Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,505 --> 00:00:03,537
Věž mlčení
2
00:00:03,837 --> 00:00:06,753
Film v 6 částech
Autor Curt J. Braun
3
00:00:07,253 --> 00:00:12,594
Osoby a obsazení:
4
00:00:29,652 --> 00:00:30,667
1. část
5
00:01:05,652 --> 00:01:08,473
Nedaleko města,
v pověstmi opředené věži...
6
00:01:13,136 --> 00:01:17,508
...kde Eldor Vartalun staví už
několik let své fantastické letadlo,
7
00:01:17,709 --> 00:01:21,101
a vede se svou rodinou podivný život.
8
00:01:29,702 --> 00:01:31,476
Eva, jeho dcera.
9
00:01:54,439 --> 00:01:57,316
"Dědečku, pojď! Dojdu také pro otce!"
10
00:02:28,124 --> 00:02:29,873
"Tati, snídaně!"
11
00:05:02,539 --> 00:05:06,452
"Zítra je výročí matčiny smrti...
chtěla jsem je na její hrob..."
12
00:05:11,607 --> 00:05:15,527
"Nikdo jiný než já nemá
právo nosit jí květiny!"
13
00:05:42,858 --> 00:05:45,705
"Dědečku, proč je na mě otec tak zlý?"
14
00:05:55,237 --> 00:05:57,115
Ve stejném městě...
15
00:06:02,043 --> 00:06:10,901
...žije po svém návratu z expedice napříč Austrálií,
která fascinovala veřejnost, letec Wilfred Durian...
16
00:06:39,312 --> 00:06:42,174
Žije se svou mladou ženou
Lianou, úspěšnou herečkou.
17
00:06:49,637 --> 00:06:54,592
Ellinor. Národní divadlo. Tento večer
by neměl být věnován "Ellinor",
18
00:06:54,793 --> 00:06:59,955
ale "Liane Durian Farrée", protože její
jedinečný talent si všechny podmanil.
19
00:07:20,606 --> 00:07:27,637
"Tam nahoře můžete vidět slavné hodiny,
které i dnes udržuje v provozu strážce věže."
20
00:08:03,013 --> 00:08:10,083
"Před 15 lety se z věže zřítila jeho žena.
Od té doby strážce věž nikdy neopustil.
21
00:09:25,314 --> 00:09:28,229
"Ceele - také si myslíš, že leží tam dole?"
22
00:09:33,352 --> 00:09:37,210
"V noci, kdy všechno spí,
mluví se mnou tam shora!"
23
00:10:38,391 --> 00:10:41,258
"Mrtvé bychom měli nechat v klidu!"
24
00:10:48,531 --> 00:10:51,462
"Ale ani bychom na ně neměli zapomínat!"
25
00:11:08,507 --> 00:11:10,297
Ten, jehož pokládali za mrtvého.
26
00:12:40,245 --> 00:12:46,251
Díky Evině péči byl raněný
dopraven do nedalekého statku.
27
00:13:13,896 --> 00:13:18,895
"Více než ono bezvýznamné zranění mě
znepokojuje recidiva tropické horečky."
28
00:14:27,791 --> 00:14:31,209
Ceremoniál na památku Arveda Holla,
29
00:14:31,410 --> 00:14:34,826
jenž zemřel během expedice
Wilfreda Duriana napříč Austrálií.
30
00:14:49,352 --> 00:14:51,175
Konec 1. části
31
00:14:51,758 --> 00:14:52,660
2. část
32
00:14:53,033 --> 00:14:58,985
Během horečky se Arvedu Hollovi promítají
obrazy tragické události, která změnila jeho život.
33
00:15:18,774 --> 00:15:21,666
Arvedův návrat na základnu,
kde na něj čeká Durian.
34
00:16:26,386 --> 00:16:29,294
"Přeletěl jsem Velkou Victoriinu poušť!"
35
00:17:04,104 --> 00:17:07,868
"Udělal jsem úžasné objevy!
Zde jsou náčrty!"
36
00:17:30,637 --> 00:17:35,552
"Letadlo je neopravitelné! Záchrana skoro
nemožná... musíme pokračovat pěšky!"
37
00:19:42,996 --> 00:19:45,239
"Voda nestačí pro oba."
38
00:19:53,409 --> 00:19:56,197
"Jeden z nás se musí obětovat
kvůli záchraně náčrtů."
39
00:20:41,054 --> 00:20:43,879
"Zkus zachránit sebe i dokumenty."
40
00:21:00,537 --> 00:21:02,302
"Ne, budeme losovat."
41
00:24:53,548 --> 00:24:55,448
Člověk umírající žízní...
42
00:27:27,884 --> 00:27:29,644
"...nikdy nebude létat... nemá duši...!"
43
00:27:44,453 --> 00:27:49,270
"Nemohu odejít... vina ještě nebyla
potrestána... ten druhý stále žije!"
44
00:28:58,832 --> 00:29:03,728
"Žádný strach, jen pár kroků -
jsme blízko mého domova."
45
00:29:16,725 --> 00:29:18,651
"Kdo jsi?"
46
00:29:27,082 --> 00:29:28,788
"Prý jsem dcerou strážce věže."
47
00:29:36,194 --> 00:29:38,029
"A kdo jste vy?"
48
00:29:54,351 --> 00:29:56,244
"Já?... jsem mrtvý!"
49
00:30:26,281 --> 00:30:30,181
"Bylo by milé, kdybys o mě
ještě nějaký čas pečovala..."
50
00:32:29,953 --> 00:32:35,733
"V domě zůstalo všechno stejné,
jako před vaším nešťastným letem."
51
00:33:02,358 --> 00:33:07,157
"Někde žije člověk, který nesmí žít.
A ty jsi jeho krve!"
52
00:33:10,635 --> 00:33:13,574
"Jdi - jinak bych tě
musel zabít místo něj!"
53
00:33:29,999 --> 00:33:31,850
Konec 2. části
54
00:33:32,450 --> 00:33:33,449
3. část
55
00:33:51,352 --> 00:33:53,116
"Má snoubenka je jistě ještě ve městě?"
56
00:34:10,599 --> 00:34:12,486
"Návštěva? U nás?"
57
00:35:25,243 --> 00:35:29,196
"Vyhnal mě... a protože jste říkal,
že byste si přál moji péči...
58
00:35:52,081 --> 00:35:53,842
"Připravte pokoj pro hosty."
59
00:36:30,988 --> 00:36:32,753
"Milostpaní je v divadle."
60
00:37:04,819 --> 00:37:08,745
"To je přece bývalý snoubenec milostpaní,
kterého celý svět považoval za mrtvého!"
61
00:42:00,629 --> 00:42:03,036
"Mělo se mu říct, že Liane Farrée
62
00:42:03,237 --> 00:42:07,564
se provdala za jeho přítele Duriana,
aby nebyl tak nepřipraven..."
63
00:42:45,621 --> 00:42:51,658
Na závěr 12. kongresu letecké asociace
promluví o svém letu pilot Durian...
64
00:44:50,023 --> 00:44:54,731
"Paní Farrée jela na technickou
univerzitu, vyzvednout manžela."
65
00:45:35,242 --> 00:45:37,928
"Nedělej si starosti, vím co udělám.
66
00:47:20,852 --> 00:47:22,704
Konec 3. části
67
00:47:23,389 --> 00:47:24,339
4. část
68
00:47:31,287 --> 00:47:34,095
"Je mi líto, vstup je pouze pro členy."
69
00:48:35,971 --> 00:48:40,502
"...když jsem se po úspěšném
průzkumném letu vrátil na základnu,
70
00:48:40,703 --> 00:48:43,759
kde na mě měl čekat
můj přítel Arved Holl..."
71
00:49:48,248 --> 00:49:53,255
"Celé dny jsem ho hledal, nevěřil jsem,
že osud dostihl mého nejlepšího přítele..."
72
00:51:40,602 --> 00:51:46,016
"Naše svatba byla sice ukvapená,
ale oba jsme jednali v dobré víře.
73
00:51:46,217 --> 00:51:49,609
Promluvím si s Arvedem, jistě pochopí a odpustí!"
74
00:51:51,663 --> 00:51:53,462
"Odpustit... kdyby šlo jen o to!"
75
00:53:26,456 --> 00:53:31,050
"Celý svět tě považoval za mrtvého,
já také! Byl jsem zoufalá.
76
00:53:31,251 --> 00:53:34,579
A v našem společném smutku
jsme našli jeden druhého..."
77
00:54:23,073 --> 00:54:25,494
"Uvědomte si, pane Duriane, jaké překvapení,
78
00:54:25,695 --> 00:54:29,150
jaká radost to pro vás je!
Váš přítel Arved žije, je zde!"
79
00:57:30,808 --> 00:57:37,562
"Lhal jsem ti, lhal jsem celému světu!
On je vítěz. Okradl jsem ho..."
80
00:57:49,327 --> 00:57:53,739
"Neopouštěj mě!
Udělal jsem to z lásky k tobě!"
81
01:00:01,377 --> 01:00:08,359
"Bez ohledu na nás dva musíš napravit škodu,
kterou jsi Arvedovi způsobil, a uznat chybu."
82
01:00:38,134 --> 01:00:39,961
Po probdělé noci.
83
01:01:07,245 --> 01:01:09,019
"Stýská se ti po domově?"
84
01:01:28,743 --> 01:01:30,635
"V mém životě je všechno tak zvláštní...
85
01:01:30,836 --> 01:01:33,623
Chtěla bych se zeptat dědečka,
ale bojím se jít za ním sama."
86
01:01:45,095 --> 01:01:46,953
"Doprovodím tě."
87
01:02:10,315 --> 01:02:12,175
"Musíš se přiznat..."
88
01:02:58,443 --> 01:03:02,186
Přiznávám svou vinu, lhal jsem, a...
89
01:03:05,355 --> 01:03:07,215
Konec 4. části
90
01:03:07,766 --> 01:03:08,761
5. část
91
01:03:40,781 --> 01:03:43,660
"Dědečku, tentokrát nesmíš
mou prosbu odmítnout!
92
01:03:43,861 --> 01:03:45,733
Řekni mi, jak to bylo s maminkou?"
93
01:04:01,881 --> 01:04:04,525
"Mé dítě, v životě se vše opakuje.
94
01:04:04,726 --> 01:04:10,663
Mladý Eldor Vartalun býval jedním
z nejúspěšnější letců své doby..."
95
01:04:22,453 --> 01:04:26,025
"Má dcera Senta, se kterou
se krátce předtím oženil,
96
01:04:26,226 --> 01:04:29,299
tu měla čekat na jeho návrat
z dlouhého, dalekého letu."
97
01:04:48,099 --> 01:04:53,052
"Podívej, na počest tvého
letu jsem zasadila strom!"
98
01:04:59,227 --> 01:05:01,945
"Vartalunův nejlepší přítel byl Jean Durian."
99
01:05:55,831 --> 01:06:03,690
"Jeane Duriane, příteli, Pokud se můj
návrat zdrží, postarej se o Sentu."
100
01:06:45,575 --> 01:06:47,377
"Stal se obětí bouře..."
101
01:07:03,175 --> 01:07:06,818
Týdny a měsíce plynuly -
Eldor Vartalun zůstával nezvěstný..."
102
01:07:18,604 --> 01:07:22,444
"Ne, Duriane, nepůjdu s tebou.
Chci zůstat u svého otce."
103
01:07:35,183 --> 01:07:36,993
"Také jsem měl ženu, kterou jsem miloval..."
104
01:07:41,365 --> 01:07:43,220
"...a smrt mi ji vzala..."
105
01:07:50,571 --> 01:07:54,587
"Sento, nech mrtvé odpočívat v pokoji.
My jsme ještě mladí a musíme žít!"
106
01:08:25,397 --> 01:08:28,088
Loď, která se odchýlila od své obvyklé trasy,
107
01:08:28,289 --> 01:08:31,231
znamenala pro nezvěstného
toužebně očekávanou záchranu!"
108
01:10:57,707 --> 01:10:59,392
"Kdo?"
109
01:13:58,888 --> 01:14:01,695
"A Eldor Vartalun tě nechal
u sebe. Tebe, dítě jiného..."
110
01:14:06,125 --> 01:14:10,247
"Ve svém šílenství čeká na návrat
tvého otce, protože věří,
111
01:14:10,448 --> 01:14:13,992
že jej musí zabít, aby se mohl
znovu setkat s tvou matkou."
112
01:15:27,875 --> 01:15:29,753
Konec 5. části
113
01:15:30,453 --> 01:15:31,362
6. část
114
01:16:03,014 --> 01:16:08,804
"Teď jdi za Arvedem a přiznej
svou vinu! Doprovodím tě..."
115
01:16:29,952 --> 01:16:33,649
"Pak je tedy otec mého nepřítele
Duriana také tvým otcem."
116
01:17:50,118 --> 01:17:52,968
"Musíte Durianovi odpustit,
je to přece můj bratr!"
117
01:17:58,949 --> 01:17:59,856
"Ne! Nikdy!"
118
01:18:11,406 --> 01:18:14,423
"Počkej na mě tady, nedokázal
bych s ním mluvit před tebou."
119
01:19:50,472 --> 01:19:52,294
"Je tady Arved Holl?"
120
01:20:51,137 --> 01:20:54,159
"Konečně jsi se vrátil, Jeane Duriane?"
121
01:22:22,232 --> 01:22:24,026
"Sento, teď mohu za tebou!"
122
01:22:53,568 --> 01:22:56,453
"Udělejte to pro mě... je to můj bratr!"
123
01:23:14,037 --> 01:23:15,857
"Když za něj tak prosíš, odpustím mu!"
124
01:25:43,924 --> 01:25:45,532
"Sento, už jdu!"
125
01:26:38,057 --> 01:26:38,964
"Liano... ty tady?"
126
01:26:43,918 --> 01:26:45,730
"Chci se smířit."
127
01:26:54,041 --> 01:26:55,857
"Příliš pozdě, je mrtvý..."
128
01:27:35,072 --> 01:27:40,739
Přiznávám svou vinu, lhal jsem
a zradil přítele, který mi důvěřoval.
129
01:29:32,356 --> 01:29:36,858
Co je dnes, bylo již včera a předevčírem.
130
01:29:37,059 --> 01:29:44,752
Hodiny života bijí stejným rytmem.
Vše, co se přihodí, točí se v kruhu.
131
01:30:16,008 --> 01:30:18,612
Konec.
10879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.