Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,729 --> 00:00:07,510
¿Realmente te sientes satisfecha con
nuestro proyecto?
2
00:00:08,090 --> 00:00:10,730
Mucho, mucho. Tienen ideas maravillosas.
3
00:00:11,050 --> 00:00:15,650
Yo no quiero que lo hagas por
complacerme. Yo me siento feliz de
4
00:00:15,650 --> 00:00:18,790
la decoración de tu apartamento, pero no
quiero que lo hagas porque sea tu
5
00:00:18,790 --> 00:00:21,470
madre. Lo sé, mamá. Ya me lo has dicho
mil veces.
6
00:00:21,750 --> 00:00:25,830
Tú sabes que me encantan las cosas que
ustedes hacen. Me gustan y siempre te lo
7
00:00:25,830 --> 00:00:26,569
he dicho.
8
00:00:26,570 --> 00:00:28,790
Está bien, ahora estoy más tranquila.
9
00:00:29,350 --> 00:00:30,350
Sube un momento.
10
00:00:31,000 --> 00:00:34,760
Quiero mostrarte con detalles los planos
que tengo para transformar tu cuarto en
11
00:00:34,760 --> 00:00:35,980
el cuarto de mi nieto.
12
00:00:38,460 --> 00:00:39,460
Está bien.
13
00:00:39,840 --> 00:00:43,640
Cielos, no nos hemos despegado hoy,
mamá. ¿Y no te sientes feliz?
14
00:00:44,480 --> 00:00:45,480
Mucho, mamá.
15
00:00:45,880 --> 00:00:46,880
Mucho.
16
00:00:50,740 --> 00:00:51,740
¿Vamos? Vamos.
17
00:00:52,980 --> 00:00:53,980
A veces.
18
00:00:54,180 --> 00:00:58,400
No, estuvo muy bien, mamá. Ella es muy
divertida. Sí, es muy simpática.
19
00:01:13,960 --> 00:01:18,500
No he hecho nada solo por el amor.
20
00:01:19,640 --> 00:01:23,160
He despedido el viento y he gritado.
21
00:01:23,460 --> 00:01:24,920
No he dividido el corazón.
22
00:01:26,300 --> 00:01:29,480
He pagado y he descompasado.
23
00:01:29,920 --> 00:01:36,260
Dentro de esta manía que resta solo mía.
24
00:01:36,260 --> 00:01:38,980
Por el amor.
25
00:01:39,680 --> 00:01:43,160
No he corrido sin fiato.
26
00:01:43,440 --> 00:01:44,500
¡Gracias!
27
00:02:30,459 --> 00:02:31,459
Eduardo,
28
00:02:32,500 --> 00:02:34,320
hija mía, qué bueno que te veo.
29
00:02:36,160 --> 00:02:37,580
¿Pero qué es esto, mamá?
30
00:02:37,980 --> 00:02:39,940
¿Por qué me vendiste esta trampa?
31
00:02:40,180 --> 00:02:44,340
Yo no sabía que... Yo quiero irme
enseguida, para eso querías que subiera.
32
00:02:44,400 --> 00:02:47,520
Eduarda, te aseguro, te juro. Déjame
salir, por favor. Te juro que no sabía,
33
00:02:47,520 --> 00:02:50,260
María Eduarda, calma. No, no, disculpa,
yo solo quería... No te me acerques, no
34
00:02:50,260 --> 00:02:54,220
te me acerques. Calma. No te pongas
nerviosa, yo me iré ya. Es que no pasa
35
00:02:54,220 --> 00:02:57,140
lo que hiciste en la iglesia. No estás
satisfecho por la vergüenza que me
36
00:02:57,140 --> 00:02:58,480
hiciste pasar frente a todo el mundo.
37
00:02:59,900 --> 00:03:03,960
No era mi intención. ¿Crees que podría
perdonarte algo como eso? El día más
38
00:03:03,960 --> 00:03:07,960
importante de mi vida, tú borracho allí
frente a toda esa gente haciendo aquel
39
00:03:07,960 --> 00:03:11,900
ridículo, exponiéndome frente a todo el
mundo, ni que viviera 150 años lo
40
00:03:11,900 --> 00:03:15,260
olvidaría. ¿Pero por qué recordar eso
ahora, hija? Ya pasó.
41
00:03:16,400 --> 00:03:20,580
Pasó para él, pero para mí no. Todavía
sueño con esa ridícula escena tan
42
00:03:20,580 --> 00:03:24,340
humillante. Mamá, ¿cómo te atreves a
planificar este tipo de encuentro? Pero,
43
00:03:24,380 --> 00:03:28,140
Eduarda, yo no planifiqué nada, hija.
¿Qué es lo que ustedes acordaron esta
44
00:03:28,440 --> 00:03:30,560
Tal vez estén queriendo una
reconciliación.
45
00:03:30,780 --> 00:03:33,600
Invitar a todos para cenar en una
pizzería.
46
00:03:33,960 --> 00:03:37,700
Eduarda, no entiendo por qué tanto
nerviosismo. Pues háganlo. Puedo invitar
47
00:03:37,700 --> 00:03:41,480
Blanca, a Arnaldo, a Marcelo. Y haremos
una celebración por el regreso del padre
48
00:03:41,480 --> 00:03:45,820
pródigo. No quiero crearte problemas. Ya
lo hiciste. El que estés aquí ya es un
49
00:03:45,820 --> 00:03:46,820
problema.
50
00:03:52,520 --> 00:03:53,520
Disculpa.
51
00:03:55,209 --> 00:03:59,190
Sandrita me pidió que pasara por aquí a
buscar su vestidito para una fiesta.
52
00:03:59,990 --> 00:04:05,170
Santa me dejó pasar para esperar aquí
adentro. Hasta pidió café. ¡Deja de
53
00:04:05,170 --> 00:04:09,350
hablar! No sé qué hacer, no sé qué
pensar, no sé nada.
54
00:04:12,430 --> 00:04:17,430
Ella está nerviosa por otras razones.
Está viviendo en esa casa bajo presión.
55
00:04:17,470 --> 00:04:21,850
Tiene muchos problemas. Elena, fui a
comprar pan y un poco más de café porque
56
00:04:21,850 --> 00:04:23,070
que hay no alcanza para mañana.
57
00:04:25,460 --> 00:04:26,460
¿Algún problema?
58
00:04:27,500 --> 00:04:29,560
Llévatelo adentro, que tengo que hablar
con Eduardo.
59
00:04:32,860 --> 00:04:34,220
Ella es tu hermana, Virginia.
60
00:04:34,680 --> 00:04:39,120
Ah, tú tienes libertad para hablarle y
aconsejarle. No es tan fácil, Blanca.
61
00:04:39,420 --> 00:04:43,520
Elena hace lo que quiere. Cuando piensa
que algo está bien, lo hace. Desde niña.
62
00:04:43,620 --> 00:04:45,320
Sí, pero tiene que tener un freno.
63
00:04:45,980 --> 00:04:48,700
No solo los jóvenes necesitan consejos.
64
00:04:49,600 --> 00:04:54,180
La noche de la fiesta aquí en mi casa,
estaba besando a Atilio aquí.
65
00:04:54,670 --> 00:04:55,750
En mi oficina.
66
00:04:56,150 --> 00:04:58,830
Lo sabía. Yo me sospechaba algo.
67
00:04:59,070 --> 00:05:02,930
¿Sabes que le pregunté en el camino?
Rafael también. Él insistió, pero ella
68
00:05:02,930 --> 00:05:03,930
abrió la boca.
69
00:05:04,130 --> 00:05:05,390
Isabel lo sorprendió.
70
00:05:06,110 --> 00:05:07,009
¿Y qué?
71
00:05:07,010 --> 00:05:11,090
Ah, me costó mucho apagar el incendio.
Lo hice para evitar una catástrofe.
72
00:05:12,370 --> 00:05:14,810
Rafael se quedará tonto cuando lo sepa.
73
00:05:15,070 --> 00:05:17,350
¿Crees que pueda decirle a Elena que me
lo contaste?
74
00:05:17,650 --> 00:05:19,930
Ah, ¿por qué no? No eres su hermana.
75
00:05:20,450 --> 00:05:22,730
Pero nadie más lo sabe, ni a Arnaldo.
76
00:05:23,600 --> 00:05:25,860
Y mucho menos Marcelo y Eduarda.
77
00:05:26,120 --> 00:05:27,120
Ah, claro.
78
00:05:27,820 --> 00:05:29,420
Esa hermana mía.
79
00:05:31,480 --> 00:05:33,520
¿Isabel y Atilio se separaron?
80
00:05:34,120 --> 00:05:38,560
Esa relación ya hacía tiempo que estaba
agonizando, ¿sabes? Porque Isabel no
81
00:05:38,560 --> 00:05:41,060
trata de retener nada que no sea
trabajo, posición.
82
00:05:41,420 --> 00:05:44,960
Su realización profesional está por
sobre cualquier cosa.
83
00:05:45,240 --> 00:05:47,640
Te aseguro que no entiendo esa clase de
mujeres.
84
00:05:48,520 --> 00:05:49,920
¿Y cuál es el problema?
85
00:05:50,420 --> 00:05:54,400
Déjalos en paz entonces, santo cielo,
Elena es libre, Atilio no tiene a nadie.
86
00:05:57,340 --> 00:05:58,900
¿Cómo que los deje en paz, Virginia?
87
00:05:59,980 --> 00:06:03,360
¿Entonces tú aceptas con naturalidad una
relación entre Elena y Atilio?
88
00:06:03,860 --> 00:06:07,720
Sinceramente no veo nada extraordinario,
nada grave. Atilio es nuestro empleado,
89
00:06:07,760 --> 00:06:11,880
empleado de nuestra empresa. Pero no es
amigo antes que nada. No, no, antes que
90
00:06:11,880 --> 00:06:13,800
nada es empleado, amigo en segundo
lugar.
91
00:06:14,300 --> 00:06:18,430
Si ella empieza... seduciendo a mis
empleados, aunque comience con Atilio.
92
00:06:18,430 --> 00:06:21,010
crees que termine seduciendo a mi
jardinero, a mi chofer?
93
00:06:26,550 --> 00:06:31,650
Yo no veo a Elena como tú la ves,
Blanca. Me extraña mucho de ti,
94
00:06:33,410 --> 00:06:35,330
Pensé que tendrías la cabeza en su
lugar.
95
00:06:37,050 --> 00:06:41,450
Ya empiezo a temer por nuestra sociedad
con Rafael en los negocios, porque si
96
00:06:41,450 --> 00:06:42,450
tú...
97
00:06:42,650 --> 00:06:46,250
Tienes tanta influencia sobre tu marido,
puedes cambiar su mentalidad.
98
00:06:49,590 --> 00:06:51,130
Me sorprendes, Blanca.
99
00:06:52,170 --> 00:06:55,710
Estoy sorprendida y te confieso que un
poco asustada también.
100
00:06:56,210 --> 00:06:57,210
Pero está bien.
101
00:06:58,050 --> 00:07:00,950
Hablaré con Rafael, tal vez él me ayude
a encontrar una solución.
102
00:07:04,710 --> 00:07:05,710
Perfecto.
103
00:07:06,090 --> 00:07:10,930
Ay, no estuvo bien lo que hiciste, mamá.
Pero yo no sabía que tu padre vendría.
104
00:07:11,390 --> 00:07:12,390
¡Baja la voz!
105
00:07:12,430 --> 00:07:14,750
No es mi padre. No quiero que lo sea y
punto.
106
00:07:14,970 --> 00:07:18,290
¡Saca a ese hombre de ahí! Si no, nunca
más volveré a esta casa. Espera,
107
00:07:18,290 --> 00:07:19,530
Eduarda. Piénsalo bien.
108
00:07:19,990 --> 00:07:22,690
Calma. Sé sensata. Él no está aquí
haciendo nada.
109
00:07:22,930 --> 00:07:26,910
Ni sabía que iba a encontrarte. Vino
para buscar el vestido de Sandrita que
110
00:07:26,910 --> 00:07:31,650
tengo aquí desde el día de tu
matrimonio. ¡Qué mala suerte! Pasamos un
111
00:07:31,650 --> 00:07:35,690
lindo juntas, mamá. Me sentía tan feliz
también. Y viene ese hombre a arruinarlo
112
00:07:35,690 --> 00:07:36,690
todo.
113
00:07:36,890 --> 00:07:41,050
Sí, ya veo que no puedo venir por aquí
cuando sienta deseos de visitarte,
114
00:07:41,050 --> 00:07:45,230
siempre correré el riesgo de toparme con
él. Me voy, porque al menos en la casa
115
00:07:45,230 --> 00:07:46,770
de Blanca no puedo... ¡Eduarda, ven acá!
116
00:07:47,430 --> 00:07:49,810
¡Estás de nuevo comportándote como una
niña!
117
00:07:50,070 --> 00:07:54,470
Diste demostraciones de madurez durante
todo el día, parecías una mujer adulta,
118
00:07:54,490 --> 00:07:58,550
y ahora delante de un acontecimiento
totalmente casual, delante de tu padre.
119
00:07:58,850 --> 00:07:59,850
¡No!
120
00:08:00,130 --> 00:08:03,630
¡Tu padre, claro que sí! ¡Lo quieras o
no, es tu padre!
121
00:08:04,880 --> 00:08:09,520
Y tú vuelves a ser la tontita de 10 años
que huía de él en la calle y de él en
122
00:08:09,520 --> 00:08:10,940
la escuela. ¡Crece, Eduarda!
123
00:08:11,840 --> 00:08:15,900
¿Cómo quieres tener un hijo? ¿Cómo
quieres ser madre si sigues
124
00:08:15,900 --> 00:08:20,040
como una niña mimada? Y todavía te pones
en mi contra después de todo lo que ese
125
00:08:20,040 --> 00:08:23,740
hombre hizo. A veces tengo la sensación
de que no lo quiero por tu culpa.
126
00:08:23,960 --> 00:08:26,100
¿Pero qué hice yo? ¿Qué ha hecho él?
127
00:08:26,800 --> 00:08:29,600
Nosotros nos separamos, Eduarda, como
muchas parejas.
128
00:08:30,010 --> 00:08:34,590
Pero hay muchas parejas que no se
separan como Blanca y Arnaldo. Llevan
129
00:08:34,590 --> 00:08:35,690
25 años.
130
00:08:36,250 --> 00:08:38,309
Eso no quiere decir que sean felices.
131
00:08:38,630 --> 00:08:40,610
Yo me separé para ser feliz.
132
00:08:40,850 --> 00:08:44,810
Por creer que sin mí tu padre también
sería más feliz.
133
00:08:45,050 --> 00:08:48,150
Y podría encontrar un camino que fuese
mejor para él.
134
00:08:49,170 --> 00:08:53,750
Tal vez Blanca y Arnaldo fuesen mucho
más felices si estuvieran separados.
135
00:08:54,200 --> 00:08:58,660
¿Por qué me estás diciendo eso? Ellos me
parecen muy felices. Parecen. ¿Cómo
136
00:08:58,660 --> 00:09:00,540
podríamos saber si lo son o no?
137
00:09:00,860 --> 00:09:03,100
Estás molesta porque elogie a Blanca.
138
00:09:03,740 --> 00:09:08,620
Yo quiero que seas feliz, hija mía. Sin
Blanca, con Blanca.
139
00:09:09,500 --> 00:09:15,560
Un día cuando seas madre podrás
entenderlo. Y basta de discusiones. Por
140
00:09:16,220 --> 00:09:19,760
Tuvimos un día tan lindo, un día tan
bonito, solo para las dos.
141
00:09:20,020 --> 00:09:23,660
No vamos a arruinarlo todo. Él lo
arruinó. Él lo arruinó.
142
00:09:24,280 --> 00:09:25,480
Ya terminaste.
143
00:09:25,940 --> 00:09:27,440
Entonces me puedo marchar.
144
00:09:28,320 --> 00:09:29,320
Puedes irte.
145
00:09:29,740 --> 00:09:32,320
Tu padre no es ningún perro rabioso.
146
00:09:32,820 --> 00:09:33,820
Eduarda.
147
00:09:34,420 --> 00:09:37,700
Espera, yo te llevaré. No quiero que
conduzcas nerviosa como estás.
148
00:09:38,510 --> 00:09:39,510
Espera, Eduarda.
149
00:09:41,090 --> 00:09:42,650
Estás totalmente equivocada.
150
00:09:42,930 --> 00:09:45,510
¿Equivocada o no? Nunca más volveré aquí
sin avisar.
151
00:09:45,750 --> 00:09:49,770
Estás huyendo de la realidad. ¿Tú
quieres creer en un pasado que no
152
00:09:49,770 --> 00:09:52,350
existe. Existe en mi mente, que es lo
que importa.
153
00:09:52,650 --> 00:09:55,770
Ese hombre no tiene nada que ver
conmigo. Pero estás huyendo.
154
00:09:55,970 --> 00:10:00,430
Claro que sí. Lo que quiero es huir de
esa humillación que me persigue desde
155
00:10:00,430 --> 00:10:01,450
yo era una niña.
156
00:10:01,690 --> 00:10:04,710
Tienes que superar eso, Eduarda. Ya no
eres una niña.
157
00:10:05,390 --> 00:10:06,390
Por favor.
158
00:10:09,329 --> 00:10:11,570
Eduarda, aún estás aquí. Yo no quiero
superar nada.
159
00:10:14,550 --> 00:10:18,750
Ya te dije más de mil veces que no
quiero ninguna reconciliación con ese
160
00:10:18,750 --> 00:10:22,070
Pero no puedes ponerte de ese modo cada
vez que te cruces con él. Podrían
161
00:10:22,070 --> 00:10:25,590
encontrarse en la calle, en cualquier
lugar. Pasaré la calle como lo hice una
162
00:10:25,590 --> 00:10:28,990
vez. Y si se atreve a decirme alguna
tontería, llamaré a la policía. ¡Qué
163
00:10:28,990 --> 00:10:30,930
absurdo! Dame la llave.
164
00:10:31,420 --> 00:10:34,880
No estás en condiciones de conducir. Yo
te llevaré. No es preciso, mamá. Estoy
165
00:10:34,880 --> 00:10:37,740
muy bien. Muchas gracias. Eduarda, no
seas terca.
166
00:10:38,340 --> 00:10:42,480
Hoy tuve un día muy feliz por haberlo
pasado contigo. No dañes eso, por favor.
167
00:10:42,480 --> 00:10:45,500
Pues sí, para mí también fue
maravilloso. Qué pena que no terminó
168
00:10:47,960 --> 00:10:51,880
Eduarda, todo ese nerviosismo es debido
a la presión que estás viviendo en esa
169
00:10:51,880 --> 00:10:56,700
casa. Por las imposiciones que te hacen.
Porque aquí, aquí nadie te impone nada.
170
00:11:04,010 --> 00:11:05,550
Y ahora basta, Leonardo.
171
00:11:06,450 --> 00:11:11,030
No estoy muy acostumbrada a estudiar. Se
me puede fundir el cerebro. Bueno, un
172
00:11:11,030 --> 00:11:12,030
último repaso al menos.
173
00:11:13,710 --> 00:11:15,750
Lo que quiero es darme un chapuzón.
174
00:11:16,470 --> 00:11:17,690
¿No tienes calor?
175
00:11:18,770 --> 00:11:20,730
Bueno, realmente sé calor.
176
00:11:21,610 --> 00:11:23,990
¿Sabes cuál fue el primer amor de mi
vida?
177
00:11:24,650 --> 00:11:27,610
No. Mi profesor de natación.
178
00:11:28,390 --> 00:11:31,950
Yo tenía unos 10 años y él unos 30.
179
00:11:33,230 --> 00:11:34,630
Sí, es como sufrí.
180
00:11:35,410 --> 00:11:36,490
¿Con diez años?
181
00:11:37,230 --> 00:11:39,230
¿Crees que los niños no sufren por amor?
182
00:11:40,190 --> 00:11:45,130
Sí, lo sé, pero... ¿Nunca has sufrido?
183
00:11:47,330 --> 00:11:53,190
Bueno, yo tuve una profesora llamada
Clotilde que me hacía delirar un poco.
184
00:11:53,690 --> 00:11:54,950
¿No fantaseabas?
185
00:11:55,690 --> 00:12:00,530
No, no, es más, todos en el aula
fantaseábamos. Era rubia, bonita,
186
00:12:01,690 --> 00:12:07,770
Parecía una artista de cine. Cuando ella
llegaba, cielos iluminaba. Parecía un
187
00:12:07,770 --> 00:12:12,430
sol. Yo soñaba mucho con ella.
188
00:12:12,910 --> 00:12:14,150
¿Cuántos años tenía?
189
00:12:14,870 --> 00:12:17,930
Ella era joven. Tenía 24 o 25 años.
190
00:12:18,210 --> 00:12:19,490
¿Entonces aún hay oportunidad?
191
00:12:20,270 --> 00:12:24,890
No, ella se casó y se fue de Brasil.
Nunca más supe de ella.
192
00:12:26,110 --> 00:12:29,050
Hasta tus ojos brillan cuando hablas de
esa Clotilde.
193
00:12:29,490 --> 00:12:30,990
Me voy a poner celosa.
194
00:12:34,040 --> 00:12:38,800
Elvira, manda a poner otro plato. Leo va
a cenar con nosotros. Y di a la
195
00:12:38,800 --> 00:12:41,900
cocinera que cenere. No, Laura, no
puedo.
196
00:12:44,200 --> 00:12:45,280
Claro que puede.
197
00:12:46,400 --> 00:12:48,180
Nosotros cenamos tarde en casa.
198
00:12:49,540 --> 00:12:51,420
Estaremos aquí como a las nueve.
199
00:12:51,720 --> 00:12:55,900
Iré a ponerme mi... bañador.
200
00:13:12,670 --> 00:13:15,190
¿Cómo me gustaría que ella no me odiara
tanto?
201
00:13:18,490 --> 00:13:20,930
Pues sí, tal vez un día eso le pase.
202
00:13:22,330 --> 00:13:24,030
Yo le di motivos, lo sé.
203
00:13:25,130 --> 00:13:28,830
Pero pensé que con el tiempo me
perdonaría.
204
00:13:30,830 --> 00:13:32,930
Estuviste mucho tiempo sin buscarla.
205
00:13:33,890 --> 00:13:37,250
Comportándote se puede decir como si
ella no existiera. Cuando quisiste
206
00:13:37,250 --> 00:13:39,210
acercarte fue cuando mi padre murió.
207
00:13:40,170 --> 00:13:42,970
Y ya ella estaba distante y no quería
saber de ti.
208
00:13:43,930 --> 00:13:45,510
Me porté mal, lo sé.
209
00:13:46,670 --> 00:13:48,730
Eso es cierto, no lo voy a negar.
210
00:13:49,230 --> 00:13:52,110
Y empeoraste todo el día de su
matrimonio.
211
00:13:52,790 --> 00:13:54,830
¿No dijiste que habías dejado de beber?
212
00:13:55,410 --> 00:13:57,690
Sí, yo lo dejo.
213
00:13:58,410 --> 00:14:05,170
Pero vuelvo y trato... de controlarme,
214
00:14:05,250 --> 00:14:06,250
pero no puedo.
215
00:14:06,650 --> 00:14:08,110
Busca un médico, Orestes.
216
00:14:08,910 --> 00:14:10,010
Un tratamiento.
217
00:14:10,530 --> 00:14:11,530
Busca ayuda.
218
00:14:11,770 --> 00:14:15,010
Tienes una hija pequeña que te necesita,
que te ama mucho.
219
00:14:17,930 --> 00:14:20,370
¿Cuántas veces hemos hablado de eso?
220
00:14:24,650 --> 00:14:30,210
De cualquier manera, no se justifica ese
ataque de nervios, esa... esa
221
00:14:30,210 --> 00:14:31,210
explosión.
222
00:14:32,810 --> 00:14:33,850
¿Estás trabajando?
223
00:14:34,330 --> 00:14:37,930
Claro. Le hago los pagos a una compañía
y...
224
00:14:40,340 --> 00:14:41,420
¿Cómo está Lidia?
225
00:14:41,960 --> 00:14:44,760
Está bien. Ella está bien, sí.
226
00:14:46,940 --> 00:14:49,440
Ten cuidado. No pierdas a Lidia Orestes.
227
00:14:51,380 --> 00:14:55,220
Fue lo mejor que ha sucedido en tu vida.
Una mujer valiente, correcta.
228
00:14:57,040 --> 00:15:00,320
Y trabaja de la mañana hasta la noche.
Tienes que verla.
229
00:15:00,980 --> 00:15:02,760
Te imaginas si no fuera así.
230
00:15:04,120 --> 00:15:07,040
¿Has pensado cómo sería tu vida si
tuvieras...
231
00:15:07,850 --> 00:15:09,390
¿Qué mantener la casa?
232
00:15:10,090 --> 00:15:11,370
¿Cómo ibas a hacer?
233
00:15:13,630 --> 00:15:15,550
Tuviste mucha suerte con Lidia.
234
00:15:17,590 --> 00:15:18,590
Sí.
235
00:15:19,250 --> 00:15:22,290
Ah, ya está llegando. Espera. Lidia, es
Nando.
236
00:15:23,010 --> 00:15:24,890
Ven, sube que ya voy a bañarte.
237
00:15:25,190 --> 00:15:29,490
No, yo me baño sola, mamá. Tú olvidas
lavarte las orejas y debo cortarte las
238
00:15:29,490 --> 00:15:32,850
uñas. Ve quitándote la ropa y métete en
el baño que ya subo. Está bien.
239
00:15:35,790 --> 00:15:36,790
Dime, Nando.
240
00:15:37,660 --> 00:15:38,700
Acaba de llamar.
241
00:15:39,260 --> 00:15:41,420
Le dije dónde estabas y que te llamara
él.
242
00:15:41,740 --> 00:15:44,540
Bien. Ah, llega temprano para la cena,
¿está bien?
243
00:15:44,760 --> 00:15:48,580
Ah, Nando, hazme un favor. Pasa por el
mercado y compra azúcar y leche.
244
00:15:49,100 --> 00:15:50,100
Sí, chao.
245
00:15:52,640 --> 00:15:56,380
Ay, todavía debo hacer un pastel para
que Sandrita lo lleve a la escuela.
246
00:15:56,920 --> 00:16:00,680
¿Por qué siempre le piden algo a las
madres para llevar a la escuela? Como si
247
00:16:00,680 --> 00:16:02,440
bastara el trabajo que tenemos en la
casa.
248
00:16:02,980 --> 00:16:03,980
Está bien, doctor.
249
00:16:04,840 --> 00:16:05,880
Seguimos en contacto.
250
00:16:12,089 --> 00:16:15,850
¿Estás realmente seguro de que no me han
llamado? Que yo atendiera, no.
251
00:16:18,250 --> 00:16:21,010
¿Por qué estás esperando una llamada de
Milena?
252
00:16:21,910 --> 00:16:23,450
Bueno, creo que estás equivocado.
253
00:16:23,690 --> 00:16:27,110
Pienso que te estás refiriendo a la
señorita Milena, ¿no?
254
00:16:28,150 --> 00:16:29,150
No es así.
255
00:16:49,910 --> 00:16:50,910
Hola, Orestes.
256
00:16:51,250 --> 00:16:56,370
¿Qué sorpresa tú por aquí? Yo pasé por
Leblon, busqué el vestido de Sandrita e
257
00:16:56,370 --> 00:17:00,350
hice un pago en la barra. Pensé que
podrías estar aquí. Creo que va a caer
258
00:17:00,350 --> 00:17:01,350
fuerte aguacero.
259
00:17:02,470 --> 00:17:03,470
Oye, Walter.
260
00:17:03,710 --> 00:17:04,710
¿Sí?
261
00:17:05,010 --> 00:17:08,810
¿No sabes si alguien me llamó? No he
parado aquí en todo el día.
262
00:17:12,710 --> 00:17:13,710
¿Qué ocurre?
263
00:17:14,250 --> 00:17:15,250
¿Tienes algún problema?
264
00:17:16,230 --> 00:17:17,230
¿Problema?
265
00:17:17,569 --> 00:17:18,569
No.
266
00:17:20,069 --> 00:17:21,810
¿Vas para Angra? Sí.
267
00:17:22,250 --> 00:17:26,710
Estaba esperando una llamada para irme,
pero... ¿Quieres que te lleve a casa?
268
00:17:27,490 --> 00:17:28,469
¿En moto?
269
00:17:28,470 --> 00:17:30,370
Sí, en moto. ¿Cuál es el problema?
270
00:17:30,730 --> 00:17:32,430
¿No irás a decirme que tienes miedo?
271
00:17:32,850 --> 00:17:34,550
Miedo no, solo recelo.
272
00:17:34,750 --> 00:17:36,870
Ah, está bien, recelo. Entonces ponte el
casco.
273
00:17:40,290 --> 00:17:41,290
Sube, Orestes.
274
00:17:42,390 --> 00:17:43,830
Sube, que conmigo vas seguro.
275
00:17:45,490 --> 00:17:46,630
Walter. Sí.
276
00:17:47,610 --> 00:17:49,070
Si alguien me llama...
277
00:17:49,370 --> 00:17:50,370
Dile que estoy en casa.
278
00:17:50,710 --> 00:17:52,050
Sí, está bien.
279
00:17:52,270 --> 00:17:53,270
Hasta mañana.
280
00:17:53,350 --> 00:17:54,350
Hasta mañana.
281
00:17:54,450 --> 00:17:56,650
Ve despacio, que no tengo mucho
equilibrio.
282
00:17:57,050 --> 00:17:58,050
Espera, Orifes.
283
00:17:58,130 --> 00:18:01,630
No me dirías que bebiste. Por favor,
Nando, yo me alejé de la bebida hace
284
00:18:01,630 --> 00:18:05,630
tiempo. ¿Qué es eso? Cuidado, ¿eh?
Bueno, vámonos ya.
285
00:18:06,650 --> 00:18:07,650
Sujéstate.
286
00:18:14,850 --> 00:18:15,850
Feliz Navidad.
287
00:18:34,760 --> 00:18:39,960
Hoy Blanca me invitó a cenar. Por suerte
logré escapar. Le dije que había
288
00:18:39,960 --> 00:18:41,200
quedado en salir con ustedes.
289
00:18:41,870 --> 00:18:46,110
Ella se mete demasiado en tu vida. En la
vida de todo el mundo es dominante,
290
00:18:46,150 --> 00:18:49,810
manipuladora también, lo que dificulta
bastante las cosas.
291
00:18:50,010 --> 00:18:55,330
Cuando piensas en pelearte y molestarte
con ella, te seduce. Te da una bofetada
292
00:18:55,330 --> 00:18:59,830
con la izquierda y te acaricia con la
derecha. Tan segura, si supiera la mitad
293
00:18:59,830 --> 00:19:03,030
de las proezas del marido. ¿Crees que no
lo sabe?
294
00:19:04,290 --> 00:19:06,330
Sí, puede ser.
295
00:19:07,330 --> 00:19:10,410
Bastó con que se enterara de que había
peleado con Atilio para empezar a
296
00:19:10,410 --> 00:19:16,510
perseguirme. Antes daba sus embestidas
discretas, pero ahora, ahora va directo
297
00:19:16,510 --> 00:19:17,510
al asunto.
298
00:19:17,530 --> 00:19:21,690
Es que quiero estar lo menos posible a
solas con él, porque si no, dentro de
299
00:19:21,690 --> 00:19:23,890
poco me va a agarrar. Estoy segura.
300
00:19:24,130 --> 00:19:25,610
¿Y qué vas a hacer si eso pasa?
301
00:19:25,950 --> 00:19:26,950
Voy a correr.
302
00:19:27,570 --> 00:19:32,190
Él es un gran reaccionario, prejuicioso,
falso moralista.
303
00:19:32,940 --> 00:19:38,280
Con todos los defectos que tienen los
machitas que creen que la mujer es solo
304
00:19:38,280 --> 00:19:39,520
objeto de consumo.
305
00:19:39,980 --> 00:19:41,740
También le huyo a los hombres así.
306
00:19:42,540 --> 00:19:47,960
¿Sabes que el otro día una empleada de
la empresa tuvo gemelas?
307
00:19:48,840 --> 00:19:50,940
Cuando supo que eran niñas.
308
00:19:51,340 --> 00:19:52,780
¿Sabes lo que él dijo?
309
00:19:53,060 --> 00:19:55,240
¿Sabes cómo se refirió a las niñas?
310
00:19:56,009 --> 00:19:59,850
Artículos finos para caballeros. ¡Ay,
qué horror!
311
00:20:00,210 --> 00:20:04,570
Además se te queda mirando así, Camila,
detallándote de arriba para abajo.
312
00:20:04,590 --> 00:20:05,910
¿Sabes cómo es? Sí, sí.
313
00:20:06,310 --> 00:20:10,250
Así son los hombres. Una tiene que
derrumbarlos, desplumarlos, humillarlos.
314
00:20:11,530 --> 00:20:12,570
Yo abriré.
315
00:20:18,730 --> 00:20:19,790
Hola. Hola.
316
00:20:20,450 --> 00:20:21,450
¿Qué tal?
317
00:20:22,470 --> 00:20:23,470
Hola.
318
00:20:24,640 --> 00:20:25,840
Hola, princesita.
319
00:20:27,600 --> 00:20:29,660
Isabel, acércate un poco.
320
00:20:31,860 --> 00:20:32,860
Mira,
321
00:20:36,260 --> 00:20:37,380
aquí está.
322
00:20:38,220 --> 00:20:39,640
Tienes mucha madera.
323
00:20:40,180 --> 00:20:42,220
¿Crees que no quise tenerla mía?
324
00:20:42,480 --> 00:20:43,680
¿Y por qué no la tienes?
325
00:20:43,880 --> 00:20:44,880
Ay, mi trabajo.
326
00:20:45,520 --> 00:20:46,940
Tenla, yo te la cuidaría.
327
00:20:47,440 --> 00:20:51,640
No, acá se piensan que es fácil. Un hijo
amarra. Tal vez si tuviera 20 años,
328
00:20:51,720 --> 00:20:52,800
pero ya perdí la oportunidad.
329
00:20:53,820 --> 00:20:58,860
Un hijo ahora arruinaría mi vida
profesional. No. Yo voy a quedar
330
00:20:59,060 --> 00:21:00,280
¿Te despidieron, Lisa?
331
00:21:00,720 --> 00:21:04,820
No, ellos piensan mudarse a Estados
Unidos. Por un lado me alegro porque no
332
00:21:04,820 --> 00:21:08,520
quiero encariñarme con la niña. Eso me
haría sufrir. Ay, tú eres una nana muy
333
00:21:08,520 --> 00:21:12,840
competente. Muy pronto conseguirás otro
empleo, Lisa. Dios te oiga, no puedo
334
00:21:12,840 --> 00:21:15,080
estar desempleada. Ni siquiera tengo
dónde vivir.
335
00:21:15,530 --> 00:21:21,150
Dios mío, ven mi muñequita, ya es la
hora de mamar, ¿sí? Vamos con mamá y
336
00:21:21,210 --> 00:21:22,850
vamos. Dile chao, Isabel.
337
00:21:24,030 --> 00:21:25,590
Chao. Chao.
338
00:21:26,190 --> 00:21:29,450
¿Vas a salir? No, hoy quiero disfrutar
de la casa.
339
00:21:30,370 --> 00:21:32,410
Vamos a mamar. Chao, Lisa.
340
00:21:32,670 --> 00:21:33,730
Chao, chao.
341
00:21:34,270 --> 00:21:35,270
Chao.
342
00:21:42,830 --> 00:21:44,470
¿Se te hizo agua la boca?
343
00:21:47,080 --> 00:21:49,920
A veces me pongo a pensar si Blanca no
tiene razón.
344
00:21:51,320 --> 00:21:54,980
Nunca le crea a Atilio un ambiente
familiar, doméstico.
345
00:21:55,920 --> 00:21:58,000
Siempre el trabajo en primer lugar.
346
00:21:59,860 --> 00:22:01,840
Tal vez fue eso lo que nos faltó.
347
00:22:03,860 --> 00:22:08,540
Ya está bien, Marcelo. Vámonos, son más
de las ocho. Estoy terminando el informe
348
00:22:08,540 --> 00:22:09,540
para mañana.
349
00:22:09,720 --> 00:22:12,480
Solo quedamos nosotros, hijo. No es la
primera vez.
350
00:22:14,000 --> 00:22:16,760
Voy a llamar a casa. Necesito salir un
poco, papá.
351
00:22:17,240 --> 00:22:21,940
Ir a cenar, bailar, oír música,
cualquier cosa. Claro, claro, hijo. Me
352
00:22:21,940 --> 00:22:22,960
perfecto. Hazlo.
353
00:22:23,180 --> 00:22:25,600
¿Vienes conmigo? Iré después. Los dos
tenemos auto.
354
00:22:25,800 --> 00:22:26,759
Es verdad.
355
00:22:26,760 --> 00:22:30,900
Bueno, de cualquier forma, si vas a
cenar, pasa antes por la casa para que
356
00:22:30,900 --> 00:22:34,280
tomemos unos tragos juntos, ¿sí? Está
bien, claro. Le diré a tu madre que
357
00:22:34,280 --> 00:22:34,959
por llegar.
358
00:22:34,960 --> 00:22:36,760
Está bien, papá. Ya voy. Chao. Chao.
359
00:22:55,560 --> 00:22:57,220
Aló. Hola, Marcelo, soy yo.
360
00:22:58,140 --> 00:22:59,460
Sí, aquí viene ella.
361
00:23:00,180 --> 00:23:02,380
Mamá. ¿Qué? Marcelo quiere saber si
Eduarda llegó.
362
00:23:02,620 --> 00:23:06,320
No, no ha llegado y estoy muy
preocupada. Sí llegó, señora Blanca, y
363
00:23:06,500 --> 00:23:07,740
Ah, pero yo no la vi.
364
00:23:07,960 --> 00:23:10,520
Es que se quedó sentada afuera mucho
tiempo en la oficina.
365
00:23:10,820 --> 00:23:15,400
Me pareció muy preocupada. Luego subió.
Le iba a avisar, pero usted hablaba por
366
00:23:15,400 --> 00:23:17,320
teléfono. ¿Yo en el teléfono?
367
00:23:18,740 --> 00:23:20,660
Déjame echarle un vistazo a esa
muchacha.
368
00:23:28,630 --> 00:23:30,830
Debe ser alguien de al lado pidiendo
alguna cosa.
369
00:23:36,150 --> 00:23:37,430
¡Virginia! ¡Qué sorpresa!
370
00:23:38,470 --> 00:23:39,470
¡Cielos! ¡Pasa!
371
00:23:39,910 --> 00:23:43,270
Hola, estoy de paso. No me tardo. ¿Cómo
está, Santa? Muy bien. ¿Y usted, señora?
372
00:23:43,410 --> 00:23:44,410
Santa, hazme un favor.
373
00:23:44,610 --> 00:23:47,610
Refuerza el segundo botón que está por
caerse. Está bien. Se caerá en cualquier
374
00:23:47,610 --> 00:23:48,610
momento. Gracias.
375
00:23:48,630 --> 00:23:49,569
¿Vas a salir?
376
00:23:49,570 --> 00:23:51,090
No, no, no. Solo aquí al lado.
377
00:23:51,630 --> 00:23:55,490
Una fiestecita de un vecino que lo
promovieron, pero estaba deseando no ir.
378
00:23:56,250 --> 00:23:59,750
Yo tampoco voy a tardar. Rafael me trajo
y pronto pasará por mí.
379
00:23:59,970 --> 00:24:00,970
¿Algún problema?
380
00:24:02,630 --> 00:24:04,010
Necesito hablar contigo.
381
00:24:07,030 --> 00:24:08,030
Eduarda.
382
00:24:08,750 --> 00:24:09,970
¿Te sientes bien?
383
00:24:13,450 --> 00:24:14,530
Háblame, hija mía.
384
00:24:16,460 --> 00:24:18,580
Ay, Dios mío, me pones nerviosa tú.
385
00:24:19,060 --> 00:24:21,440
Llegas en silencio, subes y no me
saludas.
386
00:24:23,940 --> 00:24:25,260
Dime, ¿sucedió algo?
387
00:24:26,860 --> 00:24:28,020
¿Qué pasa, eh?
388
00:24:29,100 --> 00:24:30,100
Habla.
389
00:24:30,620 --> 00:24:33,100
Tú sabes que puedes contar conmigo. ¿Qué
pasó?
390
00:24:42,100 --> 00:24:43,680
Calma, hija mía, calma.
391
00:24:44,580 --> 00:24:45,580
¿Qué sucedió?
392
00:24:46,800 --> 00:24:49,580
¿Pero qué fue lo que te dejó tan
nerviosa así?
393
00:24:50,460 --> 00:24:53,240
Saliste tan bien, pasaste todo el día
con tu madre.
394
00:24:53,920 --> 00:24:56,100
Peleaste con ella. ¿Ah? Fue eso.
395
00:24:56,460 --> 00:24:58,580
Porque si es eso, no es ninguna novedad.
396
00:24:58,860 --> 00:25:02,720
Casi todos los hijos pelean con las
madres, especialmente las hijas.
397
00:25:03,100 --> 00:25:05,260
Las hijas, más que los hijos.
398
00:25:05,900 --> 00:25:08,900
Porque pronto se vuelven rivales,
adversarias.
399
00:25:09,280 --> 00:25:12,580
Hoy yo estaba muy feliz. No tenía por
qué ir a casa de mi madre.
400
00:25:12,780 --> 00:25:15,440
Ay, tenía razón, ¿verdad, mi ángel?
401
00:25:16,080 --> 00:25:17,160
Peleaste con tu madre.
402
00:25:18,280 --> 00:25:21,480
Pero ¿cuál es el problema, hija? No
tienes por qué sufrir tanto.
403
00:25:22,060 --> 00:25:23,540
Tú eres tan joven.
404
00:25:24,460 --> 00:25:27,680
Sabes, con el tiempo esas diferencias se
olvidan. Ya verás.
405
00:25:28,420 --> 00:25:33,220
Ella se empeña en forzarme y dice como
si yo fuera una niña. Yo no quiero saber
406
00:25:33,220 --> 00:25:34,220
de ese hombre.
407
00:25:34,320 --> 00:25:35,600
Pero ¿qué hombre, mi amor?
408
00:25:39,460 --> 00:25:40,940
Está bien, ya, ya.
409
00:25:42,040 --> 00:25:44,220
No me digas si no quieres, ¿está bien?
410
00:25:45,040 --> 00:25:48,480
Cálmate primero y después conversamos.
411
00:25:50,740 --> 00:25:52,100
¿Hay
412
00:25:52,100 --> 00:25:59,980
noticias?
413
00:26:00,180 --> 00:26:03,300
Regresamos con Por Amor.
414
00:26:18,250 --> 00:26:20,210
Nunca hubo secretos entre nosotras.
415
00:26:20,790 --> 00:26:25,930
Siempre nos hemos hablado muy claro una
a la otra y creo que no hay problema si
416
00:26:25,930 --> 00:26:26,930
voy al grano.
417
00:26:28,250 --> 00:26:29,410
¿Qué sucedió?
418
00:26:32,270 --> 00:26:33,830
Hoy estuve con Blanca.
419
00:26:34,790 --> 00:26:40,990
Ella me dijo lo del beso, lo de la
relación entre Atilio y tú, etcétera,
420
00:26:41,010 --> 00:26:42,710
etcétera, etcétera. Espera, espera,
espera.
421
00:26:43,010 --> 00:26:45,970
Ese etcétera, etcétera no existió.
422
00:26:46,510 --> 00:26:50,850
Yo reconozco el beso, que por cierto no
quería porque el lugar no era apropiado.
423
00:26:51,330 --> 00:26:55,310
Pero respecto a la relación, voy a
agregarle otra palabra.
424
00:26:55,710 --> 00:27:01,350
Posible. La posible relación. Porque
hasta ahora no hay nada concreto entre
425
00:27:01,350 --> 00:27:02,350
nosotros.
426
00:27:02,630 --> 00:27:03,630
Está bien.
427
00:27:03,650 --> 00:27:05,390
La posible relación.
428
00:27:07,170 --> 00:27:08,170
¿Y qué?
429
00:27:09,430 --> 00:27:11,650
Que ella está totalmente en contra.
430
00:27:18,640 --> 00:27:20,200
Está en contra.
431
00:27:21,180 --> 00:27:25,680
Y te llamó como una directora de escuela
llama a la madre de una alumna rebelde
432
00:27:25,680 --> 00:27:29,980
para hacerle un reclamo y le pide a la
buena señora que hable con su hija, que
433
00:27:29,980 --> 00:27:35,380
la aconseje atender más las clases, las
pruebas, los estudios. ¿Y tú viniste
434
00:27:35,380 --> 00:27:36,420
aquí para eso, Virginia?
435
00:27:37,920 --> 00:27:42,020
Tampoco es así, pero es parecido. Tú no
conoces a Blanca.
436
00:27:42,300 --> 00:27:46,740
Sí la conozco, la conozco lo suficiente
para no confiar en ella.
437
00:27:47,340 --> 00:27:48,340
Elena.
438
00:27:48,690 --> 00:27:54,970
Ahora tu hija forma parte de esa
familia. No puedes crear problemas por
439
00:27:54,970 --> 00:27:57,690
causa de Atilio.
440
00:27:59,130 --> 00:28:00,890
Por causa de Atilio.
441
00:28:01,810 --> 00:28:07,230
¿Y desde cuándo el que quiera a alguien
o quien sabe si es simplemente tener una
442
00:28:07,230 --> 00:28:11,910
relación, una aventura con ese alguien,
le puede crear algún problema a Blanca?
443
00:28:12,170 --> 00:28:14,270
Yo no estoy enamorando a su marido.
444
00:28:14,940 --> 00:28:19,180
Ella protege a Tilio, protege a Isabel,
protege a la primera mujer, Elena.
445
00:28:19,460 --> 00:28:24,220
Ella no quiere que ustedes tengan alguna
relación, ¿entiendes? Lo que ella no
446
00:28:24,220 --> 00:28:28,940
quiere es que él se me aproxime, que él
quiera a alguien. Porque ella ya lo
447
00:28:28,940 --> 00:28:30,100
eligió de antemano.
448
00:28:31,100 --> 00:28:32,280
¿Quién te dijo eso?
449
00:28:32,500 --> 00:28:33,500
Lo sé.
450
00:28:33,520 --> 00:28:37,140
Ella no protege a nadie como tú lo estás
diciendo. Ella lo quiere.
451
00:28:37,400 --> 00:28:40,100
Y no tiene el valor de asumirlo, de dar
la cara.
452
00:28:40,340 --> 00:28:43,440
Y al mismo tiempo no admite que se
enamore de nadie.
453
00:28:44,700 --> 00:28:49,260
Está bien, perfecto. Puede ser que
tengas razón. Es más, Rafael piensa lo
454
00:28:49,320 --> 00:28:54,200
pero... Eduarda vive en esa casa y ella
la trata como una hija, Elena. Ella está
455
00:28:54,200 --> 00:28:57,120
usando a Eduarda y la pobre de mi hija
no se da cuenta de eso.
456
00:28:57,560 --> 00:29:02,100
¿Sabías que ella impidió que Marcelo
viajara a Buenos Aires por una semana y
457
00:29:02,100 --> 00:29:04,220
logró que Atilio fuera en su lugar?
458
00:29:05,060 --> 00:29:08,780
Eduarda piensa que ella hizo eso para
que Marcelo no se separara de ella.
459
00:29:09,060 --> 00:29:12,620
¡Mentira! Ella lo hizo para apartar a
Atilio de mi lado.
460
00:29:13,310 --> 00:29:16,210
No sabía nada de eso. Tú no sabes nada,
Virginia.
461
00:29:17,950 --> 00:29:23,070
Ella te pidió que vinieras aquí a ser el
papel de orientadora pedagógica.
462
00:29:24,270 --> 00:29:25,870
No, Elena, no fue ella.
463
00:29:26,790 --> 00:29:31,330
Es decir, ella me aconsejó que hablara
contigo, que intentara convencerte. ¡Ay,
464
00:29:31,330 --> 00:29:32,330
Dios mío!
465
00:29:33,890 --> 00:29:35,650
Virginia, mírame.
466
00:29:37,870 --> 00:29:40,230
¿Qué es lo que pasa que no quieres
decirme?
467
00:29:41,450 --> 00:29:43,670
Siempre hemos hablado muy claro.
468
00:29:44,650 --> 00:29:45,650
Dímelo.
469
00:29:50,110 --> 00:29:51,110
Rafael.
470
00:29:53,730 --> 00:29:56,970
Rafael está empezando un negocio con
Arnaldo.
471
00:29:57,370 --> 00:29:59,110
Un negocio grande.
472
00:29:59,870 --> 00:30:03,770
Que prácticamente está absorbiendo todo
nuestro patrimonio.
473
00:30:04,030 --> 00:30:06,130
¿Sí? ¿Y?
474
00:30:07,470 --> 00:30:09,670
Y sucede que...
475
00:30:10,270 --> 00:30:16,070
Que Blanca me hizo una especie de
amenaza. Por cierto, una amenaza muy
476
00:30:16,070 --> 00:30:17,070
contra esa sociedad.
477
00:30:17,410 --> 00:30:22,790
En caso de que tú sigas insistiendo en
esa posible relación con Atilio.
478
00:30:28,310 --> 00:30:30,210
No puedo creerlo.
479
00:30:31,610 --> 00:30:34,610
Eso... Eso es increíble.
480
00:30:36,040 --> 00:30:40,360
Eso es absurdo. Eso es un golpe bajo.
Eso es un chantaje.
481
00:30:43,160 --> 00:30:44,280
Yo te lo dije.
482
00:30:45,200 --> 00:30:46,820
Tú no conoces a Blanca.
483
00:30:47,680 --> 00:30:49,600
¿Sabes lo que soñé anoche, Eduarda?
484
00:30:51,780 --> 00:30:54,280
Soñé que estabas embarazada. Sí.
485
00:30:54,740 --> 00:30:57,420
Yo soñé que estabas... No te lo dije
antes.
486
00:30:57,950 --> 00:31:02,410
Porque no nos habíamos visto, saliste
muy temprano. Yo no quiero que pienses
487
00:31:02,410 --> 00:31:06,330
te estoy presionando, pero soñé que
estabas embarazada, que te hacías un
488
00:31:06,330 --> 00:31:09,730
ultrasonido y adivina el resultado, niña
o niño.
489
00:31:11,450 --> 00:31:13,090
Niño. Claro, niño.
490
00:31:14,810 --> 00:31:19,650
Yo no soy una mujer regular y a veces me
atraso uno o dos días. En Nueva York
491
00:31:19,650 --> 00:31:24,190
tuve un atraso de dos semanas y yo
realmente pensé que estaba embarazada,
492
00:31:24,190 --> 00:31:25,330
solo era un atraso largo.
493
00:31:25,900 --> 00:31:30,700
Pero, mi amor, todos los embarazos
comienzan así, Eduarda.
494
00:31:32,100 --> 00:31:37,700
Ay, hija mía, yo te veo así, tan
desorientada para las cosas naturales de
495
00:31:37,700 --> 00:31:38,920
vida, tan niña todavía.
496
00:31:41,840 --> 00:31:44,260
Vamos, desahógate.
497
00:31:44,760 --> 00:31:45,760
¿Qué sucede?
498
00:31:49,100 --> 00:31:50,100
Sí.
499
00:31:51,160 --> 00:31:52,480
¿Sabes aquel hombre?
500
00:31:53,909 --> 00:31:57,850
Aquel hombre que fue para la iglesia y
que lamentablemente es mi padre.
501
00:31:58,250 --> 00:32:00,250
Estaba allá, en la casa de mi madre.
502
00:32:00,690 --> 00:32:05,530
Yo no entiendo por qué ella insiste en
esa relación. No lo entiendo. Ella sabe
503
00:32:05,530 --> 00:32:08,630
que no quiero, nunca quise una
reconciliación con él.
504
00:32:10,650 --> 00:32:14,730
Después del día de mi matrimonio, de
todo lo que sucedió, no puedo ni
505
00:32:14,730 --> 00:32:15,730
cómo es su rostro.
506
00:32:31,660 --> 00:32:32,720
¿Trajiste mi vestido?
507
00:32:34,200 --> 00:32:35,200
Claro.
508
00:32:36,040 --> 00:32:38,220
Está allí, en aquel paquete.
509
00:32:39,080 --> 00:32:40,080
Está bien.
510
00:32:59,400 --> 00:33:01,240
¿Qué te sucede que estás tan inquieto?
511
00:33:01,460 --> 00:33:07,440
No es nada, es que crucé el puente con
Nando en la moto y creo que me refrió un
512
00:33:07,440 --> 00:33:08,419
poco, es todo.
513
00:33:08,420 --> 00:33:10,060
Yo te voy a cuidar.
514
00:33:10,320 --> 00:33:12,200
Quédate aquí, te traeré la cena.
515
00:33:12,500 --> 00:33:13,560
Después a dormir.
516
00:33:15,680 --> 00:33:18,400
Papá no está enfermo, solo quiere
descansar un poco.
517
00:33:19,300 --> 00:33:22,600
Cuando mamá suba a cenar, yo iré a
acompañarlas.
518
00:33:23,800 --> 00:33:25,300
Entonces descansa.
519
00:33:30,000 --> 00:33:32,660
Estás caliente. Quédate quieto. Ya
regreso.
520
00:33:42,620 --> 00:33:44,060
Catalina. Mirena.
521
00:33:45,200 --> 00:33:46,200
Teresita.
522
00:33:46,480 --> 00:33:47,520
¿No hay nadie en casa?
523
00:34:00,360 --> 00:34:02,000
¡Oigan! ¡Oigan! ¡Oigan!
524
00:34:02,380 --> 00:34:06,860
¡Oigan! ¡Hip hip hurra para nuestro
jefe!
525
00:34:07,300 --> 00:34:12,120
¡Hip hip hurra! ¡Hip hip hurra! ¡Hip hip
hurra!
526
00:34:17,290 --> 00:34:21,210
Ustedes quieren matarme a mí de la
emoción, ¿verdad? Claro, tuvo que haber
527
00:34:21,210 --> 00:34:22,909
la idea de Benusa. ¡Claro, Benusa!
528
00:34:23,270 --> 00:34:26,889
No, no, no, no, no, no. No fue idea de
ella. Fue idea de tu esposa.
529
00:34:27,290 --> 00:34:28,989
Ay, mi gordita.
530
00:34:29,310 --> 00:34:31,790
No me digas cosas. No vuelvas a decir
cosas.
531
00:34:32,989 --> 00:34:38,070
Felicidades. Ah, no, no, no. Pero miren
a mi suegrita aquí. Ay, qué alegre. Ay,
532
00:34:38,290 --> 00:34:40,150
pero qué sorpresa verla aquí.
533
00:34:40,770 --> 00:34:42,469
Ay, mi suegrita.
534
00:34:43,010 --> 00:34:48,710
Ay, tengo que confesarles una cosa a
ustedes. Yo estoy muy emocionado.
535
00:34:51,909 --> 00:34:55,699
Tenía que ser sorpresa, mi amor. Ah,
pero yo lo supe todo. Desde el
536
00:34:55,860 --> 00:34:59,380
Jerónimo me lo dijo. Pero claro, si no
me dejabas ni un minuto en la oficina
537
00:34:59,380 --> 00:35:04,340
preguntándome todo el tiempo. Y cuando
la Marilyn Monroe te agarra, es muy
538
00:35:04,340 --> 00:35:06,340
difícil chafarte.
539
00:35:07,100 --> 00:35:08,100
Lo sé.
540
00:35:08,140 --> 00:35:11,580
¿Quién me da un vaso de cerveza? Un vaso
de cerveza. No beberás, mamá, no
541
00:35:11,580 --> 00:35:12,720
beberás. No puede beber.
542
00:35:13,340 --> 00:35:17,160
¿A qué les darte las de mamá ahora, la
madre? Es cierto, yo les debilé una
543
00:35:17,160 --> 00:35:20,840
cervecita. Ahora, escúchenme bien,
amigos. Amigos, esta mujer...
544
00:35:21,100 --> 00:35:25,620
Es mi suegra del alma y le debo a ella
todo mi matrimonio. Pero Nes, ¿y encima
545
00:35:25,620 --> 00:35:26,620
de eso la quieres?
546
00:35:28,380 --> 00:35:29,380
Buen chiste.
547
00:35:29,780 --> 00:35:35,220
Él era un muchacho cuando se casó con mi
hija. Yo me ocupé de él como si fuera
548
00:35:35,220 --> 00:35:39,560
mi hijo. No vayas a hablar de esos años
ahora, mamá. Les voy a servir al ponche
549
00:35:39,560 --> 00:35:42,040
cuando ustedes quieran, ¿sí? Vamos a
divertirnos.
550
00:35:42,260 --> 00:35:43,260
Vamos.
551
00:35:44,160 --> 00:35:46,120
Hola. Qué felicidad.
552
00:35:46,920 --> 00:35:47,920
¿Y Elena no viene?
553
00:35:48,120 --> 00:35:51,540
Claro, mamá. Tuvo un problema con la
hija. Se molestó, pero ella viene, mamá.
554
00:35:52,140 --> 00:35:54,080
Siempre hemos sido tan amigas.
555
00:35:56,680 --> 00:35:58,940
Nos llevábamos también en la escuela.
556
00:35:59,260 --> 00:36:01,160
¿Quién era una niña? ¿Quién era?
557
00:36:01,380 --> 00:36:02,700
¿Vera o Neide?
558
00:36:03,600 --> 00:36:04,780
No recuerdo.
559
00:36:05,020 --> 00:36:07,660
Una de ellas preguntó si éramos hermanas
de verdad.
560
00:36:07,880 --> 00:36:08,880
¿Lo recuerdas?
561
00:36:10,940 --> 00:36:11,940
Fue Vera.
562
00:36:12,440 --> 00:36:13,900
Verita de cuarto grado.
563
00:36:14,830 --> 00:36:16,850
¿Sabías que a veces me la encuentro,
Elena?
564
00:36:17,090 --> 00:36:22,970
Y todavía me pregunta la misma cosa.
Siguen siendo amigas, nunca se peleaban.
565
00:36:25,070 --> 00:36:29,990
Sí, porque ella y la hermana vivían como
perro y gato y no podían entendernos.
566
00:36:34,930 --> 00:36:38,110
Siento tanta nostalgia de nuestra
infancia.
567
00:36:39,170 --> 00:36:41,030
Fue un tiempo muy bueno.
568
00:36:43,210 --> 00:36:50,170
Sí, Elena, sin presiones, sin esos
intereses y siempre hablando
569
00:36:50,170 --> 00:36:51,170
claro.
570
00:36:54,110 --> 00:37:00,610
Yo me preocupo por Juliana, me preocupo
por Rodrigo, yo me
571
00:37:00,610 --> 00:37:02,190
preocupo por tantas cosas.
572
00:37:12,740 --> 00:37:13,740
Sí.
573
00:37:22,360 --> 00:37:25,220
Yo también sé que Blanca es muy
dominante.
574
00:37:25,500 --> 00:37:28,800
De las que quieren mandar a los amigos y
eso tampoco me gusta.
575
00:37:30,280 --> 00:37:32,820
Pero es que nos frecuentamos hace tanto
tiempo.
576
00:37:33,120 --> 00:37:37,460
Y ahora con el negocio de Rafael, con la
sociedad, con Arnaldo, tú ya lo sabes.
577
00:37:37,950 --> 00:37:41,930
Pero Rafael es un hombre realizado
profesionalmente. No entiendo ahora por
578
00:37:41,930 --> 00:37:42,930
qué... Pero está cansado.
579
00:37:43,610 --> 00:37:47,090
Él piensa que no tiene a quien dejarle
todo lo que construyó.
580
00:37:47,310 --> 00:37:51,430
Tú sabes que Juliana y Rodrigo no se
interesan por la profesión del padre.
581
00:37:52,290 --> 00:37:57,270
Él ahora quiere abrirse camino, invertir
en un negocio con Arnaldo. Parece que
582
00:37:57,270 --> 00:37:58,330
es algo prometedor.
583
00:37:58,730 --> 00:38:02,330
Y si todo sale bien, él sacará esa
clínica adelante.
584
00:38:03,570 --> 00:38:07,830
Pero él no tiene ninguna experiencia en
ese tipo de negocios. Rafael es
585
00:38:07,830 --> 00:38:08,830
dentista.
586
00:38:12,770 --> 00:38:14,370
Claro que a ti te lo puedo decir.
587
00:38:16,350 --> 00:38:18,070
La clínica no va bien, Elena.
588
00:38:19,370 --> 00:38:23,430
Sí, no va bien, no va bien como antes,
como puede parecer que va.
589
00:38:24,570 --> 00:38:28,650
La situación no es crítica, pero puede
llegar a serlo, sabes cómo es.
590
00:38:29,930 --> 00:38:32,950
En fin, Rafa ha trabajado mucho, está
cansado.
591
00:38:33,410 --> 00:38:37,130
Quiere invertir en algo que le permita
viajar, disfrutar de sus hijos.
592
00:38:41,470 --> 00:38:42,930
Me siento dividida.
593
00:38:43,830 --> 00:38:45,810
Me siento dividida entre tú y él.
594
00:38:48,030 --> 00:38:49,630
Pero con él vienen los niños.
595
00:38:51,370 --> 00:38:53,450
Quédate al lado de tu marido y de sus
hijos.
596
00:39:24,020 --> 00:39:25,020
Feliz Navidad.
597
00:39:34,260 --> 00:39:39,380
Es perfecto. Ya lo creo.
598
00:39:39,600 --> 00:39:41,200
Vamos. ¿No van a cenar con nosotros?
599
00:39:41,660 --> 00:39:42,660
Vamos a salir.
600
00:39:43,040 --> 00:39:47,780
Quiero distraerme. Ah, perfecto. Eso me
parece una gran idea. Y a ti, ¿te gustó?
601
00:39:47,820 --> 00:39:51,080
Tienes la carita más alegre ahora, más
animada. Sí, estoy mucho mejor.
602
00:39:51,320 --> 00:39:54,900
Nada como tener un marido lindo y
enamorado que anime a cualquier mujer.
603
00:39:56,500 --> 00:40:00,000
¿Dónde piensas ir, querida? Un momento,
el doctor Atilio. Papá, atiéndelo.
604
00:40:06,780 --> 00:40:07,780
Aló.
605
00:40:08,120 --> 00:40:09,700
Hola, Atilio. ¿Cómo estás?
606
00:40:10,660 --> 00:40:12,000
¿Cómo está el tango por allá?
607
00:40:15,170 --> 00:40:16,390
Está pésimo el hombre.
608
00:40:16,950 --> 00:40:18,310
Déjalo que se desahogue.
609
00:40:18,690 --> 00:40:19,690
Lo sé.
610
00:40:21,350 --> 00:40:25,150
Claro, cuando yo hablé con Rubens, él
mismo me habló de esa cláusula.
611
00:40:27,070 --> 00:40:31,130
Solo que creo que el contrato no puede
ser tan estricto, tan intransigente.
612
00:40:31,130 --> 00:40:32,130
que no vaya a ceder.
613
00:40:32,150 --> 00:40:34,050
Esa gente es dura. No están jugando.
614
00:40:34,310 --> 00:40:35,310
No, Atilio.
615
00:40:35,410 --> 00:40:37,790
Atilio, espera un momento. Solo un
minuto. Espera.
616
00:40:38,570 --> 00:40:42,550
Él me dice que todos los documentos
probablemente estén listos en algunos
617
00:40:43,080 --> 00:40:45,900
Pero que ya él negoció todo lo que tenía
para negociar.
618
00:40:46,480 --> 00:40:47,800
¿En tan pocas horas?
619
00:40:48,240 --> 00:40:49,720
Él quiere regresar mañana.
620
00:40:50,760 --> 00:40:52,420
Mañana, pero tiene que traer un
contrato.
621
00:40:52,820 --> 00:40:57,260
Sí, él trae el borrador. Lo firmamos
aquí y lo enviamos por correo. No, no,
622
00:40:57,300 --> 00:40:58,279
señor.
623
00:40:58,280 --> 00:40:59,280
No.
624
00:41:01,360 --> 00:41:02,360
¿Aló?
625
00:41:02,680 --> 00:41:03,680
Oye, Atilio.
626
00:41:03,900 --> 00:41:09,140
No, no es Blanca. Estoy hablando con
Marcelo. ¿Puedes decirle que soy yo?
627
00:41:09,140 --> 00:41:09,899
es el problema?
628
00:41:09,900 --> 00:41:14,540
No soy tan dueña de la empresa como
ustedes y entonces el desempleado tiene
629
00:41:14,540 --> 00:41:18,960
oír y aceptar nuestras órdenes. Blanca,
por el amor de Dios, Blanca, no vamos a
630
00:41:18,960 --> 00:41:22,960
pelear por teléfono ahora. Que se quede
por allá y que regrese con todo listo.
631
00:41:23,000 --> 00:41:28,080
Pero entonces uno gasta dinero en pasaje
aéreo, hotel, comidas, para después
632
00:41:28,080 --> 00:41:29,320
tener que usar el correo.
633
00:41:29,680 --> 00:41:33,280
¿Qué es lo que Atilio piensa? ¿Que fue a
Buenos Aires a qué? ¿A comer churrasco?
634
00:41:34,240 --> 00:41:36,180
Aló. Aló, Atilio.
635
00:41:36,500 --> 00:41:40,560
Escúchame. Todos pensamos que deberías
quedarte un poco más. Un poco más no. El
636
00:41:40,560 --> 00:41:42,940
tiempo que sea necesario. Deja que yo le
hable, papá.
637
00:41:43,280 --> 00:41:45,300
Espera, que Marcelo quiere hablar
contigo. Sí.
638
00:41:45,660 --> 00:41:46,800
Atilio. Aló.
639
00:41:47,360 --> 00:41:48,360
Aló.
640
00:41:49,240 --> 00:41:51,480
Me colgó en la cara. No puedo creerlo.
641
00:41:51,860 --> 00:41:54,480
Esto era lo que faltaba. Él va a llamar
de nuevo.
642
00:41:54,780 --> 00:41:57,100
Yo hablaré con él y si tiene que
venir... No va a venir.
643
00:41:57,320 --> 00:41:58,320
No va a venir.
644
00:41:58,520 --> 00:41:59,660
Volverá cuando se lo digamos.
645
00:42:00,520 --> 00:42:03,220
No puedo entenderlos, pero caramba, ¿qué
les pasa?
646
00:42:03,480 --> 00:42:08,140
Entonces un empleado dice qué hacer o no
hacer y ustedes aceptan. Estoy
647
00:42:08,140 --> 00:42:10,160
empezando a temer por el destino de la
empresa.
648
00:42:10,460 --> 00:42:14,760
Por favor, Blanca, todo saldrá bien, mi
amor. Él ha tenido tantos ataques
649
00:42:14,760 --> 00:42:19,080
temperamentales. Ha tenido, tenido,
Arnaldo, pero no va a volver a tenerlos.
650
00:42:19,990 --> 00:42:25,090
Ay, hijita querida, tú preparada para
salir y nosotros en asuntos
651
00:42:25,310 --> 00:42:29,110
Es que tenemos que velar por lo que es
nuestro, ¿entiendes? Y la empresa, como
652
00:42:29,110 --> 00:42:30,730
es de tu marido, también es tuya.
653
00:42:31,010 --> 00:42:32,010
Lo sé.
654
00:42:32,030 --> 00:42:36,390
Si Atilio llama de nuevo, yo lo
atenderé, ¿sí? Pero, Blanca, por favor,
655
00:42:36,390 --> 00:42:39,590
metas en esto. Los hombres detestan
recibir órdenes de mujeres.
656
00:42:39,930 --> 00:42:42,890
Pero, Arnaldo, yo no soy sencillamente
una mujer.
657
00:42:43,110 --> 00:42:47,290
Yo soy la jefa de Atilio, ¿sabes? Y si
algún empleado de la empresa no está
658
00:42:47,290 --> 00:42:48,750
satisfecho, pues a la calle.
659
00:42:49,740 --> 00:42:50,740
Tampoco es así.
660
00:42:51,860 --> 00:42:53,000
¿Despedir a Atilio?
661
00:42:53,500 --> 00:42:54,500
¿Y por qué no?
662
00:42:54,720 --> 00:42:59,200
En este país hemos despedido hasta a un
presidente de la república. ¿Por qué no
663
00:42:59,200 --> 00:43:00,720
despedir a un ejecutivo, eh?
664
00:43:02,180 --> 00:43:04,180
Sila, sirve la cena, por favor.
665
00:43:04,760 --> 00:43:08,480
Porque Atilio no es un empleado que se
pueda despedir por puro capricho. Él
666
00:43:08,480 --> 00:43:10,840
tiene un contrato que debe ser
respetado, por eso.
667
00:43:11,960 --> 00:43:14,460
No menosprecies mis caprichos, hijo mío.
668
00:43:14,720 --> 00:43:17,300
Muchas veces son lo mejor de una mujer.
669
00:43:18,480 --> 00:43:22,580
Pero quien me preocupa eres tú, con esos
brazos descubiertos. ¿No tendrás frío?
670
00:43:22,720 --> 00:43:24,280
No, tengo frío. Vamos, mi amor, vamos.
671
00:43:24,640 --> 00:43:26,200
Arreglaremos eso en la oficina, ¿sí?
Vamos.
672
00:43:27,780 --> 00:43:33,040
Blanca, ¿no crees que estás yendo
demasiado lejos con este asunto?
673
00:43:33,720 --> 00:43:35,820
Malo sería que me descuidara, Arnaldo.
674
00:43:39,480 --> 00:43:41,480
Finalmente volvemos a los viejos
tiempos.
675
00:43:42,540 --> 00:43:45,940
Tendremos una gran noche.
676
00:43:46,260 --> 00:43:50,410
Arnaldo. No me ablandarás con respecto a
Atilio, ni con él, ni con nadie.
677
00:43:50,650 --> 00:43:55,110
Ay, Blanca, pero por favor, si no
estamos hablando ni de negocios, ni de
678
00:43:55,150 --> 00:43:59,290
basta. Yo me refiero a nuestra gran
noche. Sabía que no resultaría mezclar
679
00:43:59,290 --> 00:44:01,750
amistad con los negocios. Eso no resulta
nunca.
680
00:44:02,050 --> 00:44:07,070
Los amigos amigos y los empleados
empleados son como aceite y vinagre. No
681
00:44:07,070 --> 00:44:08,070
mezclan.
682
00:44:10,110 --> 00:44:11,110
Decista.
683
00:44:11,390 --> 00:44:13,170
Dime, ¿ni Leo cenará con nosotros?
684
00:44:13,470 --> 00:44:15,090
Ni él. Está con Lauro.
685
00:44:18,730 --> 00:44:19,810
Hola, ¿quién habla?
686
00:44:20,330 --> 00:44:21,510
Hola, Sandrita.
687
00:44:21,890 --> 00:44:23,250
Soy yo, Milena.
688
00:44:23,810 --> 00:44:25,070
Yo bien, ¿y tú?
689
00:44:25,890 --> 00:44:29,810
Ay, me alegro. Dime una cosa, ¿tu
hermano está ahí o ya salió?
690
00:44:30,010 --> 00:44:31,090
Lo voy a llamar.
691
00:44:31,530 --> 00:44:34,290
¡Nando! Milena te está llamando.
692
00:44:34,510 --> 00:44:37,490
¿Y esa confianza, Sandrita, con una
joven que apenas conoces?
693
00:44:38,070 --> 00:44:39,890
Dile que tu hermano se está bañando.
694
00:44:40,130 --> 00:44:42,870
No, espera, ya salí. La atenderé,
Sandrita, gracias.
695
00:44:45,030 --> 00:44:46,030
Hola.
696
00:44:46,810 --> 00:44:47,810
Milena.
697
00:44:48,430 --> 00:44:49,430
Sabía que eras tú.
698
00:44:50,310 --> 00:44:52,070
Estás acostumbrado a que te mimes.
699
00:44:53,150 --> 00:44:55,310
Bueno, te estoy llamando para que me
vengas a buscar.
700
00:44:55,930 --> 00:45:00,270
¿Ahora? Sí, es mejor antes de que la
lluvia no te permita aterrizar.
701
00:45:03,430 --> 00:45:04,710
¿Y ya está lloviendo?
702
00:45:05,070 --> 00:45:09,110
Todavía no, pero el brujo de aquí dice
que antes del fin del día el cielo se va
703
00:45:09,110 --> 00:45:10,310
a desbordar sobre Angra.
704
00:45:10,990 --> 00:45:13,730
Sí. Bueno, está bien, está bien.
705
00:45:14,030 --> 00:45:15,030
Entonces corre.
706
00:45:16,910 --> 00:45:17,910
Chao.
707
00:45:23,390 --> 00:45:27,610
Ven a desayunar, Nando. No puedo, mamá.
Debo ir a Angra antes de que llueva.
708
00:45:27,690 --> 00:45:30,750
Pero, Nando, si ya sabes que va a
llover, ¿entonces por qué vas...? Porque
709
00:45:30,750 --> 00:45:31,709
es mi trabajo.
710
00:45:31,710 --> 00:45:35,170
No, tu trabajo no es correr peligro
por... No estoy corriendo ningún
711
00:45:35,410 --> 00:45:36,410
Calma.
712
00:45:37,110 --> 00:45:38,730
Disculpa, Nando, no te quiero molestar.
713
00:45:38,970 --> 00:45:42,530
Pero, ¿por qué ella tiene que llamar
siempre a la hora del desayuno o de la
714
00:45:42,530 --> 00:45:44,230
cena? Porque es la hora en que estoy en
casa.
715
00:45:44,510 --> 00:45:45,510
¿Es lógico?
716
00:45:45,670 --> 00:45:47,190
La conversación no es contigo.
717
00:45:47,750 --> 00:45:48,750
Disculpe, señora Lidia.
718
00:45:49,210 --> 00:45:50,210
Permiso.
719
00:45:54,570 --> 00:45:55,690
Estoy muy preocupada.
720
00:45:56,330 --> 00:45:58,110
¿Preocupada? A tu edad.
721
00:45:59,570 --> 00:46:04,450
Si mi mamá pelea con Nando porque tiene
una novia, ¿cómo irá a ser conmigo?
722
00:46:04,770 --> 00:46:09,670
Sandrita, las madres se preocupan más
por las novias de los varones. De los
723
00:46:09,670 --> 00:46:11,490
novios de las hijas se preocupan los
padres.
724
00:46:11,710 --> 00:46:12,710
Arréglate con él.
725
00:46:14,270 --> 00:46:20,430
¿Me dejarás tener novio? Bueno, primero
quiero conocer bien al muchacho. Saber
726
00:46:20,430 --> 00:46:21,710
cuáles son sus intenciones.
727
00:46:22,090 --> 00:46:23,870
Y si todo está bien...
728
00:46:24,720 --> 00:46:25,720
Te dejo.
729
00:47:16,970 --> 00:47:18,310
La chica llamó de Angra.
730
00:47:18,550 --> 00:47:21,030
Por lo visto se convirtió en su piloto
exclusivo.
731
00:47:21,970 --> 00:47:24,710
Suerte para la compañía que está
facturando bien alto.
732
00:47:25,150 --> 00:47:29,850
Sí, la compañía factura dinero y él
factura a la chica.
733
00:47:45,520 --> 00:47:49,460
Ay, Eduarda, mira qué sandalias tan
lindas. Te las voy a comprar. No, no es
734
00:47:49,460 --> 00:47:51,080
necesario. Vamos, sí es necesario.
735
00:47:55,040 --> 00:47:59,640
¿Te gustaron las sandalias? Claro, son
lindas. Pero es una exageración, Blanca.
736
00:47:59,640 --> 00:48:02,220
No necesito nada más. No soy exagerada.
Siempre lo fui.
737
00:48:02,480 --> 00:48:05,560
Las mujeres necesitamos algo siempre,
hija.
738
00:48:05,900 --> 00:48:07,360
Especialmente cuando lo tenemos todo.
739
00:48:08,200 --> 00:48:11,560
Ay, me está dando hambre. Ay, a mí
también. Vamos al japonés. ¿Qué te
740
00:48:12,020 --> 00:48:16,440
Perfecto. Bueno, Romeo, hazme el favor
de llevar esas bolsas al auto. Y ve a
741
00:48:16,440 --> 00:48:19,520
comer algo por ahí, porque nosotras
vamos a almorzar.
742
00:48:22,340 --> 00:48:25,320
Yo estimo mucho a mis empleados, los
aprecio.
743
00:48:25,540 --> 00:48:30,560
Del más sencillo al más graduado. Pero,
Eduarda, de vez en cuando hay que darles
744
00:48:30,560 --> 00:48:31,560
un escarmiento.
745
00:48:32,220 --> 00:48:34,280
Ayer estabas tan molesta con Artilio.
746
00:48:34,680 --> 00:48:37,920
Pobrecito, tan bueno que es. Muy bueno,
pero abusador.
747
00:48:39,600 --> 00:48:41,460
Vamos a pedir nuestro almuerzo. Vamos.
748
00:48:42,850 --> 00:48:47,130
Después de lo que Marcia me dijo sobre
Wilson, me cuesta mucho comer en este
749
00:48:47,130 --> 00:48:48,350
restaurante, ¿sabes?
750
00:48:48,830 --> 00:48:51,450
A mí también, pero no tenemos más
remedio.
751
00:48:53,550 --> 00:48:54,690
Entonces, ¿eligieron?
752
00:48:55,030 --> 00:48:56,530
Para mí, el plato del día.
753
00:48:56,870 --> 00:48:57,870
Para mí también.
754
00:49:40,080 --> 00:49:41,080
Buenos días.
755
00:49:42,620 --> 00:49:43,620
Hola.
756
00:49:43,880 --> 00:49:44,880
¿Cómo estás?
757
00:49:45,120 --> 00:49:47,280
Pensé que te encontraría con la maleta
en la mano.
758
00:49:47,900 --> 00:49:48,900
¿Lista para volver?
759
00:49:49,320 --> 00:49:54,220
No. El tiempo no es bueno para pasear en
yate, pero es perfecto para darnos un
760
00:49:54,220 --> 00:49:57,960
chapuzón. Te dejé un traje de baño listo
allá adentro.
761
00:50:01,620 --> 00:50:05,020
Me pareció que a Eduarda no le gustó
mucho el trabajo de Marcia en su
762
00:50:05,020 --> 00:50:07,120
apartamento. Yo también noté eso.
763
00:50:07,470 --> 00:50:11,550
Y creo que Marcia también notó que
Eduarda no puede simular sus
764
00:50:11,890 --> 00:50:14,250
Sí, aún no ha aprendido a ser hipócrita.
765
00:50:15,290 --> 00:50:19,670
Exactamente. Pero ahora conviviendo con
Blanca va a aprender rapidito.
766
00:50:39,660 --> 00:50:41,300
¡Suscríbete al canal!
60543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.