All language subtitles for To.Cook.a.Bear.S01E04(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,280 --> 00:00:11,600 Não, não, não... Jolina! 2 00:00:14,120 --> 00:00:16,120 Não, não, não... 3 00:00:26,840 --> 00:00:29,160 Vai chamar o pastor! 4 00:00:44,320 --> 00:00:46,840 - Onde está o Jussi? - Não sei. 5 00:00:46,920 --> 00:00:51,360 - O quê? - Ele saiu. Ontem à noite. 6 00:01:02,840 --> 00:01:07,320 - O que aconteceu? - Pastor, não está a ver? 7 00:01:12,240 --> 00:01:16,480 "Que vergonha para uma menina tão doce. 8 00:01:16,560 --> 00:01:23,480 Ficam tão azuis quando se enforcam. Feias e inchadas." 9 00:01:32,360 --> 00:01:34,640 Por favor, aceite as minhas condolências. 10 00:01:34,720 --> 00:01:38,840 Um cristão não pode fazer isto, pois não? 11 00:01:38,920 --> 00:01:40,240 Não... 12 00:01:40,320 --> 00:01:45,120 Vou escrever um relatório para amanhã. 13 00:01:45,200 --> 00:01:47,360 Então, onde está o lapão? 14 00:01:48,760 --> 00:01:53,000 Alguém a obrigou a isto e aquele cabrão vai pagar. 15 00:01:53,080 --> 00:01:55,360 Está a insinuar alguma coisa, xerife? 16 00:01:55,440 --> 00:01:58,320 Não, só quero saber onde está o raio do lapão. 17 00:01:58,400 --> 00:02:00,240 É a última vez que insulta o meu filho. 18 00:02:05,000 --> 00:02:06,800 Então, onde está ele? 19 00:03:01,720 --> 00:03:03,840 Honremos a sua memória. 20 00:03:13,640 --> 00:03:20,080 Deixe-me perguntar... Quando a encontrou, havia um banco debaixo da árvore? 21 00:03:20,160 --> 00:03:22,400 Não. 22 00:03:22,480 --> 00:03:27,120 Ela deve ter subido e saltado de lá. 23 00:03:27,200 --> 00:03:29,160 Não ouviram quando ela saiu? 24 00:03:30,560 --> 00:03:34,520 Deve ter sido ontem à noite, enquanto dormíamos. 25 00:03:34,600 --> 00:03:37,760 E a amiga dela, a Maria, não dormiu com ela? 26 00:03:40,040 --> 00:03:44,920 - Mandei-a embora ontem. - Porquê? 27 00:03:45,000 --> 00:03:50,320 As miúdas iam fugir, assim que a Jolina recuperasse. 28 00:03:54,880 --> 00:03:58,680 A cadela... Não ouviram se ela ladrou ontem à noite? 29 00:03:58,760 --> 00:04:00,680 Não... a Siiri desapareceu. 30 00:04:00,760 --> 00:04:04,960 Está com o cio, às vezes foge quando está assim. 31 00:04:05,040 --> 00:04:06,480 Quando a viram pela última vez? 32 00:04:08,400 --> 00:04:10,200 Deve ter sido ontem. 33 00:04:13,640 --> 00:04:15,840 Deviam ir procurá-la. 34 00:04:43,280 --> 00:04:47,960 Meu Deus, perdoe-me. Receba esta rapariga... 35 00:06:53,280 --> 00:06:58,240 Pastor! Pastor! 36 00:07:02,560 --> 00:07:05,080 Encontrámos a Siiri. 37 00:07:06,640 --> 00:07:08,920 As moscas indicaram-nos o caminho. 38 00:07:19,080 --> 00:07:22,840 - Caça raposas? - Por vezes. 39 00:07:22,920 --> 00:07:28,800 - Como o faz? - Com uma armadilha. 40 00:07:28,880 --> 00:07:32,920 - Alguma vez usou veneno? - Não. 41 00:07:33,000 --> 00:07:35,720 Pastor, acha que... 42 00:07:35,800 --> 00:07:38,800 Já vi envenenamento por estricnina em raposas, 43 00:07:38,880 --> 00:07:40,960 mas costumam dar sinais claros de cãibras. 44 00:07:45,840 --> 00:07:47,720 Esta corda é sua? 45 00:07:52,040 --> 00:07:53,320 A Jolina não se suicidou. 46 00:07:58,560 --> 00:08:00,320 Mas alguém quer dar essa ideia. 47 00:09:07,760 --> 00:09:12,280 A culpa é minha. A culpa é toda minha. 48 00:09:12,360 --> 00:09:14,520 - Não. - Sim. 49 00:09:14,600 --> 00:09:18,480 Disse que afugentarias o agressor e ele silenciou-a. 50 00:09:18,560 --> 00:09:23,320 A decisão foi minha. E só minha. 51 00:09:23,400 --> 00:09:28,360 Subestimei-o. Este homem não se irá assustar. 52 00:09:28,440 --> 00:09:34,360 Ele sabia que eu ia encontrar aquela cruz. Ele está a fazer troça de mim, Kajsa. 53 00:09:34,440 --> 00:09:36,160 Está a fazer troça de Deus. 54 00:09:36,240 --> 00:09:41,320 Envenenou o cão e encenou o suicídio. 55 00:09:41,400 --> 00:09:44,600 Tudo é cuidadosamente planeado. 56 00:09:44,680 --> 00:09:49,120 Ele sabe que não me engana, mas engana os outros. 57 00:09:55,680 --> 00:10:02,120 Lasse... o que aconteceu ontem? 58 00:10:03,240 --> 00:10:08,360 Depois de falares com o Jussi, parecias estar fechado no teu mundo. 59 00:10:16,680 --> 00:10:19,240 Pensei que tinha sido o Jussi. 60 00:10:23,040 --> 00:10:28,760 Não queria acreditar, mas vi que havia sinais. 61 00:10:28,840 --> 00:10:31,120 Esse pensamento... 62 00:10:31,200 --> 00:10:33,280 ... não o conseguia tirar da cabeça. 63 00:10:37,600 --> 00:10:44,160 Então, pedi para ver o ombro dele, ele olhou para mim 64 00:10:44,240 --> 00:10:46,160 e a luz apagou-se nos seus olhos. 65 00:10:47,400 --> 00:10:49,280 Meu Deus. 66 00:10:52,040 --> 00:10:53,920 Mas não havia lá ferida nenhuma. 67 00:11:01,160 --> 00:11:02,880 Estás a perceber? 68 00:11:30,440 --> 00:11:35,000 Jussi, vem cá! Jussi, vem cá! 69 00:11:35,080 --> 00:11:41,000 Coelhinha... Não vás... 70 00:11:43,960 --> 00:11:49,560 Raios! Jussi! Anne Maaret! Onde estão vocês? 71 00:11:49,640 --> 00:11:53,960 Vou a rastejar... Onde estão vocês? 72 00:11:54,040 --> 00:11:56,120 Anda. Vamos deixá-la. 73 00:11:56,200 --> 00:11:59,360 - Juhá... - Ela é um demónio. Estamos a morrer aqui. 74 00:11:59,440 --> 00:12:01,280 Não quero ir! 75 00:12:01,360 --> 00:12:05,440 - Temos de ir! - Quero ficar com a mãe. 76 00:12:05,520 --> 00:12:09,560 Ana Maaret! Ana Maaret! 77 00:12:11,680 --> 00:12:13,680 Mãe, venha. 78 00:12:13,760 --> 00:12:16,640 Raios, criança. Onde estiveste? 79 00:12:16,720 --> 00:12:20,280 Estive a apanhar lenha. 80 00:12:20,360 --> 00:12:22,560 Não lhe vai bater mais! Está a ouvir? 81 00:12:22,640 --> 00:12:26,640 Olhem para ele. O grandalhão. 82 00:12:28,080 --> 00:12:31,800 - Anne Maaret, anda. - Larga-me! Mãe... 83 00:12:31,880 --> 00:12:35,400 Pronto, pronto... 84 00:12:35,480 --> 00:12:39,840 Pronto, minha coelhinha... 85 00:12:48,600 --> 00:12:50,120 Quem és tu? 86 00:12:56,520 --> 00:12:58,200 Anne Maaret, não me reconheces? 87 00:13:03,000 --> 00:13:05,120 Jussi? 88 00:13:17,760 --> 00:13:19,000 Onde está a mãe? 89 00:13:31,880 --> 00:13:36,080 Cuidado para ele não vos comer. 90 00:13:36,160 --> 00:13:38,880 Gosto muito de comer criancinhas. 91 00:13:39,880 --> 00:13:42,040 Porque estás a falar de forma tão estranha? 92 00:13:43,880 --> 00:13:45,520 Porque sou um devorador de homens. 93 00:13:47,240 --> 00:13:49,480 O meu filho diz que tens um sotaque diferente. 94 00:13:51,640 --> 00:13:55,160 - Já estiveste na Suécia? - Em Kengis. 95 00:13:55,240 --> 00:13:59,360 - O que estiveste lá a fazer? - Vivi lá com uma família. 96 00:13:59,440 --> 00:14:01,640 Porquê? Tinhas uma família cá. 97 00:14:03,800 --> 00:14:08,520 Porque deixaste a tua irmã? E a tua mãe? 98 00:14:28,840 --> 00:14:32,720 - Como morreu ela? - Estava doente. 99 00:14:34,560 --> 00:14:39,000 - Bebeu até morrer? - Estava doente. 100 00:14:39,080 --> 00:14:42,760 Ela bebia e batia-nos. Foi por isso que fugi. 101 00:14:42,840 --> 00:14:46,000 Tentei levar-te comigo, lembras-te? 102 00:14:48,840 --> 00:14:53,280 Não devia ter ido embora... Devia ter-te protegido. 103 00:14:53,360 --> 00:14:55,000 Não, Jussi! Não foi assim! 104 00:14:55,080 --> 00:14:58,400 Ela era uma boa mãe, mas estava doente e era pobre. 105 00:14:58,480 --> 00:15:02,080 - Ela era um demónio! - Não, ela adorava-nos! 106 00:15:02,160 --> 00:15:05,400 Ficou tão triste quando foste embora. Estava sempre a perguntar por ti. 107 00:15:05,480 --> 00:15:08,960 Perguntava para onde tinhas ido, quando voltavas para casa... 108 00:15:09,040 --> 00:15:11,640 E eu disse que voltarias um dia. 109 00:15:18,400 --> 00:15:20,560 Ana Maaret! Espera! 110 00:15:28,760 --> 00:15:32,880 Com que tipo de pessoas ficaste? 111 00:15:32,960 --> 00:15:37,160 Com um pastor e a sua mulher. 112 00:15:37,240 --> 00:15:41,440 - Ele batia-te? - Não, nunca. 113 00:15:45,800 --> 00:15:47,200 O que aconteceu à tua perna? 114 00:15:49,720 --> 00:15:51,880 Foi ela que fez isso? 115 00:15:54,120 --> 00:15:55,960 Porque voltaste? 116 00:15:58,280 --> 00:16:00,680 Porque tinha saudades tuas, tonta. 117 00:16:22,400 --> 00:16:25,120 Foi a vontade de Deus. 118 00:16:25,200 --> 00:16:28,560 Não, como poderia isso ser? 119 00:16:28,640 --> 00:16:34,120 Somos meramente humanos, o que sabemos nós? 120 00:16:36,560 --> 00:16:41,720 Mas a Jolina pecou. Talvez fosse esse o castigo. 121 00:16:41,800 --> 00:16:46,640 Ela foi atacada! E violada! Ela própria me disse. 122 00:16:46,720 --> 00:16:53,480 Só Deus sabe o que aconteceu. Temos de lhe obedecer. 123 00:16:53,560 --> 00:16:58,240 E percorrer o nosso caminho estreito. 124 00:16:58,320 --> 00:17:01,160 É um caminho duro, mas vai dar ao Céu. 125 00:17:02,840 --> 00:17:07,880 A Jolina morreu, mas tu tens a vida pela frente. 126 00:17:09,000 --> 00:17:12,040 E podes ter uma boa vida com o Roope. 127 00:17:13,720 --> 00:17:16,960 Vamos fazer o que decidimos. 128 00:17:29,760 --> 00:17:32,400 Largue-me, largue-me! 129 00:17:41,040 --> 00:17:43,280 O que foi que lhe deu? 130 00:17:43,360 --> 00:17:48,120 A senhora nunca sentiu paixão? 131 00:17:48,200 --> 00:17:52,120 - Isso foi outra coisa. - As mulheres não se costumam queixar. 132 00:17:52,200 --> 00:17:55,800 Não conte a ninguém. Isto fica entre nós. 133 00:17:55,880 --> 00:17:58,600 Decerto que uma viúva merece algum amor. 134 00:17:58,680 --> 00:18:02,280 - Escolha bem as palavras, seu porco! - As minhas desculpas. 135 00:18:23,160 --> 00:18:25,000 Boa noite. 136 00:18:25,080 --> 00:18:27,440 Sr. Beronius. 137 00:18:27,520 --> 00:18:31,640 Tem mais daquela bebida de malte de ontem à noite? 138 00:18:31,720 --> 00:18:35,320 Sim, senhor. Quer que leve ao seu quarto? 139 00:18:35,400 --> 00:18:38,400 Não, eu espero aqui. 140 00:18:48,520 --> 00:18:52,360 Olhem quem cá está... Maria. 141 00:18:53,960 --> 00:18:56,200 Quase pensei que tinhas desaparecido. 142 00:18:56,280 --> 00:18:57,760 O que quer? 143 00:18:57,840 --> 00:19:01,000 Tão direta. O mesmo que tu, creio eu. 144 00:19:03,440 --> 00:19:08,320 Perdoa-me a falta de tato. Os meus pêsames. 145 00:19:09,800 --> 00:19:12,920 A rapariga era encantadora, nunca esquecerei isso. 146 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Saia, por favor. 147 00:19:15,080 --> 00:19:16,720 Fiz algo de errado? 148 00:19:16,800 --> 00:19:18,800 A patroa vai perguntar onde estará. 149 00:19:20,880 --> 00:19:25,000 Aquela vaca velha... As coisas que fazemos para ter paz em casa. 150 00:19:30,920 --> 00:19:34,360 É em ti que estou a pensar, Maria. 151 00:19:35,680 --> 00:19:39,680 Desde aquela noite. Sabes onde me encontrar. 152 00:19:41,360 --> 00:19:43,120 Adorava pintar o teu retrato. 153 00:20:03,400 --> 00:20:05,480 Obrigado pela vossa hospitalidade. 154 00:20:09,600 --> 00:20:10,880 Vejo que está quase na hora. 155 00:20:13,160 --> 00:20:15,680 Sim. Estamos ansiosos. 156 00:20:20,120 --> 00:20:23,200 Isto não é uma visita de cortesia, presumo eu. 157 00:20:23,280 --> 00:20:24,640 Não, infelizmente não... 158 00:20:28,160 --> 00:20:33,200 Quando uma jovem morre, é um golpe duro para todos nós. 159 00:20:33,280 --> 00:20:39,160 E logo em seguida outra... Isso levanta questões preocupantes. 160 00:20:39,240 --> 00:20:41,520 O xerife é que trata das investigações. 161 00:20:41,600 --> 00:20:44,560 Se tiver alguma objeção, terá de falar com ele, pastor. 162 00:20:44,640 --> 00:20:50,400 Claro, mas tanto o xerife como o médico estavam um pouco embriagados 163 00:20:50,480 --> 00:20:55,760 quando examinaram o corpo da Jolina Eliasdotter. 164 00:20:55,840 --> 00:20:58,720 Temo que isso lhes tenha toldado os olhos e a mente. 165 00:21:00,320 --> 00:21:05,160 Temo que tenham ignorado os sinais óbvios que apontam para que ela tenha sido morta. 166 00:21:05,240 --> 00:21:06,800 Quais sinais? 167 00:21:06,880 --> 00:21:09,840 As marcas no pescoço dela, por exemplo. 168 00:21:09,920 --> 00:21:11,400 Não eram do nó da forca? 169 00:21:11,480 --> 00:21:14,880 Não, eram nódoas negras causadas pelas pontas de dedos. 170 00:21:17,960 --> 00:21:23,800 Certo... Mas eram de antes, não eram? Quando o vagabundo... 171 00:21:23,880 --> 00:21:25,440 Estas nódoas negras eram novas. 172 00:21:26,880 --> 00:21:31,400 E o pescoço tinha as marcas de unhas que foram pressionadas contra a pele. 173 00:21:31,480 --> 00:21:34,920 Consigo vê-lo a ser um xerife competente no futuro, 174 00:21:36,280 --> 00:21:39,200 mas tem de confiar no seu discernimento. 175 00:21:45,920 --> 00:21:50,440 Obrigado pela conversa. 176 00:21:50,520 --> 00:21:55,080 Posso perguntar... Quando é que o médico voltou à aldeia? 177 00:21:55,160 --> 00:21:56,920 Não sei. 178 00:21:57,000 --> 00:21:59,440 Fiquei a pensar, chegou tão depressa naquela manhã. 179 00:21:59,520 --> 00:22:01,560 Sim, mas ele já estava em casa do xerife. 180 00:22:01,640 --> 00:22:04,960 A sério? Estava por lá nessa altura? 181 00:22:05,040 --> 00:22:09,200 Não. Mas ouvi-os cantar. 182 00:22:09,280 --> 00:22:13,520 O xerife vive do outro lado do campo. 183 00:22:14,800 --> 00:22:19,440 - Deram uma festa? - Não, isso não sei. 184 00:22:21,280 --> 00:22:25,400 Mas acho que o dono da loja também lá estava. 185 00:22:27,280 --> 00:22:29,120 O Lindmark. 186 00:22:41,840 --> 00:22:43,760 Há quanto tempo! 187 00:22:43,840 --> 00:22:46,600 Se não consegues apanhar uma rena, não apanhas uma mulher. 188 00:22:46,680 --> 00:22:51,720 Pois, pois. Esperem para ver! De certeza que vos ensino algo. 189 00:22:54,200 --> 00:22:57,480 A sério. Querem que vos ensine? 190 00:23:11,080 --> 00:23:15,960 "De imediato pegou no seu arco de freixo, 191 00:23:16,040 --> 00:23:19,400 Na areia apoiou uma ponta, 192 00:23:19,480 --> 00:23:21,720 Com o seu joelho pressionou-o no meio 193 00:23:21,800 --> 00:23:24,640 E esticou mais a corda do seu arco fiel." 194 00:23:24,720 --> 00:23:26,800 - A. - Boa. 195 00:23:26,880 --> 00:23:32,280 "Pegou numa seta, com ponta de jaspe, 196 00:23:32,360 --> 00:23:37,800 - e lançou-a como se fosse um arauto." - Anne. 197 00:23:37,880 --> 00:23:40,400 Isso é sueco? 198 00:23:40,480 --> 00:23:46,240 As palavras estão aqui. Podem desenhá-las. Chama-se escrita. 199 00:23:46,320 --> 00:23:49,640 Jussi, nem todos gostam dessas coisas. 200 00:23:49,720 --> 00:23:51,280 Como assim? 201 00:24:03,880 --> 00:24:06,200 Ele não é um de nós. 202 00:24:07,200 --> 00:24:12,160 Mas vai ser. Esta é a casa dele. 203 00:24:12,240 --> 00:24:14,880 A sua verdadeira casa. 204 00:24:14,960 --> 00:24:17,080 Cheira bem. 205 00:24:17,160 --> 00:24:19,640 Aquele que come, trabalha. 206 00:24:19,720 --> 00:24:22,960 Sim, claro. Diz-me o que tenho de fazer. 207 00:24:23,040 --> 00:24:25,680 Sabes usar uma espingarda? 208 00:24:25,760 --> 00:24:29,520 - O que vamos caçar? - Ladrões de renas. 209 00:24:36,160 --> 00:24:39,680 Deve ter sido por causa do ataque depois do baile. 210 00:24:39,760 --> 00:24:41,720 Ela já não aguentava mais. 211 00:24:41,800 --> 00:24:44,960 O agressor tinha-lhe deixado uma criança na barriga. 212 00:24:45,040 --> 00:24:47,920 Sim, a pobre rapariga não se matou só a ela, 213 00:24:48,000 --> 00:24:50,440 mas também a uma criança por nascer. 214 00:24:55,640 --> 00:24:57,280 Bom dia. 215 00:25:07,080 --> 00:25:13,440 Preciso de uma corda com cerca de dez côvados. 216 00:25:13,520 --> 00:25:17,080 Deste tipo, se tiver. 217 00:25:17,160 --> 00:25:21,560 Lamento, mas não tenho desse tipo. 218 00:25:21,640 --> 00:25:24,400 A sério? Está esgotada? 219 00:25:24,480 --> 00:25:28,440 Na verdade, nunca tive. 220 00:25:28,520 --> 00:25:34,040 Bem, paciência. E estricnina? 221 00:25:35,680 --> 00:25:38,280 Estricnina? 222 00:25:38,360 --> 00:25:42,040 - Para que precisa disso? - Para as raposas. Porquê? 223 00:25:51,760 --> 00:25:56,680 Tenha cuidado. É um veneno muito potente. 224 00:25:56,760 --> 00:25:58,520 Sim, eu sei. 225 00:25:59,880 --> 00:26:02,240 Às vezes, até matam cães com isto. 226 00:26:08,000 --> 00:26:11,440 - Mais alguma coisa? - Sim, a sua camisa. 227 00:26:11,520 --> 00:26:13,960 - O quê? - Tenho de polir a minha lupa. 228 00:26:14,040 --> 00:26:17,400 - Empresta-me a sua camisa? - Não, já chega, raios! 229 00:26:18,640 --> 00:26:22,320 Sei aquilo que pensa, mas está enganado. 230 00:26:22,400 --> 00:26:24,680 Não matei a Jolina. 231 00:26:24,760 --> 00:26:27,040 Diz o homem que se deitou com a amiga, a Hilda. 232 00:26:27,120 --> 00:26:29,440 - É mentira. - Para cobrar a dívida. 233 00:26:29,520 --> 00:26:32,240 - É mentira! - Tenha vergonha! 234 00:26:33,800 --> 00:26:37,800 Deus está a vê-lo. E condena tanto os devassos como os assassinos. 235 00:26:41,600 --> 00:26:45,360 A Jolina Eliasdotter não se suicidou. 236 00:26:45,440 --> 00:26:48,280 Foi assassinada. 237 00:26:48,360 --> 00:26:51,800 Pelo mesmo homem que a violou depois do baile. 238 00:26:51,880 --> 00:26:58,040 Mas ela feriu-o no ombro e agora ele tem lá um ferimento. 239 00:26:58,120 --> 00:27:02,800 Se não tem nada a esconder, Lindmark, tire a camisa! 240 00:27:44,920 --> 00:27:45,960 Peço desculpa. 241 00:28:20,440 --> 00:28:25,400 - De certeza que ele roubou a rena? - Foi ele. 242 00:28:31,360 --> 00:28:35,400 - Não lhe posso dar um tiro. - E não deves. 243 00:28:38,280 --> 00:28:41,320 Mas ele tem de perceber que estamos a falar a sério. 244 00:28:55,160 --> 00:28:57,080 Parem aí! 245 00:28:59,760 --> 00:29:03,040 - O que querem? - Sabe o que quero. 246 00:29:03,120 --> 00:29:06,160 Não roubei a sua rena. Nem a de ninguém! 247 00:29:06,240 --> 00:29:07,840 Está a mentir. 248 00:29:07,920 --> 00:29:12,440 Vá falar com o xerife. Mas precisa de provas e de duas testemunhas. 249 00:29:12,520 --> 00:29:17,480 Não. Vai pagar pelo que me tirou. Agora. 250 00:29:19,880 --> 00:29:22,920 E quem é você? Para que precisa da espingarda? 251 00:29:23,000 --> 00:29:25,440 - Faça o que ela diz. - Isto é um roubo! 252 00:29:25,520 --> 00:29:27,960 Será enforcado por isto! 253 00:29:28,040 --> 00:29:30,480 Se acha que fui eu ou outra pessoa que roubou a rena, 254 00:29:30,560 --> 00:29:33,440 terá de deixar que seja o tribunal a decidir isso. 255 00:29:33,520 --> 00:29:35,720 Numa sociedade civilizada, é assim! 256 00:29:35,800 --> 00:29:41,240 Não. Esse é o seu tribunal. Este é o meu país. Pague já! 257 00:29:41,320 --> 00:29:43,600 Vão-se embora! 258 00:29:43,680 --> 00:29:48,400 Faça o que ela diz. Ou rebento-lhe os miolos. 259 00:30:17,440 --> 00:30:19,160 Oremos. 260 00:30:27,160 --> 00:30:29,160 Ámen. 261 00:30:40,520 --> 00:30:46,040 Estamos aqui reunidos para o último adeus a Jolina Eliasdotter 262 00:30:46,120 --> 00:30:47,800 - e para a entregar... - Suicidou-se! 263 00:30:58,560 --> 00:31:01,440 ... e para a entregar a Deus. 264 00:31:04,960 --> 00:31:07,680 Perdemos uma jovem que iluminou as nossas vidas com a sua... 265 00:31:07,760 --> 00:31:10,360 - Assassina de crianças! - Sim, exatamente. 266 00:31:17,000 --> 00:31:20,560 ... com o seu amor pelos outros e por todos os seres vivos. 267 00:31:20,640 --> 00:31:23,560 Essa luz apagou-se. 268 00:31:23,640 --> 00:31:26,760 Mas a memória dela viverá dentro de todos nós. 269 00:31:26,840 --> 00:31:29,280 Desculpe, mas não está certo. 270 00:31:29,360 --> 00:31:33,680 Alguém como ela não deve alcançar a salvação. 271 00:31:33,760 --> 00:31:37,160 Deixem-me acabar de falar de uma vez por todas. 272 00:31:37,240 --> 00:31:40,520 A Jolina Eliasdotter viveu uma vida devota e merece um funeral cristão. 273 00:31:40,600 --> 00:31:43,840 O pastor devia ouvir a sua congregação. 274 00:31:43,920 --> 00:31:47,600 A rapariga era uma pecadora. 275 00:31:47,680 --> 00:31:53,480 O xerife e o médico atestaram isso. 276 00:31:53,560 --> 00:31:54,600 Correto. 277 00:31:54,680 --> 00:31:58,200 Casos assim devem ser analisados pelo Tribunal Distrital de Pajala. 278 00:31:58,280 --> 00:32:00,600 Está a violar a lei! 279 00:32:00,680 --> 00:32:03,360 Tenho a consciência tranquila, Sra. Sjödahl. 280 00:32:03,440 --> 00:32:06,640 Limito-me à justiça, tanto à terrena como à divina. 281 00:32:06,720 --> 00:32:11,040 Diga isso ao Bispo Sundman, que vem de Härnösand a caminho de cá. 282 00:32:12,400 --> 00:32:16,960 Em breve, teremos um pastor digno do hábito que enverga. 283 00:32:17,040 --> 00:32:19,280 Acabou de profanar um serviço fúnebre! 284 00:32:19,360 --> 00:32:22,360 Sente-se e cale-se, ou terei de lhe pedir que honre a sua promessa 285 00:32:22,440 --> 00:32:24,680 e se afaste das nossas sessões. 286 00:32:24,760 --> 00:32:26,800 - Já se divertiu que chegue. - Sim. 287 00:32:26,880 --> 00:32:28,840 Onde arranjou aquele maldito lapão? 288 00:32:28,920 --> 00:32:31,560 Ele diz que a rapariga foi assassinada. 289 00:32:31,640 --> 00:32:33,800 E agora o maldito lapão desapareceu. 290 00:32:33,880 --> 00:32:37,240 Isto não começou quando o pastor veio para a nossa aldeia? 291 00:32:37,320 --> 00:32:38,560 Não foi? Com o seu lapão. 292 00:32:39,680 --> 00:32:45,440 - Foi assim mesmo! - Foi assim mesmo. É o que eu digo. 293 00:32:53,960 --> 00:32:55,440 Onde está esse cabrão? 294 00:32:57,440 --> 00:32:59,960 Responda! Onde está ele? 295 00:33:23,880 --> 00:33:27,040 O que está a fazer, Mäkitalo? 296 00:33:27,120 --> 00:33:29,080 Os suicidas não descansam em solo sagrado. 297 00:33:29,160 --> 00:33:32,840 Ela não é suicida. O xerife está enganado. 298 00:33:32,920 --> 00:33:36,600 E o médico também. Cave um buraco no interior. 299 00:33:36,680 --> 00:33:39,560 Não. Não está certo. 300 00:34:12,080 --> 00:34:15,320 Porque é que o Jussi fugiu? 301 00:34:16,440 --> 00:34:19,360 Ele não fugiu. 302 00:34:19,440 --> 00:34:23,400 Por vezes, vai dar longos passeios, mas acaba sempre por voltar. 303 00:34:27,800 --> 00:34:30,280 Ele bebeu álcool no baile. 304 00:34:30,360 --> 00:34:32,040 Vomitou quando chegou de manhã. 305 00:34:33,400 --> 00:34:35,160 Ninguém é infalível. 306 00:34:35,240 --> 00:34:38,320 - Eu nunca beberei álcool. - Nem eu. 307 00:34:38,400 --> 00:34:41,600 Isso é bom, Lotta. Não é coisa para ti. 308 00:34:43,920 --> 00:34:48,640 Aprendi com os sermões do pai. Escrevi tudo. 309 00:34:48,720 --> 00:34:51,120 Sei-os todos de cor. 310 00:34:52,360 --> 00:34:57,560 - Se o Jussi não vier para casa, posso... - Para, Lisa! Para! 311 00:34:57,640 --> 00:34:59,560 As mulheres não podem pregar, percebes? 312 00:35:00,840 --> 00:35:04,080 Tens outro lugar nos desígnios de Deus. 313 00:35:04,160 --> 00:35:08,520 E a Milla? A rapariga lapã de Åsele? 314 00:35:08,600 --> 00:35:11,400 Já nos contou tantas vezes, pai, 315 00:35:11,480 --> 00:35:13,760 como ela o fez ver o caminho da vida 316 00:35:13,840 --> 00:35:15,760 e o fez sentir as alegrias do céu. 317 00:35:15,840 --> 00:35:18,680 A Milla era uma testemunha, Deus a abençoe, 318 00:35:18,760 --> 00:35:21,840 mas era uma tonta a quem ninguém dava ouvidos. 319 00:35:21,920 --> 00:35:25,120 Um pregador é um carneiro capaz de derrubar as paredes mais duras 320 00:35:25,200 --> 00:35:28,040 e capaz de fazer os corações de pedra sangrarem. 321 00:35:31,560 --> 00:35:32,720 O Jussi é capaz disso? 322 00:35:55,640 --> 00:36:00,640 - Queres ficar connosco? - Posso? 323 00:36:03,560 --> 00:36:08,800 És um vagabundo. Andas a fugir de quê? 324 00:36:08,880 --> 00:36:10,360 Não ando a fugir. 325 00:36:10,440 --> 00:36:17,160 Um vagabundo pensa que pode fugir do passado. Mas trá-lo consigo no saco. 326 00:36:21,360 --> 00:36:25,480 Procuro uma casa onde possa descansar em segurança. 327 00:36:26,600 --> 00:36:29,480 Onde não tenha de ter medo. 328 00:36:29,560 --> 00:36:31,480 Se ficares connosco, trabalharás para mim 329 00:36:31,560 --> 00:36:34,840 e para o meu marido quando ele voltar da floresta. 330 00:36:37,320 --> 00:36:40,080 E terás de abdicar da tua fé. 331 00:36:41,400 --> 00:36:47,880 Sei que viveste com um pastor. Nós temos os nossos próprios deuses. 332 00:36:47,960 --> 00:36:52,320 - Não te lembras deles? - Eu lembro-me. 333 00:36:52,400 --> 00:36:57,520 Os colonos e os pastores deles são nossos inimigos, tens de entender isso. 334 00:36:57,600 --> 00:37:01,120 Roubam-nos as terras, as renas... 335 00:37:01,200 --> 00:37:06,280 Matam-nos com as bebidas alcoólicas deles. 336 00:37:08,720 --> 00:37:10,120 Como aconteceu à tua mãe. 337 00:37:12,080 --> 00:37:16,200 Tens de escolher. És sami ou sueco? 338 00:37:16,280 --> 00:37:17,800 Sou sami! 339 00:37:20,800 --> 00:37:25,800 Mais uma coisa. Tens de queimar o teu livro. 340 00:37:27,320 --> 00:37:30,400 Os colonos ensinam os nossos filhos a ler para os mudarem, 341 00:37:30,480 --> 00:37:31,720 para ficarem como eles. 342 00:37:31,800 --> 00:37:35,240 Mas ninguém me vai tirar os meus filhos. 343 00:37:35,320 --> 00:37:40,600 Não, não estou a tentar fazer isso. Mas os livros são bons. 344 00:37:40,680 --> 00:37:42,320 Podem aprender muito com eles... 345 00:37:42,400 --> 00:37:46,680 Sobre países estrangeiros e pessoas desconhecidas. 346 00:37:46,760 --> 00:37:51,520 Atira o teu livro para a fogueira. Ou volta para o pastor. 347 00:37:57,080 --> 00:38:02,160 O que é a luz? Conseguem tê-la nas mãos? 348 00:38:03,360 --> 00:38:08,200 Senti-la? Conseguem apanhá-la? 349 00:38:09,680 --> 00:38:11,440 Vamos lá ver. 350 00:38:11,520 --> 00:38:17,360 Mas depois têm de ficar quietos. Não se mexam um milímetro até eu dizer. 351 00:38:21,640 --> 00:38:28,600 Todos bem quietos... quietos... 352 00:38:31,960 --> 00:38:35,560 Obrigado. Volto amanhã. 353 00:38:35,640 --> 00:38:37,800 Depois veremos se consegui apanhar a luz. 354 00:38:37,880 --> 00:38:39,520 - Sim! - Voltem ao trabalho! 355 00:38:43,000 --> 00:38:45,560 É uma câmara escura? 356 00:38:48,160 --> 00:38:49,240 É ainda melhor. 357 00:38:49,320 --> 00:38:55,000 É nova, veio de França. A técnica chama-se daguerreótipo. 358 00:38:55,080 --> 00:38:56,160 A sério? 359 00:38:56,240 --> 00:38:59,160 Sim, a luz incide numa folha de cobre revestida com uma camada... 360 00:38:59,240 --> 00:39:03,760 Vim perguntar-lhe se quer pintar o meu retrato. 361 00:39:03,840 --> 00:39:09,520 Claro que sim. Seria uma honra. 362 00:39:09,600 --> 00:39:12,400 Pastor, conhece França? 363 00:39:12,480 --> 00:39:15,920 Só através de Rousseau e Voltaire. 364 00:39:16,000 --> 00:39:17,960 Tenho o latim mais perto do coração. 365 00:39:19,600 --> 00:39:23,960 Espero que ele veja a "cidade das luzes" um dia. 366 00:39:24,040 --> 00:39:29,600 A procura da luz é o que nos une, não é? 367 00:39:30,680 --> 00:39:34,720 O pastor procura a luz no espírito e eu no homem de carne e osso. 368 00:39:34,800 --> 00:39:37,480 Mas ambos procuramos a verdade. 369 00:39:37,560 --> 00:39:41,640 Naquilo que é bonito e naquilo que é feio. 370 00:39:51,400 --> 00:39:53,920 Aqui está. 371 00:39:54,000 --> 00:40:00,680 Um produto da união das tecnologias física e química. 372 00:40:00,760 --> 00:40:02,800 A luz paralisada. 373 00:40:05,600 --> 00:40:07,480 Espantoso. 374 00:40:07,560 --> 00:40:09,720 Incrível. 375 00:40:11,840 --> 00:40:14,520 - Tem o dinheiro, pastor? - Desculpe? 376 00:40:14,600 --> 00:40:17,080 Para os honorários. Para o retrato. 377 00:40:19,680 --> 00:40:24,280 - É possível pagar depois? - Infelizmente, não. 378 00:41:13,080 --> 00:41:15,680 Bem-vinda à família, Maria. 379 00:41:37,880 --> 00:41:41,560 Portanto, está a escrever o sermão, a olhar para o sol de fim de tarde. 380 00:41:41,640 --> 00:41:47,440 Baixe os ombros. Mais um pouco. Encha o peito. 381 00:41:47,520 --> 00:41:49,520 Mas não quero... não me quero engrandecer. 382 00:41:51,040 --> 00:41:55,560 Tal humildade é detida apenas pelas grandes personalidades. 383 00:42:22,720 --> 00:42:24,320 Vi-o no funeral. 384 00:42:26,040 --> 00:42:30,880 - Terrível. Tenho pena de si, pastor. - Eu cá me arranjo. 385 00:42:30,960 --> 00:42:34,160 É pior para a rapariga cujo nome está a ser arrastado pela lama. 386 00:42:34,240 --> 00:42:36,320 Olhe para a janela, por favor. 387 00:42:38,440 --> 00:42:39,840 Conhecia-a? 388 00:42:39,920 --> 00:42:44,600 Apenas de passagem, mas ela era muito introvertida. 389 00:42:44,680 --> 00:42:48,720 Então, não lhe causou boa impressão? Mas mesmo assim, foi ao funeral. 390 00:42:48,800 --> 00:42:53,120 Interesso-me por seres humanos. Os mortos e os vivos. 391 00:42:53,200 --> 00:42:54,680 Faz parte da minha profissão. 392 00:42:54,760 --> 00:43:00,560 Mas, como homem, prefiro mentes abertas. 393 00:43:00,640 --> 00:43:02,800 Candura. 394 00:43:02,880 --> 00:43:06,920 Fala como um especialista. 395 00:43:07,000 --> 00:43:10,560 Invejo-o, pastor. Tem um casamento feliz. 396 00:43:10,640 --> 00:43:13,160 Eu talvez esteja condenado a procurar o constante alívio 397 00:43:13,240 --> 00:43:15,120 desta terrível doença chamada amor. 398 00:43:15,200 --> 00:43:17,280 O Sr. Beronius ainda não despertou para a fé? 399 00:43:19,480 --> 00:43:21,520 Não nesse sentido, pastor. 400 00:43:21,600 --> 00:43:25,360 - Quer despertar? - Não. 401 00:43:28,840 --> 00:43:31,160 Esta já não é a minha casa. 402 00:43:33,480 --> 00:43:37,080 Bem, ainda pode ser. 403 00:43:37,160 --> 00:43:39,560 Não, eu mudei. 404 00:43:40,840 --> 00:43:43,560 Percebi isso quando fomos ter com o colono. 405 00:43:45,560 --> 00:43:49,800 Ele pode ser um ladrão de renas, mas aquilo não foi correto. 406 00:43:49,880 --> 00:43:54,480 Tornei-me num deles. Dos colonos. 407 00:43:54,560 --> 00:43:57,280 Uma parte de mim, pelo menos. 408 00:43:57,360 --> 00:44:01,560 Então, quando vais voltar? Para o pastor? 409 00:44:02,720 --> 00:44:06,480 Só sei que tenho de encontrar um sítio onde me sinta em casa. 410 00:44:09,280 --> 00:44:14,600 - Queres vir comigo? - Já tenho casa. 411 00:45:25,440 --> 00:45:27,280 Bem-vinda. 412 00:45:37,040 --> 00:45:38,240 Conhaque? 413 00:45:58,920 --> 00:46:02,240 Cuidado. É bom, mas muito forte. 414 00:46:09,840 --> 00:46:11,640 Posso? 415 00:46:19,240 --> 00:46:22,000 Ainda mais bonita do que da última vez. 416 00:46:30,320 --> 00:46:32,320 Estou noiva. 417 00:46:32,400 --> 00:46:36,920 Ai sim? Parabéns. 418 00:46:37,000 --> 00:46:41,000 Não quero casar com ele. É um idiota. 419 00:46:41,080 --> 00:46:44,760 Então, não cases. Espero que ninguém te esteja a obrigar. 420 00:46:59,280 --> 00:47:05,280 - Gustaf, gosta de mim? - Adoro-te. 421 00:47:08,840 --> 00:47:10,080 Será que somos nós? 422 00:47:20,120 --> 00:47:23,600 - Não sou um bom candidato. - Eu decido isso. 423 00:47:23,680 --> 00:47:26,680 - Minha menina... - Vou consigo para onde quiser. 424 00:47:26,760 --> 00:47:32,280 Lavo-lhe a roupa, cozinho para si, tenho os seus bebés... 425 00:47:32,360 --> 00:47:36,480 Desde que me leve para longe daqui. 426 00:47:36,560 --> 00:47:39,600 Para longe daqui. 427 00:47:39,680 --> 00:47:44,080 Se quisesse uma puta, pagava. É uma troca honesta. 428 00:47:44,160 --> 00:47:48,040 - Já o casamento... - Está a chamar-me puta? 429 00:47:48,120 --> 00:47:50,160 Esse teu olhar não combina contigo. 430 00:47:50,240 --> 00:47:54,800 Se queres pila, levanta a saia, mas eu não vou regatear nada. 431 00:48:22,120 --> 00:48:24,120 Tradução: Joel Amorim 33436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.