Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,230 --> 00:00:02,230
¡Pierda!
2
00:00:31,770 --> 00:00:36,410
No lo sé, pero te juro que si viniera en
mi dirección no dejaría caer al suelo.
3
00:01:57,740 --> 00:01:59,940
Solo vine por cumplir.
4
00:02:00,340 --> 00:02:04,520
Para que no digan que los padres le
arruinaron el matrimonio a su hija.
5
00:02:05,580 --> 00:02:08,320
Pero estoy cansada. Quiero acostarme a
descansar.
6
00:02:08,919 --> 00:02:10,120
Te llevaré a tu casa.
7
00:02:10,419 --> 00:02:11,580
No, gracias.
8
00:02:12,260 --> 00:02:14,220
No hace falta. Un taxi me espera.
9
00:02:14,760 --> 00:02:19,220
Me cambiaste por un taxi, pero debo ser
una compañía realmente muy desagradable.
10
00:02:19,220 --> 00:02:21,700
No, no es eso. Claro que no, no.
11
00:02:23,040 --> 00:02:24,960
Me encanta estar contigo.
12
00:02:25,260 --> 00:02:26,260
Me encanta.
13
00:02:26,860 --> 00:02:31,760
Eres tan gentil que ni sé cómo
agradecértelo. Pero no quiero que te
14
00:02:31,760 --> 00:02:32,760
fiesta por mi culpa.
15
00:02:34,160 --> 00:02:37,680
Es que si tú te vas, la fiesta
terminará.
16
00:02:40,220 --> 00:02:42,260
Siempre gentil y seductor.
17
00:02:43,400 --> 00:02:45,280
Pero es mejor que te quedes.
18
00:02:46,920 --> 00:02:53,840
Tu amiga, Isabel, no nos quita los ojos
de encima. Espero no haber
19
00:02:53,840 --> 00:02:56,380
creado ningún problema. No lo creaste.
20
00:02:58,340 --> 00:03:00,840
Adopté en mi vida la franqueza, la
verdad.
21
00:03:01,620 --> 00:03:03,680
Y la verdad nunca crea problemas.
22
00:03:06,020 --> 00:03:07,020
Lo sabes.
23
00:03:32,330 --> 00:03:33,330
Disculpe.
24
00:03:33,710 --> 00:03:35,210
Eduarda ya quiere irse.
25
00:03:35,490 --> 00:03:36,970
Ah, ya voy, ya voy.
26
00:03:37,270 --> 00:03:38,270
Gracias.
27
00:03:41,270 --> 00:03:42,270
Bueno.
28
00:03:44,290 --> 00:03:45,290
Ya me voy.
29
00:03:46,030 --> 00:03:47,030
¿Revelaste las fotos?
30
00:03:47,270 --> 00:03:48,149
¿Las fotos?
31
00:03:48,150 --> 00:03:49,550
Ah, ya las revelé.
32
00:03:49,850 --> 00:03:53,670
Vamos a hacer una sesión de fotos y
videos. Ya he visto esa cinta dos veces.
33
00:03:54,010 --> 00:03:55,010
Ah, claro.
34
00:03:56,850 --> 00:03:58,270
Podemos verlas juntos.
35
00:04:01,440 --> 00:04:03,320
¿Te temes a la competencia, Blanca?
36
00:04:04,500 --> 00:04:05,820
¿A qué te refieres?
37
00:04:06,760 --> 00:04:08,320
A ellos, a Tilia y Elena.
38
00:04:10,060 --> 00:04:11,480
No me parece gracioso.
39
00:04:12,340 --> 00:04:14,140
La que tiene que temer es Isabel, no yo.
40
00:04:14,660 --> 00:04:17,660
Y es una falta de respeto que me hables
de esa forma.
41
00:04:18,660 --> 00:04:19,660
Se lo bromeaba.
42
00:04:20,399 --> 00:04:22,180
Estás muy agresiva, hija mía.
43
00:04:22,800 --> 00:04:26,600
Y es con todos, no solo conmigo. Por eso
no te duran los novios.
44
00:04:27,420 --> 00:04:30,940
La diferencia, mamá, es que ninguno de
mis novios me hace ninguna falta.
45
00:04:32,200 --> 00:04:36,120
No, no, no. Antes de que tú te vayas,
tengo que presentarte a mi madre. Es
46
00:04:36,120 --> 00:04:39,360
imperdonable que no lo haya hecho antes.
Y es la viejita más bonita del mundo.
47
00:04:39,420 --> 00:04:40,420
Ya lo verás.
48
00:04:41,640 --> 00:04:42,640
Aquí está.
49
00:04:43,700 --> 00:04:44,700
Mamá.
50
00:04:45,340 --> 00:04:47,200
¿Hijo? Es la mujer de la que te hablé.
51
00:04:47,440 --> 00:04:50,200
Ah, es la que conociste en Venecia.
52
00:04:50,620 --> 00:04:51,780
Es como si le hablé de ti.
53
00:04:52,780 --> 00:04:56,220
Es un placer. Mucho gusto. Elena,
¿verdad? Sí, Elena.
54
00:04:57,200 --> 00:04:59,600
¿Cómo me la describiste? ¿Y qué le dijo?
55
00:04:59,940 --> 00:05:04,280
Ah, me dijo que iba a presentarme a una
mujer muy bonita y cuarentona.
56
00:05:04,480 --> 00:05:10,260
Yo no dije cuarentona, Elena. No dije
eso. Mi madre tiene la manía de
57
00:05:10,260 --> 00:05:13,900
la edad de las personas y yo le dije que
tenías 40 años más o menos.
58
00:05:14,100 --> 00:05:16,140
Hasta creo que dije cuando mucho.
59
00:05:17,280 --> 00:05:18,900
¿Tenías razón? Sí.
60
00:05:20,420 --> 00:05:22,580
Su hijo es un seductor, ¿sabes?
61
00:05:24,880 --> 00:05:27,260
Todas las mujeres me dicen lo mismo.
62
00:05:28,980 --> 00:05:32,780
Ella me quiere comprometer, mamá. Elena
ya tiene que irse, pero uno de estos
63
00:05:32,780 --> 00:05:36,660
días se tomará un té contigo y así
podrás contarle todos mis secretos. Pero
64
00:05:36,660 --> 00:05:39,300
ahora tiene que ir a despedirse de su
hija que ya se va.
65
00:05:39,700 --> 00:05:40,700
Está bien.
66
00:05:42,300 --> 00:05:43,300
Chao.
67
00:05:44,360 --> 00:05:45,360
Chao.
68
00:05:48,460 --> 00:05:52,940
Créanlo si quieren, pero se está
casando. En serio?
69
00:05:53,300 --> 00:05:54,420
No puedo creerlo.
70
00:05:54,820 --> 00:05:56,400
Marcelo fracasó en el intento.
71
00:05:56,760 --> 00:05:59,260
Sí, no le puso su margen.
72
00:06:00,440 --> 00:06:01,560
¿Cómo estás, Laura?
73
00:06:02,700 --> 00:06:03,700
Hola.
74
00:06:04,060 --> 00:06:06,960
¿Les parece increíble que una muchacha
se case virgen?
75
00:06:08,480 --> 00:06:10,560
No, no lo estábamos criticando.
76
00:06:11,660 --> 00:06:14,360
Pero es que las vírgenes... ¿Las
vírgenes qué?
77
00:06:14,680 --> 00:06:18,620
¿Te parece más natural que un hombre se
case con una mujer que tiene las marcas
78
00:06:18,620 --> 00:06:19,620
de otros hombres?
79
00:06:21,060 --> 00:06:25,280
No, pero podría ser un poco más moderna.
80
00:06:25,580 --> 00:06:26,580
Moderna, sí.
81
00:06:26,800 --> 00:06:30,580
Por lo que entiendo, te parece más
bonito que una mujer se case como tú te
82
00:06:30,580 --> 00:06:31,580
casarás algún día.
83
00:06:32,380 --> 00:06:34,600
Recorridita, gastadita, usadita.
84
00:06:34,880 --> 00:06:35,880
¿Verdad, amorcito?
85
00:06:36,680 --> 00:06:37,680
Chaito.
86
00:07:02,599 --> 00:07:03,599
Mamá. Mamá.
87
00:07:10,980 --> 00:07:12,180
Mamá, ¿qué fue lo que pasó?
88
00:07:20,100 --> 00:07:22,600
Estaba esperando que llegaras. Bebió,
¿verdad?
89
00:07:23,080 --> 00:07:24,740
Bebió y se metió en problemas otra vez.
90
00:07:25,000 --> 00:07:26,720
Peor que eso. Ven conmigo.
91
00:07:46,640 --> 00:07:47,640
Ya me voy.
92
00:07:49,880 --> 00:07:55,040
Quería darte un beso, un abrazo,
despedirme y desearte felicidades.
93
00:07:56,040 --> 00:08:00,000
Pero por increíble que parezca, no pude
acercarme a ti en toda la noche.
94
00:08:00,260 --> 00:08:02,380
Estoy muy enojada contigo, mamá.
95
00:08:02,860 --> 00:08:06,760
Eduarda, me estás culpando por algo que
no hice y que no tuve ninguna
96
00:08:06,760 --> 00:08:11,560
participación y que me hirió y me
humilló tanto como a ti. Debiste haberlo
97
00:08:11,560 --> 00:08:12,560
impedido, mamá.
98
00:08:13,140 --> 00:08:17,280
Eduarda, ¿cómo podía saberlo? Es el día
de mi boda, el día más importante de mi
99
00:08:17,280 --> 00:08:21,540
vida. Hija mía, lo sé, nadie sabe eso
mejor que yo. Nadie tenía derecho a
100
00:08:21,540 --> 00:08:27,240
arruinarlo. Eduarda, puedo tener muchos
defectos y sé que los tengo, pero
101
00:08:27,240 --> 00:08:33,700
herirte el día de tu boda o cualquier
otro día, eso es algo que no haría a
102
00:08:33,700 --> 00:08:34,700
propósito nunca.
103
00:08:46,960 --> 00:08:49,220
Hemos sido tan amigas desde que naciste.
104
00:08:52,120 --> 00:08:57,220
Vivimos todos estos años juntas, unidas
y siempre nos llevábamos tan bien.
105
00:08:59,780 --> 00:09:06,780
Tuvimos nuestras peleas, pero parecían
peleas de hermanas y no de madre e hija.
106
00:09:09,180 --> 00:09:11,260
Y ahora nos estamos separando.
107
00:09:12,840 --> 00:09:14,780
Y no quiero que viajes.
108
00:09:15,580 --> 00:09:20,680
No quiero que te vayas así sin darme un
beso, sin darme un abrazo.
109
00:09:22,460 --> 00:09:28,860
No es justo que por lo que pasó pueda
hacer que nos despidamos así sin casi
110
00:09:28,860 --> 00:09:29,960
decirnos nada.
111
00:09:33,940 --> 00:09:35,640
Disculpa, mi amor. Creí que estabas
sola.
112
00:09:36,740 --> 00:09:41,100
Nos estábamos despidiendo, pero también
quiero darte un abrazo y desearte toda
113
00:09:41,100 --> 00:09:42,180
la felicidad del mundo.
114
00:09:45,670 --> 00:09:47,770
Gracias. Ya voy, mi amor.
115
00:09:48,350 --> 00:09:49,370
No te tardes.
116
00:09:55,530 --> 00:09:57,950
Está bien, mamá. No vamos a pelearnos
ahora.
117
00:09:58,630 --> 00:10:02,590
Voy. Voy a tratar de olvidarlo todo,
pero sé que será difícil.
118
00:10:04,170 --> 00:10:09,030
Estoy muy cansada. En terrible estado
para una noche de bodas.
119
00:10:12,760 --> 00:10:17,720
Soñé tanto con este día, con esta noche,
y todo se convirtió en una pesadilla.
120
00:10:19,560 --> 00:10:23,060
Antes todo parecía tan, tan fácil.
121
00:10:24,120 --> 00:10:27,220
Querer, enamorarse, amar, ser amada.
122
00:10:28,260 --> 00:10:31,340
A veces creía que no me merecía tanta
felicidad.
123
00:10:31,920 --> 00:10:35,140
Y entonces ocurre esta trágica escena en
la iglesia.
124
00:10:35,610 --> 00:10:40,750
Fue horrible, pero eso no podía arruinar
tu alegría en una noche como esta. No
125
00:10:40,750 --> 00:10:45,670
quería que supieran que tengo ese... No
quería tener ese padre.
126
00:10:46,910 --> 00:10:52,230
Toda mi vida en la escuela, en el club,
siempre le tuve envidia a mis amigas que
127
00:10:52,230 --> 00:10:54,130
hablaban con orgullo de sus padres.
128
00:10:54,570 --> 00:10:59,730
que corrían hacia ellos cuando iban a
buscarla, mientras que yo temía que mi
129
00:10:59,730 --> 00:11:04,830
padre apareciera y siempre les mentía,
inventando excusas, hasta que un día les
130
00:11:04,830 --> 00:11:05,890
dije que había muerto.
131
00:11:07,510 --> 00:11:12,450
¿Por qué te enamoraste de ese hombre,
mamá? ¿Por qué te casaste y tuviste una
132
00:11:12,450 --> 00:11:13,450
hija con él?
133
00:11:13,750 --> 00:11:14,750
Eduarda.
134
00:11:15,910 --> 00:11:18,170
Eduarda, hemos hablado tanto sobre eso.
135
00:11:19,670 --> 00:11:23,390
Creo que no es buen momento para
discutir ese asunto.
136
00:11:25,580 --> 00:11:29,480
Lo único que quiero que sepas es que no
puedes poner las cosas así.
137
00:11:30,200 --> 00:11:31,720
Tu padre no es un criminal.
138
00:11:31,980 --> 00:11:35,280
No es una persona que perjudica, que le
hace daño a los demás.
139
00:11:35,640 --> 00:11:39,140
¿Y lo que él me hizo hoy? Lo hizo
pensando en que estaba haciendo algo muy
140
00:11:39,140 --> 00:11:40,140
bueno.
141
00:11:40,280 --> 00:11:42,940
Si supieras cuánto sufrió Sandrita.
142
00:11:43,520 --> 00:11:45,540
Si supieras cuánto quiere a su padre.
143
00:11:46,060 --> 00:11:49,300
Para ti no representa nada, pero para
ella es todo.
144
00:11:53,540 --> 00:11:54,980
Mi amor, ¿nos vamos? Claro.
145
00:11:55,420 --> 00:11:56,420
Claro, ya voy.
146
00:12:02,760 --> 00:12:05,180
Chao, mamá. Te enviaré una postal, ¿sí?
147
00:12:06,260 --> 00:12:07,260
Está bien.
148
00:12:10,120 --> 00:12:11,220
¿Cuándo viajarán?
149
00:12:11,900 --> 00:12:14,920
Mañana temprano. Nos quedaremos en un
hotel esta noche.
150
00:12:15,880 --> 00:12:19,240
Para tratar de salvar mi noche de bodas.
Será así.
151
00:12:20,240 --> 00:12:21,640
Todo va a salir bien.
152
00:12:23,600 --> 00:12:24,780
Vas a ser muy feliz.
153
00:12:29,740 --> 00:12:33,020
Ni hablamos nada sobre tu noche de
bodas.
154
00:12:34,260 --> 00:12:39,240
En mi época las madres pasaban horas
haciéndole recomendaciones a sus hijas.
155
00:12:39,660 --> 00:12:40,940
¿Qué madre tienes?
156
00:13:33,770 --> 00:13:34,770
Hoy día millones.
157
00:14:02,570 --> 00:14:03,990
Ay, no, me veo horrible.
158
00:14:05,170 --> 00:14:06,710
Tan linda como siempre.
159
00:14:09,050 --> 00:14:10,050
Date vuelta.
160
00:14:28,050 --> 00:14:31,070
Cuando me miras así me siento insegura.
161
00:14:41,770 --> 00:14:43,630
¿Me amas? Mucho.
162
00:14:45,010 --> 00:14:49,230
¿Te quedarás conmigo para siempre? Para
siempre. Por cien años.
163
00:14:55,870 --> 00:14:57,230
Quiero pedirte algo.
164
00:14:59,950 --> 00:15:01,370
Lo que tú quieras.
165
00:15:03,390 --> 00:15:04,570
Quiero un hijo.
166
00:15:06,070 --> 00:15:07,190
Preferiblemente varón.
167
00:15:13,070 --> 00:15:16,550
Tendré que entendérmelas con Dios
respecto a eso.
168
00:15:31,970 --> 00:15:35,130
Espera. Espera, Marcelo. Pásame rápido.
169
00:15:35,430 --> 00:15:36,510
Así me sofoco.
170
00:18:11,960 --> 00:18:14,040
Lidia. Disculpa, no te estaba esperando.
171
00:18:14,440 --> 00:18:15,740
Vine a buscar a mi hija.
172
00:18:16,400 --> 00:18:17,560
¿A esta hora?
173
00:18:18,040 --> 00:18:19,040
Ahora.
174
00:18:19,660 --> 00:18:21,080
Ya está dormida.
175
00:18:21,560 --> 00:18:24,320
Fernando vino conmigo. Está abajo. La
llevará en brazos.
176
00:18:25,500 --> 00:18:27,020
No, Lidia.
177
00:18:27,320 --> 00:18:30,940
Te la llevaré mañana. Es una maldad
despertarla ahora.
178
00:18:31,260 --> 00:18:33,540
Habíamos quedado en que... Maldad.
179
00:18:34,090 --> 00:18:38,750
Es dejar que una pobre inocente duerma
bajo el mismo techo de quien maltrató y
180
00:18:38,750 --> 00:18:39,850
humilló a su padre.
181
00:18:40,130 --> 00:18:45,130
Eso sí es una maldad. Y falta de caridad
y respeto para cualquier ser humano.
182
00:18:45,950 --> 00:18:47,470
Aún más para una niña.
183
00:18:48,070 --> 00:18:51,610
Pero yo no le hice nada a Orestes. Pero
tu hija sí.
184
00:18:52,130 --> 00:18:54,470
¡No quiero que Sandrita respire ese
aire!
185
00:18:57,310 --> 00:19:01,150
Estoy de acuerdo en que fue una escena
humillante, pero fue humillante para
186
00:19:01,150 --> 00:19:02,150
todos.
187
00:19:02,270 --> 00:19:07,030
Me sentí mal. Aún ahora me siento
terrible y nadie quería que algo así
188
00:19:07,110 --> 00:19:11,930
Lo que pasó, como tú dices, es que un
padre fue a la boda de su hija como si
189
00:19:11,930 --> 00:19:12,930
fuera un marginal.
190
00:19:13,010 --> 00:19:16,650
Hice todo lo posible para evitar que eso
pasara. Debiste haber hecho lo posible
191
00:19:16,650 --> 00:19:20,770
antes de esa boda. Debiste educar a tu
hija para que fuera una persona normal,
192
00:19:21,010 --> 00:19:23,490
sin todo ese odio, sin ese negro
corazón.
193
00:19:23,930 --> 00:19:25,150
No, un momento.
194
00:19:25,590 --> 00:19:30,350
Espera. Entiendo que estés enojada, pero
no voy a permitir que entres a mi casa
195
00:19:30,350 --> 00:19:31,970
para criticar a mi hija.
196
00:19:32,220 --> 00:19:37,420
Oreste se pasó de la raya. Fue muy
inconveniente, no sé si lo sabes, pero
197
00:19:37,420 --> 00:19:42,200
borracho. Bebió para no sufrir, para no
sentir el dolor de haber sido olvidado.
198
00:19:42,860 --> 00:19:45,960
Él siempre ha bebido, lo sé, pero hoy
fue diferente.
199
00:19:46,780 --> 00:19:51,220
Bebió para imaginarse que todo estaba
bien, que no ser invitado a la boda de
200
00:19:51,220 --> 00:19:52,220
hija era algo normal.
201
00:19:53,420 --> 00:19:57,260
El pobre me dijo, ella es joven, todos
los jóvenes son así.
202
00:19:58,380 --> 00:20:02,200
Recuerdo que los jóvenes son así. No
conozco a ningún joven, hombre o mujer
203
00:20:03,280 --> 00:20:08,180
Si él hubiera recibido una invitación,
habría estado tan orgulloso.
204
00:20:08,380 --> 00:20:11,300
Quería poner la invitación en el espejo
del salón.
205
00:20:12,620 --> 00:20:17,140
¿Puedes entender lo que le pasaba a ese
hombre por dentro? Claro que sí.
206
00:20:18,180 --> 00:20:21,460
Tranquilízate y toma un poco de agua.
Nos cortaron la luz.
207
00:20:21,800 --> 00:20:25,800
Porque usó el dinero para mandar hacer
un traje nuevo, para comprar zapatos,
208
00:20:25,820 --> 00:20:26,820
corbata.
209
00:20:28,650 --> 00:20:33,990
A mí llegó a pensar el tonto, el idiota,
que cuando lo viera tan arreglado le
210
00:20:33,990 --> 00:20:35,950
pediría que entrara a la iglesia con
ella.
211
00:20:37,150 --> 00:20:42,230
No lo creía, claro, pero fingía creerlo
y tuvo que beber para soportar la
212
00:20:42,230 --> 00:20:43,230
verdad.
213
00:20:43,570 --> 00:20:48,690
Yo odio por haber hecho eso, pero odio a
tu hija por haberlo empujado a la
214
00:20:48,690 --> 00:20:52,730
cloaca como si fuera una basura, un
perro.
215
00:21:01,390 --> 00:21:02,390
Dame un vaso de agua.
216
00:21:15,330 --> 00:21:18,350
¿Te parezco muy tonta por ser virgen
hasta ahora?
217
00:21:18,750 --> 00:21:19,750
Claro que no, mi amor.
218
00:21:20,150 --> 00:21:21,150
Es maravilloso.
219
00:21:21,870 --> 00:21:24,750
Es como si estuvieras guardada para mí
desde el día en que naciste.
220
00:21:26,410 --> 00:21:27,870
Yo me guardé para ti.
221
00:21:30,840 --> 00:21:32,980
¿Sabes qué creo? Que es una demostración
de amor.
222
00:21:34,160 --> 00:21:36,940
Yo te amo, pero también admiro tu forma
de ser.
223
00:21:37,800 --> 00:21:39,440
Porque no sigues ninguna moda.
224
00:21:40,080 --> 00:21:42,580
No haces todo lo que te dicen que tienes
que hacer.
225
00:21:45,160 --> 00:21:48,300
Eres diferente a todas, ¿entiendes?
Siempre quise una mujer así, que pudiera
226
00:21:48,300 --> 00:21:49,300
amar y admirar.
227
00:21:51,160 --> 00:21:54,960
Ay, pero... Siempre me siento tan
insegura.
228
00:21:56,500 --> 00:22:02,720
Todas me parecen más bonitas, más
deseables, más interesantes que yo. No
229
00:22:02,720 --> 00:22:06,360
por qué sentirte insegura porque no hay
ninguna mejor que tú.
230
00:22:07,900 --> 00:22:09,820
Cree en mí, en mi amor.
231
00:22:10,760 --> 00:22:14,240
Cree que vamos a ser felices y que vamos
a tener un hijo.
232
00:22:15,500 --> 00:22:20,500
Ay, cuando dices eso siento miedo. ¿Y si
no te doy un hijo, varón? ¿Y si es una
233
00:22:20,500 --> 00:22:21,500
niña?
234
00:22:21,880 --> 00:22:24,160
Entonces tendremos todas las niñas que
vengan.
235
00:22:25,420 --> 00:22:26,680
Hasta que nazca guacho.
236
00:22:29,060 --> 00:22:30,100
¿Cuatro o cinco?
237
00:22:30,560 --> 00:22:32,040
Sí, siete, ocho, nueve.
238
00:23:39,340 --> 00:23:42,260
Me parece maravilloso que seas una mujer
de negocios.
239
00:23:43,180 --> 00:23:48,360
Pero apuesto que no pones tu vida
privada, personal, por debajo de tu
240
00:23:48,360 --> 00:23:49,740
realización profesional.
241
00:23:50,160 --> 00:23:51,160
Claro que no.
242
00:23:51,360 --> 00:23:54,680
No podría ser una buena profesional si
no fuera feliz.
243
00:23:56,140 --> 00:23:59,840
Y Elena, parece que piensa lo mismo que
tú, ¿no?
244
00:24:00,060 --> 00:24:03,180
Sí, somos muy parecidas. Creo que por
eso...
245
00:24:03,770 --> 00:24:05,870
Nunca hemos ido al psiquiatra.
246
00:24:06,750 --> 00:24:08,910
Vivir la vida, ese es nuestro lema.
247
00:24:10,310 --> 00:24:13,650
Necesito la dirección de su tienda.
Algún día les haré una visita.
248
00:24:13,870 --> 00:24:14,870
Será un placer.
249
00:24:19,310 --> 00:24:21,570
¿Quién es la mujer que está bailando con
el tío?
250
00:24:22,150 --> 00:24:23,890
Es Flavia, la socia de Ellen.
251
00:24:24,530 --> 00:24:25,750
Ah, su socia.
252
00:24:27,370 --> 00:24:30,210
Por lo visto se interesó por toda la
tienda.
253
00:24:32,030 --> 00:24:35,950
Estás jugando rudo conmigo. Tú no sabes
manejar a Atilio.
254
00:24:36,790 --> 00:24:40,310
Ay, si fuera mío, no haría lo que
quisiera.
255
00:24:41,710 --> 00:24:44,190
Empezando por esa vida moderna que
llevan.
256
00:24:44,530 --> 00:24:47,190
Cada uno viviendo en su casa, por favor.
257
00:24:47,990 --> 00:24:50,590
El hombre tiene que vivir bajo nuestro
techo.
258
00:24:51,090 --> 00:24:52,870
Si no, perdemos el control.
259
00:24:54,350 --> 00:24:57,910
Si, a veces hasta bajo el mismo techo lo
perdemos.
260
00:25:04,400 --> 00:25:06,420
No vine aquí a discutir contigo.
261
00:25:06,780 --> 00:25:10,820
Me prometí a mí misma. Le prometí a
Nando que recogería a la niña y me iría.
262
00:25:11,280 --> 00:25:12,760
Pero no pude contenerme.
263
00:25:13,500 --> 00:25:14,660
Desahógate, te hará bien.
264
00:25:15,800 --> 00:25:17,680
Hablas así porque te sientes superior.
265
00:25:20,480 --> 00:25:22,720
No, no me siento superior a nadie.
266
00:25:24,120 --> 00:25:25,500
Siempre los traté muy bien.
267
00:25:26,340 --> 00:25:30,560
Quiero a Nando, adoro a Sandrita. Le
tengo mucho cariño a Orestes, quien me
268
00:25:30,560 --> 00:25:31,980
una hija y fue mi esposo.
269
00:25:32,510 --> 00:25:35,510
Y yo lo amé con toda la fuerza de mi
corazón.
270
00:25:37,650 --> 00:25:42,250
No funcionó y nos separamos. Eso pasa,
pero quedó el cariño.
271
00:25:42,870 --> 00:25:49,570
Y lo que hoy siento por él es... Es...
Pena.
272
00:25:51,810 --> 00:25:54,630
Pena. Es lo que sientes por él. No.
273
00:25:55,090 --> 00:25:56,290
No es lástima.
274
00:25:57,070 --> 00:25:59,230
Es un sentimiento de tristeza.
275
00:25:59,820 --> 00:26:04,580
Por ver a una persona que prometía tanto
terminar haciendo tan poco.
276
00:26:07,220 --> 00:26:09,360
Pero siéntate, Lidia, cálmate.
277
00:26:10,500 --> 00:26:11,500
Calmarme.
278
00:26:12,380 --> 00:26:16,540
Lo dejé tirado en la cama, con heridas
en la cabeza y la cara hinchada.
279
00:26:17,500 --> 00:26:19,700
Tenían que golpear al pobre hombre.
280
00:26:19,920 --> 00:26:24,720
¿Qué daño podía hacer? No fue nadie de
nuestra familia, ni del novio quien lo
281
00:26:24,720 --> 00:26:29,040
hizo. Fueron los guardaespaldas que
estaban en la iglesia. ¿Boda con
282
00:26:29,040 --> 00:26:32,180
guardaespaldas? ¿Iglesia a puerta
cerrada?
283
00:26:33,000 --> 00:26:35,340
Eso solo lo hacen los ricachones.
284
00:26:35,560 --> 00:26:40,060
Porque las personas normales cuando se
casan quieren que todos entren, que vean
285
00:26:40,060 --> 00:26:41,060
la boda.
286
00:26:45,260 --> 00:26:48,320
Basta de tonterías. Llamaré a Nando para
que lleve a la niña.
287
00:26:48,940 --> 00:26:51,060
Déjala aquí, Lidia. La llevaré mañana.
288
00:26:51,560 --> 00:26:53,340
Quiero que vea a su padre apenas
despierte.
289
00:26:53,760 --> 00:26:56,100
La llevaré temprano, lo prometo. Ella
vendrá conmigo.
290
00:27:00,580 --> 00:27:02,760
La mujer está furiosa, ¿no?
291
00:27:10,460 --> 00:27:11,460
Espera, Marcelo.
292
00:27:12,220 --> 00:27:18,260
Espera. Es que... Es que mi madre me
dijo que la primera vez es muy
293
00:27:18,260 --> 00:27:21,140
para después, ¿entiendes? Para las otras
veces.
294
00:27:25,699 --> 00:27:27,980
Tal vez estamos empezando a ser nuestro
hijo ahora.
295
00:28:05,630 --> 00:28:09,010
Estamos con Por Amor.
296
00:28:36,400 --> 00:28:39,080
Ni lo leeré para no arruinar mi fin de
semana.
297
00:28:39,320 --> 00:28:41,240
Esa gente no tiene corazón, ¿verdad?
298
00:28:41,700 --> 00:28:43,200
Publicar una noticia como esa.
299
00:28:43,580 --> 00:28:45,240
¿Cree que Eduarda lo haya visto?
300
00:28:45,440 --> 00:28:47,320
A esta hora ya debe haber embarcado.
301
00:28:47,780 --> 00:28:50,960
Y no creo que lea el periódico
justamente hoy. Nunca lo hace.
302
00:28:51,660 --> 00:28:52,660
Tome.
303
00:28:52,960 --> 00:28:53,960
Gracias. Por favor.
304
00:29:17,170 --> 00:29:18,170
Mucho.
305
00:29:27,630 --> 00:29:29,270
Aún estoy soñando.
306
00:29:32,730 --> 00:29:33,790
¿Qué te pasa?
307
00:29:34,670 --> 00:29:35,710
Nada, ¿por qué?
308
00:29:36,510 --> 00:29:38,610
Estás serio, preocupado.
309
00:29:43,510 --> 00:29:45,130
Pronto saldrá nuestro vuelo.
310
00:29:45,530 --> 00:29:46,770
Nos llamarán enseguida.
311
00:30:01,550 --> 00:30:02,650
No te lo dije.
312
00:30:04,470 --> 00:30:06,970
¿Acaso crees que se les escaparía algo
así?
313
00:30:08,090 --> 00:30:10,110
Padre de la novia provoca escándalo.
314
00:30:10,850 --> 00:30:14,930
Está en medio del periódico, pequeñito.
¿Crees que alguien leerá una noticia
315
00:30:14,930 --> 00:30:18,150
como esa en un sábado tan radiante como
este? Eso es lo que tú crees.
316
00:30:20,690 --> 00:30:25,090
La fiesta contó con la presencia en masa
de los emergentes de Barra.
317
00:30:25,750 --> 00:30:30,490
Vera Loyola, Lucy Peixoto, Neizu Azuna,
María Monteiro, Mexa Boya Trajano,
318
00:30:30,610 --> 00:30:35,290
Armando Lucy Romanelli, Osana y Julio
Pereira. No había estas personas allá.
319
00:30:35,630 --> 00:30:38,010
Cuando citan emergentes, los citan en
grupo.
320
00:30:39,840 --> 00:30:41,880
Esa boda quedará en la historia de la
ciudad.
321
00:30:42,520 --> 00:30:46,340
No podemos reírnos de la desgracia
ajena. Nunca se sabe lo que el destino
322
00:30:46,340 --> 00:30:47,340
reserva.
323
00:31:02,120 --> 00:31:03,940
No te preocupes por mí, ¿eh?
324
00:31:05,420 --> 00:31:07,480
Papá ya está bien. No fue nada grave.
325
00:31:08,580 --> 00:31:09,580
Sí.
326
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Déjame ver.
327
00:31:12,020 --> 00:31:13,020
Aquí.
328
00:31:18,020 --> 00:31:19,020
¿Qué?
329
00:31:19,360 --> 00:31:20,700
¿No te duele?
330
00:31:21,080 --> 00:31:22,460
No, no me duele.
331
00:31:24,240 --> 00:31:26,460
No quiero que sufras por eso, ¿viste?
332
00:31:26,980 --> 00:31:28,800
Sucedió, nadie tuvo la culpa.
333
00:31:29,200 --> 00:31:32,860
Fue un accidente, un malentendido.
334
00:31:34,780 --> 00:31:36,940
Eduarda también debe estar preocupada.
335
00:31:39,010 --> 00:31:41,650
Después llamaré a la tía Elena para ver
si todo está bien.
336
00:31:42,350 --> 00:31:43,350
De acuerdo.
337
00:31:50,230 --> 00:31:51,630
Perdona, papá, hija.
338
00:31:54,150 --> 00:31:56,530
No quería que estuvieras allá y vieras
algo así.
339
00:31:58,190 --> 00:31:59,190
Tan feo.
340
00:32:01,810 --> 00:32:02,810
Me perdonas.
341
00:32:11,020 --> 00:32:15,800
eres muy linda, te amo. Yo también te
amo.
342
00:32:57,930 --> 00:32:59,370
Vamos a olvidar lo que pasó.
343
00:33:01,950 --> 00:33:04,470
¿De qué sirve recordar algo tan sucio
como esto?
344
00:33:05,330 --> 00:33:09,090
La noticia es mala para Orestes, pero
será peor para Eduarda y su marido, que
345
00:33:09,090 --> 00:33:10,850
son unos idiotas bien hechos.
346
00:33:16,110 --> 00:33:17,870
Bueno, era de esperarse, ¿no?
347
00:33:18,410 --> 00:33:19,770
Habían tantos fotógrafos.
348
00:33:20,470 --> 00:33:24,550
Pero cuando Eduarda regrese de la luna
de miel, ya nadie recordará lo que pasó.
349
00:33:24,890 --> 00:33:26,190
Sí, es cierto, Elena.
350
00:33:26,840 --> 00:33:31,280
Uno de los periódicos mencionó al sujeto
no como el padre de Eduarda, sino como
351
00:33:31,280 --> 00:33:32,340
un borracho loco.
352
00:33:32,540 --> 00:33:35,340
Aunque los dos periódicos se
complementan.
353
00:33:35,640 --> 00:33:38,800
Un borracho loco y el padre de Eduarda.
354
00:33:39,060 --> 00:33:41,280
No entiendo por qué no invitaron al
hombre.
355
00:33:41,640 --> 00:33:43,840
Claro, eso es. Así empezó el problema.
356
00:33:44,520 --> 00:33:48,540
Dios mío, Eduarda ya debería haber
superado ese trauma, por el amor de
357
00:33:48,900 --> 00:33:50,260
¿Sabes qué necesita, tía?
358
00:33:50,460 --> 00:33:54,000
De una buena terapia, ya me lo han
dicho. O una buena tuna.
359
00:33:54,660 --> 00:33:55,860
¿Qué pasa, muchacho?
360
00:33:56,330 --> 00:33:57,330
Por favor.
361
00:33:57,450 --> 00:33:59,450
¿Alguna vez llevaste una buena tunda en
tu vida?
362
00:33:59,670 --> 00:34:00,670
Nunca me hizo falta.
363
00:34:01,570 --> 00:34:02,770
Eduarda es muy odiosa.
364
00:34:04,550 --> 00:34:06,650
Bueno, familia, ya me voy. Me esperan.
365
00:34:07,130 --> 00:34:08,389
Voy contigo, espérame.
366
00:34:10,870 --> 00:34:12,350
Chao, princesa. Chao.
367
00:34:12,570 --> 00:34:13,570
Chao.
368
00:34:15,070 --> 00:34:16,070
Cielos.
369
00:34:16,570 --> 00:34:18,190
Disculpa, Elena, no lo tomes a mal.
370
00:34:19,370 --> 00:34:22,010
Malcriadeces de muchacho. No, no, no. Él
tiene razón.
371
00:34:23,429 --> 00:34:24,449
Vamos, ¿qué pasa?
372
00:34:24,750 --> 00:34:25,750
¿Por qué estás tan seria?
373
00:34:26,139 --> 00:34:28,100
Muy pronto ya nadie recordará lo que
pasó.
374
00:34:28,460 --> 00:34:30,940
No, no es eso. Es otra cosa.
375
00:34:32,639 --> 00:34:34,820
Ese hombre a ti, Virio. ¿Quién es él?
376
00:34:37,520 --> 00:34:39,860
Ese hombre es peligroso.
377
00:34:40,179 --> 00:34:41,780
Vi cómo te cortejaba.
378
00:34:42,739 --> 00:34:43,800
Vamos, Virginia.
379
00:34:44,280 --> 00:34:49,520
No me estaba cortejando. Siempre fue muy
gentil conmigo. Desde que nos conocimos
380
00:34:49,520 --> 00:34:51,600
en Venecia. ¿Es casado? Yudo.
381
00:34:52,560 --> 00:34:56,100
¿Viudo? Pero está enredado con Isabel
hace mucho tiempo.
382
00:34:56,340 --> 00:34:58,840
Bueno, está enredado con casi todo el
mundo, ¿no?
383
00:34:59,340 --> 00:35:01,480
Las mujeres lo atoran.
384
00:35:01,740 --> 00:35:03,520
Claro, es inteligente, gentil.
385
00:35:03,780 --> 00:35:06,100
Sí, y sabe hechizar, sabe.
386
00:35:06,360 --> 00:35:07,440
Lo sabe, sin duda alguna.
387
00:35:07,800 --> 00:35:10,220
Incluso tú estuviste muy hechizada por
él.
388
00:35:10,500 --> 00:35:11,500
¿Quién, yo?
389
00:35:11,660 --> 00:35:12,660
Así es.
390
00:35:13,560 --> 00:35:16,400
Pero conmigo al lado es un poco más
difícil, ¿no?
391
00:35:17,400 --> 00:35:20,620
Tú sabes que no te cambiaría por nadie,
¿o no lo sabes?
392
00:35:23,470 --> 00:35:26,210
Aléjate de él porque vas a lastimarte.
393
00:35:26,430 --> 00:35:28,390
Por Dios, no he hecho nada.
394
00:35:29,030 --> 00:35:33,550
Solo lo pregunté porque... El problema
no es que sea un Don Juan. E Isabel no
395
00:35:33,550 --> 00:35:35,110
representa un peligro.
396
00:35:35,690 --> 00:35:40,430
Ellos tienen una relación abierta. Sabes
cómo es. No viven juntos, pero se
397
00:35:40,430 --> 00:35:44,570
visitan cuando quieren verse. El
peligro, el problema es Blanca.
398
00:35:45,330 --> 00:35:50,250
Blanca, no lo entiendo. No lo puedes
probar, Rafael. Pero todo el mundo lo
399
00:35:50,990 --> 00:35:52,690
¿Qué tiene que ver Blanca en esto?
400
00:35:52,930 --> 00:35:54,010
Está enamorada de él.
401
00:35:55,370 --> 00:35:58,710
Dicen, Elena, dicen. Vamos, mi amor, por
favor.
402
00:35:59,010 --> 00:36:02,550
Milena, la hija de Blanca, se lo dice en
voz alta al que lo quiera escuchar. ¿Y
403
00:36:02,550 --> 00:36:07,350
Arnaldo? Ay, no es algo que tenga
consecuencias. Y lo toman casi en broma.
404
00:36:09,250 --> 00:36:14,090
Es increíble. Sí, pero Atilio no fue
siempre así. Blanca me contó su
405
00:36:14,390 --> 00:36:19,390
Parece que su matrimonio era un
matrimonio muy feliz, muy fiel. Creo que
406
00:36:19,390 --> 00:36:21,370
era su nombre. No llegué a conocerla.
407
00:36:22,030 --> 00:36:26,190
El problema es que no tuvieron hijos y
parece que eso generó cierta amargura
408
00:36:26,190 --> 00:36:30,390
entre ellos. Es más, cuando murió se
estaba haciendo un tratamiento para
409
00:36:30,390 --> 00:36:33,210
embarazada y tenían esperanzas de que
funcionara, ¿verdad?
410
00:36:33,730 --> 00:36:36,170
¿Y cómo murió ella? En un accidente.
411
00:36:36,570 --> 00:36:40,710
Justamente estaban regresando de la casa
de Arnaldo y Blanca, después de una
412
00:36:40,710 --> 00:36:44,370
reunión, de una fiesta, y fue hace unos
cinco años.
413
00:36:44,630 --> 00:36:45,990
Y había bebido demasiado.
414
00:36:46,810 --> 00:36:48,810
Perdió el control y cayó a la laguna.
415
00:36:50,570 --> 00:36:56,290
Durante mucho tiempo se culpó por eso y
se aisló. No quería hablar con nadie.
416
00:36:56,590 --> 00:37:02,330
Y entonces Blanca decidió sacarlo de esa
soledad. Lo que no sabemos...
417
00:37:02,760 --> 00:37:04,760
¿Es qué métodos utilizó para hacerlo?
418
00:37:05,340 --> 00:37:08,500
Estoy impresionada con lo chismoso que
estás hoy.
419
00:37:12,540 --> 00:37:16,080
Aló, Leopoldo. Disculpa que te llamé a
la casa un sábado por la mañana, pero
420
00:37:16,080 --> 00:37:19,480
necesitaré las modificaciones del plano
el lunes antes del mediodía.
421
00:37:20,280 --> 00:37:22,480
Se me ha publicado todo lo que pasó.
422
00:37:23,660 --> 00:37:26,900
Bueno, no sé cómo lo harás, pero las
necesito con urgencia.
423
00:37:27,260 --> 00:37:28,940
Prepararé nuestro desayuno en un
momento.
424
00:37:29,840 --> 00:37:32,180
Ay, tienes casi dos días para hacerlo.
425
00:37:35,520 --> 00:37:39,360
Aún es muy temprano, mi amor. Duerme un
poco más. No, querido, no.
426
00:37:39,580 --> 00:37:42,000
¿Acaso no estoy trabajando en pleno
sábado?
427
00:37:42,440 --> 00:37:44,820
¿Por qué no te duchas primero? Anda, yo
te espero.
428
00:37:45,060 --> 00:37:49,240
No, no puede ser el lunes por la tarde.
Tiene que ser antes del mediodía.
429
00:37:50,020 --> 00:37:51,620
Quiere ir a la playa el infeliz.
430
00:37:52,000 --> 00:37:55,340
Lo que va a pasar es que correré el
riesgo de perder un negocio.
431
00:37:55,740 --> 00:37:57,560
Detesto trabajar con artistas.
432
00:37:58,120 --> 00:37:59,560
Ya sabes que hablo en serio, ¿verdad?
433
00:38:00,160 --> 00:38:01,920
Y además cobran más caro.
434
00:38:02,140 --> 00:38:05,980
No, señor. Antes del mediodía o no te
daré un solo trabajo más.
435
00:38:06,300 --> 00:38:07,300
¿Entiendes?
436
00:38:08,060 --> 00:38:09,060
Arréglatela.
437
00:38:11,840 --> 00:38:17,400
Te desperté, ¿no? Te desperté, te
desperté. No, no, no tiene importancia.
438
00:38:18,940 --> 00:38:20,100
¿Quieres ducharte ahora?
439
00:38:21,120 --> 00:38:22,120
No, no.
440
00:38:23,700 --> 00:38:26,140
Bueno, ¿me ducharé primero?
441
00:38:27,310 --> 00:38:28,530
Y haré el desayuno.
442
00:38:30,750 --> 00:38:34,830
Hay sorpresas, cosas deliciosas que sé
que te encantan.
443
00:38:35,670 --> 00:38:37,770
Échale un vistazo al periódico.
444
00:39:00,020 --> 00:39:02,760
Teresa. Teresa.
445
00:39:03,660 --> 00:39:05,400
Hola, querida.
446
00:39:06,270 --> 00:39:07,209
¿Cómo estás?
447
00:39:07,210 --> 00:39:10,790
Todo marcha bien, mi amor. Cada vez
estás más delgada. Qué bueno.
448
00:39:11,130 --> 00:39:13,330
El señor Néstor nos dijo que llegaría
mañana.
449
00:39:14,050 --> 00:39:15,550
Decidí venir antes. Está en la casa.
450
00:39:15,830 --> 00:39:17,810
Dijo que iría a jugar fútbol con los
amigos.
451
00:39:18,070 --> 00:39:21,090
Al casino es a donde va a jugar, ¿sabes?
Bueno, antes de nada, pon agua a
452
00:39:21,090 --> 00:39:23,330
hervir. Tengo ganas de tomarme un
cafecito. Anda, anda.
453
00:39:23,610 --> 00:39:26,910
Narciso, deja todo eso ahí. Lo guardaré
todo después, ¿oíste? Está bien, señora.
454
00:39:27,190 --> 00:39:32,670
Tu abuela te mandó unas cositas, hija.
Dulce casero, un frasco de miel, jalea
455
00:39:32,670 --> 00:39:33,670
mango.
456
00:39:33,850 --> 00:39:37,170
Sé que no te gusta, ¿verdad, hija mía?
Pero ya sabes cómo es tu abuela.
457
00:39:37,590 --> 00:39:42,870
Esto es para Catalina. Le va a encantar.
Y yo sabiendo que lo detestarás, ¿no,
458
00:39:42,930 --> 00:39:43,749
hija mía?
459
00:39:43,750 --> 00:39:48,350
De cualquier forma, sé muy educada.
Llámala después y agradecíselo. Aún creí
460
00:39:48,350 --> 00:39:52,070
eres la misma niña dulce que eras cuando
tenías 10 años, ¿está bien? La llamaré.
461
00:39:52,250 --> 00:39:55,850
Quiero saber cómo fue la fiesta. La
fiesta fue maravillosa. El estadio
462
00:39:55,850 --> 00:39:59,150
repleto. Parece que toda la ciudad
estaba allá. Ya no soporto estas medias.
463
00:39:59,210 --> 00:40:00,210
Ayúdame.
464
00:40:00,320 --> 00:40:04,220
Ay, están tan apretadas. Ay, ayúdame a
quitarmelas, por favor. Ay, ay, ay.
465
00:40:04,660 --> 00:40:05,660
Ay.
466
00:40:06,180 --> 00:40:09,620
¿Sabes qué? El locutor me presentó como
la hija más ilustre de la ciudad.
467
00:40:10,740 --> 00:40:11,800
Nuestra eterna miss.
468
00:40:12,580 --> 00:40:15,260
Orgullo de tanto... Ay, ay, ay. ¿En
serio, mamá?
469
00:40:15,500 --> 00:40:17,540
Sí, cuando salí al estadio se vino
abajo.
470
00:40:17,820 --> 00:40:19,680
Y el prefecto me dio un beso.
471
00:40:20,540 --> 00:40:24,360
¿Por qué usas las medias tan apretadas?
Estás morada. ¿Y qué hago con mis
472
00:40:24,360 --> 00:40:27,420
várices? Tendré que operarme esta pierna
otra vez, Dios me libre. Es muy
473
00:40:27,420 --> 00:40:30,240
pequeña, mamá. Es pequeña, hija, es
pequeña. Es muy pequeña, mía. Tengo que
474
00:40:30,240 --> 00:40:33,120
tener cuidado, si no me seguirán
creciendo. Que Dios me perdone.
475
00:40:33,620 --> 00:40:35,360
Hola, hola, hola.
476
00:40:36,020 --> 00:40:37,540
Recuerda tocar antes de entrar, ¿sí?
477
00:40:37,900 --> 00:40:42,100
¿Tiene edulcorante? Cinco gotas.
Perfecto. El señor Néstor me dio dinero
478
00:40:42,100 --> 00:40:45,760
comprar flores para adornar toda la
casa, pero para mañana, señora Sirena...
479
00:40:45,780 --> 00:40:47,600
de cualquier forma, cómpralas hoy mismo.
480
00:40:47,960 --> 00:40:50,280
Cómpralas o se decepcionará mucho. Sí,
está bien.
481
00:40:50,620 --> 00:40:52,360
Ven, Catalina, ven acá.
482
00:40:52,720 --> 00:40:54,500
Ven a darle un masaje a mamá, anda.
483
00:40:55,300 --> 00:40:58,880
Ay, ya no soporto las piernas. Déjame
tomarme mi café, ¿sí? Anda.
484
00:40:59,240 --> 00:41:00,380
Ay, dame un masaje.
485
00:41:01,180 --> 00:41:04,900
De abajo hacia arriba y de arriba hacia
abajo. O sea, anda, ponme bastante
486
00:41:04,900 --> 00:41:06,300
quema, pero esparcela, anda.
487
00:41:06,840 --> 00:41:10,640
Ay, Dios mío, ¿sabes qué? Hasta me
encontré un novio de mi época, Demis.
488
00:41:11,140 --> 00:41:12,780
¡Qué emoción, mamá! ¿Cómo es?
489
00:41:13,680 --> 00:41:14,740
Calvo y barrigón.
490
00:41:15,440 --> 00:41:19,360
Tenía un diente de oro justo enfrente,
hija mía. Estaba hecho un desastre, una
491
00:41:19,360 --> 00:41:20,660
ruida, ¿sabes? ¡Casado!
492
00:41:21,220 --> 00:41:22,580
Padre de nueve hijos.
493
00:41:23,400 --> 00:41:25,340
¿Sabes qué es lo que más nos envejece?
494
00:41:25,980 --> 00:41:27,620
Saber que los demás envejecieron.
495
00:41:27,840 --> 00:41:30,400
Solo entonces nos damos cuenta. ¡Ay, qué
delicia!
496
00:41:30,800 --> 00:41:32,700
Ay, aprieta, ponle más crema.
497
00:41:34,500 --> 00:41:36,520
Ay, qué delicia.
498
00:41:37,400 --> 00:41:41,740
Después que te fuiste de la fiesta, se
puso a bailar conmigo.
499
00:41:41,940 --> 00:41:44,360
Ah, fue maravilloso.
500
00:41:45,020 --> 00:41:46,440
Bailamos horas.
501
00:41:47,860 --> 00:41:48,900
Ay, Elena.
502
00:41:50,380 --> 00:41:52,180
¿Dónde encontraste a ese hombre?
503
00:41:52,940 --> 00:41:55,520
Qué hombre, Dios mío.
504
00:41:55,880 --> 00:41:57,640
Sublime, tan encantador.
505
00:41:58,090 --> 00:42:00,790
Bueno, nos conocimos en Venecia. No te
lo dije.
506
00:42:01,530 --> 00:42:02,530
No.
507
00:42:05,010 --> 00:42:06,010
Dime algo.
508
00:42:06,130 --> 00:42:08,170
No estaré invadiendo tu terreno,
¿verdad?
509
00:42:08,890 --> 00:42:10,930
¿Cómo invadiendo mi terreno?
510
00:42:11,210 --> 00:42:13,410
Bueno, puedes estar interesada en él.
511
00:42:14,050 --> 00:42:16,050
Ah, Flavia, por favor.
512
00:42:16,570 --> 00:42:20,710
Conocí a ese hombre en Venecia. Salimos
y después nos vimos en la boda, en la
513
00:42:20,710 --> 00:42:21,710
fiesta.
514
00:42:22,030 --> 00:42:23,030
Venecia.
515
00:42:23,490 --> 00:42:25,130
Venecia es Venecia, querida.
516
00:42:25,670 --> 00:42:29,670
Todos saben que es el lugar ideal para
enamorarse. Tal vez surgió alguna cosa.
517
00:42:30,610 --> 00:42:33,110
No sé qué quieres decir con alguna cosa.
518
00:42:33,930 --> 00:42:34,930
Está bien.
519
00:42:35,570 --> 00:42:40,010
¿Eduarda ya decidió si vamos a hacerle
la decoración o no? Ni lo decidió ni
520
00:42:40,010 --> 00:42:43,170
de hacerlo. No hablamos de ese asunto
desde que regresamos del viaje.
521
00:42:43,550 --> 00:42:44,850
¿Pero crees que sigue en pie?
522
00:42:45,490 --> 00:42:49,270
Bueno, cuando me llame le preguntaré,
pero debemos ir adelantando.
523
00:42:50,370 --> 00:42:51,370
Muy bien.
524
00:42:54,820 --> 00:42:59,340
Flavia, no te entusiasmes mucho porque
él tiene pareja.
525
00:43:01,220 --> 00:43:02,220
No.
526
00:43:02,840 --> 00:43:03,840
¿En serio?
527
00:43:04,100 --> 00:43:08,580
Sí, está con una mujer hace algún
tiempo. Mi hermana la conoce y me lo
528
00:43:18,180 --> 00:43:19,880
¡No, por el amor de Dios, no!
529
00:43:29,310 --> 00:43:30,790
No, espérame.
530
00:43:31,730 --> 00:43:35,270
No seas tan arriesgado. Estaba tomando
sol, idiota.
531
00:43:35,870 --> 00:43:38,410
Ven acá. ¿Qué me pasa? Ven acá.
532
00:43:39,630 --> 00:43:40,630
¡Pasa!
533
00:43:42,090 --> 00:43:43,090
¡No!
534
00:43:43,610 --> 00:43:44,610
¡No!
535
00:43:45,150 --> 00:43:46,150
Ven acá.
536
00:44:17,280 --> 00:44:22,000
Discúlpame, pero me rehúso a sentir
celos. A seguirlo y acosarlo.
537
00:44:22,760 --> 00:44:25,240
Entonces te rehúspas a ser mujer,
Isabel.
538
00:44:25,880 --> 00:44:28,180
No puede existir una cosa sin la otra.
539
00:44:29,540 --> 00:44:31,780
Hasta sentimos celos por quien no
amamos.
540
00:44:32,720 --> 00:44:34,840
Sin las exageraciones de María Eduardo.
541
00:44:35,560 --> 00:44:39,260
Pero los celos que elevan el ego del
otro, tú me entiendes, ¿verdad?
542
00:44:40,200 --> 00:44:41,860
Yo siento celos por todo.
543
00:44:42,420 --> 00:44:45,580
Celo a mi esposo, a mis hijos, a mis
amigos.
544
00:44:47,850 --> 00:44:50,030
Me muero de celos por Atilio, por
ejemplo.
545
00:44:52,450 --> 00:44:56,250
Si dejas escapar a Atilio, me pondré
curiosa contigo, Isabel.
546
00:44:56,830 --> 00:44:58,750
Ah, si fuera mi esposo.
547
00:44:59,310 --> 00:45:00,590
O mi amante.
548
00:45:01,590 --> 00:45:05,110
Sí, pero sucede que no es mi esposo, ni
mi amante.
549
00:45:05,550 --> 00:45:07,650
Pero entonces, ¿qué eres de él, Isabel?
550
00:45:07,950 --> 00:45:11,550
¿Ah? Una compañera de trabajo que duerme
con él.
551
00:45:13,590 --> 00:45:15,330
Isabel retena a Atilio.
552
00:45:16,140 --> 00:45:17,560
O se te escapará.
553
00:45:18,160 --> 00:45:19,380
¿Y qué, Blanca?
554
00:45:20,340 --> 00:45:21,960
Perderemos el control sobre él.
555
00:45:23,840 --> 00:45:26,820
Yo nunca permitiría que un hombre me
dejara hablando sola.
556
00:45:27,280 --> 00:45:29,100
Girara a la puerta de mi casa y se
fuera.
557
00:45:29,600 --> 00:45:32,160
Así. Como si saliera de un burdel.
558
00:45:32,560 --> 00:45:33,560
Nunca.
559
00:46:08,360 --> 00:46:10,960
Amigos, me muero de hambre. Llamaré a
Hernando, Blanca.
560
00:46:11,440 --> 00:46:12,860
¿Recuerdas lo que pasó la última vez?
561
00:46:13,140 --> 00:46:15,040
Sí, comimos a las siete de la noche.
562
00:46:15,480 --> 00:46:19,000
Hasta tienes que ponerte protector en
los dedos del pie. Tome, muchachas. Aquí
563
00:46:19,000 --> 00:46:20,400
tienes. Aquí tienes.
564
00:46:20,620 --> 00:46:24,580
Gracias. Me muero de hambre. Franco,
¿podrías llamar a mi padre?
565
00:46:24,780 --> 00:46:26,360
Claro, me preparo un trago y lo llamaré.
566
00:46:27,980 --> 00:46:28,939
¡Cuánto amor!
567
00:46:28,940 --> 00:46:32,420
El sauna está encendido. Quien quiera
usar el sauna puede hacerlo. Está
568
00:46:32,420 --> 00:46:34,940
perfecto. ¿Nadie quiere usar el sauna?
¡Hey, Franco!
569
00:46:35,500 --> 00:46:38,840
Vayamos a ver cómo está la carne,
¿quieres? Sí, vamos, porque todos tienen
570
00:46:38,840 --> 00:46:39,840
hambre.
571
00:46:40,200 --> 00:46:42,460
Que no quede muy grasosa, Arnaldo.
572
00:46:43,040 --> 00:46:45,500
La última vez me cayó terriblemente mal.
573
00:46:45,840 --> 00:46:48,740
Lo que te cayó mal, querida, no fue la
carne.
574
00:46:49,460 --> 00:46:50,620
Fueron los martines.
575
00:46:56,020 --> 00:46:58,440
Buenos días, buenos días, buenos días.
576
00:46:59,060 --> 00:47:00,280
Vean quién llegó.
577
00:47:01,140 --> 00:47:03,720
El rey de los corazones solitarios.
578
00:47:04,580 --> 00:47:07,880
Nada como el sábado para quien no hizo
nada en la semana, ¿verdad?
579
00:47:44,310 --> 00:47:45,310
Sirena. Sirena.
580
00:47:46,130 --> 00:47:50,550
Querido Néstor. Ay, Néstor. Mi amor.
Vine un día antes para darte una
581
00:47:50,550 --> 00:47:53,930
¿Te gustó? La sorpresa más grande de
todo el mundo. Te ves linda, mi amor.
582
00:47:54,290 --> 00:47:55,410
Te extrañé mucho.
583
00:47:55,670 --> 00:47:57,070
Me moría por verte.
584
00:47:57,970 --> 00:48:01,630
También yo. Me moría por verte. Vine
contigo y desperté sudando frío, mi
585
00:48:01,810 --> 00:48:03,630
Iba a llamarte para contártelo.
586
00:48:05,200 --> 00:48:07,100
Tenías que ver mi sueño maravilloso.
587
00:48:07,320 --> 00:48:09,960
¿Qué vas a hacer? Me bañaré contigo, mi
amor.
588
00:48:10,800 --> 00:48:11,800
¡Claro que sí!
589
00:48:12,300 --> 00:48:15,980
¡Ay, Sirena! ¡Escuchad, Néstor! ¡Ay, mi
amor!
590
00:48:16,400 --> 00:48:17,620
¡Mi amor, Sirena!
591
00:48:18,340 --> 00:48:22,600
Néstor, te confieso. Mira, me arruinarás
todo el maquillaje, Néstor.
592
00:48:23,880 --> 00:48:24,880
¡No!
593
00:48:25,340 --> 00:48:27,860
¡No hagas eso!
594
00:48:28,120 --> 00:48:29,200
¡Ay, no, Néstor!
595
00:48:29,540 --> 00:48:30,540
¡No!
596
00:48:54,650 --> 00:48:56,090
¿Podrías hacerme un gran favor?
597
00:48:58,610 --> 00:49:02,310
No estoy bromeando, Marcia. Vinieron a
entregar mercancía y no sé dónde puse el
598
00:49:02,310 --> 00:49:03,310
talonario de cheques.
599
00:49:04,790 --> 00:49:06,250
Estoy hablando contigo.
600
00:49:07,110 --> 00:49:08,510
¿Quieres soltarme el pie?
601
00:49:08,770 --> 00:49:09,830
Entonces dime dónde está.
602
00:49:11,250 --> 00:49:14,870
No lo diré y no hablaré contigo hasta
que hables conmigo sobre el bebé.
603
00:49:15,130 --> 00:49:18,410
Ese tiene que ser el primer asunto entre
los dos y no tu talonario de cheques.
604
00:49:18,530 --> 00:49:20,710
No tengo nada que ver con ese maldito
bebé, ya te lo dije.
605
00:49:21,010 --> 00:49:22,010
¿Maldito bebé?
606
00:49:22,630 --> 00:49:24,370
Maldita la hora en que te conocí, eso
sí.
607
00:49:24,850 --> 00:49:27,710
¿Sabes por qué no lo quieres? ¿Quieres
saberlo? Porque no quiero tener hijos,
608
00:49:27,810 --> 00:49:30,130
solo eso. Nunca quise hijos. Mentira,
mentira.
609
00:49:30,570 --> 00:49:34,010
Los querías con tu antigua mujer, esa
rubia oxigenada que vivía al lado.
610
00:49:34,510 --> 00:49:38,110
Tú mismo me lo dijiste cuando estabas
borracho, ¿no lo recuerdas? Estás
611
00:49:38,110 --> 00:49:42,070
delirando, mujer. Pero ella no quería,
porque te engañaba y se largó en la
612
00:49:42,070 --> 00:49:43,070
primera oportunidad.
613
00:49:43,190 --> 00:49:48,230
Pero era blanca, ¿verdad? ¿Qué estupidez
estás diciendo ahora? Estupidez, no la
614
00:49:48,230 --> 00:49:51,710
verdad. Con ella sí los querías, porque
era blanca. ¡Deja de gritar!
615
00:49:52,270 --> 00:49:55,810
Tienes prejuicios, pero tu madre es
racista. ¿Prejuicios? ¿Yo?
616
00:49:56,510 --> 00:50:00,570
¿Racista? Llevo contigo cuatro años y
vamos juntos a todas partes.
617
00:50:00,810 --> 00:50:04,910
Ah, sí, claro. Una negra bonita y
atractiva la quieren todos los hombres.
618
00:50:05,330 --> 00:50:07,610
Pero hijos negros es otra cosa.
619
00:50:08,170 --> 00:50:12,690
Andar con un negrito por la calle,
llevarlo a la escuela, asumir que es tu
620
00:50:12,750 --> 00:50:13,810
eso es lo que no quieres.
621
00:50:14,350 --> 00:50:15,730
¡Racista! ¡Racista!
622
00:50:16,210 --> 00:50:17,770
¡Racista! ¡Racista!
623
00:50:18,470 --> 00:50:19,470
¡Racista!
624
00:50:32,330 --> 00:50:37,610
¡Gracias por ver el video!
625
00:50:40,890 --> 00:50:43,870
¡Suscríbete al canal!
48206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.