Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,100 --> 00:00:21,060
Vim aqui até à fronteira para trazer
o verdadeiro significado de Deus.
2
00:00:21,140 --> 00:00:24,460
Para libertar os pobres
da bebida e do pecado.
3
00:00:26,540 --> 00:00:29,860
Mas encontrei aqui um mal
com o qual nunca me tinha deparado.
4
00:00:36,260 --> 00:00:38,180
E temo não conseguir vencê-lo.
5
00:00:48,580 --> 00:00:49,740
Quem está aí?
6
00:00:51,580 --> 00:00:52,580
Quem está aí?
7
00:00:54,220 --> 00:00:55,820
Quem está aí?
8
00:01:00,620 --> 00:01:03,340
Tudo começou quando chegámos a Kengis.
9
00:01:12,620 --> 00:01:16,420
NORTE DA SUÉCIA, 1852
10
00:01:23,340 --> 00:01:25,460
Deus está connosco.
11
00:02:00,740 --> 00:02:03,340
Também podes ficar nesta casa
que tem um forno.
12
00:02:03,420 --> 00:02:05,740
Disseste que a vida seria melhor aqui.
13
00:02:05,820 --> 00:02:09,900
E será. Kengis é uma paróquia rica.
14
00:02:16,620 --> 00:02:21,020
Isto serve perfeitamente.
Há colchões suficientes para todos?
15
00:02:21,100 --> 00:02:22,500
O que faz aqui este lapão?
16
00:02:24,340 --> 00:02:28,620
É o Jussi, o meu filho.
17
00:02:39,980 --> 00:02:44,780
Pai Nosso, abençoa-nos a nós
e a estas oferendas,
18
00:02:44,860 --> 00:02:50,340
que recebemos da Tua abundante bondade,
por Jesus Cristo, nosso Senhor.
19
00:02:50,420 --> 00:02:52,420
- Ámen.
- Ámen.
20
00:03:17,340 --> 00:03:18,580
Dá-lhe um soco!
21
00:03:19,860 --> 00:03:23,660
Dá-lhe uma tareia! Boa, Roope!
22
00:03:31,340 --> 00:03:33,460
O que se passa aqui?
23
00:03:37,740 --> 00:03:40,660
Nada que te importe, velho imbecil.
24
00:03:40,740 --> 00:03:42,980
É ele, o novo pastor.
25
00:03:53,460 --> 00:03:56,300
Sim. Vemo-nos amanhã na igreja.
26
00:04:06,060 --> 00:04:08,180
Hilda, não te rias.
27
00:04:08,260 --> 00:04:11,420
Certo. Temos trabalho a fazer.
28
00:04:26,100 --> 00:04:30,460
No início era a Palavra
29
00:04:30,540 --> 00:04:33,820
e a Palavra estava com Deus.
30
00:04:33,900 --> 00:04:37,180
E a Palavra era Deus.
31
00:04:38,980 --> 00:04:41,740
Mas de que vale a Palavra de Deus,
32
00:04:41,820 --> 00:04:45,260
quando o pastor prega
para bêbedos sóbrios,
33
00:04:45,340 --> 00:04:47,580
prostitutas virtuosas e ladrões honestos?
34
00:04:48,940 --> 00:04:51,620
Pessoas que dormem a meio do dia.
35
00:04:57,460 --> 00:05:01,500
Muitos ricos acham que Deus os ama.
36
00:05:01,580 --> 00:05:04,900
Que é por isso que lhes foram
dadas tantas bênçãos terrenas.
37
00:05:04,980 --> 00:05:08,940
Muitos pobres culpam Deus
por terem tão pouco.
38
00:05:09,020 --> 00:05:15,860
Mas não é verdade que muitas riquezas
são obtidas de formas injustas?
39
00:05:15,940 --> 00:05:19,940
E não é verdade que muitos pobres
desperdiçaram os seus bens
40
00:05:20,020 --> 00:05:23,020
em bebida, luxos e indolência?
41
00:05:23,100 --> 00:05:26,780
O pecado tem muitas caras
e Deus conhece-as a todas.
42
00:05:26,860 --> 00:05:30,460
Como ajudamos o pecador
ao dizer-lhe que é virtuoso e bom?
43
00:05:30,540 --> 00:05:33,420
Ajudamo-lo a ir para o inferno.
44
00:05:36,220 --> 00:05:41,020
Em vez disso, o padre deve dizer:
45
00:05:41,100 --> 00:05:43,900
"Acorda do teu sono de pecado,
46
00:05:43,980 --> 00:05:48,140
pois estás prestes a cair de cabeça
nas profundezas ardentes do Inferno.
47
00:05:48,220 --> 00:05:51,860
Se não te arrependeres,
ninguém te tirará de lá".
48
00:05:54,180 --> 00:05:58,220
Mas vocês, discípulos de Jesus...
49
00:05:59,420 --> 00:06:04,180
... levantem a cabeça,
pois a vossa redenção está próxima.
50
00:06:04,260 --> 00:06:07,820
As vossas pernas cansadas
irão ter descanso em breve.
51
00:06:09,300 --> 00:06:14,700
Vocês que se lamentam e duvidam,
que choram e já perderam a esperança.
52
00:06:14,780 --> 00:06:16,940
Em breve irão para o Reino de Deus,
53
00:06:17,020 --> 00:06:19,820
onde está preparado
um banquete de casamento.
54
00:06:23,980 --> 00:06:27,140
Lá, podemos ouvir o cantar dos anjos
55
00:06:27,220 --> 00:06:31,540
e um júbilo indescritível por parte
dos espíritos abençoados do Céu.
56
00:06:31,620 --> 00:06:34,980
E lá estão eles, com as suas caras
sorridentes e olhos felizes,
57
00:06:35,060 --> 00:06:38,420
a dar glória e a louvar a Deus.
58
00:06:38,500 --> 00:06:41,780
Peço o teu perdão, meu Deus!
59
00:06:41,860 --> 00:06:46,860
Posso nem sempre ter seguido
as tuas ordens, meu Deus.
60
00:06:46,940 --> 00:06:52,540
Perdoa-me! Perdoa-me!
61
00:07:00,060 --> 00:07:03,540
- Deus o abençoe, pastor.
- Que Deus esteja consigo.
62
00:07:06,060 --> 00:07:10,100
A bruxa velha perdeu o juízo.
Não passa de uma lapã velha e louca.
63
00:07:10,180 --> 00:07:12,020
Talvez já saiba isso, pastor.
64
00:07:12,100 --> 00:07:17,420
És feio como tudo,
mas não me assustas! Borrachão!
65
00:07:17,500 --> 00:07:20,860
- O que estás a dizer?
- Xerife Brahe, presumo?
66
00:07:20,940 --> 00:07:24,260
Mantenha-a com rédea curta.
É um bom conselho que lhe dou.
67
00:07:26,580 --> 00:07:28,820
Deus gosta daqueles
que conhecem o Seu amor.
68
00:07:35,780 --> 00:07:39,460
Sabia que ele era estranho,
mas agora isto...
69
00:07:39,540 --> 00:07:40,780
Achei-o bonito.
70
00:07:41,900 --> 00:07:43,140
Tu és estranha.
71
00:07:44,420 --> 00:07:46,900
Um homem mais estranho
seria difícil de encontrar.
72
00:07:46,980 --> 00:07:49,620
Um agitador de batina.
73
00:07:49,700 --> 00:07:52,860
Vi os problemas
que ele causou em Karesuando.
74
00:07:52,940 --> 00:07:57,500
As pessoas ficam com ideias.
Os lapões e os pobres começam a falar.
75
00:07:57,580 --> 00:08:03,980
E deixam de beber.
Não há uma gota a norte de Soppero.
76
00:08:04,060 --> 00:08:08,740
Ali está ele. O rapaz noaidi.
77
00:08:08,820 --> 00:08:10,460
Cuidado.
78
00:08:10,540 --> 00:08:12,940
Reparei que ele estava a olhar para ti.
79
00:08:13,020 --> 00:08:15,900
Estava?
80
00:08:15,980 --> 00:08:20,580
Mas se ficares com o lapão,
eu fico com o Roope.
81
00:08:20,660 --> 00:08:24,620
Podes ficar com o Roope. Não o quero.
82
00:08:31,300 --> 00:08:34,620
Quem temos aqui? O médico da província.
83
00:08:34,700 --> 00:08:36,700
Estava de passagem.
84
00:08:36,780 --> 00:08:40,700
É sempre um prazer ouvir
as suas sábias palavras.
85
00:08:40,780 --> 00:08:42,780
E ainda assim vivemos numa toca.
86
00:08:44,620 --> 00:08:46,220
A sua mulher não está feliz?
87
00:08:47,540 --> 00:08:50,540
Ouvi dizer que Kengis é uma paróquia rica.
88
00:08:50,620 --> 00:08:52,500
Será também avarenta?
89
00:08:52,580 --> 00:08:56,180
A casa paroquial era boa o suficiente
para o pastor anterior.
90
00:08:56,260 --> 00:08:58,220
Também deve chegar para si.
91
00:08:58,300 --> 00:09:02,620
Sjödahl, a mestre da forja de Sörmland.
92
00:09:04,820 --> 00:09:08,420
É um prazer conhecê-la.
Ouvi falar muito dos seus trabalhos.
93
00:09:08,500 --> 00:09:13,100
- Estou ansioso por visitá-las.
- É muito bem-vindo.
94
00:09:17,900 --> 00:09:22,020
Quem vem comigo?
Estou farta de pastorear vacas.
95
00:09:22,100 --> 00:09:24,420
Para onde vais, Hilda?
96
00:09:24,500 --> 00:09:28,420
Para sul, para o mais longe possível.
97
00:09:30,620 --> 00:09:32,060
Jolina?
98
00:09:32,140 --> 00:09:35,340
Não sei se será muito melhor noutro sítio.
99
00:09:35,420 --> 00:09:40,420
Se não houver sítio melhor do que Kengis,
é muito mau sinal.
100
00:09:42,620 --> 00:09:47,100
Maria? Não te atrevas.
101
00:09:47,180 --> 00:09:49,940
Vou pensar nisso.
102
00:09:50,020 --> 00:09:55,420
Não penses demasiado.
Depois de se ter filhos, já é tarde.
103
00:10:06,060 --> 00:10:10,540
Feliz o homem
que não segue o conselho dos maus...
104
00:10:10,620 --> 00:10:12,260
... maus...
105
00:10:12,340 --> 00:10:18,500
... maus, não se detém
no caminho dos pecadores...
106
00:10:18,580 --> 00:10:20,540
Ótimo. Continua.
107
00:10:22,060 --> 00:10:23,580
Continua.
108
00:10:23,660 --> 00:10:27,060
... nem toma parte
na reunião dos provocadores!
109
00:10:35,820 --> 00:10:37,540
Pez?
110
00:10:44,060 --> 00:10:46,820
Encontra-se sempre chá do lavrador.
111
00:10:47,860 --> 00:10:52,100
- Ledum palustre.
- O quê?
112
00:10:52,180 --> 00:10:55,580
Chá do lavrador. Ledum palustre.
113
00:11:02,060 --> 00:11:06,220
Vês estas riquezas da natureza? Anda!
114
00:11:07,700 --> 00:11:08,700
Então?
115
00:11:10,900 --> 00:11:12,140
Usa os teus olhos.
116
00:11:14,660 --> 00:11:16,820
O que vês, Jussi?
117
00:11:18,700 --> 00:11:20,220
Um pântano.
118
00:11:22,220 --> 00:11:24,900
- E isto tudo?
- Erva.
119
00:11:24,980 --> 00:11:28,940
- Não. Isto são ciperáceas.
- Então, vejo ciperáceas.
120
00:11:31,700 --> 00:11:34,780
A partir daqui, consigo ver
cerca de uma dúzia de espécies.
121
00:11:34,860 --> 00:11:39,220
- E olha para ali.
- Flores.
122
00:11:39,300 --> 00:11:44,020
São morangos de água.
As estrelinhas do pântano.
123
00:11:45,660 --> 00:11:47,260
Potentilla palustris.
124
00:11:47,340 --> 00:11:50,940
As pétalas e as sépalas são roxas,
125
00:11:51,020 --> 00:11:55,100
enquanto os estames são um pouco
mais escuros. Vê com atenção.
126
00:11:58,540 --> 00:12:01,420
Ficamos a conhecê-las melhor
ao ver com os nossos olhos.
127
00:12:02,620 --> 00:12:05,020
Porque são tão coloridas?
128
00:12:06,420 --> 00:12:09,620
Porque Deus as fez assim?
129
00:12:09,700 --> 00:12:12,900
É verdade. Mas essa resposta
não te levará muito longe.
130
00:12:15,540 --> 00:12:19,260
O Homem só pode progredir se tentar
compreender a criação de Deus.
131
00:12:19,340 --> 00:12:21,540
Isso mesmo!
132
00:12:21,620 --> 00:12:24,340
Quando praticamos
a nossa capacidade de ver e pensar,
133
00:12:24,420 --> 00:12:26,780
encontramos respostas
para os Seus mistérios.
134
00:12:28,580 --> 00:12:31,620
Para cada mistério, há um quê e um porquê.
135
00:12:57,460 --> 00:13:00,100
Não estou a fazer isto por prazer.
136
00:13:00,180 --> 00:13:01,180
Não digas?
137
00:13:03,020 --> 00:13:08,620
Quando o meu herbário estiver completo,
não haverá nada igual.
138
00:13:09,820 --> 00:13:12,740
Servirá de seguro de vida para ti
e para as crianças.
139
00:13:12,820 --> 00:13:15,780
Esperemos que te tornes famoso,
querido Lasse.
140
00:13:17,700 --> 00:13:22,340
Mas seria bom se o Jussi pudesse
ficar em casa para ajudar quando saísses.
141
00:13:22,420 --> 00:13:24,380
Precisa de educação
para se tornar pregador.
142
00:13:26,660 --> 00:13:28,220
Padre?
143
00:13:29,460 --> 00:13:31,100
Pastor, tem de vir.
144
00:13:31,180 --> 00:13:36,780
- O que aconteceu?
- A nossa criada, a Hilda. Desapareceu.
145
00:13:40,540 --> 00:13:42,540
Alertaste o xerife?
146
00:13:42,620 --> 00:13:44,140
A esta hora, deve estar bêbado.
147
00:13:44,220 --> 00:13:47,220
Confiamos mais em si, pastor.
148
00:13:49,860 --> 00:13:52,300
Encontre-a.
149
00:13:58,580 --> 00:14:02,380
Sr. Alalehto, comece do início.
150
00:14:02,460 --> 00:14:05,860
Ela saiu de manhã. Como sempre.
151
00:14:12,420 --> 00:14:16,580
Depois, as vacas voltaram para casa
para serem ordenhadas, mas ela não.
152
00:14:38,300 --> 00:14:41,220
É aqui que ela faz a sua pausa.
153
00:14:54,980 --> 00:14:58,340
O que aconteceu aqui?
154
00:14:58,420 --> 00:15:00,420
Usa os teus olhos.
155
00:15:07,860 --> 00:15:08,940
Ela fez uma fogueira.
156
00:15:10,860 --> 00:15:13,620
Comeu um ovo e derrubou
a sua tigela de leite fermentado.
157
00:15:17,340 --> 00:15:20,340
Sabes se foi ela?
158
00:15:20,420 --> 00:15:23,820
Não, mas ela estava com pressa.
159
00:15:23,900 --> 00:15:28,140
Ela fugiu daqui. Deixou o seu saco.
160
00:15:28,220 --> 00:15:29,900
E o seu lenço para cabeça.
161
00:15:35,140 --> 00:15:36,140
Boa, Jussi.
162
00:15:40,060 --> 00:15:42,940
Pendurou o lenço para a cabeça
para este secar.
163
00:15:43,020 --> 00:15:45,540
Era meio-dia, estava a transpirar
porque estava calor.
164
00:15:45,620 --> 00:15:49,380
Acendeu a fogueira
para afastar os mosquitos.
165
00:15:49,460 --> 00:15:53,940
- Estava sozinha?
- Acho que sim.
166
00:15:54,020 --> 00:15:55,260
Porquê?
167
00:15:55,340 --> 00:15:57,460
Caso contrário,
usaria o lenço para a cabeça.
168
00:16:02,100 --> 00:16:06,420
Então, a rapariga foge daqui.
169
00:16:06,500 --> 00:16:09,860
Dá para ver as pegadas dela no musgo.
170
00:16:09,940 --> 00:16:12,900
Quando corres,
a tua passada é deste tamanho.
171
00:16:24,060 --> 00:16:27,420
Urso! Urso!
172
00:16:28,900 --> 00:16:30,620
Hilda?
173
00:16:34,580 --> 00:16:37,420
- Hilda?
- Hilda?
174
00:16:42,820 --> 00:16:45,020
Hilda?
175
00:16:46,860 --> 00:16:48,900
Hilda?
176
00:16:48,980 --> 00:16:51,460
- Hilda?
- Hilda?
177
00:16:51,540 --> 00:16:56,420
- Hilda?
- Hilda?
178
00:17:13,020 --> 00:17:17,180
Olha para isto.
Aquele filho da mãe tem fome.
179
00:17:56,140 --> 00:17:58,660
Dá para salvar?
180
00:17:58,740 --> 00:18:01,260
Não. Diria que temos de amputar.
181
00:18:02,820 --> 00:18:04,380
Ao menos não foi o braço direito.
182
00:18:05,980 --> 00:18:10,700
Erkki, dá-lhe mais um mês de salário.
183
00:18:10,780 --> 00:18:12,660
E arranja outro ajudante.
184
00:18:12,740 --> 00:18:14,940
Sra. Sjödahl, os senhores já chegaram.
185
00:18:15,020 --> 00:18:16,780
Certo.
186
00:18:16,860 --> 00:18:19,100
Já volto.
187
00:18:19,180 --> 00:18:22,220
- Já a encontraram?
- Ainda não, mas estamos à procura.
188
00:18:22,300 --> 00:18:26,260
Certo. Disseram-me que as pessoas
estão a ficar preocupadas.
189
00:18:26,340 --> 00:18:29,460
Mas os ursos não costumam
agir assim, pois não?
190
00:18:29,540 --> 00:18:33,500
É um urso assassino.
Os mirtilos não lhe chegam.
191
00:18:33,580 --> 00:18:35,340
Não? Como sabe isso, doutor?
192
00:18:35,420 --> 00:18:37,540
Provavelmente, ia atacar as vacas.
193
00:18:37,620 --> 00:18:40,620
A criada tentou protegê-las.
Isto já aconteceu antes.
194
00:18:40,700 --> 00:18:43,340
Mas ela não se esfumou no ar.
195
00:18:43,420 --> 00:18:47,340
E encontraram a carcaça de um veado.
196
00:18:47,420 --> 00:18:49,020
Os ursos são manhosos.
197
00:18:49,100 --> 00:18:52,780
Às vezes, escondem a presa
para depois a comerem mais tarde.
198
00:18:52,860 --> 00:18:55,980
Com mil diabos! Pobre rapariga.
199
00:18:56,060 --> 00:18:58,260
Irá voltar a atacar?
200
00:18:58,340 --> 00:19:01,300
Deve ter fugido ao ver
aquela gente toda na floresta.
201
00:19:01,380 --> 00:19:04,620
- Tem um "cheirinho", senhora?
- Sim.
202
00:19:06,180 --> 00:19:09,140
Seja como for,
isto tem de ser esclarecido,
203
00:19:09,220 --> 00:19:13,060
porque, neste momento, temos
um pastor a fazer o trabalho do xerife.
204
00:19:13,140 --> 00:19:16,500
É aquele maldito Alalehto
e a sua velha bruxa lapã.
205
00:19:16,580 --> 00:19:18,660
Raios! Arranjámos
um pastor como ele, porquê?
206
00:19:18,740 --> 00:19:21,980
O dono da loja começou
a esconder as bebidas alcoólicas.
207
00:19:22,060 --> 00:19:24,460
Está preocupado com o que dirá o pastor.
208
00:19:24,540 --> 00:19:29,300
Isto não se trata
de míseros hábitos de bebida.
209
00:19:29,380 --> 00:19:33,300
O pastor está a ameaçar
a existência da nossa sociedade!
210
00:19:33,380 --> 00:19:36,900
Mas ele foi nomeado pela diocese.
211
00:19:36,980 --> 00:19:39,220
Então, terão de alterar a decisão.
212
00:19:39,300 --> 00:19:42,380
E isso de gritar durante a missa,
213
00:19:42,460 --> 00:19:45,780
de certeza que será
um comportamento cristão?
214
00:19:45,860 --> 00:19:46,860
Michelsson...
215
00:19:46,940 --> 00:19:53,220
... a partir de agora, toma nota de tudo
o que acontece durante a missa
216
00:19:53,300 --> 00:19:56,820
e depois vemos o que a diocese
tem a dizer sobre isso.
217
00:20:11,420 --> 00:20:13,420
Que a paz esteja consigo.
218
00:20:15,700 --> 00:20:17,380
Creio que não nos conhecemos.
219
00:20:17,460 --> 00:20:22,060
Eu sei quem é, pastor.
Não vou à igreja por causa deste.
220
00:20:22,140 --> 00:20:24,380
Cala-te!
221
00:20:24,460 --> 00:20:28,100
- Todos são bem-vindos na igreja.
- Pois. E o que iria parecer?
222
00:20:28,180 --> 00:20:31,820
Cala-te, já disse! Pousa isso.
223
00:20:40,500 --> 00:20:42,300
Ele fugiria.
224
00:20:43,380 --> 00:20:48,620
Vim falar da sua filha, a Hilda.
225
00:20:48,700 --> 00:20:50,540
Encontraram-na?
226
00:20:50,620 --> 00:20:55,460
Não. Mas estou a tentar
descobrir o que aconteceu.
227
00:20:55,540 --> 00:20:56,980
Deve ter sido o urso.
228
00:20:59,180 --> 00:21:01,860
É possível que ela tenha fugido?
229
00:21:01,940 --> 00:21:05,340
Não é invulgar as criadas
infelizes irem embora.
230
00:21:05,420 --> 00:21:08,020
Não me surpreenderia.
231
00:21:08,100 --> 00:21:13,660
Deixou-me sozinha com o irmão.
Ela não nos deu sequer um tostão.
232
00:21:13,740 --> 00:21:15,380
Percebe, pastor?
233
00:21:15,460 --> 00:21:21,380
Fui eu que a trouxe a este mundo.
Vivemos de água e esmolas.
234
00:21:22,500 --> 00:21:26,260
- Falarei com o conselho da paróquia.
- Já ouvimos isso antes.
235
00:21:26,340 --> 00:21:28,260
Ninguém deve passar fome
na minha paróquia.
236
00:21:32,980 --> 00:21:37,660
Senhora, sabe...
se a Hilda tem algum cortejador?
237
00:21:41,940 --> 00:21:43,340
Pergunte ao Lindmark.
238
00:21:44,620 --> 00:21:45,740
O dono da loja?
239
00:21:47,900 --> 00:21:51,060
Ele tornou-se um idiota.
Ela tornou-se uma prostituta.
240
00:21:51,140 --> 00:21:54,140
E o meu pobre marido bebeu até morrer.
241
00:21:54,220 --> 00:21:55,980
Louvado seja Deus.
242
00:22:01,740 --> 00:22:05,260
Crianças, saiam! Saiam daí!
243
00:22:07,460 --> 00:22:12,220
- Que a paz esteja consigo, pastor!
- Bom dia.
244
00:22:27,980 --> 00:22:29,500
Ora, ora!
245
00:22:31,180 --> 00:22:34,700
Bom dia! Bem, o meu nome é La...
246
00:22:34,780 --> 00:22:37,460
Obrigado, eu sei.
247
00:22:37,540 --> 00:22:40,900
Lindmark! Bem-vindo à aldeia.
248
00:22:40,980 --> 00:22:44,900
Obrigado! Papel para escrever, tem?
249
00:22:44,980 --> 00:22:46,780
Tenho papel para escrever...
250
00:22:46,860 --> 00:22:50,220
mas infelizmente,
tive dificuldades em consegui-lo.
251
00:22:50,300 --> 00:22:52,180
Então, quero uma garrafa de aguardente.
252
00:22:53,780 --> 00:22:55,540
Aguardente?
253
00:22:55,620 --> 00:22:59,940
Sim, para a minha tinta para escrever.
Misturo-a com fuligem.
254
00:23:00,020 --> 00:23:05,260
Tinta. Eu tenho tinta.
Da melhor qualidade.
255
00:23:05,340 --> 00:23:08,740
Obrigado. Mas prefiro fazê-la eu.
256
00:23:08,820 --> 00:23:13,060
Não vendo aguardente.
257
00:23:13,140 --> 00:23:15,100
- Não?
- Não.
258
00:23:23,300 --> 00:23:28,140
Estive com a mãe de Hilda Wanhainen.
259
00:23:28,220 --> 00:23:31,980
Uma mulher amargurada.
260
00:23:33,380 --> 00:23:34,940
Acredito.
261
00:23:39,180 --> 00:23:43,100
Pensei que a próxima coleta
poderia ir para o fundo de esmolas.
262
00:23:44,340 --> 00:23:47,100
- Posso contar consigo?
- Sim, claro.
263
00:23:47,180 --> 00:23:49,540
Talvez conheça a Hilda?
264
00:23:49,620 --> 00:23:56,420
Não, só de nome.
Sei quem ela é, mas apenas isso.
265
00:24:00,580 --> 00:24:05,340
Sim. Bem, obrigado. Vou andando.
266
00:24:05,420 --> 00:24:06,620
- Obrigado.
- Adeus.
267
00:24:34,740 --> 00:24:36,620
Cuidado com o urso.
268
00:24:40,740 --> 00:24:43,380
- Assustaste-te?
- Não.
269
00:24:45,100 --> 00:24:46,980
Vá lá, assustaste-te mesmo.
270
00:24:47,060 --> 00:24:49,580
O que se passa contigo? Não tens vergonha?
271
00:24:49,660 --> 00:24:53,260
Estava só a brincar... Maria.
272
00:24:54,380 --> 00:24:57,100
Sabes que gosto de ti.
273
00:24:58,220 --> 00:25:00,220
Vai-te embora.
274
00:25:03,860 --> 00:25:09,020
Dizem que o que aconteceu
à Hilda foi a vontade de Deus.
275
00:25:10,740 --> 00:25:12,340
Quem diz isso?
276
00:25:12,420 --> 00:25:14,420
Toda a gente.
277
00:25:14,500 --> 00:25:18,500
Sabes como ela era. Mas tu não és assim.
278
00:25:18,580 --> 00:25:23,220
Tu não sabes nada. Estás a ouvir? Nada!
279
00:25:44,140 --> 00:25:47,420
Porra!
280
00:25:47,500 --> 00:25:49,260
Estás com pressa?
281
00:25:50,900 --> 00:25:52,780
Olá, Maria.
282
00:25:53,900 --> 00:25:56,260
Afinal, consegues falar.
283
00:25:56,340 --> 00:25:58,100
Chamo-me Jussi.
284
00:25:58,180 --> 00:26:02,580
Sei quem tu és. O que queres?
285
00:26:03,700 --> 00:26:07,260
- Toma estes.
- Obrigada, mas o meu balde está cheio.
286
00:26:07,340 --> 00:26:11,180
É pesado? Posso levá-lo, se quiseres.
287
00:26:11,260 --> 00:26:13,220
Não, obrigada.
288
00:26:15,260 --> 00:26:17,140
- Deixa-me...
- Larga.
289
00:26:17,220 --> 00:26:19,300
- Mas posso levá-lo...
- Larga!
290
00:26:23,900 --> 00:26:27,940
- Mas eu...
- Vai-te embora!
291
00:26:28,020 --> 00:26:33,340
Então? Que raio se passa aqui?
292
00:26:33,420 --> 00:26:37,140
Então, achas que ela é bonita?
293
00:26:37,220 --> 00:26:41,060
Mas não é para ti.
Tens de pinar com uma da tua laia.
294
00:26:44,300 --> 00:26:47,820
- Queres lutar?
- Não, Roope.
295
00:26:47,900 --> 00:26:50,220
Anda lá, mostra-me o que vales.
296
00:26:50,300 --> 00:26:52,220
Vou ensinar-te umas coisas,
noaidi maldito!
297
00:26:55,620 --> 00:26:58,220
Não! Para!
298
00:27:00,340 --> 00:27:03,180
Vamos embora. Não vale a pena.
299
00:27:13,740 --> 00:27:15,540
Vai-te embora.
300
00:27:29,660 --> 00:27:33,940
- Onde estiveste?
- A apanhar peixe.
301
00:27:34,020 --> 00:27:36,460
Todo o dia?
302
00:27:36,540 --> 00:27:39,340
Já não és uma criança, Jussi.
Tens obrigações.
303
00:27:39,420 --> 00:27:41,500
Desapareceu uma rapariga e pediram ajuda.
304
00:27:41,580 --> 00:27:46,140
- Um servo de Deus não pode ir pescar.
- Não, meu pai.
305
00:28:30,180 --> 00:28:34,020
O NOVO TESTAMENTO
306
00:28:52,580 --> 00:28:57,660
Não tenhas medo. Tens fome?
307
00:29:13,780 --> 00:29:15,460
Manteiga.
308
00:29:17,900 --> 00:29:20,100
Como te chamas?
309
00:29:20,180 --> 00:29:25,620
Jussi. Sieppi.
310
00:29:25,700 --> 00:29:26,860
E os teus pais?
311
00:29:32,020 --> 00:29:33,860
Quem cuidou de ti?
312
00:29:35,700 --> 00:29:37,620
A mulher do Stállu.
313
00:29:43,580 --> 00:29:45,980
Podemos chamar-te Jussi.
314
00:29:46,060 --> 00:29:50,300
Mas o teu nome será Johan Sieppi.
315
00:29:50,380 --> 00:29:51,740
Sieppi, não!
316
00:29:53,780 --> 00:29:55,220
Está bem.
317
00:29:56,900 --> 00:30:03,420
Então, Sieppinen. Johan Sieppinen.
318
00:30:09,300 --> 00:30:13,300
JOHAN SIEPPINEN
319
00:30:13,380 --> 00:30:15,540
Queres juntar-te à fé cristã?
320
00:30:18,100 --> 00:30:19,580
Sim.
321
00:30:28,620 --> 00:30:32,980
Então, desta forma te batizo
como Johan Sieppinen.
322
00:30:34,100 --> 00:30:40,260
Em nome do Pai... do Filho...
323
00:30:42,940 --> 00:30:45,300
... e do Espírito Santo.
324
00:30:48,740 --> 00:30:51,180
Agora, existes, Jussi.
325
00:30:52,300 --> 00:30:54,220
Agora, existes.
326
00:30:58,300 --> 00:31:01,780
Jolina, sabes alguma coisa da Hilda?
327
00:31:01,860 --> 00:31:05,140
Não, mas temos de manter a esperança viva.
328
00:31:19,860 --> 00:31:23,860
- O que lhe terá acontecido?
- Não sei.
329
00:31:23,940 --> 00:31:27,460
O urso ainda lá está?
Podemos ir para a floresta?
330
00:31:27,540 --> 00:31:31,300
Conheço o "pai da floresta". Não foi ele.
331
00:31:31,380 --> 00:31:35,420
Aquela bruxa velha é louca.
Lembra-se do que lhe disse?
332
00:31:38,140 --> 00:31:41,780
Pode confiar em mim, pastor.
Conheço esta aldeia.
333
00:31:41,860 --> 00:31:43,660
Não preciso de ajuda
para a encontrar.
334
00:31:45,020 --> 00:31:48,300
No entanto, devemos anunciar
uma recompensa para quem matar a besta,
335
00:31:48,380 --> 00:31:51,020
se não se importar de dizer
umas palavras, pastor.
336
00:31:52,620 --> 00:31:55,140
Tem a certeza de que era um urso, xerife?
337
00:31:55,220 --> 00:31:57,460
Não viu as pegadas, pastor?
338
00:31:57,540 --> 00:32:00,900
Sim, vi algumas pegadas. De quê, não sei.
339
00:32:02,060 --> 00:32:04,780
Não havia lá garras de urso?
340
00:32:04,860 --> 00:32:08,540
- Deve ser o guarda da paróquia...
- Michelsson.
341
00:32:14,260 --> 00:32:18,540
Bem, e então?
342
00:32:23,460 --> 00:32:25,420
Onde arranjou o conhaque, xerife?
343
00:32:25,500 --> 00:32:28,060
- Porque pergunta?
- Deve haver um fabricante na aldeia.
344
00:32:29,540 --> 00:32:34,420
Isto não é a Lapónia, pastor.
E não é proibido beber aqui.
345
00:32:34,500 --> 00:32:36,860
Não, ainda não.
346
00:32:38,140 --> 00:32:40,580
Se tratar da igreja, eu trato da lei.
347
00:32:40,660 --> 00:32:43,020
Por mim, tudo bem, xerife.
348
00:32:43,100 --> 00:32:45,660
Mas terá de fazer isso noutro sítio.
349
00:33:05,580 --> 00:33:10,100
"Peçam e Deus vos dará."
350
00:33:10,180 --> 00:33:14,100
Na leitura do Evangelho hoje,
Jesus fala-nos de generosidade.
351
00:33:14,180 --> 00:33:16,380
Mas hoje, os sermões podem esperar.
352
00:33:16,460 --> 00:33:19,260
Primeiro, queria anunciar
algumas mudanças aqui na aldeia,
353
00:33:19,340 --> 00:33:21,780
com base nas famosas palavras do Salvador.
354
00:33:21,860 --> 00:33:27,300
Como reza a tradição, o meu antecessor
ofereceu uma tal de "taxa de bebida"
355
00:33:27,380 --> 00:33:29,740
àqueles que entregavam os seus dízimos.
356
00:33:31,060 --> 00:33:32,580
Eu não o farei.
357
00:33:32,660 --> 00:33:34,180
- Não.
- O quê?
358
00:33:35,380 --> 00:33:38,540
Álcool e conhaque são o mijo de Satanás.
359
00:33:38,620 --> 00:33:41,460
O excremento líquido do Diabo
360
00:33:41,540 --> 00:33:44,980
que enriquece quem o fabrica,
mas que leva o borracho à perdição.
361
00:33:45,060 --> 00:33:48,180
Prejudica a sua saúde
e bebe o pão dos seus filhos.
362
00:33:52,260 --> 00:33:55,580
Preocupa-me é que alguns não estejam
preparados para entregar os dízimos,
363
00:33:55,660 --> 00:33:57,820
agora que estão a perder a vossa bebida.
364
00:33:59,620 --> 00:34:02,780
Mas gostaria de vos retribuir
de outra forma.
365
00:34:02,860 --> 00:34:06,060
Até eu darei o meu dízimo.
366
00:34:06,140 --> 00:34:10,260
Mas em vez de ir para a igreja,
vai para o fundo de esmolas de Kengis.
367
00:34:10,340 --> 00:34:12,140
Deus o abençoe, pastor!
368
00:34:12,220 --> 00:34:16,700
Manteiga, queijo, peixe, nabos.
369
00:34:16,780 --> 00:34:19,300
Receberei com gratidão os vossos donativos
370
00:34:19,380 --> 00:34:22,980
e darei um décimo aos famintos
e sem-abrigo.
371
00:34:23,060 --> 00:34:25,780
Assim, vão ajudar-se a vocês próprios
e às vossas famílias,
372
00:34:25,860 --> 00:34:30,260
mas também os vossos irmãos e irmãs
que vivem no desespero.
373
00:34:30,340 --> 00:34:33,220
"Deem e ser-vos-á dado".
374
00:34:33,300 --> 00:34:36,580
- Obrigado, meu bom senhor!
- Deus seja louvado!
375
00:34:40,820 --> 00:34:42,460
És tu que vais para a cozinha?
376
00:34:42,540 --> 00:34:45,700
És tu que racionas as papas de aveia
com erva-armola e grama-francesa?
377
00:34:45,780 --> 00:34:47,860
- Kajsa...
- Pois.
378
00:34:47,940 --> 00:34:51,100
Podes dar o teu queijo.
De certeza que passas bem sem ele.
379
00:34:51,180 --> 00:34:55,420
O Senhor sacrificou o seu filho,
por isso, podemos sacrificar o queijo.
380
00:34:55,500 --> 00:34:58,620
Se as pessoas acordarem,
seguirem a fé e pararem de beber,
381
00:34:58,700 --> 00:35:02,820
os dízimos serão maiores, não menores.
382
00:35:02,900 --> 00:35:04,660
O que faz está certo, meu pai.
383
00:35:04,740 --> 00:35:08,060
Mas um bom cristão dá sem esperar
nada em troca.
384
00:35:08,140 --> 00:35:10,660
Dá apenas por amor ao seu semelhante.
385
00:35:23,740 --> 00:35:26,980
Um grande desastre se abateu
sobre a nossa aldeia.
386
00:35:27,060 --> 00:35:31,940
E ninguém poderá descansar
até nos vingarmos
387
00:35:32,020 --> 00:35:36,820
da besta que matou
a pobre Hilda Wanhainen.
388
00:35:36,900 --> 00:35:41,780
É por isso que anuncio uma recompensa
389
00:35:41,860 --> 00:35:45,300
para a pessoa que matar o urso assassino.
390
00:35:45,380 --> 00:35:48,900
Dez riksdaler banco.
391
00:35:50,020 --> 00:35:54,540
E dez garrafas de aguardente.
392
00:35:59,820 --> 00:36:02,620
Temos de ir para casa.
393
00:36:26,220 --> 00:36:28,220
Vem aí alguém.
394
00:36:30,580 --> 00:36:34,580
- Boa tarde.
- Boa tarde.
395
00:36:34,660 --> 00:36:37,420
- É a mulher do pastor?
- Sim.
396
00:36:39,540 --> 00:36:42,820
Nils Gustaf Beronius.
397
00:36:51,860 --> 00:36:53,620
Prazer em conhecê-la.
398
00:37:04,500 --> 00:37:08,420
A senhora Fanny Dickson de Härnösand.
399
00:37:18,900 --> 00:37:20,380
Muito bonito.
400
00:37:21,620 --> 00:37:24,060
É um mestre a representar a luz,
Sr. Beronius.
401
00:37:24,140 --> 00:37:25,260
Agradeço humildemente.
402
00:37:27,020 --> 00:37:30,780
Estou no processo de fazer
um retrato da Sra. Sjödahl,
403
00:37:30,860 --> 00:37:33,660
mas, entretanto,
posso fazer um retrato do pastor.
404
00:37:33,740 --> 00:37:36,060
Sim. Não, não sei se...
405
00:37:36,140 --> 00:37:39,140
Estou a imaginar o pastor
sentado aqui com a sua pena.
406
00:37:39,220 --> 00:37:43,380
A escrever um sermão.
407
00:37:43,460 --> 00:37:48,620
A Sagrada Escritura ao seu lado,
enquanto olha pela janela.
408
00:37:48,700 --> 00:37:54,900
O sol do fim de tarde brilha.
Uma luz quente envolve-o.
409
00:37:54,980 --> 00:37:57,700
Uma imagem de uma ligação
profunda com o Criador.
410
00:38:00,300 --> 00:38:01,940
Pense nisso.
411
00:38:02,020 --> 00:38:05,300
Vou ficar com a Sra. Sjödahl mais
umas semanas antes de ir para sul.
412
00:38:05,380 --> 00:38:07,900
Não sei se voltarei.
413
00:38:13,940 --> 00:38:16,140
Acha que o vão apanhar, pastor?
414
00:38:16,220 --> 00:38:17,900
- O quê?
- O urso.
415
00:38:20,060 --> 00:38:22,380
É fascinante imaginar.
416
00:38:22,460 --> 00:38:26,300
A jovem sozinha na floresta,
417
00:38:26,380 --> 00:38:32,180
e depois, um monstro terrível
aparece e ataca-a.
418
00:38:33,820 --> 00:38:36,020
Desfá-la em pedaços.
419
00:38:37,180 --> 00:38:39,780
Morte e inocência.
420
00:38:44,020 --> 00:38:50,020
Ainda não sabemos se foi um urso
nem o que aconteceu à miúda.
421
00:38:50,140 --> 00:38:51,220
Pode ter sido um homem.
422
00:38:52,900 --> 00:38:54,260
Como assim, Sr. Beronius?
423
00:38:56,060 --> 00:38:59,740
Os lapões não acreditam que as pessoas
se podem transformar em ursos?
424
00:38:59,820 --> 00:39:01,380
O Jussi é cristão.
425
00:39:01,460 --> 00:39:03,260
E os mitos da lapões são enigmáticos,
426
00:39:03,340 --> 00:39:07,220
mas nada mais do que natureza selvagem
combinada com solidão.
427
00:39:07,300 --> 00:39:10,260
Isso tem um impacto
na imaginação do homem.
428
00:39:23,860 --> 00:39:26,820
Não vais pedir um retrato, pois não?
429
00:39:28,900 --> 00:39:33,740
"Estou a imaginar o pastor sentado
aqui com a sua pena... "
430
00:39:33,820 --> 00:39:36,580
- Não sou assim tão vaidoso.
- És, sim!
431
00:39:36,660 --> 00:39:38,940
- Não.
- Sim.
432
00:39:39,020 --> 00:39:43,900
- Não dessa forma.
- Quando é que ele chegou, aquele homem?
433
00:39:43,980 --> 00:39:47,340
Não sei. Porque perguntas?
434
00:39:47,420 --> 00:39:52,100
Foi estranha a forma
como falou da Hilda Wanhainen.
435
00:39:52,180 --> 00:39:55,500
De forma lasciva. Não achaste?
436
00:39:57,820 --> 00:40:00,420
E a forma como olhou para a Lisa.
437
00:40:04,980 --> 00:40:10,260
Jussi. Prepara-te.
Temos de encontrar a Hilda.
438
00:40:17,820 --> 00:40:19,740
Para onde foi ela?
439
00:40:21,940 --> 00:40:24,620
A caçada ocorreu em solo rochoso.
440
00:40:24,700 --> 00:40:30,980
Os cães captaram o cheiro.
O que é que isso nos diz?
441
00:40:31,060 --> 00:40:33,140
Que o urso estava a persegui-la.
442
00:40:37,020 --> 00:40:40,340
A Hilda trouxe as vacas
para pastar aqui na floresta.
443
00:40:40,420 --> 00:40:43,820
Não é possível que tenha deixado
vestígios de odor ao fazê-lo?
444
00:40:43,900 --> 00:40:46,260
Sim.
445
00:40:46,340 --> 00:40:50,140
Então, ela também pode ter
fugido para o pântano.
446
00:40:50,220 --> 00:40:51,380
Mas depois ficaria presa.
447
00:40:51,460 --> 00:40:55,740
A menos que saibamos em que tufos pisar.
448
00:40:55,820 --> 00:40:58,500
A Hilda traz as vacas
para pastar aqui há anos.
449
00:40:59,620 --> 00:41:01,820
Deve conhecer a zona.
450
00:41:30,300 --> 00:41:33,900
Estás a ver? Está ali um monte de feno.
451
00:41:33,980 --> 00:41:37,300
Os ceifeiros passaram por aqui
há pouco tempo.
452
00:41:37,380 --> 00:41:39,620
Viste que cortaram as ciperáceas?
453
00:42:01,140 --> 00:42:02,820
Alguém esteve aqui sentado.
454
00:42:02,900 --> 00:42:07,220
Ou deitado. Deita-te aí.
455
00:42:18,180 --> 00:42:19,940
Estás a ver?
456
00:42:21,020 --> 00:42:24,420
Aquela marca é mais funda do que a minha.
457
00:42:24,500 --> 00:42:26,220
Sim.
458
00:42:27,940 --> 00:42:29,260
A pessoa é mais pesada.
459
00:42:33,500 --> 00:42:35,140
Deita-te outra vez, no mesmo sítio.
460
00:42:42,540 --> 00:42:44,340
Vá lá.
461
00:42:44,420 --> 00:42:49,740
Não! Não! Não!
462
00:42:53,740 --> 00:42:55,060
Levanta-te!
463
00:42:59,300 --> 00:43:05,340
Vês? As marcas têm a mesma profundidade.
Estiveram ali duas pessoas.
464
00:43:09,540 --> 00:43:11,420
Perdeste o fôlego?
465
00:43:15,420 --> 00:43:17,420
Devem ter sido os ceifeiros.
466
00:43:56,260 --> 00:43:57,700
Sentes o sabor?
467
00:44:00,620 --> 00:44:02,260
Sangue.
468
00:44:14,140 --> 00:44:16,380
A Hilda tem cabelo claro, não tem?
469
00:44:19,420 --> 00:44:23,860
Encontrei um cabelo parecido com o dela,
no leite fermentado derramado.
470
00:44:23,940 --> 00:44:26,780
Mas há mais aqui. Porquê?
471
00:44:38,780 --> 00:44:40,860
Alguém lhe puxou o cabelo.
472
00:44:42,620 --> 00:44:43,780
Mas... e o urso?
473
00:44:43,860 --> 00:44:47,260
- Vimos um urso?
- Não.
474
00:44:47,340 --> 00:44:49,980
Só vimos marcas numa árvore, mais nada.
475
00:44:50,060 --> 00:44:52,740
- Mas o urso estava a persegui-la.
- Não, Jussi.
476
00:44:52,820 --> 00:44:58,540
A rapariga fugiu, só sabemos isso.
Ficou deitada aqui no feno com alguém.
477
00:44:58,620 --> 00:45:00,620
Parece-te ter sido um urso?
478
00:45:18,700 --> 00:45:20,700
Usa os teus olhos.
479
00:45:51,580 --> 00:45:53,420
Acho que é linho.
480
00:46:38,940 --> 00:46:40,820
Segura bem.
481
00:47:44,820 --> 00:47:46,820
Tradução: Joel Amorim
36625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.