All language subtitles for 4TARASBULBA INGLES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,330 --> 00:02:30,830 NARRATOR: In the dark days at the dawn of the 16th century, 2 00:02:30,830 --> 00:02:33,330 the conquering hordes of the Turkish Sultan 3 00:02:33,340 --> 00:02:36,550 spread terror throughout the civilized world. 4 00:02:36,540 --> 00:02:40,040 The Ottoman Empire swept east across Asia Minor, 5 00:02:40,540 --> 00:02:42,540 south across the Mediterranean, 6 00:02:42,550 --> 00:02:45,560 north across the Crimea. 7 00:02:45,550 --> 00:02:49,630 Triumphant, the Turkish Sultan turned west to the Ukraine. 8 00:02:49,640 --> 00:02:53,650 Turkish spearheads threatened the frontiers of Poland. 9 00:02:53,640 --> 00:02:58,140 The fate of Europe hung in the balance on the vast fertile plains 10 00:02:58,140 --> 00:03:00,140 known as the Steppes. 11 00:03:17,080 --> 00:03:19,300 Your Highness, the Turks have broken our lines. 12 00:03:19,300 --> 00:03:20,800 Call out the reserves. 13 00:03:20,800 --> 00:03:23,300 We have yet to hear from our allies. 14 00:03:23,300 --> 00:03:24,300 The Cossacks. 15 00:03:24,750 --> 00:03:26,970 The whole army's probably lying drunk in the mud. 16 00:03:26,970 --> 00:03:28,470 The Cossacks will be here. 17 00:03:28,980 --> 00:03:30,490 We can't wait, Sire. 18 00:03:34,900 --> 00:03:36,260 Zaporozhtzi. 19 00:03:37,850 --> 00:03:39,350 (ALL YELLING) 20 00:03:53,120 --> 00:03:54,430 (MAN SCREAMS) 21 00:03:56,090 --> 00:03:58,350 (GUNSHOTS) 22 00:04:11,220 --> 00:04:13,050 Cutthroats, animals. 23 00:04:13,050 --> 00:04:15,550 Devils with scalp locks. 24 00:04:15,560 --> 00:04:18,450 But there are no such fighters in the world. 25 00:04:23,280 --> 00:04:25,280 (ALL CHATTERING) 26 00:04:46,500 --> 00:04:50,510 Prince Grigory will toast victory at the Royal Pavilion 27 00:04:50,510 --> 00:04:52,510 with the Cossack Colonel. 28 00:04:52,510 --> 00:04:54,010 Tell your Prince, 29 00:04:54,010 --> 00:04:57,510 the hetman of the Zaporozhtzi only drinks with kings. 30 00:04:58,510 --> 00:04:59,810 My Colonel, 31 00:04:59,820 --> 00:05:02,830 have a drink for me with Prince Grigory. 32 00:05:02,820 --> 00:05:05,820 And you will represent me at the Royal Pavilion, 33 00:05:05,820 --> 00:05:07,320 Taras Bulba. 34 00:05:19,840 --> 00:05:21,350 Follow me. 35 00:05:21,340 --> 00:05:24,120 Never set foot under a Polish roof. 36 00:05:25,630 --> 00:05:27,140 Not even a tent. 37 00:05:27,130 --> 00:05:29,130 Colonel Manfred, we will speak here. 38 00:05:29,630 --> 00:05:32,300 It will spare us both embarrassment. 39 00:05:32,630 --> 00:05:36,300 I give you a toast to our common triumph over the infidels. 40 00:05:36,800 --> 00:05:38,300 I'll drink to that. 41 00:05:39,220 --> 00:05:40,720 Gold. 42 00:05:40,720 --> 00:05:43,730 Too bad we're fighting on the same side, huh? 43 00:05:45,230 --> 00:05:47,730 You fight well, Cossack. 44 00:05:47,730 --> 00:05:49,310 How are you known? 45 00:05:49,820 --> 00:05:52,830 Armed guards behind my back. 46 00:05:55,820 --> 00:05:57,570 (COSSACKS LAUGHING) 47 00:06:01,990 --> 00:06:03,710 Your name? 48 00:06:03,710 --> 00:06:05,710 Taras Bulba. 49 00:06:05,720 --> 00:06:07,590 Colonel of the Oumansky Cossacks. 50 00:06:07,580 --> 00:06:11,590 Well, Taras Bulba, Colonel of the Oumansky Cossacks, 51 00:06:11,590 --> 00:06:15,590 His Majesty is pleased by the results of our alliance. 52 00:06:15,590 --> 00:06:17,590 So pleased he has decided to do you the honor 53 00:06:18,090 --> 00:06:19,590 of integrating all Cossack troops 54 00:06:19,600 --> 00:06:21,690 into the Polish-Imperial Army. 55 00:06:26,190 --> 00:06:28,700 Do you see this scalp lock? 56 00:06:28,690 --> 00:06:31,360 That means you're speaking to the Zaporozhtzi. 57 00:06:31,360 --> 00:06:34,360 Do you know what Zaporozhtzi means? 58 00:06:34,360 --> 00:06:36,360 The Cossack Brotherhood. 59 00:06:37,360 --> 00:06:38,450 Free men. 60 00:06:38,950 --> 00:06:42,450 We fought with you to rid this land of the Turks 61 00:06:42,450 --> 00:06:45,950 because this is our land. 62 00:06:45,960 --> 00:06:49,470 Now take your Polish honor back to Poland 63 00:06:50,460 --> 00:06:52,130 and leave us alone. 64 00:06:52,130 --> 00:06:54,630 Leave us alone, Pole. 65 00:06:54,630 --> 00:06:57,130 Colonel Manfred, the Cossack is right. 66 00:06:57,130 --> 00:07:00,130 Honor has nothing to do with this. 67 00:07:00,140 --> 00:07:03,150 We need the Ukraine as a buffer against the East 68 00:07:03,640 --> 00:07:05,640 and we need your grain. 69 00:07:05,640 --> 00:07:08,440 We are here and we intend to stay. 70 00:07:08,440 --> 00:07:10,390 That is why His Imperial Majesty 71 00:07:10,400 --> 00:07:12,910 is dispersing the Cossack troops 72 00:07:12,900 --> 00:07:15,900 before you can turn your horses against us. 73 00:07:27,050 --> 00:07:29,060 That is why we held back our reserves 74 00:07:29,050 --> 00:07:31,500 till you had won the battle for us. 75 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Zaporozhtzi! 76 00:09:35,840 --> 00:09:36,840 Holy Father, 77 00:09:38,930 --> 00:09:41,260 blessed archangel, what have we done? 78 00:09:43,100 --> 00:09:44,970 What is your will? 79 00:09:44,970 --> 00:09:49,470 I've led you to dishonor, defeat and death. 80 00:09:49,470 --> 00:09:50,690 No. 81 00:09:53,860 --> 00:09:55,860 Devil take you, Mykola. 82 00:09:57,860 --> 00:10:00,360 You are our hetman. 83 00:10:00,370 --> 00:10:02,880 You did not lead us to defeat. 84 00:10:03,370 --> 00:10:05,870 We trusted the Poles. 85 00:10:06,870 --> 00:10:08,870 That 86 00:10:08,870 --> 00:10:10,370 was our mistake. 87 00:10:11,630 --> 00:10:13,630 Before the moon changes, 88 00:10:15,130 --> 00:10:17,130 I'm going to have a son. 89 00:10:18,630 --> 00:10:20,130 He may already be born. 90 00:10:21,640 --> 00:10:25,640 And I will kiss the Devil before my son 91 00:10:26,640 --> 00:10:28,480 wears the Polish collar. 92 00:10:29,350 --> 00:10:30,860 So, 93 00:10:30,850 --> 00:10:32,930 start again, 94 00:10:32,930 --> 00:10:34,430 burn our farms, 95 00:10:35,940 --> 00:10:37,450 take to the forests, 96 00:10:37,440 --> 00:10:39,940 live in the hills. 97 00:10:39,940 --> 00:10:42,320 Kubenko in the south. 98 00:10:42,320 --> 00:10:44,780 Tymoshevsky in the east. 99 00:10:46,280 --> 00:10:48,280 The scalp lock is forbidden. 100 00:10:56,170 --> 00:10:57,670 There's my pledge. 101 00:11:00,930 --> 00:11:03,430 It may take years, 102 00:11:03,430 --> 00:11:06,260 it may take a whole generation, 103 00:11:06,270 --> 00:11:09,280 but the Cossack Brotherhood will rise again, 104 00:11:09,270 --> 00:11:11,350 with fire and sword 105 00:11:11,350 --> 00:11:14,360 and repay the Pole measure for measure. 106 00:11:18,360 --> 00:11:20,360 And take 107 00:11:20,360 --> 00:11:22,360 the Steppes back 108 00:11:23,870 --> 00:11:25,160 for our own. 109 00:11:26,650 --> 00:11:28,650 And may God help us. 110 00:11:30,160 --> 00:11:31,670 Zaporozhtzi, 111 00:11:31,660 --> 00:11:33,660 pray to your archangel. 112 00:12:28,100 --> 00:12:29,600 NARRATOR: With the burning of their farms, 113 00:12:29,600 --> 00:12:33,100 the Cossacks scattered across their beloved Steppes. 114 00:12:33,100 --> 00:12:35,100 There, in the ancient hills, 115 00:12:35,600 --> 00:12:38,110 Taras Bulba's vision was to take root 116 00:12:38,110 --> 00:12:40,610 and grow like the sons he bore, 117 00:12:40,610 --> 00:12:44,110 steeled from birth for the day when the Cossack Brotherhood 118 00:12:44,110 --> 00:12:47,620 would drive the Polish conquerors from their homeland 119 00:12:47,620 --> 00:12:50,120 and take back the Steppes for their own. 120 00:12:51,120 --> 00:12:52,620 (BABY CRYING) 121 00:13:40,540 --> 00:13:41,460 (CRYING) 122 00:14:00,690 --> 00:14:02,690 There, Andrei, 123 00:14:02,690 --> 00:14:04,280 there's your lesson. 124 00:14:04,780 --> 00:14:08,280 Armor plate can stop a saber. 125 00:14:08,280 --> 00:14:11,780 If you want to kill a man in armor, what you need is this. 126 00:14:16,370 --> 00:14:17,820 (BABY CRYING) 127 00:14:21,830 --> 00:14:24,330 Why don't Cossacks wear armor? 128 00:14:24,330 --> 00:14:27,330 This is our armor, boy. 129 00:14:27,830 --> 00:14:29,330 Faith. 130 00:14:29,840 --> 00:14:32,350 And a good saber arm. 131 00:14:40,760 --> 00:14:42,900 TARAS: Ostap, watch your brother. 132 00:14:47,150 --> 00:14:50,150 SHILO: He rides like a Cossack, fights like a Cossack. 133 00:14:50,660 --> 00:14:54,170 TARAS: And soon, we'll teach him to drink like a Cossack. 134 00:14:54,160 --> 00:14:56,160 MEN: Taras Zaporozhtzi! 135 00:14:56,660 --> 00:14:58,160 (MEN SINGING) 136 00:15:01,170 --> 00:15:04,670 ♪ When you see a Cossack with him is a Cossack 137 00:15:04,670 --> 00:15:07,670 ♪ We the brotherhood we are one 138 00:15:07,670 --> 00:15:09,670 MEN: ♪ Hi, Zaporozhtzi! 139 00:15:09,680 --> 00:15:11,690 ♪ Hi, Zaporozhtzi! 140 00:15:11,680 --> 00:15:15,180 ♪ We the brotherhood we are one! Hey! 141 00:15:15,180 --> 00:15:18,180 TARAS: ♪ Turn to your left then turn to your right 142 00:15:18,180 --> 00:15:21,690 ♪ And faces shine brighter than the sun 143 00:15:21,690 --> 00:15:23,690 MEN: ♪ Hi, Zaporozhtzi! 144 00:15:23,690 --> 00:15:25,190 ♪ Hi, Zaporozhtzi! 145 00:15:25,190 --> 00:15:28,860 ♪ Faces shine brighter than the sun Hey! 146 00:15:28,860 --> 00:15:32,360 TARAS: ♪ When you say Cossack you're saying brother 147 00:15:32,360 --> 00:15:35,370 ♪ Cossack and brother mean the same 148 00:15:35,370 --> 00:15:37,700 MEN: ♪ Hi, Zaporozhtzi! 149 00:15:37,700 --> 00:15:39,120 ♪ Hi, Zaporozhtzi! 150 00:15:39,120 --> 00:15:41,620 ♪ Cossack and brother mean the same! 151 00:15:41,620 --> 00:15:42,620 ♪ Hey! 152 00:15:42,620 --> 00:15:46,130 ♪ We are the Cossacks We are the Cossacks 153 00:15:46,130 --> 00:15:49,130 ♪ Men that no one on earth can tame 154 00:15:49,130 --> 00:15:51,130 MEN: ♪ Hi, Zaporozhtzi! 155 00:15:51,630 --> 00:15:53,130 ♪ Hi, Zaporozhtzi! 156 00:15:53,140 --> 00:15:55,650 ♪ Men that no one on earth can tame ♪ 157 00:16:00,640 --> 00:16:02,140 Taras? 158 00:16:05,650 --> 00:16:07,150 In the holy name, are you mad? 159 00:16:07,150 --> 00:16:08,150 A Cossack scalp lock? 160 00:16:08,650 --> 00:16:10,150 Don't chatter, magpie. 161 00:16:10,150 --> 00:16:11,650 You make the barber nervous. 162 00:16:11,650 --> 00:16:13,650 You'll be hanged on sight. 163 00:16:13,660 --> 00:16:16,170 The more you talk, the more you show your ignorance. 164 00:16:16,160 --> 00:16:17,660 The scalp lock is the latest fashion 165 00:16:18,160 --> 00:16:19,660 imported from the court at Warsaw, 166 00:16:19,660 --> 00:16:21,660 His Polish Majesty has forgiven us our sins. 167 00:16:21,660 --> 00:16:23,660 Royal pardon to all Cossacks. 168 00:16:23,670 --> 00:16:25,180 (GRUNTS) 169 00:16:25,170 --> 00:16:27,170 Watch what you're doing. 170 00:16:27,670 --> 00:16:29,170 Shave me when you're through with papa. 171 00:16:29,170 --> 00:16:31,170 I want a scalp lock. 172 00:16:31,170 --> 00:16:32,670 How's that? 173 00:16:33,680 --> 00:16:35,690 A scalp lock! 174 00:16:35,680 --> 00:16:38,680 You'll wear a scalp lock when you've earned it, boy. 175 00:16:38,680 --> 00:16:40,180 In battle. 176 00:16:42,180 --> 00:16:45,190 You don't need a scalp lock to study Latin. 177 00:16:45,690 --> 00:16:47,190 Latin? 178 00:16:47,690 --> 00:16:50,690 The Poles have opened the Kiev Academy to all Cossacks, 179 00:16:50,690 --> 00:16:54,700 and the sons of Taras Bulba will be the first ones there. 180 00:16:55,700 --> 00:16:57,110 Right, Father Mikhail? 181 00:16:57,620 --> 00:16:59,130 The devil we are! 182 00:16:59,620 --> 00:17:01,120 The King is spitting in our eye. 183 00:17:01,120 --> 00:17:04,740 He's saying the Cossacks aren't worth worrying about anymore. 184 00:17:04,740 --> 00:17:06,960 What the devil are you doing up there? 185 00:17:06,960 --> 00:17:08,960 I am repairing the weathercock 186 00:17:08,960 --> 00:17:11,960 so that you can tell which way the wind blows. 187 00:17:11,960 --> 00:17:14,470 Papa, what can we learn from the Poles? 188 00:17:14,970 --> 00:17:18,970 Father Mikhail has taught us everything that a Cossack should know. 189 00:17:19,970 --> 00:17:21,970 A Cossack? Yes. 190 00:17:22,470 --> 00:17:23,970 What do you know? 191 00:17:24,480 --> 00:17:25,480 Pots and pans. 192 00:17:25,480 --> 00:17:26,480 Petticoats and apron strings. 193 00:17:26,480 --> 00:17:27,980 That's what you know. 194 00:17:27,980 --> 00:17:30,980 A Cossack should be fighting Poles, that's what I know. 195 00:17:30,980 --> 00:17:33,480 Send me to Kiev with a saber, I'll teach them what I know. 196 00:17:33,490 --> 00:17:36,000 But I won't go to learn to be a Pole. 197 00:17:49,500 --> 00:17:51,500 Uh-huh. 198 00:17:51,500 --> 00:17:54,000 You think you are ready to fight me, boy? 199 00:17:59,430 --> 00:18:01,430 Anytime you say, Papa. Uh-huh. 200 00:18:03,930 --> 00:18:04,930 (LAUGHING) 201 00:18:48,760 --> 00:18:50,260 All right, Papa. 202 00:19:00,770 --> 00:19:02,270 Come on. 203 00:19:05,330 --> 00:19:07,330 So we go, 204 00:19:07,330 --> 00:19:10,830 the sons of Taras Bulba, to learn to be Poles. 205 00:19:11,330 --> 00:19:14,840 I don't know why we go, Papa, but I follow your orders 206 00:19:14,840 --> 00:19:18,340 until the day comes that I can throw you in the well. 207 00:19:18,340 --> 00:19:19,840 And 208 00:19:19,840 --> 00:19:21,840 that day will come. 209 00:19:22,340 --> 00:19:24,340 So... 210 00:19:24,350 --> 00:19:26,860 You don't know why you're going. 211 00:19:28,350 --> 00:19:30,850 So you say you want to fight the Poles. 212 00:19:32,850 --> 00:19:34,860 When you come home, 213 00:19:34,860 --> 00:19:37,360 when you've learned everything the Poles know 214 00:19:37,860 --> 00:19:41,360 and all there is to know about the Poles, 215 00:19:41,360 --> 00:19:44,360 then you'll be ready to fight them, 216 00:19:44,370 --> 00:19:45,880 and not before. 217 00:19:50,870 --> 00:19:52,870 And that day will come. 218 00:19:55,710 --> 00:19:57,710 That day will come. 219 00:20:35,830 --> 00:20:37,830 (URGING OXEN) 220 00:21:22,300 --> 00:21:25,800 Pigs, lepers and Cossacks around the back. 221 00:22:36,570 --> 00:22:38,070 (EXCLAIMING) 222 00:22:38,070 --> 00:22:39,570 (STUDENTS LAUGHING) 223 00:22:44,410 --> 00:22:46,300 (EXCLAIMING) 224 00:22:58,840 --> 00:23:00,230 (GROANS) 225 00:23:27,420 --> 00:23:28,920 Follow me. 226 00:23:46,440 --> 00:23:47,940 Andrei Bulba. 227 00:23:48,440 --> 00:23:50,140 Ostap Bulba. 228 00:23:50,150 --> 00:23:52,160 We have opened our schools to you 229 00:23:52,150 --> 00:23:54,150 in the hope that we may yet raise 230 00:23:54,150 --> 00:23:56,980 a generation of civilized Cossacks, 231 00:23:57,490 --> 00:24:01,470 worthy to be counted among the subjects of the Polish crown. 232 00:24:01,460 --> 00:24:03,910 Let it be clear from the start, 233 00:24:03,910 --> 00:24:06,910 we will not tolerate the barbaric behavior 234 00:24:06,910 --> 00:24:08,880 to which you are accustomed. 235 00:24:10,970 --> 00:24:14,590 You will remove your tunics and prostrate yourselves. 236 00:24:23,060 --> 00:24:25,060 Brother Bartholomew. 237 00:24:51,370 --> 00:24:53,870 (CHORAL SINGING) 238 00:26:37,700 --> 00:26:40,960 I thought we came here to study. 239 00:26:40,950 --> 00:26:42,450 Papa said we should learn everything 240 00:26:42,450 --> 00:26:45,450 there is to know about the Poles. 241 00:26:45,450 --> 00:26:47,370 But she's the governor's daughter. 242 00:26:47,870 --> 00:26:49,540 She'd spit on a Cossack. 243 00:27:07,180 --> 00:27:08,180 Amo, 244 00:27:09,180 --> 00:27:10,180 amas, 245 00:27:10,180 --> 00:27:11,730 amat. 246 00:27:14,480 --> 00:27:15,930 I love, 247 00:27:16,430 --> 00:27:17,930 thou lovest, 248 00:27:18,940 --> 00:27:19,990 he loves. 249 00:27:25,080 --> 00:27:27,580 STUDENTS: ♪ Rise ye shepherds 250 00:27:27,580 --> 00:27:30,080 ♪ On this winter's night 251 00:27:30,580 --> 00:27:33,080 ♪ In the skies 252 00:27:33,080 --> 00:27:36,370 ♪ One wondrous star shines bright 253 00:27:36,750 --> 00:27:39,260 ♪ Angel voices bid ye rise 254 00:27:39,260 --> 00:27:42,260 ♪ Oh come ye all where Jesus lies 255 00:27:42,260 --> 00:27:46,760 ♪ Oh come and greet your Lord! 256 00:27:47,770 --> 00:27:50,280 ♪ Come, ye shepherds 257 00:27:50,770 --> 00:27:53,350 ♪ Ye have traveled far 258 00:27:53,350 --> 00:27:55,860 ♪ Ye have been guided 259 00:27:56,360 --> 00:27:59,360 ♪ By his holy star 260 00:27:59,360 --> 00:28:02,360 ♪ Gently, gently dawn is creeping 261 00:28:02,360 --> 00:28:04,860 ♪ In the manger he is sleeping 262 00:28:04,870 --> 00:28:10,380 ♪ Come and greet your Lord 263 00:28:11,370 --> 00:28:13,790 ♪ Rise, ye shepherds 264 00:28:13,790 --> 00:28:16,790 ♪ On this winter's night 265 00:28:16,790 --> 00:28:22,670 ♪ In the skies one wondrous star shines bright 266 00:28:22,670 --> 00:28:28,170 ♪ Angel voices bid ye rise Oh come ye all where Jesus lies 267 00:28:28,170 --> 00:28:33,930 ♪ Oh come and greet your Lord ♪ 268 00:28:34,310 --> 00:28:35,810 Oh, Natalia, 269 00:28:35,810 --> 00:28:39,320 your brother and I would like to share a toast with you. 270 00:29:13,940 --> 00:29:15,360 DRIVER: Whoa, there! 271 00:29:54,480 --> 00:29:55,850 (WOMEN GIGGLING) 272 00:30:33,550 --> 00:30:35,550 (LAUGHING) 273 00:30:37,640 --> 00:30:40,400 Do you think it's funny to run people down? 274 00:30:41,640 --> 00:30:43,140 I'm sorry. 275 00:30:45,640 --> 00:30:48,030 You look so funny when you get angry. 276 00:30:48,030 --> 00:30:51,450 It's hard to look angry with mud on your face. 277 00:30:51,950 --> 00:30:53,450 (BELL TOLLING) 278 00:30:59,910 --> 00:31:01,790 That's the Academy bell. 279 00:31:04,330 --> 00:31:06,210 You will be late. 280 00:31:09,050 --> 00:31:10,580 They will whip you. 281 00:31:17,590 --> 00:31:19,090 (CHUCKLES SHYLY) 282 00:31:20,090 --> 00:31:21,590 I'll return this. 283 00:31:21,600 --> 00:31:23,110 Oh, it doesn't matter. 284 00:31:24,100 --> 00:31:24,930 Tomorrow. 285 00:31:26,430 --> 00:31:27,520 No. 286 00:31:28,020 --> 00:31:29,350 Please. 287 00:31:31,360 --> 00:31:32,870 I won't be here tomorrow. 288 00:31:37,700 --> 00:31:40,420 But I can easily get another one, 289 00:31:41,750 --> 00:31:43,250 at the Thieves' Market. 290 00:31:53,130 --> 00:31:54,130 Joseph. 291 00:32:03,350 --> 00:32:04,470 Andrei... 292 00:32:04,470 --> 00:32:06,610 Andrei, come on. 293 00:32:39,890 --> 00:32:42,730 Come on, Andrei, the gates are closed. 294 00:32:45,100 --> 00:32:46,110 The Thieves' Market. 295 00:32:46,600 --> 00:32:47,600 What did you say? 296 00:32:49,600 --> 00:32:51,100 The gates are closed. 297 00:33:04,920 --> 00:33:06,430 Veni. 298 00:33:06,420 --> 00:33:07,920 Vidi. 299 00:33:07,920 --> 00:33:09,000 Vici. 300 00:33:10,870 --> 00:33:12,370 I came. 301 00:33:12,370 --> 00:33:13,370 I saw. 302 00:33:15,880 --> 00:33:16,930 I conquered. 303 00:33:24,690 --> 00:33:26,200 Make yourselves presentable. 304 00:33:26,190 --> 00:33:27,690 Then report to the Abbot. 305 00:33:36,650 --> 00:33:38,150 Ostap Bulba, you're dismissed. 306 00:33:38,150 --> 00:33:40,150 Go to your studies. 307 00:33:40,150 --> 00:33:43,650 I'm sure that'll be more painful for you than any flogging. 308 00:33:44,960 --> 00:33:46,970 Do you know why I have decided 309 00:33:46,960 --> 00:33:48,710 to punish you and not your brother? 310 00:33:48,710 --> 00:33:51,710 It's the Machiavellian theory of statesmanship you taught us. 311 00:33:51,710 --> 00:33:53,550 Divide your enemy and conquer. 312 00:33:53,550 --> 00:33:57,050 Ostap was born a Cossack, he will die a Cossack. 313 00:33:57,050 --> 00:33:59,590 But you distress me, Andrei. 314 00:33:59,590 --> 00:34:00,590 You have a fine mind. 315 00:34:01,090 --> 00:34:03,590 It distresses you to find a Cossack can think? 316 00:34:03,590 --> 00:34:06,980 On the contrary, you gave me hope for the Cossack kind. 317 00:34:06,980 --> 00:34:10,230 To raise yourself out of ignorance and barbarism. 318 00:34:10,730 --> 00:34:14,480 There's a real challenge for a restless spirit. 319 00:34:14,490 --> 00:34:17,250 Must you waste yourself hating all Poles? 320 00:34:20,070 --> 00:34:21,570 Not all Poles. 321 00:34:23,080 --> 00:34:26,080 It's not so much that I hate Poles, sir. 322 00:34:27,580 --> 00:34:29,280 I love the Steppes. 323 00:34:29,280 --> 00:34:31,780 But the Steppes are Poland. 324 00:34:32,290 --> 00:34:34,290 The past is dead. 325 00:34:34,290 --> 00:34:36,870 The wheel of history moves forward 326 00:34:36,870 --> 00:34:39,210 and no one can turn it back single-handed. 327 00:34:39,710 --> 00:34:42,040 Not even you, Andrei Bulba. 328 00:34:42,050 --> 00:34:45,310 Well, it's a challenge for a restless spirit. 329 00:34:47,300 --> 00:34:50,050 Remove your cassock and prostrate yourself. 330 00:34:58,900 --> 00:35:00,900 Brother Bartholomew. 331 00:35:10,790 --> 00:35:12,290 (ALL CHATTERING) 332 00:36:26,480 --> 00:36:30,490 ♪ They tell of a star 333 00:36:30,490 --> 00:36:34,490 ♪ That shines just by day 334 00:36:34,490 --> 00:36:38,630 ♪ Just by day 335 00:36:39,630 --> 00:36:44,300 ♪ The wishing star 336 00:36:44,300 --> 00:36:48,800 ♪ Can only be seen 337 00:36:48,810 --> 00:36:52,690 ♪ When two lovers kiss 338 00:36:52,680 --> 00:36:56,900 ♪ So they say 339 00:37:30,850 --> 00:37:35,300 ♪ You make a wish 340 00:37:35,300 --> 00:37:39,610 ♪ On a summer night 341 00:37:39,610 --> 00:37:44,440 ♪ And dream till dawn 342 00:37:44,450 --> 00:37:48,790 ♪ When the sun is bright 343 00:37:48,780 --> 00:37:53,240 ♪ Then kiss your love 344 00:37:53,240 --> 00:37:57,540 ♪ And look up above 345 00:37:57,990 --> 00:38:05,000 ♪ If you see a star in the blue 346 00:38:07,000 --> 00:38:11,220 ♪ The wishing star 347 00:38:11,220 --> 00:38:15,730 ♪ Is shining for you 348 00:38:15,730 --> 00:38:22,430 ♪ And you know your wish will come true ♪ 349 00:38:41,420 --> 00:38:43,200 Tomorrow? 350 00:38:43,200 --> 00:38:44,090 Where? 351 00:38:44,090 --> 00:38:46,590 After vespers. At the cathedral. 352 00:39:00,890 --> 00:39:01,890 (WHISPERING) Are you out of your mind? 353 00:39:02,390 --> 00:39:03,390 Yes. 354 00:39:03,390 --> 00:39:04,390 And she loves me. 355 00:39:04,890 --> 00:39:06,390 And as soon as we can get out of this monk's trap 356 00:39:06,390 --> 00:39:07,890 she's going to be my wife. 357 00:39:07,900 --> 00:39:09,570 Do you know what Papa would do to her? 358 00:39:09,560 --> 00:39:12,060 He'll throw her to the pigs for slop. 359 00:39:12,070 --> 00:39:13,580 Andrei, she's a Pole. 360 00:39:13,570 --> 00:39:15,570 Don't let her make a fool of you. 361 00:40:02,450 --> 00:40:05,950 This Cossack dishonored my sister. 362 00:40:05,950 --> 00:40:09,620 We cannot allow him to disgrace any more Polish families. 363 00:40:09,620 --> 00:40:12,120 Gentlemen, I'll need your assistance. 364 00:40:53,500 --> 00:40:56,390 I'm not going to kill you, Cossack, 365 00:40:56,840 --> 00:40:58,840 but I'm going to make sure 366 00:40:58,840 --> 00:41:02,640 you never molest another Polish woman as long as you live. 367 00:41:04,140 --> 00:41:05,810 Stand him up. 368 00:42:31,320 --> 00:42:32,270 MAN: Stop the Cossacks! 369 00:42:32,270 --> 00:42:33,580 Brother Bartholomew! 370 00:42:33,570 --> 00:42:35,180 Brother Bartholomew! 371 00:42:49,170 --> 00:42:50,260 STUDENTS: Open the door! 372 00:42:50,250 --> 00:42:52,250 Open the door! 373 00:42:53,250 --> 00:42:55,340 They killed Captain Alex. 374 00:43:11,310 --> 00:43:12,310 The stables. We'll need horses. 375 00:43:12,810 --> 00:43:14,810 I'll find Natalia. Saddle three. 376 00:43:39,300 --> 00:43:42,300 Thank you, Lieutenant, for coming here. 377 00:43:42,300 --> 00:43:44,300 It was considerate of you. 378 00:43:44,810 --> 00:43:46,320 Please wait. 379 00:43:48,310 --> 00:43:49,810 My son is dead. 380 00:43:49,810 --> 00:43:52,810 Your brother killed by your Cossack lover. 381 00:43:52,810 --> 00:43:55,310 Tell your servant to pack your belongings. 382 00:43:55,320 --> 00:43:58,330 I'll arrange for an escort to take you out of the city. 383 00:43:58,320 --> 00:44:00,820 You cannot stay here after tonight. 384 00:44:00,820 --> 00:44:02,820 You'll be taken to Dubno. 385 00:44:02,820 --> 00:44:05,320 There you will serve as maid in waiting 386 00:44:05,330 --> 00:44:09,340 until you have been trained in the responsibilities of your birth. 387 00:44:22,790 --> 00:44:26,300 Alert the patrol and apprehend my daughter as well. 388 00:45:25,360 --> 00:45:26,580 (WHISPERING) Natalia! 389 00:45:31,660 --> 00:45:33,280 Go back! 390 00:45:33,280 --> 00:45:35,330 Go back, Andrei! Go back! 391 00:45:36,780 --> 00:45:38,500 Go back! Go back! 392 00:45:43,790 --> 00:45:45,170 Go back! 393 00:46:22,300 --> 00:46:23,810 (DISTANT BARKING) 394 00:46:38,060 --> 00:46:39,230 SHILO: Strangers. 395 00:46:53,240 --> 00:46:54,740 Strangers. 396 00:46:54,750 --> 00:46:56,920 Look at the way they ride. 397 00:47:17,270 --> 00:47:19,770 (LAUGHING HEARTILY) 398 00:47:25,860 --> 00:47:28,360 Turn around, son. Turn around. 399 00:47:31,400 --> 00:47:32,900 Don't move, son. Don't move. 400 00:47:33,400 --> 00:47:35,400 Let's take a look at you. 401 00:47:35,400 --> 00:47:37,400 What is this, a skirt? 402 00:47:37,900 --> 00:47:39,400 My sons in skirts. 403 00:47:40,910 --> 00:47:42,410 Let's see if you can run to the well 404 00:47:42,410 --> 00:47:44,410 without tripping over your dress. 405 00:47:44,410 --> 00:47:46,910 Papa, the only reason I'd run to the well is to throw you in. 406 00:47:47,410 --> 00:47:48,910 How do you ride? 407 00:47:49,420 --> 00:47:50,310 Sidesaddle? 408 00:47:50,300 --> 00:47:52,800 Papa, please don't make fun of us. 409 00:47:53,800 --> 00:47:55,300 And why not? 410 00:47:56,310 --> 00:47:59,310 Because if you do, Papa, I'll hit you. 411 00:47:59,310 --> 00:48:00,810 Uh-huh. 412 00:48:01,810 --> 00:48:03,810 You want to fight? 413 00:48:03,810 --> 00:48:05,810 Anytime you say, Papa. 414 00:48:05,820 --> 00:48:07,330 Fists? 415 00:48:07,320 --> 00:48:08,320 What else? 416 00:48:09,820 --> 00:48:11,320 So you think you're tough enough 417 00:48:11,320 --> 00:48:13,820 to push the old cock off the roost. 418 00:48:39,470 --> 00:48:41,280 (EXCLAIMS) 419 00:48:49,780 --> 00:48:50,640 (BOTH GRUNTING) 420 00:48:52,450 --> 00:48:54,240 Andrei, Taras. 421 00:48:59,150 --> 00:49:00,650 Look at them. 422 00:49:00,650 --> 00:49:02,150 Two years they haven't seen each other. 423 00:49:02,160 --> 00:49:05,170 What do they do? Try to kill each other. 424 00:49:25,100 --> 00:49:28,320 Well, you've learned to fight a little. 425 00:49:28,320 --> 00:49:30,160 I'll say that for you. 426 00:49:31,150 --> 00:49:32,650 What about you? 427 00:49:34,650 --> 00:49:36,150 (BOTH LAUGHING) 428 00:49:43,250 --> 00:49:45,450 Andrei, you're hurt. 429 00:49:50,950 --> 00:49:52,450 Come. 430 00:49:52,460 --> 00:49:53,470 Sit. 431 00:49:57,460 --> 00:49:58,960 So, 432 00:49:58,960 --> 00:50:00,460 who stuck you? 433 00:50:00,960 --> 00:50:01,960 A Pole. 434 00:50:04,970 --> 00:50:06,470 Did you kill him? 435 00:50:06,970 --> 00:50:08,970 My little brother did. 436 00:50:08,970 --> 00:50:10,970 What did you fight about? 437 00:50:11,470 --> 00:50:12,470 A woman. 438 00:50:12,480 --> 00:50:13,290 A woman! 439 00:50:19,450 --> 00:50:21,450 How do you like that? 440 00:50:21,450 --> 00:50:23,450 Did you see the way he fought me? 441 00:50:23,450 --> 00:50:25,950 With a sword hole in his shoulder. 442 00:50:32,750 --> 00:50:35,560 MEN: ♪ If we drink we will die 443 00:50:35,550 --> 00:50:37,470 ♪ And if we don't drink we will die 444 00:50:37,970 --> 00:50:41,970 ♪ So we might as well say what the hell and let our glasses clink! 445 00:50:41,970 --> 00:50:45,470 ♪ Whatever your name you'll be dying just the same 446 00:50:45,480 --> 00:50:48,490 ♪ So as long as we are going to die it is better if we drink 447 00:50:48,480 --> 00:50:49,980 ♪ Whatever your name is... 448 00:50:49,980 --> 00:50:51,980 To Andrei and Ostap, 449 00:50:51,980 --> 00:50:53,980 sons of Taras. 450 00:50:53,980 --> 00:50:55,980 What's the Latin for vodka? 451 00:50:55,990 --> 00:50:58,000 The Romans didn't drink vodka. 452 00:50:57,990 --> 00:50:59,990 That's why the Roman Empire fell. 453 00:50:59,990 --> 00:51:01,240 Scholars. 454 00:51:03,110 --> 00:51:06,110 ♪ Some men are lovers 455 00:51:06,110 --> 00:51:09,780 ♪ They work under covers 456 00:51:09,780 --> 00:51:16,290 ♪ And from lady's bed to lady's bed they leap 457 00:51:16,290 --> 00:51:17,790 (ALL LAUGHING) 458 00:51:17,790 --> 00:51:23,800 ♪ But I want to drink to the man nobody drinks to 459 00:51:23,800 --> 00:51:27,800 ♪ The fellow who gets into bed 460 00:51:27,800 --> 00:51:32,800 ♪ And goes to sleep 461 00:51:32,810 --> 00:51:34,320 (ALL LAUGHING) 462 00:51:34,310 --> 00:51:38,310 ALL: ♪ If we drink we will die 463 00:51:38,310 --> 00:51:40,810 ♪ And if we don't drink we will die 464 00:51:40,810 --> 00:51:44,700 ♪ So we might as well say what the hell and let our glasses clink ♪ 465 00:51:46,200 --> 00:51:47,200 TARAS: Go back. 466 00:51:47,200 --> 00:51:48,700 Make room. 467 00:51:52,710 --> 00:51:53,710 Andrei! 468 00:51:56,710 --> 00:51:57,710 Ostap! 469 00:52:00,220 --> 00:52:03,720 Take these horses with your father's blessing. 470 00:52:04,720 --> 00:52:05,720 Kneel. 471 00:52:08,220 --> 00:52:11,010 I am the oldest living Cossack, 472 00:52:11,010 --> 00:52:14,510 but I refuse to die sitting on an oven. 473 00:52:16,020 --> 00:52:18,530 Now, you two start some fighting 474 00:52:19,020 --> 00:52:22,520 and give an old Cossack a chance to die the way he should. 475 00:52:26,080 --> 00:52:28,870 Welcome to the Cossack Brotherhood. 476 00:52:28,860 --> 00:52:31,000 God ride with you. 477 00:52:31,360 --> 00:52:32,860 (ALL CHEERING) 478 00:52:32,870 --> 00:52:34,260 (GUNSHOTS) 479 00:52:36,540 --> 00:52:38,540 We're looking for Taras Bulba, 480 00:52:38,540 --> 00:52:40,920 Colonel of the Oumansky Cossacks. 481 00:52:40,920 --> 00:52:44,430 Filipenko! Korzh! 482 00:52:44,430 --> 00:52:46,930 You sons of the devil. 483 00:52:47,930 --> 00:52:48,930 Shilo. 484 00:52:48,930 --> 00:52:49,930 Filipenko. 485 00:52:49,930 --> 00:52:52,430 What more can a man want? 486 00:52:52,440 --> 00:52:54,450 My sons and my friends. 487 00:52:54,940 --> 00:52:58,440 My old partners and my future partners in battle. 488 00:52:58,440 --> 00:53:01,440 So these are your young pups, eh? 489 00:53:01,440 --> 00:53:03,450 Not bad, not bad. 490 00:53:03,450 --> 00:53:05,450 Taras, you've done a good job, eh? 491 00:53:05,450 --> 00:53:06,950 (FILIPENKO LAUGHS) 492 00:53:06,950 --> 00:53:08,950 Nice pair, but too small for me. 493 00:53:09,450 --> 00:53:11,450 I'd have to carry this horse on my back. 494 00:53:11,450 --> 00:53:13,460 I'd like to see that. 495 00:53:13,460 --> 00:53:14,960 With you on his back. 496 00:53:14,960 --> 00:53:16,460 (ALL LAUGHING) 497 00:53:16,460 --> 00:53:17,960 MAN: Let's go. 498 00:53:18,460 --> 00:53:20,960 (ALL CHEERING) 499 00:53:20,960 --> 00:53:23,130 Come on. Come on, Korzh. 500 00:53:23,130 --> 00:53:24,720 Come on. 501 00:53:24,720 --> 00:53:27,970 (ALL SHOUTING ENCOURAGINGLY) 502 00:53:34,730 --> 00:53:37,560 Who else can carry a horse on their back all the night? 503 00:53:38,010 --> 00:53:40,520 Who else but an idiot would want to? 504 00:53:41,020 --> 00:53:42,270 (ALL LAUGHING) 505 00:53:46,740 --> 00:53:48,490 (ALL CHEERING) 506 00:53:51,950 --> 00:53:53,960 The time is at hand 507 00:53:53,950 --> 00:53:55,950 when Cossacks will have something better to do 508 00:53:55,950 --> 00:53:58,450 than carry horses around the house. 509 00:53:58,950 --> 00:54:01,450 Lift your scalp locks out of the soup, Cossacks. 510 00:54:01,450 --> 00:54:03,460 Pull your sabers out of the bread. 511 00:54:03,960 --> 00:54:07,960 The hetman has raised the golden standard of the archangel. 512 00:54:07,960 --> 00:54:11,460 The Zaporozhtzi are called to arms. 513 00:54:11,460 --> 00:54:13,470 We are marching to war! 514 00:54:13,470 --> 00:54:14,970 (ALL CHEERING) 515 00:54:14,970 --> 00:54:16,850 (GLASSES SMASHING) 516 00:54:18,860 --> 00:54:21,870 Women, more glasses. More vodka. 517 00:54:21,860 --> 00:54:24,860 May God ride with the Zaporozhtzi! 518 00:54:24,860 --> 00:54:26,030 (ALL CHEERING) 519 00:54:27,030 --> 00:54:29,530 Hey! When do we march? 520 00:54:29,530 --> 00:54:33,030 Every hairy-tongued Cossack with powder in his flask 521 00:54:33,040 --> 00:54:35,050 will assemble at Chigirin 522 00:54:35,040 --> 00:54:39,040 on the road to Dubno by the first day of Holy Easter Week. 523 00:54:39,040 --> 00:54:40,540 (ALL CHEERING) 524 00:54:40,540 --> 00:54:43,550 You can whet your blade, Stepan Kanevsky, 525 00:54:43,550 --> 00:54:46,550 and prepare to die like a Cossack should. 526 00:54:46,550 --> 00:54:48,550 (ALL CHEERING) 527 00:54:48,550 --> 00:54:50,550 Who... Who... Who are we fighting? 528 00:54:51,050 --> 00:54:52,050 Or doesn't it matter? 529 00:54:52,060 --> 00:54:53,570 Not a devil of a lot. 530 00:54:54,060 --> 00:54:55,010 (ALL LAUGHING) 531 00:54:55,010 --> 00:54:58,010 Who is there to fight except the Poles? 532 00:54:58,010 --> 00:54:59,010 MEN: Right. The Poles. 533 00:54:59,510 --> 00:55:01,010 FILIPENKO: Not this time. 534 00:55:01,850 --> 00:55:03,350 The King of Poland 535 00:55:03,850 --> 00:55:07,850 wants an army of 10,000 Cossacks under the Cossack standard, 536 00:55:07,850 --> 00:55:11,860 led by Cossack officers, at full pay and booty, 537 00:55:11,860 --> 00:55:14,360 to march to the Baltic wars. 538 00:55:15,860 --> 00:55:17,860 And after the war? 539 00:55:19,370 --> 00:55:21,380 We bury our dead, clean our sabers, 540 00:55:21,370 --> 00:55:23,370 count our booty, and get drunk. 541 00:55:23,870 --> 00:55:25,870 What the devil is he talking about? 542 00:55:25,870 --> 00:55:28,870 You don't argue with an old pirate like Filipenko. 543 00:55:28,880 --> 00:55:30,390 This 544 00:55:30,380 --> 00:55:32,380 we will settle with our hetman, Mykola. 545 00:55:32,880 --> 00:55:34,100 (ALL SHOUTING IN AGREEMENT) 546 00:55:34,100 --> 00:55:39,100 Why must you always be so particular about whose booty you take? 547 00:55:39,100 --> 00:55:42,600 Because the Cossacks fought for the Poles once before, 548 00:55:42,610 --> 00:55:44,480 or have you forgotten? 549 00:55:49,780 --> 00:55:51,780 And do you remember, puppy? 550 00:55:51,780 --> 00:55:54,780 You weren't even littered yet. 551 00:55:54,780 --> 00:55:57,790 I'd rather be pulling the Turk's nose if I had my choice. 552 00:55:57,790 --> 00:56:02,790 The plunder is richer and I like the smell of harem girls. 553 00:56:02,790 --> 00:56:07,300 But they say these Baltic princes have slop pots of gold, too, 554 00:56:07,300 --> 00:56:10,300 and their women have hips like Percherons. 555 00:56:10,300 --> 00:56:11,800 (MEN LAUGHING) 556 00:56:11,800 --> 00:56:15,300 And what's going to be left of the Steppes when we get back? 557 00:56:15,310 --> 00:56:16,310 (GLASS SMASHING) 558 00:56:16,310 --> 00:56:18,320 Questions! Questions! 559 00:56:18,310 --> 00:56:20,260 Is that what the Poles taught you? 560 00:56:20,260 --> 00:56:23,760 I'll tell you what the Poles taught me. 561 00:56:23,760 --> 00:56:26,260 That a Cossack is an ignorant barbarian 562 00:56:26,270 --> 00:56:28,280 good enough to kiss a Pole's foot 563 00:56:28,770 --> 00:56:30,770 or fight a Pole's war, 564 00:56:30,770 --> 00:56:34,270 but not good enough to walk Polish streets. 565 00:56:34,270 --> 00:56:36,780 Or raise his eyes to a Polish woman. 566 00:56:37,280 --> 00:56:39,030 Or rule his own land. 567 00:56:39,030 --> 00:56:42,530 A Cossack does not question the word of a hetman. 568 00:56:42,530 --> 00:56:44,030 Will you fight or not? 569 00:56:44,030 --> 00:56:45,580 That is the only question. 570 00:56:45,590 --> 00:56:46,930 Not for the Poles. 571 00:56:46,920 --> 00:56:48,250 (MEN SHOUTING IN AGREEMENT) 572 00:56:48,250 --> 00:56:49,750 Devil's blood, Taras, 573 00:56:49,760 --> 00:56:52,770 it looks like you've raised a coward for a son. 574 00:57:07,390 --> 00:57:10,390 No man on earth can say a Cossack is a coward. 575 00:57:13,360 --> 00:57:16,110 That can only be proven by the will of God. 576 00:57:17,530 --> 00:57:19,650 Tell him you didn't mean it. 577 00:57:19,650 --> 00:57:22,990 It's only a word. You can't die over a word. 578 00:57:22,990 --> 00:57:25,660 Taras, stop them. 579 00:57:25,660 --> 00:57:28,160 There are words men must die for. 580 00:57:33,550 --> 00:57:36,050 We will ride to the gorge at dawn. 581 00:57:51,430 --> 00:57:54,440 The starting mark will be of your choice. 582 00:58:28,860 --> 00:58:30,370 Take your positions. 583 00:58:41,370 --> 00:58:43,650 Let the will of God be done. 584 00:58:44,150 --> 00:58:45,650 (KORZH URGES HORSE) 585 01:00:03,570 --> 01:00:05,080 His shoulder, Papa. 586 01:00:05,070 --> 01:00:06,570 Return to your place, Cossack. 587 01:00:13,540 --> 01:00:15,540 Your arm, boy. 588 01:00:17,050 --> 01:00:19,080 Let the will of God be done. 589 01:00:47,740 --> 01:00:48,740 (URGES HORSE) 590 01:01:06,960 --> 01:01:08,010 (HORSE NEIGHING) 591 01:01:29,620 --> 01:01:32,620 Burn this in your memory. 592 01:01:32,620 --> 01:01:35,990 The man who died was a great Cossack, 593 01:01:37,490 --> 01:01:39,080 and never forget it. 594 01:01:53,260 --> 01:01:54,760 Was I wrong? 595 01:01:56,600 --> 01:01:59,110 The hetman has called us to the standard. 596 01:01:59,100 --> 01:02:01,100 Now, 597 01:02:01,100 --> 01:02:03,350 tomorrow you raise your companies 598 01:02:03,350 --> 01:02:05,600 and meet on the march to Chigirin. 599 01:02:06,990 --> 01:02:09,990 Tonight, ride to the village 600 01:02:10,990 --> 01:02:13,490 and drink Korzh's soul to hell. 601 01:02:37,300 --> 01:02:39,300 (PEOPLE LAUGHING) 602 01:02:48,310 --> 01:02:50,310 Flaming flatbread, Cossacks. 603 01:03:19,150 --> 01:03:20,190 Was I wrong? 604 01:03:20,180 --> 01:03:21,480 You were both wrong. 605 01:03:23,400 --> 01:03:24,820 And you were both right. 606 01:03:24,820 --> 01:03:28,820 Now, we ride to join Mykola on the road to Dubno 607 01:03:28,820 --> 01:03:32,190 and I swear it will all be settled. 608 01:03:32,190 --> 01:03:33,990 (ALL CHEERING) 609 01:03:42,000 --> 01:03:43,500 (GRUNTING) 610 01:03:58,850 --> 01:03:59,720 (GRUNTS) 611 01:04:17,320 --> 01:04:19,320 (ALL CHEERING) 612 01:04:40,060 --> 01:04:41,930 Come on, Andrei. 613 01:04:45,820 --> 01:04:47,190 (WOMAN SCREAMS) 614 01:04:56,280 --> 01:04:58,040 (ALL CHEERING) 615 01:05:49,040 --> 01:05:49,830 (GIGGLING) 616 01:06:46,390 --> 01:06:48,900 Tonight, we sleep under the stars. 617 01:06:54,390 --> 01:06:58,400 We'll be making our bed on the ground for a long while to come. 618 01:07:13,460 --> 01:07:16,960 Women, take them and forget them. 619 01:07:18,470 --> 01:07:20,970 A Cossack can't let a woman worry him. 620 01:07:22,470 --> 01:07:23,970 Right, brother Andrei? 621 01:07:25,470 --> 01:07:27,480 Right, brother Ostap. 622 01:07:29,480 --> 01:07:31,480 Till you find your woman. 623 01:07:32,480 --> 01:07:34,350 Then you take her. 624 01:07:36,350 --> 01:07:37,850 You never forget her. 625 01:07:39,860 --> 01:07:40,870 You try. 626 01:07:45,360 --> 01:07:48,360 You fight, you get drunk. 627 01:07:48,360 --> 01:07:50,870 You tell yourself you're a Cossack. 628 01:07:50,870 --> 01:07:53,370 You tell yourself that Papa's right. 629 01:08:00,380 --> 01:08:02,390 But you never forget her. 630 01:08:09,800 --> 01:08:11,800 You never forget her. 631 01:08:32,320 --> 01:08:36,330 All right, let's not waste time, bless your sons. 632 01:08:41,830 --> 01:08:43,330 Bless you, my sons. 633 01:08:43,840 --> 01:08:45,350 May God's Mother keep you. 634 01:08:45,340 --> 01:08:47,840 Send some little word if you can. 635 01:08:47,840 --> 01:08:51,730 May they always fight bravely, and if not, perish. 636 01:08:51,730 --> 01:08:52,730 So, we go. 637 01:10:01,210 --> 01:10:02,880 Zaporozhtzi! 638 01:10:18,930 --> 01:10:21,430 ALL: Zaporozhtzi! 639 01:10:21,430 --> 01:10:23,930 Zaporozhtzi! 640 01:10:39,700 --> 01:10:42,200 ALL: Zaporozhtzi! 641 01:11:14,290 --> 01:11:16,320 Zaporozhtzi! 642 01:11:16,320 --> 01:11:17,820 Zaporozhtzi! 643 01:11:17,820 --> 01:11:19,210 ALL: Zaporozhtzi! 644 01:11:55,690 --> 01:11:59,360 ALL: Zaporozhtzi! 645 01:12:11,010 --> 01:12:13,180 Zaporozhtzi! 646 01:12:26,480 --> 01:12:28,490 Zaporozhtzi! 647 01:12:30,030 --> 01:12:32,530 ALL: Zaporozhtzi! 648 01:13:55,650 --> 01:13:58,150 ALL: Zaporozhtzi! 649 01:13:59,200 --> 01:14:01,570 Zaporozhtzi! 650 01:14:20,510 --> 01:14:22,020 Welcome, Taras. 651 01:14:26,090 --> 01:14:28,100 Greetings, Mykola. 652 01:14:28,100 --> 01:14:29,930 So, we ride together again, 653 01:14:29,930 --> 01:14:32,400 to meet Prince Grigory at Dubno. 654 01:14:32,900 --> 01:14:34,400 When I ride to Dubno, 655 01:14:36,910 --> 01:14:38,700 I'm riding to fight the Poles, 656 01:14:40,610 --> 01:14:43,110 and anyone who stands with them. 657 01:14:44,610 --> 01:14:47,780 Would you ride against the Zaporozhtzi, Taras Bulba? 658 01:14:47,780 --> 01:14:51,030 Let the Zaporozhtzi speak for themselves. 659 01:15:22,030 --> 01:15:24,450 Colonels, form your regiments. 660 01:15:41,170 --> 01:15:45,140 You heard the voice of the Zaporozhtzi, Taras Bulba. 661 01:15:45,140 --> 01:15:48,390 Ride and you ride to your death. 662 01:15:53,480 --> 01:15:55,430 Let him hear your voice. 663 01:15:55,430 --> 01:15:56,430 (URGES HORSE) 664 01:16:01,110 --> 01:16:05,620 You swore to wear a patch over one eye until the Steppes were free. 665 01:16:05,610 --> 01:16:09,910 Cover both eyes, Tymoshevsky, so you cannot see yourself. 666 01:16:12,200 --> 01:16:15,120 Can we fight the whole Polish Empire? 667 01:16:15,120 --> 01:16:16,620 Answer him with your guns. 668 01:16:16,620 --> 01:16:17,790 Filipenko? 669 01:16:19,790 --> 01:16:22,010 I'll have to shoot you, Taras. 670 01:16:23,350 --> 01:16:26,810 We are sworn by our holy faith, Taras Bulba. 671 01:16:26,800 --> 01:16:28,800 Would you destroy that? 672 01:16:29,300 --> 01:16:33,800 There's only one way to keep faith with a Pole. 673 01:16:33,810 --> 01:16:38,240 Put your faith in your sword, and the sword in the Pole. 674 01:16:41,150 --> 01:16:43,660 Look to the heavens, Cossacks. 675 01:16:45,650 --> 01:16:47,900 The sun stands at the equinox. 676 01:16:49,200 --> 01:16:51,740 The Holy Easter dawns. 677 01:16:51,740 --> 01:16:55,240 Let the day of the Resurrection of our Lord 678 01:16:56,750 --> 01:17:01,640 be the day of the Resurrection of our land. 679 01:17:01,630 --> 01:17:05,500 The Poles have put a sword in our hands. 680 01:17:07,010 --> 01:17:09,020 Turn it on them. 681 01:17:30,580 --> 01:17:32,580 Surrender the standard, Mykola. 682 01:18:12,490 --> 01:18:14,490 MAN: Long life to the Zaporozhtzi! 683 01:18:15,490 --> 01:18:17,490 Death to the Poles! 684 01:18:17,490 --> 01:18:19,380 (ALL CHEERING) 685 01:18:52,280 --> 01:18:53,280 Cossacks. 686 01:18:54,780 --> 01:18:57,280 I signed this covenant, 687 01:18:57,280 --> 01:19:01,200 by the holy faith, in the name of our brotherhood. 688 01:19:01,200 --> 01:19:04,700 While I live, you are bound by that oath. 689 01:19:05,510 --> 01:19:07,510 When you march, 690 01:19:07,510 --> 01:19:11,510 you have to march forward over the flesh and bones 691 01:19:12,010 --> 01:19:13,630 of Ivan Mykola. 692 01:19:13,630 --> 01:19:15,630 Stand aside, Mykola. 693 01:20:32,680 --> 01:20:34,180 (TRUMPETS BLARING) 694 01:20:36,350 --> 01:20:37,850 CROWD: Long live Poland! 695 01:20:39,350 --> 01:20:40,850 (CROWD CHEERING) 696 01:20:53,570 --> 01:20:55,080 (CHORAL SINGING) 697 01:21:53,120 --> 01:21:54,620 (PEOPLE CHEERING) 698 01:22:25,290 --> 01:22:26,790 (PEOPLE CHEERING) 699 01:23:16,790 --> 01:23:19,040 I count only three regiments. 700 01:23:19,540 --> 01:23:21,040 Three regiments. 701 01:23:23,680 --> 01:23:25,020 To start. 702 01:23:26,940 --> 01:23:28,450 (MEN YELLING) 703 01:23:39,400 --> 01:23:41,560 You taught us, Pole. 704 01:26:24,060 --> 01:26:26,900 Back, Zaporozhtzi, back from the wall! 705 01:26:28,980 --> 01:26:31,450 Back, sulfur and oil. 706 01:27:26,590 --> 01:27:28,090 (ALL JEERING) 707 01:27:54,070 --> 01:27:55,570 So, 708 01:27:56,570 --> 01:27:58,450 you won't fight? 709 01:27:58,460 --> 01:28:00,920 Then starve. 710 01:28:00,910 --> 01:28:05,580 When you're eating cockroaches, then you will come out. 711 01:28:06,580 --> 01:28:09,080 And we will be here. 712 01:28:09,580 --> 01:28:11,630 Do you hear me, Poles? 713 01:28:12,140 --> 01:28:13,720 We will be waiting. 714 01:28:14,220 --> 01:28:16,510 (ALL YELLING) 715 01:28:16,510 --> 01:28:20,010 Are we going to fight or weasel in the bushes, sucking eggs? 716 01:28:20,010 --> 01:28:21,510 Why the devil fall back? 717 01:28:21,510 --> 01:28:23,350 Let's go after them and storm the walls. 718 01:28:23,350 --> 01:28:24,230 No. 719 01:28:25,180 --> 01:28:28,850 Here we are. And here we stay, 720 01:28:29,850 --> 01:28:34,270 until Dubno is a Cossack city. 721 01:28:34,280 --> 01:28:36,250 (ALL CHEERING) 722 01:28:41,250 --> 01:28:43,250 (ALL CHATTERING) 723 01:30:02,450 --> 01:30:03,450 He's strong. 724 01:30:04,950 --> 01:30:07,450 He will live, God willing. 725 01:30:08,450 --> 01:30:11,450 First battle. You fought well. 726 01:30:12,460 --> 01:30:14,460 With your eyes open. 727 01:30:17,460 --> 01:30:19,630 He fought well, too. 728 01:30:19,630 --> 01:30:20,960 Too well. 729 01:31:01,590 --> 01:31:02,590 So... 730 01:31:03,590 --> 01:31:05,090 How is your strength? 731 01:31:07,090 --> 01:31:09,600 I think you should find out for yourself, Papa. 732 01:31:09,600 --> 01:31:11,100 Uh-huh. 733 01:31:12,430 --> 01:31:14,930 You're sure you're ready, Cossack? 734 01:31:16,940 --> 01:31:19,440 Your stomach looks a little soft. 735 01:31:21,440 --> 01:31:22,940 Soft? 736 01:31:31,450 --> 01:31:33,450 Not as soft as I thought. 737 01:31:34,960 --> 01:31:36,970 You're right, Papa, too soft. 738 01:31:37,960 --> 01:31:39,130 Not ready. 739 01:31:41,630 --> 01:31:42,630 (ANDREI LAUGHING) 740 01:31:42,630 --> 01:31:43,630 (EXCLAIMING) 741 01:31:43,630 --> 01:31:44,960 Big horse. 742 01:31:45,380 --> 01:31:46,550 (MEN LAUGHING) 743 01:31:48,770 --> 01:31:52,020 A lake, a lake is as good as a well, Papa. 744 01:31:52,020 --> 01:31:54,020 (GRUNTING) 745 01:32:01,450 --> 01:32:03,280 (ALL LAUGHING) 746 01:32:20,550 --> 01:32:21,550 So... 747 01:32:53,580 --> 01:32:55,080 (BELL TOLLING) 748 01:33:03,380 --> 01:33:04,880 MAN: Listen. 749 01:33:05,880 --> 01:33:07,430 The death bell. 750 01:33:08,430 --> 01:33:10,430 Do you hear that? 751 01:33:10,430 --> 01:33:11,880 The death bell. 752 01:33:12,890 --> 01:33:14,890 There's plague in the city. 753 01:33:16,890 --> 01:33:18,890 They're burning their dead. 754 01:34:09,160 --> 01:34:09,940 Hold your fire. 755 01:34:11,250 --> 01:34:13,040 Wait till they're closer. 756 01:34:16,420 --> 01:34:17,170 Fire. 757 01:35:11,840 --> 01:35:12,590 (RATTLING) 758 01:35:26,650 --> 01:35:29,270 (GROANING) 759 01:35:30,820 --> 01:35:33,160 (DOG BARKING) 760 01:35:45,120 --> 01:35:46,620 (STIFLED GROAN) 761 01:35:48,630 --> 01:35:50,390 A Cossack. 762 01:35:50,380 --> 01:35:52,930 There's a Cossack in the city! 763 01:35:52,930 --> 01:35:54,930 There's a Cossack in the city. 764 01:35:54,930 --> 01:35:56,680 Raise the alarm! 765 01:35:56,680 --> 01:35:58,180 Alert the watch! 766 01:35:59,190 --> 01:36:01,020 A Cossack in the city. 767 01:36:01,020 --> 01:36:03,020 Call out the guards. 768 01:36:10,030 --> 01:36:12,530 There's a Cossack in the city. 769 01:36:23,660 --> 01:36:25,460 A Cossack in the city! 770 01:36:54,160 --> 01:36:56,190 (SHRIEKS) 771 01:37:07,370 --> 01:37:08,950 (SQUEAKING) 772 01:37:59,170 --> 01:38:00,170 Natalia. 773 01:38:00,170 --> 01:38:01,670 Andrei. 774 01:38:05,730 --> 01:38:07,010 We'll get out of this city. 775 01:38:07,010 --> 01:38:08,350 Yes. 776 01:38:10,350 --> 01:38:11,850 (DOOR OPENS) 777 01:38:57,700 --> 01:38:58,700 Stop. 778 01:38:59,200 --> 01:39:00,700 The plague. 779 01:39:00,700 --> 01:39:03,200 This part of the city has been condemned. 780 01:39:03,200 --> 01:39:04,700 Let me go there. Please. 781 01:39:04,710 --> 01:39:06,720 NATALIA: They will open the east gate 782 01:39:06,710 --> 01:39:08,710 to bury the dead outside of the city. 783 01:39:08,710 --> 01:39:09,710 No. 784 01:39:10,710 --> 01:39:11,710 No. 785 01:39:12,710 --> 01:39:14,460 MAN: Bring out the dead. 786 01:39:17,470 --> 01:39:19,470 Bring out the dead. 787 01:39:21,970 --> 01:39:23,970 Bring out the dead. 788 01:39:26,480 --> 01:39:27,980 Bring out the dead. 789 01:39:31,650 --> 01:39:33,650 Bring out the dead. 790 01:39:36,190 --> 01:39:38,190 Bring out the dead. 791 01:39:44,190 --> 01:39:45,690 Bring out the dead. 792 01:39:49,370 --> 01:39:51,700 Bring out the dead. 793 01:40:25,120 --> 01:40:26,620 The Cossack! 794 01:40:26,620 --> 01:40:27,620 GUARD 1: Take him. 795 01:40:27,620 --> 01:40:28,620 GUARD 2: A Polish woman! 796 01:40:28,620 --> 01:40:30,210 GUARD 3: The Lady Natalia. 797 01:40:30,210 --> 01:40:31,710 Take them alive! 798 01:40:39,720 --> 01:40:41,220 (NATALIA GROANING) 799 01:40:45,840 --> 01:40:47,720 ANDREI: She had nothing to do with it. Let her go. 800 01:40:47,720 --> 01:40:49,730 She helped you. Let her alone. 801 01:40:49,730 --> 01:40:50,730 Why did you come here? 802 01:40:50,730 --> 01:40:52,230 To conquer Dubno single-handed? 803 01:40:52,730 --> 01:40:54,230 Let her alone! Or to spy? 804 01:40:54,230 --> 01:40:55,730 Let her alone! 805 01:40:57,520 --> 01:40:59,520 Don't tell me the son of Taras Bulba 806 01:41:00,020 --> 01:41:01,940 came into the city to rescue a Polish woman. 807 01:41:02,440 --> 01:41:03,940 Let her alone. 808 01:41:04,440 --> 01:41:05,940 Let her alone. 809 01:41:14,080 --> 01:41:16,090 (BELL TOLLING) FILIPENKO: Aliosha! 810 01:41:20,420 --> 01:41:24,180 You can't have that, you'll jangle like an Arab dancing girl. 811 01:41:26,180 --> 01:41:28,180 SHILO: What are you doing? 812 01:41:29,180 --> 01:41:32,180 We're wrapping the horses' hooves, 813 01:41:32,190 --> 01:41:34,900 padding the wheels with sheepskin, 814 01:41:34,890 --> 01:41:37,520 and we're tying the axles of the wagons 815 01:41:37,520 --> 01:41:40,530 so the Poles won't hear us when we leave. 816 01:41:40,530 --> 01:41:42,030 Why? 817 01:41:45,450 --> 01:41:47,950 Listen to that iron bell, Taras. 818 01:41:47,950 --> 01:41:49,450 Look at the smoke. 819 01:41:49,950 --> 01:41:53,870 You can smell the stench of the Black Death even here. 820 01:41:53,870 --> 01:41:56,380 Look at the sky, hetman. 821 01:41:56,380 --> 01:42:00,050 The dawn is rising over Mecca this very moment. 822 01:42:00,050 --> 01:42:02,550 The Sultan is getting ready to sail. 823 01:42:02,550 --> 01:42:04,550 Dawn 824 01:42:04,550 --> 01:42:07,050 is rising over the Steppes, too. 825 01:42:09,060 --> 01:42:11,070 How many good men have died 826 01:42:12,060 --> 01:42:14,560 to keep the Steppes free, 827 01:42:15,060 --> 01:42:18,230 and the Cossack Brotherhood alive? 828 01:42:18,230 --> 01:42:22,180 But there is also another kind of brotherhood. 829 01:42:24,190 --> 01:42:27,190 The brotherhood of wild beasts, 830 01:42:27,190 --> 01:42:29,490 who will desert their own kind. 831 01:42:32,000 --> 01:42:34,510 I will shovel manure, Taras, 832 01:42:35,000 --> 01:42:37,500 but I will not eat it. 833 01:42:37,500 --> 01:42:41,000 We followed you here to fight the Poles, 834 01:42:41,000 --> 01:42:44,670 not to wait like carrion crows over a rotting carcass. 835 01:42:46,380 --> 01:42:48,880 I'm leaving by nightfall tonight 836 01:42:48,880 --> 01:42:51,380 with any Cossack who will follow me. 837 01:42:52,720 --> 01:42:55,310 Will you turn traitor, Filipenko? 838 01:42:57,800 --> 01:43:00,770 Will you give the order to shoot me down, Taras? 839 01:43:02,280 --> 01:43:04,290 I will shoot you myself. 840 01:43:04,280 --> 01:43:07,450 STEPAN: Now you listen to me. 841 01:43:07,450 --> 01:43:11,450 You talk about wild animals, Taras, 842 01:43:11,450 --> 01:43:14,950 but if we fall killing each other 843 01:43:15,460 --> 01:43:17,970 right under the enemy's nose, 844 01:43:17,960 --> 01:43:21,630 that is like wild animals. 845 01:43:21,630 --> 01:43:24,160 Is that what brotherhood means? 846 01:43:28,670 --> 01:43:29,670 So... 847 01:43:32,170 --> 01:43:33,560 The old man is right. 848 01:43:36,060 --> 01:43:40,010 It is for each Cossack to search his soul 849 01:43:40,010 --> 01:43:42,510 and choose the way he will go. 850 01:43:58,830 --> 01:44:01,830 So, they're going. 851 01:44:03,340 --> 01:44:04,840 We stay. 852 01:44:06,340 --> 01:44:07,840 Someday, 853 01:44:08,840 --> 01:44:11,340 in years to come, 854 01:44:11,340 --> 01:44:13,350 when the Steppes are free, 855 01:44:14,350 --> 01:44:16,350 minstrels will sing of this. 856 01:44:17,350 --> 01:44:20,850 How a prince of the Poles surrendered 857 01:44:22,360 --> 01:44:25,370 to a meager three regiments of Cossacks. 858 01:44:26,360 --> 01:44:27,860 May God help us. 859 01:44:27,860 --> 01:44:29,860 ALL: May God help us. 860 01:44:32,370 --> 01:44:33,210 Where is he? 861 01:44:33,200 --> 01:44:35,120 You heard him during the fever. 862 01:44:35,120 --> 01:44:37,620 It's that Polish woman. 863 01:44:37,620 --> 01:44:39,620 He must have gone into the city to find her. 864 01:44:39,620 --> 01:44:40,620 You're mad, boy. 865 01:44:40,620 --> 01:44:42,620 He loves her. 866 01:44:42,630 --> 01:44:45,140 She's been in his blood since the first day at Kiev. 867 01:44:45,130 --> 01:44:47,130 No, not Andrei. 868 01:44:50,630 --> 01:44:52,130 In fever, 869 01:44:53,140 --> 01:44:54,640 men dream of women. 870 01:44:56,640 --> 01:44:59,640 But a Cossack could not love a Pole, no. 871 01:45:05,820 --> 01:45:07,830 (CROWD JEERING) 872 01:45:14,910 --> 01:45:16,410 MAN: Death to her! 873 01:45:17,410 --> 01:45:18,910 Death to her! 874 01:45:21,950 --> 01:45:23,950 Death to the Cossack harlot! 875 01:45:23,950 --> 01:45:26,500 Expose her shame! 876 01:45:26,500 --> 01:45:28,500 Let her be purged! 877 01:45:28,510 --> 01:45:32,050 Let her be purged in the fire of our wrath! 878 01:45:36,180 --> 01:45:38,180 It is difficult to stop a hungry mob. 879 01:45:38,180 --> 01:45:39,180 I'll get food. 880 01:45:39,180 --> 01:45:40,680 That is easily said, Cossack. 881 01:45:40,680 --> 01:45:42,180 Give me a company of men. 882 01:45:42,190 --> 01:45:43,700 I'll get you the oxen. 883 01:45:43,690 --> 01:45:45,690 Why should I trust the lives of Poles to a Cossack? 884 01:45:46,190 --> 01:45:47,690 Because you're desperate. 885 01:45:47,690 --> 01:45:49,190 And I know a way through the stockade. 886 01:45:49,190 --> 01:45:50,690 You ask me to accept your word? 887 01:45:50,690 --> 01:45:52,690 The handclasp of a Cossack? 888 01:45:53,700 --> 01:45:56,950 I extended my hand to a Cossack once. 889 01:45:56,950 --> 01:45:59,530 It was a Cossack's saber, but very much like this. 890 01:45:59,540 --> 01:46:01,050 Come here, Cossack. 891 01:46:01,540 --> 01:46:03,120 Come here. 892 01:46:03,620 --> 01:46:05,120 MAN 1: Reduce her to ashes! 893 01:46:05,130 --> 01:46:06,640 MAN 2: Burn the witch! 894 01:46:07,910 --> 01:46:09,910 Extend your arm, Cossack. 895 01:46:14,420 --> 01:46:16,920 We take our hands too much for granted. 896 01:46:16,920 --> 01:46:18,920 My first concern was for my sword arm, 897 01:46:18,920 --> 01:46:22,420 but I quickly learned to use a sword with my left hand. 898 01:46:36,940 --> 01:46:39,070 (JEERING STOPS) 899 01:46:39,080 --> 01:46:41,370 (PRIEST RECITING PRAYER) 900 01:46:56,040 --> 01:46:57,840 MAN: Set the torch! 901 01:47:06,020 --> 01:47:08,050 She's your hostage. I'll get food. 902 01:47:08,050 --> 01:47:10,560 You ask me to believe that the son of Taras Bulba 903 01:47:11,060 --> 01:47:13,560 would betray the Cossack Brotherhood, his country, his father, 904 01:47:14,060 --> 01:47:15,560 for the sake of a woman? 905 01:47:15,560 --> 01:47:18,060 Could father and son be so unlike? 906 01:47:18,060 --> 01:47:19,700 Not so unlike. 907 01:47:19,700 --> 01:47:21,620 Both would be willing to die for the thing they love. 908 01:47:21,620 --> 01:47:23,620 Give me 60 men to divert the Cossacks. 909 01:47:23,620 --> 01:47:25,120 I'll stampede the oxen. 910 01:47:25,120 --> 01:47:27,740 Your reserves can drive them into the city. 911 01:47:30,330 --> 01:47:33,330 The power of love is a constant source of amazement. 912 01:47:33,330 --> 01:47:36,550 If the military could control it, we would conquer the world. 913 01:47:42,640 --> 01:47:44,390 (GROANING) 914 01:47:46,930 --> 01:47:47,930 Hear me! 915 01:47:48,930 --> 01:47:51,650 The Cossack will bring food to the city. 916 01:47:52,150 --> 01:47:53,480 Release the woman. 917 01:47:53,480 --> 01:47:54,820 ALL: No! 918 01:47:57,020 --> 01:47:59,400 MAN: Burn the traitor. Oh, Andrei. 919 01:48:05,160 --> 01:48:06,330 Burn the witch! 920 01:48:17,620 --> 01:48:21,380 I love you, Andrei. I will always love you. 921 01:48:21,380 --> 01:48:24,380 You know that. I love you. 922 01:48:24,380 --> 01:48:27,380 But I can't let you fight against your own people. 923 01:48:27,380 --> 01:48:30,850 I can't do it. Please don't. 924 01:48:30,850 --> 01:48:33,310 I'm just getting food for the city. 925 01:48:33,310 --> 01:48:35,810 The Cossacks will fight. 926 01:48:35,810 --> 01:48:37,560 You're a Cossack, Andrei. 927 01:48:37,560 --> 01:48:39,810 I'm a man before I'm a Cossack. 928 01:48:39,810 --> 01:48:41,310 I'm a Pole. 929 01:48:41,310 --> 01:48:43,320 You're a woman. 930 01:48:43,320 --> 01:48:46,400 Don't let them use me, please, don't let them use me. 931 01:48:46,400 --> 01:48:48,570 You're the woman that I love. 932 01:48:48,570 --> 01:48:51,990 Don't let them use me to turn you against your own kind. 933 01:48:51,990 --> 01:48:53,990 Natalia, you are my kind. 934 01:48:56,000 --> 01:48:57,510 You are my country. 935 01:48:59,500 --> 01:49:01,050 You are my love. 936 01:49:07,220 --> 01:49:08,720 Cossack! 937 01:49:10,730 --> 01:49:13,730 His Royal Highness is waiting for you. 938 01:49:34,030 --> 01:49:37,420 No, Andrei, no. Don't do it, please. 939 01:49:42,430 --> 01:49:45,690 Don't do it. No, please, it's not too late. 940 01:49:46,180 --> 01:49:47,510 Please, Andrei. 941 01:49:48,010 --> 01:49:49,510 Andrei, please. 942 01:49:53,220 --> 01:49:54,720 Andrei. 943 01:50:13,290 --> 01:50:15,120 TARAS: There's sulfur and saltpeter in the air, 944 01:50:15,580 --> 01:50:18,090 so strong I could almost taste it. 945 01:50:18,580 --> 01:50:20,750 They're filling their powder flasks. 946 01:50:21,250 --> 01:50:23,500 They're coming out, Shilo, they're coming out. 947 01:50:23,880 --> 01:50:25,880 And we've less than half an army. 948 01:50:25,890 --> 01:50:28,400 They're coming out, pass the word. 949 01:50:29,890 --> 01:50:32,390 They're coming out, pass the word. 950 01:51:25,980 --> 01:51:28,450 MAN: They're going for the oxen. 951 01:51:30,230 --> 01:51:31,230 Zaporozhtzi! 952 01:51:31,230 --> 01:51:32,730 ALL: Zaporozhtzi! 953 01:51:32,740 --> 01:51:34,500 Death to the Poles! 954 01:51:43,460 --> 01:51:44,660 Zaporozhtzi! 955 01:51:46,880 --> 01:51:48,380 Alert the cannoneer. 956 01:51:48,380 --> 01:51:49,720 Prepare bombardment. 957 01:52:03,520 --> 01:52:04,730 Fire! 958 01:52:44,140 --> 01:52:45,020 (SCREAMS) 959 01:53:05,500 --> 01:53:07,140 Where's their strength? 960 01:53:07,130 --> 01:53:09,130 Where's the Cossacks' strength? 961 01:53:09,130 --> 01:53:12,470 They're hard-pressed to give battle to a handful of volunteers. 962 01:53:12,470 --> 01:53:15,420 We won't send out our forces to round up the oxen. 963 01:53:15,420 --> 01:53:18,140 We'll slaughter the Cossack Brotherhood once and for all. 964 01:53:18,470 --> 01:53:20,480 Call out the reserves, we're going to attack. 965 01:53:35,580 --> 01:53:37,540 Damn his soul to hell. 966 01:53:39,750 --> 01:53:42,710 Traitor. After him. 967 01:53:42,700 --> 01:53:44,870 After him. After him. 968 01:53:54,380 --> 01:53:55,210 (SHOUTS) 969 01:54:36,970 --> 01:54:39,140 Get off your horse. 970 01:54:51,230 --> 01:54:53,740 Take off that Polish helmet. 971 01:54:59,530 --> 01:55:01,040 My son. 972 01:55:03,500 --> 01:55:04,510 Why? 973 01:55:07,920 --> 01:55:08,750 Why? 974 01:55:16,960 --> 01:55:20,090 I did what I had to do. 975 01:55:20,100 --> 01:55:25,110 From the day I plunged you in the river to give you life, 976 01:55:27,600 --> 01:55:31,110 I loved you as I loved the Steppes. 977 01:55:34,110 --> 01:55:35,610 You were my pride. 978 01:55:40,870 --> 01:55:43,370 I gave you life. 979 01:55:46,370 --> 01:55:48,870 It is on me to take it away from you. 980 01:56:49,300 --> 01:56:51,690 MAN: The whole army is coming out! 981 01:57:02,320 --> 01:57:04,540 They're attacking in full force. 982 01:57:04,530 --> 01:57:05,530 Sound the retreat. 983 01:57:05,540 --> 01:57:07,550 Has your son made a coward of you? 984 01:57:07,540 --> 01:57:10,150 Sound the retreat! 985 01:57:10,160 --> 01:57:12,050 (WAR DRUMS BEATING) 986 01:58:24,230 --> 01:58:26,230 Zaporozhtzi! 987 01:58:26,230 --> 01:58:28,570 ALL: Zaporozhtzi! 988 01:58:28,570 --> 01:58:31,120 TARAS: Ride, Filipenko! 989 01:58:32,240 --> 01:58:34,740 Filipenko! 990 01:58:34,740 --> 01:58:35,710 Ride! 991 01:58:36,710 --> 01:58:38,990 Zaporozhtzi! 992 01:58:39,300 --> 01:58:41,760 ALL: Zaporozhtzi! 993 01:58:53,090 --> 01:58:54,090 (ALL YELLING) 994 01:59:11,280 --> 01:59:12,530 (SHOUTS) 995 01:59:33,630 --> 01:59:36,270 (MEN SCREAMING) 996 01:59:47,400 --> 01:59:48,110 (YELLS) 997 01:59:52,120 --> 01:59:53,780 (MEN SCREAMING) 998 02:01:54,270 --> 02:01:56,160 OSTAP: We will take him home. 999 02:01:57,610 --> 02:01:59,580 To be buried on Cossack soil. 1000 02:02:00,080 --> 02:02:02,080 This is Cossack soil now. 1001 02:02:04,080 --> 02:02:06,080 Let Andrei be buried here. 1002 02:02:06,590 --> 02:02:08,100 In peace. 1003 02:02:28,440 --> 02:02:31,440 Now Dubno is a Cossack city. 1004 02:02:33,950 --> 02:02:37,580 We will not ravage or plunder. 1005 02:02:38,070 --> 02:02:39,950 There will be no more killing. 1006 02:02:41,900 --> 02:02:43,900 We will take this city in peace, 1007 02:02:45,410 --> 02:02:46,910 burn out the plague, 1008 02:02:47,910 --> 02:02:50,080 open the supply wagons. 1009 02:02:50,080 --> 02:02:52,580 We will feed all the people 1010 02:02:53,580 --> 02:02:55,080 of our city. 63638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.