All language subtitles for Marc.M+бrquez.ALL.IN.S01E01 esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,080 --> 00:00:18,480 Sí, obvio, obvio, obvio que he pensado en la retirada y lo he hablado 2 00:00:18,560 --> 00:00:22,080 con José y con mi padre por separado. 3 00:00:45,760 --> 00:00:47,320 Y les digo, digo... 4 00:01:06,960 --> 00:01:09,800 Ahí es donde digo: "¿Vale la pena o no?". 5 00:01:09,880 --> 00:01:13,680 Digo: "Para vivir tengo, lo que he conseguido, conseguido está". 6 00:01:13,760 --> 00:01:17,240 Digo: "Pues paramos y ya está". 7 00:01:17,520 --> 00:01:22,800 Digo: "Tampoco... El sufrimiento este tampoco... Tampoco hace falta". 8 00:01:29,400 --> 00:01:30,880 [pasos acercándose] 9 00:01:37,800 --> 00:01:40,440 A ver... qué pasa aquí. 10 00:01:45,480 --> 00:01:49,040 [hombre] Bueno, Marc, hoy es el último día que tenemos de rodaje contigo 11 00:01:49,120 --> 00:01:51,120 y queríamos enseñarte el documental, 12 00:01:51,200 --> 00:01:54,600 pero queríamos que lo vieras cómo lo va a ver el resto de la gente. 13 00:01:55,480 --> 00:02:00,480 Venga, pues... me habéis grabado muchas horas, entonces puede salir de todo aquí. 14 00:02:00,560 --> 00:02:02,760 [hombre] ¿Y qué te esperas de este documental? 15 00:02:04,680 --> 00:02:07,360 Bueno, simplemente que se vea lo que he vivido. 16 00:02:07,440 --> 00:02:10,680 Bueno, me lo decíais vosotros. Dice: "Ni en una película sale así". 17 00:02:10,760 --> 00:02:11,960 Entonces... 18 00:02:12,080 --> 00:02:15,520 Pero ha sido diferente porque ganando me han hecho muchos reportajes, así que... 19 00:02:15,600 --> 00:02:18,200 Lo voy a ver, a ver qué pasa, a ver qué sale. 20 00:02:20,440 --> 00:02:24,320 [en catalán] He soñado dos o tres veces 21 00:02:24,400 --> 00:02:26,320 de llegar al Mundial y ganar. 22 00:02:30,480 --> 00:02:34,600 [locutor 1] ¡Arranca 125, atentos a la remontada de Márquez! 23 00:02:35,680 --> 00:02:39,920 [locutor 2, en inglés] ¡Absolutamente brillante Marc Márquez! 24 00:02:41,560 --> 00:02:42,600 [grita] 25 00:02:42,680 --> 00:02:45,840 [locutor 2, en inglés] ¡Marc Márquez es el campeón del mundial de Moto2! 26 00:02:45,920 --> 00:02:48,480 ¡Todo el mundo está esperando por este momento! 27 00:02:48,560 --> 00:02:49,960 [locutora] ¡Marc Márquez! 28 00:02:50,040 --> 00:02:52,360 [locutor 3, en inglés] ¡Se tocan! ¡Se han tocado! 29 00:02:52,440 --> 00:02:55,880 [locutor 4, en inglés] Muy cerca... ¡Pedrosa se ha ido al suelo! 30 00:02:57,960 --> 00:02:59,760 [locutor 2, en inglés] ¡El campeón más joven! 31 00:03:00,120 --> 00:03:02,880 [en inglés] ¡Es el rookie! ¡Marc Márquez! 32 00:03:04,080 --> 00:03:05,920 [locutor 5, en castellano] ¡Ha entrado nadando! 33 00:03:06,480 --> 00:03:09,560 [locutor 2, en inglés] ¡Campeón del mundo de MotoGP! 34 00:03:10,600 --> 00:03:12,680 [locutor 4, en inglés] ¡Rossi parece muy cerca! 35 00:03:13,000 --> 00:03:14,920 [locutor 2, en inglés] ¡Accidente de Marc! 36 00:03:15,600 --> 00:03:18,520 ¡Márquez y Rossi! ¡Oh, no! ¡Márquez al suelo! 37 00:03:18,600 --> 00:03:21,440 [locutor 5, en castellano] ¡Esto se acaba, amigos! 38 00:03:21,960 --> 00:03:25,560 ¡Pónganse de pie para saludar al campeón del mundo 39 00:03:25,640 --> 00:03:27,760 más joven de la historia! 40 00:03:27,840 --> 00:03:32,840 [locutor 2, en inglés] 24 años. ¡Marc Márquez gana su sexto título mundial! 41 00:03:32,920 --> 00:03:35,600 [locutor 4, en inglés] ¡Oh! ¡Se tocan! ¡Rossi está en el césped! 42 00:03:37,200 --> 00:03:39,680 [locutor 5, en castellano] ¡Campeón del mundo! 43 00:03:39,760 --> 00:03:42,160 ¡Sí! ¡Vamos! 44 00:03:42,240 --> 00:03:45,680 [locutor 6, en castellano] El momento de la verdad para un chico de Cervera. 45 00:03:45,760 --> 00:03:48,120 [locutor 4, en inglés] ¡Márquez está llegando! 46 00:03:48,200 --> 00:03:52,920 ¡Gana en Tailandia y es su octavo título mundial! 47 00:03:53,560 --> 00:03:55,200 [todos] ¡Ocho! 48 00:04:07,600 --> 00:04:09,680 [Márquez] Aquí es donde empieza la historia. 49 00:04:18,800 --> 00:04:22,400 Recuerdo que me levanté el brazo ya... Ya notaba por dentro... 50 00:04:22,480 --> 00:04:26,120 O sea, me miré el brazo y miraba para otro lado y... ¡ah! 51 00:04:26,200 --> 00:04:29,480 [motos pasando] 52 00:04:35,280 --> 00:04:39,400 Vi que ahí Marc se había hecho daño. Vi que ahí Marc se había roto. 53 00:04:39,480 --> 00:04:43,240 Para mí ese es otro de los peores momentos de mi vida con Marc. 54 00:04:50,760 --> 00:04:54,040 [Márquez] Esa caída no determina mis dos años que he pasado, 55 00:04:54,120 --> 00:04:56,480 lo determina la decisión de volver a Jerez. 56 00:05:03,840 --> 00:05:08,480 Mi decisión fue esa y mi error fue ese. No tengo ningún problema en admitirlo. 57 00:05:15,880 --> 00:05:20,720 Mi mentalidad, mentalidad piloto, mentalidad killer, ganador. 58 00:05:21,280 --> 00:05:24,560 Prepararme el brazo, que voy a competir y quiero ganar este año. 59 00:05:24,640 --> 00:05:26,480 [motores] 60 00:05:30,480 --> 00:05:35,080 [Lorenzo] Estaba en hacer otra heroicidad, que es volver lo antes posible. 61 00:05:35,720 --> 00:05:41,120 Y a Marc eso de ser héroe siempre le ha gustado, siempre le ha atraído. 62 00:05:41,200 --> 00:05:44,800 Si te dicen que te puedes subir a la moto, el piloto lo que quiere es subir. 63 00:05:46,920 --> 00:05:50,200 [Márquez] Y, lógicamente, si el doctor te dice: "Si quieres, prueba", 64 00:05:50,280 --> 00:05:51,920 y yo dije: "Pues pruebo". 65 00:05:55,400 --> 00:05:58,760 Marc tenía que probarlo, y eso salió mal. 66 00:06:00,280 --> 00:06:04,040 [Marc] Cogí la moto y no iba lento, o sea, iba rápido. 67 00:06:08,160 --> 00:06:11,480 Pero no corrí por la inflamación en el codo, no por nada más. 68 00:06:11,560 --> 00:06:16,000 Si no hubiese corrido, quizás se hubiera roto allí, 69 00:06:16,520 --> 00:06:18,960 pero esa decisión fue la mala. 70 00:06:19,040 --> 00:06:23,280 Y luego volver a casa y seguir entrenando normal... 71 00:06:24,360 --> 00:06:27,400 Fue precipitado bajar de nuevo a Jerez, 72 00:06:27,480 --> 00:06:30,640 hacer todas aquellas flexiones después de la operación... 73 00:06:33,800 --> 00:06:35,640 [Marc] Fue el lunes, 7:30 de la mañana. 74 00:06:35,720 --> 00:06:39,000 Me iba cada día a andar en ayunas 45 minutos con los perros. 75 00:06:39,680 --> 00:06:43,920 Y puerta corredera, hago la palanca esta así para abrir 76 00:06:44,000 --> 00:06:47,320 y ya hago así, y noto "crac" y digo "hostia". 77 00:06:47,640 --> 00:06:51,200 Y ya me lo miré y salía un bultito. Y digo: "Uy, ¿qué ha pasado aquí?". 78 00:06:51,280 --> 00:06:54,200 Y subí arriba, desperté a Carlos y a mi hermano 79 00:06:54,280 --> 00:06:58,280 y ya me empecé a marear como... Y de hecho pues ya Carlos... 80 00:06:58,360 --> 00:07:02,880 Me tumbé en mi cama y él dice: "A ver, no puede ser que se haya roto la placa". 81 00:07:03,000 --> 00:07:04,840 Y digo: "Prueba, prueba, va". 82 00:07:04,920 --> 00:07:07,600 Y me cogió los huesos y hizo: "Crac, crac". 83 00:07:07,920 --> 00:07:11,840 Y ya se quedó blanco y dice: "Vamos", y nos fuimos para Dexeus directo. 84 00:07:14,480 --> 00:07:17,520 Yo creo que si volviera a nacer Marc, 85 00:07:17,600 --> 00:07:20,920 volvería a hacer lo mismo, porque hemos visto tantas veces a Marc 86 00:07:21,000 --> 00:07:24,920 ponerse la capa de Superman y ganar con una mano, 87 00:07:25,000 --> 00:07:28,080 que aquel momento tenía que bajar a Jerez, tenía que probarlo. 88 00:07:28,240 --> 00:07:31,040 [Marc] No es un error, son decisiones que sí, algunas son errores, 89 00:07:31,120 --> 00:07:37,520 pero otras pues portada del periódico de turno y a veces salen mal. 90 00:07:41,000 --> 00:07:46,560 Creo que por esa lesión ha habido un antes y un después en el campeonato, en MotoGP. 91 00:07:51,200 --> 00:07:55,960 Y eso le ha complicado la última parte de su carrera por completo. 92 00:07:56,040 --> 00:07:59,880 No es fácil para un piloto, después de ser 93 00:07:59,960 --> 00:08:01,720 ocho veces campeón del mundo 94 00:08:01,800 --> 00:08:05,400 en tu mejor momento de tu carrera deportiva y te pasa esto. 95 00:08:05,880 --> 00:08:08,720 [Marc] "¡Dolor, aguanta! Aprieta los dientes y aguanta". 96 00:08:08,800 --> 00:08:14,280 Cuando hay dolor, al músculo tú le pides y el músculo te hace... "pum". 97 00:08:15,360 --> 00:08:19,600 El hecho de estar lesionado tanto tiempo. 98 00:08:19,680 --> 00:08:22,520 Pues buscas, buscas cosas, te buscas la vida. 99 00:08:23,200 --> 00:08:24,880 Y necesitaba un cambio. 100 00:08:24,960 --> 00:08:26,600 [graznidos] 101 00:08:27,280 --> 00:08:29,560 [campanadas] 102 00:08:33,880 --> 00:08:37,280 [voces de fondo] 103 00:08:40,720 --> 00:08:42,440 [Álex] Ah, bueno, ¿pues esto, por ejemplo? 104 00:08:42,520 --> 00:08:45,520 Esta maleta es RVA, ahí, en el de esto, venga. 105 00:08:45,720 --> 00:08:48,800 Las raquetas de pádel, que está muy de moda por ahí en Madrid. 106 00:08:48,880 --> 00:08:50,720 - [Álex] Claro, tío. - El pádel. 107 00:08:52,320 --> 00:08:54,000 [risas] 108 00:08:54,200 --> 00:08:55,840 Cervera sigue siendo Cervera. 109 00:08:55,920 --> 00:08:59,520 Cuando voy allí, digo: "Hostia, aquí estoy bien". 110 00:09:00,440 --> 00:09:02,960 Es mi casa, es mi sitio, es donde me he criado. 111 00:09:03,120 --> 00:09:08,320 Pero el hecho de usar todas las cartas, de fortalecer este brazo y esto 112 00:09:08,400 --> 00:09:12,040 el mejor escenario era Madrid, intentar... 113 00:09:12,800 --> 00:09:14,240 usar la última carta. 114 00:09:14,480 --> 00:09:18,320 Que vamos a pintar. Vamos a pintar. Ya le he metido con el zapato, tío. 115 00:09:21,960 --> 00:09:24,280 -Mira, así puestas yo creo que... -Ya está. 116 00:09:24,360 --> 00:09:25,840 Queda perfecto. 117 00:09:27,320 --> 00:09:28,440 Este, el único. 118 00:09:29,280 --> 00:09:30,600 ¿Dunlop? 119 00:09:31,400 --> 00:09:32,680 No, no. 120 00:09:37,560 --> 00:09:40,880 Siempre que llego con el coche a esta hora, paso por aquí a ver si está. 121 00:09:40,960 --> 00:09:44,920 Si está, paro, le doy un beso y me voy. 122 00:09:45,760 --> 00:09:46,840 Hola. 123 00:09:46,920 --> 00:09:48,560 - [en catalán] ¿Qué? ¿Qué haces? - Bien. 124 00:09:48,640 --> 00:09:49,920 - ¿Bien? - Bien. 125 00:09:50,040 --> 00:09:52,000 - Me marcho hoy. - ¿Te marchas hoy ya? 126 00:09:52,080 --> 00:09:53,720 -Me marcho hoy, ya. -Bueno. 127 00:09:53,800 --> 00:09:54,960 Me voy para Madrid. 128 00:09:55,040 --> 00:09:57,360 Luego voy a Catar y después de Catar, 129 00:09:57,440 --> 00:10:00,080 seguramente, no sé todavía, vendré un día aquí. 130 00:10:00,280 --> 00:10:02,960 Ya te vendré a ver. Cuando venga por aquí, te vendré a ver. 131 00:10:03,040 --> 00:10:07,760 El abuelo es una persona importante en mi vida y me da muchos consejos. 132 00:10:07,840 --> 00:10:10,000 Pues todo esto sí que lo echas de menos. 133 00:10:10,320 --> 00:10:12,320 - Hala, va, va. - Adiós, Turco. 134 00:10:14,280 --> 00:10:16,640 - Venga, abuelo, dame un abrazo. - Muy bien. 135 00:10:17,120 --> 00:10:19,840 - Muy bien. - Ya te llamaré. 136 00:10:20,120 --> 00:10:22,480 - Venga, abuelo. - Venga. 137 00:10:23,080 --> 00:10:26,360 [Marc] Claro, tiene una edad, ¿no? Claro cuando te vas y sabes 138 00:10:26,440 --> 00:10:31,680 que estarás tres meses fuera, no sabes si será el último o no, ¿me entiendes? 139 00:10:31,760 --> 00:10:33,400 Es duro decirlo, pero... 140 00:10:34,120 --> 00:10:35,400 Pero es así. 141 00:10:45,520 --> 00:10:46,960 Está bien este del abuelo. 142 00:10:47,520 --> 00:10:49,760 Echas a toda la familia de menos, lógicamente. 143 00:10:49,840 --> 00:10:53,920 Pero, claro, el abuelo tiene 91 años y no sabes lo que va a pasar. 144 00:10:54,000 --> 00:10:57,920 Entonces, cada vez, cada vez que te despides, pues... 145 00:11:01,200 --> 00:11:02,720 Voy al siguiente, que si no... 146 00:11:02,800 --> 00:11:04,600 Es el abuelo, el abuelo... 147 00:11:05,120 --> 00:11:06,680 [telefonillo] 148 00:11:09,560 --> 00:11:11,200 [en catalán] Vamos hablando, ¿vale? 149 00:11:11,280 --> 00:11:12,560 [besos] 150 00:11:13,040 --> 00:11:14,240 ¡Ay! 151 00:11:15,640 --> 00:11:18,000 ¡Que lloras, mamá! [ríe] 152 00:11:18,480 --> 00:11:19,520 Ay... 153 00:11:19,600 --> 00:11:22,280 Mi madre es el apoyo más en la sombra. 154 00:11:22,360 --> 00:11:25,840 Siempre, siempre está ahí, siempre viene a casa... 155 00:11:26,960 --> 00:11:28,920 La mamá es mamá... O sea... 156 00:11:29,160 --> 00:11:32,920 Y... para mí es la mejor madre del mundo. 157 00:11:33,440 --> 00:11:36,360 -¿Solo? - Aquel me da igual, pero tú no. 158 00:11:39,040 --> 00:11:41,200 Tú, tú. 159 00:11:41,320 --> 00:11:43,920 Aquel me da igual porque es un cabrón, pero tú no. 160 00:11:44,000 --> 00:11:45,920 A mí no me molestes por el móvil, ¿eh? 161 00:11:47,480 --> 00:11:49,160 Ya hablaremos, ¿vale, mamá? 162 00:11:49,800 --> 00:11:51,080 Tú también, mi vida. 163 00:11:51,160 --> 00:11:52,920 No, ya nos las veremos más adelante tú y yo. 164 00:11:53,000 --> 00:11:54,800 [madre] Bueno, yo como madre... 165 00:11:54,880 --> 00:11:56,680 Es que hoy me voy a emocionar. 166 00:11:58,160 --> 00:12:00,840 Que estoy muy tranquila porque sé que están los dos. 167 00:12:00,920 --> 00:12:04,160 O sea, yo no estoy, pero sé que están ellos. 168 00:12:04,320 --> 00:12:06,920 Si te entra una melancolía fuerte, lunes o martes te plantas en Madrid. 169 00:12:07,000 --> 00:12:09,480 - Coges un AVE... - Coges un AVE el sábado. 170 00:12:23,280 --> 00:12:25,240 [locutora, en catalán] Este es Marc Márquez, 171 00:12:25,320 --> 00:12:31,840 el niño que, con 10 años, ya es campeón de Cataluña de velocidad de 50 c. c. 172 00:12:31,920 --> 00:12:36,920 Ya de muy pequeño ya siempre estaba con el corre pasillos, con el triciclo. 173 00:12:37,000 --> 00:12:39,720 Era muy inquieto con todo lo que llevaba ruedas. 174 00:12:39,800 --> 00:12:42,920 [Marc] Con tres años, casi cuatro, eso dicen mis padres, 175 00:12:43,000 --> 00:12:46,560 porque yo creo que no tenía conciencia aún, 176 00:12:46,640 --> 00:12:50,120 pero sí que pedí una moto de gasolina, o sea, de hacer saltos. 177 00:12:50,200 --> 00:12:54,520 Yo creo que era más porque mis padres iban a Bellpuig con el Motoclub Segres. 178 00:12:54,600 --> 00:12:58,360 Bueno, pues a mí de niño nos sentaban ahí en la montaña 179 00:12:58,440 --> 00:12:59,840 y todo el día veía motos. 180 00:12:59,920 --> 00:13:02,320 Al final, si todo el día ves motos, quieres una. 181 00:13:04,640 --> 00:13:09,360 Tengo algunas lagunas, pero sobre todo los momentos, 182 00:13:09,440 --> 00:13:11,760 más que en pista, fuera de ella. 183 00:13:11,840 --> 00:13:14,720 Cuando íbamos con la caravana, con mi madre, con mi padre, 184 00:13:14,800 --> 00:13:19,040 con mi hermano, que íbamos a pasar el fin de semana, 185 00:13:19,120 --> 00:13:21,880 y mi caravana se convertía... 186 00:13:21,960 --> 00:13:27,040 Los domingos para comer estaban todos los pilotos, Tito Rabat, 187 00:13:27,120 --> 00:13:29,920 los Espargaró venían muchas veces a comer también. 188 00:13:30,480 --> 00:13:33,240 O sea, era motociclismo. 189 00:13:33,320 --> 00:13:35,760 Eso era... Más que motociclismo, era pasión. 190 00:13:37,240 --> 00:13:39,000 Como una diversión, como jugar. 191 00:13:39,440 --> 00:13:43,440 Jugar, pero la felicidad siempre me la ha creado ganar. 192 00:13:44,120 --> 00:13:46,840 Incluso en esa época era competitivo en todo, 193 00:13:46,920 --> 00:13:49,240 sea para vestirse más rápido, 194 00:13:49,320 --> 00:13:53,560 para comer el más rápido, y en moto me gustaba ganar. 195 00:13:53,640 --> 00:13:55,880 Y sí, la felicidad era como un juego y esto, 196 00:13:55,960 --> 00:13:59,400 pero yo recuerdo que si no ganaba, estaba enfadado. 197 00:14:00,000 --> 00:14:04,560 Pero mi primer recuerdo es una caída, o sea, así tal cual. 198 00:14:10,720 --> 00:14:13,560 Decidí irme a Madrid porque necesitaba un cambio 199 00:14:13,640 --> 00:14:15,800 y, aparte, es donde mejor me podía recuperar. 200 00:14:20,360 --> 00:14:22,120 Aquí está el convoy. 201 00:14:23,040 --> 00:14:24,320 Ahora la liamos aquí. 202 00:14:25,160 --> 00:14:26,520 Ahora la liamos aquí. 203 00:14:27,640 --> 00:14:31,120 ¿Qué? [ríe] 204 00:14:31,320 --> 00:14:34,840 - La gente se queja, te multan aquí. - ¿Sí? Bueno, no pasa nada. 205 00:14:34,920 --> 00:14:38,240 Ya nos hacemos ver, que hemos llegado, ¿no? 206 00:14:40,560 --> 00:14:42,040 [en catalán] ¿Qué, es grande esto? 207 00:14:42,120 --> 00:14:43,720 [ríe] 208 00:14:44,040 --> 00:14:46,160 [en castellano] Ya se rasca la ceja mi padre. 209 00:14:46,240 --> 00:14:47,520 ¡Oh! 210 00:14:47,720 --> 00:14:49,480 [padre] ¡Pensaba que era la luz! 211 00:14:49,920 --> 00:14:51,160 Me habéis rayado ya. 212 00:14:53,440 --> 00:14:57,080 ¿Cómo? ¿Has chocado, tío? ¿Cómo has chocado? 213 00:14:57,160 --> 00:15:01,880 [Marc] ¡Pam, pam, pam, pam! ¡Chumba, chumba, chumba, chumba! 214 00:15:07,120 --> 00:15:08,120 A ver, tira. 215 00:15:08,200 --> 00:15:09,840 No toca, no toca, no toca. 216 00:15:09,920 --> 00:15:12,720 - Toca, toca, toca. - Un pelín más, si ya la tiene, la rueda. 217 00:15:13,360 --> 00:15:15,280 De lado, dile que de lado, Mauri, ahora. 218 00:15:15,360 --> 00:15:16,960 De lado, de lado, de lado. 219 00:15:17,680 --> 00:15:19,480 Ni de lado ni de vainilla. 220 00:15:20,640 --> 00:15:24,000 - A ver, tira, poco a poco. - Sí, pero ahora ya está de lado. 221 00:15:24,200 --> 00:15:25,360 Cuidado. 222 00:15:25,760 --> 00:15:27,480 - No, no, no. - Sí, baja, baja. 223 00:15:27,560 --> 00:15:28,640 ¿Seguro? 224 00:15:30,480 --> 00:15:33,480 Pero ¿por qué las habéis puesto tan apretadas? Así no podemos llevarlas. 225 00:15:33,560 --> 00:15:36,440 - Para que parezca un concesionario. - Va, va, es un concesionario. 226 00:15:37,160 --> 00:15:39,840 - Tú, ahora faltan las dos esas y las... - Y las CBR. 227 00:15:39,920 --> 00:15:41,000 Y las bicis... 228 00:15:41,080 --> 00:15:42,560 Las CBR... 229 00:15:43,320 --> 00:15:44,480 Las motos. 230 00:15:44,680 --> 00:15:47,440 [Marc] Hay cierto miedo a los cambios. 231 00:15:47,520 --> 00:15:50,960 Miedo de cerrar esta puerta y abrir otra. Porque a ver qué habrá. 232 00:15:51,280 --> 00:15:54,160 Sí que no me venido solo, que esto creo que es fundamental, 233 00:15:54,240 --> 00:15:56,400 y el punto clave, he venido con José... 234 00:15:56,480 --> 00:15:58,240 Vuelvo a hacer otra mudanza, tío. 235 00:16:02,160 --> 00:16:03,840 [Marc] He venido con mi hermano. 236 00:16:03,920 --> 00:16:05,720 - Bueno. Bueno. - Bueno, va. 237 00:16:06,280 --> 00:16:09,920 Él me lo dijo, ¿no? Me voy si tú también vienes, si no, no. 238 00:16:10,000 --> 00:16:15,000 En el punto que estábamos los dos, entendía que un cambio nos podía ir bien. 239 00:16:15,080 --> 00:16:20,320 Salir un poco del nido donde siempre has estado y volar un poco solo. 240 00:16:21,360 --> 00:16:22,680 Sí, pero... 241 00:16:23,800 --> 00:16:25,320 [en catalán] Este es el pisito. 242 00:16:31,080 --> 00:16:34,160 [Marc] Lógicamente que me jodió. Jode porque... 243 00:16:34,240 --> 00:16:37,120 Porque no... Al principio no estás cómodo. 244 00:16:40,000 --> 00:16:43,800 Por mucho que... Tú hablas con la gente y "no, no, no, no, estoy bien". 245 00:16:43,880 --> 00:16:48,720 El primer mes, el segundo mes, el tercer mes no estás bien, no estás en casa. 246 00:17:01,520 --> 00:17:05,280 [locutor 1, en inglés] ¡El momento que todos estábamos esperando ha llegado! 247 00:17:05,360 --> 00:17:07,520 Los 24 pilotos más rápidos del mundo 248 00:17:07,600 --> 00:17:11,800 empiezan la búsqueda de la gloria en Catar. 249 00:17:12,600 --> 00:17:15,200 [locutor 2, en castellano] Va a llegar el momento de la verdad. 250 00:17:15,280 --> 00:17:18,040 Se acabará la espera, se apagará el semáforo, 251 00:17:18,120 --> 00:17:20,880 arrancará la carrera, arrancará el Gran Premio de Catar. 252 00:17:21,520 --> 00:17:24,160 Muchos ojos puestos en Marc. Marc está de vuelta. 253 00:17:24,280 --> 00:17:26,440 [Marc] Llevo 14 años compitiendo en el Mundial 254 00:17:26,520 --> 00:17:29,480 y todavía siento el cosquilleo ese del primer día. 255 00:17:35,000 --> 00:17:38,160 Llegué a Catar con ganas de... Con ganas de marcha. 256 00:17:39,040 --> 00:17:41,440 [locutor 2] ¡Y ahí van los mejores del mundo! 257 00:17:41,840 --> 00:17:44,360 ¡Se apaga el semáforo, se acabó la espera! 258 00:17:44,440 --> 00:17:47,440 ¡Empieza MotoGP, y sale Marc Márquez como un tiro! 259 00:17:48,160 --> 00:17:50,080 [Marc] Catar, los pilotos lo saben, 260 00:17:50,160 --> 00:17:54,080 es un circuito en el que no puedes forzar mucho en las frenadas 261 00:17:54,160 --> 00:17:56,520 porque la arenilla del desierto... 262 00:17:57,240 --> 00:18:00,800 - [locutor 3] Se ha colado Marc. - [locutor 2] Vamos a ver, si Aleix puede. 263 00:18:00,880 --> 00:18:03,200 No, veía que cerraba la puerta, cerraba rápidamente... 264 00:18:04,240 --> 00:18:07,360 [Marc] Y, bueno, la salvo y no sufro mucho allí. 265 00:18:08,960 --> 00:18:10,840 [locutor 2] ¡Quinto Marc Márquez! 266 00:18:10,920 --> 00:18:12,520 [Marc] Voy contento y digo: "Venga, va, va, 267 00:18:12,600 --> 00:18:15,240 sí, sí, sí, este año sí, este año quiero luchar por el mundial". 268 00:18:22,800 --> 00:18:24,880 O sea, la basura... "Claro, ¿cómo funciona?". 269 00:18:24,960 --> 00:18:27,320 Llamamos: "¿La basura cómo funciona?". 270 00:18:27,400 --> 00:18:32,040 Y él va a investigar durante la tarde y me dice: "Está ahí fuera". 271 00:18:32,520 --> 00:18:36,040 - Salgo después de cenar con la basura. - [José Luis] Fuera, pero dentro de casa. 272 00:18:36,120 --> 00:18:38,880 [Marc] Salgo ahí fuera con las bolsas... 273 00:18:38,960 --> 00:18:41,120 - "¿Dónde coño está la basura?". - [risas] 274 00:18:41,200 --> 00:18:43,960 Estamos dando vueltas por fuera de la calle y dice: 275 00:18:44,040 --> 00:18:47,240 "¿Tú te crees que un rico tiene que salir de casa para dejar la basura?". 276 00:18:47,320 --> 00:18:50,200 [risas] 277 00:18:54,440 --> 00:18:56,040 [pitido intermitente] 278 00:19:02,320 --> 00:19:05,760 [locutor, en inglés] Bienvenidos de nuevo al magnífico circuito de Mandalika. 279 00:19:05,840 --> 00:19:09,760 Es día de carrera de MotoGP en Indonesia. 280 00:19:10,800 --> 00:19:16,000 Había hecho un sábado de... mierda. 281 00:19:17,680 --> 00:19:22,400 Y digo: "Bueno, va, haré un warm up bueno, constante y rápido 282 00:19:22,480 --> 00:19:24,160 para preparar bien la carrera". 283 00:19:25,480 --> 00:19:28,800 [locutor, en inglés] ¡Oh, madre mía! 284 00:19:29,240 --> 00:19:30,600 ¡Increíble! 285 00:19:30,680 --> 00:19:35,840 La rueda trasera le ha hecho volar de forma espectacular. Madre mía. 286 00:19:57,000 --> 00:19:58,880 No iba tampoco fuera de mis límites, 287 00:19:58,960 --> 00:20:01,920 pero a veces te caes y dices: "Pues te has caído". 288 00:20:25,840 --> 00:20:29,160 La diplopía en concreto era que, pues, en este caso 289 00:20:29,240 --> 00:20:31,880 pues te veía una cabeza aquí y otra cabeza aquí. 290 00:20:32,120 --> 00:20:35,680 O sea, no es que: "No, ¿con qué ojo ves mal?". No. 291 00:20:35,760 --> 00:20:39,000 Si me tapaba un ojo, veía perfecto, si me tapaba el otro ojo, veía perfecto. 292 00:20:39,080 --> 00:20:44,360 Pero cuando los dos ojos estaban abiertos, había una ligera desviación. 293 00:20:44,440 --> 00:20:46,240 Yo qué sé, me invento, un grado, 294 00:20:46,320 --> 00:20:48,600 pero con un grado aquí cerca no pasaba nada, 295 00:20:48,680 --> 00:20:51,760 pero un grado lejos pues cada vez es más. 296 00:20:56,440 --> 00:20:58,120 Hostia, habéis simulado la diplopía. 297 00:20:58,200 --> 00:21:00,120 - [hombre] ¿Es así? - Lo habéis simulado bien. 298 00:21:00,200 --> 00:21:02,040 Era así, es así, perfecto. 299 00:21:02,480 --> 00:21:04,280 No, no, era: "Vives así". 300 00:21:08,520 --> 00:21:12,320 Y cuando llegué del hospital hacia el circuito, 301 00:21:12,400 --> 00:21:14,920 aún no veía exactamente doble doble. 302 00:21:15,240 --> 00:21:17,520 Mi intención era salir a carrera. 303 00:21:17,600 --> 00:21:19,280 Mi intención era: "no, no, yo corro", 304 00:21:19,360 --> 00:21:22,320 y me acuerdo que vino mi hermano y me dijo: "Tú no corres, tío". 305 00:21:24,120 --> 00:21:28,360 [Álex] Yo vi que había picado con la cabeza, yo lo conozco y sabía... 306 00:21:28,440 --> 00:21:30,720 Y sabía que esa parte de la que había picado... 307 00:21:30,800 --> 00:21:32,680 Digo: "No, no hay buena espina". 308 00:21:34,640 --> 00:21:37,880 Y yo, después del warm up, daba por hecho que no correría. 309 00:21:41,040 --> 00:21:44,480 Estaba en su oficina y me acuerdo, ¿no?, que al final entraba Santi... 310 00:21:44,560 --> 00:21:47,640 "Ya lo tenemos todo preparado" porque era su trabajo, 311 00:21:48,280 --> 00:21:50,240 pero yo en ese momento digo: "No". 312 00:21:50,320 --> 00:21:54,360 Me planté con él y le dije: "Mira, Marc, no corras". Digo: 313 00:21:54,440 --> 00:21:58,640 "Carreras hay muchas, vidas solo hay una, y creo que hoy te equivocarías". 314 00:22:00,320 --> 00:22:04,360 Él en ese momento ya estaba como que no quería correr, pero necesitaba 315 00:22:04,440 --> 00:22:08,800 que alguien le diera la tranquilidad de decirle: "No hace falta que corras". 316 00:22:08,920 --> 00:22:11,720 Dice: "Es que así no puedes salir, te has metido una hostia 317 00:22:11,800 --> 00:22:15,400 como un pan, o sea, inviable". 318 00:22:15,720 --> 00:22:18,560 Y, claro, te lo dice y entonces... Uf. 319 00:22:18,920 --> 00:22:21,960 Brazo, la vista. O sea, ¿qué más puede pasar? 320 00:22:22,280 --> 00:22:23,800 Es la vez que peor le vi. 321 00:22:27,960 --> 00:22:32,200 [Marc] Subió la diplopía y sí que ahí, en ese momento, dije: "No corro", ¿no? 322 00:22:37,120 --> 00:22:40,000 Tengo la caída, golpe fuerte, doble visión, 323 00:22:40,080 --> 00:22:43,000 pero no fue tan grave como las otras. 324 00:22:52,080 --> 00:22:55,200 En 2011 es cuando realmente tuve la más grave, 325 00:22:55,280 --> 00:22:59,400 que esa sí que incluso pues... hubo cirugía y todo. 326 00:23:04,560 --> 00:23:06,920 Estuve dos meses y medio viendo doble, 327 00:23:07,040 --> 00:23:10,120 y el doctor me dijo: "Cuando se estabilice, te opero". 328 00:23:12,080 --> 00:23:14,120 Se estabilizó, me operó, y esa operación 329 00:23:14,200 --> 00:23:17,440 es la que me ayuda ahora, o al menos eso él me dice. 330 00:23:22,880 --> 00:23:25,360 [trinos] 331 00:23:30,880 --> 00:23:33,480 [televisión de fondo] 332 00:23:34,240 --> 00:23:36,440 ¿Tú has visto esto o no? ¿Tú has visto esto? 333 00:23:36,640 --> 00:23:38,080 Esa es la prueba de... 334 00:23:38,240 --> 00:23:40,560 Es con lo que hago yo, los ejercicios. 335 00:23:43,160 --> 00:23:45,680 Fija el punto, y ahora te lo pones por aquí, 336 00:23:45,760 --> 00:23:49,160 con los dos ojos abiertos, pero cerca, así. Ves dos mandos, ¿no? 337 00:23:49,240 --> 00:23:50,960 Veo dos mandos, uno arriba y otro abajo. 338 00:23:51,040 --> 00:23:52,160 Pues así veo yo. 339 00:23:52,240 --> 00:23:52,960 ¿Esa es la movida? 340 00:23:53,040 --> 00:23:54,720 Así entrenaba yo en el gimnasio, ¿sabes? 341 00:23:54,800 --> 00:23:56,920 Cuando te decía: "Me duele la cabeza". 342 00:23:57,000 --> 00:23:59,640 [comentan y ríen] 343 00:23:59,720 --> 00:24:01,480 [televisión de fondo] 344 00:24:01,560 --> 00:24:03,520 Ahora veo dos, estoy un rato aquí, 345 00:24:03,600 --> 00:24:06,840 ahora veo uno ya, pues cambio al dos, ¿sabes? Bajo al dos, pam. 346 00:24:08,680 --> 00:24:11,240 Hostia, me cuesta, vuelvo al uno. Veo uno. 347 00:24:11,320 --> 00:24:14,440 [locutora, TV] ...intentar buscar una solución en el momento, por cierto, 348 00:24:14,520 --> 00:24:16,520 en que vuelve a pista Andrea Dovizioso. 349 00:24:17,160 --> 00:24:19,640 [locutor] Estamos no para ganar esta carrera, estamos 350 00:24:19,720 --> 00:24:20,840 para llegar a la última peleando... 351 00:24:20,920 --> 00:24:26,880 [Marc] Yo digo Aleix, Rins... Aleix, Rins... 352 00:24:26,960 --> 00:24:27,920 Quartararo. 353 00:24:28,000 --> 00:24:30,280 Quartararo. Aleix, Rins, Quartararo. 354 00:24:30,360 --> 00:24:31,840 [comentan otros] 355 00:24:31,960 --> 00:24:34,960 Y el pole lo puede hacer bien porque saldrá primero al final de recta. 356 00:24:37,000 --> 00:24:38,080 Pole... 357 00:24:38,160 --> 00:24:39,920 - Joder. - Me cago en la leche. 358 00:24:40,000 --> 00:24:44,320 Ahora dos... No se puede caer... la moto así, tío. 359 00:24:44,400 --> 00:24:47,960 No tendría que existir esta caída. Porque ha sido... ¿No has visto? 360 00:24:48,080 --> 00:24:50,560 [Vicente] Es lo que te digo, ahora ya se tumban. 361 00:24:50,640 --> 00:24:54,000 - Porque las alas estas y... - Grip o lo que sea y, pam, tumbados. 362 00:24:54,080 --> 00:24:59,080 No, porque como va tan asentada, cuando se va, hace pum. Y se va. 363 00:24:59,160 --> 00:25:01,520 Pero las caídas son menos peligrosas. Salís todos... 364 00:25:01,600 --> 00:25:03,280 No, sí la mía última nada... 365 00:25:03,360 --> 00:25:05,640 [risas] 366 00:25:07,840 --> 00:25:09,400 Sale catapultado. 367 00:25:10,040 --> 00:25:14,080 Un poco más y podía poner los esquís así, ¿sabes, esos que saltan? 368 00:25:14,160 --> 00:25:16,560 No, tío, es que lo tuyo fue... Vamos. 369 00:25:16,640 --> 00:25:18,560 [Marc] No hay... No hay manteca, tío. 370 00:25:18,640 --> 00:25:19,920 [resopla] 371 00:25:20,120 --> 00:25:22,720 Ya voy caliente. Mañana no me pueden tumbar. 372 00:25:22,800 --> 00:25:24,320 Mañana ahí... 373 00:25:24,400 --> 00:25:25,760 [risas] 374 00:25:26,840 --> 00:25:29,480 [Vicente] Me cago en la leche, es que te pueden las ganas. 375 00:25:30,520 --> 00:25:33,000 Ejercicios ya otra vez. El ojo, el ojo. 376 00:25:40,000 --> 00:25:42,920 Visita con el doctor para chequear que efectivamente 377 00:25:43,000 --> 00:25:44,640 la vista estaba bien. 378 00:25:46,880 --> 00:25:48,240 [mujer] ¡Súper! 379 00:25:53,320 --> 00:25:56,400 - [en catalán] Vale, pues ya está. - Perfecto. Vale, Bernat. 380 00:25:56,480 --> 00:25:58,040 - Cuídate mucho. - Venga, Mireia. 381 00:25:58,120 --> 00:25:59,400 [Bernat] Y a ganar. 382 00:26:04,240 --> 00:26:06,120 [Marc] Prueba en Alcarrás. 383 00:26:06,240 --> 00:26:08,360 Y si en Alcarrás iba bien encima de una moto, 384 00:26:08,440 --> 00:26:11,440 pues nos íbamos hacia Austin a competir. 385 00:26:13,320 --> 00:26:14,960 [motores] 386 00:26:23,400 --> 00:26:25,040 [motor arrancando] 387 00:26:47,440 --> 00:26:51,160 [José Luis] La cara la tienes cansada, ¿eh? Que no es de ahora, evidentemente. 388 00:26:51,520 --> 00:26:55,080 - Tienes unas ojeras... - Porque no duermo, tío. 389 00:26:55,160 --> 00:26:56,680 He dormido mal. 390 00:26:58,360 --> 00:27:01,680 [motores] 391 00:27:40,560 --> 00:27:43,520 Yo me defino como una persona que lucha por lo que quiere. 392 00:27:44,600 --> 00:27:47,840 Quiero volver para hacer feliz otra vez a los míos. 393 00:27:53,240 --> 00:27:57,600 [locutor] Marc ganó en el 13, en el 14, en el 15, en el 16, en el 17, en el 18, 394 00:27:57,680 --> 00:28:02,160 no ganó en el 19, no se corrió en el 20 y volvió a ganar en el 21. 395 00:28:04,080 --> 00:28:06,120 [Marc] El doctor ya me avisó. 396 00:28:06,200 --> 00:28:09,680 Dice: "Tu vista aún está fusionando". 397 00:28:12,280 --> 00:28:16,520 Y acababa con un dolor de cabeza constante durante todo el fin de semana. 398 00:28:16,640 --> 00:28:18,800 Y, bueno, el hielo me lo aliviaba. 399 00:28:19,640 --> 00:28:22,280 Te alivia un poco, pero no te quita el dolor de cabeza. 400 00:29:27,960 --> 00:29:29,520 [resopla] 401 00:29:42,520 --> 00:29:46,080 [locutor] Y ahí algo ha pasado con una moto, Marc Márquez está último. 402 00:29:46,160 --> 00:29:47,400 Marc está último. 403 00:29:52,720 --> 00:29:55,480 Como persona, me considero una persona normal. 404 00:29:56,200 --> 00:30:01,320 Como piloto en pista, me considero putilla, o sea... 405 00:30:01,800 --> 00:30:03,240 [locutor, en inglés] ¡Se han tocado! 406 00:30:03,320 --> 00:30:06,680 Yo quiero volver arriba con vosotros, pero si no es con vosotros, 407 00:30:06,760 --> 00:30:08,080 me voy a buscar la vida. 408 00:30:08,160 --> 00:30:10,440 ¿A final de semana me puedes operar? 409 00:30:11,720 --> 00:30:13,120 ¡Salimos de casa! 410 00:30:15,360 --> 00:30:18,120 Márquez entendió, yo creo, que Valentino lo había tirado aposta. 411 00:30:19,840 --> 00:30:20,720 Miau. 412 00:30:21,800 --> 00:30:24,560 Eh, carácter tengo, y huevos más. 413 00:30:25,160 --> 00:30:29,280 Cuando vas allí, es porque ya no... No hay respuestas. 414 00:30:30,320 --> 00:30:31,120 ¡Dale gas! 415 00:30:31,520 --> 00:30:34,400 En estas situaciones o te unes o te separan... 416 00:30:35,160 --> 00:30:37,080 A nosotros nos han separado. 417 00:30:37,160 --> 00:30:38,440 [en catalán] Bueno, haré eso, abuelo. 418 00:30:41,480 --> 00:30:43,120 - ¡Equipo! - [todos] ¿Qué? 419 00:30:43,200 --> 00:30:45,000 ¡Hemos vuelto al podio! 420 00:30:47,280 --> 00:30:51,240 Claro, si me preguntas qué podemos esperar de Marc Márquez, es todo. 421 00:32:36,880 --> 00:32:38,640 CON ESPECIAL AGRADECIMIENTO 422 00:32:38,720 --> 00:32:41,400 A LA FAMILIA, AMIGOS Y EQUIPO DE MARC, 423 00:32:41,480 --> 00:32:43,920 POR SU HOSPITALIDAD, SIMPATÍA Y HONESTIDAD 35575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.