Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,160 --> 00:00:07,740
Сандра Ван Харт
2
00:00:07,740 --> 00:00:13,620
Йоко
3
00:00:13,620 --> 00:00:18,820
Лео
4
00:00:18,820 --> 00:00:23,280
Кристи
5
00:00:23,280 --> 00:00:30,280
Сандра Каренина
6
00:00:30,280 --> 00:00:34,700
Кристи Гуэри
7
00:00:39,020 --> 00:00:40,320
Лора Валери.
8
00:00:44,640 --> 00:00:46,520
Жой Керинс.
9
00:00:49,900 --> 00:00:51,880
Мисс Томодора.
10
00:00:55,840 --> 00:00:57,820
Катин Сурави.
11
00:01:00,340 --> 00:01:01,660
Блонди.
12
00:01:05,019 --> 00:01:07,180
Катя Русинова.
13
00:01:11,050 --> 00:01:12,810
Габриэла Мирабелла.
14
00:01:15,290 --> 00:01:17,230
И другие актеры.
15
00:01:19,330 --> 00:01:26,270
Цезарь, гальская рыбиня очень искусна в
разного рода удовольствиях. Суд
16
00:01:26,270 --> 00:01:27,270
это видит.
17
00:01:35,330 --> 00:01:38,890
Давай, отсасывай.
18
00:01:39,980 --> 00:01:45,400
Мама мне всегда говорила, чтобы я как
следует одевался, когда приближается
19
00:01:45,400 --> 00:01:46,400
гроза.
20
00:02:08,110 --> 00:02:11,290
Римские ордии. Часть вторая.
21
00:02:19,070 --> 00:02:21,970
Режиссер фильма Марио Тольери.
22
00:04:42,150 --> 00:04:43,150
О, нет.
23
00:04:44,650 --> 00:04:45,650
Только не это.
24
00:04:48,770 --> 00:04:49,830
Что с тобой, Франко?
25
00:04:50,110 --> 00:04:51,110
Похорожней.
26
00:04:52,030 --> 00:04:54,430
А, это ты, Роберто. Все идёт так, как ты
хочешь.
27
00:04:54,730 --> 00:04:59,810
Ахенек, чёрт, мне всё стоит. Тихо, тут
стража. Мы ведь сейчас в 1810 -м году.
28
00:04:59,810 --> 00:05:01,010
покинули Средние века.
29
00:05:01,430 --> 00:05:02,430
Слава Богу.
30
00:05:02,850 --> 00:05:03,870
Тебе там не нравилось?
31
00:05:04,530 --> 00:05:08,010
Здесь так красиво. Тебе нравится мой
дворец? Твой дворец? Ну да. Видел, как я
32
00:05:08,010 --> 00:05:11,880
одет? У меня оркестр, который сейчас
играет в гостиной, а тут оркестр со
33
00:05:11,880 --> 00:05:15,540
спектрами. Мне нравится этот гузарский
костюм. У меня в нем красивые ноги и
34
00:05:15,540 --> 00:05:17,800
хорошо очерчен зад. Ты в самом деле
очень красив.
35
00:05:18,200 --> 00:05:21,940
Какой смысл переходить из одного времени
в другое, если я все время в тюрьме?
36
00:05:22,140 --> 00:05:25,720
Тише, а ты без конца трахаешь
правослуженных, римлянок, римских
37
00:05:25,720 --> 00:05:28,060
Я сижу в тюрьме, а ты получаешь
удовольствие.
38
00:05:28,540 --> 00:05:32,600
Тише, там такие красивые женщины.
Подожди. Не беспокойся, я тебе
39
00:05:32,600 --> 00:05:35,620
познакомишься с офицерами, будешь жить
на поле боя.
40
00:05:35,980 --> 00:05:39,260
Но есть одна вещь очень важная. Что
такое? Мы не должны показывать, что мы
41
00:05:39,260 --> 00:05:40,640
знакомы и что мы друзья.
42
00:05:41,160 --> 00:05:44,100
Посмотри, как ты одет. Тебе надо идти в
форму, как у меня. Ты же не можешь
43
00:05:44,100 --> 00:05:45,220
ходить в лохмотьях.
44
00:05:45,500 --> 00:05:47,360
Лохмотьях? Но ведь это надо идти в ногу
с модой.
45
00:05:47,600 --> 00:05:52,260
Мода – это самое главное. Мужчина одет,
а молодец всегда принят в лучших домах.
46
00:05:52,460 --> 00:05:54,120
Это куплено или шито на заказ?
47
00:05:54,360 --> 00:05:58,420
На заказ. Хорошая покрой. Ты все понял?
Мы не знакомы и никогда не были
48
00:05:58,420 --> 00:06:02,560
друзьями. Сейчас за тобой придет вража,
а они нашли тебя во дворце. Ты понял?
49
00:06:03,040 --> 00:06:06,700
Они снова меня будут иметь, Франко? Ты
остаешься в истории. Увидишь, тебе это
50
00:06:06,700 --> 00:06:07,700
понравится.
51
00:06:08,460 --> 00:06:09,720
Нет, нет, я хочу домой.
52
00:06:09,960 --> 00:06:14,540
Тише, успокойся, успокойся. Я хочу
отпраздновать выигранный чемпионат. Я
53
00:06:14,540 --> 00:06:16,140
увидеть Везувий.
54
00:06:16,960 --> 00:06:17,960
Очень хорошо.
55
00:06:18,840 --> 00:06:19,840
Возвращаемся домой.
56
00:06:20,120 --> 00:06:22,760
Возвращаемся, да, но прежде немного
развлечемся.
57
00:06:23,640 --> 00:06:25,440
Мне нравится в этом времени.
58
00:06:38,360 --> 00:06:39,360
Минутку, друзья.
59
00:06:39,440 --> 00:06:42,340
Посмотрите, кого я вам привел. Хороший
шуб.
60
00:06:43,380 --> 00:06:45,520
Прямо как пугало. Он лежал на диване.
61
00:06:45,800 --> 00:06:49,680
Тот твой портной, дружок. Посмотрите
только, как он одет.
62
00:06:50,200 --> 00:06:51,200
Как красиво.
63
00:06:52,720 --> 00:06:53,800
Посмотрите на этих дам.
64
00:06:54,340 --> 00:06:56,720
Почему ты меня не привел сюда раньше?
65
00:06:57,620 --> 00:07:00,940
Кидал на растерзание львам в Древнюю
Риме. Здесь просто рай.
66
00:07:02,550 --> 00:07:03,590
Ну, как?
67
00:07:03,970 --> 00:07:08,250
Хорошо. От этой рожи, деревенскую
ерунду, он даже очень милый. Ты мне кого
68
00:07:08,250 --> 00:07:09,250
напоминаешь.
69
00:07:09,730 --> 00:07:14,150
Ты жирнее, чем на Артольском мосту. Ты
разжирел. Мне по -прежнему нравится
70
00:07:14,150 --> 00:07:19,450
щипать за уши твоих солдат. Но за что ты
не придумал ничего другого, стал
71
00:07:19,450 --> 00:07:22,090
императором? Я свой оскорбление, Ваше
Величество.
72
00:07:22,930 --> 00:07:27,150
Мой же оскорбление, но ведь я не прачка.
Хотя я люблю прачек иметь. Защищайте,
73
00:07:27,210 --> 00:07:28,590
пусть намерят становиться в позиции.
74
00:07:29,670 --> 00:07:30,670
Защищайте.
75
00:07:31,150 --> 00:07:32,440
Выпад. А, вот.
76
00:07:33,660 --> 00:07:36,220
Давай, теперь твоя очередь, милашка.
77
00:07:37,960 --> 00:07:40,120
Хватит, ты поешь фальшиво, защищайся.
78
00:07:44,340 --> 00:07:45,480
Ку -ку.
79
00:08:01,200 --> 00:08:02,760
Ну что с тобой, давай, защищайся.
80
00:08:06,520 --> 00:08:10,300
Вы часто здесь бываете?
81
00:08:11,280 --> 00:08:13,240
Странная манера биться на дуэли.
82
00:08:14,300 --> 00:08:17,060
Мне надоело, я сдаюсь.
83
00:08:17,340 --> 00:08:19,480
Но поосторожнее, эта твоя штука колется.
84
00:08:21,580 --> 00:08:24,220
Настоящий трус. Он не заслуживает нашей
жалости.
85
00:08:24,860 --> 00:08:26,280
Стража, уведите этого мерзавца.
86
00:08:29,520 --> 00:08:30,600
Дамы, мои очки.
87
00:08:31,070 --> 00:08:32,270
Я тебя не задерживаю.
88
00:08:34,070 --> 00:08:37,850
Дамы и господа, прошу прощения, наш
праздник окончен, возвращайтесь по
89
00:08:37,850 --> 00:08:39,870
вы, господа музыканты, тоже все уходите.
90
00:08:42,590 --> 00:08:45,230
Маргарита и Франциска, останьтесь, мои
дорогие.
91
00:08:47,270 --> 00:08:48,570
Составьте мне компанию.
92
00:08:50,630 --> 00:08:51,630
Поцелуйтесь.
93
00:09:33,189 --> 00:09:34,830
Вот так хорошо, мои девочки.
94
00:11:52,209 --> 00:11:54,250
Очень хорошо мои дорогие.
95
00:12:17,230 --> 00:12:18,230
Спасибо.
96
00:13:29,930 --> 00:13:31,330
Маргарита поближе.
97
00:14:04,970 --> 00:14:05,970
Очень хорошо.
98
00:15:32,780 --> 00:15:34,260
Ей тоже в рот. Поделись с ней.
99
00:15:35,900 --> 00:15:39,200
Надо, чтобы ей было хорошо. Она
заслужила.
100
00:15:42,800 --> 00:15:43,800
Дай ей.
101
00:15:45,000 --> 00:15:48,800
Опять в тюрьму. Не может быть. Я уже
ничего не понимаю.
102
00:15:49,280 --> 00:15:52,080
Тюрьма там, тюрьма тут. Всюду тюрьма в
любой эпохе.
103
00:15:52,740 --> 00:15:56,580
Время от времени появляется Роберто,
дает мне приказы, уходит трахать девиц.
104
00:15:57,240 --> 00:15:59,940
Настоящий эротический веник. А я должен
заниматься собой.
105
00:16:00,880 --> 00:16:04,720
Хорошо еще, что он мой друг. Если бы я
ему не доверял, то это показалось бы мне
106
00:16:04,720 --> 00:16:08,900
странным. Но я сильно сомневаюсь, что
тут происходит что -то на самом деле.
107
00:16:08,900 --> 00:16:10,000
какой -то жуткий кошмар.
108
00:16:10,840 --> 00:16:13,080
Кто может отделить сон от реальности?
109
00:16:16,080 --> 00:16:17,080
Кошмар.
110
00:16:19,260 --> 00:16:22,340
А, это ты.
111
00:16:22,860 --> 00:16:25,200
Очень рад тебя видеть. Я уже начал
скучать.
112
00:16:25,520 --> 00:16:26,700
Ты красивый, знаешь.
113
00:16:29,460 --> 00:16:30,680
Можете сидеть, а выйдите.
114
00:16:31,360 --> 00:16:33,940
Да, уходите, я хочу домой.
115
00:16:35,800 --> 00:16:37,680
Кто это был?
116
00:16:37,940 --> 00:16:41,060
Как ты себя чувствуешь, ну, Роберто, как
можно чувствовать себя в тюрьме?
117
00:16:41,360 --> 00:16:43,940
А я накажу, что ты хорошо выглядишь,
счастлив, все такое.
118
00:16:44,220 --> 00:16:46,940
Счастлив? Я провожу целые века в тюрьме,
я умру.
119
00:16:47,480 --> 00:16:51,320
Не преувеличивай, между тюрьмами, между
веками, ты немного отдыхаешь.
120
00:16:51,620 --> 00:16:55,520
Роберт, тебе не нравится тюрьма, и я
хотел бы быть по другую сторону решетки.
121
00:16:55,880 --> 00:16:58,160
Здесь противно, я не хочу оставаться в
тюрьме.
122
00:16:58,480 --> 00:16:59,480
Тише.
123
00:17:00,700 --> 00:17:03,140
Вот ключ. Ключ от двери, от свободы.
124
00:17:03,360 --> 00:17:05,980
От чего? Ключ, который тебя отсюда
выпустит.
125
00:17:06,280 --> 00:17:07,280
А куда я пойду?
126
00:17:08,500 --> 00:17:09,920
Подожди, послушай меня, Франко.
127
00:17:11,780 --> 00:17:15,839
Подожди две минуты. Я пойду впереди, я
выйду первым. А где мы встретимся в
128
00:17:15,839 --> 00:17:20,000
другой эпохе? Верь мне, я хочу праздник.
Мы же выиграли чемпионат. Хочу
129
00:17:20,000 --> 00:17:21,800
вернуться. Я пойду на разведку.
130
00:17:22,180 --> 00:17:24,119
Чтобы ты не попал в какую -то ловушку.
131
00:17:24,339 --> 00:17:25,960
Ты появишься как победитель.
132
00:17:26,460 --> 00:17:28,760
Ну ладно, я пошел. Подожди две минуты,
до скорого, Франко.
133
00:17:29,000 --> 00:17:31,540
Я бы лучше вернулся домой. Две минуты.
134
00:17:32,340 --> 00:17:33,340
Ключ.
135
00:17:33,520 --> 00:17:38,080
Мне их всегда давали, а я терял.
Роберто, я беру ключ. Или оставить в
136
00:17:38,100 --> 00:17:40,460
Куда его девать? Парень знает, что
делать.
137
00:17:40,960 --> 00:17:44,540
Нужно убираться. Ключ открывает дверь в
другую эпоху, но все -таки нужно свалить
138
00:17:44,540 --> 00:17:45,540
отсюда куда -то.
139
00:17:46,360 --> 00:17:47,360
Подожди.
140
00:18:08,170 --> 00:18:09,670
А, вы здесь не скучаете?
141
00:18:11,570 --> 00:18:13,350
Вам все мало, мои кошечки.
142
00:18:23,670 --> 00:18:26,630
Может быть, я могу вам помочь?
143
00:18:35,250 --> 00:18:36,650
Посмотрите -ка, что у меня есть.
144
00:18:38,060 --> 00:18:40,400
Он уже соскучался о тесной клетке.
145
00:21:03,110 --> 00:21:04,690
Воровка, отдай.
146
00:21:17,930 --> 00:21:18,970
Бери.
147
00:21:25,110 --> 00:21:29,550
Ну давай, кончай.
148
00:21:37,290 --> 00:21:38,570
Какая попочка.
149
00:21:54,290 --> 00:21:58,670
Да здравствует император.
150
00:24:49,110 --> 00:24:55,050
Спасибо за просмотр!
151
00:26:22,760 --> 00:26:27,100
Вы так хорошо обрабатываете этот мой
обелиск, что я долго не выдержал.
152
00:26:30,640 --> 00:26:32,720
Давайте еще, маленькие сучки.
153
00:26:34,780 --> 00:26:36,040
Я готов уже.
154
00:26:43,320 --> 00:26:45,120
Еще отсоси, вот так.
155
00:26:46,540 --> 00:26:47,540
Как хорошо.
156
00:27:04,980 --> 00:27:06,600
Робби! Роберто!
157
00:27:08,540 --> 00:27:11,000
Друг мой, где ты, мой маленький Робби?
158
00:27:12,800 --> 00:27:16,960
Опять кого -нибудь трахает, а я
заблудился в этом лесу. Мне страшно,
159
00:27:19,380 --> 00:27:20,700
Какая сволочь!
160
00:27:21,200 --> 00:27:22,540
А это еще что?
161
00:27:23,700 --> 00:27:24,700
Роберто!
162
00:27:27,520 --> 00:27:31,140
Готовься к долгой дороге. К долгой
дороге?
163
00:27:31,760 --> 00:27:36,600
Мы и ТТП. Какой еще ТТП? Не хочу к
вашему ТТП. Вперед, гибли на лице. Да я
164
00:27:36,600 --> 00:27:37,840
уже иду целыми веками.
165
00:28:07,760 --> 00:28:11,760
Мы найти бледнолицый в лесу большого
бизона, мы привезти его к тебе.
166
00:28:12,440 --> 00:28:13,540
Вождь, я пришел.
167
00:28:14,760 --> 00:28:15,760
Странные шкуры.
168
00:28:16,500 --> 00:28:17,840
Нате, можете позвонить.
169
00:28:18,380 --> 00:28:19,380
Мои очки.
170
00:28:19,720 --> 00:28:21,100
Я ничего не вижу без очков.
171
00:28:21,540 --> 00:28:24,460
Нет, не надо скальп. Я здесь просто так,
я ничего не сделал.
172
00:28:25,760 --> 00:28:27,400
Странные бледнолицые в этом году.
173
00:28:39,950 --> 00:28:40,950
А, это ты?
174
00:28:41,070 --> 00:28:42,070
Ты видишь, кто здесь?
175
00:28:42,430 --> 00:28:43,490
Где все начальники?
176
00:28:44,370 --> 00:28:46,310
Ты такая милашка.
177
00:28:46,550 --> 00:28:50,070
Тебе непонятно? Приведи синего гринго
большому начальнику.
178
00:28:54,050 --> 00:28:55,050
Что тебе надо?
179
00:28:56,330 --> 00:29:01,070
Я меняю это на твою замшу. Это мой
берет. Мои очки. Оставьте мои очки. О,
180
00:29:01,070 --> 00:29:03,710
Так я совсем пропаду. Как надоело играть
в индейцев.
181
00:29:04,690 --> 00:29:06,290
Это что делает? Он ломает телефон.
182
00:29:06,780 --> 00:29:07,780
Как я позвонил в Нью -Йорк?
183
00:29:08,120 --> 00:29:10,320
Большой начальник Роберто, белый друг.
184
00:29:11,740 --> 00:29:14,380
Тише. О, я большой друг, а это мой брат.
185
00:29:14,940 --> 00:29:18,020
Молочный. Лучше, чем молочный. Он
кроватный.
186
00:29:18,979 --> 00:29:23,120
Дай мне, Франко, скажи, что мы делаем
среди индейцев? Мы гуляем. Я видел
187
00:29:23,120 --> 00:29:24,600
нацистов, а потом пришли индейцы.
188
00:29:25,100 --> 00:29:29,120
Нет, посмотри, это прекрасные индейцы.
Посмотри на прекрасную индианку.
189
00:29:29,360 --> 00:29:31,700
Я хочу домой. Я вообще -то ничего.
190
00:29:32,100 --> 00:29:35,980
Да, хорошая индианка. Какие прекрасные
зубы, губы, словно специально сделаны
191
00:29:35,980 --> 00:29:36,980
трубки.
192
00:29:37,240 --> 00:29:39,180
Да, красивая, очень красивая.
193
00:29:40,260 --> 00:29:41,260
Посмотри же.
194
00:29:41,810 --> 00:29:42,990
Послушай, я поговорю с ними.
195
00:29:43,290 --> 00:29:45,690
Потом попозже мы снова встретимся.
Согласен? Отдохни.
196
00:29:46,050 --> 00:29:49,650
Пойдем домой и устраиваем себе праздник.
Проверь, я тебе обещаю. Нет, Робби, я
197
00:29:49,650 --> 00:29:52,910
хочу уехать. Я осталась без скальпа.
Ничего страшного.
198
00:29:54,190 --> 00:29:55,190
Ничего страшного.
199
00:29:55,630 --> 00:29:58,930
Потом представишь мне свой скальп.
200
00:29:59,190 --> 00:30:00,650
Не надо, не надо. Подожди.
201
00:30:01,070 --> 00:30:04,350
Я знаю, ты будешь ее трахать. Нет,
оставьте.
202
00:30:04,730 --> 00:30:08,050
Не нужен мой скальп. Это мальчики, не
трогайте телефон.
203
00:30:08,430 --> 00:30:10,550
Перестаньте отстать, проклятые.
204
00:30:12,070 --> 00:30:13,490
Ничего не вижу, отстань.
205
00:30:15,090 --> 00:30:16,090
Дикари.
206
00:30:17,710 --> 00:30:18,950
Оставьте меня в покое.
207
00:30:24,290 --> 00:30:29,070
Проклятый Христофор Колумб. Ты знаешь,
мы должны были встретиться раньше. Ты
208
00:30:29,070 --> 00:30:31,070
самая клевая девчонка в лагере.
209
00:30:31,330 --> 00:30:33,350
Ты не понимаешь?
210
00:30:36,200 --> 00:30:37,860
Ты не знаешь нашего языка?
211
00:30:38,240 --> 00:30:44,620
Ну и ладно, ты знаешь, крошка, даже если
ты кво большого шефа, я рискну.
212
00:31:25,580 --> 00:31:26,940
Затей как следует.
213
00:31:48,610 --> 00:31:52,950
Нет, нет, это не игрушки. Почему вы так
пляшете? Я бы сплетал с вами какую -то
214
00:31:52,950 --> 00:31:54,950
лихую пляшку, но не знаю ваших танцев.
215
00:31:55,270 --> 00:31:56,970
Роберто, иди сюда, мы уезжаем.
216
00:31:57,490 --> 00:32:00,690
Черт побери, если бы вы когда -нибудь
сказали, что я буду жить среди этих
217
00:32:00,690 --> 00:32:01,690
индейцев.
218
00:32:05,250 --> 00:32:11,430
У этого зубы выпадают. Надо идти к
зубному. Воняет чесноком.
219
00:32:12,050 --> 00:32:13,050
Воняет казном.
220
00:32:13,870 --> 00:32:15,010
За ними не угнаться.
221
00:32:18,730 --> 00:32:21,550
Да, это был бы клевый хит. Еще с такими
словами.
222
00:32:22,750 --> 00:32:25,150
Точно. Индеец на тропе. Гуськом.
223
00:32:25,790 --> 00:32:26,930
Гуськом индеец.
224
00:32:30,050 --> 00:32:31,050
Браво, браво.
225
00:33:33,320 --> 00:33:34,580
Какая грудь.
226
00:33:48,200 --> 00:33:50,660
Как мне нравится.
227
00:34:29,000 --> 00:34:30,440
И что я должен с этим делать?
228
00:34:31,500 --> 00:34:35,320
Да, я вижу, что это трубка. Я читал
последний из Маньяка, но я не люблю
229
00:34:35,320 --> 00:34:38,699
трубку. Я курю сигареты, у них есть
фильтр, это против кашля.
230
00:34:40,340 --> 00:34:41,340
Да нет,
231
00:34:42,620 --> 00:34:45,280
мне не нравится трубка, впрочем, если вы
настаиваете.
232
00:35:29,360 --> 00:35:31,740
Ну давай же, погладь себя, погладь.
233
00:36:28,460 --> 00:36:32,140
Жеребец. У меня морская болезнь. Не могу
больше выбросить этот труп, который
234
00:36:32,140 --> 00:36:36,020
растерживается. Не могу больше курить.
Это ваше говно. Хватит с меня этого
235
00:36:36,020 --> 00:36:38,300
вашего кальяна мира. Оставьте меня в
покое.
236
00:36:38,960 --> 00:36:41,800
Если он не хочет курить, его надо
уничтожить. Ну да, конечно.
237
00:36:42,260 --> 00:36:43,560
Я пошел. Всего хорошего.
238
00:36:45,200 --> 00:36:46,240
Эй, бледнолицый!
239
00:36:59,319 --> 00:37:03,020
Ты за мир? Да, тебе нравится этот
кальян? Вот так, кури, вот так.
240
00:37:03,880 --> 00:37:05,380
Здорово, затягивайся глубже.
241
00:37:34,680 --> 00:37:36,080
Давай, Скво, вот так.
242
00:37:46,140 --> 00:37:49,760
Затягивайте глубже. Как здорово.
Роберто, что ты делаешь? Бежим отсюда.
243
00:37:49,760 --> 00:37:51,840
идиоты меня преследуют. Они хотят наши
скальпы.
244
00:37:52,100 --> 00:37:53,440
А что ты наделал?
245
00:37:53,660 --> 00:37:54,660
Не я, а ты.
246
00:37:55,380 --> 00:37:58,260
Жена большого шефа. Они нас убьют. Бежим
скорее.
247
00:37:59,200 --> 00:38:00,200
Бежим, бежим.
248
00:38:01,580 --> 00:38:03,220
Я не хочу лишиться скальпа.
249
00:38:03,800 --> 00:38:05,160
Спокойно. Где твоя шляпа?
250
00:38:05,760 --> 00:38:08,220
Давай, прощай, индейская красавица. До
скорого.
251
00:38:15,140 --> 00:38:16,140
Перестань.
252
00:38:17,680 --> 00:38:21,460
Робби, с меня хватит. Я больше не могу.
Передохнем.
253
00:38:21,820 --> 00:38:22,820
Поехали домой, а?
254
00:38:23,820 --> 00:38:26,140
Так, конечно. Еще маленькое усилие.
255
00:38:29,710 --> 00:38:31,170
О, черт побери, Робби.
256
00:38:33,430 --> 00:38:34,430
Видел?
257
00:38:35,250 --> 00:38:39,070
Ой, что это у тебя на голове? Похоже на
цветную капусту или качалка лата. Я
258
00:38:39,070 --> 00:38:40,970
надел камуфляж, мы же на тропе войны.
259
00:38:42,570 --> 00:38:46,130
Ах, ты еще смеешься. Ну, ты всегда
находил себе какую -нибудь бабенку, то
260
00:38:46,130 --> 00:38:50,770
римлянку, то гречанку, то гусарку, то
шлюшку, теперь еще индейки потребуют. А
261
00:38:50,770 --> 00:38:53,110
почему тебе не отрезали при рождении?
262
00:38:53,920 --> 00:38:58,040
Точно, было бы спокойнее. Не надо
никогда проходить мимо жирного куска, я
263
00:38:58,040 --> 00:38:59,180
неоднократно говорил.
264
00:39:01,020 --> 00:39:02,480
Пойдем посмотрим, что там такое.
265
00:39:11,080 --> 00:39:12,080
Китаец.
266
00:39:22,620 --> 00:39:25,940
Подойдите, рыцарь, я ждал вас в своем
лицо. Не бойтесь.
267
00:39:26,980 --> 00:39:28,400
А что вы здесь делаете?
268
00:39:28,980 --> 00:39:33,420
Он нас ждал. Как -то он узнал, что мы
пойдем этой дорогой. Он что, святой
269
00:39:33,720 --> 00:39:37,340
Нет, колдун Мерлин. Колдун Мерлин
Роберт, волшебник.
270
00:39:37,660 --> 00:39:41,280
Он умеет делать чудеса. Теперь мы можем
вернуться домой. Достаточно загадать
271
00:39:41,280 --> 00:39:42,600
желание и взмахнуть палочкой.
272
00:39:44,140 --> 00:39:46,360
Волшебной палочкой мы можем вернуться
домой, Роберт.
273
00:39:46,740 --> 00:39:50,220
Я могу исполнить ваше желание.
274
00:39:50,780 --> 00:39:54,520
В тот момент, когда вы его произнесете,
одно желание на каждого.
275
00:39:55,480 --> 00:39:59,220
Одному на каждого. Это прекрасно. Ну
вот, Роберто, наконец -то моему синим
276
00:39:59,220 --> 00:40:02,320
конец. Давай, попроси, чтобы мы
оказались в Неаполе дома.
277
00:40:02,620 --> 00:40:03,620
Попроси его.
278
00:40:05,220 --> 00:40:08,920
Мы действительно имеем право на одно
желание каждого. Только произнесите одно
279
00:40:08,920 --> 00:40:12,300
моих случаев. Колдун баба, колдун дед
или как там у тебя. Давай, давай, давай.
280
00:40:16,500 --> 00:40:19,540
Так вот, пока мы путешествовали, мы
встречали очень много красивых девушек.
281
00:40:19,540 --> 00:40:22,420
хотел еще раз встретиться с ними, со
всеми, чтобы мой старый друг Франко мог
282
00:40:22,420 --> 00:40:24,120
все это испробовать.
283
00:40:29,460 --> 00:40:31,200
Чтобы он хоть по разу мог оттрахать их.
284
00:40:31,440 --> 00:40:34,580
Да, да, да, всех красивых женщин. Он,
бедняжка, ни разу не попробовал. Вы
285
00:40:34,580 --> 00:40:38,740
можете, мой дорогой Мерлин? Я хочу,
чтобы мой Франко использовал всех
286
00:40:38,740 --> 00:40:39,740
встреченных мной.
287
00:40:41,850 --> 00:40:46,150
Твоё желание исполнено. Посмотри,
Франко, девушка тебе понравится. Да, но
288
00:40:46,150 --> 00:40:47,150
снова в дерьме.
289
00:40:48,190 --> 00:40:53,030
Какая она хорошенькая. Тебе не хочется?
Посмотри, какая она красавица. Посмотри.
290
00:40:54,490 --> 00:40:56,270
Возьми этих девиц, удовлетвори их.
291
00:40:56,550 --> 00:40:57,550
Тебе не хочется?
292
00:40:57,730 --> 00:40:58,770
Роберто, Роберто.
293
00:40:59,130 --> 00:41:01,370
Иди, Франко, порадуй свою хреновину.
294
00:41:01,970 --> 00:41:05,970
Пока, до скорого. Я хочу домой. Я хочу в
Неаполе праздновать нашу победу.
295
00:41:08,250 --> 00:41:11,130
Мерлин, мое желание тебе известно. Я
хочу вернуться домой.
296
00:41:11,730 --> 00:41:14,990
Но сначала скажи мне одну вещь. Мы
действительно выиграли чемпионат?
297
00:41:15,470 --> 00:41:16,870
Или это мне приснилось?
298
00:41:18,930 --> 00:41:23,450
Мне надо сосредоточиться, чтобы
заглянуть в будущее. Пожалуйста, я
299
00:41:23,450 --> 00:41:26,170
Неаполь выиграет чемпионат.
300
00:41:27,610 --> 00:41:28,990
Выиграет или еще выиграл?
301
00:41:29,230 --> 00:41:30,590
Футбол еще не изобрели.
302
00:41:30,970 --> 00:41:31,970
Ну ладно.
303
00:41:33,150 --> 00:41:34,150
Верни меня домой.
304
00:41:34,410 --> 00:41:37,690
В книге судеб написано, что ты должен
совершить путешествие во времени. Оно
305
00:41:37,690 --> 00:41:42,150
продолжается. Но я хочу домой. Мне
надоело путешествовать. Я же произнес
306
00:41:42,150 --> 00:41:45,270
желание. Твое возвращение еще не внесено
в план.
307
00:41:49,210 --> 00:41:53,350
Мечта всей моей жизни, чтобы меня
обслужили три прекрасные грации, жадные
308
00:41:53,350 --> 00:41:54,350
моих поцелуев.
309
00:42:58,120 --> 00:42:59,120
Огни.
310
00:46:03,950 --> 00:46:07,810
О, господин Мерлин, вы так любезны и
добры. Может быть, вы сделаете что
311
00:46:07,810 --> 00:46:11,950
и для меня? Взмах волшебной палочки. Я
буду готов ради вас на все. Но сейчас я
312
00:46:11,950 --> 00:46:12,950
хочу домой.
313
00:46:13,170 --> 00:46:15,690
Ты должен прекратить свое путешествие во
времени.
314
00:46:28,350 --> 00:46:30,690
Мерлин, останьтесь.
315
00:46:30,990 --> 00:46:32,450
Ракет еще не изобрели.
316
00:46:32,650 --> 00:46:38,840
Останьтесь. Вы еще сможете побывать на
Луне. Король Артур, Евген, останьтесь.
317
00:46:39,400 --> 00:46:41,620
Останьтесь. Роберто!
318
00:51:37,930 --> 00:51:38,930
Ну я готов.
319
00:52:18,660 --> 00:52:23,320
Франко пошел искать Мерлина, волшебника,
а я предпочитаю ждать его здесь, в этой
320
00:52:23,320 --> 00:52:24,320
прекрасной компании.
321
00:52:25,680 --> 00:52:26,680
Какие девушки!
322
00:52:26,920 --> 00:52:31,420
И как искусно в любви! Мое путешествие
продолжается. Вы, я надеюсь, всегда
323
00:52:31,420 --> 00:52:35,780
будете с нами. Новые и приятные истории
ждут вас. Не пропустите ни одной из них.
324
00:52:36,220 --> 00:52:38,700
А я позволю себе послать вам поцелуй.
325
00:52:41,820 --> 00:52:42,820
Привет!
326
00:55:17,580 --> 00:55:18,760
Субтитры сделал
327
00:55:18,760 --> 00:55:26,340
DimaTorzok
328
00:55:48,460 --> 00:55:49,680
Субтитры сделал
329
00:55:49,680 --> 00:55:59,640
DimaTorzok
330
00:56:17,260 --> 00:56:19,240
Тебе понравилось, когда он тебя клянул
вот так?
331
00:56:19,900 --> 00:56:25,800
Да, но... Вот так.
332
00:56:28,320 --> 00:56:30,760
Скажи мне, как это? Вот так?
333
01:01:32,940 --> 01:01:33,940
Сидрис Меклар!
334
01:04:11,790 --> 01:04:12,790
Субтитры сделал DimaTorzok
34248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.