Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,930 --> 00:00:09,190
Me pareció que a Eduarda no le gustó
mucho el trabajo de Marcia en su
2
00:00:09,190 --> 00:00:14,330
apartamento. Yo también noté eso. Y creo
que Marcia también notó que Eduarda no
3
00:00:14,330 --> 00:00:15,930
puede simular sus sentimientos.
4
00:00:16,290 --> 00:00:18,710
Sí, aún no ha aprendido a ser hipócrita.
5
00:00:19,750 --> 00:00:24,010
Exactamente. Pero ahora viviendo con
Blanca va a aprender rapidito.
6
00:00:37,450 --> 00:00:42,050
No has hecho nada solo por el amor.
7
00:00:43,110 --> 00:00:48,450
Has despedido el viento y llorando, pero
has dividido el corazón.
8
00:00:49,970 --> 00:00:56,070
Has pagado y descompasado detrás de esta
manía
9
00:00:56,070 --> 00:01:02,570
que resta solo mía. Por el amor
10
00:01:02,570 --> 00:01:06,690
no has corrido sin fiado.
11
00:01:07,370 --> 00:01:09,190
Pero amor...
12
00:01:55,200 --> 00:01:58,140
¿Cómo estás, Elena? Muy bien, Rafael.
13
00:01:58,780 --> 00:01:59,780
Cuánto honor.
14
00:02:00,500 --> 00:02:01,500
Permiso.
15
00:02:03,780 --> 00:02:05,800
Apuesto a que no viniste a almorzar.
16
00:02:06,580 --> 00:02:07,840
Yo nunca almuerzo.
17
00:02:08,180 --> 00:02:09,759
Por eso tanta elegancia.
18
00:02:10,160 --> 00:02:11,400
Rafael es muy fino.
19
00:02:11,820 --> 00:02:13,760
Un lord, como dice Rodrigo.
20
00:02:14,780 --> 00:02:18,960
No sabía que mi hijo tuviera una opinión
tan definida respecto a mí. Es siempre
21
00:02:18,960 --> 00:02:23,160
tan reservado. Tu hijo es muy hablador.
Me encantan los chicos así.
22
00:02:23,440 --> 00:02:24,720
¿Tomas café con nosotros?
23
00:02:25,220 --> 00:02:26,220
No, gracias.
24
00:02:30,400 --> 00:02:33,420
Bueno, creo que me están llamando
afuera.
25
00:02:33,660 --> 00:02:37,100
No, Flavia, ¿cómo se te ocurre? Termina
el almuerzo.
26
00:02:37,360 --> 00:02:39,020
Iré con Rafael al estudio.
27
00:02:40,060 --> 00:02:41,340
Prometo no demorarme.
28
00:02:41,820 --> 00:02:44,060
Un beso, Flavia. Tú tan linda como
siempre.
29
00:02:44,680 --> 00:02:45,680
Merci.
30
00:02:45,800 --> 00:02:46,800
Hasta luego.
31
00:02:52,580 --> 00:02:53,580
¿Quién es el hombre?
32
00:02:53,960 --> 00:02:55,880
Tú dame mi cuenta, por favor.
33
00:02:56,140 --> 00:02:57,480
¿No quieres que la anote?
34
00:02:58,260 --> 00:03:00,340
No, decidí pagar todo lo que debo.
35
00:03:00,900 --> 00:03:02,500
Pero siempre pagas mensualmente.
36
00:03:03,760 --> 00:03:05,600
No quiero tener más crédito aquí.
37
00:03:06,020 --> 00:03:08,120
Y débito, mucho menos.
38
00:03:12,520 --> 00:03:14,140
¿Qué es lo que sucede contigo y Elena?
39
00:03:15,080 --> 00:03:17,320
Marcia estuvo llenando las te cuentos,
¿verdad?
40
00:03:17,580 --> 00:03:19,220
No fue Marcia quien lo hizo.
41
00:03:19,980 --> 00:03:23,420
Ahora levántate de mi mesa y tráeme mi
cuenta, por favor.
42
00:03:24,720 --> 00:03:26,740
Ustedes se están metiendo en mi vida
privada.
43
00:03:27,020 --> 00:03:30,100
Los problemas entre Marcia y yo son de
nosotros y de nadie más.
44
00:03:30,560 --> 00:03:33,280
Y mi restaurante tampoco tiene nada que
ver con eso.
45
00:03:34,700 --> 00:03:36,820
No tengo nada contra tu restaurante.
46
00:03:37,440 --> 00:03:39,020
Solo que ya no me gusta el dueño.
47
00:03:39,480 --> 00:03:41,260
Ahora tráeme mi cuenta, por favor.
48
00:03:53,040 --> 00:03:57,680
Creo que es mejor que dejemos ese
chapuzón para otro día. No, es solo
49
00:03:57,680 --> 00:04:01,000
hora. Te lo prometo, discutí con Franco
por tu culpa. Vas a escapar ahora.
50
00:04:01,700 --> 00:04:03,880
¿Discutiste con tu novio por mi culpa?
Sí.
51
00:04:04,260 --> 00:04:07,880
Me dijo que quería venirme a buscar en
su auto debido al tiempo y le dije que
52
00:04:07,880 --> 00:04:11,060
había llamado y que volvería contigo y
se puso como una fiera.
53
00:04:11,340 --> 00:04:13,160
Creo que mejor me dejas fuera de eso.
54
00:04:13,520 --> 00:04:16,740
Él terminará odiándome y sin motivos.
55
00:04:17,320 --> 00:04:18,600
Sin motivos, no.
56
00:04:19,060 --> 00:04:21,920
Sin motivos, no. Tú me hiciste querer,
es decir...
57
00:04:22,240 --> 00:04:25,440
Ver que eres una buena compañía a tu
manera tan reservada.
58
00:04:26,080 --> 00:04:27,940
Eso es lo que me atrae de ti, ¿sabes?
59
00:04:28,440 --> 00:04:30,960
Tú eres un hombre en quien se puede
confiar.
60
00:04:34,080 --> 00:04:35,080
¿O no?
61
00:04:35,440 --> 00:04:36,560
Sí, creo que puede.
62
00:04:37,320 --> 00:04:38,860
¿Qué ocurriría si llueve?
63
00:04:39,220 --> 00:04:43,240
Bueno, si llueve no volaríamos. ¿Y cuál
es el problema si no logramos despegar?
64
00:04:43,360 --> 00:04:44,360
Podríamos irnos mañana.
65
00:04:44,580 --> 00:04:47,460
No, por favor, ¿estás loca? Tengo un
vuelo esta misma tarde, por favor.
66
00:04:47,700 --> 00:04:48,700
El programa, ¿no?
67
00:04:49,560 --> 00:04:51,180
Siempre hay alguien en mi camino.
68
00:04:51,919 --> 00:04:55,700
¿Sabes que yo era un hombre responsable
antes de conocerte? Es más divertido
69
00:04:55,700 --> 00:04:59,560
rebelarse. Pero eso no es conmigo. No es
posible nada.
70
00:05:00,340 --> 00:05:02,100
Nadie te saca del buen camino.
71
00:05:02,960 --> 00:05:07,920
Intento andar derecho, pero no soy
ningún santo. Tu madre debe adorarte
72
00:05:08,120 --> 00:05:09,460
¿no? Sí, me quiere.
73
00:05:09,920 --> 00:05:12,380
Pero no le gusta mi profesión. Quería
que fuera médico.
74
00:05:12,700 --> 00:05:16,780
Ay, médico no, ni pensarlo. Basta con
uno en mi vida. Es una linda profesión.
75
00:05:16,860 --> 00:05:19,240
Pero jamás me casaría con un médico.
76
00:05:20,840 --> 00:05:24,820
Comandante. Solo media hora, lo prometo.
Después despegaremos, ¿sí?
77
00:05:27,280 --> 00:05:28,540
¿No quieres sentarte?
78
00:05:30,480 --> 00:05:34,540
Virginia habló conmigo ayer. Ya debió
decirte lo que pienso sobre todo ese
79
00:05:34,540 --> 00:05:38,720
asunto. Y me imagino que debes haber
venido aquí por lo mismo.
80
00:05:40,180 --> 00:05:43,420
Es que pretendo ser más objetivo de lo
que ella es.
81
00:05:43,780 --> 00:05:46,980
A fin de cuentas, ella es tu hermana,
como ella misma dice.
82
00:05:47,540 --> 00:05:49,220
Mucho más que hermana, tu amiga.
83
00:05:50,000 --> 00:05:51,120
Mi mejor amiga.
84
00:05:51,500 --> 00:05:55,580
Yo no tengo nada que ver con tus
romances. Nunca me metí en tu vida
85
00:05:55,620 --> 00:05:58,580
pero... esta vez es diferente.
86
00:05:59,500 --> 00:06:01,400
¿Están en juego mis intereses?
87
00:06:01,940 --> 00:06:04,020
¿Los intereses de mi familia?
88
00:06:05,240 --> 00:06:07,440
No nos causes conflictos con Blanca.
89
00:06:08,420 --> 00:06:13,100
Al menos hasta que firmes el contrato
con Arnaldo, estableciendo las bases de
90
00:06:13,100 --> 00:06:14,460
ese negocio que haremos juntos.
91
00:06:15,640 --> 00:06:17,900
Sé que puedes estar pensando que...
92
00:06:18,469 --> 00:06:23,790
Blanca es una chantajista que quiere
controlar tu vida, la de Atilio, como
93
00:06:23,790 --> 00:06:26,150
con Isabel. Y tienes razón, es eso, así
es.
94
00:06:26,650 --> 00:06:29,850
Pero es así como se juega.
95
00:06:30,430 --> 00:06:32,090
Es así como ella juega.
96
00:06:33,490 --> 00:06:37,150
Cuando Blanca se molesta, juega sin
misericordia.
97
00:06:39,810 --> 00:06:44,570
Probablemente no debes saberlo, pero
Arnaldo tuvo dos socios anteriores que
98
00:06:44,570 --> 00:06:48,090
fueron despedidos de la empresa por
persecución directa de...
99
00:06:48,320 --> 00:06:49,320
Blanca.
100
00:06:50,540 --> 00:06:55,800
Uno de ellos, motivado a esa
persecución, se suicidó.
101
00:06:59,140 --> 00:07:00,300
Dios mío.
102
00:07:00,920 --> 00:07:05,400
Yo pensaba que solamente era una egoísta
y mi hija está allá en su casa.
103
00:07:06,480 --> 00:07:08,160
Renuncia a ese romance con Atilio.
104
00:07:08,740 --> 00:07:13,060
Por lo menos hasta que Blanca se
tranquilice un poco. ¿Sabes que es la
105
00:07:13,060 --> 00:07:16,100
vez en la vida que me piden que renuncie
a algo que no tengo?
106
00:07:17,480 --> 00:07:19,960
Rafael, créeme que no tengo nada con
Atilio.
107
00:07:20,340 --> 00:07:23,980
Claro que nos sentimos atraídos el uno
al otro, pero todo lo que ha existido
108
00:07:23,980 --> 00:07:28,720
entre nosotros hasta ahora fue un beso.
Un beso muy convulsionado, nada más.
109
00:07:29,340 --> 00:07:30,960
Pues déjalo en ese beso.
110
00:07:31,640 --> 00:07:36,200
Será mejor para ti, para mí, para
Eduarda y hasta para el mismo Atilio.
111
00:07:36,460 --> 00:07:40,080
Por lo que me dices, Rafael, solo puedo
llegar a una conclusión.
112
00:07:40,400 --> 00:07:42,920
Esa mujer blanca es un monstruo.
113
00:07:43,690 --> 00:07:47,650
Las mujeres son más eficientes que los
hombres en varias ramas de negocios.
114
00:07:48,910 --> 00:07:53,410
Anteriormente ellos nos ignoraban porque
nos creían incompetentes, pero hoy en
115
00:07:53,410 --> 00:07:55,990
día nos evitan por miedo a la
competencia.
116
00:07:56,330 --> 00:08:01,050
Mi madre dice que las mujeres son más
serias, más correctas en los negocios. Y
117
00:08:01,050 --> 00:08:02,050
tiene la razón.
118
00:08:02,390 --> 00:08:05,910
Además, nosotras tenemos algo a nuestro
favor. Instinto maternal.
119
00:08:06,830 --> 00:08:09,710
Eso también ayuda mucho en los negocios.
¿Sabes por qué?
120
00:08:10,370 --> 00:08:12,510
Porque los hombres son sensibles.
121
00:08:14,580 --> 00:08:15,580
¿Aló?
122
00:08:16,040 --> 00:08:17,560
Pásame al doctor Arnaldo.
123
00:08:19,100 --> 00:08:20,780
¿Cómo que quién es? Su esposa.
124
00:08:21,200 --> 00:08:22,200
Qué paciencia.
125
00:08:24,940 --> 00:08:27,040
¿Sabes hasta qué hora estuve preparando
el informe?
126
00:08:27,840 --> 00:08:29,180
Hasta las ocho de la noche.
127
00:08:30,060 --> 00:08:32,980
Mientras que ustedes seguramente estaban
cenando tranquilamente con sus
128
00:08:32,980 --> 00:08:36,700
familias. ¿Cómo se te ocurre decir eso?
No importa. Empezamos esta reunión con
129
00:08:36,700 --> 00:08:40,260
el plazo prácticamente terminado y piden
más tiempo para deliberar. Marcelo, es
130
00:08:40,260 --> 00:08:41,340
un derecho que tenemos.
131
00:08:41,740 --> 00:08:42,740
¿Pero una semana?
132
00:08:42,860 --> 00:08:47,780
Sí. Atilio fue ayer. Debe volver con el
borrador del contrato. ¿No llamó? Hasta
133
00:08:47,780 --> 00:08:48,679
ahora no.
134
00:08:48,680 --> 00:08:50,080
¿Qué le voy a decir a esa gente?
135
00:08:50,900 --> 00:08:54,360
Son millones de dólares. Pues por eso
mismo. Ustedes están tomando decisiones
136
00:08:54,360 --> 00:08:55,360
sin nuestro consentimiento.
137
00:08:55,800 --> 00:08:57,760
Manejando una gran cantidad de dinero.
Es cierto.
138
00:08:58,140 --> 00:09:01,940
Y no han recibido los informes. Sí,
pero... Sí, pero queremos más poder de
139
00:09:01,940 --> 00:09:04,220
decisión. Pero necesito más autonomía,
amigos.
140
00:09:04,520 --> 00:09:07,680
El consejo tiene la autonomía y nosotros
somos el consejo.
141
00:09:07,960 --> 00:09:09,660
Esperen, esperen un momento. ¿Qué
quieres, Paula?
142
00:09:09,860 --> 00:09:12,040
¿No sabes que no atiendo el teléfono
cuando estoy reunido?
143
00:09:12,560 --> 00:09:14,640
Disculpe, doctor Arnaldo, pero su esposa
insiste.
144
00:09:14,960 --> 00:09:19,360
Esto es el colmo. Isabel atiende a
Blanca en el teléfono. Y no estoy para
145
00:09:19,360 --> 00:09:21,140
más, a no ser para Atilio si él llama.
146
00:09:21,520 --> 00:09:22,720
Pásala a mi oficina.
147
00:09:23,000 --> 00:09:27,020
Sigamos, sigamos. Entonces hablábamos de
autonomía. Sí, el consejo debe tener
148
00:09:27,020 --> 00:09:29,820
más autonomía. Es una reunión
importante, Blanca.
149
00:09:30,620 --> 00:09:33,100
Pero dime, tal vez yo pueda ayudarte en
algo.
150
00:09:33,380 --> 00:09:37,220
Quiero saber si Atilio ha dado noticias
después de la llamada que nos hizo a la
151
00:09:37,220 --> 00:09:39,660
casa anoche. Sí, Arnaldo me contó.
152
00:09:40,190 --> 00:09:41,190
No, no ha llamado aquí.
153
00:09:41,550 --> 00:09:43,370
Llamamos al hotel en Buenos Aires.
154
00:09:43,910 --> 00:09:47,950
Sucede que no se quedó donde le
reservamos, por lo tanto no sabemos
155
00:09:48,030 --> 00:09:49,030
Es más, nadie sabe.
156
00:09:49,610 --> 00:09:53,390
Está bien, pero cualquier cosa me llama,
¿sí? Llámame el celular.
157
00:09:53,850 --> 00:09:54,850
Gracias.
158
00:09:56,630 --> 00:09:59,010
Para un hombre terco, una mujer terca.
159
00:10:01,590 --> 00:10:02,590
Sí, claro.
160
00:10:03,890 --> 00:10:04,890
Espera un momento.
161
00:10:08,050 --> 00:10:09,050
¡Eduarda!
162
00:10:13,240 --> 00:10:14,240
Hola, César.
163
00:10:14,380 --> 00:10:15,380
Hola. ¿Cómo estás?
164
00:10:16,320 --> 00:10:17,580
Te vi, no resistí.
165
00:10:18,120 --> 00:10:19,120
Sí.
166
00:10:21,600 --> 00:10:22,600
¿Cuánto tiempo?
167
00:10:22,980 --> 00:10:24,780
Así es, cuánto tiempo.
168
00:10:25,080 --> 00:10:28,700
Déjame presentarlos. Ella es Blanca, mi
suegra. Ay, suegra no, por lo que más
169
00:10:28,700 --> 00:10:30,120
quieras. Qué palabra tan pesada.
170
00:10:30,600 --> 00:10:34,120
Prefiero que digas, ella es la madre de
mi esposo. Es un placer. Mucho gusto,
171
00:10:34,140 --> 00:10:35,620
¿cómo está? Bien, ¿y tú? Bien.
172
00:10:36,600 --> 00:10:40,580
César y yo crecimos juntos. Somos amigos
de la infancia. Sus padres serán
173
00:10:40,580 --> 00:10:41,620
vecinos de los míos.
174
00:10:42,280 --> 00:10:47,180
De mi madre. Sí, en Tiyuca. Bueno, tu
padre nació en Tiyuca, en la casa donde
175
00:10:47,180 --> 00:10:48,200
vivo con mis padres.
176
00:10:48,520 --> 00:10:53,640
Sí, vivimos allí un corto tiempo en
Tiyuca. Bueno, mi abuelo era
177
00:10:53,640 --> 00:10:55,020
el dueño de toda Tiyuca.
178
00:10:55,220 --> 00:10:59,820
Y nosotros crecimos juntos, ¿no, César?
Soy mucho mayor que tú, Eduarda.
179
00:11:00,100 --> 00:11:01,360
No, ni tanto.
180
00:11:01,780 --> 00:11:04,580
César es médico obstetra. No me digas.
181
00:11:04,920 --> 00:11:08,240
Con esa carita apuesto que todas las
madres se enamorarán.
182
00:11:09,150 --> 00:11:10,810
Solo me interesan los bebés.
183
00:11:11,550 --> 00:11:14,990
Y hablando de eso, ¿todavía nada? ¿Aún
nada?
184
00:11:15,250 --> 00:11:16,490
No, todavía no.
185
00:11:19,510 --> 00:11:21,650
Ah, disculpa, perdón.
186
00:11:22,250 --> 00:11:27,770
Ella es Adita y ella... Yo sé quién es
ella. Tiene una foto tuya en su
187
00:11:27,770 --> 00:11:28,770
consultorio.
188
00:11:30,330 --> 00:11:32,190
Ah, sí.
189
00:11:32,710 --> 00:11:34,070
Una foto vieja.
190
00:11:34,490 --> 00:11:37,510
Adita también está estudiando medicina,
el último año.
191
00:11:38,290 --> 00:11:39,290
Obstetricia también.
192
00:11:39,310 --> 00:11:40,330
No, pediatría.
193
00:11:40,550 --> 00:11:41,550
Ay, qué lindo.
194
00:11:41,790 --> 00:11:43,410
Forman una pareja linda.
195
00:11:43,690 --> 00:11:45,730
Él los trae al mundo y tú los crees.
196
00:11:47,950 --> 00:11:51,770
¿Cómo está tu madre?
197
00:11:52,390 --> 00:11:54,190
Muy bien. ¿Y tus padres?
198
00:11:54,610 --> 00:11:55,610
Muy bien también.
199
00:11:57,890 --> 00:12:01,490
¿También te gusta la comida japonesa?
Sí, mucho, mucho.
200
00:12:02,370 --> 00:12:03,370
A mí también.
201
00:12:03,900 --> 00:12:08,320
Bueno, me gusta todo lo que es oriental,
¿sabes? Uno de mis sueños es conocer
202
00:12:08,320 --> 00:12:13,940
Japón. Vaya, tú fuiste a Japón, ¿verdad,
Blanca? No, no, muy lejos. Fui hasta la
203
00:12:13,940 --> 00:12:14,940
mitad y volví.
204
00:12:16,400 --> 00:12:18,620
Escuchen, ¿no les gustaría sentarse con
nosotros?
205
00:12:19,060 --> 00:12:21,640
No, no, muchas gracias. Ya hemos comido,
vamos.
206
00:12:21,960 --> 00:12:22,960
Vamos.
207
00:12:23,060 --> 00:12:26,680
Bueno, fue un placer encontrarte aquí
después de tanto tiempo.
208
00:12:26,980 --> 00:12:31,020
Yo estuve en tu matrimonio, pero no nos
hablamos y estuvo muy bonito.
209
00:12:31,440 --> 00:12:32,440
Ah, gracias.
210
00:12:34,040 --> 00:12:38,000
Disculpen entonces por haber
interrumpido su almuerzo, perdón. Ya
211
00:12:38,000 --> 00:12:40,320
terminado. Chao. Adiós.
212
00:12:42,080 --> 00:12:43,080
Chao, Edith. Chao.
213
00:12:43,220 --> 00:12:47,160
Vamos a ver si nos encontramos y
hablamos. Claro. Matar las añoranzas de
214
00:12:47,160 --> 00:12:48,160
aquellos tiempos.
215
00:12:48,580 --> 00:12:51,200
Ve por la casa. Mis padres siempre
hablan de ti.
216
00:12:51,440 --> 00:12:52,980
Ah, claro. Prometo que iré.
217
00:12:53,820 --> 00:12:57,020
Disculpa, ¿sí? Un placer. Chao,
encantada. Chao. Adiós.
218
00:13:03,050 --> 00:13:04,670
Sal del trance, César.
219
00:13:06,530 --> 00:13:08,670
Disculpa, pero hacía tiempo que no
hablaba con ella.
220
00:13:09,330 --> 00:13:11,610
César, ¿por qué no le dijiste que yo era
tu novia?
221
00:13:12,150 --> 00:13:16,290
Te puedo asegurar que ella no se iba a
morir por la noticia. No seas tonta,
222
00:13:16,390 --> 00:13:18,370
vámonos. ¡Qué amor, Dios mío!
223
00:13:19,490 --> 00:13:23,710
Sabes, ya lo sabía, pero jamás me
imaginé que te quedarías tan embelezado
224
00:13:23,710 --> 00:13:24,709
a ella.
225
00:13:24,710 --> 00:13:25,710
¿Estás celosa?
226
00:13:25,990 --> 00:13:26,990
¿Celosa?
227
00:13:27,590 --> 00:13:28,590
No.
228
00:13:29,230 --> 00:13:30,810
Siento pena, César.
229
00:13:31,470 --> 00:13:33,590
Ella ni sabe que tú existes.
230
00:13:39,310 --> 00:13:40,430
Lindo joven.
231
00:13:40,890 --> 00:13:41,890
Sí.
232
00:13:42,670 --> 00:13:45,610
Los ojitos se le brillaban mientras
hablaba contigo.
233
00:13:45,910 --> 00:13:47,470
Ah, fuimos muy amigos.
234
00:13:47,930 --> 00:13:49,190
Sí, lo pude notar.
235
00:13:50,450 --> 00:13:54,090
Nunca me hablaste del viaje a Venecia.
Dime, ¿te gustó?
236
00:13:54,880 --> 00:13:56,300
Mucho. A mi mamá también.
237
00:13:56,660 --> 00:13:58,080
Cielo, se llama esa ciudad.
238
00:13:58,360 --> 00:14:01,820
Si por ella fuera, viviría allá. A lo
dudo. Pronto se cansaría.
239
00:14:02,140 --> 00:14:06,480
Es bueno visitar lugares bonitos. Pero
hasta la belleza cansa.
240
00:14:06,920 --> 00:14:09,200
Cuando la tienes todo el día en tu
ventana.
241
00:14:10,520 --> 00:14:13,900
Tal vez Venecia tiene algún significado
especial para tu madre.
242
00:14:14,300 --> 00:14:15,340
Un gran amor.
243
00:14:17,000 --> 00:14:19,780
Sí, yo creo que debe haber un romance a
la vista.
244
00:14:20,200 --> 00:14:24,400
Porque mi madre para enamorarse, cielos,
pero ahora está sola.
245
00:14:25,000 --> 00:14:27,300
Cielos, entonces es una devoradora de
hombres.
246
00:14:27,520 --> 00:14:32,280
No, una devoradora de hombres, no. Pero
le parece bien que las personas estén
247
00:14:32,280 --> 00:14:36,240
permanentemente enamoradas. Entonces le
debió haber ido muy bien con Atilio en
248
00:14:36,240 --> 00:14:40,180
ese encuentro en Venecia porque él
también es un enamorado. Y le gusta amar
249
00:14:40,180 --> 00:14:41,360
varias al mismo tiempo.
250
00:14:41,800 --> 00:14:46,120
Se compenetraron muy bien. Hasta pensé
que tendrían algún romance.
251
00:14:46,420 --> 00:14:49,320
Ah, que tendrían. No tuvieron nada, ¿no?
252
00:14:50,470 --> 00:14:55,890
No lo puedo garantizar 100%, pero creo
que no. Yo tampoco me separaba de ellos.
253
00:14:56,570 --> 00:15:03,190
Pero hubo algo... en el expreso de
Oriente que descontroló a mi madre.
254
00:15:03,190 --> 00:15:04,169
qué pienso?
255
00:15:04,170 --> 00:15:07,290
Que no hubo nada entre ellos, pero que
lo habrá.
256
00:15:10,670 --> 00:15:13,230
Vamos a quemar nuestras calorías. Vamos.
257
00:15:27,240 --> 00:15:28,340
Ahora podemos irnos, ¿no?
258
00:15:28,900 --> 00:15:30,360
Si no, llegaré retrasado.
259
00:15:30,680 --> 00:15:32,300
Eres peor que un médico, ¿no?
260
00:15:32,780 --> 00:15:36,400
Franco es exactamente así. En lo mejor
de la fiesta suena el beat y listo.
261
00:15:36,400 --> 00:15:38,120
que correr al hospital para atender a
alguien.
262
00:15:38,580 --> 00:15:40,020
Entonces ya estás acostumbrada.
263
00:15:40,320 --> 00:15:41,320
Eso mismo.
264
00:15:42,280 --> 00:15:45,760
Prefiero los hombres que son dueños de
su tiempo, libres, sin reloj.
265
00:15:47,440 --> 00:15:50,440
Entonces pienso que deberías buscarte a
alguien como tú.
266
00:15:51,500 --> 00:15:56,120
Rico, con una buena vida y que no
hiciera absolutamente nada.
267
00:15:56,850 --> 00:15:57,850
Disculpa.
268
00:15:59,370 --> 00:16:00,450
Bueno, iré a cambiarme.
269
00:16:01,030 --> 00:16:02,030
No te tardes, ¿sí?
270
00:16:22,870 --> 00:16:23,829
¿Sabes, Rafael?
271
00:16:23,830 --> 00:16:25,290
Si hay algo a lo que le tengo terror.
272
00:16:25,760 --> 00:16:28,260
Es hacer presionada por quienquiera que
sea.
273
00:16:28,980 --> 00:16:33,900
Puede que no suceda nada entre Atilio y
yo. Lo que tenga que pasar, que pase.
274
00:16:33,980 --> 00:16:35,960
Pero no será Blanca quien lo impida.
275
00:16:36,840 --> 00:16:39,020
No le das mucho valor a tu familia.
276
00:16:40,220 --> 00:16:44,400
Porque si Blanca influenciara a Arnaldo,
y de hecho lo influencia en todo lo que
277
00:16:44,400 --> 00:16:49,240
hace, yo perderé ese negocio. Y repito,
ese negocio es de fundamental
278
00:16:49,240 --> 00:16:54,120
importancia para mí, para tu hermana y
para nuestros hijos.
279
00:16:56,310 --> 00:16:58,750
Veremos si entiendo bien este asunto.
280
00:16:58,970 --> 00:17:03,250
¿Qué es lo que esa mujer quiere? Quiere
que firme un documento diciendo que no
281
00:17:03,250 --> 00:17:07,410
voy a tener un romance con Atilio. No,
no, no. Ahora quien va a hablar soy yo.
282
00:17:07,470 --> 00:17:08,470
Eso es lo que quiere.
283
00:17:08,839 --> 00:17:13,359
¿Qué diablos tiene que ver con mi vida?
Yo no estoy detrás de él, no estoy
284
00:17:13,359 --> 00:17:17,540
detrás de ningún hombre. Odio ese tipo
de confusión. Por eso mismo nunca me
285
00:17:17,540 --> 00:17:18,940
enredé con hombres casados.
286
00:17:19,160 --> 00:17:21,040
Sí, pero él vivía con Isabel.
287
00:17:21,319 --> 00:17:26,040
Ah, vivía. Pues me estoy enterando.
Porque cuando nos encontramos en Venecia
288
00:17:26,040 --> 00:17:28,780
estaba solo y por lo que pude ver estaba
muy feliz.
289
00:17:29,020 --> 00:17:30,560
Estaba muy disponible.
290
00:17:31,629 --> 00:17:35,810
Que si yo hubiera querido, habríamos
comenzado un romance allá mismo. No le
291
00:17:35,810 --> 00:17:38,370
simpatizas a Blanca. Es que nunca lo
notaste.
292
00:17:38,610 --> 00:17:42,270
Claro que sí, siempre lo noté. Por eso
nunca frecuenté su casa.
293
00:17:42,530 --> 00:17:44,490
¿Y sabes por qué no le simpatizo? ¿Lo
sabes?
294
00:17:44,790 --> 00:17:49,470
Porque siempre amé a los hombres que
tuve. Y nunca estuve con ninguno, ni por
295
00:17:49,470 --> 00:17:50,470
minuto sin amor.
296
00:17:50,490 --> 00:17:55,370
Y ella vive un matrimonio hipócrita e
infeliz con Arnaldo. Cuando todo el
297
00:17:55,370 --> 00:17:57,430
sabe que ella está enamorada de Atilio.
298
00:17:59,970 --> 00:18:04,110
Sabes, puedes tomarme mucha rabia,
Rafael, pero solo puedo garantizarte una
299
00:18:04,110 --> 00:18:08,970
cosa. No voy a correr detrás de Atilio,
pero tampoco voy a huir de él.
300
00:18:09,250 --> 00:18:10,810
Si tiene que ser, será.
301
00:18:11,150 --> 00:18:16,290
Y ya quedamos bien claros. Elena,
realmente veo que estás empeñada en
302
00:18:16,290 --> 00:18:17,290
nuevo nombre a tu fama.
303
00:18:19,650 --> 00:18:23,730
Verdaderamente debes estar en una
situación crítica para tratar de irme de
304
00:18:23,730 --> 00:18:24,730
manera.
305
00:18:24,850 --> 00:18:27,110
Voy a hacer de cuenta que no hice.
306
00:18:28,770 --> 00:18:34,220
Bien. Bien, gracias por tu atención y
que tengas buenas tardes. Oye, ¿sabes a
307
00:18:34,220 --> 00:18:35,640
quiénes se parecen tú y Virginia?
308
00:18:36,140 --> 00:18:40,400
A esos padres que buscan a esas
muchachas que no sirven y le piden que
309
00:18:40,400 --> 00:18:45,220
mantengan lejos de su hijo querido. Y en
ese momento es cuando el hijo se siente
310
00:18:45,220 --> 00:18:46,220
más atraído.
311
00:18:46,420 --> 00:18:51,460
Porque no hay nada en este mundo más
importante, más tentador que el fruto
312
00:18:51,460 --> 00:18:54,540
prohibido. ¿No te imaginas cómo me
seduce a Tilio?
313
00:18:54,920 --> 00:18:56,720
Aún más a partir de ahora.
314
00:18:57,450 --> 00:19:00,350
No, si yo me pongo a pensar, Dios mío,
¿qué hombre es este?
315
00:19:00,610 --> 00:19:05,050
Ese hombre debe ser sensacional para que
todo el mundo lo ame tanto. Sí, debe
316
00:19:05,050 --> 00:19:06,170
ser especial.
317
00:19:06,630 --> 00:19:09,890
Eso aumenta más aún mi deseo de probar.
318
00:19:10,110 --> 00:19:17,050
Tú hablas... Tú hablas como una mujer,
una... una mujercita que no
319
00:19:17,050 --> 00:19:18,910
puede ver un hombre frente a ella porque
lo ataca.
320
00:19:20,960 --> 00:19:25,880
Prefiero ser una mujercita que ataca que
una mujercita que no ataca y no deja
321
00:19:25,880 --> 00:19:27,300
que nadie ataque como Blanca.
322
00:19:28,240 --> 00:19:33,180
Una vez Milena me dijo que su madre
Blanca, cuando hacía dieta para
323
00:19:33,340 --> 00:19:39,040
le prohibía a todos en la casa comer
dulces y harinas. Sí, no comía y no
324
00:19:39,040 --> 00:19:40,040
comer.
325
00:19:40,879 --> 00:19:45,260
Puro egoísmo. Yo no, yo soy generosa.
Muy generosa.
326
00:19:45,500 --> 00:19:49,600
¿Sabías que una vez renuncié a un novio
que tuve porque me di cuenta que una
327
00:19:49,600 --> 00:19:51,500
amiga mía lo quería mucho más que yo?
328
00:19:52,260 --> 00:19:54,240
No sabes con quién te enfrentas.
329
00:19:54,700 --> 00:19:59,180
Pero esto es el colmo. ¿Cuánto miedo le
tienen ustedes a esa mujer?
330
00:19:59,900 --> 00:20:04,740
Mejor que ella le pida a Tilio que se
meta en un convento. Y no a mí, que odio
331
00:20:04,740 --> 00:20:06,000
cualquier tipo de prisión.
332
00:20:08,060 --> 00:20:09,300
Tú estás...
333
00:20:10,170 --> 00:20:11,250
Desafiando a esa mujer.
334
00:20:11,470 --> 00:20:14,170
Entonces prepárate. ¿Es una amenaza?
335
00:20:17,970 --> 00:20:18,970
Tómalo como quieras.
336
00:20:21,850 --> 00:20:26,110
Después mandaré a alguien a buscar la
pieza y a traerte el cheque.
337
00:20:27,430 --> 00:20:28,430
Gracias, mi Lord.
338
00:20:32,520 --> 00:20:36,420
Es que necesito decirles algo más para
que no quieran saber de ti. No hay nada
339
00:20:36,420 --> 00:20:38,560
que decirles. De nuestra vida nos
ocupamos nosotros.
340
00:20:38,960 --> 00:20:42,840
¿Querrás decir de tu vida te encargas tú
y yo de la mía, no es eso? ¿O crees que
341
00:20:42,840 --> 00:20:45,920
aún formamos una pareja? Ay, por favor,
ya vienes con lo mismo.
342
00:20:46,620 --> 00:20:50,420
Bueno, Wilson, yo no había dicho nada,
no he tocado el asunto, es más, ningún
343
00:20:50,420 --> 00:20:54,800
asunto, porque no quiero perjudicar a mi
hijo poniéndome nerviosa, estresada,
344
00:20:54,840 --> 00:20:58,340
porque el médico dijo que me cuidara y
tengo que cuidarme porque mi hijo no
345
00:20:58,340 --> 00:20:59,340
tiene padre.
346
00:20:59,500 --> 00:21:04,200
Y si yo muero, enfermo, el pobrecito se
quedará abandonado. Será un niño de la
347
00:21:04,200 --> 00:21:05,980
calle. Y hay más.
348
00:21:06,200 --> 00:21:09,560
Yo llamé a mi papá y a mi mamá. Ellos
vendrán a Río cuando ya el bebé esté por
349
00:21:09,560 --> 00:21:12,880
nacer. Y luego yo, yo me marcharé con
ellos.
350
00:21:13,300 --> 00:21:15,180
Yo no quiero a mi hijo cerca de ti.
351
00:21:15,940 --> 00:21:19,680
Para serte sincera, si yo pudiera, no se
quedaría en la misma ciudad, ni en el
352
00:21:19,680 --> 00:21:21,400
mismo país, ni en el mismo mundo tuyo.
353
00:21:24,540 --> 00:21:25,740
Yo te amé, Wilson.
354
00:21:27,050 --> 00:21:28,290
¿Para qué negarlo?
355
00:21:29,830 --> 00:21:32,990
Dios mío, realmente creo que aún te amo.
356
00:21:34,910 --> 00:21:40,790
Pero entre tú y mi hijo, prefiero
quedarme con él porque él es mucho más
357
00:21:40,790 --> 00:21:42,070
importante que cualquier amor.
358
00:21:42,330 --> 00:21:44,210
Y haré lo que cualquier madre debe
hacer.
359
00:21:44,730 --> 00:21:46,310
Me quedaré con él.
360
00:21:49,390 --> 00:21:50,670
Ahora déjame trabajar.
361
00:21:51,770 --> 00:21:53,530
Yo tengo que ganarme la vida.
362
00:21:54,540 --> 00:21:57,100
Para mantener a mi criollito que viene
por ahí.
363
00:21:59,880 --> 00:22:02,640
Me siento muy orgullosa de mi color,
¿sabías eso?
364
00:22:03,840 --> 00:22:06,840
Wilson, ¿puedo ver mi cuenta que estoy
atrasado?
365
00:22:39,690 --> 00:22:41,210
Hola, buenas tardes, buenas tardes.
366
00:22:41,450 --> 00:22:44,850
Disculpe, agarré un tráfico terrible, me
atrasé mucho. Ya la tildo, señora
367
00:22:44,850 --> 00:22:46,390
Solange. Un momento.
368
00:22:50,890 --> 00:22:54,410
Hay una paciente que canceló porque
tenía otro compromiso.
369
00:22:54,990 --> 00:22:58,930
Está bien, déjeme su teléfono para
llamar disculpándome. Y dile a la señora
370
00:22:58,930 --> 00:23:03,170
Solange que espere cinco minutos, ¿sí?
¿Le vio su vientre? Parece que tendrá
371
00:23:03,170 --> 00:23:04,470
trillizos. Sí, trillizos.
372
00:23:05,770 --> 00:23:07,210
Más trillizos, vamos.
373
00:23:20,920 --> 00:23:21,920
Ayúdame aquí.
374
00:23:22,080 --> 00:23:23,840
Eso. Eso es.
375
00:23:25,680 --> 00:23:28,340
Chao, te dejaré trabajar. Sí, en la
noche hablamos. Está bien.
376
00:23:32,560 --> 00:23:33,560
César.
377
00:23:34,940 --> 00:23:37,440
Dime una cosa solo para matar mi
curiosidad.
378
00:23:37,700 --> 00:23:38,639
Dime.
379
00:23:38,640 --> 00:23:42,480
¿Tú y Eduarda fueron novios alguna vez o
solo fue un juego de niños?
380
00:23:43,420 --> 00:23:45,500
Pensábamos casarnos cuando creciéramos.
381
00:23:46,120 --> 00:23:47,480
Tampoco éramos tan niños así.
382
00:23:48,900 --> 00:23:49,900
Sí, lo sé.
383
00:23:50,560 --> 00:23:52,200
Amor de adolescentes.
384
00:23:52,560 --> 00:23:54,800
Tal vez llegaron a darse algunos besos.
385
00:23:55,860 --> 00:23:59,580
Claro, Adita. ¿O tú no besaste a tus
conquistas a los 15 años?
386
00:24:00,260 --> 00:24:05,760
Claro. Claro que sí. Pero por lo que
pude ver hoy, esos besos no dejaron
387
00:24:05,760 --> 00:24:06,760
huella en ella.
388
00:24:07,600 --> 00:24:12,400
Pero en ti... Tonterías. ¿Qué querías?
¿Que se lanzara mi cuello?
389
00:24:12,840 --> 00:24:14,680
Ella es muy seria y correcta.
390
00:24:15,120 --> 00:24:17,260
Está muy bien casada. Pues sí.
391
00:24:17,460 --> 00:24:20,340
¿Y tú quieres quedarte soltera esperando
una oportunidad?
392
00:24:20,780 --> 00:24:21,780
¿No?
393
00:24:22,960 --> 00:24:25,140
¿Divorcio o viudez?
394
00:24:25,940 --> 00:24:31,400
Adita... En vez de graduarte en
pediatría, deberías consultar a un
395
00:24:31,440 --> 00:24:34,140
Cada día estás más y más infantil, ¿eh?
396
00:24:35,040 --> 00:24:36,320
No seas tonta.
397
00:24:37,220 --> 00:24:38,220
Vamos.
398
00:25:06,140 --> 00:25:07,140
Gracias.
399
00:25:12,880 --> 00:25:15,340
Veo que llegamos a la hora del recreo.
400
00:25:15,940 --> 00:25:18,340
Perfecto. ¿Qué sorpresa es esta?
401
00:25:18,680 --> 00:25:21,200
Sorpresa. Es una visita de cortesía. No
te puede.
402
00:25:22,200 --> 00:25:23,600
Qué alegría que viniste.
403
00:25:24,540 --> 00:25:28,780
Yo no vine a fiscalizarte. Tu madre me
convenció. Hiciste bien en venir. Ya
404
00:25:28,780 --> 00:25:31,300
terminamos la reunión. Una reunión bien
caliente.
405
00:25:31,740 --> 00:25:34,840
Necesitamos un descanso. Sí, y vaya
descanso, ¿no?
406
00:25:35,280 --> 00:25:36,279
Siéntate, amor.
407
00:25:36,280 --> 00:25:41,720
Siéntate. Paula, búscanos café y agua.
¿Y tú quieres tomar algo, mi amor? No,
408
00:25:41,720 --> 00:25:42,579
no quiero nada.
409
00:25:42,580 --> 00:25:46,060
Terminamos de almorzar, ¿no, Blanca? Un
almuerzo finísimo en el japonés,
410
00:25:46,060 --> 00:25:48,500
Arnaldo. Ustedes dos me están gustando
eso.
411
00:25:48,860 --> 00:25:51,260
¿Saben? Estoy descubriendo a Eduarda.
412
00:25:51,980 --> 00:25:54,440
Y desde ya es mi nuera preferida.
413
00:25:54,740 --> 00:25:56,080
Ni modo, es la única.
414
00:25:56,340 --> 00:25:57,340
Por ahora.
415
00:25:57,360 --> 00:26:00,960
Bueno, eso depende mucho de quién elija
a Leo para casarse. Si fuera Laura,
416
00:26:01,140 --> 00:26:03,680
estoy segura de que seguiré siendo la
preferida.
417
00:26:04,560 --> 00:26:07,500
De aquel matorral no salen conejos por
nada del mundo.
418
00:26:16,750 --> 00:26:18,450
Los veo jugando en el Grand Island.
419
00:26:18,910 --> 00:26:20,750
No solo jugando, ganando.
420
00:26:21,030 --> 00:26:23,990
No tengo esa pretensión. ¿Crees que
estoy muy vieja para aprender?
421
00:26:24,270 --> 00:26:28,290
¿Qué dices, Meg? Primero, no estás tan
vieja ni para la pesca. Segundo, el
422
00:26:28,290 --> 00:26:29,690
se juega hasta los 110 años.
423
00:26:30,010 --> 00:26:32,530
Ah, entonces tengo un largo camino por
delante.
424
00:26:32,850 --> 00:26:37,490
No me digas que vas a ponerte en
ventana. Ay, mi amor, es el deporte de
425
00:26:37,490 --> 00:26:40,770
no puedo pasar por alto los
acontecimientos históricos. Meg.
426
00:26:42,510 --> 00:26:44,170
Meg, tengo buenas noticias.
427
00:26:44,860 --> 00:26:48,840
Olavo consiguió la escuela de la
Mangueira para hacer su fiesta. ¡Ay,
428
00:26:48,860 --> 00:26:50,340
¿Harás una donación a la escuela, no?
429
00:26:50,980 --> 00:26:53,840
¡Claro! Encargaré un almuerzo en el
cerro. Una feilloada.
430
00:26:54,360 --> 00:26:57,500
Ay, yo quiero ir también, mamá. Bueno,
yo también iré.
431
00:26:59,660 --> 00:27:01,660
Y tú también, ¿no, Leo?
432
00:27:02,940 --> 00:27:05,340
Bueno, para ser sincero, nunca fui a las
Ambas.
433
00:27:05,540 --> 00:27:09,540
Ah, Leo, ¿nunca has visto un desfile? Me
da vergüenza decir que no.
434
00:27:09,900 --> 00:27:14,360
Pues entonces estrenarás el carnaval de
este año. Estás invitado al camarote de
435
00:27:14,360 --> 00:27:18,320
los emergentes. Y si lo duda, formaremos
una fila dentro de la mangueira.
436
00:27:20,060 --> 00:27:26,440
Elena, desde esta mañana hasta esta
noche parece que he pasado un siglo
437
00:27:26,440 --> 00:27:28,300
ti. No puedo esperar.
438
00:27:29,380 --> 00:27:31,400
Iré por ti mañana para almorzar juntos.
439
00:27:32,260 --> 00:27:34,580
Después tenemos la tarde entera para
nosotros.
440
00:27:35,880 --> 00:27:39,560
No digas que no puedes, que no debes y
mucho menos que no quieres.
441
00:27:41,500 --> 00:27:42,500
Adilio.
442
00:27:53,160 --> 00:27:54,160
Por amor.
443
00:28:43,280 --> 00:28:45,280
No voy a enfrentar un tiempo así
contigo.
444
00:28:46,720 --> 00:28:48,340
Qué cuidadoso conmigo.
445
00:28:48,540 --> 00:28:51,020
Sí, soy responsable por tu seguridad.
446
00:28:52,220 --> 00:28:53,220
Bueno, ¿y ahora?
447
00:28:54,000 --> 00:28:55,280
Ahora tenemos que esperar.
448
00:28:55,640 --> 00:28:56,640
Es todo.
449
00:28:56,740 --> 00:28:57,740
¿Aquí adentro?
450
00:28:58,540 --> 00:29:00,460
Sí, no tenemos otra opción.
451
00:29:00,680 --> 00:29:01,760
Claro que hay otra opción.
452
00:29:02,140 --> 00:29:05,540
Me encanta la lluvia. ¿Crees que voy a
quedarme aquí presa en esta sauna? Voy
453
00:29:05,540 --> 00:29:06,580
afuera. Espera, Milena.
454
00:29:07,370 --> 00:29:10,410
Espera, afuera hay una tempestad. ¿Qué
es eso? Voy a quedarme dentro de este
455
00:29:10,410 --> 00:29:12,090
helicóptero como un pez en un acuario.
456
00:29:12,650 --> 00:29:13,650
Déjame salir ahora.
457
00:29:13,790 --> 00:29:15,430
¿Crees que le temo a la tempestad,
Nando?
458
00:29:16,330 --> 00:29:17,330
Espera, mi nena.
459
00:30:39,530 --> 00:30:40,530
Ven, Milena.
460
00:30:43,730 --> 00:30:44,990
¿Qué dices?
461
00:30:45,550 --> 00:30:47,430
¿Me temes a la lluvia?
462
00:30:47,910 --> 00:30:49,310
Vas a resfriarte.
463
00:30:49,850 --> 00:30:51,670
Entonces ven a buscarme.
464
00:30:54,570 --> 00:30:56,270
Ven a buscarme.
465
00:30:59,850 --> 00:31:01,290
No, no.
466
00:31:02,930 --> 00:31:03,930
Ven.
467
00:31:06,870 --> 00:31:08,150
Ven, Milena.
468
00:31:17,360 --> 00:31:18,360
Vamos, ven aquí.
469
00:31:18,600 --> 00:31:20,640
Dame la mano. Te la doy, pero vamos.
470
00:31:21,040 --> 00:31:25,240
Estás loca, vámonos ya. Mira que no es
la primera vez y sin ropa es mucho
471
00:31:25,460 --> 00:31:29,200
Sí, lo imagino. Ahora vámonos, vámonos.
Está todo mojado.
472
00:31:30,120 --> 00:31:34,040
Vamos a pescar una pulmonía, vámonos.
Verás que vale la pena. No tenemos con
473
00:31:34,040 --> 00:31:35,420
cambiarnos, vamos, por favor.
474
00:32:33,070 --> 00:32:37,050
¿A ti no nos ha dado señal de vida hasta
ahora? Me parece una provocación que un
475
00:32:37,050 --> 00:32:41,050
empleado viaje con dinero de la empresa
y no nos dé ninguna noticia.
476
00:32:41,330 --> 00:32:42,470
Él sabe lo que hace.
477
00:32:42,710 --> 00:32:45,270
Eso es lo que ustedes piensan, hijo mío.
Es un abusador.
478
00:32:46,010 --> 00:32:49,630
¿Cómo no deja ni el número de teléfono
donde está hospedado? Bueno, ustedes
479
00:32:49,630 --> 00:32:53,910
saben muy bien lo que yo pienso. Si él
regresa antes de que se lo ordenemos,
480
00:32:53,910 --> 00:32:55,030
para mí está fuera de la empresa.
481
00:32:56,090 --> 00:32:57,830
¿Me estás echando a la calle, Blanc?
482
00:33:03,140 --> 00:33:04,140
Escúchame, Atilio.
483
00:33:04,620 --> 00:33:08,340
Considerando tu actitud un abuso a la
confianza y a la amistad que hemos
484
00:33:08,340 --> 00:33:13,140
depositado en ti, yo te echaría a la
calle, sintiéndolo mucho claro.
485
00:33:13,680 --> 00:33:15,860
Pero lamentablemente no tengo ese poder.
486
00:33:16,700 --> 00:33:22,140
Es decir, conversando se entiende la
gente, Atilio. Tú sabes que nosotros...
487
00:33:22,140 --> 00:33:23,140
Hablaré yo, papá.
488
00:33:25,440 --> 00:33:29,440
Atilio, tú... no podías volver de allá
sin resolver el problema.
489
00:33:30,270 --> 00:33:32,970
Viajaste para quedarte una semana, pero
podías quedarte dos o tres.
490
00:33:33,390 --> 00:33:34,390
No importa.
491
00:33:35,290 --> 00:33:38,630
El asunto es muy importante para
nosotros, lo sabes. Y tú lo fuiste
492
00:33:38,630 --> 00:33:40,390
conoces el proyecto tan bien como yo.
493
00:33:41,570 --> 00:33:45,350
Me hubiera gustado ir, pero Eduarda no
quiso acompañarme. Por eso fuiste tú.
494
00:33:46,110 --> 00:33:49,850
Pero tenía que estar pendiente del hilo
del negocio hasta el fin.
495
00:33:51,450 --> 00:33:52,450
¿Es todo?
496
00:33:53,590 --> 00:33:54,590
Es todo.
497
00:33:58,090 --> 00:34:02,350
No había necesidad de que me quedara más
de las 24 horas que estuve allá.
498
00:34:02,910 --> 00:34:07,630
Sí había la necesidad de la presencia
física de alguien allá. No era para que
499
00:34:07,630 --> 00:34:11,270
llegaras y luego mandaras un fax. Sí,
¿qué tal quedada la tuya?
500
00:34:12,850 --> 00:34:13,850
Lee esto.
501
00:34:14,690 --> 00:34:15,690
Ah, no.
502
00:34:19,590 --> 00:34:22,650
Por favor, mira si todo está
correctamente como quieres.
503
00:34:23,570 --> 00:34:25,429
Eduarda, linda, ¿cómo está?
504
00:34:25,949 --> 00:34:27,110
Muy bien, Natalia.
505
00:34:29,520 --> 00:34:30,980
Pues me alegra saberlo.
506
00:34:32,040 --> 00:34:33,040
Con permiso.
507
00:34:33,820 --> 00:34:37,679
Espera un momento, Atilio. Yo quería
preguntarte si... Déjalo, Arnaldo,
508
00:34:38,440 --> 00:34:44,280
Un hombre con el orgullo herido
produce... ¡Ay, qué situación tan
509
00:34:44,420 --> 00:34:48,080
No te preocupes, querida. Atilio sabe
reponerse de cualquier mal momento.
510
00:34:48,500 --> 00:34:51,840
No tienes que criticarlo delante de todo
el mundo. ¿Qué todo el mundo, Arnaldo?
511
00:34:51,980 --> 00:34:56,540
Todos somos interesados. A excepción de
Isabel, todos somos dueños de esta
512
00:34:56,540 --> 00:34:57,660
empresa, incluso Eduardo.
513
00:34:58,299 --> 00:35:03,300
Yo no le temo a su arrogancia. A fin de
cuentas, somos sus patrones. Bueno, para
514
00:35:03,300 --> 00:35:06,440
mí no respetó nuestras órdenes. Por mí
lo echaría, ¿sabes?
515
00:35:08,380 --> 00:35:09,620
Miserable. ¿Qué sucede?
516
00:35:09,940 --> 00:35:11,660
Él lo hizo todo. Todo está bien.
517
00:35:12,020 --> 00:35:13,019
¿Cómo dices?
518
00:35:13,020 --> 00:35:14,020
¿Qué estás diciendo?
519
00:35:14,140 --> 00:35:16,740
Este contrato está firmado. Se estaba
mofando de nosotros.
520
00:35:17,080 --> 00:35:20,800
Espera, no cantes victoria antes de
tiempo. Ve si realmente está bien. Ya lo
521
00:35:20,840 --> 00:35:24,900
está perfecto. Pero no llamó diciendo
que mandaría el borrador, que no sé qué.
522
00:35:25,120 --> 00:35:27,340
Claro, pero después lo resolvió. Eso es
lo que importa.
523
00:35:28,780 --> 00:35:29,800
Descarado, mira esto.
524
00:35:30,800 --> 00:35:33,000
¿Y tú quieres echar a un hombre así a la
calle?
525
00:35:33,220 --> 00:35:36,000
¿Por capricho? Ah, ni pensarlo.
526
00:35:41,940 --> 00:35:43,460
¿Realmente crees que soy loca?
527
00:35:43,740 --> 00:35:45,740
Loca, muy loca, Milena.
528
00:35:46,280 --> 00:35:48,960
Pero creo que más loco estoy yo que te
sigo el fuego.
529
00:35:49,480 --> 00:35:51,660
Ay, he logrado domar al indomable señor.
530
00:35:52,140 --> 00:35:53,520
Sí, ja, ja, ja.
531
00:35:53,950 --> 00:35:55,970
Terminaré perdiendo el empleo por tu
culpa.
532
00:35:56,230 --> 00:35:58,350
Te contraté exclusivamente, mi amor.
533
00:35:58,650 --> 00:36:02,450
Para eso tendrías que tener un
helicóptero para ti. ¿Crees que no lo he
534
00:36:02,670 --> 00:36:06,510
Compraré un helicóptero y lo pintaré de
rosa scocking y le pondré mis iniciales.
535
00:36:06,510 --> 00:36:08,870
MM Milena Mota, será así.
536
00:36:09,650 --> 00:36:11,630
PTMM, llamando cambio.
537
00:36:17,770 --> 00:36:20,010
¿Qué piensa tu padre de todo eso?
538
00:36:20,910 --> 00:36:23,510
Mi padre no piensa nada, no conoce mis
ideas.
539
00:36:26,210 --> 00:36:31,010
Bueno, hablando de cambio, voy a llamar
a la compañía.
540
00:36:32,130 --> 00:36:33,230
Entraré en nuestra posición.
541
00:36:33,910 --> 00:36:37,630
Ay, me parece maravilloso que la lluvia
no cesara y tuviéramos que pasar la
542
00:36:37,630 --> 00:36:39,570
noche aquí durmiendo en helicóptero.
543
00:36:41,230 --> 00:36:43,490
Pero no vamos a dormir aquí,
¿escuchaste?
544
00:36:44,570 --> 00:36:47,730
Ahora vamos. Ven, y ruega que no te
enfermen.
545
00:36:48,270 --> 00:36:49,270
Vámonos ya.
546
00:36:50,270 --> 00:36:51,270
Soy su madre.
547
00:36:51,510 --> 00:36:55,450
Si estoy preocupada, quiero saber si
llegó de Angra. Está en medio del
548
00:36:55,730 --> 00:36:56,910
¿Cómo en medio del camino?
549
00:36:57,110 --> 00:36:58,109
No le entiendo.
550
00:36:58,110 --> 00:37:00,770
Es que está lloviendo mucho por esos
lados y tuvo que aterrizar.
551
00:37:01,210 --> 00:37:04,650
Está esperando que el tiempo mejore. Se
acaba de comunicar conmigo. Pero si
552
00:37:04,650 --> 00:37:06,590
habló con usted, ¿por qué no me llamó a
mí también?
553
00:37:06,910 --> 00:37:09,050
Él me habló por la radio del
helicóptero.
554
00:37:09,350 --> 00:37:10,430
No fue por teléfono.
555
00:37:11,090 --> 00:37:12,410
Pero dígame algo.
556
00:37:12,630 --> 00:37:14,510
¿Él aterrizó así? ¿Cómo?
557
00:37:14,750 --> 00:37:18,210
¿No es peligroso? No, señora. Aterrizó y
ya dio noticias.
558
00:37:18,920 --> 00:37:20,580
Dentro de poco despegará otra vez.
559
00:37:21,080 --> 00:37:23,440
Oiga, tranquilícese que todo está bajo
control.
560
00:37:23,860 --> 00:37:24,860
Ah, está bien.
561
00:37:25,000 --> 00:37:26,500
Bien. Gracias.
562
00:37:29,420 --> 00:37:30,540
¿Qué fue lo que dijo?
563
00:37:30,800 --> 00:37:34,720
Está lloviendo mucho por esos lados. ¿No
te lo dije? Aquí no llovió ni diez
564
00:37:34,720 --> 00:37:38,920
minutos. Ah, pero ahora el clima se
siente mucho más fresco. Ando es
565
00:37:38,960 --> 00:37:41,360
¿Qué piensas? ¿Que iba a enfrentar a la
naturaleza?
566
00:37:44,010 --> 00:37:46,370
Bueno, al menos sécate la cabeza. Eso
es.
567
00:37:46,710 --> 00:37:49,130
Ay, qué frío. Sécate las orejas también.
568
00:37:49,710 --> 00:37:54,150
Eso es. Qué obediente. Si te enfermas,
no digas que no te avisé.
569
00:37:57,070 --> 00:38:01,210
Creo que quien se enfermará, no sé yo,
sécate también.
570
00:38:02,690 --> 00:38:06,370
Hablé con la base en Río y me dijeron
que llovió muy poco.
571
00:38:06,930 --> 00:38:09,010
Bueno, realmente creo que podremos volar
pronto.
572
00:38:10,210 --> 00:38:11,210
Qué pena.
573
00:38:12,549 --> 00:38:14,470
Estaba soñando con una noche en el
campo.
574
00:38:15,610 --> 00:38:18,250
¿Es la primera vez que haces eso,
mojarte con la lluvia?
575
00:38:18,530 --> 00:38:20,290
No, cuando era niño lo hacía mucho.
576
00:38:20,590 --> 00:38:21,670
¿Y después de grande?
577
00:38:22,410 --> 00:38:23,410
Es la primera vez.
578
00:38:23,650 --> 00:38:26,670
¿Sí? No vayas a contárselo a tu madre
porque me va a odiar.
579
00:38:28,710 --> 00:38:30,730
Sí, creo que aún no has entendido,
Milena.
580
00:38:31,210 --> 00:38:33,270
Mi madre es incapaz de odiar a nadie.
581
00:38:34,390 --> 00:38:39,270
Santa Bárbara y San Jerónimo, protege a
mi hijo contra la lluvia, el viento y el
582
00:38:39,270 --> 00:38:40,270
rayo.
583
00:38:41,870 --> 00:38:43,750
No te preocupes así, Lidia.
584
00:38:44,310 --> 00:38:45,310
Ay, Denise.
585
00:38:45,990 --> 00:38:50,590
Ese joven estuvo toda la semana detrás
de él. Diciendo que iba a llover, que
586
00:38:50,590 --> 00:38:51,630
esto y que aquello.
587
00:38:51,870 --> 00:38:53,430
Ay, qué persecución.
588
00:38:53,770 --> 00:38:56,370
Tienes que controlar esa preocupación
por tus hijos.
589
00:38:56,850 --> 00:38:58,130
No sufras tanto.
590
00:38:59,010 --> 00:39:03,410
Ay, los hijos dan mucho más trabajo que
las mujeres. Ni comparación.
591
00:39:15,670 --> 00:39:16,670
¿Puedo pasar?
592
00:39:18,090 --> 00:39:19,530
La casa es tuya.
593
00:39:19,990 --> 00:39:21,690
Ay, Atilio, disculpa.
594
00:39:23,290 --> 00:39:26,950
Me molesté con tu insubordinación.
595
00:39:28,010 --> 00:39:31,050
Yo soy mujer que quiebra cosas, que
parte en dos.
596
00:39:31,490 --> 00:39:35,370
Pero también soy mujer que sabe recoger
los pedazos y reconstruirlos.
597
00:39:35,760 --> 00:39:38,860
Tú no tienes que justificar nada,
Blanca. Estás en tu derecho como dueña
598
00:39:38,860 --> 00:39:43,040
empresa. Todos están adentro vibrando
con tu eficiencia. Solo eres la dueña de
599
00:39:43,040 --> 00:39:44,040
la empresa.
600
00:39:44,360 --> 00:39:46,780
Pero interferir en mi vida personal, eso
no.
601
00:39:47,640 --> 00:39:51,900
Yo me fui de la casa a los 17 años
porque no permitía ese tipo de
602
00:39:52,220 --> 00:39:56,780
Alicia nunca se metió en mi vida. Podía
dejar una carta abierta sobre la mesa
603
00:39:56,780 --> 00:40:00,020
que era incapaz de posar sus ojos para
saber de qué se trataba.
604
00:40:00,420 --> 00:40:01,800
Yo no vivo con Isabel.
605
00:40:02,200 --> 00:40:05,160
Por esa misma razón, yo no admito
invasiones.
606
00:40:07,660 --> 00:40:08,660
¿Estoy siendo claro?
607
00:40:09,460 --> 00:40:10,460
Sí, lo eres.
608
00:40:12,420 --> 00:40:16,900
Pero será que después de tantos años de
una amistad como la nuestra, Atilio, no
609
00:40:16,900 --> 00:40:21,900
hay un lugarcito ahí en tu corazón de
lobo solitario, un lugarcito aunque sea
610
00:40:21,900 --> 00:40:23,800
para perdonar mi invasión.
611
00:40:25,760 --> 00:40:29,140
Yo no tengo nada que perdonar, solo
tengo que comprender.
612
00:40:32,080 --> 00:40:33,120
¿Qué estás haciendo?
613
00:40:34,120 --> 00:40:35,180
Arreglando mis gavetas.
614
00:40:35,760 --> 00:40:36,760
¿Y para qué?
615
00:40:37,960 --> 00:40:39,820
Me gusta dejar todo arreglado.
616
00:40:40,600 --> 00:40:44,320
Así, en caso de que me despidan, no
perdería tiempo en eso. No, no, Dios
617
00:40:44,320 --> 00:40:46,900
Atilio. Basta de ser tan severo.
618
00:40:47,960 --> 00:40:49,640
Vamos a sellar nuestra paz, ¿sí?
619
00:40:50,020 --> 00:40:53,360
Cena con nosotros esta noche en casa,
solo con el grupito de siempre.
620
00:40:53,760 --> 00:40:54,760
Vamos a la cena.
621
00:40:55,740 --> 00:40:56,740
Olvidarás eso.
622
00:40:58,500 --> 00:40:59,500
Lo olvidaré.
623
00:41:01,580 --> 00:41:03,100
Pero no podré cenar con ustedes.
624
00:41:03,460 --> 00:41:09,200
Ayer tuve que cambiar mil planes debido
al viaje de última hora que tú
625
00:41:09,200 --> 00:41:10,260
arreglaste para mí.
626
00:41:10,480 --> 00:41:16,100
Ay, Atilio, sé que te mando las tareas
más difíciles. Yo amo a mi hijo, tú lo
627
00:41:16,100 --> 00:41:20,680
sabes, pero yo dudo que Marcelo volviera
con ese contrato firmado en 24 horas.
628
00:41:21,760 --> 00:41:24,620
Esa es una tarea para ti, y yo lo sabía.
629
00:41:26,480 --> 00:41:30,120
Vamos, vamos, vamos todos a celebrar.
Vamos, Paula.
630
00:41:30,890 --> 00:41:31,709
Llama a Isabel.
631
00:41:31,710 --> 00:41:32,710
Llama a Isabel.
632
00:41:33,470 --> 00:41:34,470
Felicidades, Atilio.
633
00:41:34,750 --> 00:41:36,350
Yo no lo habría hecho mejor.
634
00:41:36,870 --> 00:41:41,590
Ah, pero no te lo dije acaso. Vamos a
celebrar. Ven, pasa adelante, ven. A
635
00:41:41,590 --> 00:41:43,010
Isabel, querida, ven.
636
00:41:45,230 --> 00:41:46,550
Champaña para las señoras.
637
00:41:48,150 --> 00:41:49,950
Muy bien. Gracias, hijo mío.
638
00:41:50,750 --> 00:41:51,990
¿Qué sucedió con ustedes?
639
00:41:52,390 --> 00:41:55,890
Ay, que no pudimos quedarnos dentro del
helicóptero una hora entera con la
640
00:41:55,890 --> 00:41:56,910
lluvia cayendo afuera.
641
00:41:57,270 --> 00:41:58,270
Sí, sí.
642
00:41:58,970 --> 00:41:59,970
Sí.
643
00:42:00,360 --> 00:42:04,460
Pero llegué a tiempo para ir a Cabo
Frío. No, ya puse a Walter en tu lugar.
644
00:42:04,460 --> 00:42:05,620
sabía si llegarías o no.
645
00:42:06,780 --> 00:42:07,780
No, Fausto.
646
00:42:10,200 --> 00:42:11,940
Yo necesito ese vuelo, amigo.
647
00:42:12,600 --> 00:42:14,000
Necesito ese vuelo hoy, por favor.
648
00:42:14,500 --> 00:42:15,880
No, lo siento mucho, Fernando.
649
00:42:16,100 --> 00:42:17,420
No podía estar inseguro.
650
00:42:18,560 --> 00:42:19,940
Será para la próxima, ¿sí?
651
00:42:20,420 --> 00:42:21,420
Haz lo siguiente.
652
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Cuídate de esa gripe.
653
00:42:23,380 --> 00:42:24,440
Para que no empeore.
654
00:42:25,460 --> 00:42:26,460
Está bien.
655
00:42:26,880 --> 00:42:28,260
Ah, tu madre llamó.
656
00:42:28,650 --> 00:42:30,210
Muy nerviosa, preocupada por ti.
657
00:42:31,170 --> 00:42:32,310
Bien, voy a llamarla.
658
00:42:33,030 --> 00:42:34,150
¿Puedes llamar de mi celular?
659
00:42:34,530 --> 00:42:36,050
Sí, ¿me lo prestas? Claro.
660
00:42:38,990 --> 00:42:43,290
Ella me escuchó comentar contigo que
hacía mal tiempo en Angra y... se puso
661
00:42:43,290 --> 00:42:44,290
nerviosa.
662
00:42:46,330 --> 00:42:47,330
Está ocupado.
663
00:42:49,150 --> 00:42:50,210
¿Cómo vas a ir a tu casa?
664
00:42:50,450 --> 00:42:51,450
Voy a pedir un taxi.
665
00:42:51,690 --> 00:42:53,430
Bueno, si no te importa, te llevo en
moto.
666
00:42:53,910 --> 00:42:55,090
Imagínate, me encantará.
667
00:42:55,310 --> 00:42:59,550
Así la podrás llamar de mi casa y
aprovechas de cambiarte esa ropa mojada.
668
00:43:00,410 --> 00:43:02,430
Cambiarme de ropa. No tengo ropa que
cambiarme.
669
00:43:03,130 --> 00:43:04,130
Chao, chao.
670
00:43:04,270 --> 00:43:05,270
Chao, hasta mañana.
671
00:43:05,710 --> 00:43:06,710
Hasta mañana.
672
00:43:06,730 --> 00:43:08,070
¿A dónde van de ese modo?
673
00:43:08,730 --> 00:43:09,890
A la casa de ella.
674
00:43:10,550 --> 00:43:11,930
Se cambiará de ropa ella.
675
00:43:12,650 --> 00:43:13,950
Debe tomar un baño también.
676
00:43:15,630 --> 00:43:17,670
Amigo, oye lo que te digo.
677
00:43:18,310 --> 00:43:19,330
Esto va lejos.
678
00:43:19,570 --> 00:43:21,630
Por lo visto, Nando está hecho.
679
00:43:30,680 --> 00:43:35,220
Wilson, me dijeron por ahí que ibas a
vender. Ahora vas a alquilar. Oh, vamos.
680
00:43:35,640 --> 00:43:39,280
No a todos les gusta vivir en la villa,
Tito. Pero esta es privilegiada. Solo
681
00:43:39,280 --> 00:43:40,280
vive gente buena.
682
00:43:41,200 --> 00:43:47,220
Es decir, hay unas y otras que... Y aún
tienen el mejor restaurante del barrio.
683
00:43:47,740 --> 00:43:51,880
Está bien. Por lo menos el mejor
restaurante de la villa, porque es el
684
00:43:54,240 --> 00:43:56,400
Cuidado con esa pieza. Llévenla con
cuidado.
685
00:43:58,920 --> 00:44:00,920
Ese dinero cayó del cielo.
686
00:44:01,620 --> 00:44:04,440
Entonces debes dejar siempre algo aquí,
que la venderemos.
687
00:44:04,660 --> 00:44:06,760
Tu trabajo es fácil de vender, a todos
les gusta.
688
00:44:07,060 --> 00:44:09,540
A Eduarda parece que no le gusta mucho.
689
00:44:09,840 --> 00:44:12,940
No le hagas caso a Eduarda, que ella ni
sabe bien qué es lo que quiere.
690
00:44:13,200 --> 00:44:13,999
¿Quieres café?
691
00:44:14,000 --> 00:44:19,700
Claro. Ella estuvo mirando, dejó una
revista, pero es indecisa, ¿sabes?
692
00:44:21,060 --> 00:44:24,860
Bueno, si a ella no le gusta lo que tú
haces, es mejor que yo no haga un
693
00:44:24,860 --> 00:44:25,779
de su casa.
694
00:44:25,780 --> 00:44:27,720
No es que quiera imponer mis gustos.
695
00:44:28,080 --> 00:44:30,120
Sino que no participaré en algo que no
me gusta.
696
00:44:30,360 --> 00:44:32,440
Pero no puedes perjudicarte por mi
culpa.
697
00:44:32,720 --> 00:44:35,060
No es por tu culpa. Es por mi culpa.
698
00:44:35,880 --> 00:44:37,900
El trabajo no solo es para ganar dinero.
699
00:44:38,440 --> 00:44:39,780
Debe haber placer, ¿no?
700
00:44:40,980 --> 00:44:42,380
Te digo una cosa.
701
00:44:43,020 --> 00:44:44,620
Por mí me saldría de eso.
702
00:44:45,160 --> 00:44:50,680
Sí. Mezclar la amistad con los negocios
no es bueno. Yo ya me cansé.
703
00:44:51,100 --> 00:44:53,000
Y Eduarda es complicada.
704
00:44:53,799 --> 00:44:57,380
Anoche, cuando ella salía de aquí, se
encontró con su padre. A mí que eso fue
705
00:44:57,380 --> 00:44:59,040
escándalo. ¡Cielos!
706
00:44:59,360 --> 00:45:03,220
Elena me parece muy preocupada por eso.
Si fuera ella, la dejaba de la mano.
707
00:45:03,820 --> 00:45:06,380
¿Quieres estar con tu suegra? Quédate
con tu suegra.
708
00:45:06,960 --> 00:45:08,720
Pero vamos a hablar de tu exposición.
709
00:45:09,860 --> 00:45:13,180
Estoy buscando una galería que es
magnífica.
710
00:45:14,180 --> 00:45:17,520
¿Realmente crees que debo hacer esa
exposición antes de que nazca el bebé?
711
00:45:18,140 --> 00:45:23,400
¡Lógico! Imagínate la atracción. Una
artista plástica con aquel barrigón.
712
00:45:24,740 --> 00:45:25,740
Bellísimo.
713
00:45:26,700 --> 00:45:28,460
Nando. Sí.
714
00:45:28,840 --> 00:45:30,040
¿Todo está bien ahí?
715
00:45:30,700 --> 00:45:31,980
Sí, todo está bien.
716
00:45:32,460 --> 00:45:34,400
¿Encontraste alguna ropa que te sirva?
717
00:45:34,820 --> 00:45:35,820
Sí, gracias.
718
00:45:36,320 --> 00:45:39,300
Nando, debes llamar a tu mamá. No se te
vaya a olvidar.
719
00:45:39,620 --> 00:45:41,720
No, no lo olvidaré.
720
00:45:44,220 --> 00:45:45,220
¿Qué ocurre?
721
00:45:45,520 --> 00:45:47,200
¿Me veo tan ridículo así?
722
00:45:49,100 --> 00:45:51,620
Ridículo no, solo gracioso.
723
00:45:52,220 --> 00:45:53,220
¿Bajamos ya?
724
00:45:53,600 --> 00:45:54,880
Bueno, ella es mi madre.
725
00:45:55,240 --> 00:45:58,280
Hola, ¿cómo está? Ella es mi cuñada
Eduarda.
726
00:45:58,720 --> 00:46:02,720
Un placer. Él es Nando, el piloto del
helicóptero. Llegamos de Angra hace un
727
00:46:02,720 --> 00:46:04,200
momento. Perfecto.
728
00:46:08,420 --> 00:46:09,420
Esperen.
729
00:46:10,000 --> 00:46:13,240
¿No me dijiste que tenías un parentesco
lejano con Eduarda?
730
00:46:15,360 --> 00:46:16,360
¿Conmigo?
731
00:46:17,220 --> 00:46:21,340
No, no, no es realmente un parentesco.
No llega a ser un parentesco.
732
00:46:22,500 --> 00:46:24,540
Es que su padre está casado con mi
madre.
733
00:46:24,940 --> 00:46:27,700
Es decir, ella era viuda y decidieron
casarse. Es todo.
734
00:46:27,980 --> 00:46:28,980
Ah, ¿sí?
735
00:46:31,400 --> 00:46:34,900
¡Cielos! Pero qué pequeño es este mundo.
Pues sí.
736
00:46:35,540 --> 00:46:38,380
Y la madre de Nando tiene un salón de
belleza en Niterói.
737
00:46:38,860 --> 00:46:41,920
Sí, y yo siempre acompaño al doctor
Arnaldo y al doctor Marcelo.
738
00:46:42,280 --> 00:46:44,820
Pero ahora es medio exclusivo de la
doctora Milena.
739
00:46:46,759 --> 00:46:47,820
Perfecto. Está bien.
740
00:46:48,240 --> 00:46:52,200
Es un placer, muchacho. Ahora me vas a
disculpar. Mandaré que te hagan... No,
741
00:46:52,200 --> 00:46:53,198
tiene que molestarte.
742
00:46:53,200 --> 00:46:55,100
Yo me voy enseguida. Muchas gracias.
743
00:46:55,540 --> 00:46:57,060
Pero no vas a comer nada.
744
00:46:57,460 --> 00:47:01,040
No, Milena. Por el amor de Dios, no. No,
yo personalmente te haré un sándwich
745
00:47:01,040 --> 00:47:04,600
para los dos. No, realmente muchas
gracias. Será en otra ocasión.
746
00:47:04,960 --> 00:47:07,680
Muchas gracias. Disculpen la molestia.
Tienes que llamar a tu madre.
747
00:47:07,920 --> 00:47:11,360
No, no es necesario. Voy directo a casa.
Hablaré con ella ya. Hasta luego.
748
00:47:11,460 --> 00:47:12,540
Disculpen la molestia otra vez.
749
00:47:13,640 --> 00:47:15,400
Nando... La puerta está allá.
750
00:47:16,960 --> 00:47:17,960
Hasta luego.
751
00:47:19,800 --> 00:47:21,500
Lo acompañaré a la puerta.
752
00:47:23,400 --> 00:47:24,400
Espera.
753
00:47:24,680 --> 00:47:27,080
Es un joven tímido, ¿no? Sí.
754
00:47:27,360 --> 00:47:29,520
¿Tú no lo conocías? Nunca lo vi en mi
vida.
755
00:47:30,840 --> 00:47:36,440
Cielos, cómo se cruzan los caminos, ¿no?
Mira eso. Tu padre casado con la madre
756
00:47:36,440 --> 00:47:37,440
de él.
757
00:47:38,260 --> 00:47:41,080
Sí. Ahora quien tiene dolor de cabeza
soy yo.
758
00:47:41,420 --> 00:47:42,660
Ay, Dios mío, Sila.
759
00:47:43,770 --> 00:47:48,270
Señora Leonor, qué dulce de calabaza.
Dios mío, no había comido nada igual.
760
00:47:48,550 --> 00:47:49,990
Delicioso, ¿no? Muy, muy, muy bueno.
761
00:47:50,330 --> 00:47:54,890
Bueno, entonces te voy a preparar, ya
que te gustó, un dulce de batata rosada.
762
00:47:55,010 --> 00:47:56,010
¿Y es sabroso?
763
00:47:56,230 --> 00:47:58,530
Amiga mía, es delicioso.
764
00:47:58,870 --> 00:48:02,150
Otra de mis especialidades. Ay, bueno,
hágamelo.
765
00:48:02,490 --> 00:48:05,190
Hágamelo. Buenas noches. Lo voy a
esperar, ¿eh? Está bien.
766
00:48:06,810 --> 00:48:07,910
Ay, Dios mío.
767
00:48:09,700 --> 00:48:14,340
Ya estoy de vuelta. No me diga que ella
no está en casa. Sí está, sí señor. Ella
768
00:48:14,340 --> 00:48:15,880
piensa que usted está en Buenos Aires.
769
00:48:16,380 --> 00:48:17,380
Llegué hoy.
770
00:48:17,580 --> 00:48:21,380
Está en vilo. El teléfono suena y sale
corriendo a atenderlo pensando que es
771
00:48:21,380 --> 00:48:24,400
usted. Pase, iré a avisarle que usted
llegó. Con permiso.
772
00:48:28,920 --> 00:48:33,220
Santa, además de la ensalada, ¿sabes qué
pienso que deberías hacer para la cena?
773
00:48:33,520 --> 00:48:34,540
Una sopita.
774
00:48:45,520 --> 00:48:48,040
Llegué con más de 24 horas de retraso.
775
00:48:48,680 --> 00:48:50,780
Pero traje estas flores para ti.
776
00:48:54,040 --> 00:48:56,000
Pero esas no han abierto todavía.
777
00:49:21,520 --> 00:49:27,460
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no.
778
00:49:53,860 --> 00:49:55,260
¡Gracias!
779
00:50:26,640 --> 00:50:28,280
Gracias por ver el video.
60988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.