All language subtitles for От обич е13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,930 --> 00:00:09,190 Me pareció que a Eduarda no le gustó mucho el trabajo de Marcia en su 2 00:00:09,190 --> 00:00:14,330 apartamento. Yo también noté eso. Y creo que Marcia también notó que Eduarda no 3 00:00:14,330 --> 00:00:15,930 puede simular sus sentimientos. 4 00:00:16,290 --> 00:00:18,710 Sí, aún no ha aprendido a ser hipócrita. 5 00:00:19,750 --> 00:00:24,010 Exactamente. Pero ahora viviendo con Blanca va a aprender rapidito. 6 00:00:37,450 --> 00:00:42,050 No has hecho nada solo por el amor. 7 00:00:43,110 --> 00:00:48,450 Has despedido el viento y llorando, pero has dividido el corazón. 8 00:00:49,970 --> 00:00:56,070 Has pagado y descompasado detrás de esta manía 9 00:00:56,070 --> 00:01:02,570 que resta solo mía. Por el amor 10 00:01:02,570 --> 00:01:06,690 no has corrido sin fiado. 11 00:01:07,370 --> 00:01:09,190 Pero amor... 12 00:01:55,200 --> 00:01:58,140 ¿Cómo estás, Elena? Muy bien, Rafael. 13 00:01:58,780 --> 00:01:59,780 Cuánto honor. 14 00:02:00,500 --> 00:02:01,500 Permiso. 15 00:02:03,780 --> 00:02:05,800 Apuesto a que no viniste a almorzar. 16 00:02:06,580 --> 00:02:07,840 Yo nunca almuerzo. 17 00:02:08,180 --> 00:02:09,759 Por eso tanta elegancia. 18 00:02:10,160 --> 00:02:11,400 Rafael es muy fino. 19 00:02:11,820 --> 00:02:13,760 Un lord, como dice Rodrigo. 20 00:02:14,780 --> 00:02:18,960 No sabía que mi hijo tuviera una opinión tan definida respecto a mí. Es siempre 21 00:02:18,960 --> 00:02:23,160 tan reservado. Tu hijo es muy hablador. Me encantan los chicos así. 22 00:02:23,440 --> 00:02:24,720 ¿Tomas café con nosotros? 23 00:02:25,220 --> 00:02:26,220 No, gracias. 24 00:02:30,400 --> 00:02:33,420 Bueno, creo que me están llamando afuera. 25 00:02:33,660 --> 00:02:37,100 No, Flavia, ¿cómo se te ocurre? Termina el almuerzo. 26 00:02:37,360 --> 00:02:39,020 Iré con Rafael al estudio. 27 00:02:40,060 --> 00:02:41,340 Prometo no demorarme. 28 00:02:41,820 --> 00:02:44,060 Un beso, Flavia. Tú tan linda como siempre. 29 00:02:44,680 --> 00:02:45,680 Merci. 30 00:02:45,800 --> 00:02:46,800 Hasta luego. 31 00:02:52,580 --> 00:02:53,580 ¿Quién es el hombre? 32 00:02:53,960 --> 00:02:55,880 Tú dame mi cuenta, por favor. 33 00:02:56,140 --> 00:02:57,480 ¿No quieres que la anote? 34 00:02:58,260 --> 00:03:00,340 No, decidí pagar todo lo que debo. 35 00:03:00,900 --> 00:03:02,500 Pero siempre pagas mensualmente. 36 00:03:03,760 --> 00:03:05,600 No quiero tener más crédito aquí. 37 00:03:06,020 --> 00:03:08,120 Y débito, mucho menos. 38 00:03:12,520 --> 00:03:14,140 ¿Qué es lo que sucede contigo y Elena? 39 00:03:15,080 --> 00:03:17,320 Marcia estuvo llenando las te cuentos, ¿verdad? 40 00:03:17,580 --> 00:03:19,220 No fue Marcia quien lo hizo. 41 00:03:19,980 --> 00:03:23,420 Ahora levántate de mi mesa y tráeme mi cuenta, por favor. 42 00:03:24,720 --> 00:03:26,740 Ustedes se están metiendo en mi vida privada. 43 00:03:27,020 --> 00:03:30,100 Los problemas entre Marcia y yo son de nosotros y de nadie más. 44 00:03:30,560 --> 00:03:33,280 Y mi restaurante tampoco tiene nada que ver con eso. 45 00:03:34,700 --> 00:03:36,820 No tengo nada contra tu restaurante. 46 00:03:37,440 --> 00:03:39,020 Solo que ya no me gusta el dueño. 47 00:03:39,480 --> 00:03:41,260 Ahora tráeme mi cuenta, por favor. 48 00:03:53,040 --> 00:03:57,680 Creo que es mejor que dejemos ese chapuzón para otro día. No, es solo 49 00:03:57,680 --> 00:04:01,000 hora. Te lo prometo, discutí con Franco por tu culpa. Vas a escapar ahora. 50 00:04:01,700 --> 00:04:03,880 ¿Discutiste con tu novio por mi culpa? Sí. 51 00:04:04,260 --> 00:04:07,880 Me dijo que quería venirme a buscar en su auto debido al tiempo y le dije que 52 00:04:07,880 --> 00:04:11,060 había llamado y que volvería contigo y se puso como una fiera. 53 00:04:11,340 --> 00:04:13,160 Creo que mejor me dejas fuera de eso. 54 00:04:13,520 --> 00:04:16,740 Él terminará odiándome y sin motivos. 55 00:04:17,320 --> 00:04:18,600 Sin motivos, no. 56 00:04:19,060 --> 00:04:21,920 Sin motivos, no. Tú me hiciste querer, es decir... 57 00:04:22,240 --> 00:04:25,440 Ver que eres una buena compañía a tu manera tan reservada. 58 00:04:26,080 --> 00:04:27,940 Eso es lo que me atrae de ti, ¿sabes? 59 00:04:28,440 --> 00:04:30,960 Tú eres un hombre en quien se puede confiar. 60 00:04:34,080 --> 00:04:35,080 ¿O no? 61 00:04:35,440 --> 00:04:36,560 Sí, creo que puede. 62 00:04:37,320 --> 00:04:38,860 ¿Qué ocurriría si llueve? 63 00:04:39,220 --> 00:04:43,240 Bueno, si llueve no volaríamos. ¿Y cuál es el problema si no logramos despegar? 64 00:04:43,360 --> 00:04:44,360 Podríamos irnos mañana. 65 00:04:44,580 --> 00:04:47,460 No, por favor, ¿estás loca? Tengo un vuelo esta misma tarde, por favor. 66 00:04:47,700 --> 00:04:48,700 El programa, ¿no? 67 00:04:49,560 --> 00:04:51,180 Siempre hay alguien en mi camino. 68 00:04:51,919 --> 00:04:55,700 ¿Sabes que yo era un hombre responsable antes de conocerte? Es más divertido 69 00:04:55,700 --> 00:04:59,560 rebelarse. Pero eso no es conmigo. No es posible nada. 70 00:05:00,340 --> 00:05:02,100 Nadie te saca del buen camino. 71 00:05:02,960 --> 00:05:07,920 Intento andar derecho, pero no soy ningún santo. Tu madre debe adorarte 72 00:05:08,120 --> 00:05:09,460 ¿no? Sí, me quiere. 73 00:05:09,920 --> 00:05:12,380 Pero no le gusta mi profesión. Quería que fuera médico. 74 00:05:12,700 --> 00:05:16,780 Ay, médico no, ni pensarlo. Basta con uno en mi vida. Es una linda profesión. 75 00:05:16,860 --> 00:05:19,240 Pero jamás me casaría con un médico. 76 00:05:20,840 --> 00:05:24,820 Comandante. Solo media hora, lo prometo. Después despegaremos, ¿sí? 77 00:05:27,280 --> 00:05:28,540 ¿No quieres sentarte? 78 00:05:30,480 --> 00:05:34,540 Virginia habló conmigo ayer. Ya debió decirte lo que pienso sobre todo ese 79 00:05:34,540 --> 00:05:38,720 asunto. Y me imagino que debes haber venido aquí por lo mismo. 80 00:05:40,180 --> 00:05:43,420 Es que pretendo ser más objetivo de lo que ella es. 81 00:05:43,780 --> 00:05:46,980 A fin de cuentas, ella es tu hermana, como ella misma dice. 82 00:05:47,540 --> 00:05:49,220 Mucho más que hermana, tu amiga. 83 00:05:50,000 --> 00:05:51,120 Mi mejor amiga. 84 00:05:51,500 --> 00:05:55,580 Yo no tengo nada que ver con tus romances. Nunca me metí en tu vida 85 00:05:55,620 --> 00:05:58,580 pero... esta vez es diferente. 86 00:05:59,500 --> 00:06:01,400 ¿Están en juego mis intereses? 87 00:06:01,940 --> 00:06:04,020 ¿Los intereses de mi familia? 88 00:06:05,240 --> 00:06:07,440 No nos causes conflictos con Blanca. 89 00:06:08,420 --> 00:06:13,100 Al menos hasta que firmes el contrato con Arnaldo, estableciendo las bases de 90 00:06:13,100 --> 00:06:14,460 ese negocio que haremos juntos. 91 00:06:15,640 --> 00:06:17,900 Sé que puedes estar pensando que... 92 00:06:18,469 --> 00:06:23,790 Blanca es una chantajista que quiere controlar tu vida, la de Atilio, como 93 00:06:23,790 --> 00:06:26,150 con Isabel. Y tienes razón, es eso, así es. 94 00:06:26,650 --> 00:06:29,850 Pero es así como se juega. 95 00:06:30,430 --> 00:06:32,090 Es así como ella juega. 96 00:06:33,490 --> 00:06:37,150 Cuando Blanca se molesta, juega sin misericordia. 97 00:06:39,810 --> 00:06:44,570 Probablemente no debes saberlo, pero Arnaldo tuvo dos socios anteriores que 98 00:06:44,570 --> 00:06:48,090 fueron despedidos de la empresa por persecución directa de... 99 00:06:48,320 --> 00:06:49,320 Blanca. 100 00:06:50,540 --> 00:06:55,800 Uno de ellos, motivado a esa persecución, se suicidó. 101 00:06:59,140 --> 00:07:00,300 Dios mío. 102 00:07:00,920 --> 00:07:05,400 Yo pensaba que solamente era una egoísta y mi hija está allá en su casa. 103 00:07:06,480 --> 00:07:08,160 Renuncia a ese romance con Atilio. 104 00:07:08,740 --> 00:07:13,060 Por lo menos hasta que Blanca se tranquilice un poco. ¿Sabes que es la 105 00:07:13,060 --> 00:07:16,100 vez en la vida que me piden que renuncie a algo que no tengo? 106 00:07:17,480 --> 00:07:19,960 Rafael, créeme que no tengo nada con Atilio. 107 00:07:20,340 --> 00:07:23,980 Claro que nos sentimos atraídos el uno al otro, pero todo lo que ha existido 108 00:07:23,980 --> 00:07:28,720 entre nosotros hasta ahora fue un beso. Un beso muy convulsionado, nada más. 109 00:07:29,340 --> 00:07:30,960 Pues déjalo en ese beso. 110 00:07:31,640 --> 00:07:36,200 Será mejor para ti, para mí, para Eduarda y hasta para el mismo Atilio. 111 00:07:36,460 --> 00:07:40,080 Por lo que me dices, Rafael, solo puedo llegar a una conclusión. 112 00:07:40,400 --> 00:07:42,920 Esa mujer blanca es un monstruo. 113 00:07:43,690 --> 00:07:47,650 Las mujeres son más eficientes que los hombres en varias ramas de negocios. 114 00:07:48,910 --> 00:07:53,410 Anteriormente ellos nos ignoraban porque nos creían incompetentes, pero hoy en 115 00:07:53,410 --> 00:07:55,990 día nos evitan por miedo a la competencia. 116 00:07:56,330 --> 00:08:01,050 Mi madre dice que las mujeres son más serias, más correctas en los negocios. Y 117 00:08:01,050 --> 00:08:02,050 tiene la razón. 118 00:08:02,390 --> 00:08:05,910 Además, nosotras tenemos algo a nuestro favor. Instinto maternal. 119 00:08:06,830 --> 00:08:09,710 Eso también ayuda mucho en los negocios. ¿Sabes por qué? 120 00:08:10,370 --> 00:08:12,510 Porque los hombres son sensibles. 121 00:08:14,580 --> 00:08:15,580 ¿Aló? 122 00:08:16,040 --> 00:08:17,560 Pásame al doctor Arnaldo. 123 00:08:19,100 --> 00:08:20,780 ¿Cómo que quién es? Su esposa. 124 00:08:21,200 --> 00:08:22,200 Qué paciencia. 125 00:08:24,940 --> 00:08:27,040 ¿Sabes hasta qué hora estuve preparando el informe? 126 00:08:27,840 --> 00:08:29,180 Hasta las ocho de la noche. 127 00:08:30,060 --> 00:08:32,980 Mientras que ustedes seguramente estaban cenando tranquilamente con sus 128 00:08:32,980 --> 00:08:36,700 familias. ¿Cómo se te ocurre decir eso? No importa. Empezamos esta reunión con 129 00:08:36,700 --> 00:08:40,260 el plazo prácticamente terminado y piden más tiempo para deliberar. Marcelo, es 130 00:08:40,260 --> 00:08:41,340 un derecho que tenemos. 131 00:08:41,740 --> 00:08:42,740 ¿Pero una semana? 132 00:08:42,860 --> 00:08:47,780 Sí. Atilio fue ayer. Debe volver con el borrador del contrato. ¿No llamó? Hasta 133 00:08:47,780 --> 00:08:48,679 ahora no. 134 00:08:48,680 --> 00:08:50,080 ¿Qué le voy a decir a esa gente? 135 00:08:50,900 --> 00:08:54,360 Son millones de dólares. Pues por eso mismo. Ustedes están tomando decisiones 136 00:08:54,360 --> 00:08:55,360 sin nuestro consentimiento. 137 00:08:55,800 --> 00:08:57,760 Manejando una gran cantidad de dinero. Es cierto. 138 00:08:58,140 --> 00:09:01,940 Y no han recibido los informes. Sí, pero... Sí, pero queremos más poder de 139 00:09:01,940 --> 00:09:04,220 decisión. Pero necesito más autonomía, amigos. 140 00:09:04,520 --> 00:09:07,680 El consejo tiene la autonomía y nosotros somos el consejo. 141 00:09:07,960 --> 00:09:09,660 Esperen, esperen un momento. ¿Qué quieres, Paula? 142 00:09:09,860 --> 00:09:12,040 ¿No sabes que no atiendo el teléfono cuando estoy reunido? 143 00:09:12,560 --> 00:09:14,640 Disculpe, doctor Arnaldo, pero su esposa insiste. 144 00:09:14,960 --> 00:09:19,360 Esto es el colmo. Isabel atiende a Blanca en el teléfono. Y no estoy para 145 00:09:19,360 --> 00:09:21,140 más, a no ser para Atilio si él llama. 146 00:09:21,520 --> 00:09:22,720 Pásala a mi oficina. 147 00:09:23,000 --> 00:09:27,020 Sigamos, sigamos. Entonces hablábamos de autonomía. Sí, el consejo debe tener 148 00:09:27,020 --> 00:09:29,820 más autonomía. Es una reunión importante, Blanca. 149 00:09:30,620 --> 00:09:33,100 Pero dime, tal vez yo pueda ayudarte en algo. 150 00:09:33,380 --> 00:09:37,220 Quiero saber si Atilio ha dado noticias después de la llamada que nos hizo a la 151 00:09:37,220 --> 00:09:39,660 casa anoche. Sí, Arnaldo me contó. 152 00:09:40,190 --> 00:09:41,190 No, no ha llamado aquí. 153 00:09:41,550 --> 00:09:43,370 Llamamos al hotel en Buenos Aires. 154 00:09:43,910 --> 00:09:47,950 Sucede que no se quedó donde le reservamos, por lo tanto no sabemos 155 00:09:48,030 --> 00:09:49,030 Es más, nadie sabe. 156 00:09:49,610 --> 00:09:53,390 Está bien, pero cualquier cosa me llama, ¿sí? Llámame el celular. 157 00:09:53,850 --> 00:09:54,850 Gracias. 158 00:09:56,630 --> 00:09:59,010 Para un hombre terco, una mujer terca. 159 00:10:01,590 --> 00:10:02,590 Sí, claro. 160 00:10:03,890 --> 00:10:04,890 Espera un momento. 161 00:10:08,050 --> 00:10:09,050 ¡Eduarda! 162 00:10:13,240 --> 00:10:14,240 Hola, César. 163 00:10:14,380 --> 00:10:15,380 Hola. ¿Cómo estás? 164 00:10:16,320 --> 00:10:17,580 Te vi, no resistí. 165 00:10:18,120 --> 00:10:19,120 Sí. 166 00:10:21,600 --> 00:10:22,600 ¿Cuánto tiempo? 167 00:10:22,980 --> 00:10:24,780 Así es, cuánto tiempo. 168 00:10:25,080 --> 00:10:28,700 Déjame presentarlos. Ella es Blanca, mi suegra. Ay, suegra no, por lo que más 169 00:10:28,700 --> 00:10:30,120 quieras. Qué palabra tan pesada. 170 00:10:30,600 --> 00:10:34,120 Prefiero que digas, ella es la madre de mi esposo. Es un placer. Mucho gusto, 171 00:10:34,140 --> 00:10:35,620 ¿cómo está? Bien, ¿y tú? Bien. 172 00:10:36,600 --> 00:10:40,580 César y yo crecimos juntos. Somos amigos de la infancia. Sus padres serán 173 00:10:40,580 --> 00:10:41,620 vecinos de los míos. 174 00:10:42,280 --> 00:10:47,180 De mi madre. Sí, en Tiyuca. Bueno, tu padre nació en Tiyuca, en la casa donde 175 00:10:47,180 --> 00:10:48,200 vivo con mis padres. 176 00:10:48,520 --> 00:10:53,640 Sí, vivimos allí un corto tiempo en Tiyuca. Bueno, mi abuelo era 177 00:10:53,640 --> 00:10:55,020 el dueño de toda Tiyuca. 178 00:10:55,220 --> 00:10:59,820 Y nosotros crecimos juntos, ¿no, César? Soy mucho mayor que tú, Eduarda. 179 00:11:00,100 --> 00:11:01,360 No, ni tanto. 180 00:11:01,780 --> 00:11:04,580 César es médico obstetra. No me digas. 181 00:11:04,920 --> 00:11:08,240 Con esa carita apuesto que todas las madres se enamorarán. 182 00:11:09,150 --> 00:11:10,810 Solo me interesan los bebés. 183 00:11:11,550 --> 00:11:14,990 Y hablando de eso, ¿todavía nada? ¿Aún nada? 184 00:11:15,250 --> 00:11:16,490 No, todavía no. 185 00:11:19,510 --> 00:11:21,650 Ah, disculpa, perdón. 186 00:11:22,250 --> 00:11:27,770 Ella es Adita y ella... Yo sé quién es ella. Tiene una foto tuya en su 187 00:11:27,770 --> 00:11:28,770 consultorio. 188 00:11:30,330 --> 00:11:32,190 Ah, sí. 189 00:11:32,710 --> 00:11:34,070 Una foto vieja. 190 00:11:34,490 --> 00:11:37,510 Adita también está estudiando medicina, el último año. 191 00:11:38,290 --> 00:11:39,290 Obstetricia también. 192 00:11:39,310 --> 00:11:40,330 No, pediatría. 193 00:11:40,550 --> 00:11:41,550 Ay, qué lindo. 194 00:11:41,790 --> 00:11:43,410 Forman una pareja linda. 195 00:11:43,690 --> 00:11:45,730 Él los trae al mundo y tú los crees. 196 00:11:47,950 --> 00:11:51,770 ¿Cómo está tu madre? 197 00:11:52,390 --> 00:11:54,190 Muy bien. ¿Y tus padres? 198 00:11:54,610 --> 00:11:55,610 Muy bien también. 199 00:11:57,890 --> 00:12:01,490 ¿También te gusta la comida japonesa? Sí, mucho, mucho. 200 00:12:02,370 --> 00:12:03,370 A mí también. 201 00:12:03,900 --> 00:12:08,320 Bueno, me gusta todo lo que es oriental, ¿sabes? Uno de mis sueños es conocer 202 00:12:08,320 --> 00:12:13,940 Japón. Vaya, tú fuiste a Japón, ¿verdad, Blanca? No, no, muy lejos. Fui hasta la 203 00:12:13,940 --> 00:12:14,940 mitad y volví. 204 00:12:16,400 --> 00:12:18,620 Escuchen, ¿no les gustaría sentarse con nosotros? 205 00:12:19,060 --> 00:12:21,640 No, no, muchas gracias. Ya hemos comido, vamos. 206 00:12:21,960 --> 00:12:22,960 Vamos. 207 00:12:23,060 --> 00:12:26,680 Bueno, fue un placer encontrarte aquí después de tanto tiempo. 208 00:12:26,980 --> 00:12:31,020 Yo estuve en tu matrimonio, pero no nos hablamos y estuvo muy bonito. 209 00:12:31,440 --> 00:12:32,440 Ah, gracias. 210 00:12:34,040 --> 00:12:38,000 Disculpen entonces por haber interrumpido su almuerzo, perdón. Ya 211 00:12:38,000 --> 00:12:40,320 terminado. Chao. Adiós. 212 00:12:42,080 --> 00:12:43,080 Chao, Edith. Chao. 213 00:12:43,220 --> 00:12:47,160 Vamos a ver si nos encontramos y hablamos. Claro. Matar las añoranzas de 214 00:12:47,160 --> 00:12:48,160 aquellos tiempos. 215 00:12:48,580 --> 00:12:51,200 Ve por la casa. Mis padres siempre hablan de ti. 216 00:12:51,440 --> 00:12:52,980 Ah, claro. Prometo que iré. 217 00:12:53,820 --> 00:12:57,020 Disculpa, ¿sí? Un placer. Chao, encantada. Chao. Adiós. 218 00:13:03,050 --> 00:13:04,670 Sal del trance, César. 219 00:13:06,530 --> 00:13:08,670 Disculpa, pero hacía tiempo que no hablaba con ella. 220 00:13:09,330 --> 00:13:11,610 César, ¿por qué no le dijiste que yo era tu novia? 221 00:13:12,150 --> 00:13:16,290 Te puedo asegurar que ella no se iba a morir por la noticia. No seas tonta, 222 00:13:16,390 --> 00:13:18,370 vámonos. ¡Qué amor, Dios mío! 223 00:13:19,490 --> 00:13:23,710 Sabes, ya lo sabía, pero jamás me imaginé que te quedarías tan embelezado 224 00:13:23,710 --> 00:13:24,709 a ella. 225 00:13:24,710 --> 00:13:25,710 ¿Estás celosa? 226 00:13:25,990 --> 00:13:26,990 ¿Celosa? 227 00:13:27,590 --> 00:13:28,590 No. 228 00:13:29,230 --> 00:13:30,810 Siento pena, César. 229 00:13:31,470 --> 00:13:33,590 Ella ni sabe que tú existes. 230 00:13:39,310 --> 00:13:40,430 Lindo joven. 231 00:13:40,890 --> 00:13:41,890 Sí. 232 00:13:42,670 --> 00:13:45,610 Los ojitos se le brillaban mientras hablaba contigo. 233 00:13:45,910 --> 00:13:47,470 Ah, fuimos muy amigos. 234 00:13:47,930 --> 00:13:49,190 Sí, lo pude notar. 235 00:13:50,450 --> 00:13:54,090 Nunca me hablaste del viaje a Venecia. Dime, ¿te gustó? 236 00:13:54,880 --> 00:13:56,300 Mucho. A mi mamá también. 237 00:13:56,660 --> 00:13:58,080 Cielo, se llama esa ciudad. 238 00:13:58,360 --> 00:14:01,820 Si por ella fuera, viviría allá. A lo dudo. Pronto se cansaría. 239 00:14:02,140 --> 00:14:06,480 Es bueno visitar lugares bonitos. Pero hasta la belleza cansa. 240 00:14:06,920 --> 00:14:09,200 Cuando la tienes todo el día en tu ventana. 241 00:14:10,520 --> 00:14:13,900 Tal vez Venecia tiene algún significado especial para tu madre. 242 00:14:14,300 --> 00:14:15,340 Un gran amor. 243 00:14:17,000 --> 00:14:19,780 Sí, yo creo que debe haber un romance a la vista. 244 00:14:20,200 --> 00:14:24,400 Porque mi madre para enamorarse, cielos, pero ahora está sola. 245 00:14:25,000 --> 00:14:27,300 Cielos, entonces es una devoradora de hombres. 246 00:14:27,520 --> 00:14:32,280 No, una devoradora de hombres, no. Pero le parece bien que las personas estén 247 00:14:32,280 --> 00:14:36,240 permanentemente enamoradas. Entonces le debió haber ido muy bien con Atilio en 248 00:14:36,240 --> 00:14:40,180 ese encuentro en Venecia porque él también es un enamorado. Y le gusta amar 249 00:14:40,180 --> 00:14:41,360 varias al mismo tiempo. 250 00:14:41,800 --> 00:14:46,120 Se compenetraron muy bien. Hasta pensé que tendrían algún romance. 251 00:14:46,420 --> 00:14:49,320 Ah, que tendrían. No tuvieron nada, ¿no? 252 00:14:50,470 --> 00:14:55,890 No lo puedo garantizar 100%, pero creo que no. Yo tampoco me separaba de ellos. 253 00:14:56,570 --> 00:15:03,190 Pero hubo algo... en el expreso de Oriente que descontroló a mi madre. 254 00:15:03,190 --> 00:15:04,169 qué pienso? 255 00:15:04,170 --> 00:15:07,290 Que no hubo nada entre ellos, pero que lo habrá. 256 00:15:10,670 --> 00:15:13,230 Vamos a quemar nuestras calorías. Vamos. 257 00:15:27,240 --> 00:15:28,340 Ahora podemos irnos, ¿no? 258 00:15:28,900 --> 00:15:30,360 Si no, llegaré retrasado. 259 00:15:30,680 --> 00:15:32,300 Eres peor que un médico, ¿no? 260 00:15:32,780 --> 00:15:36,400 Franco es exactamente así. En lo mejor de la fiesta suena el beat y listo. 261 00:15:36,400 --> 00:15:38,120 que correr al hospital para atender a alguien. 262 00:15:38,580 --> 00:15:40,020 Entonces ya estás acostumbrada. 263 00:15:40,320 --> 00:15:41,320 Eso mismo. 264 00:15:42,280 --> 00:15:45,760 Prefiero los hombres que son dueños de su tiempo, libres, sin reloj. 265 00:15:47,440 --> 00:15:50,440 Entonces pienso que deberías buscarte a alguien como tú. 266 00:15:51,500 --> 00:15:56,120 Rico, con una buena vida y que no hiciera absolutamente nada. 267 00:15:56,850 --> 00:15:57,850 Disculpa. 268 00:15:59,370 --> 00:16:00,450 Bueno, iré a cambiarme. 269 00:16:01,030 --> 00:16:02,030 No te tardes, ¿sí? 270 00:16:22,870 --> 00:16:23,829 ¿Sabes, Rafael? 271 00:16:23,830 --> 00:16:25,290 Si hay algo a lo que le tengo terror. 272 00:16:25,760 --> 00:16:28,260 Es hacer presionada por quienquiera que sea. 273 00:16:28,980 --> 00:16:33,900 Puede que no suceda nada entre Atilio y yo. Lo que tenga que pasar, que pase. 274 00:16:33,980 --> 00:16:35,960 Pero no será Blanca quien lo impida. 275 00:16:36,840 --> 00:16:39,020 No le das mucho valor a tu familia. 276 00:16:40,220 --> 00:16:44,400 Porque si Blanca influenciara a Arnaldo, y de hecho lo influencia en todo lo que 277 00:16:44,400 --> 00:16:49,240 hace, yo perderé ese negocio. Y repito, ese negocio es de fundamental 278 00:16:49,240 --> 00:16:54,120 importancia para mí, para tu hermana y para nuestros hijos. 279 00:16:56,310 --> 00:16:58,750 Veremos si entiendo bien este asunto. 280 00:16:58,970 --> 00:17:03,250 ¿Qué es lo que esa mujer quiere? Quiere que firme un documento diciendo que no 281 00:17:03,250 --> 00:17:07,410 voy a tener un romance con Atilio. No, no, no. Ahora quien va a hablar soy yo. 282 00:17:07,470 --> 00:17:08,470 Eso es lo que quiere. 283 00:17:08,839 --> 00:17:13,359 ¿Qué diablos tiene que ver con mi vida? Yo no estoy detrás de él, no estoy 284 00:17:13,359 --> 00:17:17,540 detrás de ningún hombre. Odio ese tipo de confusión. Por eso mismo nunca me 285 00:17:17,540 --> 00:17:18,940 enredé con hombres casados. 286 00:17:19,160 --> 00:17:21,040 Sí, pero él vivía con Isabel. 287 00:17:21,319 --> 00:17:26,040 Ah, vivía. Pues me estoy enterando. Porque cuando nos encontramos en Venecia 288 00:17:26,040 --> 00:17:28,780 estaba solo y por lo que pude ver estaba muy feliz. 289 00:17:29,020 --> 00:17:30,560 Estaba muy disponible. 290 00:17:31,629 --> 00:17:35,810 Que si yo hubiera querido, habríamos comenzado un romance allá mismo. No le 291 00:17:35,810 --> 00:17:38,370 simpatizas a Blanca. Es que nunca lo notaste. 292 00:17:38,610 --> 00:17:42,270 Claro que sí, siempre lo noté. Por eso nunca frecuenté su casa. 293 00:17:42,530 --> 00:17:44,490 ¿Y sabes por qué no le simpatizo? ¿Lo sabes? 294 00:17:44,790 --> 00:17:49,470 Porque siempre amé a los hombres que tuve. Y nunca estuve con ninguno, ni por 295 00:17:49,470 --> 00:17:50,470 minuto sin amor. 296 00:17:50,490 --> 00:17:55,370 Y ella vive un matrimonio hipócrita e infeliz con Arnaldo. Cuando todo el 297 00:17:55,370 --> 00:17:57,430 sabe que ella está enamorada de Atilio. 298 00:17:59,970 --> 00:18:04,110 Sabes, puedes tomarme mucha rabia, Rafael, pero solo puedo garantizarte una 299 00:18:04,110 --> 00:18:08,970 cosa. No voy a correr detrás de Atilio, pero tampoco voy a huir de él. 300 00:18:09,250 --> 00:18:10,810 Si tiene que ser, será. 301 00:18:11,150 --> 00:18:16,290 Y ya quedamos bien claros. Elena, realmente veo que estás empeñada en 302 00:18:16,290 --> 00:18:17,290 nuevo nombre a tu fama. 303 00:18:19,650 --> 00:18:23,730 Verdaderamente debes estar en una situación crítica para tratar de irme de 304 00:18:23,730 --> 00:18:24,730 manera. 305 00:18:24,850 --> 00:18:27,110 Voy a hacer de cuenta que no hice. 306 00:18:28,770 --> 00:18:34,220 Bien. Bien, gracias por tu atención y que tengas buenas tardes. Oye, ¿sabes a 307 00:18:34,220 --> 00:18:35,640 quiénes se parecen tú y Virginia? 308 00:18:36,140 --> 00:18:40,400 A esos padres que buscan a esas muchachas que no sirven y le piden que 309 00:18:40,400 --> 00:18:45,220 mantengan lejos de su hijo querido. Y en ese momento es cuando el hijo se siente 310 00:18:45,220 --> 00:18:46,220 más atraído. 311 00:18:46,420 --> 00:18:51,460 Porque no hay nada en este mundo más importante, más tentador que el fruto 312 00:18:51,460 --> 00:18:54,540 prohibido. ¿No te imaginas cómo me seduce a Tilio? 313 00:18:54,920 --> 00:18:56,720 Aún más a partir de ahora. 314 00:18:57,450 --> 00:19:00,350 No, si yo me pongo a pensar, Dios mío, ¿qué hombre es este? 315 00:19:00,610 --> 00:19:05,050 Ese hombre debe ser sensacional para que todo el mundo lo ame tanto. Sí, debe 316 00:19:05,050 --> 00:19:06,170 ser especial. 317 00:19:06,630 --> 00:19:09,890 Eso aumenta más aún mi deseo de probar. 318 00:19:10,110 --> 00:19:17,050 Tú hablas... Tú hablas como una mujer, una... una mujercita que no 319 00:19:17,050 --> 00:19:18,910 puede ver un hombre frente a ella porque lo ataca. 320 00:19:20,960 --> 00:19:25,880 Prefiero ser una mujercita que ataca que una mujercita que no ataca y no deja 321 00:19:25,880 --> 00:19:27,300 que nadie ataque como Blanca. 322 00:19:28,240 --> 00:19:33,180 Una vez Milena me dijo que su madre Blanca, cuando hacía dieta para 323 00:19:33,340 --> 00:19:39,040 le prohibía a todos en la casa comer dulces y harinas. Sí, no comía y no 324 00:19:39,040 --> 00:19:40,040 comer. 325 00:19:40,879 --> 00:19:45,260 Puro egoísmo. Yo no, yo soy generosa. Muy generosa. 326 00:19:45,500 --> 00:19:49,600 ¿Sabías que una vez renuncié a un novio que tuve porque me di cuenta que una 327 00:19:49,600 --> 00:19:51,500 amiga mía lo quería mucho más que yo? 328 00:19:52,260 --> 00:19:54,240 No sabes con quién te enfrentas. 329 00:19:54,700 --> 00:19:59,180 Pero esto es el colmo. ¿Cuánto miedo le tienen ustedes a esa mujer? 330 00:19:59,900 --> 00:20:04,740 Mejor que ella le pida a Tilio que se meta en un convento. Y no a mí, que odio 331 00:20:04,740 --> 00:20:06,000 cualquier tipo de prisión. 332 00:20:08,060 --> 00:20:09,300 Tú estás... 333 00:20:10,170 --> 00:20:11,250 Desafiando a esa mujer. 334 00:20:11,470 --> 00:20:14,170 Entonces prepárate. ¿Es una amenaza? 335 00:20:17,970 --> 00:20:18,970 Tómalo como quieras. 336 00:20:21,850 --> 00:20:26,110 Después mandaré a alguien a buscar la pieza y a traerte el cheque. 337 00:20:27,430 --> 00:20:28,430 Gracias, mi Lord. 338 00:20:32,520 --> 00:20:36,420 Es que necesito decirles algo más para que no quieran saber de ti. No hay nada 339 00:20:36,420 --> 00:20:38,560 que decirles. De nuestra vida nos ocupamos nosotros. 340 00:20:38,960 --> 00:20:42,840 ¿Querrás decir de tu vida te encargas tú y yo de la mía, no es eso? ¿O crees que 341 00:20:42,840 --> 00:20:45,920 aún formamos una pareja? Ay, por favor, ya vienes con lo mismo. 342 00:20:46,620 --> 00:20:50,420 Bueno, Wilson, yo no había dicho nada, no he tocado el asunto, es más, ningún 343 00:20:50,420 --> 00:20:54,800 asunto, porque no quiero perjudicar a mi hijo poniéndome nerviosa, estresada, 344 00:20:54,840 --> 00:20:58,340 porque el médico dijo que me cuidara y tengo que cuidarme porque mi hijo no 345 00:20:58,340 --> 00:20:59,340 tiene padre. 346 00:20:59,500 --> 00:21:04,200 Y si yo muero, enfermo, el pobrecito se quedará abandonado. Será un niño de la 347 00:21:04,200 --> 00:21:05,980 calle. Y hay más. 348 00:21:06,200 --> 00:21:09,560 Yo llamé a mi papá y a mi mamá. Ellos vendrán a Río cuando ya el bebé esté por 349 00:21:09,560 --> 00:21:12,880 nacer. Y luego yo, yo me marcharé con ellos. 350 00:21:13,300 --> 00:21:15,180 Yo no quiero a mi hijo cerca de ti. 351 00:21:15,940 --> 00:21:19,680 Para serte sincera, si yo pudiera, no se quedaría en la misma ciudad, ni en el 352 00:21:19,680 --> 00:21:21,400 mismo país, ni en el mismo mundo tuyo. 353 00:21:24,540 --> 00:21:25,740 Yo te amé, Wilson. 354 00:21:27,050 --> 00:21:28,290 ¿Para qué negarlo? 355 00:21:29,830 --> 00:21:32,990 Dios mío, realmente creo que aún te amo. 356 00:21:34,910 --> 00:21:40,790 Pero entre tú y mi hijo, prefiero quedarme con él porque él es mucho más 357 00:21:40,790 --> 00:21:42,070 importante que cualquier amor. 358 00:21:42,330 --> 00:21:44,210 Y haré lo que cualquier madre debe hacer. 359 00:21:44,730 --> 00:21:46,310 Me quedaré con él. 360 00:21:49,390 --> 00:21:50,670 Ahora déjame trabajar. 361 00:21:51,770 --> 00:21:53,530 Yo tengo que ganarme la vida. 362 00:21:54,540 --> 00:21:57,100 Para mantener a mi criollito que viene por ahí. 363 00:21:59,880 --> 00:22:02,640 Me siento muy orgullosa de mi color, ¿sabías eso? 364 00:22:03,840 --> 00:22:06,840 Wilson, ¿puedo ver mi cuenta que estoy atrasado? 365 00:22:39,690 --> 00:22:41,210 Hola, buenas tardes, buenas tardes. 366 00:22:41,450 --> 00:22:44,850 Disculpe, agarré un tráfico terrible, me atrasé mucho. Ya la tildo, señora 367 00:22:44,850 --> 00:22:46,390 Solange. Un momento. 368 00:22:50,890 --> 00:22:54,410 Hay una paciente que canceló porque tenía otro compromiso. 369 00:22:54,990 --> 00:22:58,930 Está bien, déjeme su teléfono para llamar disculpándome. Y dile a la señora 370 00:22:58,930 --> 00:23:03,170 Solange que espere cinco minutos, ¿sí? ¿Le vio su vientre? Parece que tendrá 371 00:23:03,170 --> 00:23:04,470 trillizos. Sí, trillizos. 372 00:23:05,770 --> 00:23:07,210 Más trillizos, vamos. 373 00:23:20,920 --> 00:23:21,920 Ayúdame aquí. 374 00:23:22,080 --> 00:23:23,840 Eso. Eso es. 375 00:23:25,680 --> 00:23:28,340 Chao, te dejaré trabajar. Sí, en la noche hablamos. Está bien. 376 00:23:32,560 --> 00:23:33,560 César. 377 00:23:34,940 --> 00:23:37,440 Dime una cosa solo para matar mi curiosidad. 378 00:23:37,700 --> 00:23:38,639 Dime. 379 00:23:38,640 --> 00:23:42,480 ¿Tú y Eduarda fueron novios alguna vez o solo fue un juego de niños? 380 00:23:43,420 --> 00:23:45,500 Pensábamos casarnos cuando creciéramos. 381 00:23:46,120 --> 00:23:47,480 Tampoco éramos tan niños así. 382 00:23:48,900 --> 00:23:49,900 Sí, lo sé. 383 00:23:50,560 --> 00:23:52,200 Amor de adolescentes. 384 00:23:52,560 --> 00:23:54,800 Tal vez llegaron a darse algunos besos. 385 00:23:55,860 --> 00:23:59,580 Claro, Adita. ¿O tú no besaste a tus conquistas a los 15 años? 386 00:24:00,260 --> 00:24:05,760 Claro. Claro que sí. Pero por lo que pude ver hoy, esos besos no dejaron 387 00:24:05,760 --> 00:24:06,760 huella en ella. 388 00:24:07,600 --> 00:24:12,400 Pero en ti... Tonterías. ¿Qué querías? ¿Que se lanzara mi cuello? 389 00:24:12,840 --> 00:24:14,680 Ella es muy seria y correcta. 390 00:24:15,120 --> 00:24:17,260 Está muy bien casada. Pues sí. 391 00:24:17,460 --> 00:24:20,340 ¿Y tú quieres quedarte soltera esperando una oportunidad? 392 00:24:20,780 --> 00:24:21,780 ¿No? 393 00:24:22,960 --> 00:24:25,140 ¿Divorcio o viudez? 394 00:24:25,940 --> 00:24:31,400 Adita... En vez de graduarte en pediatría, deberías consultar a un 395 00:24:31,440 --> 00:24:34,140 Cada día estás más y más infantil, ¿eh? 396 00:24:35,040 --> 00:24:36,320 No seas tonta. 397 00:24:37,220 --> 00:24:38,220 Vamos. 398 00:25:06,140 --> 00:25:07,140 Gracias. 399 00:25:12,880 --> 00:25:15,340 Veo que llegamos a la hora del recreo. 400 00:25:15,940 --> 00:25:18,340 Perfecto. ¿Qué sorpresa es esta? 401 00:25:18,680 --> 00:25:21,200 Sorpresa. Es una visita de cortesía. No te puede. 402 00:25:22,200 --> 00:25:23,600 Qué alegría que viniste. 403 00:25:24,540 --> 00:25:28,780 Yo no vine a fiscalizarte. Tu madre me convenció. Hiciste bien en venir. Ya 404 00:25:28,780 --> 00:25:31,300 terminamos la reunión. Una reunión bien caliente. 405 00:25:31,740 --> 00:25:34,840 Necesitamos un descanso. Sí, y vaya descanso, ¿no? 406 00:25:35,280 --> 00:25:36,279 Siéntate, amor. 407 00:25:36,280 --> 00:25:41,720 Siéntate. Paula, búscanos café y agua. ¿Y tú quieres tomar algo, mi amor? No, 408 00:25:41,720 --> 00:25:42,579 no quiero nada. 409 00:25:42,580 --> 00:25:46,060 Terminamos de almorzar, ¿no, Blanca? Un almuerzo finísimo en el japonés, 410 00:25:46,060 --> 00:25:48,500 Arnaldo. Ustedes dos me están gustando eso. 411 00:25:48,860 --> 00:25:51,260 ¿Saben? Estoy descubriendo a Eduarda. 412 00:25:51,980 --> 00:25:54,440 Y desde ya es mi nuera preferida. 413 00:25:54,740 --> 00:25:56,080 Ni modo, es la única. 414 00:25:56,340 --> 00:25:57,340 Por ahora. 415 00:25:57,360 --> 00:26:00,960 Bueno, eso depende mucho de quién elija a Leo para casarse. Si fuera Laura, 416 00:26:01,140 --> 00:26:03,680 estoy segura de que seguiré siendo la preferida. 417 00:26:04,560 --> 00:26:07,500 De aquel matorral no salen conejos por nada del mundo. 418 00:26:16,750 --> 00:26:18,450 Los veo jugando en el Grand Island. 419 00:26:18,910 --> 00:26:20,750 No solo jugando, ganando. 420 00:26:21,030 --> 00:26:23,990 No tengo esa pretensión. ¿Crees que estoy muy vieja para aprender? 421 00:26:24,270 --> 00:26:28,290 ¿Qué dices, Meg? Primero, no estás tan vieja ni para la pesca. Segundo, el 422 00:26:28,290 --> 00:26:29,690 se juega hasta los 110 años. 423 00:26:30,010 --> 00:26:32,530 Ah, entonces tengo un largo camino por delante. 424 00:26:32,850 --> 00:26:37,490 No me digas que vas a ponerte en ventana. Ay, mi amor, es el deporte de 425 00:26:37,490 --> 00:26:40,770 no puedo pasar por alto los acontecimientos históricos. Meg. 426 00:26:42,510 --> 00:26:44,170 Meg, tengo buenas noticias. 427 00:26:44,860 --> 00:26:48,840 Olavo consiguió la escuela de la Mangueira para hacer su fiesta. ¡Ay, 428 00:26:48,860 --> 00:26:50,340 ¿Harás una donación a la escuela, no? 429 00:26:50,980 --> 00:26:53,840 ¡Claro! Encargaré un almuerzo en el cerro. Una feilloada. 430 00:26:54,360 --> 00:26:57,500 Ay, yo quiero ir también, mamá. Bueno, yo también iré. 431 00:26:59,660 --> 00:27:01,660 Y tú también, ¿no, Leo? 432 00:27:02,940 --> 00:27:05,340 Bueno, para ser sincero, nunca fui a las Ambas. 433 00:27:05,540 --> 00:27:09,540 Ah, Leo, ¿nunca has visto un desfile? Me da vergüenza decir que no. 434 00:27:09,900 --> 00:27:14,360 Pues entonces estrenarás el carnaval de este año. Estás invitado al camarote de 435 00:27:14,360 --> 00:27:18,320 los emergentes. Y si lo duda, formaremos una fila dentro de la mangueira. 436 00:27:20,060 --> 00:27:26,440 Elena, desde esta mañana hasta esta noche parece que he pasado un siglo 437 00:27:26,440 --> 00:27:28,300 ti. No puedo esperar. 438 00:27:29,380 --> 00:27:31,400 Iré por ti mañana para almorzar juntos. 439 00:27:32,260 --> 00:27:34,580 Después tenemos la tarde entera para nosotros. 440 00:27:35,880 --> 00:27:39,560 No digas que no puedes, que no debes y mucho menos que no quieres. 441 00:27:41,500 --> 00:27:42,500 Adilio. 442 00:27:53,160 --> 00:27:54,160 Por amor. 443 00:28:43,280 --> 00:28:45,280 No voy a enfrentar un tiempo así contigo. 444 00:28:46,720 --> 00:28:48,340 Qué cuidadoso conmigo. 445 00:28:48,540 --> 00:28:51,020 Sí, soy responsable por tu seguridad. 446 00:28:52,220 --> 00:28:53,220 Bueno, ¿y ahora? 447 00:28:54,000 --> 00:28:55,280 Ahora tenemos que esperar. 448 00:28:55,640 --> 00:28:56,640 Es todo. 449 00:28:56,740 --> 00:28:57,740 ¿Aquí adentro? 450 00:28:58,540 --> 00:29:00,460 Sí, no tenemos otra opción. 451 00:29:00,680 --> 00:29:01,760 Claro que hay otra opción. 452 00:29:02,140 --> 00:29:05,540 Me encanta la lluvia. ¿Crees que voy a quedarme aquí presa en esta sauna? Voy 453 00:29:05,540 --> 00:29:06,580 afuera. Espera, Milena. 454 00:29:07,370 --> 00:29:10,410 Espera, afuera hay una tempestad. ¿Qué es eso? Voy a quedarme dentro de este 455 00:29:10,410 --> 00:29:12,090 helicóptero como un pez en un acuario. 456 00:29:12,650 --> 00:29:13,650 Déjame salir ahora. 457 00:29:13,790 --> 00:29:15,430 ¿Crees que le temo a la tempestad, Nando? 458 00:29:16,330 --> 00:29:17,330 Espera, mi nena. 459 00:30:39,530 --> 00:30:40,530 Ven, Milena. 460 00:30:43,730 --> 00:30:44,990 ¿Qué dices? 461 00:30:45,550 --> 00:30:47,430 ¿Me temes a la lluvia? 462 00:30:47,910 --> 00:30:49,310 Vas a resfriarte. 463 00:30:49,850 --> 00:30:51,670 Entonces ven a buscarme. 464 00:30:54,570 --> 00:30:56,270 Ven a buscarme. 465 00:30:59,850 --> 00:31:01,290 No, no. 466 00:31:02,930 --> 00:31:03,930 Ven. 467 00:31:06,870 --> 00:31:08,150 Ven, Milena. 468 00:31:17,360 --> 00:31:18,360 Vamos, ven aquí. 469 00:31:18,600 --> 00:31:20,640 Dame la mano. Te la doy, pero vamos. 470 00:31:21,040 --> 00:31:25,240 Estás loca, vámonos ya. Mira que no es la primera vez y sin ropa es mucho 471 00:31:25,460 --> 00:31:29,200 Sí, lo imagino. Ahora vámonos, vámonos. Está todo mojado. 472 00:31:30,120 --> 00:31:34,040 Vamos a pescar una pulmonía, vámonos. Verás que vale la pena. No tenemos con 473 00:31:34,040 --> 00:31:35,420 cambiarnos, vamos, por favor. 474 00:32:33,070 --> 00:32:37,050 ¿A ti no nos ha dado señal de vida hasta ahora? Me parece una provocación que un 475 00:32:37,050 --> 00:32:41,050 empleado viaje con dinero de la empresa y no nos dé ninguna noticia. 476 00:32:41,330 --> 00:32:42,470 Él sabe lo que hace. 477 00:32:42,710 --> 00:32:45,270 Eso es lo que ustedes piensan, hijo mío. Es un abusador. 478 00:32:46,010 --> 00:32:49,630 ¿Cómo no deja ni el número de teléfono donde está hospedado? Bueno, ustedes 479 00:32:49,630 --> 00:32:53,910 saben muy bien lo que yo pienso. Si él regresa antes de que se lo ordenemos, 480 00:32:53,910 --> 00:32:55,030 para mí está fuera de la empresa. 481 00:32:56,090 --> 00:32:57,830 ¿Me estás echando a la calle, Blanc? 482 00:33:03,140 --> 00:33:04,140 Escúchame, Atilio. 483 00:33:04,620 --> 00:33:08,340 Considerando tu actitud un abuso a la confianza y a la amistad que hemos 484 00:33:08,340 --> 00:33:13,140 depositado en ti, yo te echaría a la calle, sintiéndolo mucho claro. 485 00:33:13,680 --> 00:33:15,860 Pero lamentablemente no tengo ese poder. 486 00:33:16,700 --> 00:33:22,140 Es decir, conversando se entiende la gente, Atilio. Tú sabes que nosotros... 487 00:33:22,140 --> 00:33:23,140 Hablaré yo, papá. 488 00:33:25,440 --> 00:33:29,440 Atilio, tú... no podías volver de allá sin resolver el problema. 489 00:33:30,270 --> 00:33:32,970 Viajaste para quedarte una semana, pero podías quedarte dos o tres. 490 00:33:33,390 --> 00:33:34,390 No importa. 491 00:33:35,290 --> 00:33:38,630 El asunto es muy importante para nosotros, lo sabes. Y tú lo fuiste 492 00:33:38,630 --> 00:33:40,390 conoces el proyecto tan bien como yo. 493 00:33:41,570 --> 00:33:45,350 Me hubiera gustado ir, pero Eduarda no quiso acompañarme. Por eso fuiste tú. 494 00:33:46,110 --> 00:33:49,850 Pero tenía que estar pendiente del hilo del negocio hasta el fin. 495 00:33:51,450 --> 00:33:52,450 ¿Es todo? 496 00:33:53,590 --> 00:33:54,590 Es todo. 497 00:33:58,090 --> 00:34:02,350 No había necesidad de que me quedara más de las 24 horas que estuve allá. 498 00:34:02,910 --> 00:34:07,630 Sí había la necesidad de la presencia física de alguien allá. No era para que 499 00:34:07,630 --> 00:34:11,270 llegaras y luego mandaras un fax. Sí, ¿qué tal quedada la tuya? 500 00:34:12,850 --> 00:34:13,850 Lee esto. 501 00:34:14,690 --> 00:34:15,690 Ah, no. 502 00:34:19,590 --> 00:34:22,650 Por favor, mira si todo está correctamente como quieres. 503 00:34:23,570 --> 00:34:25,429 Eduarda, linda, ¿cómo está? 504 00:34:25,949 --> 00:34:27,110 Muy bien, Natalia. 505 00:34:29,520 --> 00:34:30,980 Pues me alegra saberlo. 506 00:34:32,040 --> 00:34:33,040 Con permiso. 507 00:34:33,820 --> 00:34:37,679 Espera un momento, Atilio. Yo quería preguntarte si... Déjalo, Arnaldo, 508 00:34:38,440 --> 00:34:44,280 Un hombre con el orgullo herido produce... ¡Ay, qué situación tan 509 00:34:44,420 --> 00:34:48,080 No te preocupes, querida. Atilio sabe reponerse de cualquier mal momento. 510 00:34:48,500 --> 00:34:51,840 No tienes que criticarlo delante de todo el mundo. ¿Qué todo el mundo, Arnaldo? 511 00:34:51,980 --> 00:34:56,540 Todos somos interesados. A excepción de Isabel, todos somos dueños de esta 512 00:34:56,540 --> 00:34:57,660 empresa, incluso Eduardo. 513 00:34:58,299 --> 00:35:03,300 Yo no le temo a su arrogancia. A fin de cuentas, somos sus patrones. Bueno, para 514 00:35:03,300 --> 00:35:06,440 mí no respetó nuestras órdenes. Por mí lo echaría, ¿sabes? 515 00:35:08,380 --> 00:35:09,620 Miserable. ¿Qué sucede? 516 00:35:09,940 --> 00:35:11,660 Él lo hizo todo. Todo está bien. 517 00:35:12,020 --> 00:35:13,019 ¿Cómo dices? 518 00:35:13,020 --> 00:35:14,020 ¿Qué estás diciendo? 519 00:35:14,140 --> 00:35:16,740 Este contrato está firmado. Se estaba mofando de nosotros. 520 00:35:17,080 --> 00:35:20,800 Espera, no cantes victoria antes de tiempo. Ve si realmente está bien. Ya lo 521 00:35:20,840 --> 00:35:24,900 está perfecto. Pero no llamó diciendo que mandaría el borrador, que no sé qué. 522 00:35:25,120 --> 00:35:27,340 Claro, pero después lo resolvió. Eso es lo que importa. 523 00:35:28,780 --> 00:35:29,800 Descarado, mira esto. 524 00:35:30,800 --> 00:35:33,000 ¿Y tú quieres echar a un hombre así a la calle? 525 00:35:33,220 --> 00:35:36,000 ¿Por capricho? Ah, ni pensarlo. 526 00:35:41,940 --> 00:35:43,460 ¿Realmente crees que soy loca? 527 00:35:43,740 --> 00:35:45,740 Loca, muy loca, Milena. 528 00:35:46,280 --> 00:35:48,960 Pero creo que más loco estoy yo que te sigo el fuego. 529 00:35:49,480 --> 00:35:51,660 Ay, he logrado domar al indomable señor. 530 00:35:52,140 --> 00:35:53,520 Sí, ja, ja, ja. 531 00:35:53,950 --> 00:35:55,970 Terminaré perdiendo el empleo por tu culpa. 532 00:35:56,230 --> 00:35:58,350 Te contraté exclusivamente, mi amor. 533 00:35:58,650 --> 00:36:02,450 Para eso tendrías que tener un helicóptero para ti. ¿Crees que no lo he 534 00:36:02,670 --> 00:36:06,510 Compraré un helicóptero y lo pintaré de rosa scocking y le pondré mis iniciales. 535 00:36:06,510 --> 00:36:08,870 MM Milena Mota, será así. 536 00:36:09,650 --> 00:36:11,630 PTMM, llamando cambio. 537 00:36:17,770 --> 00:36:20,010 ¿Qué piensa tu padre de todo eso? 538 00:36:20,910 --> 00:36:23,510 Mi padre no piensa nada, no conoce mis ideas. 539 00:36:26,210 --> 00:36:31,010 Bueno, hablando de cambio, voy a llamar a la compañía. 540 00:36:32,130 --> 00:36:33,230 Entraré en nuestra posición. 541 00:36:33,910 --> 00:36:37,630 Ay, me parece maravilloso que la lluvia no cesara y tuviéramos que pasar la 542 00:36:37,630 --> 00:36:39,570 noche aquí durmiendo en helicóptero. 543 00:36:41,230 --> 00:36:43,490 Pero no vamos a dormir aquí, ¿escuchaste? 544 00:36:44,570 --> 00:36:47,730 Ahora vamos. Ven, y ruega que no te enfermen. 545 00:36:48,270 --> 00:36:49,270 Vámonos ya. 546 00:36:50,270 --> 00:36:51,270 Soy su madre. 547 00:36:51,510 --> 00:36:55,450 Si estoy preocupada, quiero saber si llegó de Angra. Está en medio del 548 00:36:55,730 --> 00:36:56,910 ¿Cómo en medio del camino? 549 00:36:57,110 --> 00:36:58,109 No le entiendo. 550 00:36:58,110 --> 00:37:00,770 Es que está lloviendo mucho por esos lados y tuvo que aterrizar. 551 00:37:01,210 --> 00:37:04,650 Está esperando que el tiempo mejore. Se acaba de comunicar conmigo. Pero si 552 00:37:04,650 --> 00:37:06,590 habló con usted, ¿por qué no me llamó a mí también? 553 00:37:06,910 --> 00:37:09,050 Él me habló por la radio del helicóptero. 554 00:37:09,350 --> 00:37:10,430 No fue por teléfono. 555 00:37:11,090 --> 00:37:12,410 Pero dígame algo. 556 00:37:12,630 --> 00:37:14,510 ¿Él aterrizó así? ¿Cómo? 557 00:37:14,750 --> 00:37:18,210 ¿No es peligroso? No, señora. Aterrizó y ya dio noticias. 558 00:37:18,920 --> 00:37:20,580 Dentro de poco despegará otra vez. 559 00:37:21,080 --> 00:37:23,440 Oiga, tranquilícese que todo está bajo control. 560 00:37:23,860 --> 00:37:24,860 Ah, está bien. 561 00:37:25,000 --> 00:37:26,500 Bien. Gracias. 562 00:37:29,420 --> 00:37:30,540 ¿Qué fue lo que dijo? 563 00:37:30,800 --> 00:37:34,720 Está lloviendo mucho por esos lados. ¿No te lo dije? Aquí no llovió ni diez 564 00:37:34,720 --> 00:37:38,920 minutos. Ah, pero ahora el clima se siente mucho más fresco. Ando es 565 00:37:38,960 --> 00:37:41,360 ¿Qué piensas? ¿Que iba a enfrentar a la naturaleza? 566 00:37:44,010 --> 00:37:46,370 Bueno, al menos sécate la cabeza. Eso es. 567 00:37:46,710 --> 00:37:49,130 Ay, qué frío. Sécate las orejas también. 568 00:37:49,710 --> 00:37:54,150 Eso es. Qué obediente. Si te enfermas, no digas que no te avisé. 569 00:37:57,070 --> 00:38:01,210 Creo que quien se enfermará, no sé yo, sécate también. 570 00:38:02,690 --> 00:38:06,370 Hablé con la base en Río y me dijeron que llovió muy poco. 571 00:38:06,930 --> 00:38:09,010 Bueno, realmente creo que podremos volar pronto. 572 00:38:10,210 --> 00:38:11,210 Qué pena. 573 00:38:12,549 --> 00:38:14,470 Estaba soñando con una noche en el campo. 574 00:38:15,610 --> 00:38:18,250 ¿Es la primera vez que haces eso, mojarte con la lluvia? 575 00:38:18,530 --> 00:38:20,290 No, cuando era niño lo hacía mucho. 576 00:38:20,590 --> 00:38:21,670 ¿Y después de grande? 577 00:38:22,410 --> 00:38:23,410 Es la primera vez. 578 00:38:23,650 --> 00:38:26,670 ¿Sí? No vayas a contárselo a tu madre porque me va a odiar. 579 00:38:28,710 --> 00:38:30,730 Sí, creo que aún no has entendido, Milena. 580 00:38:31,210 --> 00:38:33,270 Mi madre es incapaz de odiar a nadie. 581 00:38:34,390 --> 00:38:39,270 Santa Bárbara y San Jerónimo, protege a mi hijo contra la lluvia, el viento y el 582 00:38:39,270 --> 00:38:40,270 rayo. 583 00:38:41,870 --> 00:38:43,750 No te preocupes así, Lidia. 584 00:38:44,310 --> 00:38:45,310 Ay, Denise. 585 00:38:45,990 --> 00:38:50,590 Ese joven estuvo toda la semana detrás de él. Diciendo que iba a llover, que 586 00:38:50,590 --> 00:38:51,630 esto y que aquello. 587 00:38:51,870 --> 00:38:53,430 Ay, qué persecución. 588 00:38:53,770 --> 00:38:56,370 Tienes que controlar esa preocupación por tus hijos. 589 00:38:56,850 --> 00:38:58,130 No sufras tanto. 590 00:38:59,010 --> 00:39:03,410 Ay, los hijos dan mucho más trabajo que las mujeres. Ni comparación. 591 00:39:15,670 --> 00:39:16,670 ¿Puedo pasar? 592 00:39:18,090 --> 00:39:19,530 La casa es tuya. 593 00:39:19,990 --> 00:39:21,690 Ay, Atilio, disculpa. 594 00:39:23,290 --> 00:39:26,950 Me molesté con tu insubordinación. 595 00:39:28,010 --> 00:39:31,050 Yo soy mujer que quiebra cosas, que parte en dos. 596 00:39:31,490 --> 00:39:35,370 Pero también soy mujer que sabe recoger los pedazos y reconstruirlos. 597 00:39:35,760 --> 00:39:38,860 Tú no tienes que justificar nada, Blanca. Estás en tu derecho como dueña 598 00:39:38,860 --> 00:39:43,040 empresa. Todos están adentro vibrando con tu eficiencia. Solo eres la dueña de 599 00:39:43,040 --> 00:39:44,040 la empresa. 600 00:39:44,360 --> 00:39:46,780 Pero interferir en mi vida personal, eso no. 601 00:39:47,640 --> 00:39:51,900 Yo me fui de la casa a los 17 años porque no permitía ese tipo de 602 00:39:52,220 --> 00:39:56,780 Alicia nunca se metió en mi vida. Podía dejar una carta abierta sobre la mesa 603 00:39:56,780 --> 00:40:00,020 que era incapaz de posar sus ojos para saber de qué se trataba. 604 00:40:00,420 --> 00:40:01,800 Yo no vivo con Isabel. 605 00:40:02,200 --> 00:40:05,160 Por esa misma razón, yo no admito invasiones. 606 00:40:07,660 --> 00:40:08,660 ¿Estoy siendo claro? 607 00:40:09,460 --> 00:40:10,460 Sí, lo eres. 608 00:40:12,420 --> 00:40:16,900 Pero será que después de tantos años de una amistad como la nuestra, Atilio, no 609 00:40:16,900 --> 00:40:21,900 hay un lugarcito ahí en tu corazón de lobo solitario, un lugarcito aunque sea 610 00:40:21,900 --> 00:40:23,800 para perdonar mi invasión. 611 00:40:25,760 --> 00:40:29,140 Yo no tengo nada que perdonar, solo tengo que comprender. 612 00:40:32,080 --> 00:40:33,120 ¿Qué estás haciendo? 613 00:40:34,120 --> 00:40:35,180 Arreglando mis gavetas. 614 00:40:35,760 --> 00:40:36,760 ¿Y para qué? 615 00:40:37,960 --> 00:40:39,820 Me gusta dejar todo arreglado. 616 00:40:40,600 --> 00:40:44,320 Así, en caso de que me despidan, no perdería tiempo en eso. No, no, Dios 617 00:40:44,320 --> 00:40:46,900 Atilio. Basta de ser tan severo. 618 00:40:47,960 --> 00:40:49,640 Vamos a sellar nuestra paz, ¿sí? 619 00:40:50,020 --> 00:40:53,360 Cena con nosotros esta noche en casa, solo con el grupito de siempre. 620 00:40:53,760 --> 00:40:54,760 Vamos a la cena. 621 00:40:55,740 --> 00:40:56,740 Olvidarás eso. 622 00:40:58,500 --> 00:40:59,500 Lo olvidaré. 623 00:41:01,580 --> 00:41:03,100 Pero no podré cenar con ustedes. 624 00:41:03,460 --> 00:41:09,200 Ayer tuve que cambiar mil planes debido al viaje de última hora que tú 625 00:41:09,200 --> 00:41:10,260 arreglaste para mí. 626 00:41:10,480 --> 00:41:16,100 Ay, Atilio, sé que te mando las tareas más difíciles. Yo amo a mi hijo, tú lo 627 00:41:16,100 --> 00:41:20,680 sabes, pero yo dudo que Marcelo volviera con ese contrato firmado en 24 horas. 628 00:41:21,760 --> 00:41:24,620 Esa es una tarea para ti, y yo lo sabía. 629 00:41:26,480 --> 00:41:30,120 Vamos, vamos, vamos todos a celebrar. Vamos, Paula. 630 00:41:30,890 --> 00:41:31,709 Llama a Isabel. 631 00:41:31,710 --> 00:41:32,710 Llama a Isabel. 632 00:41:33,470 --> 00:41:34,470 Felicidades, Atilio. 633 00:41:34,750 --> 00:41:36,350 Yo no lo habría hecho mejor. 634 00:41:36,870 --> 00:41:41,590 Ah, pero no te lo dije acaso. Vamos a celebrar. Ven, pasa adelante, ven. A 635 00:41:41,590 --> 00:41:43,010 Isabel, querida, ven. 636 00:41:45,230 --> 00:41:46,550 Champaña para las señoras. 637 00:41:48,150 --> 00:41:49,950 Muy bien. Gracias, hijo mío. 638 00:41:50,750 --> 00:41:51,990 ¿Qué sucedió con ustedes? 639 00:41:52,390 --> 00:41:55,890 Ay, que no pudimos quedarnos dentro del helicóptero una hora entera con la 640 00:41:55,890 --> 00:41:56,910 lluvia cayendo afuera. 641 00:41:57,270 --> 00:41:58,270 Sí, sí. 642 00:41:58,970 --> 00:41:59,970 Sí. 643 00:42:00,360 --> 00:42:04,460 Pero llegué a tiempo para ir a Cabo Frío. No, ya puse a Walter en tu lugar. 644 00:42:04,460 --> 00:42:05,620 sabía si llegarías o no. 645 00:42:06,780 --> 00:42:07,780 No, Fausto. 646 00:42:10,200 --> 00:42:11,940 Yo necesito ese vuelo, amigo. 647 00:42:12,600 --> 00:42:14,000 Necesito ese vuelo hoy, por favor. 648 00:42:14,500 --> 00:42:15,880 No, lo siento mucho, Fernando. 649 00:42:16,100 --> 00:42:17,420 No podía estar inseguro. 650 00:42:18,560 --> 00:42:19,940 Será para la próxima, ¿sí? 651 00:42:20,420 --> 00:42:21,420 Haz lo siguiente. 652 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Cuídate de esa gripe. 653 00:42:23,380 --> 00:42:24,440 Para que no empeore. 654 00:42:25,460 --> 00:42:26,460 Está bien. 655 00:42:26,880 --> 00:42:28,260 Ah, tu madre llamó. 656 00:42:28,650 --> 00:42:30,210 Muy nerviosa, preocupada por ti. 657 00:42:31,170 --> 00:42:32,310 Bien, voy a llamarla. 658 00:42:33,030 --> 00:42:34,150 ¿Puedes llamar de mi celular? 659 00:42:34,530 --> 00:42:36,050 Sí, ¿me lo prestas? Claro. 660 00:42:38,990 --> 00:42:43,290 Ella me escuchó comentar contigo que hacía mal tiempo en Angra y... se puso 661 00:42:43,290 --> 00:42:44,290 nerviosa. 662 00:42:46,330 --> 00:42:47,330 Está ocupado. 663 00:42:49,150 --> 00:42:50,210 ¿Cómo vas a ir a tu casa? 664 00:42:50,450 --> 00:42:51,450 Voy a pedir un taxi. 665 00:42:51,690 --> 00:42:53,430 Bueno, si no te importa, te llevo en moto. 666 00:42:53,910 --> 00:42:55,090 Imagínate, me encantará. 667 00:42:55,310 --> 00:42:59,550 Así la podrás llamar de mi casa y aprovechas de cambiarte esa ropa mojada. 668 00:43:00,410 --> 00:43:02,430 Cambiarme de ropa. No tengo ropa que cambiarme. 669 00:43:03,130 --> 00:43:04,130 Chao, chao. 670 00:43:04,270 --> 00:43:05,270 Chao, hasta mañana. 671 00:43:05,710 --> 00:43:06,710 Hasta mañana. 672 00:43:06,730 --> 00:43:08,070 ¿A dónde van de ese modo? 673 00:43:08,730 --> 00:43:09,890 A la casa de ella. 674 00:43:10,550 --> 00:43:11,930 Se cambiará de ropa ella. 675 00:43:12,650 --> 00:43:13,950 Debe tomar un baño también. 676 00:43:15,630 --> 00:43:17,670 Amigo, oye lo que te digo. 677 00:43:18,310 --> 00:43:19,330 Esto va lejos. 678 00:43:19,570 --> 00:43:21,630 Por lo visto, Nando está hecho. 679 00:43:30,680 --> 00:43:35,220 Wilson, me dijeron por ahí que ibas a vender. Ahora vas a alquilar. Oh, vamos. 680 00:43:35,640 --> 00:43:39,280 No a todos les gusta vivir en la villa, Tito. Pero esta es privilegiada. Solo 681 00:43:39,280 --> 00:43:40,280 vive gente buena. 682 00:43:41,200 --> 00:43:47,220 Es decir, hay unas y otras que... Y aún tienen el mejor restaurante del barrio. 683 00:43:47,740 --> 00:43:51,880 Está bien. Por lo menos el mejor restaurante de la villa, porque es el 684 00:43:54,240 --> 00:43:56,400 Cuidado con esa pieza. Llévenla con cuidado. 685 00:43:58,920 --> 00:44:00,920 Ese dinero cayó del cielo. 686 00:44:01,620 --> 00:44:04,440 Entonces debes dejar siempre algo aquí, que la venderemos. 687 00:44:04,660 --> 00:44:06,760 Tu trabajo es fácil de vender, a todos les gusta. 688 00:44:07,060 --> 00:44:09,540 A Eduarda parece que no le gusta mucho. 689 00:44:09,840 --> 00:44:12,940 No le hagas caso a Eduarda, que ella ni sabe bien qué es lo que quiere. 690 00:44:13,200 --> 00:44:13,999 ¿Quieres café? 691 00:44:14,000 --> 00:44:19,700 Claro. Ella estuvo mirando, dejó una revista, pero es indecisa, ¿sabes? 692 00:44:21,060 --> 00:44:24,860 Bueno, si a ella no le gusta lo que tú haces, es mejor que yo no haga un 693 00:44:24,860 --> 00:44:25,779 de su casa. 694 00:44:25,780 --> 00:44:27,720 No es que quiera imponer mis gustos. 695 00:44:28,080 --> 00:44:30,120 Sino que no participaré en algo que no me gusta. 696 00:44:30,360 --> 00:44:32,440 Pero no puedes perjudicarte por mi culpa. 697 00:44:32,720 --> 00:44:35,060 No es por tu culpa. Es por mi culpa. 698 00:44:35,880 --> 00:44:37,900 El trabajo no solo es para ganar dinero. 699 00:44:38,440 --> 00:44:39,780 Debe haber placer, ¿no? 700 00:44:40,980 --> 00:44:42,380 Te digo una cosa. 701 00:44:43,020 --> 00:44:44,620 Por mí me saldría de eso. 702 00:44:45,160 --> 00:44:50,680 Sí. Mezclar la amistad con los negocios no es bueno. Yo ya me cansé. 703 00:44:51,100 --> 00:44:53,000 Y Eduarda es complicada. 704 00:44:53,799 --> 00:44:57,380 Anoche, cuando ella salía de aquí, se encontró con su padre. A mí que eso fue 705 00:44:57,380 --> 00:44:59,040 escándalo. ¡Cielos! 706 00:44:59,360 --> 00:45:03,220 Elena me parece muy preocupada por eso. Si fuera ella, la dejaba de la mano. 707 00:45:03,820 --> 00:45:06,380 ¿Quieres estar con tu suegra? Quédate con tu suegra. 708 00:45:06,960 --> 00:45:08,720 Pero vamos a hablar de tu exposición. 709 00:45:09,860 --> 00:45:13,180 Estoy buscando una galería que es magnífica. 710 00:45:14,180 --> 00:45:17,520 ¿Realmente crees que debo hacer esa exposición antes de que nazca el bebé? 711 00:45:18,140 --> 00:45:23,400 ¡Lógico! Imagínate la atracción. Una artista plástica con aquel barrigón. 712 00:45:24,740 --> 00:45:25,740 Bellísimo. 713 00:45:26,700 --> 00:45:28,460 Nando. Sí. 714 00:45:28,840 --> 00:45:30,040 ¿Todo está bien ahí? 715 00:45:30,700 --> 00:45:31,980 Sí, todo está bien. 716 00:45:32,460 --> 00:45:34,400 ¿Encontraste alguna ropa que te sirva? 717 00:45:34,820 --> 00:45:35,820 Sí, gracias. 718 00:45:36,320 --> 00:45:39,300 Nando, debes llamar a tu mamá. No se te vaya a olvidar. 719 00:45:39,620 --> 00:45:41,720 No, no lo olvidaré. 720 00:45:44,220 --> 00:45:45,220 ¿Qué ocurre? 721 00:45:45,520 --> 00:45:47,200 ¿Me veo tan ridículo así? 722 00:45:49,100 --> 00:45:51,620 Ridículo no, solo gracioso. 723 00:45:52,220 --> 00:45:53,220 ¿Bajamos ya? 724 00:45:53,600 --> 00:45:54,880 Bueno, ella es mi madre. 725 00:45:55,240 --> 00:45:58,280 Hola, ¿cómo está? Ella es mi cuñada Eduarda. 726 00:45:58,720 --> 00:46:02,720 Un placer. Él es Nando, el piloto del helicóptero. Llegamos de Angra hace un 727 00:46:02,720 --> 00:46:04,200 momento. Perfecto. 728 00:46:08,420 --> 00:46:09,420 Esperen. 729 00:46:10,000 --> 00:46:13,240 ¿No me dijiste que tenías un parentesco lejano con Eduarda? 730 00:46:15,360 --> 00:46:16,360 ¿Conmigo? 731 00:46:17,220 --> 00:46:21,340 No, no, no es realmente un parentesco. No llega a ser un parentesco. 732 00:46:22,500 --> 00:46:24,540 Es que su padre está casado con mi madre. 733 00:46:24,940 --> 00:46:27,700 Es decir, ella era viuda y decidieron casarse. Es todo. 734 00:46:27,980 --> 00:46:28,980 Ah, ¿sí? 735 00:46:31,400 --> 00:46:34,900 ¡Cielos! Pero qué pequeño es este mundo. Pues sí. 736 00:46:35,540 --> 00:46:38,380 Y la madre de Nando tiene un salón de belleza en Niterói. 737 00:46:38,860 --> 00:46:41,920 Sí, y yo siempre acompaño al doctor Arnaldo y al doctor Marcelo. 738 00:46:42,280 --> 00:46:44,820 Pero ahora es medio exclusivo de la doctora Milena. 739 00:46:46,759 --> 00:46:47,820 Perfecto. Está bien. 740 00:46:48,240 --> 00:46:52,200 Es un placer, muchacho. Ahora me vas a disculpar. Mandaré que te hagan... No, 741 00:46:52,200 --> 00:46:53,198 tiene que molestarte. 742 00:46:53,200 --> 00:46:55,100 Yo me voy enseguida. Muchas gracias. 743 00:46:55,540 --> 00:46:57,060 Pero no vas a comer nada. 744 00:46:57,460 --> 00:47:01,040 No, Milena. Por el amor de Dios, no. No, yo personalmente te haré un sándwich 745 00:47:01,040 --> 00:47:04,600 para los dos. No, realmente muchas gracias. Será en otra ocasión. 746 00:47:04,960 --> 00:47:07,680 Muchas gracias. Disculpen la molestia. Tienes que llamar a tu madre. 747 00:47:07,920 --> 00:47:11,360 No, no es necesario. Voy directo a casa. Hablaré con ella ya. Hasta luego. 748 00:47:11,460 --> 00:47:12,540 Disculpen la molestia otra vez. 749 00:47:13,640 --> 00:47:15,400 Nando... La puerta está allá. 750 00:47:16,960 --> 00:47:17,960 Hasta luego. 751 00:47:19,800 --> 00:47:21,500 Lo acompañaré a la puerta. 752 00:47:23,400 --> 00:47:24,400 Espera. 753 00:47:24,680 --> 00:47:27,080 Es un joven tímido, ¿no? Sí. 754 00:47:27,360 --> 00:47:29,520 ¿Tú no lo conocías? Nunca lo vi en mi vida. 755 00:47:30,840 --> 00:47:36,440 Cielos, cómo se cruzan los caminos, ¿no? Mira eso. Tu padre casado con la madre 756 00:47:36,440 --> 00:47:37,440 de él. 757 00:47:38,260 --> 00:47:41,080 Sí. Ahora quien tiene dolor de cabeza soy yo. 758 00:47:41,420 --> 00:47:42,660 Ay, Dios mío, Sila. 759 00:47:43,770 --> 00:47:48,270 Señora Leonor, qué dulce de calabaza. Dios mío, no había comido nada igual. 760 00:47:48,550 --> 00:47:49,990 Delicioso, ¿no? Muy, muy, muy bueno. 761 00:47:50,330 --> 00:47:54,890 Bueno, entonces te voy a preparar, ya que te gustó, un dulce de batata rosada. 762 00:47:55,010 --> 00:47:56,010 ¿Y es sabroso? 763 00:47:56,230 --> 00:47:58,530 Amiga mía, es delicioso. 764 00:47:58,870 --> 00:48:02,150 Otra de mis especialidades. Ay, bueno, hágamelo. 765 00:48:02,490 --> 00:48:05,190 Hágamelo. Buenas noches. Lo voy a esperar, ¿eh? Está bien. 766 00:48:06,810 --> 00:48:07,910 Ay, Dios mío. 767 00:48:09,700 --> 00:48:14,340 Ya estoy de vuelta. No me diga que ella no está en casa. Sí está, sí señor. Ella 768 00:48:14,340 --> 00:48:15,880 piensa que usted está en Buenos Aires. 769 00:48:16,380 --> 00:48:17,380 Llegué hoy. 770 00:48:17,580 --> 00:48:21,380 Está en vilo. El teléfono suena y sale corriendo a atenderlo pensando que es 771 00:48:21,380 --> 00:48:24,400 usted. Pase, iré a avisarle que usted llegó. Con permiso. 772 00:48:28,920 --> 00:48:33,220 Santa, además de la ensalada, ¿sabes qué pienso que deberías hacer para la cena? 773 00:48:33,520 --> 00:48:34,540 Una sopita. 774 00:48:45,520 --> 00:48:48,040 Llegué con más de 24 horas de retraso. 775 00:48:48,680 --> 00:48:50,780 Pero traje estas flores para ti. 776 00:48:54,040 --> 00:48:56,000 Pero esas no han abierto todavía. 777 00:49:21,520 --> 00:49:27,460 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 778 00:49:53,860 --> 00:49:55,260 ¡Gracias! 779 00:50:26,640 --> 00:50:28,280 Gracias por ver el video. 60988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.