Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,160 --> 00:00:05,960
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
2
00:00:16,060 --> 00:00:22,190
hyakunen-buri no seikimatsu
3
00:00:16,060 --> 00:00:22,190
The first end of the century in 100 years
4
00:00:18,600 --> 00:00:23,390
Created by
Gosho Aoyama
"Detective Conan"
Serialized in Shogakukan's
"Weekly Shonen Sunday"
5
00:00:22,190 --> 00:00:27,600
nake to iwarete boku wa waratta
6
00:00:22,190 --> 00:00:27,600
When told to cry, I laughed instead
7
00:00:24,310 --> 00:00:29,070
Planning
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
8
00:00:34,370 --> 00:00:40,410
hisakata-buri no seikimatsu
9
00:00:34,370 --> 00:00:40,410
The first end of the century in a long, long time
10
00:00:35,030 --> 00:00:38,910
Character Design
Masatomo Sudo
11
00:00:35,030 --> 00:00:38,910
Art Director
Yukihiro Shibutani
12
00:00:35,030 --> 00:00:38,910
Art Design
Hiroyuki Mitsumoto
13
00:00:39,030 --> 00:00:42,910
Directors of Photography
Hironobu Horikoshi
Takashi Nomura
14
00:00:39,030 --> 00:00:42,910
Sound Director
Katsuyoshi Kobayashi
15
00:00:40,410 --> 00:00:46,420
hiroi sekai e tobidashite-yuku
16
00:00:40,410 --> 00:00:46,420
We're leaping into a wide open world
17
00:00:43,370 --> 00:00:47,250
Music Producer
Hiroki Horio
(PolyGram)
18
00:00:43,370 --> 00:00:47,250
Music
Katsuo Ono
19
00:00:46,420 --> 00:00:52,520
kodomo no koro ni wakarikaketeta-koto ga
20
00:00:46,420 --> 00:00:52,520
The things I tried to understand as a child
21
00:00:52,300 --> 00:00:57,050
Opening Theme
"Mune ga doki-doki"
(Kitty Enterprises)
22
00:00:52,300 --> 00:00:57,050
Performed byÂ
LyricsÂ
MusicÂ
ArrangementÂ
23
00:00:52,300 --> 00:00:57,050
THE HIGH-LOWS
Hiroto Komoto/Masatoshi Mashima
Hiroto Komoto/Masatoshi Mashima
THE HIGH-LOWS
24
00:00:52,300 --> 00:00:57,050
Ending Theme
"Step by Step"
(Mercury Music Entertainment)
25
00:00:52,300 --> 00:00:57,050
ZIGGY
Juichi Morishige
Juichi Morishige
ZIGGY
26
00:00:52,520 --> 00:00:59,100
otona ni natte wakaranai mama
27
00:00:52,520 --> 00:00:59,100
remain a mystery even as an adult
28
00:00:57,640 --> 00:01:01,970
Editor
Teramitsu Okada
(JAY FILM)
29
00:00:57,640 --> 00:01:01,970
Story Editor
Jun'ichi Iioka
30
00:00:57,640 --> 00:01:01,970
Color Key
Reiko Hirayama
31
00:00:57,640 --> 00:01:01,970
Associate Producer
Satoshi Kojima
32
00:00:59,100 --> 00:01:05,070
eraku mo nai shi rippa de mo nai
33
00:00:59,100 --> 00:01:05,070
I'm neither a hotshot nor especially great
34
00:01:05,070 --> 00:01:11,210
wakatteru no wa mune no doki-doki
35
00:01:05,070 --> 00:01:11,210
All I understand is the pounding of my heart
36
00:01:08,770 --> 00:01:13,610
Director
Kenji Kodama
37
00:01:11,210 --> 00:01:17,380
kotae de mo nai hontou de mo nai
38
00:01:11,210 --> 00:01:17,380
It's neither an answer nor the truth
39
00:01:17,380 --> 00:01:23,390
shinjiteru no wa mune no doki-doki
40
00:01:17,380 --> 00:01:23,390
All I have faith in is the pounding of my heart
41
00:01:18,450 --> 00:01:22,490
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Kazuhiko Yagiuchi
(Tokyo Movie)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
42
00:01:23,390 --> 00:01:28,850
mune no doki-doki dake
43
00:01:23,390 --> 00:01:28,850
That, and nothing else
44
00:01:23,540 --> 00:01:28,920
Presented by
Yomiuri TV
Tokyo Movie
45
00:01:45,410 --> 00:01:48,420
Could you get serious for a moment,
Inspector Megure?
46
00:01:48,420 --> 00:01:51,790
How long do you intend
to detain all of my guests?
47
00:01:51,790 --> 00:01:56,130
We don't have any more time to be part of your fruitless investigation!
48
00:01:56,130 --> 00:01:58,330
Now, now, sir.
49
00:01:58,330 --> 00:02:01,230
The victim was a guest invited to your party—
50
00:02:01,230 --> 00:02:04,960
President Yamazaki of Yatsubishi Bank!
51
00:02:05,130 --> 00:02:07,440
Please have a little more patience.
52
00:02:07,440 --> 00:02:10,040
Are you suggesting that the one responsible is in this room?
53
00:02:10,040 --> 00:02:11,940
Precisely.
54
00:02:11,940 --> 00:02:15,340
The door was locked from the inside.
55
00:02:15,340 --> 00:02:18,480
The killer entered from the next window over on the third floor
56
00:02:18,480 --> 00:02:20,680
and then left the same way.
57
00:02:20,680 --> 00:02:22,690
There were no footprints below the window,
58
00:02:22,690 --> 00:02:26,390
which points to the fact that this was an inside job.
59
00:02:26,390 --> 00:02:29,860
Nonsense! It's almost 10 meters
to the next window!
60
00:02:29,860 --> 00:02:31,930
Jumping from one to the other is impossible!
61
00:02:31,930 --> 00:02:35,160
If the killer used the edge of the roof to get across to the next window,
62
00:02:35,160 --> 00:02:37,600
there would be less than
2 meters left to the veranda
63
00:02:37,600 --> 00:02:40,440
of the room where Mr. Yamazaki was.
64
00:02:40,440 --> 00:02:41,900
What childish reasoning.
65
00:02:42,740 --> 00:02:44,170
So how did the killer leave then?
66
00:02:44,170 --> 00:02:47,480
There's no way they could have jumped the 2 meters to the roof edge,
67
00:02:47,480 --> 00:02:50,450
which only sticks 10 centimeters out!
68
00:02:50,450 --> 00:02:55,580
The killer brought some rope when leaving the next room over,
69
00:02:55,580 --> 00:02:59,460
affixed it to the veranda,
and then later used it to return.
70
00:02:59,460 --> 00:03:03,450
But then how was the rope removed from the veranda afterward?
71
00:03:03,990 --> 00:03:06,930
It's simple, Inspector Megure!
72
00:03:06,930 --> 00:03:10,230
A stick was tied to one end of the rope
and attached to the veranda.
73
00:03:10,230 --> 00:03:11,860
It easily came undone when tugged.
74
00:03:13,100 --> 00:03:15,470
Check the veranda.
75
00:03:15,470 --> 00:03:18,370
You should find marks from when the rope was affixed to it!
76
00:03:18,370 --> 00:03:22,210
But what was Mr. Yamazaki doing inside a locked room?
77
00:03:22,680 --> 00:03:26,280
Most likely, the killer told him
to wait there with the door locked
78
00:03:26,280 --> 00:03:30,690
because he had something important and secret to tell him.
79
00:03:30,690 --> 00:03:32,350
I've had enough of your pompous talk!
80
00:03:32,350 --> 00:03:36,030
Just who was it who broke in and killed Mr. Yamazaki, my best friend?!
81
00:03:36,030 --> 00:03:38,030
There is only one person who knows enough of this house's layout
82
00:03:38,030 --> 00:03:43,490
and who could walk throughout it
without raising any suspicion.
83
00:03:44,400 --> 00:03:45,700
That person is...
84
00:03:47,870 --> 00:03:48,960
That person is...
85
00:03:54,380 --> 00:03:56,400
None other than you!
86
00:03:59,450 --> 00:04:03,550
You must be joking!
My leg hasn't even healed yet!
87
00:04:03,550 --> 00:04:05,540
There is always only one truth!
88
00:04:07,920 --> 00:04:09,360
Y-Your leg!
89
00:04:09,360 --> 00:04:11,230
Oh no!
90
00:04:11,230 --> 00:04:14,660
Your leg healed 3 months ago!
91
00:04:14,660 --> 00:04:16,470
Isn't that right, Inspector Megure?
92
00:04:16,470 --> 00:04:17,800
Give it up.
93
00:04:17,800 --> 00:04:20,540
Your physician has disclosed everything!
94
00:04:20,540 --> 00:04:22,810
We also know that you and your best friend Mr. Yamazaki
95
00:04:22,810 --> 00:04:26,260
had under-the-table financial dealings.
96
00:04:26,810 --> 00:04:28,000
Oh no you don't!
97
00:04:30,580 --> 00:04:31,880
Goal!
98
00:04:35,480 --> 00:04:40,190
I'm really in your debt, Kudo-kun!
99
00:04:40,190 --> 00:04:42,830
Thanks for always being there to help!
100
00:04:42,830 --> 00:04:44,390
No problem at all.
101
00:04:44,390 --> 00:04:46,300
If you run into any other difficult cases,
102
00:04:46,300 --> 00:04:49,200
feel free to contact me, Detective Shin'ichi Kudo!
103
00:04:50,500 --> 00:04:50,550
ter Mu
104
00:04:50,550 --> 00:04:50,590
ller Coaster Murd
105
00:04:50,590 --> 00:04:50,630
oller Coaster Murder C
106
00:04:50,630 --> 00:04:50,670
The Roller Coaster Murder Case
107
00:04:50,670 --> 00:04:50,710
The Roller Coaster Murder Case
108
00:04:50,710 --> 00:04:50,760
The Roller Coaster Murder Case
109
00:04:50,760 --> 00:04:50,800
The Roller Coaster Murder Case
110
00:04:50,800 --> 00:04:56,590
The Roller Coaster Murder Case
111
00:05:06,750 --> 00:05:08,010
What the...
112
00:05:10,620 --> 00:05:13,720
Give me a break here, Dr. Agasa!
113
00:05:13,720 --> 00:05:16,190
I just thought I'd wake you up!
114
00:05:16,190 --> 00:05:19,350
Works better than an alarm clock,
wouldn't you agree?
115
00:05:21,860 --> 00:05:24,460
The number of books you have here
never ceases to amaze me!
116
00:05:24,870 --> 00:05:27,100
Well, it was because of all these
117
00:05:27,100 --> 00:05:30,840
that your father was able to become an international mystery writer.
118
00:05:30,840 --> 00:05:32,690
Stop moving around, Doc.
119
00:05:32,690 --> 00:05:34,180
Oh, sorry.
120
00:05:34,180 --> 00:05:36,040
What were you testing this time?
121
00:05:36,040 --> 00:05:40,780
Don't tell this to anyone, got it?!
This is just between you and me!
122
00:05:41,080 --> 00:05:43,650
This is a Personal Mobility Rocket!
123
00:05:43,650 --> 00:05:46,350
Once I perfect it, traffic jams will become a thing of the past
124
00:05:46,350 --> 00:05:49,150
and I'll be filthy rich!
125
00:05:54,960 --> 00:05:57,520
What are these? Oh, books.
126
00:06:00,540 --> 00:06:01,630
Hopeless.
127
00:06:03,970 --> 00:06:08,510
Dammit! That stupid kid again!
128
00:06:08,510 --> 00:06:10,810
Get a hold of yourself, Dad.
129
00:06:10,810 --> 00:06:13,580
It's 'cuz he's a high school student playing a detective
130
00:06:13,580 --> 00:06:15,180
that I hardly ever get any jobs anymore!
131
00:06:15,180 --> 00:06:18,640
It can't be helped.
Shin'ichi is just really good at it.
132
00:06:18,820 --> 00:06:20,980
I have to make a living, you know!
133
00:06:22,190 --> 00:06:23,630
I'm going to school now!
134
00:06:23,630 --> 00:06:25,490
Go wherever you want!
135
00:06:26,090 --> 00:06:27,960
The famous detective Shin'ichi Kudo!
136
00:06:27,960 --> 00:06:29,830
The modern-day Japanese Sherlock Holmes!
137
00:06:29,830 --> 00:06:33,270
Also considered by many as the savior
of the Japanese police department!
138
00:06:33,640 --> 00:06:36,740
Shin'ichi Kudo is so cool!
139
00:06:36,740 --> 00:06:39,500
Maybe I should write him a love letter!
140
00:06:44,610 --> 00:06:47,320
Ran Mouri
2nd year student, Teitan High
141
00:06:44,850 --> 00:06:47,110
You're so stupid!
Grinning like you're some big shot...
142
00:06:47,780 --> 00:06:49,820
What're you so angry about, Ran?
143
00:06:49,820 --> 00:06:51,190
Nothing at all.
144
00:06:51,190 --> 00:06:58,830
I'm not mad at all that my dad
can't get any work because of you.
145
00:06:58,830 --> 00:07:03,630
It's not my fault your dad doesn't
get much work, he's just not good at it.
146
00:07:05,930 --> 00:07:10,700
But I told you, I'm not mad at all...
147
00:07:12,140 --> 00:07:14,770
Just what I'd expect from the head of the karate club...
148
00:07:27,820 --> 00:07:32,950
If you hadn't quit the soccer club,
you would've been a big hero here...
149
00:07:33,830 --> 00:07:38,320
I only did soccer to acquire the physical prowess that all detectives need!
150
00:07:38,670 --> 00:07:41,740
Holmes had his fencing, after all...
151
00:07:41,740 --> 00:07:43,840
But those are just novels.
152
00:07:43,840 --> 00:07:46,400
But he's a detective that everyone's heard of!
153
00:07:47,040 --> 00:07:48,780
He's so amazing!
154
00:07:48,780 --> 00:07:52,010
He's always calm and composed
no matter the situation,
155
00:07:52,010 --> 00:07:54,120
and he's practically overflowing
with intelligence and refinement!
156
00:07:54,120 --> 00:07:57,450
And his keen powers of observation
and deduction are unparalleled!
157
00:07:58,190 --> 00:08:00,710
On top of that, his violin skills
are equal to those of a professional!
158
00:08:01,820 --> 00:08:08,930
Conan Doyle's Sherlock Holmes
is the world's greatest detective!
159
00:08:08,930 --> 00:08:13,130
If you like him so much, why don't you become a writer like your dad?
160
00:08:13,540 --> 00:08:17,400
I don't want to write about detectives, I want to be one!
161
00:08:18,510 --> 00:08:20,740
The modern-day Japanese Sherlock Holmes!
162
00:08:21,440 --> 00:08:25,780
The exhilaration from catching
the bad guys is beyond description!
163
00:08:25,950 --> 00:08:28,710
Try being a detective once
and there's no going back!
164
00:08:29,280 --> 00:08:32,720
And look at all these fan letters!
Detectives are popular!
165
00:08:32,720 --> 00:08:37,890
It's fine that you're always flirting with girls,
but at least choose a favorite!
166
00:08:39,730 --> 00:08:41,720
My favorite...
167
00:08:43,830 --> 00:08:47,030
What're you staring at?
168
00:08:47,670 --> 00:08:51,040
No, nothing! We better hurry or we'll miss class!
169
00:08:51,040 --> 00:08:52,630
Wait!
170
00:08:53,780 --> 00:08:56,680
You haven't forgotten your promise for tomorrow, right?
171
00:08:56,680 --> 00:08:58,010
My promise?
172
00:08:58,010 --> 00:08:59,610
Come on!
173
00:08:59,610 --> 00:09:05,450
You said if I won the karate tournament
that you'd take me to Tropical Land!
174
00:09:06,760 --> 00:09:08,050
Sicko!
175
00:09:09,060 --> 00:09:11,530
I... remember...
176
00:09:40,240 --> 00:09:43,200
Ayumi Yoshida
177
00:09:41,490 --> 00:09:43,040
That was so totally fun!
178
00:09:43,200 --> 00:09:46,630
Genta Kojima
179
00:09:43,200 --> 00:09:46,630
Mitsuhiko Tsuburaya
180
00:09:43,390 --> 00:09:45,290
No, it was so totally bad for the heart!
181
00:09:45,290 --> 00:09:46,620
Let's go home...
182
00:09:46,620 --> 00:09:50,430
For a big guy you sure
get scared easy, Genta-kun...
183
00:09:50,430 --> 00:09:53,330
But the Mystery Coaster should be okay for you two, right?
184
00:09:53,330 --> 00:09:57,770
Ayumi-chan, we only have enough left for the train back home.
185
00:09:58,010 --> 00:10:01,170
That's fine! Just leave it to me!
186
00:10:08,350 --> 00:10:12,620
Hey, look, Shin'ichi! There's room on the Mystery Coaster! Let's go!
187
00:10:15,620 --> 00:10:18,560
Tryin' to sneak in for free, huh?
188
00:10:18,560 --> 00:10:21,430
Sheesh, kids these days...
189
00:10:24,900 --> 00:10:30,140
The coolest thing about Holmes is when he first met his assistant Watson,
190
00:10:30,140 --> 00:10:35,870
he could tell he went to Afghanistan as a military doctor just by shaking his hand!
191
00:10:36,380 --> 00:10:37,670
Like this!
192
00:10:39,610 --> 00:10:42,050
You're in a gymnastics club, aren't you?
193
00:10:42,050 --> 00:10:43,620
H-How did you know?!
194
00:10:43,620 --> 00:10:45,590
Do you know him, Hitomi?
195
00:10:47,660 --> 00:10:49,890
It was the blisters on her hand.
196
00:10:49,890 --> 00:10:54,860
Only girls who train on the horizontal bar
ever get this many of them.
197
00:10:54,860 --> 00:10:58,170
But you can get blisters doing tennis too...
198
00:10:58,170 --> 00:11:03,230
Actually, I saw earlier when
the wind blew her skirt up!
199
00:11:03,840 --> 00:11:05,870
Only those with experience on the horizontal bar
200
00:11:05,870 --> 00:11:08,910
get marks like that on their thighs!
201
00:11:08,910 --> 00:11:11,610
It's not fair if you knew from the start.
202
00:11:12,510 --> 00:11:15,580
How long are you going to keep holding her hand?
203
00:11:15,580 --> 00:11:16,650
Oh, right!
204
00:11:16,650 --> 00:11:19,920
Hey, you! Quit botherin' my pals!
205
00:11:19,920 --> 00:11:23,860
A friend of yours? In that case, why don't we switch places in line?
206
00:11:23,860 --> 00:11:25,830
No, that's okay!
207
00:11:25,830 --> 00:11:29,460
Plus it'd be impolite to disturb Aiko and Kishida-kun!
208
00:11:35,800 --> 00:11:36,870
Ran...
209
00:11:36,870 --> 00:11:38,810
I've liked you ever since I was—
210
00:11:38,810 --> 00:11:40,070
Shin'ichi...
211
00:11:40,070 --> 00:11:41,280
Me too...
212
00:11:41,280 --> 00:11:42,540
Shin'ichi!
213
00:11:42,540 --> 00:11:43,750
Let's go! We can get on!
214
00:11:43,750 --> 00:11:45,370
Oh, right!
215
00:11:45,810 --> 00:11:47,820
Now what do we do?!
216
00:11:47,820 --> 00:11:50,320
Now we just get in line for seats!
217
00:11:50,320 --> 00:11:52,350
Which way is the line?
218
00:11:52,350 --> 00:11:54,120
That's what we're trying to find out!
219
00:11:55,820 --> 00:11:58,130
...and then Holmes...
220
00:11:58,130 --> 00:12:00,690
Out of the way! We're first!
221
00:12:02,300 --> 00:12:07,940
So do you see? Conan Doyle must have wanted to be like Holmes!
222
00:12:07,940 --> 00:12:13,170
Cut it out with Holmes and Doyle,
you big mystery geek!
223
00:12:15,680 --> 00:12:20,240
I looked so forward to coming here with you, Shin'ichi...
224
00:12:20,950 --> 00:12:24,080
Why can't you see the way I feel about you?
225
00:12:25,090 --> 00:12:27,490
Ran...
226
00:12:27,490 --> 00:12:29,620
Um, actually, I feel the same—
227
00:12:29,620 --> 00:12:31,860
Got you! What're you so nervous about?
228
00:12:31,860 --> 00:12:33,860
I'm obviously just kidding around!
229
00:12:33,860 --> 00:12:37,200
You won't make a good detective if you're tricked so easily!
230
00:12:37,200 --> 00:12:38,860
Bah.
231
00:12:42,340 --> 00:12:43,530
But you know...
232
00:12:44,610 --> 00:12:46,900
I really did look forward to this!
233
00:13:05,030 --> 00:13:06,430
Water?
234
00:13:10,900 --> 00:13:12,970
What was that?!
235
00:13:12,970 --> 00:13:14,900
Let's get the heck outta here!
236
00:13:18,610 --> 00:13:20,270
What's this?
237
00:13:32,790 --> 00:13:34,620
Those are police cars!
238
00:13:34,620 --> 00:13:36,090
Hey, there.
239
00:13:36,090 --> 00:13:38,580
We didn't sneak in for free!
240
00:13:39,230 --> 00:13:42,720
Aren't you that high school detective?!
241
00:13:44,000 --> 00:13:46,330
Shin'ichi Kudo's the name.
242
00:13:52,340 --> 00:13:54,810
Why Kishida-kun?!
243
00:13:54,810 --> 00:13:56,280
How horrible...
244
00:13:56,280 --> 00:13:58,480
We don't have time to loiter around because of an ordinary accident!
245
00:13:58,480 --> 00:13:59,610
Let us leave already.
246
00:13:59,610 --> 00:14:02,280
Wrong! This was a murder!
247
00:14:02,280 --> 00:14:07,590
And the culprit was one of the seven other people on the roller coaster!
248
00:14:07,590 --> 00:14:10,120
Shin'ichi! Where did you go?!
249
00:14:10,120 --> 00:14:12,490
Is that the truth, Kudo-kun?!
250
00:14:12,490 --> 00:14:14,050
What?! Kudo?!
251
00:14:15,960 --> 00:14:19,170
That's Shin'ichi Kudo, the famous high school student detective?!
252
00:14:19,170 --> 00:14:21,470
He's the savior of the Japanese police department!
253
00:14:22,500 --> 00:14:24,670
So he's Kudo.
254
00:14:24,670 --> 00:14:28,880
So, temporarily taking you and Ran-kun out of the picture,
255
00:14:28,880 --> 00:14:30,710
there were 5 passengers total.
256
00:14:30,710 --> 00:14:35,450
Passengers A and B in the first row were both friends of the victim.
257
00:14:35,450 --> 00:14:41,390
C, who was both friend and girlfriend to the victim, was in the third row.
258
00:14:41,390 --> 00:14:46,260
And D and E were the men in black who sat behind the victim.
259
00:14:46,260 --> 00:14:50,130
But everyone had their safety guards on,
260
00:14:50,130 --> 00:14:55,500
so only the woman sitting next to him could have committed the murder!
261
00:14:55,500 --> 00:14:57,310
Hurry up, will you?
262
00:14:57,310 --> 00:15:01,210
We don't have time for your little detective games!
263
00:15:01,710 --> 00:15:04,640
What with this guy's icy stare?
264
00:15:05,080 --> 00:15:08,080
He's glaring like he's killed lots of people before without a second thought.
265
00:15:08,080 --> 00:15:10,450
W-Who is he?!
266
00:15:11,020 --> 00:15:13,650
Inspector! There's a knife in this woman's purse!
267
00:15:13,650 --> 00:15:16,320
No way! I've never seen that before in my life!
268
00:15:16,860 --> 00:15:21,160
Aiko! And I thought you and Kishida-kun were on good terms...
269
00:15:21,160 --> 00:15:22,000
How could you...
270
00:15:22,000 --> 00:15:24,430
N-No! I didn't do it!
271
00:15:24,430 --> 00:15:26,500
It's obvious the girl did it!
272
00:15:26,500 --> 00:15:28,500
We'll be leaving now.
273
00:15:28,500 --> 00:15:31,560
Alright! Take her into custody as the prime suspect!
274
00:15:31,840 --> 00:15:33,880
Wait, Inspector!
275
00:15:33,880 --> 00:15:35,740
She isn't the murderer.
276
00:15:35,740 --> 00:15:38,340
Eh?! T-Then who is...
277
00:15:41,850 --> 00:15:44,320
There is always only one truth!
278
00:15:46,790 --> 00:15:49,120
The one responsible...
279
00:15:49,120 --> 00:15:50,220
...is you!
280
00:16:05,670 --> 00:16:07,810
W-What are you talking about?!
281
00:16:07,810 --> 00:16:09,780
The knife was in Aiko's purse!
282
00:16:09,780 --> 00:16:12,900
Severing a person's head with such a knife would be impossible.
283
00:16:13,350 --> 00:16:15,780
Especially for a young woman.
284
00:16:15,780 --> 00:16:21,920
You put the knife in Aiko's purse
in advance to put the blame on her.
285
00:16:21,920 --> 00:16:25,630
But she was sitting in the very front row!
286
00:16:25,630 --> 00:16:27,230
Doesn't that make it impossible?!
287
00:16:27,230 --> 00:16:29,460
No, it's entirely possible if she utilized the coaster's speed
288
00:16:29,460 --> 00:16:32,450
in conjunction with a bit
of piano wire or some rope.
289
00:16:34,670 --> 00:16:36,340
Everyone ready?
290
00:16:36,340 --> 00:16:39,810
I'm the murderer, and Inspector Megure is the victim.
291
00:16:39,810 --> 00:16:42,210
First, before pulling the safety guard down,
292
00:16:42,440 --> 00:16:45,140
I put a purse-like object behind my back.
293
00:16:45,810 --> 00:16:48,080
Then the guard comes down and... See?
294
00:16:48,080 --> 00:16:50,570
With the extra space, it's easy to slip out.
295
00:16:51,320 --> 00:16:57,120
Next, I take out a pre-prepared rope with a hook at the end.
296
00:16:57,660 --> 00:17:01,590
Then I put my legs around the guard, stretch back, and place the rope loop
297
00:17:01,590 --> 00:17:03,560
around the victim's neck.
298
00:17:03,560 --> 00:17:06,930
All while inside a pitch-black tunnel, of course.
299
00:17:06,930 --> 00:17:09,140
Then I attach the hook to the rail.
300
00:17:09,140 --> 00:17:14,000
After this, the coaster's speed and power will take the head right off.
301
00:17:14,670 --> 00:17:19,610
As a gymnast, doing all of this while on the coaster is entirely plausible!
302
00:17:19,610 --> 00:17:22,580
This is crazy! What proof do you have...
303
00:17:22,580 --> 00:17:25,220
What happened to your necklace?
304
00:17:25,220 --> 00:17:28,620
The pearl necklace you were wearing before you got on the ride.
305
00:17:30,620 --> 00:17:32,450
Is this not it?
306
00:17:37,730 --> 00:17:41,030
Your tears served as another clue.
307
00:17:41,670 --> 00:17:44,800
You knew beforehand that the victim was going to die.
308
00:17:44,800 --> 00:17:46,970
Which is why you silently wept before doing him in.
309
00:17:48,340 --> 00:17:52,410
The trails of tears that go horizontally across your face...
310
00:17:52,410 --> 00:17:54,950
The only way your tears could have flowed horizontally
311
00:17:54,950 --> 00:17:57,350
was if you were crying while on the coaster.
312
00:18:03,620 --> 00:18:05,630
It was his fault, I tell you!
313
00:18:05,630 --> 00:18:07,790
He forsook me!
314
00:18:07,790 --> 00:18:11,100
Hitomi, you were going out with Kishida-kun?
315
00:18:11,100 --> 00:18:15,000
That's right! Long before I met you two in college!
316
00:18:15,000 --> 00:18:20,810
So that's why I decided to kill him
317
00:18:20,810 --> 00:18:28,910
where we had our very first date,
using the necklace he gave me!
318
00:19:04,750 --> 00:19:07,090
Come on, don't cry!
319
00:19:07,090 --> 00:19:09,460
You aren't affected one bit, are you?!
320
00:19:09,460 --> 00:19:13,430
I'm used to crime scenes now.
You know, torn up bodies and stuff...
321
00:19:13,430 --> 00:19:15,160
That's horrible!
322
00:19:15,160 --> 00:19:17,200
It's best to forget about it as soon as possible.
323
00:19:17,200 --> 00:19:18,530
These sorta things happen all the time, you know!
324
00:19:18,530 --> 00:19:20,660
They do not!
325
00:19:26,110 --> 00:19:30,040
Huh? It's one of the men in black
from the roller coaster...
326
00:19:30,810 --> 00:19:33,310
Sorry, Ran! You go on ahead!
327
00:19:33,310 --> 00:19:35,580
Wait—
328
00:19:37,450 --> 00:19:39,950
I'll catch up with you!
329
00:19:39,950 --> 00:19:41,750
He's leaving!
330
00:19:51,200 --> 00:19:55,690
I'm not sure why, but I could just tell somehow...
331
00:19:56,540 --> 00:20:02,670
I got the horrible feeling
that I'd never see Shin'ichi again...
332
00:20:13,290 --> 00:20:15,810
Sorry for the wait, Company Director.
333
00:20:16,620 --> 00:20:19,290
You're late! I've been waiting for two hours!
334
00:20:19,290 --> 00:20:20,960
I came alone, just as I promised!
335
00:20:20,960 --> 00:20:25,670
I know. I rode the roller coaster
and checked from above.
336
00:20:25,670 --> 00:20:27,070
Just hurry and give it to me!
337
00:20:27,070 --> 00:20:29,640
Don't get ahead of yourself!
The money comes first!
338
00:20:29,640 --> 00:20:32,040
Here! I take it you have no objections?!
339
00:20:32,770 --> 00:20:35,110
Whoa! There's at least 100 million in there!
340
00:20:35,110 --> 00:20:36,980
This concludes our transaction.
341
00:20:36,980 --> 00:20:38,440
Hurry and give me the film!
342
00:20:38,440 --> 00:20:41,850
The incriminating film that shows your company smuggling weapons?
343
00:20:41,850 --> 00:20:43,010
Here.
344
00:20:44,850 --> 00:20:46,850
This is all of the film, right?!
345
00:20:46,850 --> 00:20:48,180
Of course.
346
00:20:50,060 --> 00:20:52,520
Who in the world are these people?
347
00:20:53,960 --> 00:20:56,020
That's enough of your little detective game.
348
00:21:00,670 --> 00:21:02,870
It was just our luck, having this
punk kid follow us around...
349
00:21:02,870 --> 00:21:04,800
Isn't he that detective, boss?!
350
00:21:04,800 --> 00:21:05,940
Want me to take care of him?!
351
00:21:05,940 --> 00:21:08,930
No. The place is still crawlin' with cops.
352
00:21:09,410 --> 00:21:13,850
We'll use this. Our organization's latest poison.
353
00:21:14,180 --> 00:21:18,080
It won't even show up in autopsies.
354
00:21:18,080 --> 00:21:21,990
It hasn't been tested on humans yet,
but let's consider this a trial run.
355
00:21:24,620 --> 00:21:27,150
So long, Detective.
356
00:21:37,870 --> 00:21:42,270
M-My body's burning up!
357
00:21:44,980 --> 00:21:49,350
It's like my bones are melting!
358
00:21:49,350 --> 00:21:51,980
I can't hold on!
359
00:22:07,820 --> 00:22:10,240
Just my imagination
360
00:22:10,370 --> 00:22:19,960
samekaketa koucha nominagara yubi ni karamu ito o asobase
361
00:22:10,370 --> 00:22:19,960
Playing with threads around my finger while drinking lukewarm tea
362
00:22:21,670 --> 00:22:29,010
bossa nova no rhythm de keikai ni arukou
363
00:22:21,670 --> 00:22:29,010
Let's walk lightly to the bossa nova rhythm
364
00:22:29,100 --> 00:22:33,980
puzzle no piece wa te no naka sa
365
00:22:29,100 --> 00:22:33,980
The puzzle pieces are in my hands
366
00:22:35,190 --> 00:22:40,310
sou sa Ah-Ah-Ah-
367
00:22:35,190 --> 00:22:40,310
That's right...
368
00:22:40,440 --> 00:22:50,160
raishuu mo ore wa chigau fuku de onaji basho ni iru sa
369
00:22:40,440 --> 00:22:50,160
I'll be in the same place next week but with different clothes
370
00:22:51,490 --> 00:22:57,540
Step by Step aseru-koto nante nai no sa
371
00:22:51,490 --> 00:22:57,540
Step by step, there's no reason to be anxious
372
00:22:58,460 --> 00:23:03,960
Case by Case warawareta-tte kamawanai
373
00:22:58,460 --> 00:23:03,960
Case by case, I don't care if you laugh
374
00:23:05,380 --> 00:23:13,720
kazoekirenu hibi no mukou ni aitsu ga matte-iru kara
375
00:23:05,380 --> 00:23:13,720
Beyond the countless days, she's waiting for me
376
00:23:14,140 --> 00:23:18,270
I gotta go my own way
377
00:23:25,040 --> 00:23:26,880
Hey! There's a dead body over here!
378
00:23:26,880 --> 00:23:28,400
What?!
379
00:23:29,610 --> 00:23:32,450
Guess I really did die...
380
00:23:32,820 --> 00:23:34,620
No, he's still breathing!
381
00:23:34,620 --> 00:23:37,020
Call an ambulance!
382
00:23:37,020 --> 00:23:38,860
I'm alive?!
383
00:23:38,860 --> 00:23:42,360
Ah! That poison must not work on humans!
384
00:23:42,360 --> 00:23:44,090
Stay with me now!
385
00:23:44,090 --> 00:23:45,830
Can you stand up, little boy?
386
00:23:45,830 --> 00:23:47,320
Little boy?!
387
00:24:05,630 --> 00:24:08,470
I shrunk?!
388
00:24:08,470 --> 00:24:09,940
Why?!
389
00:24:09,940 --> 00:24:11,340
M-My name's Shin—
390
00:24:11,340 --> 00:24:13,280
Err...
391
00:24:13,280 --> 00:24:15,740
Um... Conan!
392
00:24:15,740 --> 00:24:17,750
My name's Conan Edogawa!
393
00:24:17,750 --> 00:24:19,710
Where are you going, Conan-kun?!
394
00:24:20,680 --> 00:24:21,840
Ran!
395
00:24:25,490 --> 00:24:29,550
Next Conan: "The Kidnapping of the Company President's Daughter"
396
00:24:28,300 --> 00:24:31,300
The Kidnapping of the Company President's Daughter
397
00:24:31,300 --> 00:24:36,260
Next Conan's Hint: Skyscraper
398
00:24:36,260 --> 00:24:41,270
Look forward to the next episode
399
00:24:37,330 --> 00:24:39,140
Challenge me next time!
31007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.