All language subtitles for Der Turm des Schweigens (Johannes Guter_ 1925)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,505 --> 00:00:03,537 Věž mlčení 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,753 Film v 6 částech Autor Curt J. Braun 3 00:00:07,253 --> 00:00:12,594 Osoby a obsazení: 4 00:00:29,652 --> 00:00:30,667 1. část 5 00:01:05,652 --> 00:01:08,473 Nedaleko města, v pověstmi opředené věži... 6 00:01:13,136 --> 00:01:17,508 ...kde Eldor Vartalun staví už několik let své fantastické letadlo, 7 00:01:17,709 --> 00:01:21,101 a vede se svou rodinou podivný život. 8 00:01:29,702 --> 00:01:31,476 Eva, jeho dcera. 9 00:01:54,439 --> 00:01:57,316 "Dědečku, pojď! Dojdu také pro otce!" 10 00:02:28,124 --> 00:02:29,873 "Tati, snídaně!" 11 00:05:02,539 --> 00:05:06,452 "Zítra je výročí matčiny smrti... chtěla jsem je na její hrob..." 12 00:05:11,607 --> 00:05:15,527 "Nikdo jiný než já nemá právo nosit jí květiny!" 13 00:05:42,858 --> 00:05:45,705 "Dědečku, proč je na mě otec tak zlý?" 14 00:05:55,237 --> 00:05:57,115 Ve stejném městě... 15 00:06:02,043 --> 00:06:10,901 ...žije po svém návratu z expedice napříč Austrálií, která fascinovala veřejnost, letec Wilfred Durian... 16 00:06:39,312 --> 00:06:42,174 Žije se svou mladou ženou Lianou, úspěšnou herečkou. 17 00:06:49,637 --> 00:06:54,592 Ellinor. Národní divadlo. Tento večer by neměl být věnován "Ellinor", 18 00:06:54,793 --> 00:06:59,955 ale "Liane Durian Farrée", protože její jedinečný talent si všechny podmanil. 19 00:07:20,606 --> 00:07:27,637 "Tam nahoře můžete vidět slavné hodiny, které i dnes udržuje v provozu strážce věže." 20 00:08:03,013 --> 00:08:10,083 "Před 15 lety se z věže zřítila jeho žena. Od té doby strážce věž nikdy neopustil. 21 00:09:25,314 --> 00:09:28,229 "Ceele - také si myslíš, že leží tam dole?" 22 00:09:33,352 --> 00:09:37,210 "V noci, kdy všechno spí, mluví se mnou tam shora!" 23 00:10:38,391 --> 00:10:41,258 "Mrtvé bychom měli nechat v klidu!" 24 00:10:48,531 --> 00:10:51,462 "Ale ani bychom na ně neměli zapomínat!" 25 00:11:08,507 --> 00:11:10,297 Ten, jehož pokládali za mrtvého. 26 00:12:40,245 --> 00:12:46,251 Díky Evině péči byl raněný dopraven do nedalekého statku. 27 00:13:13,896 --> 00:13:18,895 "Více než ono bezvýznamné zranění mě znepokojuje recidiva tropické horečky." 28 00:14:27,791 --> 00:14:31,209 Ceremoniál na památku Arveda Holla, 29 00:14:31,410 --> 00:14:34,826 jenž zemřel během expedice Wilfreda Duriana napříč Austrálií. 30 00:14:49,352 --> 00:14:51,175 Konec 1. části 31 00:14:51,758 --> 00:14:52,660 2. část 32 00:14:53,033 --> 00:14:58,985 Během horečky se Arvedu Hollovi promítají obrazy tragické události, která změnila jeho život. 33 00:15:18,774 --> 00:15:21,666 Arvedův návrat na základnu, kde na něj čeká Durian. 34 00:16:26,386 --> 00:16:29,294 "Přeletěl jsem Velkou Victoriinu poušť!" 35 00:17:04,104 --> 00:17:07,868 "Udělal jsem úžasné objevy! Zde jsou náčrty!" 36 00:17:30,637 --> 00:17:35,552 "Letadlo je neopravitelné! Záchrana skoro nemožná... musíme pokračovat pěšky!" 37 00:19:42,996 --> 00:19:45,239 "Voda nestačí pro oba." 38 00:19:53,409 --> 00:19:56,197 "Jeden z nás se musí obětovat kvůli záchraně náčrtů." 39 00:20:41,054 --> 00:20:43,879 "Zkus zachránit sebe i dokumenty." 40 00:21:00,537 --> 00:21:02,302 "Ne, budeme losovat." 41 00:24:53,548 --> 00:24:55,448 Člověk umírající žízní... 42 00:27:27,884 --> 00:27:29,644 "...nikdy nebude létat... nemá duši...!" 43 00:27:44,453 --> 00:27:49,270 "Nemohu odejít... vina ještě nebyla potrestána... ten druhý stále žije!" 44 00:28:58,832 --> 00:29:03,728 "Žádný strach, jen pár kroků - jsme blízko mého domova." 45 00:29:16,725 --> 00:29:18,651 "Kdo jsi?" 46 00:29:27,082 --> 00:29:28,788 "Prý jsem dcerou strážce věže." 47 00:29:36,194 --> 00:29:38,029 "A kdo jste vy?" 48 00:29:54,351 --> 00:29:56,244 "Já?... jsem mrtvý!" 49 00:30:26,281 --> 00:30:30,181 "Bylo by milé, kdybys o mě ještě nějaký čas pečovala..." 50 00:32:29,953 --> 00:32:35,733 "V domě zůstalo všechno stejné, jako před vaším nešťastným letem." 51 00:33:02,358 --> 00:33:07,157 "Někde žije člověk, který nesmí žít. A ty jsi jeho krve!" 52 00:33:10,635 --> 00:33:13,574 "Jdi - jinak bych tě musel zabít místo něj!" 53 00:33:29,999 --> 00:33:31,850 Konec 2. části 54 00:33:32,450 --> 00:33:33,449 3. část 55 00:33:51,352 --> 00:33:53,116 "Má snoubenka je jistě ještě ve městě?" 56 00:34:10,599 --> 00:34:12,486 "Návštěva? U nás?" 57 00:35:25,243 --> 00:35:29,196 "Vyhnal mě... a protože jste říkal, že byste si přál moji péči... 58 00:35:52,081 --> 00:35:53,842 "Připravte pokoj pro hosty." 59 00:36:30,988 --> 00:36:32,753 "Milostpaní je v divadle." 60 00:37:04,819 --> 00:37:08,745 "To je přece bývalý snoubenec milostpaní, kterého celý svět považoval za mrtvého!" 61 00:42:00,629 --> 00:42:03,036 "Mělo se mu říct, že Liane Farrée 62 00:42:03,237 --> 00:42:07,564 se provdala za jeho přítele Duriana, aby nebyl tak nepřipraven..." 63 00:42:45,621 --> 00:42:51,658 Na závěr 12. kongresu letecké asociace promluví o svém letu pilot Durian... 64 00:44:50,023 --> 00:44:54,731 "Paní Farrée jela na technickou univerzitu, vyzvednout manžela." 65 00:45:35,242 --> 00:45:37,928 "Nedělej si starosti, vím co udělám. 66 00:47:20,852 --> 00:47:22,704 Konec 3. části 67 00:47:23,389 --> 00:47:24,339 4. část 68 00:47:31,287 --> 00:47:34,095 "Je mi líto, vstup je pouze pro členy." 69 00:48:35,971 --> 00:48:40,502 "...když jsem se po úspěšném průzkumném letu vrátil na základnu, 70 00:48:40,703 --> 00:48:43,759 kde na mě měl čekat můj přítel Arved Holl..." 71 00:49:48,248 --> 00:49:53,255 "Celé dny jsem ho hledal, nevěřil jsem, že osud dostihl mého nejlepšího přítele..." 72 00:51:40,602 --> 00:51:46,016 "Naše svatba byla sice ukvapená, ale oba jsme jednali v dobré víře. 73 00:51:46,217 --> 00:51:49,609 Promluvím si s Arvedem, jistě pochopí a odpustí!" 74 00:51:51,663 --> 00:51:53,462 "Odpustit... kdyby šlo jen o to!" 75 00:53:26,456 --> 00:53:31,050 "Celý svět tě považoval za mrtvého, já také! Byl jsem zoufalá. 76 00:53:31,251 --> 00:53:34,579 A v našem společném smutku jsme našli jeden druhého..." 77 00:54:23,073 --> 00:54:25,494 "Uvědomte si, pane Duriane, jaké překvapení, 78 00:54:25,695 --> 00:54:29,150 jaká radost to pro vás je! Váš přítel Arved žije, je zde!" 79 00:57:30,808 --> 00:57:37,562 "Lhal jsem ti, lhal jsem celému světu! On je vítěz. Okradl jsem ho..." 80 00:57:49,327 --> 00:57:53,739 "Neopouštěj mě! Udělal jsem to z lásky k tobě!" 81 01:00:01,377 --> 01:00:08,359 "Bez ohledu na nás dva musíš napravit škodu, kterou jsi Arvedovi způsobil, a uznat chybu." 82 01:00:38,134 --> 01:00:39,961 Po probdělé noci. 83 01:01:07,245 --> 01:01:09,019 "Stýská se ti po domově?" 84 01:01:28,743 --> 01:01:30,635 "V mém životě je všechno tak zvláštní... 85 01:01:30,836 --> 01:01:33,623 Chtěla bych se zeptat dědečka, ale bojím se jít za ním sama." 86 01:01:45,095 --> 01:01:46,953 "Doprovodím tě." 87 01:02:10,315 --> 01:02:12,175 "Musíš se přiznat..." 88 01:02:58,443 --> 01:03:02,186 Přiznávám svou vinu, lhal jsem, a... 89 01:03:05,355 --> 01:03:07,215 Konec 4. části 90 01:03:07,766 --> 01:03:08,761 5. část 91 01:03:40,781 --> 01:03:43,660 "Dědečku, tentokrát nesmíš mou prosbu odmítnout! 92 01:03:43,861 --> 01:03:45,733 Řekni mi, jak to bylo s maminkou?" 93 01:04:01,881 --> 01:04:04,525 "Mé dítě, v životě se vše opakuje. 94 01:04:04,726 --> 01:04:10,663 Mladý Eldor Vartalun býval jedním z nejúspěšnější letců své doby..." 95 01:04:22,453 --> 01:04:26,025 "Má dcera Senta, se kterou se krátce předtím oženil, 96 01:04:26,226 --> 01:04:29,299 tu měla čekat na jeho návrat z dlouhého, dalekého letu." 97 01:04:48,099 --> 01:04:53,052 "Podívej, na počest tvého letu jsem zasadila strom!" 98 01:04:59,227 --> 01:05:01,945 "Vartalunův nejlepší přítel byl Jean Durian." 99 01:05:55,831 --> 01:06:03,690 "Jeane Duriane, příteli, Pokud se můj návrat zdrží, postarej se o Sentu." 100 01:06:45,575 --> 01:06:47,377 "Stal se obětí bouře..." 101 01:07:03,175 --> 01:07:06,818 Týdny a měsíce plynuly - Eldor Vartalun zůstával nezvěstný..." 102 01:07:18,604 --> 01:07:22,444 "Ne, Duriane, nepůjdu s tebou. Chci zůstat u svého otce." 103 01:07:35,183 --> 01:07:36,993 "Také jsem měl ženu, kterou jsem miloval..." 104 01:07:41,365 --> 01:07:43,220 "...a smrt mi ji vzala..." 105 01:07:50,571 --> 01:07:54,587 "Sento, nech mrtvé odpočívat v pokoji. My jsme ještě mladí a musíme žít!" 106 01:08:25,397 --> 01:08:28,088 Loď, která se odchýlila od své obvyklé trasy, 107 01:08:28,289 --> 01:08:31,231 znamenala pro nezvěstného toužebně očekávanou záchranu!" 108 01:10:57,707 --> 01:10:59,392 "Kdo?" 109 01:13:58,888 --> 01:14:01,695 "A Eldor Vartalun tě nechal u sebe. Tebe, dítě jiného..." 110 01:14:06,125 --> 01:14:10,247 "Ve svém šílenství čeká na návrat tvého otce, protože věří, 111 01:14:10,448 --> 01:14:13,992 že jej musí zabít, aby se mohl znovu setkat s tvou matkou." 112 01:15:27,875 --> 01:15:29,753 Konec 5. části 113 01:15:30,453 --> 01:15:31,362 6. část 114 01:16:03,014 --> 01:16:08,804 "Teď jdi za Arvedem a přiznej svou vinu! Doprovodím tě..." 115 01:16:29,952 --> 01:16:33,649 "Pak je tedy otec mého nepřítele Duriana také tvým otcem." 116 01:17:50,118 --> 01:17:52,968 "Musíte Durianovi odpustit, je to přece můj bratr!" 117 01:17:58,949 --> 01:17:59,856 "Ne! Nikdy!" 118 01:18:11,406 --> 01:18:14,423 "Počkej na mě tady, nedokázal bych s ním mluvit před tebou." 119 01:19:50,472 --> 01:19:52,294 "Je tady Arved Holl?" 120 01:20:51,137 --> 01:20:54,159 "Konečně jsi se vrátil, Jeane Duriane?" 121 01:22:22,232 --> 01:22:24,026 "Sento, teď mohu za tebou!" 122 01:22:53,568 --> 01:22:56,453 "Udělejte to pro mě... je to můj bratr!" 123 01:23:14,037 --> 01:23:15,857 "Když za něj tak prosíš, odpustím mu!" 124 01:25:43,924 --> 01:25:45,532 "Sento, už jdu!" 125 01:26:38,057 --> 01:26:38,964 "Liano... ty tady?" 126 01:26:43,918 --> 01:26:45,730 "Chci se smířit." 127 01:26:54,041 --> 01:26:55,857 "Příliš pozdě, je mrtvý..." 128 01:27:35,072 --> 01:27:40,739 Přiznávám svou vinu, lhal jsem a zradil přítele, který mi důvěřoval. 129 01:29:32,356 --> 01:29:36,858 Co je dnes, bylo již včera a předevčírem. 130 01:29:37,059 --> 01:29:44,752 Hodiny života bijí stejným rytmem. Vše, co se přihodí, točí se v kruhu. 131 01:30:16,008 --> 01:30:18,612 Konec. 10879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.