All language subtitles for Star Blazers 2199 (2012) - S01E07 - 007 - Farewell to the Solar System [Bluray-1080p][10bit][x264][FLAC 2.0][JA+EN]-sam.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:04,330 --> 00:09:07,080 The Yamato will now be traversing the heliopause. 2 00:09:07,080 --> 00:09:10,210 The ship may experience some turbulence. 3 00:09:10,210 --> 00:09:14,190 All crew at the line-crossing ceremony, please take care. 4 00:14:45,500 --> 00:14:49,470 Once the Yamato leaves the heliopause, we can no longer contact Earth. 5 00:14:49,470 --> 00:14:52,660 Anyone wishing to, who has not completed the request form, 6 00:14:52,680 --> 00:14:54,580 please do so at once. 7 00:17:21,370 --> 00:17:25,020 We will soon be completing our messages to Earth. 8 00:17:25,020 --> 00:17:28,310 Anyone wishing to speak to Earth, report to the communications room. 9 00:20:14,370 --> 00:20:17,340 The Yamato will now pass through the heliopause. 10 00:01:46,310 --> 00:01:48,330 Message from Project Chief Todo. 11 00:01:50,110 --> 00:01:53,570 So you're already out there, at the edge of the Solar System? 12 00:01:53,940 --> 00:01:56,570 The journey to Iscandar is lengthy. 13 00:01:56,570 --> 00:02:00,070 We have only taken the first step. 14 00:02:00,070 --> 00:02:01,950 True. 15 00:02:01,950 --> 00:02:06,830 But word that you've destroyed the Pluto base has reached Earth. 16 00:02:06,830 --> 00:02:09,400 There will be no more planet bombs. 17 00:02:09,400 --> 00:02:13,340 You have no idea how much relief that's brought. 18 00:02:14,130 --> 00:02:19,470 Just knowing the Yamato is heading for Iscandar helps us keep going. 19 00:02:19,470 --> 00:02:23,850 So, Okita, retrieve the Cosmo Reverse System. 20 00:02:24,390 --> 00:02:26,350 Earth awaits the Yamato's return. 21 00:02:26,350 --> 00:02:29,060 It awaits your return! 22 00:02:30,560 --> 00:02:33,360 The heliopause is starting to interfere with our communications. 23 00:02:33,360 --> 00:02:37,280 Give me five minutes to prepare everything for hyperspace transmission. 24 00:02:40,910 --> 00:02:42,780 It's rare to see you alone. 25 00:02:43,200 --> 00:02:45,330 I thought the XO would be with you. 26 00:02:46,540 --> 00:02:48,120 You must have a lot of free time. 27 00:02:48,120 --> 00:02:53,310 Unless there's trouble on board, security doesn't have much to do. 28 00:02:55,340 --> 00:02:56,730 How are things going for you? 29 00:02:57,090 --> 00:03:01,050 There isn't much for me to do until we reach a new star system. 30 00:03:04,050 --> 00:03:07,720 I've heard that you've begun counseling the crew. 31 00:03:09,020 --> 00:03:11,190 Maybe you could spend some therapy time with me? 32 00:03:11,560 --> 00:03:13,100 Stop joking around. 33 00:03:17,400 --> 00:03:21,740 Once past the heliopause, we'll be unable to communicate with Earth anymore, right? 34 00:03:22,280 --> 00:03:26,530 The captain should let everyone send at least one final message there. 35 00:03:28,620 --> 00:03:33,040 If he did, it could just make everyone more homesick. 36 00:03:36,250 --> 00:03:38,710 Keep at it, then. 37 00:03:48,890 --> 00:03:51,270 This is the updated shipboard duty list? 38 00:03:51,730 --> 00:03:52,810 Hey... 39 00:03:53,770 --> 00:03:57,940 Back on Enceladus, didn't you ask me something strange? 40 00:03:58,230 --> 00:04:01,070 Are you related to any aliens? 41 00:04:01,820 --> 00:04:04,200 Did you mean Sasha? 42 00:04:05,410 --> 00:04:07,820 At first, I wasn't sure what you meant. 43 00:04:08,370 --> 00:04:10,620 But you saw her on Mars, didn't you? 44 00:04:11,830 --> 00:04:13,790 That's why I wondered. 45 00:04:13,790 --> 00:04:16,290 Yeah, she looked a lot like you. 46 00:04:16,710 --> 00:04:18,380 Sasha Iscandar... 47 00:04:18,750 --> 00:04:23,360 The woman who gave her life to bring us the Wave Motion Engine's activation core. 48 00:04:26,430 --> 00:04:31,060 Come to think of it, wasn't there another who arrived a year earlier? 49 00:04:31,640 --> 00:04:34,020 To bring the plans for the Wave Motion Engine itself? 50 00:04:35,520 --> 00:04:36,980 Yurisha Iscandar. 51 00:04:39,610 --> 00:04:40,820 Her name. 52 00:04:43,490 --> 00:04:45,650 A last message to Earth? 53 00:04:46,910 --> 00:04:49,660 Yes. Once we've passed the heliopause, 54 00:04:49,660 --> 00:04:55,080 powerful cosmic radiation will prevent communication with Earth. 55 00:04:55,080 --> 00:05:00,250 So I've decided to let anyone who chooses, speak with their family. 56 00:05:00,250 --> 00:05:01,730 Really? 57 00:05:01,730 --> 00:05:03,090 Simultaneously, 58 00:05:03,090 --> 00:05:05,970 we'll hold a line-crossing ceremony as we leave the Solar System. 59 00:05:05,970 --> 00:05:09,390 Line-crossing is observed at the Equator, but this is space. 60 00:05:10,050 --> 00:05:14,350 Once, sailors performed line-crossing ceremonies 61 00:05:14,350 --> 00:05:17,600 when traversing the Equator, to ask for their ships' safety. 62 00:05:18,190 --> 00:05:20,380 We shall do the same. 63 00:05:27,240 --> 00:05:31,740 But Ota said you wear costumes to a traditional line-crossing ceremony. 64 00:05:31,740 --> 00:05:33,490 So he put you up to it, huh? 65 00:05:34,370 --> 00:05:36,460 You believe anything you're told, Mako. 66 00:05:38,880 --> 00:05:40,790 Where did you go, Ota? 67 00:05:40,790 --> 00:05:44,500 Honestly, you shouldn't listen to a word he says. 68 00:05:51,180 --> 00:05:54,260 Well, I think it looks good on you. 69 00:05:55,930 --> 00:05:56,980 Thank you! 70 00:06:00,400 --> 00:06:06,880 Everyone, because of your efforts, Operation M-2 was a success. 71 00:06:07,240 --> 00:06:11,160 No more planet bombs will strike Earth. 72 00:06:11,740 --> 00:06:13,640 As your captain, I thank you. 73 00:06:13,640 --> 00:06:17,080 We now begin the Solar System line-crossing ceremony. 74 00:06:17,080 --> 00:06:19,650 But our voyage has only just begun. 75 00:06:20,120 --> 00:06:22,580 Once this is over, do not look back toward Earth. 76 00:06:22,590 --> 00:06:23,670 Look ahead. 77 00:06:24,130 --> 00:06:26,880 Keep your eye on the path that leads to Iscandar! 78 00:06:28,260 --> 00:06:30,410 I pray for the line-crossing ceremony's success. 79 00:06:30,760 --> 00:06:34,390 Cheers! 80 00:06:40,400 --> 00:06:43,060 Want a drink, too? 81 00:06:43,480 --> 00:06:45,440 I cannot drink. 82 00:06:45,440 --> 00:06:47,340 You're no fun... 83 00:06:58,830 --> 00:07:00,460 Supply Officer Hirata. 84 00:07:00,460 --> 00:07:03,500 I was his classmate at the officer training academy. 85 00:07:04,570 --> 00:07:07,670 Thank you for agreeing to my request. 86 00:07:07,670 --> 00:07:10,650 If you dislike being a pilot, you're always welcome to come back. 87 00:07:20,690 --> 00:07:23,270 The deck crew drew the short straw... 88 00:07:23,270 --> 00:07:25,420 Ship repairs are our top priority. 89 00:07:25,820 --> 00:07:29,730 So we don't get to talk to the folks back on Earth. 90 00:07:29,740 --> 00:07:31,720 Akemi! 91 00:07:31,720 --> 00:07:33,220 No talking on duty. 92 00:07:36,200 --> 00:07:39,080 Yes, sir! It's just that I— 93 00:07:39,080 --> 00:07:40,290 Enomoto! 94 00:07:41,160 --> 00:07:42,620 Kodai? 95 00:07:43,000 --> 00:07:45,330 What's up? You need something? 96 00:07:45,330 --> 00:07:47,790 I mean, do you require something, sir? 97 00:07:48,340 --> 00:07:51,760 If anyone wants to speak to their family, I'll switch with them. 98 00:07:51,760 --> 00:07:53,590 But you... 99 00:07:54,680 --> 00:07:56,090 Oh, man. 100 00:07:56,510 --> 00:07:58,260 Is that an order? 101 00:07:58,260 --> 00:07:59,890 Enomoto! 102 00:08:01,600 --> 00:08:06,690 Well, that means one person will get to contact Earth. 103 00:08:06,690 --> 00:08:08,360 No, two. 104 00:08:16,200 --> 00:08:17,660 Isn't that... 105 00:08:17,660 --> 00:08:22,080 Yes, the one who took out the Garmillas base with Lieutenant Kodai. 106 00:08:22,910 --> 00:08:24,660 Hello, there. 107 00:08:25,670 --> 00:08:29,540 Looks like the tactical officer has gotten better at dealing with women. 108 00:08:29,550 --> 00:08:31,420 What? 109 00:08:31,420 --> 00:08:33,050 Saeki! Kishima! 110 00:08:33,510 --> 00:08:36,680 You guys just got married, right? Trade places with them. 111 00:08:37,760 --> 00:08:39,850 Thank you sir! 112 00:08:47,400 --> 00:08:50,360 Captain, did you need something? 113 00:08:50,860 --> 00:08:54,900 No, you look busy. Sorry to have bothered you. 114 00:08:58,700 --> 00:09:00,120 Oh, no! 115 00:09:02,410 --> 00:09:05,750 I don't know what's so fun... 116 00:09:22,930 --> 00:09:25,230 Something wrong, Captain? 117 00:09:25,600 --> 00:09:27,870 Oh, no... 118 00:09:28,440 --> 00:09:29,770 Do you need something? 119 00:09:29,770 --> 00:09:32,130 No, it isn't that. 120 00:09:33,280 --> 00:09:36,030 I'm sorry for bothering you. 121 00:09:41,330 --> 00:09:43,330 This way to the comms room, to talk to Earth. 122 00:09:43,330 --> 00:09:46,410 Now that it's finally happening, I don't know what to tell them. 123 00:09:46,410 --> 00:09:48,330 It's fine... Just show them you're okay. 124 00:09:48,330 --> 00:09:50,460 Don't you have... 125 00:09:50,460 --> 00:09:53,960 A mother and younger brother. My dad... 126 00:09:55,340 --> 00:10:00,430 I remember. He passed away during the first encounter with the Garmillans. 127 00:10:03,010 --> 00:10:05,060 My child's been born... 128 00:10:05,060 --> 00:10:10,400 Man, we spent all our time just thinking of a name! 129 00:10:12,690 --> 00:10:14,980 It's your turn, Engine Officer Tokugawa. 130 00:10:15,860 --> 00:10:17,090 My turn? 131 00:10:18,610 --> 00:10:20,160 It's Grandpa! 132 00:10:20,160 --> 00:10:21,360 Oh, Aiko! 133 00:10:21,370 --> 00:10:24,990 How are you? Tasuke, where are Hikoshichi and Kikuko? 134 00:10:24,990 --> 00:10:26,410 Um, well... 135 00:10:27,370 --> 00:10:30,710 They went to stand in line for food. 136 00:10:30,710 --> 00:10:33,340 Tasuke, I'm hungry! 137 00:10:33,340 --> 00:10:34,730 Just a little longer. 138 00:10:36,490 --> 00:10:39,150 Recently, food hasn't been available as often. 139 00:10:39,150 --> 00:10:41,370 So they're getting it from the black market— 140 00:10:41,390 --> 00:10:42,470 What? 141 00:10:42,470 --> 00:10:44,850 I told them to avoid the contraband so many times! 142 00:10:44,850 --> 00:10:49,230 We know... We know, but we have no choice! 143 00:10:50,770 --> 00:10:53,230 When will you be back, Grandpa? 144 00:10:53,230 --> 00:10:57,610 A year... A year, and then I'll bring back presents. 145 00:10:58,530 --> 00:11:04,760 Tasuke, look after Aiko. Earth's fate rests with you young people. 146 00:11:06,200 --> 00:11:08,240 Come on... Man up, and be strong. 147 00:11:08,250 --> 00:11:10,290 Tasuke, Grandpa is crying, too! 148 00:11:14,920 --> 00:11:15,790 Jiro? 149 00:11:16,300 --> 00:11:17,500 Daisuke! 150 00:11:18,710 --> 00:11:19,710 Where's Mom? 151 00:11:19,720 --> 00:11:22,720 Visiting Auntie at the hospital. She'll be back soon. 152 00:11:22,720 --> 00:11:25,990 Oh, I see, but I don't have much time. 153 00:11:26,510 --> 00:11:29,770 This might be my last message to you. 154 00:11:29,770 --> 00:11:31,600 Don't say that! 155 00:11:31,600 --> 00:11:32,980 Don't be selfish. 156 00:11:36,610 --> 00:11:42,070 Tell Mom that I'll see my mission through, just like Dad would've wanted. 157 00:11:42,490 --> 00:11:48,030 And I'll return to Earth, no matter what. Jiro, take care of Mom. 158 00:11:49,830 --> 00:11:51,200 It's almost time. 159 00:11:52,250 --> 00:11:53,580 I'm back. 160 00:11:53,580 --> 00:11:55,750 Mom, it's Daisuke! 161 00:11:56,290 --> 00:11:57,210 Daisuke's here? 162 00:11:57,210 --> 00:12:00,260 Mom... Wait! Just a little longer. 163 00:12:00,260 --> 00:12:02,420 Mom! Mom! 164 00:12:02,430 --> 00:12:03,220 Daisuke! 165 00:12:10,930 --> 00:12:13,600 Did you already talk to Earth? 166 00:12:14,100 --> 00:12:14,900 No. 167 00:12:14,900 --> 00:12:15,940 Sure you don't want to? 168 00:12:18,610 --> 00:12:19,650 I'm sure. 169 00:12:19,650 --> 00:12:23,320 I really am fine. 170 00:12:25,280 --> 00:12:28,320 Could your parents be... 171 00:12:29,580 --> 00:12:34,790 Marsnoids? Yes, you can tell by my eye color. 172 00:12:36,290 --> 00:12:38,460 My grandmother was born on Mars. 173 00:12:39,300 --> 00:12:43,860 The Second Inner Planet War occurred right around when I was born. 174 00:12:44,300 --> 00:12:48,340 After that, we were forced to move to Earth. 175 00:12:48,350 --> 00:12:51,290 I see. So you have family on Earth? 176 00:12:52,060 --> 00:12:55,210 No, they were all killed by the planet bombs. 177 00:12:56,270 --> 00:13:00,820 I had one brother left who died in battle with the Garmillans. 178 00:13:02,320 --> 00:13:04,190 So please don't worry about it. 179 00:13:05,150 --> 00:13:06,780 Just like me. 180 00:13:09,830 --> 00:13:11,990 What kind of joke is this? 181 00:13:11,990 --> 00:13:15,580 Well? Her father owns Morita Pharmaceuticals. 182 00:13:15,580 --> 00:13:20,790 Your father says he knows a high-ranking official with a nice daughter, but I think... 183 00:13:20,800 --> 00:13:24,670 Mother, consider our current situation. 184 00:13:24,670 --> 00:13:29,340 You're the one who won't grasp the situation. You will take over the company. 185 00:13:29,350 --> 00:13:32,970 I won't do it! And I'll choose my own wife. 186 00:13:32,970 --> 00:13:35,770 All you need to do is what I tell you! 187 00:13:36,020 --> 00:13:37,520 Kozo...! 188 00:13:38,350 --> 00:13:41,730 Yasuo, come home safely. Please... 189 00:13:43,280 --> 00:13:47,780 Please forgive me. I already have someone I've decided to marry. 190 00:13:50,160 --> 00:13:52,200 Looks like Nanbu's done. 191 00:13:55,000 --> 00:13:57,540 There are about twenty-eight people left. 192 00:13:57,540 --> 00:14:01,130 Right, got it. By the way, I was glad to hear it. 193 00:14:01,840 --> 00:14:03,960 That you got permission for that thing you mentioned. 194 00:14:03,960 --> 00:14:05,550 Thank you! 195 00:14:05,550 --> 00:14:07,590 Good luck. I'll put in a request when it's ready. 196 00:14:07,900 --> 00:14:14,560 Sure! Anyway, it was great that the captain let us talk to Earth. 197 00:14:14,890 --> 00:14:17,930 Actually, the one who recommended it to him was... 198 00:14:17,940 --> 00:14:19,100 Me? 199 00:14:19,100 --> 00:14:23,860 Am I wrong? Didn't you suggest it to the captain? 200 00:14:24,690 --> 00:14:26,570 Security likes to ask questions, doesn't it? 201 00:14:27,110 --> 00:14:30,910 Shouldn't you be calling Earth, as well? 202 00:14:30,910 --> 00:14:32,070 I know. 203 00:14:33,410 --> 00:14:37,350 That said, he's watching you... 204 00:14:51,720 --> 00:14:53,930 He needs to relax... 205 00:14:54,930 --> 00:14:56,580 You know I can't drink. 206 00:14:57,060 --> 00:14:59,140 Sure you don't want to go, Captain? 207 00:14:59,140 --> 00:15:01,060 There's no going back for me. 208 00:15:01,060 --> 00:15:05,230 My dad will just tell me how I have to take over the temple. 209 00:15:07,740 --> 00:15:12,570 Mine died in the first wave of planet bombing. 210 00:15:13,070 --> 00:15:16,990 I hated him. He was always yelling. 211 00:15:17,910 --> 00:15:24,080 But now, I find I think of him a lot. Always the times he yelled at me. 212 00:15:31,470 --> 00:15:33,010 Jeez... 213 00:15:33,470 --> 00:15:34,970 This is a lot of work. 214 00:15:34,970 --> 00:15:39,220 There isn't much for me to do until we reach a new star system. 215 00:15:41,810 --> 00:15:43,230 May I ask something? 216 00:15:44,480 --> 00:15:47,480 Why didn't you volunteer for the pilot squad first? 217 00:15:48,530 --> 00:15:54,570 I did, but the squad captain didn't want to let me. 218 00:15:54,990 --> 00:15:57,830 You mean Kato? Why not? 219 00:15:58,540 --> 00:16:03,790 He may not look it, but he's more sensitive than most to matters of life and death. 220 00:16:04,920 --> 00:16:06,460 Come back alive! 221 00:16:06,460 --> 00:16:07,500 Yes, sir! 222 00:16:10,970 --> 00:16:12,510 Thank you... 223 00:16:12,510 --> 00:16:17,680 I think he didn't want me dying in combat like my brother. 224 00:16:19,390 --> 00:16:24,230 Those two were good friends. My brother and Captain Kato. 225 00:16:27,860 --> 00:16:34,070 Sorry to interrupt, but could you go around, to assist the port side? 226 00:16:34,320 --> 00:16:36,030 All right, all right. 227 00:16:37,320 --> 00:16:38,200 Roger! 228 00:16:56,890 --> 00:16:58,300 No! 229 00:16:58,300 --> 00:17:00,050 You won't get away. 230 00:17:02,930 --> 00:17:06,890 Ota... I told you to pour me a drink. 231 00:17:07,400 --> 00:17:09,190 Please, no! 232 00:17:09,190 --> 00:17:10,900 You'd better drink too! 233 00:17:23,790 --> 00:17:25,600 Help me! 234 00:17:32,420 --> 00:17:33,280 That's... 235 00:17:33,920 --> 00:17:35,880 You look well. 236 00:17:37,430 --> 00:17:40,890 How is Okita? I asked Doctor Sado to take care of him. 237 00:17:41,220 --> 00:17:43,430 He's been much calmer lately. 238 00:17:43,430 --> 00:17:44,350 I see. 239 00:17:44,850 --> 00:17:48,440 I am very grateful to you for taking care of me over this past year. 240 00:17:49,650 --> 00:17:51,480 Come back alive, all right? 241 00:17:51,980 --> 00:17:53,110 Yes. 242 00:17:57,320 --> 00:17:58,030 Come in. 243 00:18:01,830 --> 00:18:03,410 Is that you, Tokugawa? 244 00:18:03,410 --> 00:18:04,990 Do you have a moment? 245 00:18:06,660 --> 00:18:08,410 It's already been a year, huh? 246 00:18:11,250 --> 00:18:15,630 Yamazaki mentioned that you dropped by the engine room. 247 00:18:15,630 --> 00:18:17,260 Well, I... 248 00:18:17,800 --> 00:18:20,130 Were you looking for this? 249 00:18:21,470 --> 00:18:23,010 Tokugawa... 250 00:18:26,100 --> 00:18:29,140 Do you remember our first ship? 251 00:18:30,690 --> 00:18:36,480 Defense ship #36, a tiny ship they didn't even name. 252 00:18:36,490 --> 00:18:38,990 We were both so young. 253 00:18:43,240 --> 00:18:47,750 Since then, how many young ones have died while we're kept living? 254 00:18:57,420 --> 00:19:03,050 I don't even want to count... No, I cannot allow myself to count. 255 00:19:03,050 --> 00:19:05,350 People's lives are more than mere numbers. 256 00:19:05,350 --> 00:19:06,100 Yes. 257 00:19:06,520 --> 00:19:09,310 All we survivors can do... 258 00:19:10,940 --> 00:19:14,610 is ensure the young ones still have a hope for tomorrow. 259 00:19:14,610 --> 00:19:19,990 That's all we can do to atone for taking so many of their lives. 260 00:19:32,120 --> 00:19:34,040 Good job on the repair work. 261 00:19:35,210 --> 00:19:36,500 I could see you. 262 00:19:37,800 --> 00:19:39,840 I didn't have anything to do. 263 00:19:39,840 --> 00:19:41,970 Why didn't you talk to Earth? 264 00:19:43,680 --> 00:19:45,550 My whole family's dead. 265 00:19:46,760 --> 00:19:50,730 What about you? Were you able to reach home? 266 00:19:51,390 --> 00:19:53,270 I guess I'm the same as you. 267 00:19:53,270 --> 00:19:55,020 Oh, I'm sorry. 268 00:19:55,360 --> 00:19:56,560 Don't apologize. 269 00:20:01,240 --> 00:20:05,240 I can't recall my past... 270 00:20:06,240 --> 00:20:11,870 All I can remember is this past year. I have no memories prior to that. 271 00:20:12,750 --> 00:20:13,830 I see. 272 00:20:17,630 --> 00:20:21,380 At that time, the Solar System line-crossing ceremony will be complete. 273 00:20:21,760 --> 00:20:23,050 Moving on... 274 00:20:25,340 --> 00:20:29,510 Hello! We now bring you the first edition of YRA Radio Yamato! 275 00:20:29,510 --> 00:20:35,480 Your host is everyone's favorite, Yuria Misaki! Let's begin our first song. 276 00:20:35,730 --> 00:20:39,480 An oldie but goodie, perfect for the end of the line-crossing ceremony. 277 00:21:59,440 --> 00:22:01,360 Farewell, Earth. 278 00:22:01,770 --> 00:22:03,400 We will return. 279 00:22:04,610 --> 00:22:09,700 We are going to come back! 280 00:22:18,830 --> 00:22:24,070 Then there's no problem, yes? You're Earth's last remaining hope. 281 00:22:24,380 --> 00:22:26,590 I'm counting on you, Lieutenant Niimi. 282 00:24:11,240 --> 00:24:13,990 A trap waits in the skies. 283 00:24:13,990 --> 00:24:18,160 Dark clouds gather, and up ahead, a red sun looms. 284 00:24:18,160 --> 00:24:23,040 Its mouth is filled with burning fire, and its arms are Hell's crimson flames. 285 00:24:23,620 --> 00:24:25,330 Fire one blast, 286 00:24:25,330 --> 00:24:29,550 to break through an inescapable trap, and effect an impossible escape. 287 00:24:30,170 --> 00:24:32,670 Next time: Wish Upon a Star. 288 00:24:33,380 --> 00:24:38,350 There are 343 days left before humanity is extinct. 289 00:22:42,340 --> 00:22:46,340 That girl was waving 290 00:22:46,340 --> 00:22:50,680 A bright red scarf 291 00:22:50,680 --> 00:22:58,860 Who do you think it was for? 292 00:22:58,860 --> 00:23:02,860 Whoever it was 293 00:23:02,860 --> 00:23:06,990 It doesn't matter 294 00:23:06,990 --> 00:23:15,290 Let each think it was for him 295 00:23:15,290 --> 00:23:23,590 The hearts of men beginning a journey 296 00:23:23,590 --> 00:23:30,600 Want a piece of romance 297 00:23:40,670 --> 00:23:50,490 A bright red scarf 298 00:20:52,000 --> 00:21:00,280 Know that I'll return. A bright red scarf. 299 00:21:00,280 --> 00:21:08,500 On that day, come meet me once again. 300 00:21:08,500 --> 00:21:24,970 For now, I dream amongst the stars, at the end of the universe. 301 00:21:24,970 --> 00:21:40,400 When he travels, a man's eyes should always be full of romance. 302 00:21:50,120 --> 00:21:59,050 A bright red scarf. 303 00:01:39,200 --> 00:01:44,200 Episode 7 304 00:01:39,200 --> 00:01:44,200 Farewell to the Solar System 305 00:00:14,240 --> 00:00:21,710 Farewell, Earth 306 00:00:21,710 --> 00:00:28,970 The ship that is departing is 307 00:00:28,970 --> 00:00:36,640 The Space Battleship 308 00:00:36,640 --> 00:00:42,690 Yamato 309 00:00:44,320 --> 00:00:47,940 It departs now to Iscandar, 310 00:00:47,940 --> 00:00:52,660 at the end of the cosmos, bearing its fate. 311 00:00:52,660 --> 00:00:59,790 "We will come back, no matter what it takes" 312 00:01:00,000 --> 00:01:08,720 Answer with a smile to the waving people 313 00:01:09,420 --> 00:01:13,220 Going far from the Galaxy towards Iscandar 314 00:01:13,220 --> 00:01:16,640 A faint gleam of hope 315 00:01:16,640 --> 00:01:24,230 The Space Battleship Yamato 316 00:21:47,630 --> 00:21:50,120 Safe Travels 22243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.