02,820 --> 00:18:04,380 Ao menos não foi o braço direito. 182 00:18:05,980 --> 00:18:10,700 Erkki, dá-lhe mais um mês de salário. 183 00:18:10,780 --> 00:18:12,660 E arranja outro ajudante. 184 00:18:12,740 --> 00:18:14,940 Sra. Sjödahl, os senhores já chegaram. 185 00:18:15,020 --> 00:18:16,780 Certo. 186 00:18:16,860 --> 00:18:19,100 Já volto. 187 00:18:19,180 --> 00:18:22,220 - Já a encontraram? - Ainda não, mas estamos à procura. 188 00:18:22,300 --> 00:18:26,260 Certo. Disseram-me que as pessoas estão a ficar preocupadas. 189 00:18:26,340 --> 00:18:29,460 Mas os ursos não costumam agir assim, pois não? 190 00:18:29,540 --> 00:18:33,500 É um urso assassino. Os mirtilos não lhe chegam. 191 00:18:33,580 --> 00:18:35,340 Não? Como sabe isso, doutor? 192 00:18:35,420 --> 00:18:37,540 Provavelmente, ia atacar as vacas. 193 00:18:37,620 --> 00:18:40,620 A criada tentou protegê-las. Isto já aconteceu antes. 194 00:18:40,700 --> 00:18:43,340 Mas ela não se esfumou no ar. 195 00:18:43,420 --> 00:18:47,340 E encontraram a carcaça de um veado. 196 00:18:47,420 --> 00:18:49,020 Os ursos são manhosos. 197 00:18:49,100 --> 00:18:52,780 Às vezes, escondem a presa para depois a comerem mais tarde. 198 00:18:52,860 --> 00:18:55,980 Com mil diabos! Pobre rapariga. 199 00:18:56,060 --> 00:18:58,260 Irá voltar a atacar? 200 00:18:58,340 --> 00:19:01,300 Deve ter fugido ao ver aquela gente toda na floresta. 201 00:19:01,380 --> 00:19:04,620 - Tem um "cheirinho", senhora? - Sim. 202 00:19:06,180 --> 00:19:09,140 Seja como for, isto tem de ser esclarecido, 203 00:19:09,220 --> 00:19:13,060 porque, neste momento, temos um pastor a fazer o trabalho do xerife. 204 00:19:13,140 --> 00:19:16,500 É aquele maldito Alalehto e a sua velha bruxa lapã. 205 00:19:16,580 --> 00:19:18,660 Raios! Arranjámos um pastor como ele, porquê? 206 00:19:18,740 --> 00:19:21,980 O dono da loja começou a esconder as bebidas alcoólicas. 207 00:19:22,060 --> 00:19:24,460 Está preocupado com o que dirá o pastor. 208 00:19:24,540 --> 00:19:29,300 Isto não se trata de míseros hábitos de bebida. 209 00:19:29,380 --> 00:19:33,300 O pastor está a ameaçar a existência da nossa sociedade! 210 00:19:33,380 --> 00:19:36,900 Mas ele foi nomeado pela diocese. 211 00:19:36,980 --> 00:19:39,220 Então, terão de alterar a decisão. 212 00:19:39,300 --> 00:19:42,380 E isso de gritar durante a missa, 213 00:19:42,460 --> 00:19:45,780 de certeza que será um comportamento cristão? 214 00:19:45,860 --> 00:19:46,860 Michelsson... 215 00:19:46,940 --> 00:19:53,220 ... a partir de agora, toma nota de tudo o que acontece durante a missa 216 00:19:53,300 --> 00:19:56,820 e depois vemos o que a diocese tem a dizer sobre isso. 217 00:20:11,420 --> 00:20:13,420 Que a paz esteja consigo. 218 00:20:15,700 --> 00:20:17,380 Creio que não nos conhecemos. 219 00:20:17,460 --> 00:20:22,060 Eu sei quem é, pastor. Não vou à igreja por causa deste. 220 00:20:22,140 --> 00:20:24,380 Cala-te! 221 00:20:24,460 --> 00:20:28,100 - Todos são bem-vindos na igreja. - Pois. E o que iria parecer? 222 00:20:28,180 --> 00:20:31,820 Cala-te, já disse! Pousa isso. 223 00:20:40,500 --> 00:20:42,300 Ele fugiria. 224 00:20:43,380 --> 00:20:48,620 Vim falar da sua filha, a Hilda. 225 00:20:48,700 --> 00:20:50,540 Encontraram-na? 226 00:20:50,620 --> 00:20:55,460 Não. Mas estou a tentar descobrir o que aconteceu. 227 00:20:55,540 --> 00:20:56,980 Deve ter sido o urso. 228 00:20:59,180 --> 00:21:01,860 É possível que ela tenha fugido? 229 00:21:01,940 --> 00:21:05,340 Não é invulgar as criadas infelizes irem embora. 230 00:21:05,420 --> 00:21:08,020 Não me surpreenderia. 231 00:21:08,100 --> 00:21:13,660 Deixou-me sozinha com o irmão. Ela não nos deu sequer um tostão. 232 00:21:13,740 --> 00:21:15,380 Percebe, pastor? 233 00:21:15,460 --> 00:21:21,380 Fui eu que a trouxe a este mundo. Vivemos de água e esmolas. 234 00:21:22,500 --> 00:21:26,260 - Falarei com o conselho da paróquia. - Já ouvimos isso antes. 235 00:21:26,340 --> 00:21:28,260 Ninguém deve passar fome na minha paróquia. 236 00:21:32,980 --> 00:21:37,660 Senhora, sabe... se a Hilda tem algum cortejador? 237 00:21:41,940 --> 00:21:43,340 Pergunte ao Lindmark. 238 00:21:44,620 --> 00:21:45,740 O dono da loja? 239 00:21:47,900 --> 00:21:51,060 Ele tornou-se um idiota. Ela tornou-se uma prostituta. 240 00:21:51,140 --> 00:21:54,140 E o meu pobre marido bebeu até morrer. 241 00:21:54,220 --> 00:21:55,980 Louvado seja Deus. 242 00:22:01,740 --> 00:22:05,260 Crianças, saiam! Saiam daí! 243 00:22:07,460 --> 00:22:12,220 - Que a paz esteja consigo, pastor! - Bom dia. 244 00:22:27,980 --> 00:22:29,500 Ora, ora! 245 00:22:31,180 --> 00:22:34,700 Bom dia! Bem, o meu nome é La... 246 00:22:34,780 --> 00:22:37,460 Obrigado, eu sei. 247 00:22:37,540 --> 00:22:40,900 Lindmark! Bem-vindo à aldeia. 248 00:22:40,980 --> 00:22:44,900 Obrigado! Papel para escrever, tem? 249 00:22:44,980 --> 00:22:46,780 Tenho papel para escrever... 250 00:22:46,860 --> 00:22:50,220 mas infelizmente, tive dificuldades em consegui-lo. 251 00:22:50,300 --> 00:22:52,180 Então, quero uma garrafa de aguardente. 252 00:22:53,780 --> 00:22:55,540 Aguardente? 253 00:22:55,620 --> 00:22:59,940 Sim, para a minha tinta para escrever. Misturo-a com fuligem. 254 00:23:00,020 --> 00:23:05,260 Tinta. Eu tenho tinta. Da melhor qualidade. 255 00:23:05,340 --> 00:23:08,740 Obrigado. Mas prefiro fazê-la eu. 256 00:23:08,820 --> 00:23:13,060 Não vendo aguardente. 257 00:23:13,140 --> 00:23:15,100 - Não? - Não. 258 00:23:23,300 --> 00:23:28,140 Estive com a mãe de Hilda Wanhainen. 259 00:23:28,220 --> 00:23:31,980 Uma mulher amargurada. 260 00:23:33,380 --> 00:23:34,940 Acredito. 261 00:23:39,180 --> 00:23:43,100 Pensei que a próxima coleta poderia ir para o fundo de esmolas. 262 00:23:44,340 --> 00:23:47,100 - Posso contar consigo? - Sim, claro. 263 00:23:47,180 --> 00:23:49,540 Talvez conheça a Hilda? 264 00:23:49,620 --> 00:23:56,420 Não, só de nome. Sei quem ela é, mas apenas isso. 265 00:24:00,580 --> 00:24:05,340 Sim. Bem, obrigado. Vou andando. 266 00:24:05,420 --> 00:24:06,620 - Obrigado. - Adeus. 267 00:24:34,740 --> 00:24:36,620 Cuidado com o urso. 268 00:24:40,740 --> 00:24:43,380 - Assustaste-te? - Não. 269 00:24:45,100 --> 00:24:46,980 Vá lá, assustaste-te mesmo. 270 00:24:47,060 --> 00:24:49,580 O que se passa contigo? Não tens vergonha? 271 00:24:49,660 --> 00:24:53,260 Estava só a brincar... Maria. 272 00:24:54,380 --> 00:24:57,100 Sabes que gosto de ti. 273 00:24:58,220 --> 00:25:00,220 Vai-te embora. 274 00:25:03,860 --> 00:25:09,020 Dizem que o que aconteceu à Hilda foi a vontade de Deus. 275 00:25:10,740 --> 00:25:12,340 Quem diz isso? 276 00:25:12,420 --> 00:25:14,420 Toda a gente. 277 00:25:14,500 --> 00:25:18,500 Sabes como ela era. Mas tu não és assim. 278 00:25:18,580 --> 00:25:23,220 Tu não sabes nada. Estás a ouvir? Nada! 279 00:25:44,140 --> 00:25:47,420 Porra! 280 00:25:47,500 --> 00:25:49,260 Estás com pressa? 281 00:25:50,900 --> 00:25:52,780 Olá, Maria. 282 00:25:53,900 --> 00:25:56,260 Afinal, consegues falar. 283 00:25:56,340 --> 00:25:58,100 Chamo-me Jussi. 284 00:25:58,180 --> 00:26:02,580 Sei quem tu és. O que queres? 285 00:26:03,700 --> 00:26:07,260 - Toma estes. - Obrigada, mas o meu balde está cheio. 286 00:26:07,340 --> 00:26:11,180 É pesado? Posso levá-lo, se quiseres. 287 00:26:11,260 --> 00:26:13,220 Não, obrigada. 288 00:26:15,260 --> 00:26:17,140 - Deixa-me... - Larga. 289 00:26:17,220 --> 00:26:19,300 - Mas posso levá-lo... - Larga! 290 00:26:23,900 --> 00:26:27,940 - Mas eu... - Vai-te embora! 291 00:26:28,020 --> 00:26:33,340 Então? Que raio se passa aqui? 292 00:26:33,420 --> 00:26:37,140 Então, achas que ela é bonita? 293 00:26:37,220 --> 00:26:41,060 Mas não é para ti. Tens de pinar com uma da tua laia. 294 00:26:44,300 --> 00:26:47,820 - Queres lutar? - Não, Roope. 295 00:26:47,900 --> 00:26:50,220 Anda lá, mostra-me o que vales. 296 00:26:50,300 --> 00:26:52,220 Vou ensinar-te umas coisas, noaidi maldito! 297 00:26:55,620 --> 00:26:58,220 Não! Para! 298 00:27:00,340 --> 00:27:03,180 Vamos embora. Não vale a pena. 299 00:27:13,740 --> 00:27:15,540 Vai-te embora. 300 00:27:29,660 --> 00:27:33,940 - Onde estiveste? - A apanhar peixe. 301 00:27:34,020 --> 00:27:36,460 Todo o dia? 302 00:27:36,540 --> 00:27:39,340 Já não és uma criança, Jussi. Tens obrigações. 303 00:27:39,420 --> 00:27:41,500 Desapareceu uma rapariga e pediram ajuda. 304 00:27:41,580 --> 00:27:46,140 - Um servo de Deus não pode ir pescar. - Não, meu pai. 305 00:28:30,180 --> 00:28:34,020 O NOVO TESTAMENTO 306 00:28:52,580 --> 00:28:57,660 Não tenhas medo. Tens fome? 307 00:29:13,780 --> 00:29:15,460 Manteiga. 308 00:29:17,900 --> 00:29:20,100 Como te chamas? 309 00:29:20,180 --> 00:29:25,620 Jussi. Sieppi. 310 00:29:25,700 --> 00:29:26,860 E os teus pais? 311 00:29:32,020 --> 00:29:33,860 Quem cuidou de ti? 312 00:29:35,700 --> 00:29:37,620 A mulher do Stállu. 313 00:29:43,580 --> 00:29:45,980 Podemos chamar-te Jussi. 314 00:29:46,060 --> 00:29:50,300 Mas o teu nome será Johan Sieppi. 315 00:29:50,380 --> 00:29:51,740 Sieppi, não! 316 00:29:53,780 --> 00:29:55,220 Está bem. 317 00:29:56,900 --> 00:30:03,420 Então, Sieppinen. Johan Sieppinen. 318 00:30:09,300 --> 00:30:13,300 JOHAN SIEPPINEN 319 00:30:13,380 --> 00:30:15,540 Queres juntar-te à fé cristã? 320 00:30:18,100 --> 00:30:19,580 Sim. 321 00:30:28,620 --> 00:30:32,980 Então, desta forma te batizo como Johan Sieppinen. 322 00:30:34,100 --> 00:30:40,260 Em nome do Pai... do Filho... 323 00:30:42,940 --> 00:30:45,300 ... e do Espírito Santo. 324 00:30:48,740 --> 00:30:51,180 Agora, existes, Jussi. 325 00:30:52,300 --> 00:30:54,220 Agora, existes. 326 00:30:58,300 --> 00:31:01,780 Jolina, sabes alguma coisa da Hilda? 327 00:31:01,860 --> 00:31:05,140 Não, mas temos de manter a esperança viva. 328 00:31:19,860 --> 00:31:23,860 - O que lhe terá acontecido? - Não sei. 329 00:31:23,940 --> 00:31:27,460 O urso ainda lá está? Podemos ir para a floresta? 330 00:31:27,540 --> 00:31:31,300 Conheço o "pai da floresta". Não foi ele. 331 00:31:31,380 --> 00:31:35,420 Aquela bruxa velha é louca. Lembra-se do que lhe disse? 332 00:31:38,140 --> 00:31:41,780 Pode confiar em mim, pastor. Conheço esta aldeia. 333 00:31:41,860 --> 00:31:43,660 Não preciso de ajuda para a encontrar. 334 00:31:45,020 --> 00:31:48,300 No entanto, devemos anunciar uma recompensa para quem matar a besta, 335 00:31:48,380 --> 00:31:51,020 se não se importar de dizer umas palavras, pastor. 336 00:31:52,620 --> 00:31:55,140 Tem a certeza de que era um urso, xerife? 337 00:31:55,220 --> 00:31:57,460 Não viu as pegadas, pastor? 338 00:31:57,540 --> 00:32:00,900 Sim, vi algumas pegadas. De quê, não sei. 339 00:32:02,060 --> 00:32:04,780 Não havia lá garras de urso? 340 00:32:04,860 --> 00:32:08,540 - Deve ser o guarda da paróquia... - Michelsson. 341 00:32:14,260 --> 00:32:18,540 Bem, e então? 342 00:32:23,460 --> 00:32:25,420 Onde arranjou o conhaque, xerife? 343 00:32:25,500 --> 00:32:28,060 - Porque pergunta? - Deve haver um fabricante na aldeia. 344 00:32:29,540 --> 00:32:34,420 Isto não é a Lapónia, pastor. E não é proibido beber aqui. 345 00:32:34,500 --> 00:32:36,860 Não, ainda não. 346 00:32:38,140 --> 00:32:40,580 Se tratar da igreja, eu trato da lei. 347 00:32:40,660 --> 00:32:43,020 Por mim, tudo bem, xerife. 348 00:32:43,100 --> 00:32:45,660 Mas terá de fazer isso noutro sítio. 349 00:33:05,580 --> 00:33:10,100 "Peçam e Deus vos dará." 350 00:33:10,180 --> 00:33:14,100 Na leitura do Evangelho hoje, Jesus fala-nos de generosidade. 351 00:33:14,180 --> 00:33:16,380 Mas hoje, os sermões podem esperar. 352 00:33:16,460 --> 00:33:19,260 Primeiro, queria anunciar algumas mudanças aqui na aldeia, 353 00:33:19,340 --> 00:33:21,780 com base nas famosas palavras do Salvador. 354 00:33:21,860 --> 00:33:27,300 Como reza a tradição, o meu antecessor ofereceu uma tal de "taxa de bebida" 355 00:33:27,380 --> 00:33:29,740 àqueles que entregavam os seus dízimos. 356 00:33:31,060 --> 00:33:32,580 Eu não o farei. 357 00:33:32,660 --> 00:33:34,180 - Não. - O quê? 358 00:33:35,380 --> 00:33:38,540 Álcool e conhaque são o mijo de Satanás. 359 00:33:38,620 --> 00:33:41,460 O excremento líquido do Diabo 360 00:33:41,540 --> 00:33:44,980 que enriquece quem o fabrica, mas que leva o borracho à perdição. 361 00:33:45,060 --> 00:33:48,180 Prejudica a sua saúde e bebe o pão dos seus filhos. 362 00:33:52,260 --> 00:33:55,580 Preocupa-me é que alguns não estejam preparados para entregar os dízimos, 363 00:33:55,660 --> 00:33:57,820 agora que estão a perder a vossa bebida. 364 00:33:59,620 --> 00:34:02,780 Mas gostaria de vos retribuir de outra forma. 365 00:34:02,860 --> 00:34:06,060 Até eu darei o meu dízimo. 366 00:34:06,140 --> 00:34:10,260 Mas em vez de ir para a igreja, vai para o fundo de esmolas de Kengis. 367 00:34:10,340 --> 00:34:12,140 Deus o abençoe, pastor! 368 00:34:12,220 --> 00:34:16,700 Manteiga, queijo, peixe, nabos. 369 00:34:16,780 --> 00:34:19,300 Receberei com gratidão os vossos donativos 370 00:34:19,380 --> 00:34:22,980 e darei um décimo aos famintos e sem-abrigo. 371 00:34:23,060 --> 00:34:25,780 Assim, vão ajudar-se a vocês próprios e às vossas famílias, 372 00:34:25,860 --> 00:34:30,260 mas também os vossos irmãos e irmãs que vivem no desespero. 373 00:34:30,340 --> 00:34:33,220 "Deem e ser-vos-á dado". 374 00:34:33,300 --> 00:34:36,580 - Obrigado, meu bom senhor! - Deus seja louvado! 375 00:34:40,820 --> 00:34:42,460 És tu que vais para a cozinha? 376 00:34:42,540 --> 00:34:45,700 És tu que racionas as papas de aveia com erva-armola e grama-francesa? 377 00:34:45,780 --> 00:34:47,860 - Kajsa... - Pois. 378 00:34:47,940 --> 00:34:51,100 Podes dar o teu queijo. De certeza que passas bem sem ele. 379 00:34:51,180 --> 00:34:55,420 O Senhor sacrificou o seu filho, por isso, podemos sacrificar o queijo. 380 00:34:55,500 --> 00:34:58,620 Se as pessoas acordarem, seguirem a fé e pararem de beber, 381 00:34:58,700 --> 00:35:02,820 os dízimos serão maiores, não menores. 382 00:35:02,900 --> 00:35:04,660 O que faz está certo, meu pai. 383 00:35:04,740 --> 00:35:08,060 Mas um bom cristão dá sem esperar nada em troca. 384 00:35:08,140 --> 00:35:10,660 Dá apenas por amor ao seu semelhante. 385 00:35:23,740 --> 00:35:26,980 Um grande desastre se abateu sobre a nossa aldeia. 386 00:35:27,060 --> 00:35:31,940 E ninguém poderá descansar até nos vingarmos 387 00:35:32,020 --> 00:35:36,820 da besta que matou a pobre Hilda Wanhainen. 388 00:35:36,900 --> 00:35:41,780 É por isso que anuncio uma recompensa 389 00:35:41,860 --> 00:35:45,300 para a pessoa que matar o urso assassino. 390 00:35:45,380 --> 00:35:48,900 Dez riksdaler banco. 391 00:35:50,020 --> 00:35:54,540 E dez garrafas de aguardente. 392 00:35:59,820 --> 00:36:02,620 Temos de ir para casa. 393 00:36:26,220 --> 00:36:28,220 Vem aí alguém. 394 00:36:30,580 --> 00:36:34,580 - Boa tarde. - Boa tarde. 395 00:36:34,660 --> 00:36:37,420 - É a mulher do pastor? - Sim. 396 00:36:39,540 --> 00:36:42,820 Nils Gustaf Beronius. 397 00:36:51,860 --> 00:36:53,620 Prazer em conhecê-la. 398 00:37:04,500 --> 00:37:08,420 A senhora Fanny Dickson de Härnösand. 399 00:37:18,900 --> 00:37:20,380 Muito bonito. 400 00:37:21,620 --> 00:37:24,060 É um mestre a representar a luz, Sr. Beronius. 401 00:37:24,140 --> 00:37:25,260 Agradeço humildemente. 402 00:37:27,020 --> 00:37:30,780 Estou no processo de fazer um retrato da Sra. Sjödahl, 403 00:37:30,860 --> 00:37:33,660 mas, entretanto, posso fazer um retrato do pastor. 404 00:37:33,740 --> 00:37:36,060 Sim. Não, não sei se... 405 00:37:36,140 --> 00:37:39,140 Estou a imaginar o pastor sentado aqui com a sua pena. 406 00:37:39,220 --> 00:37:43,380 A escrever um sermão. 407 00:37:43,460 --> 00:37:48,620 A Sagrada Escritura ao seu lado, enquanto olha pela janela. 408 00:37:48,700 --> 00:37:54,900 O sol do fim de tarde brilha. Uma luz quente envolve-o. 409 00:37:54,980 --> 00:37:57,700 Uma imagem de uma ligação profunda com o Criador. 410 00:38:00,300 --> 00:38:01,940 Pense nisso. 411 00:38:02,020 --> 00:38:05,300 Vou ficar com a Sra. Sjödahl mais umas semanas antes de ir para sul. 412 00:38:05,380 --> 00:38:07,900 Não sei se voltarei. 413 00:38:13,940 --> 00:38:16,140 Acha que o vão apanhar, pastor? 414 00:38:16,220 --> 00:38:17,900 - O quê? - O urso. 415 00:38:20,060 --> 00:38:22,380 É fascinante imaginar. 416 00:38:22,460 --> 00:38:26,300 A jovem sozinha na floresta, 417 00:38:26,380 --> 00:38:32,180 e depois, um monstro terrível aparece e ataca-a. 418 00:38:33,820 --> 00:38:36,020 Desfá-la em pedaços. 419 00:38:37,180 --> 00:38:39,780 Morte e inocência. 420 00:38:44,020 --> 00:38:50,020 Ainda não sabemos se foi um urso nem o que aconteceu à miúda. 421 00:38:50,140 --> 00:38:51,220 Pode ter sido um homem. 422 00:38:52,900 --> 00:38:54,260 Como assim, Sr. Beronius? 423 00:38:56,060 --> 00:38:59,740 Os lapões não acreditam que as pessoas se podem transformar em ursos? 424 00:38:59,820 --> 00:39:01,380 O Jussi é cristão. 425 00:39:01,460 --> 00:39:03,260 E os mitos da lapões são enigmáticos, 426 00:39:03,340 --> 00:39:07,220 mas nada mais do que natureza selvagem combinada com solidão. 427 00:39:07,300 --> 00:39:10,260 Isso tem um impacto na imaginação do homem. 428 00:39:23,860 --> 00:39:26,820 Não vais pedir um retrato, pois não? 429 00:39:28,900 --> 00:39:33,740 "Estou a imaginar o pastor sentado aqui com a sua pena... " 430 00:39:33,820 --> 00:39:36,580 - Não sou assim tão vaidoso. - És, sim! 431 00:39:36,660 --> 00:39:38,940 - Não. - Sim. 432 00:39:39,020 --> 00:39:43,900 - Não dessa forma. - Quando é que ele chegou, aquele homem? 433 00:39:43,980 --> 00:39:47,340 Não sei. Porque perguntas? 434 00:39:47,420 --> 00:39:52,100 Foi estranha a forma como falou da Hilda Wanhainen. 435 00:39:52,180 --> 00:39:55,500 De forma lasciva. Não achaste? 436 00:39:57,820 --> 00:40:00,420 E a forma como olhou para a Lisa. 437 00:40:04,980 --> 00:40:10,260 Jussi. Prepara-te. Temos de encontrar a Hilda. 438 00:40:17,820 --> 00:40:19,740 Para onde foi ela? 439 00:40:21,940 --> 00:40:24,620 A caçada ocorreu em solo rochoso. 440 00:40:24,700 --> 00:40:30,980 Os cães captaram o cheiro. O que é que isso nos diz? 441 00:40:31,060 --> 00:40:33,140 Que o urso estava a persegui-la. 442 00:40:37,020 --> 00:40:40,340 A Hilda trouxe as vacas para pastar aqui na floresta. 443 00:40:40,420 --> 00:40:43,820 Não é possível que tenha deixado vestígios de odor ao fazê-lo? 444 00:40:43,900 --> 00:40:46,260 Sim. 445 00:40:46,340 --> 00:40:50,140 Então, ela também pode ter fugido para o pântano. 446 00:40:50,220 --> 00:40:51,380 Mas depois ficaria presa. 447 00:40:51,460 --> 00:40:55,740 A menos que saibamos em que tufos pisar. 448 00:40:55,820 --> 00:40:58,500 A Hilda traz as vacas para pastar aqui há anos. 449 00:40:59,620 --> 00:41:01,820 Deve conhecer a zona. 450 00:41:30,300 --> 00:41:33,900 Estás a ver? Está ali um monte de feno. 451 00:41:33,980 --> 00:41:37,300 Os ceifeiros passaram por aqui há pouco tempo. 452 00:41:37,380 --> 00:41:39,620 Viste que cortaram as ciperáceas? 453 00:42:01,140 --> 00:42:02,820 Alguém esteve aqui sentado. 454 00:42:02,900 --> 00:42:07,220 Ou deitado. Deita-te aí. 455 00:42:18,180 --> 00:42:19,940 Estás a ver? 456 00:42:21,020 --> 00:42:24,420 Aquela marca é mais funda do que a minha. 457 00:42:24,500 --> 00:42:26,220 Sim. 458 00:42:27,940 --> 00:42:29,260 A pessoa é mais pesada. 459 00:42:33,500 --> 00:42:35,140 Deita-te outra vez, no mesmo sítio. 460 00:42:42,540 --> 00:42:44,340 Vá lá. 461 00:42:44,420 --> 00:42:49,740 Não! Não! Não! 462 00:42:53,740 --> 00:42:55,060 Levanta-te! 463 00:42:59,300 --> 00:43:05,340 Vês? As marcas têm a mesma profundidade. Estiveram ali duas pessoas. 464 00:43:09,540 --> 00:43:11,420 Perdeste o fôlego? 465 00:43:15,420 --> 00:43:17,420 Devem ter sido os ceifeiros. 466 00:43:56,260 --> 00:43:57,700 Sentes o sabor? 467 00:44:00,620 --> 00:44:02,260 Sangue. 468 00:44:14,140 --> 00:44:16,380 A Hilda tem cabelo claro, não tem? 469 00:44:19,420 --> 00:44:23,860 Encontrei um cabelo parecido com o dela, no leite fermentado derramado. 470 00:44:23,940 --> 00:44:26,780 Mas há mais aqui. Porquê? 471 00:44:38,780 --> 00:44:40,860 Alguém lhe puxou o cabelo. 472 00:44:42,620 --> 00:44:43,780 Mas... e o urso? 473 00:44:43,860 --> 00:44:47,260 - Vimos um urso? - Não. 474 00:44:47,340 --> 00:44:49,980 Só vimos marcas numa árvore, mais nada. 475 00:44:50,060 --> 00:44:52,740 - Mas o urso estava a persegui-la. - Não, Jussi. 476 00:44:52,820 --> 00:44:58,540 A rapariga fugiu, só sabemos isso. Ficou deitada aqui no feno com alguém. 477 00:44:58,620 --> 00:45:00,620 Parece-te ter sido um urso? 478 00:45:18,700 --> 00:45:20,700 Usa os teus olhos. 479 00:45:51,580 --> 00:45:53,420 Acho que é linho. 480 00:46:38,940 --> 00:46:40,820 Segura bem. 481 00:47:44,820 --> 00:47:46,820 Tradução: Joel Amorim 36625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.