Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,330 --> 00:02:30,830
NARRATOR:
In the dark days at the dawn
of the 16th century,
2
00:02:30,830 --> 00:02:33,330
the conquering hordes
of the Turkish Sultan
3
00:02:33,340 --> 00:02:36,550
spread terror
throughout
the civilized world.
4
00:02:36,540 --> 00:02:40,040
The Ottoman Empire swept
east across Asia Minor,
5
00:02:40,540 --> 00:02:42,540
south across
the Mediterranean,
6
00:02:42,550 --> 00:02:45,560
north across the Crimea.
7
00:02:45,550 --> 00:02:49,630
Triumphant,
the Turkish Sultan
turned west to the Ukraine.
8
00:02:49,640 --> 00:02:53,650
Turkish spearheads threatened
the frontiers of Poland.
9
00:02:53,640 --> 00:02:58,140
The fate of Europe
hung in the balance
on the vast fertile plains
10
00:02:58,140 --> 00:03:00,140
known as the Steppes.
11
00:03:17,080 --> 00:03:19,300
Your Highness,
the Turks have
broken our lines.
12
00:03:19,300 --> 00:03:20,800
Call out the reserves.
13
00:03:20,800 --> 00:03:23,300
We have yet to
hear from our allies.
14
00:03:23,300 --> 00:03:24,300
The Cossacks.
15
00:03:24,750 --> 00:03:26,970
The whole army's probably
lying drunk in the mud.
16
00:03:26,970 --> 00:03:28,470
The Cossacks will be here.
17
00:03:28,980 --> 00:03:30,490
We can't wait, Sire.
18
00:03:34,900 --> 00:03:36,260
Zaporozhtzi.
19
00:03:37,850 --> 00:03:39,350
(ALL YELLING)
20
00:03:53,120 --> 00:03:54,430
(MAN SCREAMS)
21
00:03:56,090 --> 00:03:58,350
(GUNSHOTS)
22
00:04:11,220 --> 00:04:13,050
Cutthroats, animals.
23
00:04:13,050 --> 00:04:15,550
Devils with scalp locks.
24
00:04:15,560 --> 00:04:18,450
But there are
no such fighters
in the world.
25
00:04:23,280 --> 00:04:25,280
(ALL CHATTERING)
26
00:04:46,500 --> 00:04:50,510
Prince Grigory
will toast victory
at the Royal Pavilion
27
00:04:50,510 --> 00:04:52,510
with the Cossack Colonel.
28
00:04:52,510 --> 00:04:54,010
Tell your Prince,
29
00:04:54,010 --> 00:04:57,510
the hetman of the Zaporozhtzi
only drinks with kings.
30
00:04:58,510 --> 00:04:59,810
My Colonel,
31
00:04:59,820 --> 00:05:02,830
have a drink for me
with Prince Grigory.
32
00:05:02,820 --> 00:05:05,820
And you will represent me
at the Royal Pavilion,
33
00:05:05,820 --> 00:05:07,320
Taras Bulba.
34
00:05:19,840 --> 00:05:21,350
Follow me.
35
00:05:21,340 --> 00:05:24,120
Never set foot
under a Polish roof.
36
00:05:25,630 --> 00:05:27,140
Not even a tent.
37
00:05:27,130 --> 00:05:29,130
Colonel Manfred,
we will speak here.
38
00:05:29,630 --> 00:05:32,300
It will spare us
both embarrassment.
39
00:05:32,630 --> 00:05:36,300
I give you a toast
to our common triumph
over the infidels.
40
00:05:36,800 --> 00:05:38,300
I'll drink to that.
41
00:05:39,220 --> 00:05:40,720
Gold.
42
00:05:40,720 --> 00:05:43,730
Too bad we're fighting
on the same side, huh?
43
00:05:45,230 --> 00:05:47,730
You fight well, Cossack.
44
00:05:47,730 --> 00:05:49,310
How are you known?
45
00:05:49,820 --> 00:05:52,830
Armed guards
behind my back.
46
00:05:55,820 --> 00:05:57,570
(COSSACKS LAUGHING)
47
00:06:01,990 --> 00:06:03,710
Your name?
48
00:06:03,710 --> 00:06:05,710
Taras Bulba.
49
00:06:05,720 --> 00:06:07,590
Colonel of
the Oumansky Cossacks.
50
00:06:07,580 --> 00:06:11,590
Well, Taras Bulba,
Colonel of
the Oumansky Cossacks,
51
00:06:11,590 --> 00:06:15,590
His Majesty is pleased
by the results
of our alliance.
52
00:06:15,590 --> 00:06:17,590
So pleased he has decided
to do you the honor
53
00:06:18,090 --> 00:06:19,590
of integrating
all Cossack troops
54
00:06:19,600 --> 00:06:21,690
into
the Polish-Imperial Army.
55
00:06:26,190 --> 00:06:28,700
Do you see this scalp lock?
56
00:06:28,690 --> 00:06:31,360
That means you're speaking
to the Zaporozhtzi.
57
00:06:31,360 --> 00:06:34,360
Do you know what
Zaporozhtzi means?
58
00:06:34,360 --> 00:06:36,360
The Cossack Brotherhood.
59
00:06:37,360 --> 00:06:38,450
Free men.
60
00:06:38,950 --> 00:06:42,450
We fought with you
to rid this land of the Turks
61
00:06:42,450 --> 00:06:45,950
because this is our land.
62
00:06:45,960 --> 00:06:49,470
Now take your Polish
honor back to Poland
63
00:06:50,460 --> 00:06:52,130
and leave us alone.
64
00:06:52,130 --> 00:06:54,630
Leave us alone, Pole.
65
00:06:54,630 --> 00:06:57,130
Colonel Manfred,
the Cossack is right.
66
00:06:57,130 --> 00:07:00,130
Honor has nothing
to do with this.
67
00:07:00,140 --> 00:07:03,150
We need the Ukraine
as a buffer
against the East
68
00:07:03,640 --> 00:07:05,640
and we need your grain.
69
00:07:05,640 --> 00:07:08,440
We are here and
we intend to stay.
70
00:07:08,440 --> 00:07:10,390
That is why
His Imperial Majesty
71
00:07:10,400 --> 00:07:12,910
is dispersing
the Cossack troops
72
00:07:12,900 --> 00:07:15,900
before you can turn
your horses against us.
73
00:07:27,050 --> 00:07:29,060
That is why we
held back our reserves
74
00:07:29,050 --> 00:07:31,500
till you had won
the battle for us.
75
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Zaporozhtzi!
76
00:09:35,840 --> 00:09:36,840
Holy Father,
77
00:09:38,930 --> 00:09:41,260
blessed archangel,
what have we done?
78
00:09:43,100 --> 00:09:44,970
What is your will?
79
00:09:44,970 --> 00:09:49,470
I've led you to dishonor,
defeat and death.
80
00:09:49,470 --> 00:09:50,690
No.
81
00:09:53,860 --> 00:09:55,860
Devil take you, Mykola.
82
00:09:57,860 --> 00:10:00,360
You are our hetman.
83
00:10:00,370 --> 00:10:02,880
You did not
lead us to defeat.
84
00:10:03,370 --> 00:10:05,870
We trusted the Poles.
85
00:10:06,870 --> 00:10:08,870
That
86
00:10:08,870 --> 00:10:10,370
was our mistake.
87
00:10:11,630 --> 00:10:13,630
Before the moon changes,
88
00:10:15,130 --> 00:10:17,130
I'm going to have a son.
89
00:10:18,630 --> 00:10:20,130
He may already be born.
90
00:10:21,640 --> 00:10:25,640
And I will kiss
the Devil before my son
91
00:10:26,640 --> 00:10:28,480
wears the Polish collar.
92
00:10:29,350 --> 00:10:30,860
So,
93
00:10:30,850 --> 00:10:32,930
start again,
94
00:10:32,930 --> 00:10:34,430
burn our farms,
95
00:10:35,940 --> 00:10:37,450
take to the forests,
96
00:10:37,440 --> 00:10:39,940
live in the hills.
97
00:10:39,940 --> 00:10:42,320
Kubenko in the south.
98
00:10:42,320 --> 00:10:44,780
Tymoshevsky in the east.
99
00:10:46,280 --> 00:10:48,280
The scalp lock is forbidden.
100
00:10:56,170 --> 00:10:57,670
There's my pledge.
101
00:11:00,930 --> 00:11:03,430
It may take years,
102
00:11:03,430 --> 00:11:06,260
it may take
a whole generation,
103
00:11:06,270 --> 00:11:09,280
but the Cossack Brotherhood
will rise again,
104
00:11:09,270 --> 00:11:11,350
with fire and sword
105
00:11:11,350 --> 00:11:14,360
and repay the Pole
measure for measure.
106
00:11:18,360 --> 00:11:20,360
And take
107
00:11:20,360 --> 00:11:22,360
the Steppes back
108
00:11:23,870 --> 00:11:25,160
for our own.
109
00:11:26,650 --> 00:11:28,650
And may God help us.
110
00:11:30,160 --> 00:11:31,670
Zaporozhtzi,
111
00:11:31,660 --> 00:11:33,660
pray to your archangel.
112
00:12:28,100 --> 00:12:29,600
NARRATOR:
With the burning
of their farms,
113
00:12:29,600 --> 00:12:33,100
the Cossacks scattered
across their beloved Steppes.
114
00:12:33,100 --> 00:12:35,100
There, in the ancient hills,
115
00:12:35,600 --> 00:12:38,110
Taras Bulba's vision
was to take root
116
00:12:38,110 --> 00:12:40,610
and grow like
the sons he bore,
117
00:12:40,610 --> 00:12:44,110
steeled from birth
for the day
when the Cossack Brotherhood
118
00:12:44,110 --> 00:12:47,620
would drive
the Polish conquerors
from their homeland
119
00:12:47,620 --> 00:12:50,120
and take back
the Steppes for their own.
120
00:12:51,120 --> 00:12:52,620
(BABY CRYING)
121
00:13:40,540 --> 00:13:41,460
(CRYING)
122
00:14:00,690 --> 00:14:02,690
There, Andrei,
123
00:14:02,690 --> 00:14:04,280
there's your lesson.
124
00:14:04,780 --> 00:14:08,280
Armor plate
can stop a saber.
125
00:14:08,280 --> 00:14:11,780
If you want to
kill a man in armor,
what you need is this.
126
00:14:16,370 --> 00:14:17,820
(BABY CRYING)
127
00:14:21,830 --> 00:14:24,330
Why don't
Cossacks wear armor?
128
00:14:24,330 --> 00:14:27,330
This is our armor, boy.
129
00:14:27,830 --> 00:14:29,330
Faith.
130
00:14:29,840 --> 00:14:32,350
And a good saber arm.
131
00:14:40,760 --> 00:14:42,900
TARAS:
Ostap, watch your brother.
132
00:14:47,150 --> 00:14:50,150
SHILO:
He rides like a Cossack,
fights like a Cossack.
133
00:14:50,660 --> 00:14:54,170
TARAS: And soon,
we'll teach him to drink
like a Cossack.
134
00:14:54,160 --> 00:14:56,160
MEN: Taras Zaporozhtzi!
135
00:14:56,660 --> 00:14:58,160
(MEN SINGING)
136
00:15:01,170 --> 00:15:04,670
♪ When you see a Cossack
with him is a Cossack
137
00:15:04,670 --> 00:15:07,670
♪ We the brotherhood
we are one
138
00:15:07,670 --> 00:15:09,670
MEN: ♪ Hi, Zaporozhtzi!
139
00:15:09,680 --> 00:15:11,690
♪ Hi, Zaporozhtzi!
140
00:15:11,680 --> 00:15:15,180
♪ We the brotherhood
we are one! Hey!
141
00:15:15,180 --> 00:15:18,180
TARAS: ♪ Turn to your left
then turn to your right
142
00:15:18,180 --> 00:15:21,690
♪ And faces shine
brighter than the sun
143
00:15:21,690 --> 00:15:23,690
MEN: ♪ Hi, Zaporozhtzi!
144
00:15:23,690 --> 00:15:25,190
♪ Hi, Zaporozhtzi!
145
00:15:25,190 --> 00:15:28,860
♪ Faces shine
brighter than the sun
Hey!
146
00:15:28,860 --> 00:15:32,360
TARAS: ♪ When you say Cossack
you're saying brother
147
00:15:32,360 --> 00:15:35,370
♪ Cossack and brother
mean the same
148
00:15:35,370 --> 00:15:37,700
MEN: ♪ Hi, Zaporozhtzi!
149
00:15:37,700 --> 00:15:39,120
♪ Hi, Zaporozhtzi!
150
00:15:39,120 --> 00:15:41,620
♪ Cossack and brother
mean the same!
151
00:15:41,620 --> 00:15:42,620
♪ Hey!
152
00:15:42,620 --> 00:15:46,130
♪ We are the Cossacks
We are the Cossacks
153
00:15:46,130 --> 00:15:49,130
♪ Men that no one
on earth can tame
154
00:15:49,130 --> 00:15:51,130
MEN: ♪ Hi, Zaporozhtzi!
155
00:15:51,630 --> 00:15:53,130
♪ Hi, Zaporozhtzi!
156
00:15:53,140 --> 00:15:55,650
♪ Men that no one
on earth can tame ♪
157
00:16:00,640 --> 00:16:02,140
Taras?
158
00:16:05,650 --> 00:16:07,150
In the holy name,
are you mad?
159
00:16:07,150 --> 00:16:08,150
A Cossack scalp lock?
160
00:16:08,650 --> 00:16:10,150
Don't chatter, magpie.
161
00:16:10,150 --> 00:16:11,650
You make
the barber nervous.
162
00:16:11,650 --> 00:16:13,650
You'll be hanged
on sight.
163
00:16:13,660 --> 00:16:16,170
The more you talk,
the more you
show your ignorance.
164
00:16:16,160 --> 00:16:17,660
The scalp lock
is the latest fashion
165
00:16:18,160 --> 00:16:19,660
imported from
the court at Warsaw,
166
00:16:19,660 --> 00:16:21,660
His Polish Majesty
has forgiven us our sins.
167
00:16:21,660 --> 00:16:23,660
Royal pardon
to all Cossacks.
168
00:16:23,670 --> 00:16:25,180
(GRUNTS)
169
00:16:25,170 --> 00:16:27,170
Watch what you're doing.
170
00:16:27,670 --> 00:16:29,170
Shave me when
you're through with papa.
171
00:16:29,170 --> 00:16:31,170
I want a scalp lock.
172
00:16:31,170 --> 00:16:32,670
How's that?
173
00:16:33,680 --> 00:16:35,690
A scalp lock!
174
00:16:35,680 --> 00:16:38,680
You'll wear a scalp lock
when you've earned it, boy.
175
00:16:38,680 --> 00:16:40,180
In battle.
176
00:16:42,180 --> 00:16:45,190
You don't need
a scalp lock to study Latin.
177
00:16:45,690 --> 00:16:47,190
Latin?
178
00:16:47,690 --> 00:16:50,690
The Poles have opened
the Kiev Academy
to all Cossacks,
179
00:16:50,690 --> 00:16:54,700
and the sons of Taras Bulba
will be the first ones there.
180
00:16:55,700 --> 00:16:57,110
Right, Father Mikhail?
181
00:16:57,620 --> 00:16:59,130
The devil we are!
182
00:16:59,620 --> 00:17:01,120
The King is
spitting in our eye.
183
00:17:01,120 --> 00:17:04,740
He's saying the Cossacks
aren't worth
worrying about anymore.
184
00:17:04,740 --> 00:17:06,960
What the devil are
you doing up there?
185
00:17:06,960 --> 00:17:08,960
I am repairing
the weathercock
186
00:17:08,960 --> 00:17:11,960
so that you can tell
which way the wind blows.
187
00:17:11,960 --> 00:17:14,470
Papa, what can we learn
from the Poles?
188
00:17:14,970 --> 00:17:18,970
Father Mikhail has taught us
everything that
a Cossack should know.
189
00:17:19,970 --> 00:17:21,970
A Cossack?
Yes.
190
00:17:22,470 --> 00:17:23,970
What do you know?
191
00:17:24,480 --> 00:17:25,480
Pots and pans.
192
00:17:25,480 --> 00:17:26,480
Petticoats
and apron strings.
193
00:17:26,480 --> 00:17:27,980
That's what you know.
194
00:17:27,980 --> 00:17:30,980
A Cossack should
be fighting Poles,
that's what I know.
195
00:17:30,980 --> 00:17:33,480
Send me to Kiev with a saber,
I'll teach them what I know.
196
00:17:33,490 --> 00:17:36,000
But I won't go to
learn to be a Pole.
197
00:17:49,500 --> 00:17:51,500
Uh-huh.
198
00:17:51,500 --> 00:17:54,000
You think you are ready
to fight me, boy?
199
00:17:59,430 --> 00:18:01,430
Anytime you say, Papa.
Uh-huh.
200
00:18:03,930 --> 00:18:04,930
(LAUGHING)
201
00:18:48,760 --> 00:18:50,260
All right, Papa.
202
00:19:00,770 --> 00:19:02,270
Come on.
203
00:19:05,330 --> 00:19:07,330
So we go,
204
00:19:07,330 --> 00:19:10,830
the sons of Taras Bulba,
to learn to be Poles.
205
00:19:11,330 --> 00:19:14,840
I don't know why we go, Papa,
but I follow your orders
206
00:19:14,840 --> 00:19:18,340
until the day comes
that I can throw you
in the well.
207
00:19:18,340 --> 00:19:19,840
And
208
00:19:19,840 --> 00:19:21,840
that day will come.
209
00:19:22,340 --> 00:19:24,340
So...
210
00:19:24,350 --> 00:19:26,860
You don't know
why you're going.
211
00:19:28,350 --> 00:19:30,850
So you say you want
to fight the Poles.
212
00:19:32,850 --> 00:19:34,860
When you come home,
213
00:19:34,860 --> 00:19:37,360
when you've learned
everything the Poles know
214
00:19:37,860 --> 00:19:41,360
and all there is to
know about the Poles,
215
00:19:41,360 --> 00:19:44,360
then you'll be ready
to fight them,
216
00:19:44,370 --> 00:19:45,880
and not before.
217
00:19:50,870 --> 00:19:52,870
And that day will come.
218
00:19:55,710 --> 00:19:57,710
That day will come.
219
00:20:35,830 --> 00:20:37,830
(URGING OXEN)
220
00:21:22,300 --> 00:21:25,800
Pigs, lepers and
Cossacks around the back.
221
00:22:36,570 --> 00:22:38,070
(EXCLAIMING)
222
00:22:38,070 --> 00:22:39,570
(STUDENTS LAUGHING)
223
00:22:44,410 --> 00:22:46,300
(EXCLAIMING)
224
00:22:58,840 --> 00:23:00,230
(GROANS)
225
00:23:27,420 --> 00:23:28,920
Follow me.
226
00:23:46,440 --> 00:23:47,940
Andrei Bulba.
227
00:23:48,440 --> 00:23:50,140
Ostap Bulba.
228
00:23:50,150 --> 00:23:52,160
We have opened
our schools to you
229
00:23:52,150 --> 00:23:54,150
in the hope that
we may yet raise
230
00:23:54,150 --> 00:23:56,980
a generation of
civilized Cossacks,
231
00:23:57,490 --> 00:24:01,470
worthy to be counted
among the subjects of
the Polish crown.
232
00:24:01,460 --> 00:24:03,910
Let it be clear
from the start,
233
00:24:03,910 --> 00:24:06,910
we will not tolerate
the barbaric behavior
234
00:24:06,910 --> 00:24:08,880
to which
you are accustomed.
235
00:24:10,970 --> 00:24:14,590
You will remove your tunics
and prostrate yourselves.
236
00:24:23,060 --> 00:24:25,060
Brother Bartholomew.
237
00:24:51,370 --> 00:24:53,870
(CHORAL SINGING)
238
00:26:37,700 --> 00:26:40,960
I thought
we came here to study.
239
00:26:40,950 --> 00:26:42,450
Papa said we
should learn everything
240
00:26:42,450 --> 00:26:45,450
there is to know
about the Poles.
241
00:26:45,450 --> 00:26:47,370
But she's
the governor's daughter.
242
00:26:47,870 --> 00:26:49,540
She'd spit on a Cossack.
243
00:27:07,180 --> 00:27:08,180
Amo,
244
00:27:09,180 --> 00:27:10,180
amas,
245
00:27:10,180 --> 00:27:11,730
amat.
246
00:27:14,480 --> 00:27:15,930
I love,
247
00:27:16,430 --> 00:27:17,930
thou lovest,
248
00:27:18,940 --> 00:27:19,990
he loves.
249
00:27:25,080 --> 00:27:27,580
STUDENTS: ♪ Rise ye shepherds
250
00:27:27,580 --> 00:27:30,080
♪ On this winter's night
251
00:27:30,580 --> 00:27:33,080
♪ In the skies
252
00:27:33,080 --> 00:27:36,370
♪ One wondrous
star shines bright
253
00:27:36,750 --> 00:27:39,260
♪ Angel voices bid ye rise
254
00:27:39,260 --> 00:27:42,260
♪ Oh come ye all
where Jesus lies
255
00:27:42,260 --> 00:27:46,760
♪ Oh come
and greet your Lord!
256
00:27:47,770 --> 00:27:50,280
♪ Come, ye shepherds
257
00:27:50,770 --> 00:27:53,350
♪ Ye have traveled far
258
00:27:53,350 --> 00:27:55,860
♪ Ye have been guided
259
00:27:56,360 --> 00:27:59,360
♪ By his holy star
260
00:27:59,360 --> 00:28:02,360
♪ Gently,
gently dawn is creeping
261
00:28:02,360 --> 00:28:04,860
♪ In the manger
he is sleeping
262
00:28:04,870 --> 00:28:10,380
♪ Come and greet your Lord
263
00:28:11,370 --> 00:28:13,790
♪ Rise, ye shepherds
264
00:28:13,790 --> 00:28:16,790
♪ On this winter's night
265
00:28:16,790 --> 00:28:22,670
♪ In the skies
one wondrous star
shines bright
266
00:28:22,670 --> 00:28:28,170
♪ Angel voices bid ye rise
Oh come ye all
where Jesus lies
267
00:28:28,170 --> 00:28:33,930
♪ Oh come
and greet your Lord ♪
268
00:28:34,310 --> 00:28:35,810
Oh, Natalia,
269
00:28:35,810 --> 00:28:39,320
your brother and I
would like to
share a toast with you.
270
00:29:13,940 --> 00:29:15,360
DRIVER: Whoa, there!
271
00:29:54,480 --> 00:29:55,850
(WOMEN GIGGLING)
272
00:30:33,550 --> 00:30:35,550
(LAUGHING)
273
00:30:37,640 --> 00:30:40,400
Do you think it's funny
to run people down?
274
00:30:41,640 --> 00:30:43,140
I'm sorry.
275
00:30:45,640 --> 00:30:48,030
You look so funny
when you get angry.
276
00:30:48,030 --> 00:30:51,450
It's hard to look angry
with mud on your face.
277
00:30:51,950 --> 00:30:53,450
(BELL TOLLING)
278
00:30:59,910 --> 00:31:01,790
That's the Academy bell.
279
00:31:04,330 --> 00:31:06,210
You will be late.
280
00:31:09,050 --> 00:31:10,580
They will whip you.
281
00:31:17,590 --> 00:31:19,090
(CHUCKLES SHYLY)
282
00:31:20,090 --> 00:31:21,590
I'll return this.
283
00:31:21,600 --> 00:31:23,110
Oh, it doesn't matter.
284
00:31:24,100 --> 00:31:24,930
Tomorrow.
285
00:31:26,430 --> 00:31:27,520
No.
286
00:31:28,020 --> 00:31:29,350
Please.
287
00:31:31,360 --> 00:31:32,870
I won't be here tomorrow.
288
00:31:37,700 --> 00:31:40,420
But I can easily
get another one,
289
00:31:41,750 --> 00:31:43,250
at the Thieves' Market.
290
00:31:53,130 --> 00:31:54,130
Joseph.
291
00:32:03,350 --> 00:32:04,470
Andrei...
292
00:32:04,470 --> 00:32:06,610
Andrei, come on.
293
00:32:39,890 --> 00:32:42,730
Come on, Andrei,
the gates are closed.
294
00:32:45,100 --> 00:32:46,110
The Thieves' Market.
295
00:32:46,600 --> 00:32:47,600
What did you say?
296
00:32:49,600 --> 00:32:51,100
The gates are closed.
297
00:33:04,920 --> 00:33:06,430
Veni.
298
00:33:06,420 --> 00:33:07,920
Vidi.
299
00:33:07,920 --> 00:33:09,000
Vici.
300
00:33:10,870 --> 00:33:12,370
I came.
301
00:33:12,370 --> 00:33:13,370
I saw.
302
00:33:15,880 --> 00:33:16,930
I conquered.
303
00:33:24,690 --> 00:33:26,200
Make yourselves presentable.
304
00:33:26,190 --> 00:33:27,690
Then report to the Abbot.
305
00:33:36,650 --> 00:33:38,150
Ostap Bulba,
you're dismissed.
306
00:33:38,150 --> 00:33:40,150
Go to your studies.
307
00:33:40,150 --> 00:33:43,650
I'm sure that'll be
more painful for you
than any flogging.
308
00:33:44,960 --> 00:33:46,970
Do you know why
I have decided
309
00:33:46,960 --> 00:33:48,710
to punish you
and not your brother?
310
00:33:48,710 --> 00:33:51,710
It's the Machiavellian theory
of statesmanship
you taught us.
311
00:33:51,710 --> 00:33:53,550
Divide your enemy
and conquer.
312
00:33:53,550 --> 00:33:57,050
Ostap was born a Cossack,
he will die a Cossack.
313
00:33:57,050 --> 00:33:59,590
But you
distress me, Andrei.
314
00:33:59,590 --> 00:34:00,590
You have a fine mind.
315
00:34:01,090 --> 00:34:03,590
It distresses you
to find a Cossack can think?
316
00:34:03,590 --> 00:34:06,980
On the contrary,
you gave me hope
for the Cossack kind.
317
00:34:06,980 --> 00:34:10,230
To raise yourself
out of ignorance
and barbarism.
318
00:34:10,730 --> 00:34:14,480
There's a real challenge
for a restless spirit.
319
00:34:14,490 --> 00:34:17,250
Must you waste yourself
hating all Poles?
320
00:34:20,070 --> 00:34:21,570
Not all Poles.
321
00:34:23,080 --> 00:34:26,080
It's not so much
that I hate Poles, sir.
322
00:34:27,580 --> 00:34:29,280
I love the Steppes.
323
00:34:29,280 --> 00:34:31,780
But the Steppes are Poland.
324
00:34:32,290 --> 00:34:34,290
The past is dead.
325
00:34:34,290 --> 00:34:36,870
The wheel of history
moves forward
326
00:34:36,870 --> 00:34:39,210
and no one can
turn it back single-handed.
327
00:34:39,710 --> 00:34:42,040
Not even you, Andrei Bulba.
328
00:34:42,050 --> 00:34:45,310
Well, it's a challenge
for a restless spirit.
329
00:34:47,300 --> 00:34:50,050
Remove your cassock
and prostrate yourself.
330
00:34:58,900 --> 00:35:00,900
Brother Bartholomew.
331
00:35:10,790 --> 00:35:12,290
(ALL CHATTERING)
332
00:36:26,480 --> 00:36:30,490
♪ They tell of a star
333
00:36:30,490 --> 00:36:34,490
♪ That shines just by day
334
00:36:34,490 --> 00:36:38,630
♪ Just by day
335
00:36:39,630 --> 00:36:44,300
♪ The wishing star
336
00:36:44,300 --> 00:36:48,800
♪ Can only be seen
337
00:36:48,810 --> 00:36:52,690
♪ When two lovers kiss
338
00:36:52,680 --> 00:36:56,900
♪ So they say
339
00:37:30,850 --> 00:37:35,300
♪ You make a wish
340
00:37:35,300 --> 00:37:39,610
♪ On a summer night
341
00:37:39,610 --> 00:37:44,440
♪ And dream till dawn
342
00:37:44,450 --> 00:37:48,790
♪ When the sun is bright
343
00:37:48,780 --> 00:37:53,240
♪ Then kiss your love
344
00:37:53,240 --> 00:37:57,540
♪ And look up above
345
00:37:57,990 --> 00:38:05,000
♪ If you see a star
in the blue
346
00:38:07,000 --> 00:38:11,220
♪ The wishing star
347
00:38:11,220 --> 00:38:15,730
♪ Is shining for you
348
00:38:15,730 --> 00:38:22,430
♪ And you know your wish
will come true ♪
349
00:38:41,420 --> 00:38:43,200
Tomorrow?
350
00:38:43,200 --> 00:38:44,090
Where?
351
00:38:44,090 --> 00:38:46,590
After vespers.
At the cathedral.
352
00:39:00,890 --> 00:39:01,890
(WHISPERING) Are
you out of your mind?
353
00:39:02,390 --> 00:39:03,390
Yes.
354
00:39:03,390 --> 00:39:04,390
And she loves me.
355
00:39:04,890 --> 00:39:06,390
And as soon as we can get out
of this monk's trap
356
00:39:06,390 --> 00:39:07,890
she's going to be my wife.
357
00:39:07,900 --> 00:39:09,570
Do you know what
Papa would do to her?
358
00:39:09,560 --> 00:39:12,060
He'll throw her
to the pigs for slop.
359
00:39:12,070 --> 00:39:13,580
Andrei, she's a Pole.
360
00:39:13,570 --> 00:39:15,570
Don't let her
make a fool of you.
361
00:40:02,450 --> 00:40:05,950
This Cossack
dishonored my sister.
362
00:40:05,950 --> 00:40:09,620
We cannot allow him
to disgrace
any more Polish families.
363
00:40:09,620 --> 00:40:12,120
Gentlemen,
I'll need your assistance.
364
00:40:53,500 --> 00:40:56,390
I'm not going to
kill you, Cossack,
365
00:40:56,840 --> 00:40:58,840
but I'm going to make sure
366
00:40:58,840 --> 00:41:02,640
you never molest
another Polish woman
as long as you live.
367
00:41:04,140 --> 00:41:05,810
Stand him up.
368
00:42:31,320 --> 00:42:32,270
MAN: Stop the Cossacks!
369
00:42:32,270 --> 00:42:33,580
Brother Bartholomew!
370
00:42:33,570 --> 00:42:35,180
Brother Bartholomew!
371
00:42:49,170 --> 00:42:50,260
STUDENTS: Open the door!
372
00:42:50,250 --> 00:42:52,250
Open the door!
373
00:42:53,250 --> 00:42:55,340
They killed
Captain Alex.
374
00:43:11,310 --> 00:43:12,310
The stables.
We'll need horses.
375
00:43:12,810 --> 00:43:14,810
I'll find Natalia.
Saddle three.
376
00:43:39,300 --> 00:43:42,300
Thank you, Lieutenant,
for coming here.
377
00:43:42,300 --> 00:43:44,300
It was considerate of you.
378
00:43:44,810 --> 00:43:46,320
Please wait.
379
00:43:48,310 --> 00:43:49,810
My son is dead.
380
00:43:49,810 --> 00:43:52,810
Your brother killed
by your Cossack lover.
381
00:43:52,810 --> 00:43:55,310
Tell your servant
to pack your belongings.
382
00:43:55,320 --> 00:43:58,330
I'll arrange for an escort
to take you out of the city.
383
00:43:58,320 --> 00:44:00,820
You cannot stay here
after tonight.
384
00:44:00,820 --> 00:44:02,820
You'll be taken to Dubno.
385
00:44:02,820 --> 00:44:05,320
There you will serve
as maid in waiting
386
00:44:05,330 --> 00:44:09,340
until you have been trained
in the responsibilities
of your birth.
387
00:44:22,790 --> 00:44:26,300
Alert the patrol
and apprehend my daughter
as well.
388
00:45:25,360 --> 00:45:26,580
(WHISPERING) Natalia!
389
00:45:31,660 --> 00:45:33,280
Go back!
390
00:45:33,280 --> 00:45:35,330
Go back, Andrei! Go back!
391
00:45:36,780 --> 00:45:38,500
Go back! Go back!
392
00:45:43,790 --> 00:45:45,170
Go back!
393
00:46:22,300 --> 00:46:23,810
(DISTANT BARKING)
394
00:46:38,060 --> 00:46:39,230
SHILO: Strangers.
395
00:46:53,240 --> 00:46:54,740
Strangers.
396
00:46:54,750 --> 00:46:56,920
Look at the way
they ride.
397
00:47:17,270 --> 00:47:19,770
(LAUGHING HEARTILY)
398
00:47:25,860 --> 00:47:28,360
Turn around, son.
Turn around.
399
00:47:31,400 --> 00:47:32,900
Don't move, son.
Don't move.
400
00:47:33,400 --> 00:47:35,400
Let's take a look at you.
401
00:47:35,400 --> 00:47:37,400
What is this, a skirt?
402
00:47:37,900 --> 00:47:39,400
My sons in skirts.
403
00:47:40,910 --> 00:47:42,410
Let's see if you
can run to the well
404
00:47:42,410 --> 00:47:44,410
without tripping
over your dress.
405
00:47:44,410 --> 00:47:46,910
Papa, the only reason
I'd run to the well
is to throw you in.
406
00:47:47,410 --> 00:47:48,910
How do you ride?
407
00:47:49,420 --> 00:47:50,310
Sidesaddle?
408
00:47:50,300 --> 00:47:52,800
Papa, please
don't make fun of us.
409
00:47:53,800 --> 00:47:55,300
And why not?
410
00:47:56,310 --> 00:47:59,310
Because if you do,
Papa, I'll hit you.
411
00:47:59,310 --> 00:48:00,810
Uh-huh.
412
00:48:01,810 --> 00:48:03,810
You want to fight?
413
00:48:03,810 --> 00:48:05,810
Anytime you say, Papa.
414
00:48:05,820 --> 00:48:07,330
Fists?
415
00:48:07,320 --> 00:48:08,320
What else?
416
00:48:09,820 --> 00:48:11,320
So you think
you're tough enough
417
00:48:11,320 --> 00:48:13,820
to push the old cock
off the roost.
418
00:48:39,470 --> 00:48:41,280
(EXCLAIMS)
419
00:48:49,780 --> 00:48:50,640
(BOTH GRUNTING)
420
00:48:52,450 --> 00:48:54,240
Andrei, Taras.
421
00:48:59,150 --> 00:49:00,650
Look at them.
422
00:49:00,650 --> 00:49:02,150
Two years they
haven't seen each other.
423
00:49:02,160 --> 00:49:05,170
What do they do?
Try to kill each other.
424
00:49:25,100 --> 00:49:28,320
Well, you've learned
to fight a little.
425
00:49:28,320 --> 00:49:30,160
I'll say that for you.
426
00:49:31,150 --> 00:49:32,650
What about you?
427
00:49:34,650 --> 00:49:36,150
(BOTH LAUGHING)
428
00:49:43,250 --> 00:49:45,450
Andrei, you're hurt.
429
00:49:50,950 --> 00:49:52,450
Come.
430
00:49:52,460 --> 00:49:53,470
Sit.
431
00:49:57,460 --> 00:49:58,960
So,
432
00:49:58,960 --> 00:50:00,460
who stuck you?
433
00:50:00,960 --> 00:50:01,960
A Pole.
434
00:50:04,970 --> 00:50:06,470
Did you kill him?
435
00:50:06,970 --> 00:50:08,970
My little brother did.
436
00:50:08,970 --> 00:50:10,970
What did you fight about?
437
00:50:11,470 --> 00:50:12,470
A woman.
438
00:50:12,480 --> 00:50:13,290
A woman!
439
00:50:19,450 --> 00:50:21,450
How do you like that?
440
00:50:21,450 --> 00:50:23,450
Did you see
the way he fought me?
441
00:50:23,450 --> 00:50:25,950
With a sword hole
in his shoulder.
442
00:50:32,750 --> 00:50:35,560
MEN: ♪ If we drink we will die
443
00:50:35,550 --> 00:50:37,470
♪ And if we don't drink
we will die
444
00:50:37,970 --> 00:50:41,970
♪ So we might as well say
what the hell
and let our glasses clink!
445
00:50:41,970 --> 00:50:45,470
♪ Whatever your name
you'll be dying just the same
446
00:50:45,480 --> 00:50:48,490
♪ So as long as
we are going to die
it is better if we drink
447
00:50:48,480 --> 00:50:49,980
♪ Whatever your name is...
448
00:50:49,980 --> 00:50:51,980
To Andrei and Ostap,
449
00:50:51,980 --> 00:50:53,980
sons of Taras.
450
00:50:53,980 --> 00:50:55,980
What's the Latin
for vodka?
451
00:50:55,990 --> 00:50:58,000
The Romans
didn't drink vodka.
452
00:50:57,990 --> 00:50:59,990
That's why
the Roman Empire fell.
453
00:50:59,990 --> 00:51:01,240
Scholars.
454
00:51:03,110 --> 00:51:06,110
♪ Some men are lovers
455
00:51:06,110 --> 00:51:09,780
♪ They work under covers
456
00:51:09,780 --> 00:51:16,290
♪ And from lady's bed
to lady's bed they leap
457
00:51:16,290 --> 00:51:17,790
(ALL LAUGHING)
458
00:51:17,790 --> 00:51:23,800
♪ But I want to drink
to the man nobody drinks to
459
00:51:23,800 --> 00:51:27,800
♪ The fellow
who gets into bed
460
00:51:27,800 --> 00:51:32,800
♪ And goes to sleep
461
00:51:32,810 --> 00:51:34,320
(ALL LAUGHING)
462
00:51:34,310 --> 00:51:38,310
ALL: ♪ If we drink
we will die
463
00:51:38,310 --> 00:51:40,810
♪ And if we don't drink
we will die
464
00:51:40,810 --> 00:51:44,700
♪ So we might as well say
what the hell
and let our glasses clink ♪
465
00:51:46,200 --> 00:51:47,200
TARAS: Go back.
466
00:51:47,200 --> 00:51:48,700
Make room.
467
00:51:52,710 --> 00:51:53,710
Andrei!
468
00:51:56,710 --> 00:51:57,710
Ostap!
469
00:52:00,220 --> 00:52:03,720
Take these horses
with your father's blessing.
470
00:52:04,720 --> 00:52:05,720
Kneel.
471
00:52:08,220 --> 00:52:11,010
I am the oldest
living Cossack,
472
00:52:11,010 --> 00:52:14,510
but I refuse to die
sitting on an oven.
473
00:52:16,020 --> 00:52:18,530
Now, you two
start some fighting
474
00:52:19,020 --> 00:52:22,520
and give an old Cossack
a chance to die
the way he should.
475
00:52:26,080 --> 00:52:28,870
Welcome to
the Cossack Brotherhood.
476
00:52:28,860 --> 00:52:31,000
God ride with you.
477
00:52:31,360 --> 00:52:32,860
(ALL CHEERING)
478
00:52:32,870 --> 00:52:34,260
(GUNSHOTS)
479
00:52:36,540 --> 00:52:38,540
We're looking
for Taras Bulba,
480
00:52:38,540 --> 00:52:40,920
Colonel of
the Oumansky Cossacks.
481
00:52:40,920 --> 00:52:44,430
Filipenko! Korzh!
482
00:52:44,430 --> 00:52:46,930
You sons of the devil.
483
00:52:47,930 --> 00:52:48,930
Shilo.
484
00:52:48,930 --> 00:52:49,930
Filipenko.
485
00:52:49,930 --> 00:52:52,430
What more
can a man want?
486
00:52:52,440 --> 00:52:54,450
My sons and my friends.
487
00:52:54,940 --> 00:52:58,440
My old partners
and my future partners
in battle.
488
00:52:58,440 --> 00:53:01,440
So these are
your young pups, eh?
489
00:53:01,440 --> 00:53:03,450
Not bad, not bad.
490
00:53:03,450 --> 00:53:05,450
Taras, you've done
a good job, eh?
491
00:53:05,450 --> 00:53:06,950
(FILIPENKO LAUGHS)
492
00:53:06,950 --> 00:53:08,950
Nice pair,
but too small for me.
493
00:53:09,450 --> 00:53:11,450
I'd have to carry
this horse on my back.
494
00:53:11,450 --> 00:53:13,460
I'd like to see that.
495
00:53:13,460 --> 00:53:14,960
With you on his back.
496
00:53:14,960 --> 00:53:16,460
(ALL LAUGHING)
497
00:53:16,460 --> 00:53:17,960
MAN: Let's go.
498
00:53:18,460 --> 00:53:20,960
(ALL CHEERING)
499
00:53:20,960 --> 00:53:23,130
Come on.
Come on, Korzh.
500
00:53:23,130 --> 00:53:24,720
Come on.
501
00:53:24,720 --> 00:53:27,970
(ALL SHOUTING ENCOURAGINGLY)
502
00:53:34,730 --> 00:53:37,560
Who else can carry a horse
on their back all the night?
503
00:53:38,010 --> 00:53:40,520
Who else but an idiot
would want to?
504
00:53:41,020 --> 00:53:42,270
(ALL LAUGHING)
505
00:53:46,740 --> 00:53:48,490
(ALL CHEERING)
506
00:53:51,950 --> 00:53:53,960
The time is at hand
507
00:53:53,950 --> 00:53:55,950
when Cossacks
will have something
better to do
508
00:53:55,950 --> 00:53:58,450
than carry horses
around the house.
509
00:53:58,950 --> 00:54:01,450
Lift your scalp locks
out of the soup, Cossacks.
510
00:54:01,450 --> 00:54:03,460
Pull your sabers
out of the bread.
511
00:54:03,960 --> 00:54:07,960
The hetman has raised
the golden standard
of the archangel.
512
00:54:07,960 --> 00:54:11,460
The Zaporozhtzi
are called to arms.
513
00:54:11,460 --> 00:54:13,470
We are marching to war!
514
00:54:13,470 --> 00:54:14,970
(ALL CHEERING)
515
00:54:14,970 --> 00:54:16,850
(GLASSES SMASHING)
516
00:54:18,860 --> 00:54:21,870
Women, more glasses.
More vodka.
517
00:54:21,860 --> 00:54:24,860
May God ride
with the Zaporozhtzi!
518
00:54:24,860 --> 00:54:26,030
(ALL CHEERING)
519
00:54:27,030 --> 00:54:29,530
Hey! When do we march?
520
00:54:29,530 --> 00:54:33,030
Every hairy-tongued Cossack
with powder in his flask
521
00:54:33,040 --> 00:54:35,050
will assemble at Chigirin
522
00:54:35,040 --> 00:54:39,040
on the road to Dubno
by the first day
of Holy Easter Week.
523
00:54:39,040 --> 00:54:40,540
(ALL CHEERING)
524
00:54:40,540 --> 00:54:43,550
You can whet your blade,
Stepan Kanevsky,
525
00:54:43,550 --> 00:54:46,550
and prepare to die
like a Cossack should.
526
00:54:46,550 --> 00:54:48,550
(ALL CHEERING)
527
00:54:48,550 --> 00:54:50,550
Who... Who...
Who are we fighting?
528
00:54:51,050 --> 00:54:52,050
Or doesn't it matter?
529
00:54:52,060 --> 00:54:53,570
Not a devil of a lot.
530
00:54:54,060 --> 00:54:55,010
(ALL LAUGHING)
531
00:54:55,010 --> 00:54:58,010
Who is there to fight
except the Poles?
532
00:54:58,010 --> 00:54:59,010
MEN: Right. The Poles.
533
00:54:59,510 --> 00:55:01,010
FILIPENKO: Not this time.
534
00:55:01,850 --> 00:55:03,350
The King of Poland
535
00:55:03,850 --> 00:55:07,850
wants an army of
10,000 Cossacks
under the Cossack standard,
536
00:55:07,850 --> 00:55:11,860
led by Cossack officers,
at full pay and booty,
537
00:55:11,860 --> 00:55:14,360
to march to
the Baltic wars.
538
00:55:15,860 --> 00:55:17,860
And after the war?
539
00:55:19,370 --> 00:55:21,380
We bury our dead,
clean our sabers,
540
00:55:21,370 --> 00:55:23,370
count our booty,
and get drunk.
541
00:55:23,870 --> 00:55:25,870
What the devil
is he talking about?
542
00:55:25,870 --> 00:55:28,870
You don't argue
with an old pirate
like Filipenko.
543
00:55:28,880 --> 00:55:30,390
This
544
00:55:30,380 --> 00:55:32,380
we will settle with
our hetman, Mykola.
545
00:55:32,880 --> 00:55:34,100
(ALL SHOUTING IN AGREEMENT)
546
00:55:34,100 --> 00:55:39,100
Why must you always be
so particular about
whose booty you take?
547
00:55:39,100 --> 00:55:42,600
Because the Cossacks fought
for the Poles once before,
548
00:55:42,610 --> 00:55:44,480
or have you forgotten?
549
00:55:49,780 --> 00:55:51,780
And do you
remember, puppy?
550
00:55:51,780 --> 00:55:54,780
You weren't
even littered yet.
551
00:55:54,780 --> 00:55:57,790
I'd rather be
pulling the Turk's nose
if I had my choice.
552
00:55:57,790 --> 00:56:02,790
The plunder is richer
and I like
the smell of harem girls.
553
00:56:02,790 --> 00:56:07,300
But they say
these Baltic princes have
slop pots of gold, too,
554
00:56:07,300 --> 00:56:10,300
and their women have hips
like Percherons.
555
00:56:10,300 --> 00:56:11,800
(MEN LAUGHING)
556
00:56:11,800 --> 00:56:15,300
And what's going to be left
of the Steppes
when we get back?
557
00:56:15,310 --> 00:56:16,310
(GLASS SMASHING)
558
00:56:16,310 --> 00:56:18,320
Questions! Questions!
559
00:56:18,310 --> 00:56:20,260
Is that what
the Poles taught you?
560
00:56:20,260 --> 00:56:23,760
I'll tell you what
the Poles taught me.
561
00:56:23,760 --> 00:56:26,260
That a Cossack is
an ignorant barbarian
562
00:56:26,270 --> 00:56:28,280
good enough to
kiss a Pole's foot
563
00:56:28,770 --> 00:56:30,770
or fight a Pole's war,
564
00:56:30,770 --> 00:56:34,270
but not good enough
to walk Polish streets.
565
00:56:34,270 --> 00:56:36,780
Or raise his eyes
to a Polish woman.
566
00:56:37,280 --> 00:56:39,030
Or rule his own land.
567
00:56:39,030 --> 00:56:42,530
A Cossack does not question
the word of a hetman.
568
00:56:42,530 --> 00:56:44,030
Will you fight or not?
569
00:56:44,030 --> 00:56:45,580
That is the only question.
570
00:56:45,590 --> 00:56:46,930
Not for the Poles.
571
00:56:46,920 --> 00:56:48,250
(MEN SHOUTING IN AGREEMENT)
572
00:56:48,250 --> 00:56:49,750
Devil's blood, Taras,
573
00:56:49,760 --> 00:56:52,770
it looks like you've raised
a coward for a son.
574
00:57:07,390 --> 00:57:10,390
No man on earth can say
a Cossack is a coward.
575
00:57:13,360 --> 00:57:16,110
That can only be proven
by the will of God.
576
00:57:17,530 --> 00:57:19,650
Tell him
you didn't mean it.
577
00:57:19,650 --> 00:57:22,990
It's only a word.
You can't die over a word.
578
00:57:22,990 --> 00:57:25,660
Taras, stop them.
579
00:57:25,660 --> 00:57:28,160
There are words
men must die for.
580
00:57:33,550 --> 00:57:36,050
We will ride to
the gorge at dawn.
581
00:57:51,430 --> 00:57:54,440
The starting mark
will be of your choice.
582
00:58:28,860 --> 00:58:30,370
Take your positions.
583
00:58:41,370 --> 00:58:43,650
Let the will of God
be done.
584
00:58:44,150 --> 00:58:45,650
(KORZH URGES HORSE)
585
01:00:03,570 --> 01:00:05,080
His shoulder, Papa.
586
01:00:05,070 --> 01:00:06,570
Return to your place,
Cossack.
587
01:00:13,540 --> 01:00:15,540
Your arm, boy.
588
01:00:17,050 --> 01:00:19,080
Let the will of God
be done.
589
01:00:47,740 --> 01:00:48,740
(URGES HORSE)
590
01:01:06,960 --> 01:01:08,010
(HORSE NEIGHING)
591
01:01:29,620 --> 01:01:32,620
Burn this
in your memory.
592
01:01:32,620 --> 01:01:35,990
The man who died
was a great Cossack,
593
01:01:37,490 --> 01:01:39,080
and never forget it.
594
01:01:53,260 --> 01:01:54,760
Was I wrong?
595
01:01:56,600 --> 01:01:59,110
The hetman has
called us to the standard.
596
01:01:59,100 --> 01:02:01,100
Now,
597
01:02:01,100 --> 01:02:03,350
tomorrow you
raise your companies
598
01:02:03,350 --> 01:02:05,600
and meet on the march
to Chigirin.
599
01:02:06,990 --> 01:02:09,990
Tonight, ride to the village
600
01:02:10,990 --> 01:02:13,490
and drink
Korzh's soul to hell.
601
01:02:37,300 --> 01:02:39,300
(PEOPLE LAUGHING)
602
01:02:48,310 --> 01:02:50,310
Flaming flatbread, Cossacks.
603
01:03:19,150 --> 01:03:20,190
Was I wrong?
604
01:03:20,180 --> 01:03:21,480
You were both wrong.
605
01:03:23,400 --> 01:03:24,820
And you were both right.
606
01:03:24,820 --> 01:03:28,820
Now, we ride to join Mykola
on the road to Dubno
607
01:03:28,820 --> 01:03:32,190
and I swear it
will all be settled.
608
01:03:32,190 --> 01:03:33,990
(ALL CHEERING)
609
01:03:42,000 --> 01:03:43,500
(GRUNTING)
610
01:03:58,850 --> 01:03:59,720
(GRUNTS)
611
01:04:17,320 --> 01:04:19,320
(ALL CHEERING)
612
01:04:40,060 --> 01:04:41,930
Come on, Andrei.
613
01:04:45,820 --> 01:04:47,190
(WOMAN SCREAMS)
614
01:04:56,280 --> 01:04:58,040
(ALL CHEERING)
615
01:05:49,040 --> 01:05:49,830
(GIGGLING)
616
01:06:46,390 --> 01:06:48,900
Tonight, we sleep
under the stars.
617
01:06:54,390 --> 01:06:58,400
We'll be making our bed
on the ground
for a long while to come.
618
01:07:13,460 --> 01:07:16,960
Women, take them
and forget them.
619
01:07:18,470 --> 01:07:20,970
A Cossack can't let
a woman worry him.
620
01:07:22,470 --> 01:07:23,970
Right, brother Andrei?
621
01:07:25,470 --> 01:07:27,480
Right, brother Ostap.
622
01:07:29,480 --> 01:07:31,480
Till you find your woman.
623
01:07:32,480 --> 01:07:34,350
Then you take her.
624
01:07:36,350 --> 01:07:37,850
You never forget her.
625
01:07:39,860 --> 01:07:40,870
You try.
626
01:07:45,360 --> 01:07:48,360
You fight, you get drunk.
627
01:07:48,360 --> 01:07:50,870
You tell yourself
you're a Cossack.
628
01:07:50,870 --> 01:07:53,370
You tell yourself
that Papa's right.
629
01:08:00,380 --> 01:08:02,390
But you never forget her.
630
01:08:09,800 --> 01:08:11,800
You never forget her.
631
01:08:32,320 --> 01:08:36,330
All right,
let's not waste time,
bless your sons.
632
01:08:41,830 --> 01:08:43,330
Bless you, my sons.
633
01:08:43,840 --> 01:08:45,350
May God's Mother keep you.
634
01:08:45,340 --> 01:08:47,840
Send some little word
if you can.
635
01:08:47,840 --> 01:08:51,730
May they always
fight bravely,
and if not, perish.
636
01:08:51,730 --> 01:08:52,730
So, we go.
637
01:10:01,210 --> 01:10:02,880
Zaporozhtzi!
638
01:10:18,930 --> 01:10:21,430
ALL: Zaporozhtzi!
639
01:10:21,430 --> 01:10:23,930
Zaporozhtzi!
640
01:10:39,700 --> 01:10:42,200
ALL: Zaporozhtzi!
641
01:11:14,290 --> 01:11:16,320
Zaporozhtzi!
642
01:11:16,320 --> 01:11:17,820
Zaporozhtzi!
643
01:11:17,820 --> 01:11:19,210
ALL: Zaporozhtzi!
644
01:11:55,690 --> 01:11:59,360
ALL: Zaporozhtzi!
645
01:12:11,010 --> 01:12:13,180
Zaporozhtzi!
646
01:12:26,480 --> 01:12:28,490
Zaporozhtzi!
647
01:12:30,030 --> 01:12:32,530
ALL: Zaporozhtzi!
648
01:13:55,650 --> 01:13:58,150
ALL: Zaporozhtzi!
649
01:13:59,200 --> 01:14:01,570
Zaporozhtzi!
650
01:14:20,510 --> 01:14:22,020
Welcome, Taras.
651
01:14:26,090 --> 01:14:28,100
Greetings, Mykola.
652
01:14:28,100 --> 01:14:29,930
So, we ride together again,
653
01:14:29,930 --> 01:14:32,400
to meet Prince Grigory
at Dubno.
654
01:14:32,900 --> 01:14:34,400
When I ride to Dubno,
655
01:14:36,910 --> 01:14:38,700
I'm riding to
fight the Poles,
656
01:14:40,610 --> 01:14:43,110
and anyone
who stands with them.
657
01:14:44,610 --> 01:14:47,780
Would you ride
against the Zaporozhtzi,
Taras Bulba?
658
01:14:47,780 --> 01:14:51,030
Let the Zaporozhtzi
speak for themselves.
659
01:15:22,030 --> 01:15:24,450
Colonels,
form your regiments.
660
01:15:41,170 --> 01:15:45,140
You heard the voice
of the Zaporozhtzi,
Taras Bulba.
661
01:15:45,140 --> 01:15:48,390
Ride and you ride
to your death.
662
01:15:53,480 --> 01:15:55,430
Let him hear your voice.
663
01:15:55,430 --> 01:15:56,430
(URGES HORSE)
664
01:16:01,110 --> 01:16:05,620
You swore to wear a patch
over one eye
until the Steppes were free.
665
01:16:05,610 --> 01:16:09,910
Cover both eyes, Tymoshevsky,
so you cannot see yourself.
666
01:16:12,200 --> 01:16:15,120
Can we fight
the whole Polish Empire?
667
01:16:15,120 --> 01:16:16,620
Answer him with your guns.
668
01:16:16,620 --> 01:16:17,790
Filipenko?
669
01:16:19,790 --> 01:16:22,010
I'll have to
shoot you, Taras.
670
01:16:23,350 --> 01:16:26,810
We are sworn by
our holy faith,
Taras Bulba.
671
01:16:26,800 --> 01:16:28,800
Would you destroy that?
672
01:16:29,300 --> 01:16:33,800
There's only one way
to keep faith with a Pole.
673
01:16:33,810 --> 01:16:38,240
Put your faith in your sword,
and the sword in the Pole.
674
01:16:41,150 --> 01:16:43,660
Look to the heavens,
Cossacks.
675
01:16:45,650 --> 01:16:47,900
The sun stands
at the equinox.
676
01:16:49,200 --> 01:16:51,740
The Holy Easter dawns.
677
01:16:51,740 --> 01:16:55,240
Let the day of
the Resurrection of our Lord
678
01:16:56,750 --> 01:17:01,640
be the day of
the Resurrection of our land.
679
01:17:01,630 --> 01:17:05,500
The Poles have put
a sword in our hands.
680
01:17:07,010 --> 01:17:09,020
Turn it on them.
681
01:17:30,580 --> 01:17:32,580
Surrender
the standard, Mykola.
682
01:18:12,490 --> 01:18:14,490
MAN: Long life
to the Zaporozhtzi!
683
01:18:15,490 --> 01:18:17,490
Death to the Poles!
684
01:18:17,490 --> 01:18:19,380
(ALL CHEERING)
685
01:18:52,280 --> 01:18:53,280
Cossacks.
686
01:18:54,780 --> 01:18:57,280
I signed this covenant,
687
01:18:57,280 --> 01:19:01,200
by the holy faith,
in the name of
our brotherhood.
688
01:19:01,200 --> 01:19:04,700
While I live,
you are bound by that oath.
689
01:19:05,510 --> 01:19:07,510
When you march,
690
01:19:07,510 --> 01:19:11,510
you have to march forward
over the flesh and bones
691
01:19:12,010 --> 01:19:13,630
of Ivan Mykola.
692
01:19:13,630 --> 01:19:15,630
Stand aside, Mykola.
693
01:20:32,680 --> 01:20:34,180
(TRUMPETS BLARING)
694
01:20:36,350 --> 01:20:37,850
CROWD: Long live Poland!
695
01:20:39,350 --> 01:20:40,850
(CROWD CHEERING)
696
01:20:53,570 --> 01:20:55,080
(CHORAL SINGING)
697
01:21:53,120 --> 01:21:54,620
(PEOPLE CHEERING)
698
01:22:25,290 --> 01:22:26,790
(PEOPLE CHEERING)
699
01:23:16,790 --> 01:23:19,040
I count only
three regiments.
700
01:23:19,540 --> 01:23:21,040
Three regiments.
701
01:23:23,680 --> 01:23:25,020
To start.
702
01:23:26,940 --> 01:23:28,450
(MEN YELLING)
703
01:23:39,400 --> 01:23:41,560
You taught us, Pole.
704
01:26:24,060 --> 01:26:26,900
Back, Zaporozhtzi,
back from the wall!
705
01:26:28,980 --> 01:26:31,450
Back, sulfur and oil.
706
01:27:26,590 --> 01:27:28,090
(ALL JEERING)
707
01:27:54,070 --> 01:27:55,570
So,
708
01:27:56,570 --> 01:27:58,450
you won't fight?
709
01:27:58,460 --> 01:28:00,920
Then starve.
710
01:28:00,910 --> 01:28:05,580
When you're eating
cockroaches,
then you will come out.
711
01:28:06,580 --> 01:28:09,080
And we will be here.
712
01:28:09,580 --> 01:28:11,630
Do you hear me, Poles?
713
01:28:12,140 --> 01:28:13,720
We will be waiting.
714
01:28:14,220 --> 01:28:16,510
(ALL YELLING)
715
01:28:16,510 --> 01:28:20,010
Are we going to fight
or weasel in the bushes,
sucking eggs?
716
01:28:20,010 --> 01:28:21,510
Why the devil fall back?
717
01:28:21,510 --> 01:28:23,350
Let's go after them
and storm the walls.
718
01:28:23,350 --> 01:28:24,230
No.
719
01:28:25,180 --> 01:28:28,850
Here we are.
And here we stay,
720
01:28:29,850 --> 01:28:34,270
until Dubno
is a Cossack city.
721
01:28:34,280 --> 01:28:36,250
(ALL CHEERING)
722
01:28:41,250 --> 01:28:43,250
(ALL CHATTERING)
723
01:30:02,450 --> 01:30:03,450
He's strong.
724
01:30:04,950 --> 01:30:07,450
He will live,
God willing.
725
01:30:08,450 --> 01:30:11,450
First battle.
You fought well.
726
01:30:12,460 --> 01:30:14,460
With your eyes open.
727
01:30:17,460 --> 01:30:19,630
He fought well, too.
728
01:30:19,630 --> 01:30:20,960
Too well.
729
01:31:01,590 --> 01:31:02,590
So...
730
01:31:03,590 --> 01:31:05,090
How is your strength?
731
01:31:07,090 --> 01:31:09,600
I think you should find out
for yourself, Papa.
732
01:31:09,600 --> 01:31:11,100
Uh-huh.
733
01:31:12,430 --> 01:31:14,930
You're sure
you're ready, Cossack?
734
01:31:16,940 --> 01:31:19,440
Your stomach
looks a little soft.
735
01:31:21,440 --> 01:31:22,940
Soft?
736
01:31:31,450 --> 01:31:33,450
Not as soft as I thought.
737
01:31:34,960 --> 01:31:36,970
You're right, Papa,
too soft.
738
01:31:37,960 --> 01:31:39,130
Not ready.
739
01:31:41,630 --> 01:31:42,630
(ANDREI LAUGHING)
740
01:31:42,630 --> 01:31:43,630
(EXCLAIMING)
741
01:31:43,630 --> 01:31:44,960
Big horse.
742
01:31:45,380 --> 01:31:46,550
(MEN LAUGHING)
743
01:31:48,770 --> 01:31:52,020
A lake,
a lake is as good
as a well, Papa.
744
01:31:52,020 --> 01:31:54,020
(GRUNTING)
745
01:32:01,450 --> 01:32:03,280
(ALL LAUGHING)
746
01:32:20,550 --> 01:32:21,550
So...
747
01:32:53,580 --> 01:32:55,080
(BELL TOLLING)
748
01:33:03,380 --> 01:33:04,880
MAN: Listen.
749
01:33:05,880 --> 01:33:07,430
The death bell.
750
01:33:08,430 --> 01:33:10,430
Do you hear that?
751
01:33:10,430 --> 01:33:11,880
The death bell.
752
01:33:12,890 --> 01:33:14,890
There's plague in the city.
753
01:33:16,890 --> 01:33:18,890
They're burning their dead.
754
01:34:09,160 --> 01:34:09,940
Hold your fire.
755
01:34:11,250 --> 01:34:13,040
Wait till they're closer.
756
01:34:16,420 --> 01:34:17,170
Fire.
757
01:35:11,840 --> 01:35:12,590
(RATTLING)
758
01:35:26,650 --> 01:35:29,270
(GROANING)
759
01:35:30,820 --> 01:35:33,160
(DOG BARKING)
760
01:35:45,120 --> 01:35:46,620
(STIFLED GROAN)
761
01:35:48,630 --> 01:35:50,390
A Cossack.
762
01:35:50,380 --> 01:35:52,930
There's a Cossack
in the city!
763
01:35:52,930 --> 01:35:54,930
There's a Cossack
in the city.
764
01:35:54,930 --> 01:35:56,680
Raise the alarm!
765
01:35:56,680 --> 01:35:58,180
Alert the watch!
766
01:35:59,190 --> 01:36:01,020
A Cossack in the city.
767
01:36:01,020 --> 01:36:03,020
Call out the guards.
768
01:36:10,030 --> 01:36:12,530
There's a Cossack
in the city.
769
01:36:23,660 --> 01:36:25,460
A Cossack in the city!
770
01:36:54,160 --> 01:36:56,190
(SHRIEKS)
771
01:37:07,370 --> 01:37:08,950
(SQUEAKING)
772
01:37:59,170 --> 01:38:00,170
Natalia.
773
01:38:00,170 --> 01:38:01,670
Andrei.
774
01:38:05,730 --> 01:38:07,010
We'll get out of this city.
775
01:38:07,010 --> 01:38:08,350
Yes.
776
01:38:10,350 --> 01:38:11,850
(DOOR OPENS)
777
01:38:57,700 --> 01:38:58,700
Stop.
778
01:38:59,200 --> 01:39:00,700
The plague.
779
01:39:00,700 --> 01:39:03,200
This part of the city
has been condemned.
780
01:39:03,200 --> 01:39:04,700
Let me go there.
Please.
781
01:39:04,710 --> 01:39:06,720
NATALIA:
They will open
the east gate
782
01:39:06,710 --> 01:39:08,710
to bury the dead
outside of the city.
783
01:39:08,710 --> 01:39:09,710
No.
784
01:39:10,710 --> 01:39:11,710
No.
785
01:39:12,710 --> 01:39:14,460
MAN: Bring out the dead.
786
01:39:17,470 --> 01:39:19,470
Bring out the dead.
787
01:39:21,970 --> 01:39:23,970
Bring out the dead.
788
01:39:26,480 --> 01:39:27,980
Bring out the dead.
789
01:39:31,650 --> 01:39:33,650
Bring out the dead.
790
01:39:36,190 --> 01:39:38,190
Bring out the dead.
791
01:39:44,190 --> 01:39:45,690
Bring out the dead.
792
01:39:49,370 --> 01:39:51,700
Bring out the dead.
793
01:40:25,120 --> 01:40:26,620
The Cossack!
794
01:40:26,620 --> 01:40:27,620
GUARD 1: Take him.
795
01:40:27,620 --> 01:40:28,620
GUARD 2: A Polish woman!
796
01:40:28,620 --> 01:40:30,210
GUARD 3: The Lady Natalia.
797
01:40:30,210 --> 01:40:31,710
Take them alive!
798
01:40:39,720 --> 01:40:41,220
(NATALIA GROANING)
799
01:40:45,840 --> 01:40:47,720
ANDREI: She had
nothing to do with it.
Let her go.
800
01:40:47,720 --> 01:40:49,730
She helped you.
Let her alone.
801
01:40:49,730 --> 01:40:50,730
Why did you come here?
802
01:40:50,730 --> 01:40:52,230
To conquer Dubno
single-handed?
803
01:40:52,730 --> 01:40:54,230
Let her alone!
Or to spy?
804
01:40:54,230 --> 01:40:55,730
Let her alone!
805
01:40:57,520 --> 01:40:59,520
Don't tell me
the son of Taras Bulba
806
01:41:00,020 --> 01:41:01,940
came into the city
to rescue a Polish woman.
807
01:41:02,440 --> 01:41:03,940
Let her alone.
808
01:41:04,440 --> 01:41:05,940
Let her alone.
809
01:41:14,080 --> 01:41:16,090
(BELL TOLLING)
FILIPENKO: Aliosha!
810
01:41:20,420 --> 01:41:24,180
You can't have that,
you'll jangle like
an Arab dancing girl.
811
01:41:26,180 --> 01:41:28,180
SHILO:
What are you doing?
812
01:41:29,180 --> 01:41:32,180
We're wrapping
the horses' hooves,
813
01:41:32,190 --> 01:41:34,900
padding the wheels
with sheepskin,
814
01:41:34,890 --> 01:41:37,520
and we're tying
the axles of the wagons
815
01:41:37,520 --> 01:41:40,530
so the Poles
won't hear us
when we leave.
816
01:41:40,530 --> 01:41:42,030
Why?
817
01:41:45,450 --> 01:41:47,950
Listen to that
iron bell, Taras.
818
01:41:47,950 --> 01:41:49,450
Look at the smoke.
819
01:41:49,950 --> 01:41:53,870
You can smell the stench
of the Black Death even here.
820
01:41:53,870 --> 01:41:56,380
Look at the sky, hetman.
821
01:41:56,380 --> 01:42:00,050
The dawn is rising
over Mecca
this very moment.
822
01:42:00,050 --> 01:42:02,550
The Sultan is
getting ready to sail.
823
01:42:02,550 --> 01:42:04,550
Dawn
824
01:42:04,550 --> 01:42:07,050
is rising over
the Steppes, too.
825
01:42:09,060 --> 01:42:11,070
How many good men have died
826
01:42:12,060 --> 01:42:14,560
to keep the Steppes free,
827
01:42:15,060 --> 01:42:18,230
and the Cossack
Brotherhood alive?
828
01:42:18,230 --> 01:42:22,180
But there is also
another kind
of brotherhood.
829
01:42:24,190 --> 01:42:27,190
The brotherhood
of wild beasts,
830
01:42:27,190 --> 01:42:29,490
who will desert
their own kind.
831
01:42:32,000 --> 01:42:34,510
I will shovel
manure, Taras,
832
01:42:35,000 --> 01:42:37,500
but I will not eat it.
833
01:42:37,500 --> 01:42:41,000
We followed you here
to fight the Poles,
834
01:42:41,000 --> 01:42:44,670
not to wait
like carrion crows
over a rotting carcass.
835
01:42:46,380 --> 01:42:48,880
I'm leaving by
nightfall tonight
836
01:42:48,880 --> 01:42:51,380
with any Cossack
who will follow me.
837
01:42:52,720 --> 01:42:55,310
Will you turn traitor,
Filipenko?
838
01:42:57,800 --> 01:43:00,770
Will you give the order
to shoot me down, Taras?
839
01:43:02,280 --> 01:43:04,290
I will shoot you myself.
840
01:43:04,280 --> 01:43:07,450
STEPAN: Now you listen to me.
841
01:43:07,450 --> 01:43:11,450
You talk about
wild animals, Taras,
842
01:43:11,450 --> 01:43:14,950
but if we fall
killing each other
843
01:43:15,460 --> 01:43:17,970
right under
the enemy's nose,
844
01:43:17,960 --> 01:43:21,630
that is like wild animals.
845
01:43:21,630 --> 01:43:24,160
Is that what
brotherhood means?
846
01:43:28,670 --> 01:43:29,670
So...
847
01:43:32,170 --> 01:43:33,560
The old man is right.
848
01:43:36,060 --> 01:43:40,010
It is for each Cossack
to search his soul
849
01:43:40,010 --> 01:43:42,510
and choose
the way he will go.
850
01:43:58,830 --> 01:44:01,830
So, they're going.
851
01:44:03,340 --> 01:44:04,840
We stay.
852
01:44:06,340 --> 01:44:07,840
Someday,
853
01:44:08,840 --> 01:44:11,340
in years to come,
854
01:44:11,340 --> 01:44:13,350
when the Steppes are free,
855
01:44:14,350 --> 01:44:16,350
minstrels will sing of this.
856
01:44:17,350 --> 01:44:20,850
How a prince of the Poles
surrendered
857
01:44:22,360 --> 01:44:25,370
to a meager three
regiments of Cossacks.
858
01:44:26,360 --> 01:44:27,860
May God help us.
859
01:44:27,860 --> 01:44:29,860
ALL: May God help us.
860
01:44:32,370 --> 01:44:33,210
Where is he?
861
01:44:33,200 --> 01:44:35,120
You heard him
during the fever.
862
01:44:35,120 --> 01:44:37,620
It's that Polish woman.
863
01:44:37,620 --> 01:44:39,620
He must have
gone into the city
to find her.
864
01:44:39,620 --> 01:44:40,620
You're mad, boy.
865
01:44:40,620 --> 01:44:42,620
He loves her.
866
01:44:42,630 --> 01:44:45,140
She's been in his blood
since the first day
at Kiev.
867
01:44:45,130 --> 01:44:47,130
No, not Andrei.
868
01:44:50,630 --> 01:44:52,130
In fever,
869
01:44:53,140 --> 01:44:54,640
men dream of women.
870
01:44:56,640 --> 01:44:59,640
But a Cossack could
not love a Pole, no.
871
01:45:05,820 --> 01:45:07,830
(CROWD JEERING)
872
01:45:14,910 --> 01:45:16,410
MAN: Death to her!
873
01:45:17,410 --> 01:45:18,910
Death to her!
874
01:45:21,950 --> 01:45:23,950
Death to the Cossack harlot!
875
01:45:23,950 --> 01:45:26,500
Expose her shame!
876
01:45:26,500 --> 01:45:28,500
Let her be purged!
877
01:45:28,510 --> 01:45:32,050
Let her be purged
in the fire of our wrath!
878
01:45:36,180 --> 01:45:38,180
It is difficult to
stop a hungry mob.
879
01:45:38,180 --> 01:45:39,180
I'll get food.
880
01:45:39,180 --> 01:45:40,680
That is easily said,
Cossack.
881
01:45:40,680 --> 01:45:42,180
Give me a company of men.
882
01:45:42,190 --> 01:45:43,700
I'll get you the oxen.
883
01:45:43,690 --> 01:45:45,690
Why should I trust
the lives of Poles
to a Cossack?
884
01:45:46,190 --> 01:45:47,690
Because you're desperate.
885
01:45:47,690 --> 01:45:49,190
And I know a way
through the stockade.
886
01:45:49,190 --> 01:45:50,690
You ask me to
accept your word?
887
01:45:50,690 --> 01:45:52,690
The handclasp
of a Cossack?
888
01:45:53,700 --> 01:45:56,950
I extended my hand
to a Cossack once.
889
01:45:56,950 --> 01:45:59,530
It was a Cossack's saber,
but very much like this.
890
01:45:59,540 --> 01:46:01,050
Come here, Cossack.
891
01:46:01,540 --> 01:46:03,120
Come here.
892
01:46:03,620 --> 01:46:05,120
MAN 1: Reduce her to ashes!
893
01:46:05,130 --> 01:46:06,640
MAN 2: Burn the witch!
894
01:46:07,910 --> 01:46:09,910
Extend your arm, Cossack.
895
01:46:14,420 --> 01:46:16,920
We take our hands
too much for granted.
896
01:46:16,920 --> 01:46:18,920
My first concern
was for my sword arm,
897
01:46:18,920 --> 01:46:22,420
but I quickly
learned to use a sword
with my left hand.
898
01:46:36,940 --> 01:46:39,070
(JEERING STOPS)
899
01:46:39,080 --> 01:46:41,370
(PRIEST RECITING PRAYER)
900
01:46:56,040 --> 01:46:57,840
MAN: Set the torch!
901
01:47:06,020 --> 01:47:08,050
She's your hostage.
I'll get food.
902
01:47:08,050 --> 01:47:10,560
You ask me to believe
that the son of Taras Bulba
903
01:47:11,060 --> 01:47:13,560
would betray
the Cossack Brotherhood,
his country, his father,
904
01:47:14,060 --> 01:47:15,560
for the sake of a woman?
905
01:47:15,560 --> 01:47:18,060
Could father and son
be so unlike?
906
01:47:18,060 --> 01:47:19,700
Not so unlike.
907
01:47:19,700 --> 01:47:21,620
Both would be willing to die
for the thing they love.
908
01:47:21,620 --> 01:47:23,620
Give me 60 men
to divert the Cossacks.
909
01:47:23,620 --> 01:47:25,120
I'll stampede the oxen.
910
01:47:25,120 --> 01:47:27,740
Your reserves
can drive them
into the city.
911
01:47:30,330 --> 01:47:33,330
The power of love
is a constant source
of amazement.
912
01:47:33,330 --> 01:47:36,550
If the military
could control it,
we would conquer the world.
913
01:47:42,640 --> 01:47:44,390
(GROANING)
914
01:47:46,930 --> 01:47:47,930
Hear me!
915
01:47:48,930 --> 01:47:51,650
The Cossack will
bring food to the city.
916
01:47:52,150 --> 01:47:53,480
Release the woman.
917
01:47:53,480 --> 01:47:54,820
ALL: No!
918
01:47:57,020 --> 01:47:59,400
MAN: Burn the traitor.
Oh, Andrei.
919
01:48:05,160 --> 01:48:06,330
Burn the witch!
920
01:48:17,620 --> 01:48:21,380
I love you, Andrei.
I will always love you.
921
01:48:21,380 --> 01:48:24,380
You know that. I love you.
922
01:48:24,380 --> 01:48:27,380
But I can't let you fight
against your own people.
923
01:48:27,380 --> 01:48:30,850
I can't do it.
Please don't.
924
01:48:30,850 --> 01:48:33,310
I'm just getting food
for the city.
925
01:48:33,310 --> 01:48:35,810
The Cossacks will fight.
926
01:48:35,810 --> 01:48:37,560
You're a Cossack, Andrei.
927
01:48:37,560 --> 01:48:39,810
I'm a man
before I'm a Cossack.
928
01:48:39,810 --> 01:48:41,310
I'm a Pole.
929
01:48:41,310 --> 01:48:43,320
You're a woman.
930
01:48:43,320 --> 01:48:46,400
Don't let them use me,
please,
don't let them use me.
931
01:48:46,400 --> 01:48:48,570
You're the woman
that I love.
932
01:48:48,570 --> 01:48:51,990
Don't let them use me
to turn you
against your own kind.
933
01:48:51,990 --> 01:48:53,990
Natalia, you are my kind.
934
01:48:56,000 --> 01:48:57,510
You are my country.
935
01:48:59,500 --> 01:49:01,050
You are my love.
936
01:49:07,220 --> 01:49:08,720
Cossack!
937
01:49:10,730 --> 01:49:13,730
His Royal Highness
is waiting for you.
938
01:49:34,030 --> 01:49:37,420
No, Andrei, no.
Don't do it, please.
939
01:49:42,430 --> 01:49:45,690
Don't do it.
No, please,
it's not too late.
940
01:49:46,180 --> 01:49:47,510
Please, Andrei.
941
01:49:48,010 --> 01:49:49,510
Andrei, please.
942
01:49:53,220 --> 01:49:54,720
Andrei.
943
01:50:13,290 --> 01:50:15,120
TARAS: There's sulfur
and saltpeter in the air,
944
01:50:15,580 --> 01:50:18,090
so strong I could
almost taste it.
945
01:50:18,580 --> 01:50:20,750
They're filling
their powder flasks.
946
01:50:21,250 --> 01:50:23,500
They're coming out, Shilo,
they're coming out.
947
01:50:23,880 --> 01:50:25,880
And we've less
than half an army.
948
01:50:25,890 --> 01:50:28,400
They're coming out,
pass the word.
949
01:50:29,890 --> 01:50:32,390
They're coming out,
pass the word.
950
01:51:25,980 --> 01:51:28,450
MAN:
They're going for the oxen.
951
01:51:30,230 --> 01:51:31,230
Zaporozhtzi!
952
01:51:31,230 --> 01:51:32,730
ALL: Zaporozhtzi!
953
01:51:32,740 --> 01:51:34,500
Death to the Poles!
954
01:51:43,460 --> 01:51:44,660
Zaporozhtzi!
955
01:51:46,880 --> 01:51:48,380
Alert the cannoneer.
956
01:51:48,380 --> 01:51:49,720
Prepare bombardment.
957
01:52:03,520 --> 01:52:04,730
Fire!
958
01:52:44,140 --> 01:52:45,020
(SCREAMS)
959
01:53:05,500 --> 01:53:07,140
Where's their strength?
960
01:53:07,130 --> 01:53:09,130
Where's
the Cossacks' strength?
961
01:53:09,130 --> 01:53:12,470
They're hard-pressed
to give battle to
a handful of volunteers.
962
01:53:12,470 --> 01:53:15,420
We won't send out
our forces
to round up the oxen.
963
01:53:15,420 --> 01:53:18,140
We'll slaughter
the Cossack Brotherhood
once and for all.
964
01:53:18,470 --> 01:53:20,480
Call out the reserves,
we're going to attack.
965
01:53:35,580 --> 01:53:37,540
Damn his soul to hell.
966
01:53:39,750 --> 01:53:42,710
Traitor. After him.
967
01:53:42,700 --> 01:53:44,870
After him. After him.
968
01:53:54,380 --> 01:53:55,210
(SHOUTS)
969
01:54:36,970 --> 01:54:39,140
Get off your horse.
970
01:54:51,230 --> 01:54:53,740
Take off
that Polish helmet.
971
01:54:59,530 --> 01:55:01,040
My son.
972
01:55:03,500 --> 01:55:04,510
Why?
973
01:55:07,920 --> 01:55:08,750
Why?
974
01:55:16,960 --> 01:55:20,090
I did what I had to do.
975
01:55:20,100 --> 01:55:25,110
From the day I plunged you
in the river
to give you life,
976
01:55:27,600 --> 01:55:31,110
I loved you
as I loved the Steppes.
977
01:55:34,110 --> 01:55:35,610
You were my pride.
978
01:55:40,870 --> 01:55:43,370
I gave you life.
979
01:55:46,370 --> 01:55:48,870
It is on me to
take it away from you.
980
01:56:49,300 --> 01:56:51,690
MAN: The whole army
is coming out!
981
01:57:02,320 --> 01:57:04,540
They're attacking
in full force.
982
01:57:04,530 --> 01:57:05,530
Sound the retreat.
983
01:57:05,540 --> 01:57:07,550
Has your son made
a coward of you?
984
01:57:07,540 --> 01:57:10,150
Sound the retreat!
985
01:57:10,160 --> 01:57:12,050
(WAR DRUMS BEATING)
986
01:58:24,230 --> 01:58:26,230
Zaporozhtzi!
987
01:58:26,230 --> 01:58:28,570
ALL: Zaporozhtzi!
988
01:58:28,570 --> 01:58:31,120
TARAS: Ride, Filipenko!
989
01:58:32,240 --> 01:58:34,740
Filipenko!
990
01:58:34,740 --> 01:58:35,710
Ride!
991
01:58:36,710 --> 01:58:38,990
Zaporozhtzi!
992
01:58:39,300 --> 01:58:41,760
ALL: Zaporozhtzi!
993
01:58:53,090 --> 01:58:54,090
(ALL YELLING)
994
01:59:11,280 --> 01:59:12,530
(SHOUTS)
995
01:59:33,630 --> 01:59:36,270
(MEN SCREAMING)
996
01:59:47,400 --> 01:59:48,110
(YELLS)
997
01:59:52,120 --> 01:59:53,780
(MEN SCREAMING)
998
02:01:54,270 --> 02:01:56,160
OSTAP: We will take him home.
999
02:01:57,610 --> 02:01:59,580
To be buried
on Cossack soil.
1000
02:02:00,080 --> 02:02:02,080
This is Cossack soil now.
1001
02:02:04,080 --> 02:02:06,080
Let Andrei be buried here.
1002
02:02:06,590 --> 02:02:08,100
In peace.
1003
02:02:28,440 --> 02:02:31,440
Now Dubno
is a Cossack city.
1004
02:02:33,950 --> 02:02:37,580
We will not ravage
or plunder.
1005
02:02:38,070 --> 02:02:39,950
There will be
no more killing.
1006
02:02:41,900 --> 02:02:43,900
We will take
this city in peace,
1007
02:02:45,410 --> 02:02:46,910
burn out the plague,
1008
02:02:47,910 --> 02:02:50,080
open the supply wagons.
1009
02:02:50,080 --> 02:02:52,580
We will feed
all the people
1010
02:02:53,580 --> 02:02:55,080
of our city.
63638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.