All language subtitles for To.Cook.a.Bear.S01E03(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,600 --> 00:00:08,560 - Jolina! Jolina! Jolina! - Jolina! 2 00:00:08,640 --> 00:00:14,120 Como posso confiar em ti? Estás a mentir-me na cara. 3 00:00:14,200 --> 00:00:15,640 Jolina! 4 00:00:15,720 --> 00:00:20,600 O que andaste a fazer ontem? Para além de dançar. 5 00:00:20,680 --> 00:00:21,840 Jolina! 6 00:00:21,920 --> 00:00:25,320 Ela está morta! Não entendes? 7 00:00:25,400 --> 00:00:29,280 Deus castigou-a. Tal como castigou a Hilda. 8 00:00:29,360 --> 00:00:33,360 Maria... Maria! 9 00:00:33,440 --> 00:00:35,520 Jolina! 10 00:00:36,880 --> 00:00:39,880 - Jolina? - Viste com quem ela dançou? 11 00:00:39,960 --> 00:00:43,480 Com muitos. Mas principalmente com o artista. 12 00:00:43,560 --> 00:00:47,360 - Jolina! - O Beronius? 13 00:00:47,440 --> 00:00:49,720 Ele dançou com quase toda a gente. 14 00:00:51,640 --> 00:00:52,840 E tu? 15 00:00:55,120 --> 00:00:59,080 Cheiras a conhaque, Jussi. E a vomitado. 16 00:00:59,160 --> 00:01:01,440 Jolina! 17 00:01:12,840 --> 00:01:15,160 Siiri? 18 00:01:32,520 --> 00:01:34,360 Jolina, estás aí? 19 00:02:21,880 --> 00:02:24,040 Querida Jolina. 20 00:02:25,400 --> 00:02:27,080 Não tenhas medo. 21 00:02:27,160 --> 00:02:28,960 Já estás em casa. 22 00:02:42,120 --> 00:02:46,200 Ora, ora. Raios me partam. 23 00:02:46,280 --> 00:02:48,040 Estamos a tentar... 24 00:02:48,120 --> 00:02:49,880 Estás a ouvir-me? 25 00:02:52,400 --> 00:02:55,560 - Cala-te! - Cala-te, Siiri. Vai lá para fora! 26 00:02:55,640 --> 00:02:56,880 É o xerife. 27 00:02:58,160 --> 00:03:00,320 O que te aconteceu? 28 00:03:01,560 --> 00:03:02,600 Pronto, pronto. 29 00:03:05,560 --> 00:03:08,000 Está a assustá-la, xerife. 30 00:03:08,080 --> 00:03:10,840 Ouve. 31 00:03:10,920 --> 00:03:13,040 Não vou tolerar nada disso. 32 00:03:17,000 --> 00:03:23,040 Jolina, ouve-me. Foi o urso que te atacou? 33 00:03:26,160 --> 00:03:29,720 Não temos o dia todo. Diz-me se foi o urso assassino. 34 00:03:29,800 --> 00:03:31,920 Acena com a cabeça, pelo menos. 35 00:03:37,640 --> 00:03:42,040 Ela acenou. Viu? Michelsson? 36 00:03:42,120 --> 00:03:46,000 Sim. Sim. 37 00:03:46,080 --> 00:03:48,520 Pensei que tinham apanhado o urso assassino. 38 00:03:48,600 --> 00:03:50,480 Pode ter sido o animal errado. 39 00:03:50,560 --> 00:03:55,440 Mas veja... Veja aqui. Marcas de dedos. 40 00:03:55,520 --> 00:03:58,160 Alguém a prendeu. Tal como o xerife fez agora. 41 00:03:58,240 --> 00:04:00,160 Podem perfeitamente ser das garras do urso. 42 00:04:03,320 --> 00:04:09,480 Jolina, minha rica menina, diz-nos. 43 00:04:09,560 --> 00:04:14,120 Quem te atacou na floresta? Lembras-te de alguma coisa? 44 00:04:19,640 --> 00:04:20,920 Era um homem. 45 00:04:37,560 --> 00:04:39,120 Reconheceste-o? 46 00:04:41,840 --> 00:04:45,800 Era grande ou pequeno? O que tinha vestido? 47 00:04:45,880 --> 00:04:49,840 - Responde, mulher! - Sr. Brahe... 48 00:04:49,920 --> 00:04:53,440 Parece-se com o outro ataque. 49 00:04:53,520 --> 00:04:55,600 A Hilda também foi arrastada para um celeiro 50 00:04:55,680 --> 00:04:58,240 - e tentaram estrangulá-la. - Estrangulá-la... 51 00:04:58,320 --> 00:05:01,240 Xerife, de certeza que vê o ferimento no pescoço dela? 52 00:05:20,640 --> 00:05:23,320 Está a ver agora? 53 00:05:23,400 --> 00:05:26,400 O xerife tem de começar a encarar isto com seriedade. 54 00:05:26,480 --> 00:05:32,600 É a segunda vítima este verão. Quantas mais raparigas terão de pagar... 55 00:05:32,680 --> 00:05:35,840 Pare de interferir nos meus deveres. Está a ouvir? 56 00:05:39,480 --> 00:05:41,240 - O que lhe aconteceu? - Jussi! 57 00:05:41,320 --> 00:05:43,440 Maria! 58 00:05:51,440 --> 00:05:53,600 Inúteis! 59 00:05:55,200 --> 00:05:57,600 Inúteis... 60 00:05:57,680 --> 00:05:59,280 Pai... 61 00:06:05,480 --> 00:06:07,640 Voltemos ao trabalho. 62 00:06:09,320 --> 00:06:11,840 Este é o vestido da Jolina, não é? 63 00:06:25,320 --> 00:06:29,520 Sémen. Por dentro do vestido. 64 00:06:32,160 --> 00:06:38,200 E aqui... Gordura e alcatrão. O que poderá ser? 65 00:06:44,800 --> 00:06:48,000 Reconheço o cheiro. Da igreja. 66 00:06:50,280 --> 00:06:55,760 Pode ser graxa. Aquilo que se usa nos sapatos de domingo. 67 00:06:59,440 --> 00:07:03,760 A mancha está no interior do vestido. Porquê? 68 00:07:06,320 --> 00:07:10,720 Ele puxou-o para cima. E pôs-se em cima dela. 69 00:07:10,800 --> 00:07:12,680 Muito bem, Jussi. 70 00:07:18,160 --> 00:07:19,720 Falta aqui um botão. 71 00:07:22,360 --> 00:07:24,480 Olha para isto. 72 00:07:26,080 --> 00:07:29,440 - Sangue. - Repara na forma. 73 00:07:29,520 --> 00:07:33,440 As gotas salpicaram. Caíram de uma determinada altura. 74 00:07:35,640 --> 00:07:40,160 Sim, vê. O sangue não penetrou completamente no tecido. 75 00:07:40,240 --> 00:07:43,160 O que significa isso? 76 00:07:43,240 --> 00:07:47,360 Que veio de outro lado? Do agressor? 77 00:07:50,000 --> 00:07:52,280 Sim, esse desgraçado magoou-se. 78 00:07:55,680 --> 00:07:59,800 Sim. Estávamos a investigar... 79 00:08:02,400 --> 00:08:03,880 Tome... 80 00:08:05,640 --> 00:08:09,720 Por favor, não lave o vestido até o xerife o ver. 81 00:08:09,800 --> 00:08:11,240 Ele foi-se embora. 82 00:08:13,760 --> 00:08:18,120 Está bem, faça como for melhor para si. Provavelmente, não importa. 83 00:08:18,200 --> 00:08:21,920 Acha que podemos falar com a Jolina novamente? 84 00:08:22,000 --> 00:08:28,040 Não a vou pressionar, mas talvez possa dar-lhe algum conforto e alívio. 85 00:08:41,040 --> 00:08:45,760 Maria, queres entrar connosco? 86 00:08:45,840 --> 00:08:50,040 O quê? Porquê? Para que precisa da Maria? 87 00:08:50,120 --> 00:08:53,960 Senhora Pelikka, acho que a Jolina precisa da amiga agora. 88 00:09:00,400 --> 00:09:01,760 Não há pressa. 89 00:09:12,040 --> 00:09:16,000 Ela vai ficar bem, precisa de descansar um pouco. 90 00:09:17,280 --> 00:09:20,840 Ela viu alguma coisa quando a encontraste? 91 00:09:20,920 --> 00:09:23,760 Viste alguém por perto? 92 00:09:26,160 --> 00:09:28,840 E ontem, no baile. 93 00:09:28,920 --> 00:09:31,760 Estavam juntas nessa altura? 94 00:09:31,840 --> 00:09:34,680 Viste se algum homem estava a cortejar a Jolina? 95 00:09:39,200 --> 00:09:41,920 O artista. Ele beijou-a. 96 00:09:47,440 --> 00:09:49,400 E depois do baile, o que aconteceu? 97 00:09:51,000 --> 00:09:52,520 Fui para casa. 98 00:09:52,600 --> 00:09:54,280 - Sozinha? - Sim. 99 00:09:58,080 --> 00:10:02,840 - E a Jolina? - Não sei. Fui para casa sozinha. 100 00:10:09,960 --> 00:10:11,840 Façam favor. 101 00:10:15,240 --> 00:10:21,920 Carregaste a Tua cruz, meu bom Jesus 102 00:10:22,000 --> 00:10:28,040 Percorreste o caminho da morte 103 00:10:32,720 --> 00:10:35,160 A angústia no meu coração é grande. 104 00:10:35,240 --> 00:10:38,920 Sê testemunha do meu sofrimento e das minhas provações. 105 00:10:39,000 --> 00:10:41,840 Perdoa os meus pecados. 106 00:11:00,600 --> 00:11:03,080 Querida Jolina. 107 00:11:08,840 --> 00:11:11,240 O que aconteceu? 108 00:11:13,160 --> 00:11:14,720 Talvez possas contar à Maria? 109 00:11:30,160 --> 00:11:33,640 Vejo um ferimento aqui na sua têmpora direita. 110 00:11:38,320 --> 00:11:39,760 Posso afastar-te o cabelo? 111 00:11:50,240 --> 00:11:52,680 Alguém te puxou o cabelo? 112 00:11:55,280 --> 00:11:57,600 Ele tentou estrangular-te, não foi? 113 00:12:03,040 --> 00:12:06,520 O que aconteceu? Ele deixou-te fugir? 114 00:12:13,280 --> 00:12:14,960 Bateste-lhe? 115 00:12:23,760 --> 00:12:25,720 O gancho do cabelo. 116 00:12:26,960 --> 00:12:30,600 Espetaste-lhe o gancho de cabelo? 117 00:12:32,080 --> 00:12:33,560 Podes mostrar-me onde? 118 00:12:37,200 --> 00:12:41,440 Aqui? No ombro esquerdo. 119 00:12:41,520 --> 00:12:45,480 Obrigado, Jolina. É uma informação muito importante. 120 00:12:48,640 --> 00:12:50,160 Reconheceste o homem? 121 00:12:57,000 --> 00:13:02,240 Ele tinha a cara tapada com um pedaço de tecido. 122 00:13:08,280 --> 00:13:12,840 Dorme com ela esta noite e a Siiri que vigie o exterior. 123 00:13:23,000 --> 00:13:26,400 Pregas sobre o pecado todos os domingos. 124 00:13:26,480 --> 00:13:29,560 Isto é diferente. 125 00:13:29,640 --> 00:13:32,120 Violação e homicídio. 126 00:13:35,600 --> 00:13:40,080 Será o Diabo a revoltar-se contra a ressurreição? 127 00:13:40,160 --> 00:13:43,800 Talvez te tenhas em demasiada boa conta. 128 00:13:45,760 --> 00:13:48,000 O teu trabalho é tão importante 129 00:13:48,080 --> 00:13:51,320 que o Diabo colocaria alguém que mata por luxúria carnal no teu caminho? 130 00:15:29,680 --> 00:15:32,520 Desculpa. Não te queria assustar. 131 00:15:37,280 --> 00:15:39,600 Como está a Jolina? 132 00:15:41,240 --> 00:15:42,480 O que queres? 133 00:15:44,000 --> 00:15:45,600 Maria... 134 00:15:47,440 --> 00:15:50,080 Tenho algo que te quero dizer. 135 00:15:54,720 --> 00:15:56,400 Vamos casar. 136 00:15:58,160 --> 00:16:00,480 A tua mãe veio lá a casa ontem. 137 00:16:00,560 --> 00:16:03,960 A minha mãe e o meu pai passaram a noite a falar com ela. 138 00:16:04,040 --> 00:16:06,760 Já decidiram quanto ao noivado e à prenda de casamento. 139 00:16:08,320 --> 00:16:10,040 Vou herdar a quinta. 140 00:16:11,560 --> 00:16:14,720 Teremos uma boa vida lá. 141 00:16:14,800 --> 00:16:17,280 Prometo que vou cuidar bem de ti. 142 00:16:18,920 --> 00:16:23,880 Não quero. Tu sabes disso. 143 00:16:23,960 --> 00:16:28,160 Serei um bom marido. Prometo-te isso. 144 00:16:28,240 --> 00:16:32,840 Não, Roope. Não vou casar contigo. 145 00:16:32,920 --> 00:16:35,160 Então, vais casar com quem? 146 00:16:37,800 --> 00:16:40,280 Com aquele rapaz lapão, é isso? 147 00:16:42,400 --> 00:16:46,920 Vi-vos a dançar. Aquele sacana maldito! 148 00:16:47,000 --> 00:16:51,320 Sai daqui! Sai daqui! 149 00:17:11,800 --> 00:17:14,120 Como está ela a aguentar-se? 150 00:17:14,200 --> 00:17:16,720 Acho que não vai lidar bem com visitas hoje. 151 00:17:16,800 --> 00:17:20,040 Entendo, mas não foi por isso que viemos. 152 00:17:20,120 --> 00:17:24,240 A cadela fez um bom trabalho a encontrar a Jolina. Costuma caçar consigo? 153 00:17:25,760 --> 00:17:28,120 Aves, por vezes. 154 00:17:29,720 --> 00:17:32,400 Importa-se que a leve emprestada por umas horas? 155 00:17:46,240 --> 00:17:47,520 O xerife veio cá ver? 156 00:17:47,600 --> 00:17:50,920 Veio ele e o guarda da paróquia. 157 00:17:51,000 --> 00:17:53,920 Acho que lhe devia colocar uma trela. 158 00:17:54,000 --> 00:17:57,840 Siiri, vem cá. Fica aí quieta. 159 00:18:01,360 --> 00:18:04,960 - O que é isso? - O suor de Jolina. 160 00:18:05,040 --> 00:18:09,720 Busca! Busca! Siiri, busca! 161 00:18:11,560 --> 00:18:15,320 Beronius? Esteve no baile, não esteve? 162 00:18:19,200 --> 00:18:21,080 Foi um evento fascinante. 163 00:18:22,440 --> 00:18:24,960 O que acha que aconteceu à rapariga? 164 00:18:26,400 --> 00:18:32,000 Bem, tendo em conta as circunstâncias, parece-me bastante óbvio. 165 00:18:32,080 --> 00:18:36,800 A dança e as bebidas alcoólicas podem facilmente deixar o sangue a fervilhar. 166 00:18:43,480 --> 00:18:46,680 Se ao menos soubesse como é viver por cá. 167 00:18:46,760 --> 00:18:50,120 O meu marido foi louco ao ponto de nos trazer para cá, 168 00:18:50,200 --> 00:18:53,560 mas não sei se sou ainda mais louca por ficar. 169 00:18:53,640 --> 00:18:56,360 Imagino que seja solitário, 170 00:18:56,440 --> 00:19:00,480 quando se está habituado a um certo tipo de sofisticação. 171 00:19:05,680 --> 00:19:08,400 Não é casado, porquê? Se me permite a pergunta. 172 00:19:12,200 --> 00:19:15,200 Não tive a sorte de encontrar a pessoa certa. 173 00:19:25,080 --> 00:19:26,760 Há algo aqui. 174 00:19:43,600 --> 00:19:44,720 Reconhece isto? 175 00:19:46,400 --> 00:19:50,400 Sim. É o gancho de cabelo da Jolina. 176 00:19:50,480 --> 00:19:54,320 - Sangue. Ela espetou-lhe isto. - Espetou? 177 00:19:54,400 --> 00:19:58,000 Sim. Isso salvou-lhe a vida. Posso ficar com isto por agora? 178 00:20:11,360 --> 00:20:12,760 Olha. 179 00:20:15,560 --> 00:20:16,760 Estás a ver? 180 00:20:18,520 --> 00:20:20,120 - Do vestido dela. - Sim. 181 00:20:21,600 --> 00:20:24,600 Ele rasgou-lhe o colarinho para lhe chegar ao pescoço. 182 00:20:26,120 --> 00:20:28,360 Lamento imenso. Foi... 183 00:20:31,120 --> 00:20:33,320 ... foi aqui que ele a atacou. 184 00:20:38,440 --> 00:20:41,480 Pode ter-lhe montado uma emboscada quando ela veio do baile. 185 00:20:44,200 --> 00:20:47,480 Onde te esconderias, Jussi? Se fosses o agressor? 186 00:21:08,080 --> 00:21:10,560 Ainda é algo recente. 187 00:21:10,640 --> 00:21:14,800 Cortarias um ramo de abeto, porquê? Pensa! 188 00:21:14,880 --> 00:21:16,720 Para ter um ângulo de visão melhor? 189 00:21:19,880 --> 00:21:22,360 Ter-se-á sentado aqui à espera? 190 00:21:34,280 --> 00:21:35,760 Estás a ver o que é? 191 00:21:37,600 --> 00:21:41,000 - Um lápis. - Sim. Afiou o lápis. 192 00:21:42,760 --> 00:21:45,520 Sentou-se aqui a escrever à espera da vítima. 193 00:21:46,920 --> 00:21:48,760 Ou a desenhar. 194 00:21:57,400 --> 00:21:59,280 Obrigado aos dois. 195 00:21:59,360 --> 00:22:01,400 Não deixe desconhecidos visitar a Jolina. 196 00:22:01,480 --> 00:22:03,160 Não. 197 00:22:06,320 --> 00:22:08,720 Anda, Siiri. Vamos embora. 198 00:22:10,640 --> 00:22:13,560 O atacante usa graxa. 199 00:22:13,640 --> 00:22:15,440 E com a urze que estava no celeiro, 200 00:22:15,520 --> 00:22:18,080 ele esteve numa área montanhosa recentemente. 201 00:22:18,160 --> 00:22:21,600 O artista esteve em Tromsø. 202 00:22:21,680 --> 00:22:27,080 - A sério? Quando? - Não sei. Mas ele disse que esteve lá. 203 00:22:31,440 --> 00:22:37,280 Se ele veio para cá a partir de lá, então viajou pelas montanhas. 204 00:22:37,360 --> 00:22:39,440 Estive a pensar numa coisa. 205 00:22:39,520 --> 00:22:43,200 O agressor tapa a sua cara. Porquê? 206 00:22:43,280 --> 00:22:45,800 Não quer ser reconhecido. 207 00:22:45,880 --> 00:22:48,240 Isso pode querer dizer que as vítimas o conhecem. 208 00:22:48,320 --> 00:22:51,400 Mas depois de as atacar, ele tenta matá-las. 209 00:22:51,480 --> 00:22:54,080 Então, tapa a cara, porquê? 210 00:22:54,160 --> 00:22:59,120 Será que tem medo de confrontar as vítimas? 211 00:22:59,200 --> 00:23:03,880 Esconde-se por trás de uma máscara por ser uma alma sensível? 212 00:23:25,280 --> 00:23:29,000 - Estás a ver o que é isto? - Um charuto. 213 00:23:29,080 --> 00:23:32,840 Acho que o nosso bom artista tem estado a repousar aqui com alguém. 214 00:24:22,360 --> 00:24:27,080 Acho que preciso de refletir um pouco. Talvez possas voltar sozinho? 215 00:25:08,600 --> 00:25:11,200 Encontra-se sempre chá do lavrador. 216 00:25:12,480 --> 00:25:14,640 Ledum palustre. 217 00:25:14,720 --> 00:25:18,200 - O quê? - Chá do lavrador. 218 00:25:33,000 --> 00:25:35,920 Tenho de falar com a minha mãe. 219 00:25:43,880 --> 00:25:46,040 O que fazes aqui? 220 00:25:46,120 --> 00:25:48,920 Prometeste-me ao Roope, porquê? 221 00:25:51,880 --> 00:25:55,080 Esta vida de indulgência tem de acabar. 222 00:25:55,160 --> 00:25:57,440 Por favor, mãe. Não o quero. 223 00:25:57,520 --> 00:26:01,160 O Roope é um bom homem. Forte e trabalhador. 224 00:26:01,240 --> 00:26:03,640 Eu odeio-o! 225 00:26:03,720 --> 00:26:09,920 Aprendi a amar o teu pai. Também podes fazer isso. 226 00:26:12,840 --> 00:26:15,600 Vamos lá, despacha-te com isso! 227 00:27:02,840 --> 00:27:06,000 Um urso debaixo da cama? 228 00:27:06,080 --> 00:27:08,920 Eu estava a lutar com o príncipe das trevas. 229 00:27:12,800 --> 00:27:15,960 Ele quer destruir tudo o que conseguimos. 230 00:27:16,040 --> 00:27:18,200 Mas mantemo-nos firmes. 231 00:27:19,880 --> 00:27:23,480 Contudo, sentimos a sua presença todos os dias. 232 00:27:23,560 --> 00:27:29,080 Ele caminha ao meu lado e receio não poder detê-lo. 233 00:27:31,880 --> 00:27:34,960 Se a raposa se esconder na toca, poderá ter de ser obrigada a sair. 234 00:27:37,320 --> 00:27:39,960 Diz que já percebeste tudo. 235 00:27:41,440 --> 00:27:46,240 Ele pode assustar-se e fugir. Ou pode cometer um erro. 236 00:28:10,680 --> 00:28:13,240 Bom dia! 237 00:28:13,320 --> 00:28:15,640 Pastor. 238 00:28:15,720 --> 00:28:19,000 Já voltou, Lindmark? 239 00:28:19,080 --> 00:28:21,280 A viagem de negócios correu bem? 240 00:28:21,360 --> 00:28:24,320 Sim, obrigado. Consegui algumas coisas que queria. 241 00:28:24,400 --> 00:28:26,480 Excelente. 242 00:28:26,560 --> 00:28:29,800 O meu Jussi adora escrever. 243 00:28:29,880 --> 00:28:33,320 Precisamos de umas canetas. E de lápis, se tiver. 244 00:28:33,400 --> 00:28:38,360 Com certeza. Tenho as duas coisas. 245 00:28:38,440 --> 00:28:43,760 Um é duro. O outro é mais suave. 246 00:28:43,840 --> 00:28:47,080 Está bem... então, levamos um de cada. 247 00:28:47,160 --> 00:28:49,520 A sério? 248 00:28:49,600 --> 00:28:54,600 Isso mesmo. E graxa, tem? 249 00:28:54,680 --> 00:28:57,360 Graxa? Com certeza. 250 00:29:02,080 --> 00:29:06,440 Vamos lá ver. Um quarto? 251 00:29:16,720 --> 00:29:18,040 O preço é algo elevado. 252 00:29:18,120 --> 00:29:21,040 Com essa graxa, terá sempre os pés secos. 253 00:29:21,120 --> 00:29:23,960 - Ai sim? - Eu próprio a uso. 254 00:29:25,320 --> 00:29:30,600 Já viu? O pastor está a ver se a graxa é boa. 255 00:29:30,680 --> 00:29:33,400 Talvez o xerife possa recomendá-la também? 256 00:29:35,000 --> 00:29:37,800 Como está a correr a investigação? 257 00:29:37,880 --> 00:29:40,720 Parece ter sido um vagabundo que passou por cá. 258 00:29:40,800 --> 00:29:43,840 - A sério? - Foram vistos alguns nesta zona. 259 00:29:43,920 --> 00:29:49,640 Estou a ver. Mas estes vagabundos poderiam pagar uma graxa tão boa? 260 00:29:49,720 --> 00:29:51,360 O quê? 261 00:29:52,560 --> 00:29:55,960 Havia vestígios disto nas roupas da Jolina. 262 00:29:56,040 --> 00:29:59,400 Verificou a roupa dela, não foi, xerife? 263 00:29:59,480 --> 00:30:01,880 - Claro que sim. - Pois. 264 00:30:01,960 --> 00:30:05,440 Então, também sabe que o agressor foi ferido. 265 00:30:05,520 --> 00:30:10,000 - Ferido? - Sim, espetaram-lhe uma coisa. 266 00:30:10,080 --> 00:30:13,880 A Jolina espetou-lhe uma coisa no ombro esquerdo 267 00:30:13,960 --> 00:30:16,480 e a roupa dela ficou salpicada com sangue do agressor. 268 00:30:18,120 --> 00:30:19,200 Espetou-lhe isto. 269 00:30:25,960 --> 00:30:30,360 Seria bom se as pessoas de cá soubessem. 270 00:30:30,440 --> 00:30:33,080 Talvez pudessem identificar um homem que foi ferido. 271 00:30:34,920 --> 00:30:37,960 Sim, também acho que a Jolina poderá dizer quem é o homem 272 00:30:38,040 --> 00:30:39,600 assim que ela recuperar. 273 00:30:39,680 --> 00:30:43,880 Mesmo que ele tenha tapado a cara. 274 00:30:43,960 --> 00:30:48,680 Eu estou à frente desta investigação, não você. 275 00:30:48,760 --> 00:30:50,200 Vamos embora! Agora! 276 00:30:53,840 --> 00:30:59,920 - Porque contou tudo, meu pai? - O mal esconde-se na mentira, Jussi. 277 00:31:01,080 --> 00:31:04,680 Só a luz implacável da verdade o pode fazer dissipar. 278 00:32:03,120 --> 00:32:07,880 Na Terra Santa, havia o costume de três animais serem sacrificados 279 00:32:07,960 --> 00:32:11,160 para expiar o pecado do homem. 280 00:32:11,240 --> 00:32:18,160 Um touro era morto para compensar os pecados dos pastores. 281 00:32:18,240 --> 00:32:22,200 Um veado era morto pelo Senhor 282 00:32:22,280 --> 00:32:25,760 e o sangue de ambos era espalhado noutro veado 283 00:32:25,840 --> 00:32:30,560 que era expulso para o deserto e carregava os pecados do povo com ele. 284 00:32:30,640 --> 00:32:34,360 O bode expiatório foi criado para expiar os seus crimes, 285 00:32:34,440 --> 00:32:38,160 tal como Jesus Cristo na cruz. 286 00:32:38,240 --> 00:32:40,560 E nós somos iguais. 287 00:32:42,120 --> 00:32:45,680 Mas aqui em Kengis, o bode expiatório é um urso. 288 00:32:46,800 --> 00:32:51,160 Duas raparigas são violadas, atiradas ao chão, atormentadas. 289 00:32:51,240 --> 00:32:53,800 E nós matamos um urso. 290 00:32:55,800 --> 00:33:00,080 Mas Deus não se deixa enganar. 291 00:33:00,160 --> 00:33:05,360 Ele sabe que o agressor está entre nós. 292 00:33:06,760 --> 00:33:09,640 Ele pode até estar hoje aqui na igreja. 293 00:33:14,320 --> 00:33:16,640 Oremos pela sua alma. 294 00:33:22,120 --> 00:33:27,400 Oremos por perdão, pois somos todos pecadores. 295 00:33:29,000 --> 00:33:33,640 Voltem-se para o vosso semelhante. Confessem os vossos pecados. 296 00:33:33,720 --> 00:33:39,040 Façam-no, agora! Esvaziem os vossos corações! Voltem-se para o próximo! 297 00:33:39,120 --> 00:33:43,000 Aceitem as confissões do vosso semelhante. Recebam-nas de peito aberto! 298 00:33:43,080 --> 00:33:49,640 Esvaziem o vosso coração! Abram caminho para o Senhor! Abram caminho para Deus! 299 00:33:49,720 --> 00:33:53,320 Sim! Abram caminho para Deus! Aceitem a confissão do vosso semelhante! 300 00:33:53,400 --> 00:33:56,000 Abram caminho para Deus! Abram caminho para Deus! 301 00:33:56,080 --> 00:33:59,240 Calma! Já chega! 302 00:33:59,320 --> 00:34:02,360 Livrem-no do Diabo! Livrem-no do Diabo 303 00:34:02,440 --> 00:34:04,720 e acolham-no junto da glória! 304 00:34:04,800 --> 00:34:09,520 Sjodahl! Confesse o seu pecado! Se é uma verdadeira cristã! 305 00:34:10,880 --> 00:34:12,240 Já chega! 306 00:34:14,560 --> 00:34:20,000 Estão a envergonhar-se! Não conseguem ver o que ele está a fazer? 307 00:34:20,080 --> 00:34:24,320 Aquele homem intitula-se pastor do Senhor. 308 00:34:24,400 --> 00:34:28,120 Mas está a aproveitar-se do destino terrível das pobres raparigas. 309 00:34:28,200 --> 00:34:29,680 - Sim. - Sim. 310 00:34:29,760 --> 00:34:32,160 - Despreza os que lutam... - É verdade. 311 00:34:32,240 --> 00:34:36,000 - ... pela sua redenção. - É verdade! Sim! 312 00:34:36,080 --> 00:34:40,720 Sim. Sabem porquê? Porque ele quer dividir-nos, 313 00:34:40,800 --> 00:34:45,920 como um déspota da pior espécie! Dividir e destabilizar. 314 00:34:46,000 --> 00:34:48,920 - Sra. Sjodahl? - Agora, estou a falar. 315 00:34:50,200 --> 00:34:53,160 Como se atreve a acusar o povo de Kengis, 316 00:34:53,240 --> 00:34:57,800 quando todos sabem o que um vagabundo pode fazer. 317 00:34:57,880 --> 00:35:01,640 - Um vagabundo? - Sim! 318 00:35:01,720 --> 00:35:04,080 Tudo indica que a pobre Jolina Eliasdotter 319 00:35:04,160 --> 00:35:06,400 foi atacada por um homem cobarde. 320 00:35:06,480 --> 00:35:09,560 Mas isso não serve de assunto no seu serviço. 321 00:35:09,640 --> 00:35:14,640 - Senhora Sjodahl... - Kengis está farto de si. 322 00:35:16,440 --> 00:35:18,360 Denunciei-o à diocese 323 00:35:18,440 --> 00:35:22,560 e exigi que fosse destituído dos seus serviços cá. 324 00:35:22,640 --> 00:35:27,160 - Com que fundamento? - Ficará a saber em breve. 325 00:35:27,240 --> 00:35:33,960 A partir de hoje, não voltarei a comparecer naquilo a que chama missas. 326 00:35:34,040 --> 00:35:37,320 E espero que todos façam o mesmo. 327 00:35:41,360 --> 00:35:45,520 - Adeus. - Aqueles a favor de Kengis, saiam. 328 00:36:25,400 --> 00:36:29,560 Serão bem-vindos de volta quando estiverem prontos para enfrentar Jesus Cristo! 329 00:36:44,520 --> 00:36:46,040 Vai correr tudo bem. 330 00:36:48,240 --> 00:36:49,840 Vai mesmo. 331 00:36:52,960 --> 00:36:55,040 Vamos a isso. 332 00:36:56,960 --> 00:36:59,800 Vamos embora daqui. 333 00:36:59,880 --> 00:37:02,680 Se pudermos. 334 00:37:02,760 --> 00:37:05,480 Claro que podemos. 335 00:37:07,480 --> 00:37:11,680 A Hilda vai olhar por nós, se as coisas se complicarem. 336 00:37:11,760 --> 00:37:14,560 Ela está connosco. 337 00:37:14,640 --> 00:37:19,320 Diz-me, como poderíamos fazê-lo? 338 00:37:19,400 --> 00:37:24,960 Vamos em direção a sul, para a costa, 339 00:37:25,040 --> 00:37:29,720 ficamos nas quintas, trabalhamos nas quintas 340 00:37:29,800 --> 00:37:34,360 e ficaremos juntas para sempre. 341 00:37:36,520 --> 00:37:40,920 E talvez ainda arranjemos um barco para ir para a América. 342 00:37:41,000 --> 00:37:43,760 Para a América. 343 00:37:56,080 --> 00:37:58,240 Maria... 344 00:37:58,320 --> 00:38:02,320 Maria, já não precisas de dormir aqui. 345 00:38:02,400 --> 00:38:05,240 Obrigado por tudo. 346 00:38:05,320 --> 00:38:08,480 E o pastor quer falar contigo. 347 00:38:17,280 --> 00:38:18,760 Entra. 348 00:38:22,640 --> 00:38:24,160 Sim... 349 00:38:24,240 --> 00:38:25,720 Senta-te, por favor. 350 00:38:27,760 --> 00:38:32,000 Pedi ao Jussi para tirar notas, se puder ser. 351 00:38:35,680 --> 00:38:38,240 É sobre o baile de sábado. 352 00:38:40,400 --> 00:38:42,400 Não há nada de errado em dançar. 353 00:38:42,480 --> 00:38:44,320 Maria, achas que foi isso que pensei? 354 00:38:46,160 --> 00:38:48,040 Sei que falam da minha severidade, 355 00:38:48,120 --> 00:38:50,600 mas gostava muito de dançar na minha juventude. 356 00:38:52,360 --> 00:38:56,680 Sim... mas devemos estar atentos aos perigos. 357 00:38:56,760 --> 00:39:00,360 Dançar pode despertar a luxúria carnal. 358 00:39:02,680 --> 00:39:06,440 Ficamos com calor, como depois de uma sauna. 359 00:39:06,520 --> 00:39:10,480 Depois, o melhor é optarmos por ir arrefecer. 360 00:39:10,560 --> 00:39:16,040 Se me permites, disseste que vieste a pé para casa sozinha, certo, Maria? 361 00:39:16,120 --> 00:39:18,360 Não viste a Jolina, o que lhe aconteceu? 362 00:39:19,880 --> 00:39:21,360 Não. 363 00:39:26,200 --> 00:39:30,680 O Jussi disse que o Sr. Beronius beijou a Jolina. 364 00:39:33,160 --> 00:39:34,720 Não foi ele. 365 00:39:36,640 --> 00:39:40,280 - Desculpa? - Não foi ele que atacou a Jolina. 366 00:39:41,760 --> 00:39:43,720 E como sabes isso, Maria? 367 00:39:56,720 --> 00:40:00,960 Talvez tenhamos de ficar por aqui. Obrigado por esta conversa. 368 00:40:04,600 --> 00:40:10,200 Já agora, eu... posso mostrar-te uma coisa antes de ires? 369 00:40:10,280 --> 00:40:13,960 Plantámos o nosso primeiro solanum. 370 00:40:14,040 --> 00:40:16,520 Acho que o prado tem de ser cortado. 371 00:40:25,600 --> 00:40:28,880 O nome comum é "batata". 372 00:40:31,800 --> 00:40:34,480 As bagas são venenosas. 373 00:40:34,560 --> 00:40:39,360 Comemos o fruto do solo. São divinais com um pouco de manteiga... 374 00:40:39,440 --> 00:40:43,080 O Sr. Beronius sabe como despertar interesse numa mulher. 375 00:40:43,160 --> 00:40:45,320 Não precisa de recorrer à violência. 376 00:40:49,280 --> 00:40:50,440 Mas o dono da loja... 377 00:40:52,400 --> 00:40:56,880 O Lindmark? O que foi? 378 00:40:56,960 --> 00:40:58,880 Ele dormiu com a Hilda. 379 00:41:00,080 --> 00:41:02,560 Mas ela não queria. 380 00:41:02,640 --> 00:41:05,280 - Não? - Foi por causa da dívida. 381 00:41:05,360 --> 00:41:10,160 O pai dela bebeu até morrer e comprava as bebidas a crédito. 382 00:41:10,240 --> 00:41:14,560 O Lindmark queria o dinheiro e ameaçou ficar-lhes com a casa. 383 00:41:14,640 --> 00:41:16,360 O xerife ajudou-o. 384 00:41:16,440 --> 00:41:21,560 Depois, ela prostituiu-se para a mãe e o irmão não ficarem sem casa. 385 00:41:24,640 --> 00:41:29,240 - Pastor, por favor, não conte a ninguém. - Não, claro que não. 386 00:41:29,320 --> 00:41:32,040 A mãe da Hilda não sabe disto. 387 00:41:34,880 --> 00:41:40,240 Talvez a Hilda tenha recusado 388 00:41:40,320 --> 00:41:43,120 e ele levou na mesma a dele avante. 389 00:41:43,200 --> 00:41:48,720 E a Jolina? Ele também lhe fez algo? 390 00:41:50,880 --> 00:41:54,880 Ele é um porco! Um porco maldito! 391 00:42:26,920 --> 00:42:30,320 As pedras ainda estão quentes! Anda lá! 392 00:42:37,800 --> 00:42:43,880 Sem dúvida, sem dúvida. A sauna é a maior dádiva de Deus para o homem. 393 00:42:48,840 --> 00:42:50,520 Tira a roupa. 394 00:42:54,200 --> 00:42:59,080 Tenho de ir andando. Estou cansado. 395 00:42:59,160 --> 00:43:03,400 É nessa altura que deves ir à sauna. Não há nada mais revigorante. 396 00:43:03,480 --> 00:43:05,320 Fica para a próxima. 397 00:43:22,800 --> 00:43:24,400 Jussi? 398 00:43:26,760 --> 00:43:28,520 Olha para mim quando falo contigo. 399 00:43:34,720 --> 00:43:35,960 O que disse a Maria? 400 00:43:37,120 --> 00:43:39,880 Explicou porque acha que o Beronius não atacou a Jolina. 401 00:43:41,160 --> 00:43:44,520 - Porquê? - Alguns sabem conquistar as mulheres. 402 00:43:55,560 --> 00:43:57,720 Porque não te queres despir? 403 00:43:59,120 --> 00:44:00,240 A timidez não é virtude? 404 00:44:00,320 --> 00:44:04,200 Entre pai e filho, não há motivo para timidez. 405 00:44:04,280 --> 00:44:06,800 A vergonha é algo completamente diferente. 406 00:44:11,000 --> 00:44:13,920 Estás a esconder-me algo, Jussi? 407 00:44:15,200 --> 00:44:16,320 Não. 408 00:44:18,000 --> 00:44:20,240 Estavas sentado atrás da árvore na floresta, 409 00:44:20,320 --> 00:44:21,480 não é verdade? 410 00:44:22,640 --> 00:44:25,400 Vi vestígios de chá do lavrador esmagado. 411 00:44:26,840 --> 00:44:29,120 És o único que conheço que o usa contra mosquitos. 412 00:44:30,560 --> 00:44:34,480 Estavas ali a espiar o artista e a Maria enquanto faziam amor. 413 00:44:34,560 --> 00:44:37,080 O charuto denunciou-te e tu denunciaste-a a ela. 414 00:44:37,160 --> 00:44:40,200 Reparei na frieza do teu olhar, Jussi. 415 00:44:40,280 --> 00:44:42,680 Gostas dela, eu sei. 416 00:44:42,760 --> 00:44:45,640 Mas desde a noite do baile, apenas vejo inveja nos teus olhos. 417 00:44:50,080 --> 00:44:54,800 Eu vi-os. Peço desculpa. 418 00:44:58,120 --> 00:44:59,600 Deve ter sido difícil. 419 00:45:01,680 --> 00:45:03,640 Ela ter escolhido outra pessoa. 420 00:45:09,920 --> 00:45:11,320 O que fizeste depois? 421 00:45:14,280 --> 00:45:16,400 Vim para casa. 422 00:45:16,480 --> 00:45:18,280 Fizeste mesmo isso? 423 00:45:20,440 --> 00:45:23,040 E a Jolina? Não a viste? 424 00:45:25,760 --> 00:45:29,240 O ataque da Jolina aconteceu perto daquele local. 425 00:45:32,680 --> 00:45:33,680 Pai... 426 00:45:33,760 --> 00:45:36,640 Senti a tua angústia quando examinámos a cena do crime. 427 00:45:36,720 --> 00:45:39,040 E vi o teu medo quando encontrei o gancho de cabelo. 428 00:45:39,120 --> 00:45:42,680 Foi o mesmo do pântano quando encontrámos a Hilda. 429 00:45:45,480 --> 00:45:47,840 Pai, não podes pensar isso... Não fiz nada! 430 00:45:47,920 --> 00:45:50,200 Deus Todo-Poderoso, que não seja verdade. 431 00:45:52,200 --> 00:45:57,120 - Preciso de saber, Jussi. Foste tu? - Não! 432 00:45:57,200 --> 00:46:00,400 - Ela teve de pagar pela traição da Maria? - Não! Por amor de Deus! 433 00:46:00,480 --> 00:46:02,760 Preciso de saber, Jussi! 434 00:46:02,840 --> 00:46:06,560 Ela feriu-te no ombro? Ela feriu-te com o gancho de cabelo? 435 00:46:40,600 --> 00:46:41,880 Jussi... 436 00:46:47,360 --> 00:46:49,280 Perdoa-me. 437 00:47:00,680 --> 00:47:02,280 Siiri? 438 00:47:04,920 --> 00:47:06,600 Siiri? 439 00:48:00,800 --> 00:48:02,440 Siiri? 440 00:48:26,000 --> 00:48:30,560 Não! Não, Jolina! Não! 441 00:48:34,040 --> 00:48:36,040 Tradução: Joel Amorim 33442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.