Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,840 --> 00:00:48,840
Hola, ¿qué tal?
2
00:01:17,390 --> 00:01:23,530
que resta solo mía. Per amore
3
00:01:23,530 --> 00:01:27,110
hai mai corso senza fiato.
4
00:01:27,330 --> 00:01:33,930
Per amore verso hai ricominciato e
5
00:01:33,930 --> 00:01:40,150
devi dirlo adesso quanto di te c 'hai
messo
6
00:01:40,150 --> 00:01:42,650
quanto hai creduto tu.
7
00:02:14,839 --> 00:02:15,839
Buenas noches.
8
00:02:16,020 --> 00:02:17,020
¿Cómo estás, Milena?
9
00:02:18,040 --> 00:02:19,100
¿Cómo te va, Milena?
10
00:02:19,520 --> 00:02:24,200
¡Qué visita tan agradable! Pensé en
llamar, pero de repente me dio miedo de
11
00:02:24,200 --> 00:02:27,940
me mandaras a decir que no estabas. Por
favor, Milena. Me siento insegura,
12
00:02:27,960 --> 00:02:30,180
Nando. Yo no era así antes de conocerte.
13
00:02:30,580 --> 00:02:31,580
¿En serio?
14
00:02:32,220 --> 00:02:35,160
Siéntate, ya casi termino. Sí, te estoy
estorbando.
15
00:02:36,160 --> 00:02:38,020
Atiéndela, Nando. Puedes terminar más
tarde.
16
00:02:38,340 --> 00:02:41,940
Esto es lo único que te faltaba,
Orestes. Un lado rasurado y el otro no.
17
00:02:42,220 --> 00:02:46,780
Tienes cada cosa, Orestes. Hay unas
revistas aquí, pero son de la semana
18
00:02:46,780 --> 00:02:49,920
No, gracias, Lidia. Solo vine a invitar
a Nando para que me acompañara a una
19
00:02:49,920 --> 00:02:55,780
fiesta en la manguera. Hoy es el
cumpleaños de un amigo y... Milena,
20
00:02:55,780 --> 00:02:58,920
estar muy cansado, yo había planeado
otra cosa.
21
00:02:59,240 --> 00:03:03,600
Nando, rechazar una invitación así, una
fiesta en la manguera en compañía de una
22
00:03:03,600 --> 00:03:04,940
dama tan bonita.
23
00:03:05,480 --> 00:03:09,140
Orestes, déjalos que ellos entiendan, no
te metas.
24
00:03:11,120 --> 00:03:13,920
Milena, con permiso, debo preparar la
cena. Claro.
25
00:03:14,460 --> 00:03:16,560
¿Y por qué no cenas con nosotros?
26
00:03:16,920 --> 00:03:21,080
No, imagínense, gracias, Orestes, será
en otra ocasión. Y Sandrita no está
27
00:03:21,600 --> 00:03:24,400
No, Sandrita está en casa de una amiga.
Fue a dormir allá.
28
00:03:24,680 --> 00:03:28,440
Sí, es la primera vez que duerme fuera
de casa. Estoy emocionado. Es que a las
29
00:03:28,440 --> 00:03:32,460
niñas les encanta esto. Sí, pero a mí no
me gusta. Hay que conocer bien los
30
00:03:32,460 --> 00:03:34,380
hábitos de la familia, cómo son.
31
00:03:34,620 --> 00:03:36,720
La dejé por tratarse de Cecilia.
32
00:03:36,940 --> 00:03:38,720
Sí, es verdad. Hay que tener cuidado.
33
00:03:39,060 --> 00:03:41,440
El otro día en la escuela escuché una
historia terrible.
34
00:03:41,720 --> 00:03:46,060
Una niña invitó a su amiga a dormir a la
casa y el padre de la niña atacó a la
35
00:03:46,060 --> 00:03:47,200
amiga. No puede ser.
36
00:03:47,420 --> 00:03:49,420
Pues sí, toda la escuela se enteró.
37
00:03:50,030 --> 00:03:53,270
Y la niñita que no tenía ninguna culpa
tuvo que irse de la escuela por la
38
00:03:53,270 --> 00:03:54,270
vergüenza que pasó.
39
00:03:54,610 --> 00:03:55,610
Trece años.
40
00:03:55,930 --> 00:03:57,630
Ya no respeta ni a los niños.
41
00:03:58,090 --> 00:04:01,850
Pues sí, a mí ya no me sorprende nada en
este mundo. No, sorprenderme yo tampoco
42
00:04:01,850 --> 00:04:05,970
me sorprendo. Ahora, lo que no he podido
perder es la capacidad de indignarme y
43
00:04:05,970 --> 00:04:09,630
protestar. Porque si no se hace nada, no
se soluciona nada.
44
00:04:10,350 --> 00:04:11,590
Esta muchacha es genial.
45
00:04:12,650 --> 00:04:13,569
Listo, Ernesto.
46
00:04:13,570 --> 00:04:14,570
Listo.
47
00:04:14,710 --> 00:04:16,410
Vamos. Gracias, Nando, gracias.
48
00:04:17,180 --> 00:04:18,240
Él es un artista.
49
00:04:18,500 --> 00:04:22,740
Lidia, podrías abrir una barbería y
ganar mucho dinero. Por este, Fernando
50
00:04:22,740 --> 00:04:23,740
quería ser barbero.
51
00:04:23,960 --> 00:04:25,480
No lo vas a entender nunca.
52
00:04:25,960 --> 00:04:27,200
Sube conmigo, ven.
53
00:04:27,580 --> 00:04:33,120
Milena, disculpa, pero tenemos que subir
ya. Sí, yo... Le traje esta barra de
54
00:04:33,120 --> 00:04:36,160
chocolate a Sandrita. Ha salido de mi
casa con mucha prisa y no tuve tiempo de
55
00:04:36,160 --> 00:04:38,420
comprarle ningún regalo. No sé si le
gustan.
56
00:04:38,780 --> 00:04:40,820
A Sandrita le encanta el chocolate.
57
00:04:41,870 --> 00:04:45,810
Gracias, Milena. No tenías que
molestarme. El chocolate es una gran
58
00:04:45,810 --> 00:04:49,510
energía. En la guerra, los soldados
acostumbraban llevar una barra de
59
00:04:50,650 --> 00:04:51,650
Sí,
60
00:04:51,850 --> 00:04:52,850
con permiso.
61
00:04:55,230 --> 00:04:59,870
Ella se puso celosa con sus galanterías.
Sí, pero él es una persona muy gentil.
62
00:05:00,370 --> 00:05:03,710
Un hombre a la antigua. Creo que es el
tipo que se levanta cuando llega una
63
00:05:03,710 --> 00:05:06,210
mujer y le cede su lugar en el autobús.
Así es.
64
00:05:08,430 --> 00:05:09,970
Es un perfecto caballero.
65
00:05:10,230 --> 00:05:11,230
Sin duda.
66
00:05:11,920 --> 00:05:13,220
Ven conmigo, ven.
67
00:05:14,700 --> 00:05:15,700
No, no puedo.
68
00:05:16,200 --> 00:05:17,200
¿Por qué?
69
00:05:17,720 --> 00:05:19,300
¿Tienes cita con otra mujer?
70
00:05:21,820 --> 00:05:24,180
Claro que no. ¿Por qué me estás
gritando?
71
00:05:24,580 --> 00:05:26,060
No sé, ya me lo explicaste.
72
00:05:27,040 --> 00:05:29,620
Tienes miedo de que te hieran, pero
explícame algo.
73
00:05:30,140 --> 00:05:33,760
¿Cómo sabes que te van a herir antes de
que alguien lo haga?
74
00:05:33,980 --> 00:05:38,840
Es que tengo la seguridad de que cuando
te acercas mucho al fuego, puedes
75
00:05:38,840 --> 00:05:40,860
quemarte. Sí, a las me gustó eso.
76
00:05:41,290 --> 00:05:42,290
Muy bien.
77
00:05:42,330 --> 00:05:47,870
Este parecido entre el fuego y yo... Es
un elogio, pero podría no quemarte.
78
00:05:48,550 --> 00:05:49,930
Podría solo calentarte.
79
00:05:50,890 --> 00:05:51,890
Transmitirte calor.
80
00:05:52,970 --> 00:05:54,090
Estoy caliente.
81
00:05:54,970 --> 00:05:56,930
Muy caliente, pero no quemo.
82
00:05:58,250 --> 00:06:00,290
Solo quítese argentina.
83
00:06:00,690 --> 00:06:02,830
Pero exageraste. Casi la sientas en tu
falta.
84
00:06:03,170 --> 00:06:06,230
Tú no sabes si Fernando quiere salir
conmigo. Es que una muchacha tan bonita
85
00:06:06,230 --> 00:06:09,810
parece una princesa. Ay, ya me vienes
con eso de la juventud y la belleza.
86
00:06:09,810 --> 00:06:10,810
algo mejor?
87
00:06:11,660 --> 00:06:15,220
No sé qué pensarás de mí, que no soy ni
joven ni linda. ¿De ti?
88
00:06:17,040 --> 00:06:20,640
Lidia, yo a ti te amo.
89
00:06:22,720 --> 00:06:23,800
Y eso es todo.
90
00:06:27,360 --> 00:06:33,480
Si no te consideras linda, es porque no
te sabes ver como yo te veo.
91
00:06:37,780 --> 00:06:38,780
Está bien.
92
00:06:40,430 --> 00:06:41,910
He sido una tonta.
93
00:06:44,830 --> 00:06:46,450
Creo que tengo celos.
94
00:06:46,910 --> 00:06:53,050
¿Celos de...? Sin motivos. Pero qué
tontería, Lidia. Ella es una niña. Niña,
95
00:06:53,050 --> 00:06:54,690
Orestes. Con ese cuerpo.
96
00:06:55,710 --> 00:06:57,990
No me hagas reír, Orestes.
97
00:06:59,050 --> 00:07:03,690
¿Tú crees que no se ve cuando una mujer
es bonita, atractiva, seductora? Yo veo
98
00:07:03,690 --> 00:07:07,130
de 10 a 15 mujeres todos los días
sentadas en las sillas del salón.
99
00:07:08,300 --> 00:07:09,960
Y quizás sea por eso.
100
00:07:10,280 --> 00:07:14,440
Que no quiero que esa muchacha tenga una
relación con Fernando. Una mujer bonita
101
00:07:14,440 --> 00:07:15,440
nunca es feliz.
102
00:07:15,680 --> 00:07:19,300
Tonterías, Lidia. ¿De dónde sacaste eso?
Ay, se ve a diario. Entre la gente
103
00:07:19,300 --> 00:07:23,780
famosa, Grace Kelly, Marilyn Monroe,
Lady Di, que murió hace poco.
104
00:07:24,060 --> 00:07:25,880
¿Dónde está la felicidad de esas
mujeres?
105
00:07:26,300 --> 00:07:28,500
No necesito esconderme atracción por ti.
106
00:07:29,500 --> 00:07:32,780
Tampoco sé cómo explicarlo, pero creo
que tampoco necesito hacerlo.
107
00:07:35,050 --> 00:07:37,990
Nunca sentí esto antes en toda mi vida,
lo juro.
108
00:07:38,250 --> 00:07:41,850
Y vaya, que he tenido novios.
109
00:07:42,330 --> 00:07:43,650
Hasta perdí la cuenta.
110
00:07:44,890 --> 00:07:46,970
Pero nunca me sentí así como ahora.
111
00:07:48,950 --> 00:07:50,350
Esa atracción.
112
00:07:50,930 --> 00:07:51,930
De pie.
113
00:07:54,930 --> 00:08:00,210
No sé si esta historia terminará en algo
o si no terminará en nada. Si tendrá
114
00:08:00,210 --> 00:08:01,450
vida eterna, pero no me importa.
115
00:08:02,860 --> 00:08:05,200
Yo tengo muchas ganas de estar contigo.
116
00:08:05,880 --> 00:08:07,840
Siento tantos deseos.
117
00:08:09,000 --> 00:08:14,820
Siento... Tú sabes a qué me refiero,
¿cierto?
118
00:08:45,450 --> 00:08:47,210
No debió haber ido, flaqueó.
119
00:08:47,950 --> 00:08:50,850
Ella usó seguramente un buen argumento
para convencerlos.
120
00:08:51,190 --> 00:08:52,490
Yo sé cuál usó.
121
00:08:53,690 --> 00:08:58,350
Entró al salón en el momento en que
estaba usando el argumento. Un beso en
122
00:08:58,350 --> 00:08:59,910
boca que le quitó el aliento.
123
00:09:00,450 --> 00:09:02,170
Ese fue el argumento.
124
00:09:02,550 --> 00:09:03,550
Los viste.
125
00:09:06,890 --> 00:09:09,770
Hacen una pareja muy bonita, hermosa.
126
00:09:10,230 --> 00:09:11,230
Ella es linda.
127
00:09:12,370 --> 00:09:13,370
Sí.
128
00:09:14,579 --> 00:09:16,280
Vamos a ver en qué termina eso.
129
00:09:23,120 --> 00:09:26,680
¿Crees que estaría mal si llamara a la
casa de Cecilia para preguntar cómo está
130
00:09:26,680 --> 00:09:27,680
Sandrita?
131
00:09:28,500 --> 00:09:29,920
A ver si todo está bien.
132
00:09:30,660 --> 00:09:32,260
¿Y por qué no habría de estarlo?
133
00:09:33,700 --> 00:09:35,240
Sí, creo que está bien.
134
00:09:35,860 --> 00:09:40,220
Es que, como es la primera vez, si nos
extraña, si llora en la noche... Nos
135
00:09:40,220 --> 00:09:41,640
llaman y vamos a buscarla.
136
00:09:49,169 --> 00:09:51,290
Orete, ¿y si se hace pipí en la cama?
137
00:09:51,930 --> 00:09:54,270
No quería decir nada, pero tengo miedo.
138
00:09:54,510 --> 00:09:55,930
A ella le daría vergüenza.
139
00:09:57,030 --> 00:10:00,530
Creo que voy a llamar a Sandrita para
que haga pipí antes de dormir.
140
00:10:00,890 --> 00:10:05,290
Pero, Lidia, ¿y si no tiene ganas? Si
toma agua y pone los pies descalzos en
141
00:10:05,290 --> 00:10:06,530
piso, verás que le dan ganas.
142
00:10:33,760 --> 00:10:37,460
Esta es una gran fiesta. Ya vengo, ya
vengo.
143
00:10:37,920 --> 00:10:39,120
¿Ustedes? Nick,
144
00:10:40,200 --> 00:10:41,700
esto es maravilloso.
145
00:10:42,180 --> 00:10:43,180
¿Estás feliz?
146
00:10:43,320 --> 00:10:45,140
Es el día más feliz de mi vida.
147
00:10:45,400 --> 00:10:49,260
Pero el año que viene lo voy a hacer en
un pasaje de mi licencia. Con productos
148
00:10:49,260 --> 00:10:50,260
importados.
149
00:10:51,040 --> 00:10:54,500
Mi amor, ¿a qué hora comenzará el
sorteo? ¿Qué hora es?
150
00:10:54,740 --> 00:10:59,260
Son casi las once. Ah, lo haremos a las
doce de la noche. Ya te lo pedí al tío.
151
00:10:59,260 --> 00:11:03,780
Ah, sí. Ya lo hará. Con permiso. Te
estás divirtiendo, Blanca. Sí, mucho,
152
00:11:03,860 --> 00:11:07,740
muchísimo. Ven acá, mi amor. Voy a
presentarte a unas amigas. Rafael,
153
00:11:07,740 --> 00:11:08,740
estará Rafael?
154
00:11:09,120 --> 00:11:12,960
Debe estar con Arnaldo, desaparecido.
Sí, los voy a buscar.
155
00:11:13,180 --> 00:11:14,180
Haces bien.
156
00:11:24,360 --> 00:11:25,259
Buenas noches.
157
00:11:25,260 --> 00:11:26,199
¿Cómo están?
158
00:11:26,200 --> 00:11:27,200
¿Cómo están? Hola.
159
00:11:27,900 --> 00:11:30,360
Pensé que sería un lugar perfecto para
esconderme.
160
00:11:30,700 --> 00:11:32,260
Y nadie me iba a encontrar.
161
00:11:32,620 --> 00:11:35,060
Uno no encuentra a quien no quiere
encontrar.
162
00:11:37,100 --> 00:11:38,140
¿Podemos conversar?
163
00:11:41,800 --> 00:11:42,860
Ahora, Franco.
164
00:11:43,920 --> 00:11:46,960
Será que no puedes esperar hasta mañana
en la mañana, ¿no?
165
00:11:47,240 --> 00:11:49,480
Será rápido. Tengo que volver a mi
cuarto.
166
00:11:50,120 --> 00:11:51,120
Está bien.
167
00:11:51,260 --> 00:11:52,260
Vuelvo enseguida.
168
00:11:52,340 --> 00:11:53,340
A tarde.
169
00:11:56,170 --> 00:11:57,390
Quiero ver un soporte.
170
00:11:58,870 --> 00:12:01,850
Cielos, solo espero que no se lancen
sillas.
171
00:12:02,330 --> 00:12:04,330
No, Franco no es de esos, Laura.
172
00:12:04,770 --> 00:12:09,910
Elena, creo que le quieres poner un
punto final a nuestra lana.
173
00:12:10,170 --> 00:12:11,930
Por lo menos un punto y coma.
174
00:12:12,590 --> 00:12:14,330
No estoy de engañar a nadie.
175
00:12:14,630 --> 00:12:16,030
Y tú lo sabes, Franco.
176
00:12:17,350 --> 00:12:20,230
Pero necesito tiempo, necesito pensarlo
mejor.
177
00:12:20,830 --> 00:12:21,830
¿Estás sin la cinta?
178
00:12:22,370 --> 00:12:23,370
No.
179
00:12:23,820 --> 00:12:27,640
Creo que ya tomé una decisión, pero no
quiero precipitarme.
180
00:12:28,520 --> 00:12:33,960
Así es mejor, nos liberamos uno del otro
y nadie lastima a nadie, nadie engaña a
181
00:12:33,960 --> 00:12:34,960
nadie.
182
00:12:36,060 --> 00:12:39,620
Milena, salgo para Inglaterra este
sábado, es un seminario de dos semanas.
183
00:12:39,860 --> 00:12:42,340
Siempre tan competente, siempre el
primero de la clase.
184
00:12:42,720 --> 00:12:48,260
Creo que es el momento de decidir si
quieres seguir conmigo o dejarme
185
00:12:48,260 --> 00:12:51,300
definitivamente. Ah, el gran macho se
revela.
186
00:12:53,170 --> 00:12:57,470
Es una actitud firme, Milena. No es una
cosa de macho. Es cosa de mujer adulta,
187
00:12:57,470 --> 00:12:58,470
por fin.
188
00:12:58,930 --> 00:13:01,210
Trata de madurar en estas dos semanas,
¿está bien?
189
00:13:05,030 --> 00:13:06,030
Franco.
190
00:13:07,670 --> 00:13:08,670
Buen viaje.
191
00:13:17,490 --> 00:13:18,490
¿Y bien?
192
00:13:19,370 --> 00:13:20,370
¿Algún problema?
193
00:13:20,680 --> 00:13:21,900
No, mi amor.
194
00:13:31,820 --> 00:13:33,240
¿Cómo te amo?
195
00:13:34,200 --> 00:13:36,900
Vamos con Por Amor.
196
00:13:57,770 --> 00:13:59,590
Hola, Atilio. ¿Cómo está todo en Buenos
Aires?
197
00:14:02,570 --> 00:14:05,130
¿Sí? ¿Pudiste resolver nuestro problema?
198
00:14:07,070 --> 00:14:08,070
¿En serio?
199
00:14:08,950 --> 00:14:10,210
¡Sin multa!
200
00:14:11,190 --> 00:14:14,330
Atilio pudo resolver el problema en
Buenos Aires sin multa.
201
00:14:16,510 --> 00:14:19,290
Oye, hermano, tú no solo eres seductor
con las mujeres.
202
00:14:19,830 --> 00:14:21,930
Los hombres también te adoran.
203
00:14:22,610 --> 00:14:25,790
No, no, lo digo en serio, en el buen
sentido de la palabra.
204
00:14:28,930 --> 00:14:29,930
Así es.
205
00:14:31,190 --> 00:14:35,010
Bueno, ahora que los problemas ya están
resueltos, hablaremos de otra cosa.
206
00:14:35,570 --> 00:14:37,750
¿Cómo están pasando su luna de miel tú y
Elena?
207
00:14:38,750 --> 00:14:39,750
¿Sí?
208
00:14:41,190 --> 00:14:46,370
Bueno, dicen que los hombres después de
los 40 sacan a relucir sus mejores
209
00:14:46,370 --> 00:14:47,450
aptitudes.
210
00:14:48,310 --> 00:14:49,530
¿Sabes a qué me refiero?
211
00:14:51,210 --> 00:14:52,210
Sí.
212
00:14:52,570 --> 00:14:55,230
Tú y Elena están en ese punto, ¿verdad?
213
00:14:56,970 --> 00:15:00,050
Sí. Oh, oh, oh, Atirio, ¿cuándo vuelves?
214
00:15:01,270 --> 00:15:02,270
Muy bien.
215
00:15:03,170 --> 00:15:05,710
Sí, porque te necesitamos aquí.
216
00:15:07,010 --> 00:15:13,970
Marcelo fue para... para Angra pasar el
fin de semana y... Bueno, está bien.
217
00:15:14,570 --> 00:15:16,870
Buen viaje, chao, hasta luego, chao.
218
00:15:19,110 --> 00:15:24,050
Pudo resolver el problema en Buenos
Aires, lo arregló todo y... Bueno, está
219
00:15:24,050 --> 00:15:26,450
un feliz, regresa el lunes, ¿sabes?
220
00:15:28,250 --> 00:15:30,670
Paulina, me busca un café y agua, por
favor.
221
00:15:36,490 --> 00:15:38,350
No te puedes resignar.
222
00:15:40,450 --> 00:15:41,790
Olvida a Tilio, mujer.
223
00:15:44,250 --> 00:15:46,410
Comienza a quererte.
224
00:15:47,290 --> 00:15:49,430
O mejor dicho, tengo una mejor idea.
225
00:15:53,370 --> 00:15:55,470
¿Por qué no dejas que yo te cuide?
226
00:15:57,780 --> 00:15:59,760
Te garantizo que no te arrepentirás.
227
00:16:06,480 --> 00:16:08,180
¿Te sientes mejor, mi amor? No.
228
00:16:08,580 --> 00:16:09,800
Quiere aterrizar, señor.
229
00:16:10,300 --> 00:16:11,760
¿Podrás aguantar hasta llegar a la casa?
230
00:16:12,020 --> 00:16:13,300
No sé. ¿Cuánto tiempo falta?
231
00:16:14,000 --> 00:16:15,760
Creo que unos diez minutos. Diez
minutos, ¿no?
232
00:16:16,440 --> 00:16:17,419
Diez minutos.
233
00:16:17,420 --> 00:16:20,360
Si hubiese sabido que te ibas a sentir
tan mal, hubiéramos venido en auto.
234
00:16:20,660 --> 00:16:23,880
¿Y cómo iba a saber si es la primera vez
que viajo en helicóptero?
235
00:16:24,880 --> 00:16:27,020
Haz lo siguiente. Recuéstate en mí.
236
00:16:27,310 --> 00:16:28,310
Ven.
237
00:16:31,650 --> 00:16:32,650
Te sentirás mejor.
238
00:17:05,550 --> 00:17:06,550
¿Qué pasó?
239
00:17:06,630 --> 00:17:08,150
Eduarda se mareó y se siente mal.
240
00:17:08,490 --> 00:17:09,710
Mujer, ven aquí rápido.
241
00:17:10,089 --> 00:17:13,970
Rápido, hazle un té a la señora. El té
la hará sentirse mejor. Me quiero
242
00:17:13,970 --> 00:17:14,970
recostar un poco.
243
00:17:15,150 --> 00:17:16,150
Entonces, vamos.
244
00:17:16,430 --> 00:17:17,510
¿Qué tal el viaje?
245
00:17:17,910 --> 00:17:20,569
Muy bien, me alegro. Nos extrañamos.
246
00:17:21,390 --> 00:17:22,390
¡Basta, Leonardo!
247
00:17:24,390 --> 00:17:25,390
Sécate.
248
00:17:25,970 --> 00:17:27,630
Martelo acaba de llegar. Vamos.
249
00:17:29,830 --> 00:17:30,830
Hola.
250
00:17:35,820 --> 00:17:39,800
Cielos, Eduarda, ¿cómo estás de pálida?
Sí, me sentí mal durante el viaje y
251
00:17:39,800 --> 00:17:40,800
encima el embarazo.
252
00:17:41,660 --> 00:17:43,760
Ay, entonces es mejor que te acuestes un
rato.
253
00:17:44,200 --> 00:17:47,580
Ven, déjala, Marcelo, yo la llevo. No,
déjame que yo la llevo, no te molestes.
254
00:17:47,820 --> 00:17:48,820
Ven, mi amor.
255
00:18:14,020 --> 00:18:16,260
Cielo. Mamá, pero qué linda.
256
00:18:16,580 --> 00:18:21,020
Estás muy linda, mamá. No me veo
ridícula. Qué ridícula ni qué nada.
257
00:18:21,020 --> 00:18:23,560
diva. Linda. Ay, Nando, no hables así.
Me da vergüenza.
258
00:18:24,280 --> 00:18:26,620
Maravillosa. Ahí viene tu padre.
259
00:18:26,860 --> 00:18:28,120
Hija, dile lo mismo.
260
00:18:34,340 --> 00:18:36,080
¿Y cómo me veo?
261
00:18:36,780 --> 00:18:38,840
Qué galán, papá.
262
00:18:39,100 --> 00:18:40,100
Lindo.
263
00:18:40,660 --> 00:18:41,660
Gracias, hija.
264
00:18:42,980 --> 00:18:43,980
Habla, Nando.
265
00:18:45,660 --> 00:18:48,040
Creo que te ves bien, Orestes. Te ves
bien.
266
00:18:48,600 --> 00:18:52,540
Pero pienso que el sombrero... Creo que
no te hace mucha falta, ¿no lo crees?
267
00:18:53,280 --> 00:18:54,940
Eso te iba a decir, Orestes.
268
00:18:55,800 --> 00:18:56,800
¿El sombrero?
269
00:18:57,600 --> 00:19:02,520
Pero si es... ¿Me veo mejor sin
sombrero?
270
00:19:03,520 --> 00:19:04,640
Está bien, lo dejaré.
271
00:19:05,020 --> 00:19:08,720
No, es que así te ves más sencillo. Te
ves más...
272
00:19:09,510 --> 00:19:11,230
Más contemporáneo. Más actual.
273
00:19:11,510 --> 00:19:13,490
Eso es. Lo sé, lo sé. Está bien.
274
00:19:14,790 --> 00:19:16,810
Tire sin sombrero. Lo dejaré aquí.
275
00:19:17,190 --> 00:19:18,910
Si lo quieres llevar, úsalo, Orestes.
276
00:19:19,130 --> 00:19:21,310
A mí no me importa que lo lleve.
277
00:19:22,890 --> 00:19:26,550
Este sombrero... era de mi padre.
278
00:19:27,630 --> 00:19:32,790
Siempre me gustó... Siempre me lo ponía
a escondidas y salía por las calles del
279
00:19:32,790 --> 00:19:35,870
vecindario para... lucirlo.
280
00:19:37,260 --> 00:19:39,640
Cuando cumplí 18 años, me lo regaló.
281
00:19:40,000 --> 00:19:42,880
Ayer lo llevé a la lavandería y me quedó
como nuevo.
282
00:19:43,120 --> 00:19:45,100
Pero si no combina, lo dejo.
283
00:19:46,000 --> 00:19:52,480
Lo dejaré aquí. Mi padre también usaba
un clavel en la solapa y un pañuelo
284
00:19:52,480 --> 00:19:53,720
cuando salía con mi madre.
285
00:19:55,000 --> 00:19:58,080
Pero eso es anticuado, pasado de moda.
286
00:19:59,040 --> 00:20:03,180
La verdad es que soy una persona pasada
de moda.
287
00:20:03,420 --> 00:20:05,200
Sí, pasado de moda.
288
00:20:10,700 --> 00:20:12,160
Pero con una linda hija.
289
00:20:13,380 --> 00:20:16,120
¿Sabes lo que pienso en realidad,
Orestes? ¿Qué?
290
00:20:16,480 --> 00:20:18,040
Que tú deberías ir.
291
00:20:18,640 --> 00:20:22,180
Con Clavel en la solapa, el pañuelo y el
sombrero. A mí eso me gusta.
292
00:20:22,380 --> 00:20:26,200
No me importa si está pasado de moda,
anticuado o no. De veras.
293
00:20:33,040 --> 00:20:34,040
Amigo.
294
00:20:35,700 --> 00:20:36,860
Yo te quiero así.
295
00:20:37,260 --> 00:20:39,300
Vamos. Vamos. ¿Para cenar?
296
00:20:39,980 --> 00:20:42,560
Iremos a cenar y a bailar.
297
00:20:43,120 --> 00:20:44,580
La noche es nuestra.
298
00:20:45,340 --> 00:20:47,560
Cuida de tu hermana y no pienses en
nosotros.
299
00:20:47,760 --> 00:20:48,760
Chao. Está bien.
300
00:20:50,360 --> 00:20:52,520
Buenas noches. Buenas noches.
301
00:20:55,260 --> 00:20:56,260
Ella está dormida.
302
00:21:14,200 --> 00:21:15,400
Estaba sintiendo mejor.
303
00:21:16,780 --> 00:21:18,740
Así que no creo que se vuelva a marear.
304
00:21:20,040 --> 00:21:24,360
Milena y Leonardo están en la sala y la
puerta de su cuarto está abierta.
305
00:21:24,920 --> 00:21:26,500
Por si necesita alguna cosa.
306
00:21:47,430 --> 00:21:50,450
Mamá me cuenta que también se mareaba
así cuando yo iba a nacer.
307
00:21:51,750 --> 00:21:54,090
Tanto que no podía ni subir a un auto.
308
00:21:54,430 --> 00:21:56,470
Así que masticaba hielo todo el tiempo.
309
00:21:58,290 --> 00:21:59,650
Es gracioso, ¿no?
310
00:22:01,890 --> 00:22:03,450
Con mi hermana fue diferente.
311
00:22:04,150 --> 00:22:06,290
Comía de todo, se divirtió, viajó.
312
00:22:06,490 --> 00:22:09,030
Pero cambió un mes antes que Natalia
naciera.
313
00:22:13,790 --> 00:22:15,970
Para cada mujer el embarazo es
diferente.
314
00:22:26,860 --> 00:22:28,440
¿No quieres entrar a comer algo?
315
00:22:29,820 --> 00:22:34,360
Milena y yo cocinamos atado y arroz. Se
ve exquisito.
316
00:22:35,420 --> 00:22:36,420
Gracias.
317
00:22:37,260 --> 00:22:38,660
No tengo ganas.
318
00:22:40,820 --> 00:22:43,100
Ay, Marcelo, ¿te vas a poner así ahora?
319
00:22:45,460 --> 00:22:46,680
Ella está bien.
320
00:22:48,620 --> 00:22:50,020
Piensa un poco en ti.
321
00:22:52,800 --> 00:22:54,920
Ven. Gracias, yo...
322
00:22:56,170 --> 00:22:59,530
Me quedaré aquí un rato más y después
entraré a descansar. Tuve un día peso.
323
00:23:01,010 --> 00:23:02,270
Me lo imagino.
324
00:23:07,990 --> 00:23:12,430
Bueno, si te quieres quedar aquí
tranquilo, no te molestaré.
325
00:23:13,690 --> 00:23:14,690
Está bien.
326
00:23:29,740 --> 00:23:31,560
Más tarde vamos a jugar dominó.
327
00:23:32,920 --> 00:23:34,580
Y hace falta un jugador.
328
00:23:37,360 --> 00:23:39,200
Milena y Leo contra nosotros.
329
00:23:40,540 --> 00:23:41,540
¿Quieres jugar?
330
00:23:46,460 --> 00:23:47,820
Te estaré esperando.
331
00:24:01,590 --> 00:24:03,270
Esta semana.
332
00:24:33,840 --> 00:24:36,820
No, no quiero cenar. Solo algo para
picar.
333
00:24:37,720 --> 00:24:39,500
No me quiero quedar mucho tiempo.
334
00:24:41,280 --> 00:24:46,360
Aquí sirven un filete de pescado asado
que es muy ligero y que puede ser
335
00:24:46,360 --> 00:24:48,060
acompañado por un vino blanco bien frío.
336
00:24:48,860 --> 00:24:53,960
No, por eso es nada de bebidas al
complicado. Pero un filete de pescado
337
00:24:53,960 --> 00:24:55,200
vino blanco, mi amor.
338
00:24:55,760 --> 00:24:59,680
Tú me dijiste que querías tomar algo
para celebrar nuestro aniversario de
339
00:24:59,800 --> 00:25:01,360
Pero cambié de opinión.
340
00:25:03,060 --> 00:25:04,060
Mírame.
341
00:25:04,760 --> 00:25:07,820
Debemos aprender a celebrar sin bebidas
alcohólicas.
342
00:25:08,100 --> 00:25:09,100
Está bien.
343
00:25:09,480 --> 00:25:10,520
Es por tu bien.
344
00:25:12,180 --> 00:25:16,480
En estos años honestos, la bebida ha
sido la que nos ha causado nuestros
345
00:25:16,480 --> 00:25:18,620
problemas. Casi todos a decir verdad.
346
00:25:19,480 --> 00:25:23,280
Porque, aparte de eso, todo ha marchado
bien.
347
00:25:23,940 --> 00:25:24,940
Sí.
348
00:25:26,340 --> 00:25:27,520
¿No piensas así?
349
00:25:27,980 --> 00:25:28,980
Claro.
350
00:25:29,400 --> 00:25:30,420
¿Van a ordenar?
351
00:25:31,860 --> 00:25:35,080
Sí, para mí este filete de pescado.
352
00:25:35,960 --> 00:25:38,720
¿Y para ti, mi amor? Para mí un entremé.
353
00:25:39,280 --> 00:25:41,580
Aceitunas y un poco de provolone. ¿Y
para tomar?
354
00:25:42,280 --> 00:25:43,280
Agua.
355
00:25:46,780 --> 00:25:48,460
Agua para mí también, por favor.
356
00:25:50,840 --> 00:25:52,040
Con gas.
357
00:25:53,320 --> 00:25:55,520
Así me dará la sensación de que es
champaña.
358
00:25:57,300 --> 00:25:58,300
Gracias.
359
00:25:59,940 --> 00:26:02,160
Es el mejor regalo que me has podido
dar.
360
00:26:02,460 --> 00:26:03,720
Lo único que quería.
361
00:26:04,740 --> 00:26:07,940
Regalo de Navidad, de cumpleaños y día
de las madres.
362
00:26:09,140 --> 00:26:11,520
Que no tomes de todo lo que le pido a
Dios.
363
00:26:15,780 --> 00:26:17,020
¿Quieres bailar conmigo?
364
00:26:18,820 --> 00:26:21,020
Creo que todavía sé dar algunos pasos.
365
00:26:47,420 --> 00:26:48,740
Bailas muy bien todavía.
366
00:26:49,480 --> 00:26:51,500
¿Estás practicando a escondidas de mí?
367
00:26:52,120 --> 00:26:56,340
¿Qué dices? La última vez, pues, cuando
se inauguró el salón, bailamos hasta
368
00:26:56,340 --> 00:26:58,580
tango. Después, nunca más.
369
00:27:01,640 --> 00:27:04,860
Estamos muy desanimados por este.
Debemos salir más.
370
00:27:05,480 --> 00:27:09,720
Los viernes, como hoy, ¿eh? Los sábados
trabajo hasta muy tarde y quedo cansada.
371
00:27:10,420 --> 00:27:14,320
Sí, pero mañana tienes que levantarte
temprano. Ay, pero está bien.
372
00:27:14,780 --> 00:27:16,120
Trasnocharme así no me importa.
373
00:27:32,409 --> 00:27:33,409
¿Dónde están todos?
374
00:27:35,010 --> 00:27:36,010
¿Qué?
375
00:27:36,230 --> 00:27:37,230
¿Dónde están todos?
376
00:27:38,130 --> 00:27:40,590
Subieron. Creo que se fueron a dormir.
377
00:27:42,150 --> 00:27:43,510
¿No me dijiste que iban a jugar?
378
00:27:46,150 --> 00:27:47,270
No lo hicimos.
379
00:27:48,630 --> 00:27:50,930
Yo no tenía pareja y con tres no tiene
gracia.
380
00:27:55,550 --> 00:27:57,010
¿Quieres que te caliente la comida?
381
00:27:58,750 --> 00:28:01,150
No me tardo. No has comido casi nada
hoy.
382
00:28:03,399 --> 00:28:04,940
Sería más práctico un emparedador.
383
00:28:05,160 --> 00:28:06,480
No, nada de eso.
384
00:28:06,840 --> 00:28:08,460
La calentaré para los dos.
385
00:28:08,660 --> 00:28:10,860
Yo tampoco he comido casi nada durante
el día.
386
00:28:12,140 --> 00:28:14,540
Espera aquí, que te traeré un plato,
¿sí?
387
00:28:14,740 --> 00:28:16,940
No hace falta, no tengo hambre. Solo un
poco.
388
00:28:51,400 --> 00:28:52,640
Se está calentando.
389
00:29:06,460 --> 00:29:08,500
Parece que tendremos un día lindo
mañana.
390
00:29:09,760 --> 00:29:11,580
Sí, yo creo que sí.
391
00:29:17,240 --> 00:29:19,480
Iré a ver a Eduarda. Estoy preocupado
por ella.
392
00:29:20,399 --> 00:29:21,399
Está durmiendo.
393
00:29:21,820 --> 00:29:22,820
Ella está bien.
394
00:29:23,460 --> 00:29:25,140
Fui a verla hace cinco minutos.
395
00:29:28,860 --> 00:29:30,400
Marcelo, fue solo un mareo de viaje.
396
00:29:31,040 --> 00:29:33,480
Me dijo que el helicóptero se movió
mucho.
397
00:29:33,900 --> 00:29:36,640
Sí. Mañana se sentirá muy bien, ya
verás.
398
00:29:37,740 --> 00:29:40,640
Se va a sentir mejor que tú que estás
ahí sin dormir, sin comer.
399
00:29:47,140 --> 00:29:48,760
¿Viste? Ya está listo.
400
00:29:54,320 --> 00:29:59,840
Antes de que me alabes o me critiques,
la carne la cociné yo y Milena preparó
401
00:29:59,840 --> 00:30:00,840
arroz.
402
00:30:02,280 --> 00:30:04,020
Los dos se ven deliciosos.
403
00:30:07,520 --> 00:30:11,200
¿Recuerdas cuando hacía palomitas de
microondas y me elogiabas todo el
404
00:30:12,260 --> 00:30:14,780
Cualquiera puede hacer unas palomitas
sabrosas en el microondas.
405
00:30:15,480 --> 00:30:18,760
Sí, pero tú decías que las mías eran las
mejores.
406
00:30:21,230 --> 00:30:24,630
A todos nos gusta escuchar cumplidos,
aunque sepamos que son falsos.
407
00:30:25,770 --> 00:30:27,590
No eran falsos, eran gentiles.
408
00:30:27,890 --> 00:30:28,890
Es diferente.
409
00:30:29,630 --> 00:30:30,750
Está sabroso.
410
00:30:33,050 --> 00:30:35,290
Para elogiar palomitas de microondas.
411
00:30:36,990 --> 00:30:39,030
Realmente te debes ser muy gentil.
412
00:30:41,890 --> 00:30:44,190
No más que eso, estar enamorado.
413
00:30:48,010 --> 00:30:49,530
Y yo te gustaba mucho.
414
00:30:58,160 --> 00:30:59,160
¿Quieres una cerveza?
415
00:30:59,540 --> 00:31:02,020
Me dio un vaso.
416
00:31:09,600 --> 00:31:10,720
Un brindis.
417
00:31:14,620 --> 00:31:18,400
Para que podamos celebrar esta fecha por
muchos, muchos años más.
418
00:31:19,480 --> 00:31:26,260
Y que puedas perdonar mis errores, mis
desaciertos, porque sabes cuánto te
419
00:31:26,260 --> 00:31:27,260
amo.
420
00:31:31,280 --> 00:31:32,400
Yo también te amo.
421
00:31:33,700 --> 00:31:35,940
Y también necesito ser perdonada.
422
00:31:36,600 --> 00:31:40,920
Porque he estado demasiado fastidiosa
últimamente.
423
00:31:41,900 --> 00:31:44,300
Reclamando por todo, peleando con todo
el mundo.
424
00:32:00,880 --> 00:32:02,500
¿Está sabroso? Delicioso.
425
00:32:02,780 --> 00:32:03,780
Prueba.
426
00:32:06,960 --> 00:32:07,960
Seco.
427
00:32:08,540 --> 00:32:09,840
Sin colesterol.
428
00:32:10,280 --> 00:32:11,280
Sí.
429
00:32:15,420 --> 00:32:20,000
¿Estás preocupado de...? No.
430
00:32:21,280 --> 00:32:22,300
Por este.
431
00:32:23,380 --> 00:32:25,380
Tengo mi talonario de cheques.
432
00:32:25,720 --> 00:32:28,180
Lo firmo y te lo doy para que lo llene.
433
00:32:29,930 --> 00:32:31,350
Reabriré mi cuenta en el banco.
434
00:32:31,990 --> 00:32:32,990
Olvida eso.
435
00:32:34,510 --> 00:32:38,610
Tú no te sabes controlar. Terminas
creándote problemas. ¿Para qué tenemos
436
00:32:38,610 --> 00:32:39,610
mía? ¿Para qué más?
437
00:32:40,830 --> 00:32:41,830
Salud.
438
00:33:06,250 --> 00:33:07,250
Te sientes mejor, amor.
439
00:33:08,970 --> 00:33:09,970
¿Qué hora es?
440
00:33:10,030 --> 00:33:11,030
Casi las diez.
441
00:33:12,070 --> 00:33:13,070
¿Te sientes bien?
442
00:33:15,010 --> 00:33:17,030
Es que perdí un poco de sangre.
443
00:33:18,110 --> 00:33:19,150
Pero es por solo un poco.
444
00:33:20,510 --> 00:33:21,530
Llamaré al médico mañana.
445
00:33:23,390 --> 00:33:25,430
Pienso que una pérdida pequeña es
normal.
446
00:33:26,250 --> 00:33:28,390
Es que ya en la mañana me pasó lo mismo.
447
00:33:29,210 --> 00:33:30,790
Marcelo, estoy muy preocupada.
448
00:33:32,600 --> 00:33:34,860
Eduarda, descansa, que mañana te
sentirás mejor.
449
00:33:35,080 --> 00:33:36,080
He dormido demasiado.
450
00:33:37,160 --> 00:33:38,760
Claro, llegaste tan cansada.
451
00:33:40,800 --> 00:33:42,320
¿Y Leo y Milena?
452
00:33:43,000 --> 00:33:44,180
Se fueron a dormir.
453
00:33:45,600 --> 00:33:51,420
Si tienes hambre... Milena y yo hicimos
una comida. Está deliciosa. ¿Quieres que
454
00:33:51,420 --> 00:33:52,460
te caliente un poco ahora?
455
00:33:52,680 --> 00:33:53,680
No.
456
00:33:54,480 --> 00:33:55,480
¿Un té?
457
00:33:56,000 --> 00:33:57,160
¿Un café con leche?
458
00:33:57,420 --> 00:34:00,900
No, no quiero nada. Gracias. Vas a
subir, te vas a demorar. Subiré contigo.
459
00:34:02,600 --> 00:34:04,180
¿No vas a terminar de comer?
460
00:34:05,120 --> 00:34:06,560
No, no tenía mucha hambre.
461
00:34:06,760 --> 00:34:07,760
Gracias, Laura.
462
00:34:08,139 --> 00:34:09,139
Buenas noches.
463
00:34:10,159 --> 00:34:11,159
Buenas noches.
464
00:34:17,500 --> 00:34:20,520
Arnaldo, ¿viste la actitud de Marcelo
hoy?
465
00:34:20,920 --> 00:34:22,280
¿Qué le estará pasando?
466
00:34:23,739 --> 00:34:25,199
Estrés. Ah, estrés.
467
00:34:25,540 --> 00:34:30,300
Estrés es todo lo que no tiene
explicación. Como los virus que están de
468
00:34:30,300 --> 00:34:31,580
Ahora todo es un virus.
469
00:34:32,190 --> 00:34:35,949
Es la manera más simple de no dar ningún
tipo de explicaciones.
470
00:34:37,190 --> 00:34:39,630
Regresará recuperado de angra, ya verás.
471
00:34:40,170 --> 00:34:41,750
Ojalá, si Eduarda lo deja.
472
00:34:42,050 --> 00:34:45,250
Y lo peor es que Laura está allá para
complicar más las cosas.
473
00:34:45,770 --> 00:34:48,429
Laura, Laura, Laura es cosa del pasado.
474
00:34:49,790 --> 00:34:52,070
Ay, Arnaldo, tú no conoces a las
mujeres.
475
00:34:52,670 --> 00:34:53,790
Cosas del pasado.
476
00:34:55,210 --> 00:34:58,730
Garras de seda, amor mío, arañan sin
dejar marcas.
477
00:34:59,070 --> 00:35:01,450
Y más las jóvenes como Laura.
478
00:35:02,120 --> 00:35:04,660
Ellas tienen sus trucos, sus mañas.
479
00:35:05,400 --> 00:35:10,580
Porque el amor, el amor hace a las
mujeres más atractivas. Sí, en la cocina
480
00:35:10,580 --> 00:35:11,218
la cama.
481
00:35:11,220 --> 00:35:14,560
Ellas aprenden rápidamente todo lo que
hay que hacer para amarrar a su hombre.
482
00:35:14,700 --> 00:35:16,360
En la cocina y en el sexo.
483
00:35:16,900 --> 00:35:19,360
¿Recuerdas a Sonia que no sabía ni freír
un huevo?
484
00:35:19,760 --> 00:35:24,200
Se enamoró, se casó y listo. Terminó
escribiendo un libro de recetas. Así es,
485
00:35:24,200 --> 00:35:29,600
ella en materia de sexo se sabía el Kama
Sutra de arriba a abajo, al derecho y
486
00:35:29,600 --> 00:35:30,600
al revés.
487
00:35:32,090 --> 00:35:37,350
Pues sí, Eduarda es la excepción que
confirma la regla. Sí, pero con la
488
00:35:37,350 --> 00:35:40,890
del bebé la situación va a mejorar. Ya
lo verás, exactamente era lo que les
489
00:35:40,890 --> 00:35:41,669
hacía falta.
490
00:35:41,670 --> 00:35:44,930
Ay, ojalá, ojalá, Dios mío. Esperemos
que sea así.
491
00:35:46,970 --> 00:35:51,590
Arnaldo, ¿no te parece extraño que
Atilio, siendo tan independiente, tan
492
00:35:51,590 --> 00:35:53,670
de su vida, se fuera a casa de Elena?
493
00:35:54,450 --> 00:35:59,530
No, al principio él lo dudó, pero Elena
es tan terca e insistió en que se fuera
494
00:35:59,530 --> 00:36:00,730
a su casa sin discusión.
495
00:36:01,120 --> 00:36:02,540
Sí, yo entiendo eso.
496
00:36:02,880 --> 00:36:07,520
Después de cierta edad, la gente solo se
siente segura en su propio suelo. Sin
497
00:36:07,520 --> 00:36:09,200
el peligro de ser echada a la calle.
498
00:36:10,000 --> 00:36:12,400
Creo que en su lugar habría hecho lo
mismo.
499
00:36:13,180 --> 00:36:14,180
¿Tú?
500
00:36:14,440 --> 00:36:16,320
¿Tú nunca te has preocupado por eso?
501
00:36:16,900 --> 00:36:19,140
Claro que sí. ¿Qué crees tú?
502
00:36:20,560 --> 00:36:22,480
¿Esta casa está a nombre de quién?
503
00:36:23,980 --> 00:36:27,240
Tuyo. Entonces, estoy en lo mío.
504
00:36:37,100 --> 00:36:38,100
Aquí todavía.
505
00:36:39,820 --> 00:36:41,120
Marcelo, ¿algún problema?
506
00:36:43,040 --> 00:36:45,840
No. Solo vine a buscar agua para
Eduarda.
507
00:36:47,040 --> 00:36:50,440
¿Ella no... no ha perdido más sangre?
508
00:36:53,120 --> 00:36:54,120
Sí.
509
00:36:55,260 --> 00:36:56,960
Ha perdido, pero solo un poco.
510
00:36:57,860 --> 00:36:59,140
Ya es la tercera vez.
511
00:37:02,180 --> 00:37:03,180
Bueno.
512
00:37:04,140 --> 00:37:05,340
Debo llevarle el agua.
513
00:37:06,300 --> 00:37:07,300
Marcelo.
514
00:37:10,800 --> 00:37:17,500
Solo quería que tú supieras, y Eduarda
sobre todo, que... que
515
00:37:17,500 --> 00:37:21,620
soy sincera y honesta respecto a ustedes
dos.
516
00:37:23,260 --> 00:37:28,860
A pesar de que diga que estaba todo
bien, creo que una...
517
00:37:28,860 --> 00:37:32,480
Ella te dijo algo.
518
00:37:33,700 --> 00:37:34,700
No.
519
00:37:38,230 --> 00:37:45,190
No. Es que la duda siempre persiste. Yo
siento que ella me rechaza
520
00:37:45,190 --> 00:37:46,530
cuando me aproximo.
521
00:37:51,390 --> 00:37:54,350
No basta con decir que todo está bien.
Realmente debe estar todo bien.
522
00:37:56,230 --> 00:37:59,750
Ahora, por mí, Laura, no hay ningún
problema. Ya está claro.
523
00:38:01,790 --> 00:38:02,830
Déjame llevarle el agua.
524
00:38:03,230 --> 00:38:04,230
Chao.
525
00:38:05,210 --> 00:38:06,210
Buenas noches.
526
00:38:07,020 --> 00:38:10,540
Si ella necesita cualquier cosa, mi
cuarto está a la derecha, junto al tuyo.
527
00:38:11,920 --> 00:38:12,920
Gracias.
528
00:38:43,460 --> 00:38:44,460
Como tiene.
529
00:38:45,440 --> 00:38:47,300
Y bien, ¿qué piensa usted?
530
00:38:47,720 --> 00:38:49,080
La casa está nueva, véala.
531
00:38:50,840 --> 00:38:55,860
Sí, no está mal. Pero pienso que
necesita una pintura por dentro. Sí,
532
00:38:55,860 --> 00:38:56,880
pintura, un retoque.
533
00:38:57,200 --> 00:39:00,060
Sí, hay que ver también la parte
eléctrica, el drenaje.
534
00:39:00,420 --> 00:39:04,540
Y hay unos pocos sueltos en la sala. Ah,
pero eso el propio Genesio se lo puede
535
00:39:04,540 --> 00:39:05,880
arreglar. Genesio lo hará.
536
00:39:06,750 --> 00:39:10,270
Es un muchacho habilidoso. Al cuidar los
jardines de todo el mundo, vive en el
537
00:39:10,270 --> 00:39:11,290
vecindario de ese niño.
538
00:39:12,050 --> 00:39:13,350
Buenos días, señor Tito.
539
00:39:13,690 --> 00:39:17,790
No vas a hacer una apuesta, Flavia. El
sábado será el día de suerte. Será la
540
00:39:17,790 --> 00:39:18,689
carrera final.
541
00:39:18,690 --> 00:39:22,570
No tengo ningún dato, señor Tito. ¿Cómo
no acertaste nada en la semana?
542
00:39:23,050 --> 00:39:24,050
Acertar.
543
00:39:24,710 --> 00:39:28,510
Bien. Haga una apuesta por mí y póngala
en mi cuenta. Está bien.
544
00:39:29,630 --> 00:39:30,770
¿Cuál me dijo que era su nombre?
545
00:39:31,250 --> 00:39:35,510
Oscar. Oscar Lima, señor. Oh, qué necio.
Al señor Oscar le gustó la casa. Creo
546
00:39:35,510 --> 00:39:36,468
que la comprará.
547
00:39:36,470 --> 00:39:39,330
Necesita una pintura, una revisión
eléctrica y tuberías, tú sabes.
548
00:39:39,770 --> 00:39:42,190
Déjemelo a mí. Ya lo he hecho en todas
las casas del vecindario.
549
00:39:42,430 --> 00:39:43,430
No hay problema.
550
00:39:43,910 --> 00:39:47,030
Entonces me podrías hacer un presupuesto
de todo, ¿no? Claro.
551
00:39:47,390 --> 00:39:50,890
Vamos a sentarnos en el restaurante y
así aproveche y se tome una cerveza bien
552
00:39:50,890 --> 00:39:51,890
fría con nosotros.
553
00:39:54,279 --> 00:39:57,260
Nuestro nuevo vecino. Creo que sí,
porque le gustó.
554
00:39:57,520 --> 00:39:59,760
Vio que todos somos amigos y que hay
mucha paz.
555
00:40:00,040 --> 00:40:03,240
Tenemos nuestro corredor de apuestas.
Eso es bueno, muy bueno.
556
00:40:03,560 --> 00:40:04,560
Sí, vamos.
557
00:40:04,760 --> 00:40:08,340
Ay, Marcia, el fotógrafo está por
llegar. Vamos a escoger un vestido, algo
558
00:40:08,340 --> 00:40:09,700
bonito, unos arcillos.
559
00:40:10,000 --> 00:40:11,460
Es tan nerviosa.
560
00:40:11,760 --> 00:40:16,200
No sería mejor esperar que Elena
llegara. Elena llegará mañana, Marcia.
561
00:40:16,200 --> 00:40:19,240
fotógrafo está citado desde hace dos
semanas. Es un hombre muy ocupado.
562
00:40:19,610 --> 00:40:23,550
Y está contratado para hoy. Si tú
fallas, yo tendré que pagar la cesión.
563
00:40:23,790 --> 00:40:25,870
No hay motivos para que estés nerviosa.
564
00:40:26,090 --> 00:40:28,670
Anita ya viene. Trae todo para ayudarte.
565
00:40:29,730 --> 00:40:30,830
¿En qué estás pensando?
566
00:40:31,630 --> 00:40:34,970
Haciéndonos trabajar un sábado. Y estás
así.
567
00:40:35,410 --> 00:40:36,410
¿Sabes qué?
568
00:40:36,690 --> 00:40:40,930
Yo no sirvo para esto. Tú sabes que lo
mío es el horno y la cocina.
569
00:40:42,830 --> 00:40:45,010
¿Crees que resultará? Puedes apostarlo.
570
00:40:45,340 --> 00:40:49,620
Es que preferiría que Elena estuviera
aquí. Me gustaría porque Elena me calma.
571
00:40:49,620 --> 00:40:50,218
yo no.
572
00:40:50,220 --> 00:40:51,220
Tú, Flavia.
573
00:40:51,500 --> 00:40:53,500
Tú eres un motor. Me pones a mil.
574
00:40:53,840 --> 00:40:57,860
Mi amor, la vida es corta, Marcia.
Tenemos que aprovecharla. Ahí tienes,
575
00:40:57,860 --> 00:40:59,580
ejemplo, a Elena, que está de luna de
miel.
576
00:40:59,880 --> 00:41:03,660
Con esa maravilla de galán en Buenos
Aires solo para ella.
577
00:41:03,880 --> 00:41:04,880
Y yo.
578
00:41:05,150 --> 00:41:10,690
Yo aquí ni novio tengo ahora. El último
me dejó por una vieja rica. ¿En serio,
579
00:41:10,790 --> 00:41:13,550
Flavia? Sí. Eso no me lo habías contado.
580
00:41:13,790 --> 00:41:15,270
Porque no me gusta el melodrama.
581
00:41:15,510 --> 00:41:17,870
Cuando lloro, lloro sola en mi cuarto.
582
00:41:19,170 --> 00:41:20,610
Elena está al teléfono.
583
00:41:20,890 --> 00:41:21,990
Te estábamos esperando.
584
00:41:22,830 --> 00:41:24,670
¿Y el fotógrafo? Está por llegar.
585
00:41:25,050 --> 00:41:29,330
Bien, yo quiero fotografías de primera
calidad. La barriga entera. Déjame
586
00:41:29,330 --> 00:41:30,350
atender a Elena. Permiso.
587
00:41:31,290 --> 00:41:34,010
Ay, qué bonita. Ya regreso.
588
00:41:34,490 --> 00:41:35,490
Todo saldrá bien.
589
00:41:36,510 --> 00:41:39,830
Sí, trabajando un sábado por la tarde,
señora Elena.
590
00:41:40,230 --> 00:41:43,170
Pasen, muchachos. Vengan por aquí. ¿Qué
quiere? Por aquí, sí. Vengan.
591
00:41:44,010 --> 00:41:45,590
Hola, Bob. Espéreme un instante.
592
00:41:45,830 --> 00:41:46,830
No, era Bob.
593
00:41:47,010 --> 00:41:48,690
Acaba de llegar para tomar las fotos.
594
00:41:49,510 --> 00:41:51,090
Te mando un beso, Bob.
595
00:41:51,310 --> 00:41:53,070
Dile que le mando otro. ¿Otro para ti?
596
00:41:53,650 --> 00:41:55,870
No, él va a tomar varias y luego las
escogemos.
597
00:41:56,990 --> 00:42:00,210
Lo sé, querida. Ella también quería que
tú estuvieras aquí, pero tuvo que ser
598
00:42:00,210 --> 00:42:01,670
hoy. ¿Cuándo llegas?
599
00:42:02,570 --> 00:42:03,730
Sí, pero mañana qué hora.
600
00:42:04,939 --> 00:42:07,120
Bueno, pasaré por ahí a darte un beso de
bienvenida.
601
00:42:07,620 --> 00:42:08,620
Está bien.
602
00:42:08,640 --> 00:42:09,640
¿Otro para ti?
603
00:42:09,700 --> 00:42:11,080
Sí, para ti yo también.
604
00:42:11,360 --> 00:42:12,360
Chao, chao.
605
00:42:14,100 --> 00:42:15,100
¿Y bien? Sí.
606
00:42:15,880 --> 00:42:16,880
¿Cómo estás?
607
00:42:17,240 --> 00:42:18,400
Muy bien. ¿Sabes qué quiero?
608
00:42:18,760 --> 00:42:23,180
Tomarle unas fotos más que todo,
trabajando, con movimiento, porque ella
609
00:42:23,180 --> 00:42:25,360
modelo. Tú no te preocupes, Flavia, ya
verás.
610
00:42:41,569 --> 00:42:44,530
Necesito la llave del apartamento de
Elena porque hay una fuga y el agua está
611
00:42:44,530 --> 00:42:47,510
corriendo por las escaleras. Alguien
tiene que hacer algo. Pero yo no tengo
612
00:42:47,510 --> 00:42:50,970
llave. Pensé que se la había dejado a tu
mamá. No, no lo hizo y Santa está libre
613
00:42:50,970 --> 00:42:52,990
hoy. ¿No la dejó con el conserje, con
Azizo?
614
00:42:53,850 --> 00:42:57,510
Creo que no, bien, no lo sé. Salió con
su mujer y todavía no ha vuelto. Pues
615
00:42:57,510 --> 00:43:00,930
tendrán que derribar la puerta, entrar
por la ventana, cualquier cosa. Piensen
616
00:43:00,930 --> 00:43:03,150
rápido o se inundará el apartamento y
ellos ya llegan mañana.
617
00:43:04,170 --> 00:43:06,250
Iré a hablar con papá. ¡Corre, Catalina!
618
00:43:09,770 --> 00:43:10,569
¿Qué están haciendo?
619
00:43:10,570 --> 00:43:13,290
Estamos trabajando, tomando unas fotos
de Marcia.
620
00:43:13,550 --> 00:43:14,550
¿Puedo ver?
621
00:43:14,730 --> 00:43:17,050
Y el apartamento de Elena, Catalina.
622
00:43:18,590 --> 00:43:21,170
Marcio, avísale a mamá, después me
vienes a buscar.
623
00:43:21,610 --> 00:43:22,610
¡Ve, Mar!
624
00:44:02,759 --> 00:44:03,980
Eso es, muy bien.
625
00:44:04,740 --> 00:44:08,780
Espera, disculpa. Eso, Marcia, así.
Ahora cerremos con broche de oro.
626
00:44:09,360 --> 00:44:10,360
Eso.
627
00:44:10,720 --> 00:44:11,720
Muy bien.
628
00:44:11,820 --> 00:44:15,900
Me parece que ahora tenemos un buen
material. Tenemos cinco rollos, Fabián.
629
00:44:16,000 --> 00:44:19,540
Quiero poner unos diseños en el
catálogo, unas líneas al comienzo y al
630
00:44:19,540 --> 00:44:20,540
la página, ¿comprende?
631
00:44:21,020 --> 00:44:23,340
Muy bien, muy bien. Unas fotos pequeñas
de sus trabajos.
632
00:44:23,600 --> 00:44:26,280
Magnífico, hay material para que hagas
lo que quieras, Fabián.
633
00:44:27,160 --> 00:44:29,420
Y tú, Kathy, ¿por qué me haces así?
634
00:44:29,820 --> 00:44:32,760
Oye, ¿sería posible que me tomara unas
fotos a mí?
635
00:44:33,000 --> 00:44:37,260
¿Ah? ¿Sabes por qué? Me gustaría tener
unas fotos tomadas por un profesional.
636
00:44:37,600 --> 00:44:38,960
Quisiera ser modelo, actriz.
637
00:44:39,180 --> 00:44:40,180
Eres bonita.
638
00:44:40,520 --> 00:44:43,340
Pero hay que tener talento y estudiar
mucho. Lo sé.
639
00:44:43,940 --> 00:44:45,840
Ella no habla de otra cosa, Bob.
640
00:44:46,340 --> 00:44:48,120
Vamos, Joel. Por favor, enciéndela.
641
00:44:48,600 --> 00:44:49,600
Ven, ponte acá.
642
00:44:49,800 --> 00:44:53,640
Te voy a tomar unas fotos de regalo.
Después te las dejo con Flavia. ¿Sabes
643
00:44:53,640 --> 00:44:54,399
de memoria?
644
00:44:54,400 --> 00:44:58,360
¿Cómo qué? No sé, un texto de teatro, un
poema. Cualquier cosa que digas
645
00:44:58,360 --> 00:45:01,800
mientras te enfoco para que no salgas un
caca. Ah, sé, un poema de Emanuel
646
00:45:01,800 --> 00:45:05,940
Bandeira, pero es corto. De Bandeira
está bien. Comienza a recitar, vamos.
647
00:45:06,160 --> 00:45:07,780
No te duela mi silencio.
648
00:45:08,220 --> 00:45:10,160
Estoy cansada de todas las palabras.
649
00:45:10,700 --> 00:45:12,140
¿No sabes que te amo?
650
00:45:12,380 --> 00:45:18,460
Posa tu mano en mi pecho y sentirás la
palpitación inefable y el sentido de la
651
00:45:18,460 --> 00:45:20,740
única palabra esencial, amor.
652
00:45:22,010 --> 00:45:25,650
Ay, mientras hablaba, me fotografiaba.
El fotógrafo, la cámara, la luz
653
00:45:25,650 --> 00:45:30,390
calentando mi rostro. Me sentí una
estrella. ¡Ay, Catalina! ¡Qué bueno!
654
00:45:30,830 --> 00:45:33,510
¿Cuándo podremos ver esas fotos? Cuando
estén listas.
655
00:45:34,190 --> 00:45:37,990
La sensación, Teresa, es inexplicable.
No se puede explicar.
656
00:45:38,590 --> 00:45:40,690
Sabías que hasta pensé que lo conocía.
657
00:45:40,950 --> 00:45:44,150
La tarjeta. Bob Medeiros. ¿Bob Medeiros?
658
00:45:44,630 --> 00:45:48,330
No lo conozco. ¿Y desde cuándo conoces a
algún fotógrafo, Teresa?
659
00:45:49,080 --> 00:45:50,280
A mí sí me parece muy famoso.
660
00:45:50,660 --> 00:45:51,660
¿Sí? Teresa.
661
00:45:51,920 --> 00:45:52,920
¿Sí?
662
00:45:53,300 --> 00:45:54,300
Pero, Dios mío.
663
00:45:54,800 --> 00:45:56,440
¿Qué vine a hacer aquí, Dios mío?
664
00:45:57,240 --> 00:46:02,160
Ve a poner la mesa para cenar. Y tú,
Catalina, ve hasta la panadería a
665
00:46:02,160 --> 00:46:06,360
pan, leche y mortadela. Me estoy
muriendo de hambre. Dios mío, ya estoy
666
00:46:06,400 --> 00:46:07,640
Ven a buscar el dinero. Ven.
667
00:46:13,780 --> 00:46:17,000
Nada peor que terminar un sueño
comprando mortadela.
668
00:46:20,700 --> 00:46:22,920
¿Aló? Hola, Sandrita.
669
00:46:23,180 --> 00:46:24,340
Soy yo, Milena.
670
00:46:24,560 --> 00:46:25,940
Hola, ¿dónde estás?
671
00:46:26,280 --> 00:46:28,840
Estoy en Angra. Angra dos Reis. ¿Lo
conoces?
672
00:46:29,100 --> 00:46:33,280
No, todavía no. Entonces te voy a
invitar aquí. Estoy segura de que te
673
00:46:33,280 --> 00:46:35,320
encantará. ¿Y Nando está ahí?
674
00:46:35,660 --> 00:46:36,900
No, a ver si llegó.
675
00:46:38,260 --> 00:46:39,600
¿Papá? ¿Nando llegó?
676
00:46:40,880 --> 00:46:42,660
Sí, ¿quién es? Milena.
677
00:46:43,180 --> 00:46:44,180
Yo atiendo.
678
00:46:44,280 --> 00:46:45,640
No, estoy hablando, papá.
679
00:46:46,920 --> 00:46:48,980
Dile que Nando no ha llegado todavía.
680
00:46:49,600 --> 00:46:53,780
No, todavía no ha llegado. Pero está
trabajando, Sandrita. Un sábado.
681
00:46:54,120 --> 00:46:57,380
Sí, fue a llevar a unos turistas a darle
vuelta al Cristo.
682
00:46:57,860 --> 00:46:59,000
Dice que le encanta.
683
00:47:00,040 --> 00:47:01,920
Milena, ¿cuándo vas a venir para jugar?
684
00:47:02,760 --> 00:47:04,520
Es buena idea, Sandrita.
685
00:47:04,860 --> 00:47:08,760
Pronto iré para que juguemos. Pero el
otro día fui en la noche y tú no
686
00:47:08,760 --> 00:47:10,340
Estabas durmiendo en casa de una amiga.
687
00:47:10,820 --> 00:47:11,900
Ah, de Cecilia.
688
00:47:12,260 --> 00:47:13,260
¿Y te gustó?
689
00:47:13,400 --> 00:47:18,360
Fue divertido. Me encantó. Muy bien,
amor. Un beso. Volveré a llamar después.
690
00:47:18,960 --> 00:47:20,260
¿Sí? Chao.
691
00:47:27,940 --> 00:47:28,940
¡Eduarda!
692
00:47:29,540 --> 00:47:32,180
¿Nando no estaba allá cuando se
vinieron?
693
00:47:33,400 --> 00:47:34,400
¿Qué Nando?
694
00:47:35,360 --> 00:47:39,220
Fernando, el medio hermano de tu media
hermana. Les pedí que los trajera para
695
00:47:39,220 --> 00:47:41,000
que me entregaran una cosa. ¿Te
acuerdas?
696
00:47:42,040 --> 00:47:43,660
Sí, pero no estaba.
697
00:47:43,880 --> 00:47:44,880
Había otro.
698
00:47:48,330 --> 00:47:50,990
Ay, creo que voy. Creo que voy a entrar.
699
00:47:51,190 --> 00:47:52,650
Me está dando mucho frío.
700
00:47:53,250 --> 00:47:54,270
¿Frío, Eduarda?
701
00:47:55,190 --> 00:47:57,350
Sí, soy muy friolenta.
702
00:47:57,910 --> 00:47:59,030
¿Vienes conmigo, amor?
703
00:48:00,510 --> 00:48:02,850
Vamos y nos damos un baño juntos.
704
00:48:03,670 --> 00:48:04,670
Está bien, vamos.
705
00:48:06,330 --> 00:48:07,790
¿Qué crees que es este lugar?
706
00:48:08,030 --> 00:48:08,928
¿Un mercado?
707
00:48:08,930 --> 00:48:11,810
Tienes que pedir permiso. Tienes que
hacerlo antes de que entren estos
708
00:48:11,810 --> 00:48:13,650
vagabundos. No son vagabundos.
709
00:48:14,130 --> 00:48:16,030
Están trabajando como yo.
710
00:48:16,360 --> 00:48:20,180
Lo hacen como ciertas personas que
fingen trabajar en la barra de un bar.
711
00:48:20,180 --> 00:48:21,640
quiero saber de nadie más entrando aquí.
712
00:48:21,900 --> 00:48:26,240
Y si insistes, acabo con la función
antes de que comiences. Ay, intenta
713
00:48:26,240 --> 00:48:28,760
impedirlo, inténtalo. ¿Qué crees, que te
tengo miedo?
714
00:48:29,600 --> 00:48:32,180
Yo te amaba, Wilson, te quería mucho.
715
00:48:32,800 --> 00:48:35,640
Pero ahora ya no siento nada, no siento
nada más.
716
00:48:36,240 --> 00:48:37,740
Tú eres para mí un cero.
717
00:48:38,060 --> 00:48:39,420
Nulo como un cero, ¿escuchas?
718
00:48:40,180 --> 00:48:41,180
¿Me vas a pegar?
719
00:48:41,640 --> 00:48:44,200
Pégame, cobarde, mátame, mátame,
cobarde.
720
00:48:44,980 --> 00:48:49,420
Un envidioso eso eres. Tienes envidia y
celos porque voy a mostrar mi trabajo.
721
00:48:49,820 --> 00:48:52,500
Trabajo al que nunca, nunca le diste
valor.
722
00:48:53,360 --> 00:48:57,520
Quiero verte echando chispas de la
rabia, ¿me oyes? Cuando mi exposición
723
00:48:57,520 --> 00:48:59,440
éxito, lo voy a vender todo.
724
00:49:00,000 --> 00:49:04,620
Voy a ganar tanto dinero que ni yo ni mi
hijo vamos a necesitar más de ti.
725
00:49:05,380 --> 00:49:06,920
Vamos a ver si habrá exposición.
726
00:49:07,260 --> 00:49:08,660
¿Y qué vas a hacer, Wilson?
727
00:49:08,900 --> 00:49:11,860
Wilson, ¿qué vas a hacer, Wilson?
Wilson, aléjate de mi taller.
728
00:49:43,530 --> 00:49:45,290
No puedo creerlo. De nuevo.
729
00:49:45,770 --> 00:49:47,110
Marcelo, tengo miedo.
730
00:49:48,350 --> 00:49:49,910
Estoy sangrando mucho.
731
00:50:14,440 --> 00:50:15,840
¡Gracias!
54056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.