Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,280 --> 00:00:11,600
Não, não, não... Jolina!
2
00:00:14,120 --> 00:00:16,120
Não, não, não...
3
00:00:26,840 --> 00:00:29,160
Vai chamar o pastor!
4
00:00:44,320 --> 00:00:46,840
- Onde está o Jussi?
- Não sei.
5
00:00:46,920 --> 00:00:51,360
- O quê?
- Ele saiu. Ontem à noite.
6
00:01:02,840 --> 00:01:07,320
- O que aconteceu?
- Pastor, não está a ver?
7
00:01:12,240 --> 00:01:16,480
"Que vergonha para uma menina tão doce.
8
00:01:16,560 --> 00:01:23,480
Ficam tão azuis quando se enforcam.
Feias e inchadas."
9
00:01:32,360 --> 00:01:34,640
Por favor, aceite as minhas condolências.
10
00:01:34,720 --> 00:01:38,840
Um cristão não pode fazer isto, pois não?
11
00:01:38,920 --> 00:01:40,240
Não...
12
00:01:40,320 --> 00:01:45,120
Vou escrever um relatório para amanhã.
13
00:01:45,200 --> 00:01:47,360
Então, onde está o lapão?
14
00:01:48,760 --> 00:01:53,000
Alguém a obrigou a isto
e aquele cabrão vai pagar.
15
00:01:53,080 --> 00:01:55,360
Está a insinuar alguma coisa, xerife?
16
00:01:55,440 --> 00:01:58,320
Não, só quero saber onde
está o raio do lapão.
17
00:01:58,400 --> 00:02:00,240
É a última vez que insulta o meu filho.
18
00:02:05,000 --> 00:02:06,800
Então, onde está ele?
19
00:03:01,720 --> 00:03:03,840
Honremos a sua memória.
20
00:03:13,640 --> 00:03:20,080
Deixe-me perguntar... Quando a encontrou,
havia um banco debaixo da árvore?
21
00:03:20,160 --> 00:03:22,400
Não.
22
00:03:22,480 --> 00:03:27,120
Ela deve ter subido e saltado de lá.
23
00:03:27,200 --> 00:03:29,160
Não ouviram quando ela saiu?
24
00:03:30,560 --> 00:03:34,520
Deve ter sido ontem à noite,
enquanto dormíamos.
25
00:03:34,600 --> 00:03:37,760
E a amiga dela, a Maria,
não dormiu com ela?
26
00:03:40,040 --> 00:03:44,920
- Mandei-a embora ontem.
- Porquê?
27
00:03:45,000 --> 00:03:50,320
As miúdas iam fugir,
assim que a Jolina recuperasse.
28
00:03:54,880 --> 00:03:58,680
A cadela... Não ouviram
se ela ladrou ontem à noite?
29
00:03:58,760 --> 00:04:00,680
Não... a Siiri desapareceu.
30
00:04:00,760 --> 00:04:04,960
Está com o cio,
às vezes foge quando está assim.
31
00:04:05,040 --> 00:04:06,480
Quando a viram pela última vez?
32
00:04:08,400 --> 00:04:10,200
Deve ter sido ontem.
33
00:04:13,640 --> 00:04:15,840
Deviam ir procurá-la.
34
00:04:43,280 --> 00:04:47,960
Meu Deus, perdoe-me.
Receba esta rapariga...
35
00:06:53,280 --> 00:06:58,240
Pastor! Pastor!
36
00:07:02,560 --> 00:07:05,080
Encontrámos a Siiri.
37
00:07:06,640 --> 00:07:08,920
As moscas indicaram-nos o caminho.
38
00:07:19,080 --> 00:07:22,840
- Caça raposas?
- Por vezes.
39
00:07:22,920 --> 00:07:28,800
- Como o faz?
- Com uma armadilha.
40
00:07:28,880 --> 00:07:32,920
- Alguma vez usou veneno?
- Não.
41
00:07:33,000 --> 00:07:35,720
Pastor, acha que...
42
00:07:35,800 --> 00:07:38,800
Já vi envenenamento
por estricnina em raposas,
43
00:07:38,880 --> 00:07:40,960
mas costumam dar sinais
claros de cãibras.
44
00:07:45,840 --> 00:07:47,720
Esta corda é sua?
45
00:07:52,040 --> 00:07:53,320
A Jolina não se suicidou.
46
00:07:58,560 --> 00:08:00,320
Mas alguém quer dar essa ideia.
47
00:09:07,760 --> 00:09:12,280
A culpa é minha. A culpa é toda minha.
48
00:09:12,360 --> 00:09:14,520
- Não.
- Sim.
49
00:09:14,600 --> 00:09:18,480
Disse que afugentarias o agressor
e ele silenciou-a.
50
00:09:18,560 --> 00:09:23,320
A decisão foi minha. E só minha.
51
00:09:23,400 --> 00:09:28,360
Subestimei-o.
Este homem não se irá assustar.
52
00:09:28,440 --> 00:09:34,360
Ele sabia que eu ia encontrar aquela cruz.
Ele está a fazer troça de mim, Kajsa.
53
00:09:34,440 --> 00:09:36,160
Está a fazer troça de Deus.
54
00:09:36,240 --> 00:09:41,320
Envenenou o cão e encenou o suicídio.
55
00:09:41,400 --> 00:09:44,600
Tudo é cuidadosamente planeado.
56
00:09:44,680 --> 00:09:49,120
Ele sabe que não me engana,
mas engana os outros.
57
00:09:55,680 --> 00:10:02,120
Lasse... o que aconteceu ontem?
58
00:10:03,240 --> 00:10:08,360
Depois de falares com o Jussi,
parecias estar fechado no teu mundo.
59
00:10:16,680 --> 00:10:19,240
Pensei que tinha sido o Jussi.
60
00:10:23,040 --> 00:10:28,760
Não queria acreditar,
mas vi que havia sinais.
61
00:10:28,840 --> 00:10:31,120
Esse pensamento...
62
00:10:31,200 --> 00:10:33,280
... não o conseguia tirar da cabeça.
63
00:10:37,600 --> 00:10:44,160
Então, pedi para ver o ombro dele,
ele olhou para mim
64
00:10:44,240 --> 00:10:46,160
e a luz apagou-se nos seus olhos.
65
00:10:47,400 --> 00:10:49,280
Meu Deus.
66
00:10:52,040 --> 00:10:53,920
Mas não havia lá ferida nenhuma.
67
00:11:01,160 --> 00:11:02,880
Estás a perceber?
68
00:11:30,440 --> 00:11:35,000
Jussi, vem cá! Jussi, vem cá!
69
00:11:35,080 --> 00:11:41,000
Coelhinha... Não vás...
70
00:11:43,960 --> 00:11:49,560
Raios! Jussi! Anne Maaret!
Onde estão vocês?
71
00:11:49,640 --> 00:11:53,960
Vou a rastejar... Onde estão vocês?
72
00:11:54,040 --> 00:11:56,120
Anda. Vamos deixá-la.
73
00:11:56,200 --> 00:11:59,360
- Juhá...
- Ela é um demónio. Estamos a morrer aqui.
74
00:11:59,440 --> 00:12:01,280
Não quero ir!
75
00:12:01,360 --> 00:12:05,440
- Temos de ir!
- Quero ficar com a mãe.
76
00:12:05,520 --> 00:12:09,560
Ana Maaret! Ana Maaret!
77
00:12:11,680 --> 00:12:13,680
Mãe, venha.
78
00:12:13,760 --> 00:12:16,640
Raios, criança. Onde estiveste?
79
00:12:16,720 --> 00:12:20,280
Estive a apanhar lenha.
80
00:12:20,360 --> 00:12:22,560
Não lhe vai bater mais! Está a ouvir?
81
00:12:22,640 --> 00:12:26,640
Olhem para ele. O grandalhão.
82
00:12:28,080 --> 00:12:31,800
- Anne Maaret, anda.
- Larga-me! Mãe...
83
00:12:31,880 --> 00:12:35,400
Pronto, pronto...
84
00:12:35,480 --> 00:12:39,840
Pronto, minha coelhinha...
85
00:12:48,600 --> 00:12:50,120
Quem és tu?
86
00:12:56,520 --> 00:12:58,200
Anne Maaret, não me reconheces?
87
00:13:03,000 --> 00:13:05,120
Jussi?
88
00:13:17,760 --> 00:13:19,000
Onde está a mãe?
89
00:13:31,880 --> 00:13:36,080
Cuidado para ele não vos comer.
90
00:13:36,160 --> 00:13:38,880
Gosto muito de comer criancinhas.
91
00:13:39,880 --> 00:13:42,040
Porque estás a falar
de forma tão estranha?
92
00:13:43,880 --> 00:13:45,520
Porque sou um devorador de homens.
93
00:13:47,240 --> 00:13:49,480
O meu filho diz
que tens um sotaque diferente.
94
00:13:51,640 --> 00:13:55,160
- Já estiveste na Suécia?
- Em Kengis.
95
00:13:55,240 --> 00:13:59,360
- O que estiveste lá a fazer?
- Vivi lá com uma família.
96
00:13:59,440 --> 00:14:01,640
Porquê? Tinhas uma família cá.
97
00:14:03,800 --> 00:14:08,520
Porque deixaste a tua irmã? E a tua mãe?
98
00:14:28,840 --> 00:14:32,720
- Como morreu ela?
- Estava doente.
99
00:14:34,560 --> 00:14:39,000
- Bebeu até morrer?
- Estava doente.
100
00:14:39,080 --> 00:14:42,760
Ela bebia e batia-nos.
Foi por isso que fugi.
101
00:14:42,840 --> 00:14:46,000
Tentei levar-te comigo, lembras-te?
102
00:14:48,840 --> 00:14:53,280
Não devia ter ido embora...
Devia ter-te protegido.
103
00:14:53,360 --> 00:14:55,000
Não, Jussi! Não foi assim!
104
00:14:55,080 --> 00:14:58,400
Ela era uma boa mãe,
mas estava doente e era pobre.
105
00:14:58,480 --> 00:15:02,080
- Ela era um demónio!
- Não, ela adorava-nos!
106
00:15:02,160 --> 00:15:05,400
Ficou tão triste quando foste embora.
Estava sempre a perguntar por ti.
107
00:15:05,480 --> 00:15:08,960
Perguntava para onde tinhas ido,
quando voltavas para casa...
108
00:15:09,040 --> 00:15:11,640
E eu disse que voltarias um dia.
109
00:15:18,400 --> 00:15:20,560
Ana Maaret! Espera!
110
00:15:28,760 --> 00:15:32,880
Com que tipo de pessoas ficaste?
111
00:15:32,960 --> 00:15:37,160
Com um pastor e a sua mulher.
112
00:15:37,240 --> 00:15:41,440
- Ele batia-te?
- Não, nunca.
113
00:15:45,800 --> 00:15:47,200
O que aconteceu à tua perna?
114
00:15:49,720 --> 00:15:51,880
Foi ela que fez isso?
115
00:15:54,120 --> 00:15:55,960
Porque voltaste?
116
00:15:58,280 --> 00:16:00,680
Porque tinha saudades tuas, tonta.
117
00:16:22,400 --> 00:16:25,120
Foi a vontade de Deus.
118
00:16:25,200 --> 00:16:28,560
Não, como poderia isso ser?
119
00:16:28,640 --> 00:16:34,120
Somos meramente humanos,
o que sabemos nós?
120
00:16:36,560 --> 00:16:41,720
Mas a Jolina pecou.
Talvez fosse esse o castigo.
121
00:16:41,800 --> 00:16:46,640
Ela foi atacada! E violada!
Ela própria me disse.
122
00:16:46,720 --> 00:16:53,480
Só Deus sabe o que aconteceu.
Temos de lhe obedecer.
123
00:16:53,560 --> 00:16:58,240
E percorrer o nosso caminho estreito.
124
00:16:58,320 --> 00:17:01,160
É um caminho duro, mas vai dar ao Céu.
125
00:17:02,840 --> 00:17:07,880
A Jolina morreu,
mas tu tens a vida pela frente.
126
00:17:09,000 --> 00:17:12,040
E podes ter uma boa vida com o Roope.
127
00:17:13,720 --> 00:17:16,960
Vamos fazer o que decidimos.
128
00:17:29,760 --> 00:17:32,400
Largue-me, largue-me!
129
00:17:41,040 --> 00:17:43,280
O que foi que lhe deu?
130
00:17:43,360 --> 00:17:48,120
A senhora nunca sentiu paixão?
131
00:17:48,200 --> 00:17:52,120
- Isso foi outra coisa.
- As mulheres não se costumam queixar.
132
00:17:52,200 --> 00:17:55,800
Não conte a ninguém. Isto fica entre nós.
133
00:17:55,880 --> 00:17:58,600
Decerto que uma viúva merece algum amor.
134
00:17:58,680 --> 00:18:02,280
- Escolha bem as palavras, seu porco!
- As minhas desculpas.
135
00:18:23,160 --> 00:18:25,000
Boa noite.
136
00:18:25,080 --> 00:18:27,440
Sr. Beronius.
137
00:18:27,520 --> 00:18:31,640
Tem mais daquela bebida de malte
de ontem à noite?
138
00:18:31,720 --> 00:18:35,320
Sim, senhor. Quer que leve ao seu quarto?
139
00:18:35,400 --> 00:18:38,400
Não, eu espero aqui.
140
00:18:48,520 --> 00:18:52,360
Olhem quem cá está... Maria.
141
00:18:53,960 --> 00:18:56,200
Quase pensei que tinhas desaparecido.
142
00:18:56,280 --> 00:18:57,760
O que quer?
143
00:18:57,840 --> 00:19:01,000
Tão direta. O mesmo que tu, creio eu.
144
00:19:03,440 --> 00:19:08,320
Perdoa-me a falta de tato.
Os meus pêsames.
145
00:19:09,800 --> 00:19:12,920
A rapariga era encantadora,
nunca esquecerei isso.
146
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Saia, por favor.
147
00:19:15,080 --> 00:19:16,720
Fiz algo de errado?
148
00:19:16,800 --> 00:19:18,800
A patroa vai perguntar onde estará.
149
00:19:20,880 --> 00:19:25,000
Aquela vaca velha... As coisas
que fazemos para ter paz em casa.
150
00:19:30,920 --> 00:19:34,360
É em ti que estou a pensar, Maria.
151
00:19:35,680 --> 00:19:39,680
Desde aquela noite.
Sabes onde me encontrar.
152
00:19:41,360 --> 00:19:43,120
Adorava pintar o teu retrato.
153
00:20:03,400 --> 00:20:05,480
Obrigado pela vossa hospitalidade.
154
00:20:09,600 --> 00:20:10,880
Vejo que está quase na hora.
155
00:20:13,160 --> 00:20:15,680
Sim. Estamos ansiosos.
156
00:20:20,120 --> 00:20:23,200
Isto não é uma visita de cortesia,
presumo eu.
157
00:20:23,280 --> 00:20:24,640
Não, infelizmente não...
158
00:20:28,160 --> 00:20:33,200
Quando uma jovem morre,
é um golpe duro para todos nós.
159
00:20:33,280 --> 00:20:39,160
E logo em seguida outra...
Isso levanta questões preocupantes.
160
00:20:39,240 --> 00:20:41,520
O xerife é que trata das investigações.
161
00:20:41,600 --> 00:20:44,560
Se tiver alguma objeção,
terá de falar com ele, pastor.
162
00:20:44,640 --> 00:20:50,400
Claro, mas tanto o xerife como o médico
estavam um pouco embriagados
163
00:20:50,480 --> 00:20:55,760
quando examinaram o corpo
da Jolina Eliasdotter.
164
00:20:55,840 --> 00:20:58,720
Temo que isso lhes tenha toldado
os olhos e a mente.
165
00:21:00,320 --> 00:21:05,160
Temo que tenham ignorado os sinais óbvios
que apontam para que ela tenha sido morta.
166
00:21:05,240 --> 00:21:06,800
Quais sinais?
167
00:21:06,880 --> 00:21:09,840
As marcas no pescoço dela, por exemplo.
168
00:21:09,920 --> 00:21:11,400
Não eram do nó da forca?
169
00:21:11,480 --> 00:21:14,880
Não, eram nódoas negras
causadas pelas pontas de dedos.
170
00:21:17,960 --> 00:21:23,800
Certo... Mas eram de antes, não eram?
Quando o vagabundo...
171
00:21:23,880 --> 00:21:25,440
Estas nódoas negras eram novas.
172
00:21:26,880 --> 00:21:31,400
E o pescoço tinha as marcas de unhas
que foram pressionadas contra a pele.
173
00:21:31,480 --> 00:21:34,920
Consigo vê-lo a ser
um xerife competente no futuro,
174
00:21:36,280 --> 00:21:39,200
mas tem de confiar no seu discernimento.
175
00:21:45,920 --> 00:21:50,440
Obrigado pela conversa.
176
00:21:50,520 --> 00:21:55,080
Posso perguntar...
Quando é que o médico voltou à aldeia?
177
00:21:55,160 --> 00:21:56,920
Não sei.
178
00:21:57,000 --> 00:21:59,440
Fiquei a pensar,
chegou tão depressa naquela manhã.
179
00:21:59,520 --> 00:22:01,560
Sim, mas ele já estava em casa do xerife.
180
00:22:01,640 --> 00:22:04,960
A sério? Estava por lá nessa altura?
181
00:22:05,040 --> 00:22:09,200
Não. Mas ouvi-os cantar.
182
00:22:09,280 --> 00:22:13,520
O xerife vive do outro lado do campo.
183
00:22:14,800 --> 00:22:19,440
- Deram uma festa?
- Não, isso não sei.
184
00:22:21,280 --> 00:22:25,400
Mas acho que o dono da loja
também lá estava.
185
00:22:27,280 --> 00:22:29,120
O Lindmark.
186
00:22:41,840 --> 00:22:43,760
Há quanto tempo!
187
00:22:43,840 --> 00:22:46,600
Se não consegues apanhar uma rena,
não apanhas uma mulher.
188
00:22:46,680 --> 00:22:51,720
Pois, pois. Esperem para ver!
De certeza que vos ensino algo.
189
00:22:54,200 --> 00:22:57,480
A sério. Querem que vos ensine?
190
00:23:11,080 --> 00:23:15,960
"De imediato pegou no seu arco de freixo,
191
00:23:16,040 --> 00:23:19,400
Na areia apoiou uma ponta,
192
00:23:19,480 --> 00:23:21,720
Com o seu joelho pressionou-o no meio
193
00:23:21,800 --> 00:23:24,640
E esticou mais a corda do seu arco fiel."
194
00:23:24,720 --> 00:23:26,800
- A.
- Boa.
195
00:23:26,880 --> 00:23:32,280
"Pegou numa seta, com ponta de jaspe,
196
00:23:32,360 --> 00:23:37,800
- e lançou-a como se fosse um arauto."
- Anne.
197
00:23:37,880 --> 00:23:40,400
Isso é sueco?
198
00:23:40,480 --> 00:23:46,240
As palavras estão aqui.
Podem desenhá-las. Chama-se escrita.
199
00:23:46,320 --> 00:23:49,640
Jussi, nem todos gostam dessas coisas.
200
00:23:49,720 --> 00:23:51,280
Como assim?
201
00:24:03,880 --> 00:24:06,200
Ele não é um de nós.
202
00:24:07,200 --> 00:24:12,160
Mas vai ser. Esta é a casa dele.
203
00:24:12,240 --> 00:24:14,880
A sua verdadeira casa.
204
00:24:14,960 --> 00:24:17,080
Cheira bem.
205
00:24:17,160 --> 00:24:19,640
Aquele que come, trabalha.
206
00:24:19,720 --> 00:24:22,960
Sim, claro. Diz-me o que tenho de fazer.
207
00:24:23,040 --> 00:24:25,680
Sabes usar uma espingarda?
208
00:24:25,760 --> 00:24:29,520
- O que vamos caçar?
- Ladrões de renas.
209
00:24:36,160 --> 00:24:39,680
Deve ter sido por causa
do ataque depois do baile.
210
00:24:39,760 --> 00:24:41,720
Ela já não aguentava mais.
211
00:24:41,800 --> 00:24:44,960
O agressor tinha-lhe deixado
uma criança na barriga.
212
00:24:45,040 --> 00:24:47,920
Sim, a pobre rapariga
não se matou só a ela,
213
00:24:48,000 --> 00:24:50,440
mas também a uma criança por nascer.
214
00:24:55,640 --> 00:24:57,280
Bom dia.
215
00:25:07,080 --> 00:25:13,440
Preciso de uma corda
com cerca de dez côvados.
216
00:25:13,520 --> 00:25:17,080
Deste tipo, se tiver.
217
00:25:17,160 --> 00:25:21,560
Lamento, mas não tenho desse tipo.
218
00:25:21,640 --> 00:25:24,400
A sério? Está esgotada?
219
00:25:24,480 --> 00:25:28,440
Na verdade, nunca tive.
220
00:25:28,520 --> 00:25:34,040
Bem, paciência. E estricnina?
221
00:25:35,680 --> 00:25:38,280
Estricnina?
222
00:25:38,360 --> 00:25:42,040
- Para que precisa disso?
- Para as raposas. Porquê?
223
00:25:51,760 --> 00:25:56,680
Tenha cuidado. É um veneno muito potente.
224
00:25:56,760 --> 00:25:58,520
Sim, eu sei.
225
00:25:59,880 --> 00:26:02,240
Às vezes, até matam cães com isto.
226
00:26:08,000 --> 00:26:11,440
- Mais alguma coisa?
- Sim, a sua camisa.
227
00:26:11,520 --> 00:26:13,960
- O quê?
- Tenho de polir a minha lupa.
228
00:26:14,040 --> 00:26:17,400
- Empresta-me a sua camisa?
- Não, já chega, raios!
229
00:26:18,640 --> 00:26:22,320
Sei aquilo que pensa, mas está enganado.
230
00:26:22,400 --> 00:26:24,680
Não matei a Jolina.
231
00:26:24,760 --> 00:26:27,040
Diz o homem que se deitou
com a amiga, a Hilda.
232
00:26:27,120 --> 00:26:29,440
- É mentira.
- Para cobrar a dívida.
233
00:26:29,520 --> 00:26:32,240
- É mentira!
- Tenha vergonha!
234
00:26:33,800 --> 00:26:37,800
Deus está a vê-lo. E condena tanto
os devassos como os assassinos.
235
00:26:41,600 --> 00:26:45,360
A Jolina Eliasdotter não se suicidou.
236
00:26:45,440 --> 00:26:48,280
Foi assassinada.
237
00:26:48,360 --> 00:26:51,800
Pelo mesmo homem
que a violou depois do baile.
238
00:26:51,880 --> 00:26:58,040
Mas ela feriu-o no ombro
e agora ele tem lá um ferimento.
239
00:26:58,120 --> 00:27:02,800
Se não tem nada a esconder,
Lindmark, tire a camisa!
240
00:27:44,920 --> 00:27:45,960
Peço desculpa.
241
00:28:20,440 --> 00:28:25,400
- De certeza que ele roubou a rena?
- Foi ele.
242
00:28:31,360 --> 00:28:35,400
- Não lhe posso dar um tiro.
- E não deves.
243
00:28:38,280 --> 00:28:41,320
Mas ele tem de perceber
que estamos a falar a sério.
244
00:28:55,160 --> 00:28:57,080
Parem aí!
245
00:28:59,760 --> 00:29:03,040
- O que querem?
- Sabe o que quero.
246
00:29:03,120 --> 00:29:06,160
Não roubei a sua rena. Nem a de ninguém!
247
00:29:06,240 --> 00:29:07,840
Está a mentir.
248
00:29:07,920 --> 00:29:12,440
Vá falar com o xerife. Mas precisa
de provas e de duas testemunhas.
249
00:29:12,520 --> 00:29:17,480
Não. Vai pagar pelo que me tirou. Agora.
250
00:29:19,880 --> 00:29:22,920
E quem é você?
Para que precisa da espingarda?
251
00:29:23,000 --> 00:29:25,440
- Faça o que ela diz.
- Isto é um roubo!
252
00:29:25,520 --> 00:29:27,960
Será enforcado por isto!
253
00:29:28,040 --> 00:29:30,480
Se acha que fui eu ou outra pessoa
que roubou a rena,
254
00:29:30,560 --> 00:29:33,440
terá de deixar
que seja o tribunal a decidir isso.
255
00:29:33,520 --> 00:29:35,720
Numa sociedade civilizada, é assim!
256
00:29:35,800 --> 00:29:41,240
Não. Esse é o seu tribunal.
Este é o meu país. Pague já!
257
00:29:41,320 --> 00:29:43,600
Vão-se embora!
258
00:29:43,680 --> 00:29:48,400
Faça o que ela diz.
Ou rebento-lhe os miolos.
259
00:30:17,440 --> 00:30:19,160
Oremos.
260
00:30:27,160 --> 00:30:29,160
Ámen.
261
00:30:40,520 --> 00:30:46,040
Estamos aqui reunidos
para o último adeus a Jolina Eliasdotter
262
00:30:46,120 --> 00:30:47,800
- e para a entregar...
- Suicidou-se!
263
00:30:58,560 --> 00:31:01,440
... e para a entregar a Deus.
264
00:31:04,960 --> 00:31:07,680
Perdemos uma jovem
que iluminou as nossas vidas com a sua...
265
00:31:07,760 --> 00:31:10,360
- Assassina de crianças!
- Sim, exatamente.
266
00:31:17,000 --> 00:31:20,560
... com o seu amor pelos outros
e por todos os seres vivos.
267
00:31:20,640 --> 00:31:23,560
Essa luz apagou-se.
268
00:31:23,640 --> 00:31:26,760
Mas a memória dela viverá
dentro de todos nós.
269
00:31:26,840 --> 00:31:29,280
Desculpe, mas não está certo.
270
00:31:29,360 --> 00:31:33,680
Alguém como ela não deve
alcançar a salvação.
271
00:31:33,760 --> 00:31:37,160
Deixem-me acabar de falar
de uma vez por todas.
272
00:31:37,240 --> 00:31:40,520
A Jolina Eliasdotter viveu uma vida devota
e merece um funeral cristão.
273
00:31:40,600 --> 00:31:43,840
O pastor devia ouvir a sua congregação.
274
00:31:43,920 --> 00:31:47,600
A rapariga era uma pecadora.
275
00:31:47,680 --> 00:31:53,480
O xerife e o médico atestaram isso.
276
00:31:53,560 --> 00:31:54,600
Correto.
277
00:31:54,680 --> 00:31:58,200
Casos assim devem ser analisados
pelo Tribunal Distrital de Pajala.
278
00:31:58,280 --> 00:32:00,600
Está a violar a lei!
279
00:32:00,680 --> 00:32:03,360
Tenho a consciência tranquila,
Sra. Sjödahl.
280
00:32:03,440 --> 00:32:06,640
Limito-me à justiça,
tanto à terrena como à divina.
281
00:32:06,720 --> 00:32:11,040
Diga isso ao Bispo Sundman,
que vem de Härnösand a caminho de cá.
282
00:32:12,400 --> 00:32:16,960
Em breve, teremos um pastor
digno do hábito que enverga.
283
00:32:17,040 --> 00:32:19,280
Acabou de profanar um serviço fúnebre!
284
00:32:19,360 --> 00:32:22,360
Sente-se e cale-se, ou terei de lhe pedir
que honre a sua promessa
285
00:32:22,440 --> 00:32:24,680
e se afaste das nossas sessões.
286
00:32:24,760 --> 00:32:26,800
- Já se divertiu que chegue.
- Sim.
287
00:32:26,880 --> 00:32:28,840
Onde arranjou aquele maldito lapão?
288
00:32:28,920 --> 00:32:31,560
Ele diz que a rapariga foi assassinada.
289
00:32:31,640 --> 00:32:33,800
E agora o maldito lapão desapareceu.
290
00:32:33,880 --> 00:32:37,240
Isto não começou quando o pastor
veio para a nossa aldeia?
291
00:32:37,320 --> 00:32:38,560
Não foi? Com o seu lapão.
292
00:32:39,680 --> 00:32:45,440
- Foi assim mesmo!
- Foi assim mesmo. É o que eu digo.
293
00:32:53,960 --> 00:32:55,440
Onde está esse cabrão?
294
00:32:57,440 --> 00:32:59,960
Responda! Onde está ele?
295
00:33:23,880 --> 00:33:27,040
O que está a fazer, Mäkitalo?
296
00:33:27,120 --> 00:33:29,080
Os suicidas não descansam em solo sagrado.
297
00:33:29,160 --> 00:33:32,840
Ela não é suicida.
O xerife está enganado.
298
00:33:32,920 --> 00:33:36,600
E o médico também.
Cave um buraco no interior.
299
00:33:36,680 --> 00:33:39,560
Não. Não está certo.
300
00:34:12,080 --> 00:34:15,320
Porque é que o Jussi fugiu?
301
00:34:16,440 --> 00:34:19,360
Ele não fugiu.
302
00:34:19,440 --> 00:34:23,400
Por vezes, vai dar longos passeios,
mas acaba sempre por voltar.
303
00:34:27,800 --> 00:34:30,280
Ele bebeu álcool no baile.
304
00:34:30,360 --> 00:34:32,040
Vomitou quando chegou de manhã.
305
00:34:33,400 --> 00:34:35,160
Ninguém é infalível.
306
00:34:35,240 --> 00:34:38,320
- Eu nunca beberei álcool.
- Nem eu.
307
00:34:38,400 --> 00:34:41,600
Isso é bom, Lotta. Não é coisa para ti.
308
00:34:43,920 --> 00:34:48,640
Aprendi com os sermões do pai.
Escrevi tudo.
309
00:34:48,720 --> 00:34:51,120
Sei-os todos de cor.
310
00:34:52,360 --> 00:34:57,560
- Se o Jussi não vier para casa, posso...
- Para, Lisa! Para!
311
00:34:57,640 --> 00:34:59,560
As mulheres não podem pregar, percebes?
312
00:35:00,840 --> 00:35:04,080
Tens outro lugar nos desígnios de Deus.
313
00:35:04,160 --> 00:35:08,520
E a Milla? A rapariga lapã de Åsele?
314
00:35:08,600 --> 00:35:11,400
Já nos contou tantas vezes, pai,
315
00:35:11,480 --> 00:35:13,760
como ela o fez ver o caminho da vida
316
00:35:13,840 --> 00:35:15,760
e o fez sentir as alegrias do céu.
317
00:35:15,840 --> 00:35:18,680
A Milla era uma testemunha,
Deus a abençoe,
318
00:35:18,760 --> 00:35:21,840
mas era uma tonta
a quem ninguém dava ouvidos.
319
00:35:21,920 --> 00:35:25,120
Um pregador é um carneiro
capaz de derrubar as paredes mais duras
320
00:35:25,200 --> 00:35:28,040
e capaz de fazer
os corações de pedra sangrarem.
321
00:35:31,560 --> 00:35:32,720
O Jussi é capaz disso?
322
00:35:55,640 --> 00:36:00,640
- Queres ficar connosco?
- Posso?
323
00:36:03,560 --> 00:36:08,800
És um vagabundo. Andas a fugir de quê?
324
00:36:08,880 --> 00:36:10,360
Não ando a fugir.
325
00:36:10,440 --> 00:36:17,160
Um vagabundo pensa que pode fugir
do passado. Mas trá-lo consigo no saco.
326
00:36:21,360 --> 00:36:25,480
Procuro uma casa onde possa
descansar em segurança.
327
00:36:26,600 --> 00:36:29,480
Onde não tenha de ter medo.
328
00:36:29,560 --> 00:36:31,480
Se ficares connosco, trabalharás para mim
329
00:36:31,560 --> 00:36:34,840
e para o meu marido
quando ele voltar da floresta.
330
00:36:37,320 --> 00:36:40,080
E terás de abdicar da tua fé.
331
00:36:41,400 --> 00:36:47,880
Sei que viveste com um pastor.
Nós temos os nossos próprios deuses.
332
00:36:47,960 --> 00:36:52,320
- Não te lembras deles?
- Eu lembro-me.
333
00:36:52,400 --> 00:36:57,520
Os colonos e os pastores deles são
nossos inimigos, tens de entender isso.
334
00:36:57,600 --> 00:37:01,120
Roubam-nos as terras, as renas...
335
00:37:01,200 --> 00:37:06,280
Matam-nos com as bebidas alcoólicas deles.
336
00:37:08,720 --> 00:37:10,120
Como aconteceu à tua mãe.
337
00:37:12,080 --> 00:37:16,200
Tens de escolher. És sami ou sueco?
338
00:37:16,280 --> 00:37:17,800
Sou sami!
339
00:37:20,800 --> 00:37:25,800
Mais uma coisa.
Tens de queimar o teu livro.
340
00:37:27,320 --> 00:37:30,400
Os colonos ensinam os nossos filhos
a ler para os mudarem,
341
00:37:30,480 --> 00:37:31,720
para ficarem como eles.
342
00:37:31,800 --> 00:37:35,240
Mas ninguém me vai tirar os meus filhos.
343
00:37:35,320 --> 00:37:40,600
Não, não estou a tentar fazer isso.
Mas os livros são bons.
344
00:37:40,680 --> 00:37:42,320
Podem aprender muito com eles...
345
00:37:42,400 --> 00:37:46,680
Sobre países estrangeiros
e pessoas desconhecidas.
346
00:37:46,760 --> 00:37:51,520
Atira o teu livro para a fogueira.
Ou volta para o pastor.
347
00:37:57,080 --> 00:38:02,160
O que é a luz? Conseguem tê-la nas mãos?
348
00:38:03,360 --> 00:38:08,200
Senti-la? Conseguem apanhá-la?
349
00:38:09,680 --> 00:38:11,440
Vamos lá ver.
350
00:38:11,520 --> 00:38:17,360
Mas depois têm de ficar quietos.
Não se mexam um milímetro até eu dizer.
351
00:38:21,640 --> 00:38:28,600
Todos bem quietos... quietos...
352
00:38:31,960 --> 00:38:35,560
Obrigado. Volto amanhã.
353
00:38:35,640 --> 00:38:37,800
Depois veremos se consegui apanhar a luz.
354
00:38:37,880 --> 00:38:39,520
- Sim!
- Voltem ao trabalho!
355
00:38:43,000 --> 00:38:45,560
É uma câmara escura?
356
00:38:48,160 --> 00:38:49,240
É ainda melhor.
357
00:38:49,320 --> 00:38:55,000
É nova, veio de França.
A técnica chama-se daguerreótipo.
358
00:38:55,080 --> 00:38:56,160
A sério?
359
00:38:56,240 --> 00:38:59,160
Sim, a luz incide numa folha de cobre
revestida com uma camada...
360
00:38:59,240 --> 00:39:03,760
Vim perguntar-lhe
se quer pintar o meu retrato.
361
00:39:03,840 --> 00:39:09,520
Claro que sim. Seria uma honra.
362
00:39:09,600 --> 00:39:12,400
Pastor, conhece França?
363
00:39:12,480 --> 00:39:15,920
Só através de Rousseau e Voltaire.
364
00:39:16,000 --> 00:39:17,960
Tenho o latim mais perto do coração.
365
00:39:19,600 --> 00:39:23,960
Espero que ele veja
a "cidade das luzes" um dia.
366
00:39:24,040 --> 00:39:29,600
A procura da luz é o que nos une, não é?
367
00:39:30,680 --> 00:39:34,720
O pastor procura a luz no espírito
e eu no homem de carne e osso.
368
00:39:34,800 --> 00:39:37,480
Mas ambos procuramos a verdade.
369
00:39:37,560 --> 00:39:41,640
Naquilo que é bonito e naquilo que é feio.
370
00:39:51,400 --> 00:39:53,920
Aqui está.
371
00:39:54,000 --> 00:40:00,680
Um produto da união
das tecnologias física e química.
372
00:40:00,760 --> 00:40:02,800
A luz paralisada.
373
00:40:05,600 --> 00:40:07,480
Espantoso.
374
00:40:07,560 --> 00:40:09,720
Incrível.
375
00:40:11,840 --> 00:40:14,520
- Tem o dinheiro, pastor?
- Desculpe?
376
00:40:14,600 --> 00:40:17,080
Para os honorários. Para o retrato.
377
00:40:19,680 --> 00:40:24,280
- É possível pagar depois?
- Infelizmente, não.
378
00:41:13,080 --> 00:41:15,680
Bem-vinda à família, Maria.
379
00:41:37,880 --> 00:41:41,560
Portanto, está a escrever o sermão,
a olhar para o sol de fim de tarde.
380
00:41:41,640 --> 00:41:47,440
Baixe os ombros.
Mais um pouco. Encha o peito.
381
00:41:47,520 --> 00:41:49,520
Mas não quero...
não me quero engrandecer.
382
00:41:51,040 --> 00:41:55,560
Tal humildade é detida apenas
pelas grandes personalidades.
383
00:42:22,720 --> 00:42:24,320
Vi-o no funeral.
384
00:42:26,040 --> 00:42:30,880
- Terrível. Tenho pena de si, pastor.
- Eu cá me arranjo.
385
00:42:30,960 --> 00:42:34,160
É pior para a rapariga cujo nome
está a ser arrastado pela lama.
386
00:42:34,240 --> 00:42:36,320
Olhe para a janela, por favor.
387
00:42:38,440 --> 00:42:39,840
Conhecia-a?
388
00:42:39,920 --> 00:42:44,600
Apenas de passagem,
mas ela era muito introvertida.
389
00:42:44,680 --> 00:42:48,720
Então, não lhe causou boa impressão?
Mas mesmo assim, foi ao funeral.
390
00:42:48,800 --> 00:42:53,120
Interesso-me por seres humanos.
Os mortos e os vivos.
391
00:42:53,200 --> 00:42:54,680
Faz parte da minha profissão.
392
00:42:54,760 --> 00:43:00,560
Mas, como homem, prefiro mentes abertas.
393
00:43:00,640 --> 00:43:02,800
Candura.
394
00:43:02,880 --> 00:43:06,920
Fala como um especialista.
395
00:43:07,000 --> 00:43:10,560
Invejo-o, pastor. Tem um casamento feliz.
396
00:43:10,640 --> 00:43:13,160
Eu talvez esteja condenado
a procurar o constante alívio
397
00:43:13,240 --> 00:43:15,120
desta terrível doença chamada amor.
398
00:43:15,200 --> 00:43:17,280
O Sr. Beronius
ainda não despertou para a fé?
399
00:43:19,480 --> 00:43:21,520
Não nesse sentido, pastor.
400
00:43:21,600 --> 00:43:25,360
- Quer despertar?
- Não.
401
00:43:28,840 --> 00:43:31,160
Esta já não é a minha casa.
402
00:43:33,480 --> 00:43:37,080
Bem, ainda pode ser.
403
00:43:37,160 --> 00:43:39,560
Não, eu mudei.
404
00:43:40,840 --> 00:43:43,560
Percebi isso
quando fomos ter com o colono.
405
00:43:45,560 --> 00:43:49,800
Ele pode ser um ladrão de renas,
mas aquilo não foi correto.
406
00:43:49,880 --> 00:43:54,480
Tornei-me num deles. Dos colonos.
407
00:43:54,560 --> 00:43:57,280
Uma parte de mim, pelo menos.
408
00:43:57,360 --> 00:44:01,560
Então, quando vais voltar? Para o pastor?
409
00:44:02,720 --> 00:44:06,480
Só sei que tenho de encontrar
um sítio onde me sinta em casa.
410
00:44:09,280 --> 00:44:14,600
- Queres vir comigo?
- Já tenho casa.
411
00:45:25,440 --> 00:45:27,280
Bem-vinda.
412
00:45:37,040 --> 00:45:38,240
Conhaque?
413
00:45:58,920 --> 00:46:02,240
Cuidado. É bom, mas muito forte.
414
00:46:09,840 --> 00:46:11,640
Posso?
415
00:46:19,240 --> 00:46:22,000
Ainda mais bonita do que da última vez.
416
00:46:30,320 --> 00:46:32,320
Estou noiva.
417
00:46:32,400 --> 00:46:36,920
Ai sim? Parabéns.
418
00:46:37,000 --> 00:46:41,000
Não quero casar com ele. É um idiota.
419
00:46:41,080 --> 00:46:44,760
Então, não cases.
Espero que ninguém te esteja a obrigar.
420
00:46:59,280 --> 00:47:05,280
- Gustaf, gosta de mim?
- Adoro-te.
421
00:47:08,840 --> 00:47:10,080
Será que somos nós?
422
00:47:20,120 --> 00:47:23,600
- Não sou um bom candidato.
- Eu decido isso.
423
00:47:23,680 --> 00:47:26,680
- Minha menina...
- Vou consigo para onde quiser.
424
00:47:26,760 --> 00:47:32,280
Lavo-lhe a roupa, cozinho para si,
tenho os seus bebés...
425
00:47:32,360 --> 00:47:36,480
Desde que me leve para longe daqui.
426
00:47:36,560 --> 00:47:39,600
Para longe daqui.
427
00:47:39,680 --> 00:47:44,080
Se quisesse uma puta, pagava.
É uma troca honesta.
428
00:47:44,160 --> 00:47:48,040
- Já o casamento...
- Está a chamar-me puta?
429
00:47:48,120 --> 00:47:50,160
Esse teu olhar não combina contigo.
430
00:47:50,240 --> 00:47:54,800
Se queres pila, levanta a saia,
mas eu não vou regatear nada.
431
00:48:22,120 --> 00:48:24,120
Tradução: Joel Amorim
33436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.