All language subtitles for Batyrlar - БАТЫРЛАР (2020)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Фонд Первого Президента – Елбасы 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 При поддержке Министерства информации и общественного развития РК 3 00:00:15,000 --> 00:00:19,520 По заказу Агентства «Хабар» 4 00:00:22,000 --> 00:00:27,000 Киностудия 567 CINEMA 5 00:00:45,000 --> 00:00:50,709 В XVI – XVII веках казахское ханство часто подвергалось нападениям воинов чужих племен 6 00:00:56,000 --> 00:00:58,720 Защитить народ, сохранить и расширить границы ханства было главной задачей 7 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Казахская земля прославилась именами воинов-героев и их победами в великих сражениях 8 00:01:19,000 --> 00:01:24,400 ВОИНЫ – ГЕРОИ 9 00:01:25,400 --> 00:01:26,480 Фильм Аскара Узабаева 10 00:01:29,000 --> 00:01:33,000 Я знаю о тех временах лишь по рассказам отца 11 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 Отец повидал и пережил много испытаний на своем веку 12 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Часто вспоминал прожитые годы 13 00:01:42,000 --> 00:01:43,480 Спаси и сохрани… 14 00:01:44,000 --> 00:01:46,720 Стань покровителем младенца, который находится в моей утробе… 15 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 Он заменил тепло материнских ладоней отцовской заботой, 16 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 вырастил меня сам, один 17 00:02:05,400 --> 00:02:07,000 Спасибо ему за это 18 00:02:07,000 --> 00:02:11,480 Иногда пытаюсь создать образ матери, ищу его в своем сознании 19 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 Но тщетно, мне это не удается 20 00:02:16,400 --> 00:02:23,000 И в таких случаях сам себе задаю вопрос: где мой родной дом, родственники? 21 00:02:23,000 --> 00:02:24,732 ОТЦОВСКИЙ ДОЛГ 22 00:02:51,720 --> 00:02:52,440 - Уходите! 23 00:02:58,440 --> 00:02:59,647 - Гаухар!.. 24 00:04:19,000 --> 00:04:23,000 Да пребудет с ним Тенгри! 25 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Пусть оберегает его дух предков! 26 00:04:28,000 --> 00:04:30,880 Пусть будет он удачлив! 27 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Победными пусть будут поединки в бою! 28 00:04:35,400 --> 00:04:38,000 Пусть дорожит честью, как своим копьем! 29 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 Твоё имя – Карасай! 30 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 Тебя нарекли Карасаем! 31 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 Имя твоё — Карасай! 32 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 - Отец, вы звали меня? 33 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 - Выкопай горсть земли 34 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 - Для чего это? 35 00:05:37,000 --> 00:05:38,880 - Мы откочуем отсюда 36 00:05:40,000 --> 00:05:43,480 Это место – твоя родина. Здесь перерезали твою пуповину 37 00:05:45,480 --> 00:05:47,800 Здесь покоится твоя мать 38 00:05:47,800 --> 00:05:48,920 - Не забывай об этом 39 00:05:50,000 --> 00:05:51,240 - Хорошо, отец 40 00:05:55,000 --> 00:06:00,600 Отец часто рассказывал, в каких спорах и тяжбах выбирался глава рода 41 00:06:03,000 --> 00:06:07,040 Когда почтенный Санжар предложил кандидатуру отца, 42 00:06:07,040 --> 00:06:10,520 Лесбек и его сторонники высказались против 43 00:06:11,520 --> 00:06:14,080 Но как бы они не сопротивлялись и не оговаривали отца, 44 00:06:14,080 --> 00:06:20,800 почтенный Санжар проявил прозорливость и отдал свой решающий голос за него 45 00:06:21,800 --> 00:06:26,000 Вот тогда и начали сгущаться тучи над нашим родом 46 00:06:32,000 --> 00:06:33,600 Сын, воспитанный отцом, сам смастерит стрелу 47 00:06:33,600 --> 00:06:35,000 - Надо же, как не повезло!.. 48 00:06:36,400 --> 00:06:40,000 Ты потерял свою кожаную сумку, я не стал главой рода 49 00:06:42,000 --> 00:06:43,800 - Да уж, выбрали нам старейшину 50 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Как бы перед самим ханом Есимом у него припадок не случился 51 00:06:51,000 --> 00:06:52,241 - Кстати, о хане Есиме... 52 00:06:54,000 --> 00:06:57,560 То, что Алтынай теперь возглавляет род, хану доложу я 53 00:06:58,560 --> 00:06:59,689 Выезжаю рано утром 54 00:07:01,000 --> 00:07:02,840 - Хочешь преподнести Алтыная в лучшем свете? 55 00:07:04,000 --> 00:07:05,411 - А что прикажешь делать? 56 00:07:06,800 --> 00:07:08,000 На все воля Всевышнего, придется подчиниться 57 00:07:09,800 --> 00:07:11,000 - Пусть творят, что хотят 58 00:07:12,800 --> 00:07:16,000 - Погоди, герой. Это только начало 59 00:07:22,000 --> 00:07:25,400 И вот мы всем родом откочевали на новое место 60 00:07:26,000 --> 00:07:32,000 Впереди нас ждали испытания трудностями и невзгодами 61 00:07:48,800 --> 00:07:49,640 – Карасай! 62 00:07:56,400 --> 00:07:58,000 Чего встал? Заходи! 63 00:08:05,000 --> 00:08:06,133 Снова подрался? 64 00:08:07,120 --> 00:08:08,600 – Да они сами начали... 65 00:08:08,800 --> 00:08:10,800 Говорят, что ты сумасшедший 66 00:08:22,800 --> 00:08:23,860 – На, держи! 67 00:08:25,000 --> 00:08:26,440 Ну-ка, попробуй разбить эту кость 68 00:08:28,600 --> 00:08:31,000 – Как ее разбить, отец? Она же очень твёрдая 69 00:08:33,400 --> 00:08:34,752 – Давай сюда 70 00:08:43,000 --> 00:08:46,200 У всего есть слабое место 71 00:08:49,200 --> 00:08:56,000 Если найдешь его, то и камень можно размозжить 72 00:08:56,400 --> 00:09:01,000 Запустить гнев вперёд разума - это тоже слабость 73 00:09:02,000 --> 00:09:07,040 Запомни, герой: тот, кто говорит, что не боится смерти, 74 00:09:07,040 --> 00:09:10,800 он хвастун и лжец 75 00:09:11,000 --> 00:09:21,800 И не умеет отличать геройство от безрассудства 76 00:09:22,800 --> 00:09:23,800 Давай, защищайся! 77 00:09:24,800 --> 00:09:25,560 Нападай! 78 00:09:26,800 --> 00:09:27,811 Ты проиграл... 79 00:09:28,400 --> 00:09:35,000 Ты должен четко знать, на кого и за что нападаешь 80 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 Тяни! 81 00:09:40,200 --> 00:09:44,800 – Уроки отцовского воспитания были предельно жесткими 82 00:09:45,000 --> 00:09:47,800 Иначе я не стал бы таким 83 00:09:48,000 --> 00:09:50,800 Я благодарен отцу за эти уроки мужества 84 00:09:51,000 --> 00:09:53,812 Он воспитал меня настоящим воином 85 00:09:56,400 --> 00:09:57,480 – Терпи! Терпи! 86 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 – Карасай! 87 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Карасай! 88 00:11:55,000 --> 00:11:57,200 ХАН ЕСИМ 89 00:12:03,800 --> 00:12:06,400 Отцу стали сниться вещие сны 90 00:12:07,800 --> 00:12:11,000 Но люди не хотели верить в плохие предзнаменования 91 00:12:11,800 --> 00:12:16,480 Отец хотел предупредить, что надвигается джут, 92 00:12:17,000 --> 00:12:19,400 но люди только посмеивались 93 00:12:20,000 --> 00:12:24,000 Откуда же им было знать о грядущей великой беде... 94 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 - Что случилось, отец? 95 00:12:33,800 --> 00:12:34,800 На вас лица нет 96 00:12:41,800 --> 00:12:43,800 - Неприятный сон приснился 97 00:12:47,800 --> 00:12:50,000 Это нехороший предвестник 98 00:12:52,000 --> 00:12:56,400 Чувствую, что надвигается большой джут 99 00:12:58,400 --> 00:13:01,000 Если заранее не подготовиться, потом может быть поздно 100 00:13:03,000 --> 00:13:05,800 - Алтынай поехал к хану Есиму 101 00:13:07,800 --> 00:13:09,000 - Зачем? 102 00:13:10,800 --> 00:13:14,000 - Хочет быть поближе к хану 103 00:13:14,400 --> 00:13:22,800 - Знаю, что ты хотел бы видеть Жандоса главой рода 104 00:13:22,800 --> 00:13:30,000 - И таким образом сам хочешь приблизиться к хану Есиму 105 00:13:31,000 --> 00:13:36,800 - Хотел бы... Но ведь настоящая власть в ваших руках 106 00:13:37,000 --> 00:13:39,880 - А ты докажи, что помнишь об этом и что предан нам 107 00:13:39,880 --> 00:13:46,480 Узнай точную цель визита Алтыная к хану Есиму 108 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 - Хорошо. Понял 109 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 - Упрямец!.. 110 00:14:37,800 --> 00:14:38,827 - Тревога! 111 00:15:15,800 --> 00:15:20,000 Как потом рассказывал Лесбек, по дороге к ханской ставке 112 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 на наездников напали ойраты 113 00:15:23,000 --> 00:15:28,000 Несколько воинов погибли, отец получил тяжелое ранение 114 00:15:29,000 --> 00:15:35,000 Хан Есим и мой отец не раз сражались плечом к плечу, они были друзьями 115 00:15:35,800 --> 00:15:38,000 Отцу в ханской ставке оказали самые высокие почести 116 00:16:17,000 --> 00:16:19,800 - По дороге на нас напали неизвестные люди 117 00:16:20,000 --> 00:16:24,800 Как вам известно, Алтынай тяжело ранен 118 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 Несколько наших воинов там погибли 119 00:16:31,000 --> 00:16:32,920 О здоровье Алтыная... 120 00:16:33,920 --> 00:16:39,000 Его болезнь в последнее время сильно обострилась 121 00:16:40,800 --> 00:16:43,000 Ему стали мерещиться странные картины 122 00:16:45,000 --> 00:16:50,800 Не поведитесь на безумные речи Алтыная, достопочтенный хан 123 00:16:57,000 --> 00:16:58,600 - Вещий сон приснился мне 124 00:17:01,000 --> 00:17:02,282 Идет суровая зима 125 00:17:03,800 --> 00:17:05,000 Не зря говорят, что беда не приходит одна 126 00:17:06,800 --> 00:17:08,400 Надо заранее подготовиться 127 00:17:09,000 --> 00:17:11,800 Вели перегнать скот на Балхаш 128 00:17:12,000 --> 00:17:15,400 Это единственный путь спасения от джута 129 00:17:17,000 --> 00:17:19,400 Если, конечно, прислушаешься ко мне 130 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 - Нынче лето было благодатное 131 00:17:25,800 --> 00:17:28,000 Скот откормленный, народ сытый 132 00:17:31,000 --> 00:17:36,800 Не вижу причины для тревоги 133 00:17:37,800 --> 00:17:45,000 Для меня сейчас важнее подготовить и вооружить воинов 134 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Ойраты хотят отнять наши земли 135 00:17:53,000 --> 00:17:55,800 Для этого они объединяются 136 00:17:55,800 --> 00:17:58,400 Ты это хорошо знаешь и без меня 137 00:18:11,000 --> 00:18:13,400 ЗИМОВКА ВЕЛИКИЙ ДЖУТ 138 00:18:17,000 --> 00:18:22,000 После поездки к хану Есиму отец созвал на собрание сородичей 139 00:18:22,000 --> 00:18:25,480 Они решили поменять место зимовки скота 140 00:18:26,600 --> 00:18:30,800 Перегон скота поручили мне и моим товарищам 141 00:18:31,800 --> 00:18:40,000 Мы отправились в путь без тени сомнений и страха, будто затеяли детскую игру 142 00:19:05,800 --> 00:19:07,400 - А вот и пришла та шапка, которую я искал 143 00:19:12,400 --> 00:19:14,440 И этим вы доверили охранять лошадей?.. 144 00:19:16,000 --> 00:19:17,009 Иди сюда 145 00:19:17,400 --> 00:19:18,000 Проходи 146 00:19:19,000 --> 00:19:20,664 Откуда идёшь? 147 00:19:21,640 --> 00:19:22,466 Куда путь держишь? 148 00:19:24,200 --> 00:19:25,400 Какого рода-племени? 149 00:19:27,000 --> 00:19:28,800 - Я – сын Алтыная Карасай 150 00:19:29,000 --> 00:19:30,800 Это наш скот. Мы его перегоняем 151 00:19:30,800 --> 00:19:33,000 Направляемся на Балхаш 152 00:19:35,400 --> 00:19:37,000 Вот, всё рассказал 153 00:19:39,000 --> 00:19:40,920 Мы идём своей дорогой 154 00:19:42,920 --> 00:19:44,000 Тебе какое дело до нас, герой? 155 00:19:46,800 --> 00:19:52,400 - Кто тебе сказал, что если твоё имя Карасай, то можешь вольно передвигаться по этой местности? 156 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 За то, что копыта твоей лошади коснулись этой земли без моего разрешения, 157 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 половина твоего табуна – моя 158 00:20:04,000 --> 00:20:05,400 - Урочище Карасай – это место, где я родился 159 00:20:08,000 --> 00:20:09,400 Когда мы покидали эти места, 160 00:20:09,800 --> 00:20:14,400 мы не оставляли присматривать за ней таких разбойников, как ты 161 00:20:16,000 --> 00:20:17,400 Откуда ты такой наглец взялся? 162 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 И я не намерен раздавать налево и направо свой скот 163 00:20:21,400 --> 00:20:22,800 Так что ступай подобру-поздорову 164 00:20:40,800 --> 00:20:45,000 - Эй, да ты сам от горшка два вершка, а язычок-то остренький, смотрю 165 00:20:46,800 --> 00:20:48,800 Не будем точить лясы и препираться, как бабы 166 00:21:01,000 --> 00:21:02,640 Давай, выходи один на один 167 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Скот... 168 00:22:35,000 --> 00:22:41,800 Этот поединок с Агынтаем мог бы быть последним для нас обоих 169 00:22:41,800 --> 00:22:47,000 Я помнил о наставлении отца, что сила и милосердие должны ходить рядом 170 00:22:47,000 --> 00:22:51,400 Агынтая в бессознательном состоянии мы доставили до лекаря 171 00:22:52,000 --> 00:22:57,200 Время показало правильность этого решения 172 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Эй, Досыбай! 173 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Досыбай! 174 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Досыбай! 175 00:23:39,800 --> 00:23:41,000 - Что, прошлого мало тебе показалось? 176 00:23:42,800 --> 00:23:45,000 Или ещё хочешь получить? 177 00:23:51,200 --> 00:23:52,200 - Карасая позови 178 00:24:07,200 --> 00:24:08,200 - Здравствуйте! 179 00:24:08,400 --> 00:24:09,825 - Здравствуйте! 180 00:24:11,400 --> 00:24:14,000 - Благодарю за то, что не оставил меня на растерзание диким животным и птицам 181 00:24:16,800 --> 00:24:18,000 Вот пришел тебе сказать это 182 00:24:22,200 --> 00:24:25,000 Я пришел к тебе издалека, чтобы задать один вопрос 183 00:24:30,000 --> 00:24:31,400 Почему ты меня не добил? 184 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Зачем доставил к лекарю? 185 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Какая тебе польза от того, что я остался жив? 186 00:24:39,000 --> 00:24:40,760 - А от смерти твоей какая польза? 187 00:24:43,000 --> 00:24:48,400 Кому польза от того, что мы перебьём друг друга из-за куска земли? 188 00:24:51,600 --> 00:24:55,000 Если брат будет убивать брата, что станет с народом? 189 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 Мы показали друг другу необузданную силу и мощь 190 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 А если не горячиться и закусить удила? 191 00:25:06,000 --> 00:25:07,880 Можешь убить меня прямо здесь, на этом месте 192 00:25:14,400 --> 00:25:20,000 - Дерево крепко корнями, а человек – друзьями 193 00:25:23,400 --> 00:25:28,000 Я клянусь быть тебе верным другом до последнего вздоха 194 00:25:29,000 --> 00:25:33,800 - Если тебя предаст твой друг Карасай, в тот день солнце взойдет с запада 195 00:25:36,000 --> 00:25:38,400 и сравняются с землей горы Каратау 196 00:25:40,200 --> 00:25:45,200 - Пусть разверзнутся небо и земля, если Агынтай отступится от своих слов 197 00:25:54,600 --> 00:25:56,800 Пророчество Алтыная сбылось 198 00:25:57,800 --> 00:26:01,000 В степь пришла большая беда – джут 199 00:26:06,000 --> 00:26:12,000 От того, что он ответственен за жизнь сородичей, отец не находил себе места 200 00:26:15,000 --> 00:26:19,000 Хан Есим признал свою роковую ошибку 201 00:26:28,400 --> 00:26:32,200 - Около стога сухого сена от болезни умерли десять мужчин 202 00:26:32,800 --> 00:26:34,800 Их жёны и дети умерли раньше от голода 203 00:26:35,400 --> 00:26:39,000 Погибли двадцать табунов лошадей, 204 00:26:39,000 --> 00:26:40,760 пятнадцать отар овец 205 00:26:42,400 --> 00:26:49,800 Если не считать умерших от болезни, голодной смертью погибли более пятисот человек 206 00:26:50,400 --> 00:26:55,400 - Слышали, что в роду Алтыная все люди живы и скот в порядке 207 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Если сумеют сохранить и скот, который отогнали на Балхаш, 208 00:26:59,000 --> 00:27:00,480 у них все будет вполне благополучно 209 00:27:01,400 --> 00:27:03,320 Они перезимуют без потерь 210 00:27:03,800 --> 00:27:04,800 - Алдияр 211 00:27:06,000 --> 00:27:10,800 Лазутчики доносят, что прослышав наши проблемы с зимовкой, 212 00:27:10,800 --> 00:27:15,000 ойраты готовятся напасть на нас 213 00:27:38,400 --> 00:27:40,000 - Ребята! 214 00:27:42,000 --> 00:27:44,400 Ребята, гости едут! 215 00:28:04,400 --> 00:28:05,597 - Как вы, отец? 216 00:28:05,800 --> 00:28:07,000 - Не смог усидеть на месте 217 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 - Агынтай! 218 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 Подойди! 219 00:28:10,400 --> 00:28:14,400 Это – мой товарищ, друг 220 00:28:14,600 --> 00:28:15,600 Зовут Агынтай 221 00:28:15,800 --> 00:28:16,800 - Здравствуйте! 222 00:28:18,200 --> 00:28:21,000 - Ты будешь верным другом моему сыну. Я в этом уверен 223 00:28:33,000 --> 00:28:34,200 - Благословите нас! 224 00:28:37,000 --> 00:28:39,800 Пусть Всевышний благословит нас и духи предков поддержат 225 00:28:40,400 --> 00:28:41,800 Пусть ненастья обойдут стороной 226 00:28:42,600 --> 00:28:44,000 Пусть будут мир и покой среди народа 227 00:28:44,000 --> 00:28:45,800 Всевышний пусть дарует благополучие и счастье 228 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 Аллаху акбар! 229 00:28:48,000 --> 00:28:49,400 - Ну, ребята, режьте мясо 230 00:28:49,800 --> 00:28:51,040 - Всем приятного аппетита! 231 00:28:54,400 --> 00:28:55,600 - Все ли живы-здоровы в поселении? 232 00:28:55,800 --> 00:28:59,000 - Скот нещадно гибнет 233 00:28:59,400 --> 00:29:02,800 Слышал, и люди умирают 234 00:29:05,400 --> 00:29:06,600 - Беда накрыла всех 235 00:29:08,000 --> 00:29:09,840 Всевышний послал нам испытание 236 00:29:10,000 --> 00:29:11,600 Он же и помогает его преодолеть 237 00:29:12,400 --> 00:29:16,400 - Джут расправляется с теми, кто не подготовился 238 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Сынок 239 00:29:21,000 --> 00:29:22,800 Табун поделим на две части 240 00:29:23,000 --> 00:29:27,000 Одна часть для наших сородичей, вторую часть отправим в ханскую ставку 241 00:29:27,800 --> 00:29:32,000 Хану Есиму скот доставишь сам 242 00:29:41,600 --> 00:29:47,000 - Есть еще одна новость для тебя 243 00:29:56,000 --> 00:30:05,000 С этого дня ты должен с особым почтением относиться к Каумену 244 00:30:07,400 --> 00:30:15,800 Когда вернешься домой, женишься, создашь семью, сынок 245 00:30:20,000 --> 00:30:24,137 - Может, не стоит торопиться, отец? 246 00:30:26,800 --> 00:30:28,600 - Почему ты так сказал? 247 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 - Я знал, что этот разговор рано или поздно состоится 248 00:30:35,800 --> 00:30:40,000 Надеялся, что спросишь про мой выбор 249 00:30:44,000 --> 00:30:45,800 Видимо, зря так думал 250 00:30:50,400 --> 00:30:52,000 Не хочу вас подводить, 251 00:30:52,600 --> 00:30:56,400 но у меня есть возлюбленная 252 00:30:57,400 --> 00:30:59,800 Я знаю, что вы не станете бить по слабому месту, отец 253 00:31:02,000 --> 00:31:08,000 - Достойный выход из этой ситуации сам найди 254 00:31:11,000 --> 00:31:13,120 - Адрес сватовства верный... 255 00:31:19,000 --> 00:31:20,800 Кандидатка на серьги живет в том же доме 256 00:31:28,000 --> 00:31:29,800 - Это Бибигуль? 257 00:31:31,800 --> 00:31:32,800 - Да 258 00:31:40,400 --> 00:31:43,400 - Ладно. Ты ложись, отдыхай 259 00:31:56,000 --> 00:31:59,080 СТОЯ НАД ОБРЫВОМ, НЕ ДУМАЙ, ЧТО НЕТ ВРАГА ПОД НИМ 260 00:31:59,200 --> 00:32:05,400 - Группа предателей во главе с Лесбеком вынашивали коварный план против отца 261 00:32:06,000 --> 00:32:08,200 То, что наши сородичи вышли без потерь из джута, 262 00:32:09,800 --> 00:32:13,400 возрос авторитет отца перед ханом Есимом, 263 00:32:13,800 --> 00:32:17,000 вызывало у них чёрную зависть 264 00:32:18,800 --> 00:32:30,920 - Хан Есим теперь даже его плевку не даст упасть на землю 265 00:32:32,400 --> 00:32:39,000 - Алтынай болен, у него случаются припадки эпилепсии 266 00:32:41,000 --> 00:32:51,400 Ты же сам говорил, мол, кто же его будет слушать? 267 00:32:53,400 --> 00:32:55,000 - Ранение у Алтыная было легкое 268 00:32:56,600 --> 00:32:58,960 То он болен, то здоров 269 00:32:59,200 --> 00:33:05,600 Опасность в другом 270 00:33:07,800 --> 00:33:16,000 - Ты имеешь в виду его сына Карасая? 271 00:33:24,000 --> 00:33:26,400 - Он ещё переплюнет своего отца, вот увидите 272 00:33:26,920 --> 00:33:33,868 Надо расправиться с ним поскорее, пока он не окреп 273 00:33:41,000 --> 00:33:45,200 Отец засватал девушку Куралай, чтобы взять мне в жёны 274 00:33:46,200 --> 00:33:47,840 - Овцы разбрелись 275 00:33:48,800 --> 00:33:49,800 Пойду пригоню их 276 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 А я любил Бибигуль 277 00:33:53,800 --> 00:34:02,000 Вот думаю, что и как сделать, чтобы не обидеть ни отца, ни своего друга Ердоса 278 00:34:06,000 --> 00:34:07,200 - Отец привёз 279 00:34:08,400 --> 00:34:11,000 В моем возрасте он в этом доспехе сражался с неприятелями 280 00:34:14,400 --> 00:34:15,600 Что с тобой, дружище? 281 00:34:17,400 --> 00:34:18,880 Молчишь со вчерашнего дня 282 00:34:24,000 --> 00:34:26,600 Обиделся на что-то или хочешь вернуться домой? 283 00:34:27,800 --> 00:34:32,000 - Я слышал вчера ваш разговор с отцом 284 00:34:32,400 --> 00:34:34,600 Вы говорили про дочь Каумена Куралай 285 00:34:38,400 --> 00:34:45,000 Мы с ней дали слово друг другу, что по возвращении с этого похода поженимся 286 00:34:48,000 --> 00:34:53,000 - Если ты слышал разговор, то должен был услышать и про Бибигуль 287 00:34:54,800 --> 00:34:56,000 - Но на это отец твой промолчал 288 00:35:01,000 --> 00:35:03,080 Значит, разговор ещё не окончен 289 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 Карасай, запомни: 290 00:35:11,800 --> 00:35:12,760 я люблю Куралай 291 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 - Я знаю 292 00:35:18,000 --> 00:35:20,200 А ты попомни мое слово: 293 00:35:20,800 --> 00:35:24,760 мы женимся на девушках-сёстрах и станем свояками 294 00:35:26,000 --> 00:35:27,080 Не торопись, дружище 295 00:35:56,800 --> 00:35:58,800 - Кто вы такие? 296 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 Мы чужого ничего не брали 297 00:36:18,000 --> 00:36:19,040 - Ердос! 298 00:36:19,800 --> 00:36:20,800 Ердос! 299 00:36:50,000 --> 00:36:54,000 - Ходил ли ты по-над обрывом, 300 00:36:55,800 --> 00:36:59,000 есть ли печальнее человек, чем я... 301 00:37:01,800 --> 00:37:07,000 Почему же эта страшная потеря 302 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 была преднарчертана мне судьбой? 303 00:37:17,000 --> 00:37:22,000 Я надеялась, что вернётся моя опора, 304 00:37:23,000 --> 00:37:29,000 и каждый раз вглядывалась в дорогу 305 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 Оплакиваю твой уход... 306 00:37:36,000 --> 00:37:39,800 Почему именно на тебя пал выбор... 307 00:37:40,000 --> 00:37:43,800 - Успокойся, милая, успокойся 308 00:38:16,800 --> 00:38:18,400 - Враг у порога, достопочтенный хан 309 00:38:25,400 --> 00:38:29,440 По поручению отца мы гнали скот в ханскую ставку 310 00:38:31,000 --> 00:38:32,600 Неожиданно на нас напали 311 00:38:33,000 --> 00:38:36,200 Погиб мой друг 312 00:38:39,200 --> 00:38:42,200 Ещё одного человека взяли в плен и угнали часть скота 313 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 Это начало войны 314 00:38:47,800 --> 00:38:49,960 Очевидно, что придётся кому-то выйти один на один 315 00:38:52,000 --> 00:38:56,000 Достопочтенный хан, поручите это единоборство мне 316 00:39:01,400 --> 00:39:03,000 - Браво! 317 00:39:04,000 --> 00:39:08,000 Ты смел и отважен! 318 00:39:10,000 --> 00:39:14,000 Вот ты каков, сын Алтыная Карасай! 319 00:39:15,000 --> 00:39:17,280 Спрячь-ка злость свою подальше 320 00:39:19,280 --> 00:39:23,000 Вижу, что хочешь отомстить 321 00:39:24,000 --> 00:39:28,360 Но ты никогда не участвовал в сражениях, юный батыр 322 00:39:29,400 --> 00:39:33,880 Сможешь ли ты справиться в таком ответственном единоборстве? 323 00:39:34,000 --> 00:39:38,800 - Разве молодость не зреет, а бедный не может стать богатым? 324 00:39:39,000 --> 00:39:40,800 Я осознаю всю ответственность участия в этой битве 325 00:39:43,000 --> 00:39:50,800 Я хочу сразиться, чтобы каждый казах мог вольно ходить по своей земле 326 00:39:51,000 --> 00:39:53,400 Я уже выходил один на один с ойратом 327 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 Ещё будучи в утробе матери, я был с ним один на один 328 00:40:02,800 --> 00:40:08,000 И я тогда его победил. А если не одержу победу в этот раз, 329 00:40:09,000 --> 00:40:13,400 пусть будет неправдой то, что у моего народа есть такой сын, как я 330 00:40:15,400 --> 00:40:17,200 Благословите меня, достопочтенный хан 331 00:40:17,400 --> 00:40:18,600 И я сяду на коня 332 00:41:12,200 --> 00:41:15,040 - Эй, казахи! Где ваш воин-герой? 333 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 Кто способен выйти против меня? 334 00:41:48,200 --> 00:41:50,800 Еще помельче кого-нибудь не нашли? 335 00:41:51,400 --> 00:41:54,800 Он случайно не упадет, поскользнувшись на собственных соплях? 336 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 Иди сюда, сопляк! 337 00:43:44,000 --> 00:43:48,000 У всего есть слабое место 338 00:43:48,400 --> 00:43:54,000 Если найдешь его, то и камень можно размозжить 339 00:44:27,000 --> 00:44:28,040 - Я – казах! 340 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Зовут меня Карасай! 341 00:44:33,400 --> 00:44:35,000 Знайте это! 342 00:44:38,000 --> 00:44:39,160 - Карасай! 343 00:44:40,000 --> 00:44:41,080 Карасай! 344 00:44:42,800 --> 00:44:43,800 Карасай! 345 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 Мой дорогой друг Алтынай! 346 00:45:42,800 --> 00:45:46,880 Сегодня твой сын Карасай одержал победу и стал настоящим героем! 347 00:45:47,560 --> 00:45:53,000 Благодарю тебя за то, что воспитал такого сына – настоящего защитника народа! 348 00:45:53,800 --> 00:45:56,000 Мы победили врага 349 00:45:57,000 --> 00:46:00,200 Пока мы воевали друг с другом, они собирались с силами 350 00:46:01,600 --> 00:46:04,600 Войне с потомками Шайбани не видно конца и края 351 00:46:04,800 --> 00:46:09,000 Нынешний джут тоже ослабил нас 352 00:46:09,600 --> 00:46:11,400 Ойраты обо всем этом знают 353 00:46:11,800 --> 00:46:14,880 Нам нужен надежный союзник 354 00:46:21,720 --> 00:46:24,800 А что во втором письме? 355 00:46:26,200 --> 00:46:30,000 - Это письмо я должен собственноручно вручить султану Имамкули 356 00:46:30,600 --> 00:46:31,800 Выезжаю завтра утром 357 00:46:33,600 --> 00:46:35,800 - Дорога дальняя и опасная 358 00:46:36,600 --> 00:46:39,000 Возьми с собой Карасая 359 00:46:39,800 --> 00:46:40,800 - Хорошо 360 00:46:44,200 --> 00:46:49,000 После того, как встал на ноги от ранений, полученных в сражениях с монголами, 361 00:46:49,800 --> 00:46:54,000 я в полной мере осознал всю меру возложенной на меня ответственности. 362 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 Меня назвали воином-героем, защитником народа и родной земли 363 00:47:00,280 --> 00:47:04,040 И я не жалел сил, чтобы оправдать такое доверие 364 00:47:08,800 --> 00:47:11,800 ПРЕДАТЕЛЬСТВО И ДРУЖБА 365 00:48:37,800 --> 00:48:39,800 - Пошли, а то мать будет искать 366 00:48:46,400 --> 00:48:47,520 Бибигуль, пошли! 367 00:49:13,800 --> 00:49:14,800 - Сынок! 368 00:49:20,600 --> 00:49:23,800 Утром выедешь в дорогу вместе с Жандосом 369 00:49:24,200 --> 00:49:31,000 Ты теперь не только мой сын. Ты принадлежишь народу 370 00:49:34,200 --> 00:49:35,240 В добрый путь, сын! 371 00:49:37,400 --> 00:49:38,520 - Да пребудет с нами Бог! 372 00:49:44,000 --> 00:49:51,000 Лесбек-предатель задумал передать ойратам все планы хана Есима 373 00:50:26,600 --> 00:50:28,000 - Зачем меня взяли для сопровождения? 374 00:50:30,000 --> 00:50:31,120 Или это твоё предложение? 375 00:50:32,200 --> 00:50:37,000 - Да, чтобы мне не было скучно в пути 376 00:50:39,800 --> 00:50:43,000 Да ты же и сам хотел 377 00:50:45,400 --> 00:50:47,800 - Я же переживаю, как бы тебя волки не съели по пути 378 00:50:47,960 --> 00:50:48,800 - Скажешь тоже... 379 00:50:52,000 --> 00:50:53,040 - А куда мы едем-то? 380 00:50:54,200 --> 00:50:56,200 Все молчат, ничего не говорят 381 00:51:00,000 --> 00:51:01,480 - Я сам не в курсе 382 00:51:26,400 --> 00:51:27,000 - Карасай!.. 383 00:51:32,400 --> 00:51:36,400 Прочешите лес вдвоем с Агынтаем 384 00:51:38,200 --> 00:51:39,280 А мы пока дадим лошадям отдохнуть 385 00:51:40,200 --> 00:51:41,200 И будем вас ждать здесь 386 00:51:41,280 --> 00:51:42,000 - Агынтай! 387 00:52:27,000 --> 00:52:28,040 - Жандос! 388 00:52:40,600 --> 00:52:41,640 Потерпи, Жандос! 389 00:52:48,200 --> 00:52:49,600 - Держи эту бумагу 390 00:52:53,400 --> 00:52:54,400 Уничтожь ее 391 00:52:58,400 --> 00:52:59,600 Не бойся 392 00:53:00,000 --> 00:53:01,080 Прощай, герой мой 393 00:53:06,800 --> 00:53:07,920 - Прощай, Жандос... 394 00:53:10,400 --> 00:53:11,800 - Карасай, уходим! 395 00:53:17,800 --> 00:53:18,600 - Агынтай! 396 00:53:34,000 --> 00:53:37,720 Прочитав письмо, которое мне передал перед смертью Жандос, 397 00:53:38,000 --> 00:53:41,000 я понял, почему он просил уничтожить его 398 00:53:41,800 --> 00:53:48,800 В нем говорилось про договор о мире между ханами Имамкули и Есимом 399 00:53:50,000 --> 00:53:55,000 А такое решение было совсем нежелательно для ойратов 400 00:53:55,600 --> 00:54:04,000 Позже стало известно, что засаду Жандосу ойраты устроили по доносу Лесбека 401 00:54:34,400 --> 00:54:36,800 - Наверняка этому есть какое-то объяснение 402 00:54:37,000 --> 00:54:38,000 - Не стоит вмешиваться 403 00:54:49,400 --> 00:54:50,400 Приветствую вас, 404 00:54:51,200 --> 00:54:55,000 храбрые слуги господни! 405 00:54:57,200 --> 00:55:00,000 Простите, если посчитаете нас бестактными 406 00:55:02,200 --> 00:55:04,800 - Можно узнать, чем провинился этот несчастный? 407 00:55:05,400 --> 00:55:07,600 - Идите своей дорогой 408 00:55:08,200 --> 00:55:10,000 А то как бы и вам не досталось 409 00:55:11,000 --> 00:55:12,120 - А если не пойдем своей дорогой? 410 00:55:12,400 --> 00:55:14,200 - Может, он и виноват 411 00:55:15,600 --> 00:55:17,880 Но бить связанного – это не по-мужски 412 00:55:18,000 --> 00:55:21,600 - Если ты не хвастун, держи своё слово 413 00:55:21,800 --> 00:55:22,516 Выходи 414 00:55:22,800 --> 00:55:24,000 - Эй, хватит! 415 00:55:40,600 --> 00:55:44,000 - Эй, давай посмотрим, кто кого отправит на тот свет! 416 00:55:49,400 --> 00:55:50,400 - Освободи меня! 417 00:55:50,800 --> 00:55:51,800 Освободи! 418 00:57:31,800 --> 00:57:36,400 - Если минуем ту возвышенность, дальше начинается земля хана Имамкули 419 00:57:37,800 --> 00:57:39,480 - Аманжол, у меня есть просьба к тебе 420 00:57:41,600 --> 00:57:42,600 Ты жди нас здесь 421 00:57:44,800 --> 00:57:47,800 Если до завтра не вернёмся, сообщишь нашим родным 422 00:57:50,600 --> 00:57:55,120 Скажи, что Карасай и Агынтай передали Имамкули послание от хана Есима 423 00:58:03,200 --> 00:58:05,000 - Возвращайтесь живыми! До встречи, братья! 424 00:58:06,000 --> 00:58:10,200 Как оказалось, с Аманжолом нас свела сама судьба 425 00:58:10,600 --> 00:58:14,600 Позже он не раз спасал нас от неминуемой смерти 426 00:58:15,000 --> 00:58:18,080 Мы попрощались с Аманжолом и поспешили к Имамкули, 427 00:58:18,200 --> 00:58:24,000 чтобы рассказать ему о намерении хана Есима установить мир 428 00:58:24,400 --> 00:58:26,600 НАДЕЖДУ НАРОДА ОПРАВДАЕТ СИЛЬНЕЙШИЙ 429 00:58:33,800 --> 00:58:34,840 - Приветствую вас, достопочтенный султан! 430 00:58:35,480 --> 00:58:39,480 Хан Есим выражает Вам своё почтение и передал слова приветствия 431 00:58:39,880 --> 00:58:40,800 - Кто ты? 432 00:58:41,400 --> 00:58:42,520 - Зовут меня Карасай 433 00:58:44,160 --> 00:58:45,520 Специальный посланник хана Есима 434 00:58:47,200 --> 00:58:55,480 - Раз послал ко мне такого молокососа, видать, у хана Есима дела неважны 435 00:58:56,800 --> 00:59:00,960 - Если быть точнее, я – спутник спецпосланника Жандоса 436 00:59:01,480 --> 00:59:03,800 Мы попали с засаду в урочище Жалгыз тас 437 00:59:05,200 --> 00:59:06,200 Там Жандос погиб 438 00:59:06,960 --> 00:59:12,600 Перед смертью поручил доставить Вам письмо хана Есима 439 00:59:16,240 --> 00:59:17,240 - Письмо у тебя? 440 00:59:19,080 --> 00:59:21,000 - Я его прочитал и сжёг 441 00:59:23,120 --> 00:59:26,120 Хан Есим готов союзничать с Вами 442 00:59:29,200 --> 00:59:34,400 Для похода на Бухару он готов ждать вас у Сыганака с десятью тысячами воинов 443 00:59:35,560 --> 00:59:39,000 - Было бы вернее, если бы приехал сам Жандос 444 00:59:42,800 --> 00:59:43,800 Мне надо подумать 445 00:59:45,800 --> 00:59:46,960 - Надеемся, что Вы примете правильное решение 446 00:59:52,800 --> 00:59:53,880 - Ну, что скажешь? 447 00:59:57,960 --> 01:00:01,160 - Я хорошо знал старшего брата хана Есима покойного Тауекела 448 01:00:04,000 --> 01:00:06,000 Не стоит доверять дружелюбию хана Есима 449 01:00:08,800 --> 01:00:12,000 Мне нужно не его дружелюбие, а его воины 450 01:00:12,320 --> 01:00:13,200 Десять тысяч воинов 451 01:00:14,400 --> 01:00:15,600 - А если врёт? 452 01:00:17,400 --> 01:00:22,200 - Если врёт, отрежете ему голову 453 01:00:33,200 --> 01:00:34,280 - Надо было делать так, как я говорил 454 01:00:35,400 --> 01:00:36,400 Зря приехали 455 01:00:46,200 --> 01:00:47,600 - Султан – неглупый человек 456 01:00:48,600 --> 01:00:49,600 - Кушать хочется 457 01:00:50,600 --> 01:00:55,480 Аманжол, поди, сварил двух зайцев, наелся и спит спокойно 458 01:00:56,800 --> 01:01:00,400 - Агынтай, надо дать ему время на раздумье 459 01:01:01,400 --> 01:01:04,200 - Сам в заточении и хочешь дать время султану на раздумье 460 01:01:04,280 --> 01:01:05,200 Силен ты, однако 461 01:01:06,120 --> 01:01:09,000 Пока Имамкули будет раздумывать, как бы с голоду не помереть 462 01:02:47,000 --> 01:02:51,720 Я не до конца понял, почему Имамкули согласился с предложением хана Есима 463 01:02:51,800 --> 01:02:54,600 и отпустил нас на свободу 464 01:02:54,880 --> 01:03:00,400 Возможно, он так оценил предложение о союзничестве против превосходящих сил врага 465 01:03:37,000 --> 01:03:38,000 - Карасай едет... 466 01:03:40,600 --> 01:03:41,880 - Поедете с нами к хану 467 01:03:43,400 --> 01:03:44,400 - Что случилось, Берен? 468 01:03:46,000 --> 01:03:48,080 - Пришло время ответить за смерть Жандоса 469 01:03:50,080 --> 01:03:53,400 - Он погиб в бою, а хочешь сделать нас виноватыми? 470 01:03:53,480 --> 01:03:54,400 - Агынтай, замолчи! 471 01:03:55,000 --> 01:03:56,080 Это указ хана Есима! 472 01:03:56,720 --> 01:03:58,800 Ханский указ не обсуждается! 473 01:03:59,200 --> 01:04:00,000 Задержать! 474 01:04:01,000 --> 01:04:02,000 - Слезайте с коней! 475 01:04:24,480 --> 01:04:25,480 - Ты в своем уме?! 476 01:04:33,600 --> 01:04:34,600 - Догоните его! 477 01:04:35,600 --> 01:04:36,640 Догнать! 478 01:04:38,000 --> 01:04:39,000 Догнать! 479 01:04:40,720 --> 01:04:41,880 - Вперед! Шагай давай! 480 01:04:50,000 --> 01:04:51,000 - Эй, кто тут?! 481 01:04:51,720 --> 01:04:53,600 - Это я, Бибигуль 482 01:04:54,800 --> 01:04:55,400 - Кто-кто? 483 01:04:55,800 --> 01:04:56,600 - Бибигуль 484 01:04:56,800 --> 01:04:57,800 Забыли меня, что ли? 485 01:04:58,400 --> 01:04:59,880 Я всегла стираю бельё тут 486 01:05:00,480 --> 01:05:01,600 - Ааа, Бибигуль... 487 01:05:02,600 --> 01:05:03,640 - А я мясо вам принесла... 488 01:05:04,720 --> 01:05:05,600 - Мясо?.. 489 01:05:07,400 --> 01:05:09,600 - Ох, какое горячее... 490 01:05:12,000 --> 01:05:14,000 - Можно кусочек ему дать?.. 491 01:05:20,000 --> 01:05:21,000 - Передай отцу... 492 01:05:27,000 --> 01:05:28,040 Я не виноват 493 01:05:40,600 --> 01:05:48,800 В седле моего коня Каражебе кинжал спрятан 494 01:05:53,200 --> 01:05:54,200 Найди его 495 01:05:56,200 --> 01:05:57,200 Обязательно найди 496 01:06:47,600 --> 01:06:50,200 - Есть только один человек, который нас спасёт 497 01:06:54,000 --> 01:06:56,200 Нога твоя не устала пинать меня?.. 498 01:07:02,200 --> 01:07:04,200 Можешь меня не освобождать 499 01:07:06,400 --> 01:07:07,480 Я про вчерашнее ещё не забыл 500 01:07:13,400 --> 01:07:15,480 - А кто сказал, что я пришёл тебя освобождать? 501 01:07:32,200 --> 01:07:33,400 - Зачем ты убил Жандоса? 502 01:07:35,080 --> 01:07:36,200 - Он не хотел попасть в плен 503 01:07:38,720 --> 01:07:40,400 Боялся, что не вынесет истязаний и расскажет всю секретную информацию 504 01:07:49,680 --> 01:07:51,600 - Надо забыть вчерашнее и думать о завтрашнем дне 505 01:07:54,400 --> 01:07:59,600 - Возьмите оружие и ждите меня на окраине 506 01:08:03,400 --> 01:08:04,400 Скоро рассвет 507 01:08:10,200 --> 01:08:11,200 А я поеду в поселение 508 01:08:37,400 --> 01:08:38,720 - Тише, тише, не бойся, это я, дядя Карасай 509 01:08:46,000 --> 01:08:47,000 - Дядя Карасай?.. 510 01:08:47,400 --> 01:08:48,520 Вас ищут стражники 511 01:08:51,480 --> 01:08:52,800 - Никому не говори, что видел меня 512 01:08:53,800 --> 01:08:54,800 Это секрет 513 01:08:57,000 --> 01:09:00,000 Знаешь Бибигуль, младшую дочь дяди Каумена? 514 01:09:00,200 --> 01:09:01,000 - Да, знаю 515 01:09:01,400 --> 01:09:07,000 - Если знаешь, иди к ней и скажи, что я буду ждать её у реки вечером 516 01:09:07,800 --> 01:09:10,000 И это должна знать только Бибигуль 517 01:09:11,280 --> 01:09:12,000 Хорошо? 518 01:09:12,200 --> 01:09:13,000 - Хорошо 519 01:09:13,200 --> 01:09:14,000 - Иди, мой хороший 520 01:09:21,400 --> 01:09:22,800 - Сестра Бибигуль... 521 01:09:23,000 --> 01:09:24,000 Вы одни? 522 01:09:26,200 --> 01:09:27,800 Я видел дядю Карасая 523 01:09:28,200 --> 01:09:30,600 Он велел вам прийти вечером к реке 524 01:09:31,000 --> 01:09:32,560 Но чтобы об этом никто не знал 525 01:09:34,600 --> 01:09:35,400 - Хорошо 526 01:09:36,080 --> 01:09:37,600 То, что сказал мне, больше никому не говори 527 01:09:38,000 --> 01:09:39,000 А теперь беги 528 01:10:06,800 --> 01:10:07,600 - Эй, Бибигуль! 529 01:10:10,800 --> 01:10:17,200 Что ты одна вечером ходишь в этих зарослях? 530 01:10:17,960 --> 01:10:18,960 - Собираю ягоды 531 01:10:21,560 --> 01:10:22,800 Да какая же ягода в этих сухостоях растёт? 532 01:10:25,880 --> 01:10:26,880 Ну, допустим, даже так 533 01:10:31,880 --> 01:10:38,000 А где же посуда, куда будешь складывать ягоду? 534 01:10:40,560 --> 01:10:42,000 - Обманывать научил Карасай? 535 01:10:44,440 --> 01:10:45,800 Нашла с кем общаться 536 01:10:47,000 --> 01:10:48,000 Задержите её 537 01:10:52,200 --> 01:10:53,000 - Отпустите меня! 538 01:11:01,280 --> 01:11:03,280 - Эй, Карасай! 539 01:11:05,920 --> 01:11:06,800 Выходи уже! 540 01:11:09,440 --> 01:11:13,000 Нехорошо заставлять ждать такую красавицу 541 01:11:14,800 --> 01:11:16,200 Она ведь к тебе пришла 542 01:11:20,000 --> 01:11:21,000 Пойдем 543 01:11:24,000 --> 01:11:25,000 - Лесбек! 544 01:11:26,400 --> 01:11:27,400 Я здесь 545 01:11:36,120 --> 01:11:40,280 - Карасай и Имамкули пришли к соглашению 546 01:11:40,480 --> 01:11:45,000 Мне нужна ваша защита 547 01:11:45,600 --> 01:11:47,800 - Так? 548 01:11:48,800 --> 01:11:49,720 Понятно 549 01:11:55,800 --> 01:12:03,000 Ты нам больше не нужен 550 01:13:15,800 --> 01:13:17,000 - Не останавливайтесь! Вперёд! 551 01:13:18,800 --> 01:13:19,800 - Развяжите мне руки! 552 01:13:20,000 --> 01:13:21,000 Дайте меч! 553 01:13:21,400 --> 01:13:22,000 Это засада! 554 01:13:22,400 --> 01:13:23,800 - Приготовиться! Сабли наголо! 555 01:13:24,000 --> 01:13:25,000 - Дайте мне меч! 556 01:13:39,000 --> 01:13:40,200 Кто-нибудь развяжите мне руки! 557 01:14:13,000 --> 01:14:14,000 Эй, слышишь меня?! 558 01:14:14,400 --> 01:14:15,400 Освободи меня! 559 01:14:52,000 --> 01:14:53,400 Сядь на коня! 560 01:14:53,840 --> 01:14:54,400 Поехали! 561 01:15:03,200 --> 01:15:04,800 - Зачем ты его спас? 562 01:15:05,000 --> 01:15:07,000 Забыл, как он полосовал нас, словно баранью тушу? 563 01:15:07,400 --> 01:15:09,000 - А ты бы что сделал на его месте? 564 01:15:09,520 --> 01:15:10,520 Отпустил бы на свободу? 565 01:15:12,600 --> 01:15:14,000 И хана Есима я не обвиняю, 566 01:15:15,000 --> 01:15:16,400 потому что он печётся о народе 567 01:15:17,200 --> 01:15:18,240 Все, успокойся, приди в себя! 568 01:15:38,200 --> 01:15:39,200 - Карасай 569 01:15:42,600 --> 01:15:47,600 Мужчины не подружатся, пока не подерутся 570 01:15:52,000 --> 01:15:53,000 - Готов? 571 01:15:58,800 --> 01:16:04,480 - Достопочтенный хан, Карасай доставил Ваше послание Имамкули 572 01:16:04,720 --> 01:16:07,480 И привёз утвердительный ответ от Имамкули на Ваше послание 573 01:16:08,600 --> 01:16:12,000 Он рисковал своей жизнью, показал себя истинным героем 574 01:16:13,000 --> 01:16:17,000 Если бы не Карасай, мы бы все погибли 575 01:16:17,600 --> 01:16:19,600 Мы попрощались с Аманжолом 576 01:16:20,000 --> 01:16:24,800 А после стали свидетелями установления союза между ханом Есимом и Имамкули 577 01:16:25,400 --> 01:16:28,200 Наконец-то установился мир на нашей земле... 578 01:16:29,400 --> 01:16:32,000 ВОЗВРАЩЕНИЕ 579 01:16:52,200 --> 01:16:55,600 - Я искала вас повсюду. А вы здесь, оказывается 580 01:17:03,880 --> 01:17:07,200 Послушайтесь меня, не уходите далеко от поселения 581 01:17:15,600 --> 01:17:17,000 Карасай скоро вернётся 582 01:17:22,800 --> 01:17:26,000 Не изводите себя, пожалуйста 583 01:17:31,000 --> 01:17:32,000 - Правильно говоришь 584 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 Карасай вернётся 585 01:17:49,000 --> 01:17:49,960 - Карасай?.. 586 01:17:51,560 --> 01:17:52,560 Он едет! 587 01:17:53,000 --> 01:17:54,000 Карасай! 588 01:18:02,400 --> 01:18:03,000 - Карасай... 589 01:18:11,960 --> 01:18:13,000 Слава Всевышнему! 590 01:18:13,800 --> 01:18:17,400 Отец дожил до рождения нашего первенца 591 01:18:17,800 --> 01:18:20,600 Нарёк его Ауэзом 592 01:18:22,000 --> 01:18:26,200 В жизни воцарился долгожданный покой 593 01:18:32,000 --> 01:18:34,080 Выходи! Выходи! Выходи! 594 01:18:48,600 --> 01:18:49,200 - Сынок! 595 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 Садись 596 01:18:54,000 --> 01:18:55,120 Пожелаем лёгкого исхода... 597 01:18:59,800 --> 01:19:00,400 - Терпи! 598 01:19:02,400 --> 01:19:03,400 Терпи! 599 01:19:05,000 --> 01:19:06,000 Выходи! 600 01:19:33,000 --> 01:19:34,000 - Душа моя! 601 01:19:37,000 --> 01:19:38,000 Душа моя... 602 01:19:40,000 --> 01:19:41,000 Слава Всевышнему! 603 01:19:45,400 --> 01:19:49,400 Нарекаю тебя Ауэзом 604 01:19:53,600 --> 01:19:54,400 На, возьми 605 01:20:55,400 --> 01:20:56,480 - Мой спутник жизни... 606 01:20:57,800 --> 01:20:58,800 Мой верный друг... 607 01:21:01,400 --> 01:21:02,720 Ты приближал мне даль, 608 01:21:05,800 --> 01:21:09,000 доставлял меня вовремя, словно летел на крыльях... 609 01:21:20,000 --> 01:21:25,000 Ты ни разу не споткнулся и не скинул меня на землю 610 01:21:26,000 --> 01:21:27,400 Прости меня, друг... 611 01:21:31,600 --> 01:21:32,400 - Кумис... 612 01:21:39,600 --> 01:21:40,400 Зовёт Кумис 613 01:21:41,280 --> 01:21:42,497 Древесины нет 614 01:21:44,600 --> 01:21:45,720 Я пойду соберу сухие ветки 615 01:21:48,200 --> 01:21:52,600 А ты тем временем приготовь всё для варки 616 01:22:08,000 --> 01:22:09,000 - Кумис... 617 01:22:40,000 --> 01:22:42,800 НАКАНУНЕ ОРБУЛАКСКОЙ БИТВЫ 1643 ГОД 618 01:22:47,000 --> 01:22:54,400 Хотя прошло много лет с тех пор, как не стало отца, я помню все его наставления, советы 619 01:22:54,800 --> 01:22:58,400 и преподнесённые уроки. Они в моем сердце 620 01:23:03,400 --> 01:23:06,000 В каждом жизненном испытании, 621 01:23:06,400 --> 01:23:11,400 перед каждым сражением отцовское воспитание придает сил 622 01:23:15,600 --> 01:23:22,000 И это воспитание по наследству я передаю своим детям 623 01:23:50,600 --> 01:23:51,200 - Карасай! 624 01:23:52,200 --> 01:23:54,732 Парни хотят помериться силами с тобой 625 01:23:56,400 --> 01:23:58,000 Проверь их физическую подготовку 626 01:26:03,000 --> 01:26:04,016 - Агынтай! 627 01:26:05,800 --> 01:26:06,840 Ты чего-то боишься в этой жизни? 628 01:26:19,000 --> 01:26:20,000 - От старости 629 01:26:21,000 --> 01:26:22,400 Боюсь умереть от старческой дряхлости 630 01:27:12,000 --> 01:27:16,000 У каждого человека свой жизненный путь, своя судьба 631 01:27:18,160 --> 01:27:21,960 Прожить свою жизнь достойно – мужество 632 01:27:23,000 --> 01:27:25,480 Настоящее мужество – это суметь передать 633 01:27:25,680 --> 01:27:27,160 нежность материнского тепла, 634 01:27:27,800 --> 01:27:30,400 силу отцовского духа и братского единения 635 01:27:31,000 --> 01:27:35,000 последующим поколениям 636 01:27:36,800 --> 01:27:37,800 Поэтому я хочу 637 01:27:38,400 --> 01:27:44,400 передать потомкам память о немеркнущем подвиге моего отца 638 01:27:45,000 --> 01:27:47,000 настоящего воина-героя казахского народа60207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.