Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,970 --> 00:00:08,010
No sé cómo son capaces de hacerte esto a
ti.
2
00:00:08,890 --> 00:00:11,090
Pero... Es como maltratar a un niño.
3
00:00:13,370 --> 00:00:16,410
Orestes, por favor, no vayas.
4
00:00:16,690 --> 00:00:18,030
Haz eso por mí.
5
00:00:18,670 --> 00:00:19,870
No vayas.
6
00:00:20,470 --> 00:00:21,470
¿Sabes qué?
7
00:00:22,410 --> 00:00:26,270
Te pondrás el traje, yo me pondré mi
mejor vestido y saldremos.
8
00:00:26,570 --> 00:00:31,190
Nos tomaremos unas cervezas, nos
comeremos una pizza, después le dirás a
9
00:00:31,190 --> 00:00:32,189
que fuiste y punto.
10
00:00:48,140 --> 00:00:49,480
Haz lo que tú quieras.
11
00:01:22,540 --> 00:01:26,720
Gracias por ver el video.
12
00:02:06,100 --> 00:02:07,100
Laura.
13
00:02:25,340 --> 00:02:26,340
Hola, Leo.
14
00:02:26,600 --> 00:02:29,380
Hola. Cuéntame, ¿cómo van los
preparativos de la boda?
15
00:02:29,800 --> 00:02:32,420
Por lo que vi en la casa, ya recuperaron
el tiempo perdido.
16
00:02:32,740 --> 00:02:35,360
Vaya, espero que se desate una fuerte
tempestad.
17
00:02:36,320 --> 00:02:37,540
Que no vaya nadie.
18
00:02:38,640 --> 00:02:42,520
Bueno, con el cura, el novio y la novia
ya se puede celebrar una boda. No
19
00:02:42,520 --> 00:02:46,280
necesitan a nadie más. Sí, así es.
Bueno, nos veremos mañana.
20
00:02:46,740 --> 00:02:47,740
Claro. ¿Vamos, Laura?
21
00:02:48,320 --> 00:02:49,320
¿También vas a ir, Laura?
22
00:02:52,880 --> 00:02:53,880
Claro.
23
00:02:54,520 --> 00:02:56,680
Tal vez mate a la novia con la mirada.
24
00:02:58,240 --> 00:03:00,880
¿Le tienes tanto odio? ¿Sabes qué me
anima?
25
00:03:01,260 --> 00:03:04,300
Que los matrimonios duran cada vez
menos.
26
00:03:06,100 --> 00:03:07,100
¡Laura!
27
00:03:11,380 --> 00:03:12,380
Chao.
28
00:03:13,520 --> 00:03:16,420
Me salvaste la vida ese día y no te lo
he agradecido.
29
00:03:17,720 --> 00:03:19,000
No ibas a morir.
30
00:03:20,020 --> 00:03:21,700
De cualquier forma, gracias.
31
00:03:32,750 --> 00:03:35,750
Besas al muchacho, le das esperanzas y
luego huyes.
32
00:03:36,010 --> 00:03:37,730
Ya sabes que está enamorado de ti.
33
00:03:38,250 --> 00:03:41,150
Tal vez entré a la familia de Marcelo
casándome con Leo.
34
00:03:41,890 --> 00:03:42,890
¿Qué?
35
00:03:44,110 --> 00:03:45,990
Me gusta tener opciones, mamá.
36
00:03:46,430 --> 00:03:47,430
Solo eso.
37
00:04:05,710 --> 00:04:11,390
Si hubieras nacido pobre como yo, no
tendrías tanto tiempo para no pensar en
38
00:04:11,390 --> 00:04:12,390
nada.
39
00:04:13,790 --> 00:04:18,089
Nada como un sándwich de pan con pan
para valorar el queso.
40
00:04:19,290 --> 00:04:21,570
No te entiendo, ¿sabes, hija mía?
41
00:04:21,990 --> 00:04:24,750
Te desinteresaste completamente de todo.
42
00:04:25,650 --> 00:04:30,950
Dejaste los estudios, los proyectos de
trabajo y hasta esos viajes que tanto te
43
00:04:30,950 --> 00:04:33,950
gustaban. Y que además te instruían
bastante.
44
00:04:34,920 --> 00:04:37,860
No sales de Angra, Angra, Angra y Angra.
45
00:04:38,320 --> 00:04:40,620
La casa está ya para ir, para ser usada.
46
00:04:40,880 --> 00:04:44,520
¿Y Teresópolis? ¿Te gustaba mucho y no
volviste a ir?
47
00:04:45,500 --> 00:04:47,220
Allá me gusta solo en invierno.
48
00:04:48,420 --> 00:04:50,540
Estoy pensando hacer algo, ¿sabes?
49
00:04:51,540 --> 00:04:54,180
Hablé con Virginia, hablaré con Meg.
50
00:04:55,380 --> 00:04:56,520
No sé, trabajar.
51
00:04:57,120 --> 00:04:59,220
Tal vez hasta abrir un negocio.
52
00:05:00,240 --> 00:05:01,740
¿Y tú podrías participar?
53
00:05:02,919 --> 00:05:05,200
Saldrías de ese marasmo y llenarías ese
vacío.
54
00:05:07,120 --> 00:05:10,880
Con permiso. La llaman por teléfono. No
quiero hablar con nadie. Pero es el
55
00:05:10,880 --> 00:05:13,580
doctor Atilio. Y usted siempre me
pregunta si llamó.
56
00:05:14,640 --> 00:05:16,660
¿Qué? ¿Siempre te pregunto si llamó?
57
00:05:18,080 --> 00:05:21,480
Me preocupa que no llegue a tiempo a la
boda. Solo eso.
58
00:05:22,460 --> 00:05:24,580
Atenderé la llamada aquí. Puedes irte.
59
00:05:26,280 --> 00:05:27,660
Iré a prepararme un sandwich.
60
00:05:28,080 --> 00:05:29,320
Me muero de hambre.
61
00:05:29,760 --> 00:05:31,680
Solo he tomado el café de la mañana.
62
00:05:40,670 --> 00:05:42,730
Adiente tu llamada, mamá.
63
00:05:43,870 --> 00:05:44,870
Chao.
64
00:06:01,640 --> 00:06:02,640
¿Aló, Atilio?
65
00:06:04,520 --> 00:06:07,540
Ya estás en Río. ¡Ay, qué bueno!
66
00:06:14,400 --> 00:06:20,380
A ver...
67
00:06:20,380 --> 00:06:25,280
Muévete un poquito para allá.
68
00:06:26,700 --> 00:06:27,700
Eso.
69
00:06:32,780 --> 00:06:35,800
Eso. Muévete un poquito más.
70
00:06:37,060 --> 00:06:38,060
Así.
71
00:06:42,880 --> 00:06:43,880
Eso.
72
00:06:54,620 --> 00:06:59,580
Siempre nos llevamos de pereza algo que
no teníamos cuando...
73
00:07:00,060 --> 00:07:01,060
Llegamos.
74
00:07:01,620 --> 00:07:06,080
Por eso siempre regreso, para sentirme
más rico.
75
00:07:06,680 --> 00:07:09,940
¿Y cómo te has sentido esta vez? ¿Más
rico?
76
00:07:11,940 --> 00:07:12,940
Millonario.
77
00:07:18,040 --> 00:07:19,040
Millonario.
78
00:07:22,880 --> 00:07:25,480
No te oí entrar.
79
00:07:27,340 --> 00:07:28,520
¿Qué es eso?
80
00:07:30,280 --> 00:07:33,560
¿Cómo que qué es eso? No entiendo. ¿Qué
está haciendo aquí?
81
00:07:34,360 --> 00:07:37,080
Se quedó a dormir para ir conmigo a la
boda.
82
00:07:40,820 --> 00:07:42,440
¿Por qué? ¿Algún problema?
83
00:07:43,100 --> 00:07:44,100
No.
84
00:07:47,260 --> 00:07:49,020
Eduarda, lo estuve pensando.
85
00:07:49,380 --> 00:07:53,200
No podría entrar con las otras damas de
honor a la iglesia.
86
00:07:53,440 --> 00:07:55,620
Le encantaría. Ay, no, mamá.
87
00:07:56,000 --> 00:07:57,420
Ni lo sueñes.
88
00:07:57,870 --> 00:08:01,830
Las damas ya saben exactamente lo que
tienen que hacer y no quiero cambiar
89
00:08:01,830 --> 00:08:02,830
ahora.
90
00:08:03,810 --> 00:08:06,530
Sí. No, claro, está bien.
91
00:08:08,010 --> 00:08:10,370
Bueno, buenas noches. Buenas noches.
92
00:08:11,810 --> 00:08:15,270
Tengo que dormir bastante porque tengo
que verme bien mañana. Es verdad,
93
00:08:15,390 --> 00:08:16,390
descansa.
94
00:08:17,490 --> 00:08:18,490
Duerme bien.
95
00:08:19,150 --> 00:08:21,030
Buenas noches. Buenas noches.
96
00:08:44,470 --> 00:08:45,870
Ay.
97
00:08:46,840 --> 00:08:49,540
Tráeme un vaso de agua. Estoy empezando
a derretirme con el calor.
98
00:08:50,020 --> 00:08:53,220
No, no, no hagas eso. Mientras más agua
bebas, peor. Vas a sudar más.
99
00:08:53,580 --> 00:08:56,400
Ay, Teide, es cierto. No, no quiero
agua. Él tiene razón.
100
00:08:56,600 --> 00:09:00,660
Debería estar prohibido casarse en el
verano. Sí, pero parece que ustedes solo
101
00:09:00,660 --> 00:09:02,540
recuerdan eso el día de la boda, ¿no es
cierto?
102
00:09:02,780 --> 00:09:03,800
¿Habrá fiesta, Eduarda?
103
00:09:04,640 --> 00:09:06,880
Sí. ¿Y habrán bizcochos?
104
00:09:07,980 --> 00:09:13,080
No lo sé. Creo que no. Me encantan los
bizcochos. Y a papá también.
105
00:09:13,460 --> 00:09:14,460
Tiene que haber.
106
00:09:15,440 --> 00:09:19,220
Ay, Sandrita, no me hagas hablar porque
me pondré más nerviosa. Tráeme agua, ya
107
00:09:19,220 --> 00:09:21,920
tengo la garganta seca. Bueno, está
bien, pero solo un poquito.
108
00:09:22,180 --> 00:09:24,540
Y en surbos pequeños, Eduarda. Eso es.
109
00:09:24,800 --> 00:09:26,180
Ay, que al fin llegué.
110
00:09:26,460 --> 00:09:29,560
No se imaginan cómo está ese tránsito.
111
00:09:29,860 --> 00:09:36,260
Déjame verte, estás quedando muy linda.
De veras radiante. ¿Te gusta ver a tu
112
00:09:36,260 --> 00:09:37,260
hermana arreglarse?
113
00:09:37,460 --> 00:09:38,460
Está bonita.
114
00:09:38,740 --> 00:09:42,980
Voy a comprarte unas medias para que los
zapatos no te lastimen. Quítate los
115
00:09:42,980 --> 00:09:43,980
zapatos.
116
00:09:44,240 --> 00:09:49,720
Eso es. Estoy impresionada con lo bien
que te quedó. Lo recuerdas, Eduarda.
117
00:09:49,720 --> 00:09:52,120
Cuando lo compré me preocupaba que le
quedara pequeño.
118
00:09:52,500 --> 00:09:56,300
Teide, prepárale un sándwich. El
banquete de la boda será muy tarde.
119
00:09:56,300 --> 00:09:57,300
hambre después.
120
00:09:58,220 --> 00:10:00,180
También estás muy linda.
121
00:10:02,360 --> 00:10:03,360
¿Quién será?
122
00:10:05,660 --> 00:10:06,780
Es Rafael.
123
00:10:07,920 --> 00:10:11,680
Hola. Creo que llegué un poco temprano,
¿no?
124
00:10:12,140 --> 00:10:14,140
Ya iba a llamarte a la casa, Rafael.
125
00:10:14,380 --> 00:10:18,660
Ven a ver qué heladas tengo las manos.
Estás preciosa. ¿Y serás la novia más
126
00:10:18,660 --> 00:10:19,660
linda de Río?
127
00:10:27,540 --> 00:10:29,220
¿No perdiste la práctica, verdad?
128
00:10:29,500 --> 00:10:30,500
Claro que no.
129
00:10:31,080 --> 00:10:35,260
Corté muchos cabellos y rasuré muchas
barbas aquí hasta los 18 años. Fonseca
130
00:10:35,260 --> 00:10:35,999
enseñó todo.
131
00:10:36,000 --> 00:10:39,820
Quien sabe un oficio se escapa del
vicio. Mi madre me lo decía cuando niño.
132
00:10:40,790 --> 00:10:41,830
¿Qué tal? ¿Te gustó?
133
00:10:42,830 --> 00:10:44,670
Perfecto. Córtame un poquito aquí, atrás
de la oreja.
134
00:10:44,890 --> 00:10:46,650
¿Un poco más? Solo un poco más, eso es.
135
00:10:47,690 --> 00:10:48,690
Sí, muy bien.
136
00:10:49,450 --> 00:10:51,490
Listo. Ya está. Quedó muy bien.
137
00:10:52,410 --> 00:10:57,390
Hasta pareces 10 años más joven, ¿no es
cierto? Sí, y así serían 20.
138
00:10:58,490 --> 00:11:00,270
Espera que me ponga el traje y la
corbata.
139
00:11:40,060 --> 00:11:41,060
¿Cómo me veo?
140
00:11:42,820 --> 00:11:43,820
Muy bien.
141
00:11:45,660 --> 00:11:47,640
Espérate, arreglaré el cuello de la
camisa.
142
00:11:51,460 --> 00:11:52,460
Está bien.
143
00:11:52,780 --> 00:11:54,680
Más terco que una mula, ¿no?
144
00:11:55,600 --> 00:11:57,420
¿Sabes, Lidia? Lo estuve pensando.
145
00:11:57,940 --> 00:11:59,000
Soy su padre.
146
00:11:59,940 --> 00:12:04,580
No necesito invitación ni esas
formalidades para la boda de mi hija.
147
00:12:04,580 --> 00:12:08,320
padre. Me enviaron la invitación y se
extravió. Fue eso.
148
00:12:09,710 --> 00:12:12,870
Haz lo que tú quieras, si eso te hace
feliz.
149
00:12:14,090 --> 00:12:16,390
Creo que puedo llevarme una buena
sorpresa.
150
00:12:17,310 --> 00:12:22,490
Al llegar allá, también vestido, Eduarda
me verá y dirá, papá, entra conmigo a
151
00:12:22,490 --> 00:12:23,850
la iglesia, y yo entraré.
152
00:12:24,810 --> 00:12:27,250
Me parece verla haciendo eso.
153
00:12:29,250 --> 00:12:30,990
Saldrá bien, confía en mí, ¿sí?
154
00:12:32,530 --> 00:12:34,630
Me iré a la iglesia.
155
00:12:35,470 --> 00:12:36,470
Chao.
156
00:12:36,770 --> 00:12:37,770
Llame un taxi.
157
00:12:38,690 --> 00:12:40,160
¿Qué? Sí.
158
00:12:40,540 --> 00:12:42,240
¿Un taxi? De la plaza.
159
00:12:42,620 --> 00:12:46,980
Es mejor que llegues en taxi,
¿entiendes? Saldrá muy caro. Voy por el
160
00:12:48,940 --> 00:12:49,940
Gracias.
161
00:13:12,040 --> 00:13:15,240
Regresamos con Por Amor.
162
00:17:05,710 --> 00:17:06,710
Gracias.
163
00:18:01,610 --> 00:18:06,870
es mi la novia la novia es maría eduarda
164
00:18:06,870 --> 00:18:09,610
es mi hija
165
00:18:46,670 --> 00:18:49,830
En nombre del Padre, del Hijo y del
Espíritu Santo.
166
00:18:52,810 --> 00:18:59,530
La gracia de Dios, nuestro Señor
Jesucristo, el amor del Padre y
167
00:18:59,530 --> 00:19:03,010
la comunión del Espíritu Santo esté con
ustedes.
168
00:19:03,770 --> 00:19:04,770
Hola, ¿qué tal?
169
00:19:07,190 --> 00:19:08,330
Buenas noches.
170
00:19:09,130 --> 00:19:10,710
Hola, bienvenidos, bienvenidos.
171
00:19:12,570 --> 00:19:13,570
Bien, gracias.
172
00:19:19,210 --> 00:19:24,090
Hola, Marcia. Hola. ¿Cuándo nacerá el
bebé? Aún falta mucho. Estoy empezando
173
00:19:24,090 --> 00:19:24,889
tercer mes.
174
00:19:24,890 --> 00:19:29,810
¿Quieres niño o niña? Lo que Dios
quiera. Lo importante es que nazca sano.
175
00:19:30,350 --> 00:19:32,910
Pero estoy segura de que será un varón.
176
00:19:39,230 --> 00:19:40,230
Chao.
177
00:19:42,990 --> 00:19:48,590
Que Dios bendiga estos anillos que se
entregarán uno al otro.
178
00:19:49,080 --> 00:19:51,500
Como símbolo de amor y fidelidad.
179
00:19:57,280 --> 00:20:02,740
María Eduarda, recibe este anillo como
símbolo de mi amor y de mi fidelidad.
180
00:20:03,160 --> 00:20:06,500
En el nombre del Padre, del Hijo y del
Espíritu Santo.
181
00:20:10,800 --> 00:20:16,040
Marcelo, recibe este anillo como símbolo
de mi amor y mi fidelidad.
182
00:20:17,230 --> 00:20:20,170
En el nombre del Padre, del Hijo y del
Espíritu Santo.
183
00:20:22,750 --> 00:20:27,430
En nombre de Dios los declaro marido y
mujer.
184
00:20:29,490 --> 00:20:30,930
Puedes besar a la novia.
185
00:21:47,050 --> 00:21:48,670
Solo vine a darte un beso. ¡Suélteme!
186
00:21:49,510 --> 00:21:51,970
¡Suélteme! ¡Es mi papá!
187
00:21:52,390 --> 00:21:54,970
¡Es mi hija! ¡Es mi hija!
188
00:21:55,270 --> 00:21:58,550
¡Mi hija! ¡Hija mía! ¡Diles que soy tu
padre!
189
00:21:59,270 --> 00:22:00,810
¡Suélteme! ¡Eduarda!
190
00:22:01,210 --> 00:22:05,190
¡Déjenlo! ¡Es mi papá! ¡Déjenlo! ¡Diles
que soy tu padre!
191
00:22:05,890 --> 00:22:06,890
¡Suélteme!
192
00:22:07,210 --> 00:22:08,210
¡Suélteme!
193
00:22:08,710 --> 00:22:13,450
¡Suélteme! ¡Es mi hija! ¡Es mi hija!
¡Suélteme! Ve a ayudarlo, César. Quédate
194
00:22:13,450 --> 00:22:15,890
con él y llévatelo. Llévatelo lejos.
Está bien.
195
00:22:22,090 --> 00:22:23,090
No le tomen fotos.
196
00:22:23,250 --> 00:22:24,250
¡Basta!
197
00:22:38,990 --> 00:22:41,710
¡Es mi hija!
198
00:22:45,190 --> 00:22:46,470
¡Cierra la boca!
199
00:22:47,090 --> 00:22:49,830
¡Lo juro, es mi hija!
200
00:22:55,500 --> 00:22:57,840
¿En caso están locos? ¡Él es el padre de
mi guarda! ¡No te metas, muchacho!
201
00:22:58,400 --> 00:22:59,620
¡No lo golpeen!
202
00:23:00,520 --> 00:23:02,060
¡Ya basta! ¡Déjenlo!
203
00:23:02,640 --> 00:23:09,540
Si volvemos a verlo, lo
204
00:23:09,540 --> 00:23:10,540
arrojaremos al mar.
205
00:23:11,460 --> 00:23:12,460
¿Entendiste?
206
00:23:23,140 --> 00:23:24,160
No hice nada.
207
00:23:24,650 --> 00:23:29,130
Solo quería... mi hija. Lo sé, lo sé.
Cálmese, cálmese.
208
00:23:29,510 --> 00:23:30,790
Tranquilícese. Cálmese.
209
00:23:31,830 --> 00:23:32,850
Respire profundo.
210
00:23:33,370 --> 00:23:34,370
Eso es.
211
00:23:35,830 --> 00:23:38,770
Apóyese en mí, señor Orestes, con... con
mucho cuidado.
212
00:23:39,270 --> 00:23:40,670
Sí, calma.
213
00:23:41,310 --> 00:23:42,970
No haga ningún esfuerzo. Vamos.
214
00:23:44,150 --> 00:23:47,450
Vamos, soy médico y lo curaré. Lo subiré
a mi auto y lo llevaré a su casa.
215
00:23:47,530 --> 00:23:48,530
Vamos.
216
00:23:48,730 --> 00:23:53,170
¡Qué rabia, qué rabia, qué rabia, qué
rabia!
217
00:23:53,440 --> 00:23:55,640
Porque tenía que pasarme justamente a
mí.
218
00:23:56,280 --> 00:24:00,600
¿Pero qué estaba haciendo ese hombre
allá, Marcelo? Yo no le envié
219
00:24:01,600 --> 00:24:03,720
Estaba borracha, mi amor. No sabía lo
que estaba haciendo.
220
00:24:03,920 --> 00:24:08,320
Y mi madre quería que le enviara una
invitación. Hasta creo que es obra suya.
221
00:24:08,800 --> 00:24:10,880
¿Sabes? Debió decirle que fuera.
222
00:24:11,220 --> 00:24:14,500
Que se apareciera ya sin recibir
invitación.
223
00:24:15,420 --> 00:24:16,860
Marcelo, no iré a la recepción.
224
00:24:17,220 --> 00:24:21,260
No iré. ¿Cómo voy a enfrentarme a esas
personas? Todos se reirán de mí.
225
00:24:22,230 --> 00:24:23,230
¿Cómo que no irás?
226
00:24:24,070 --> 00:24:26,630
Sería un gran insulto para mis padres y
para nuestros invitados.
227
00:24:31,530 --> 00:24:35,470
¿Estás segura de que realmente es su
padre? Claro que sí. Fue mi cuñado y lo
228
00:24:35,470 --> 00:24:36,470
conozco bien, Lauren.
229
00:24:37,110 --> 00:24:40,050
¡Qué escándalo! No podía creerlo.
230
00:24:40,470 --> 00:24:42,090
Y yo que no quería venir.
231
00:24:42,290 --> 00:24:43,750
Me lo hubiera perdido todo.
232
00:24:44,170 --> 00:24:45,370
¿Viste la cara de blanca?
233
00:24:45,650 --> 00:24:47,750
Sí, se puso roja.
234
00:24:48,090 --> 00:24:50,250
Vamos, Rafael, esto no es para bromas.
235
00:24:50,510 --> 00:24:51,510
¿Y qué quieres que haga?
236
00:24:51,760 --> 00:24:54,880
Que llore. La pobre Eduarda debe estar
destrozada.
237
00:24:55,260 --> 00:24:59,360
Cuando supe que iba a entrar con Rafael,
creí que era huérfano. Es más o menos
238
00:24:59,360 --> 00:25:02,660
eso. Es huérfana de padre Vir. Es mucho
peor.
239
00:25:04,860 --> 00:25:08,160
Eso arruinaría cualquier luna de miel.
Por favor, Laura.
240
00:25:08,460 --> 00:25:09,520
Qué vergüenza.
241
00:25:09,800 --> 00:25:13,240
Te estás riendo de la desgracia de mi
sobrina, ¿verdad, Laura?
242
00:25:13,760 --> 00:25:18,040
Disculpa, Virginia, pero fue toda una
escena. El padre de la novia dos, la
243
00:25:18,040 --> 00:25:20,060
misión. Entristece por Elena.
244
00:25:21,040 --> 00:25:22,180
¿En dónde se metió?
245
00:25:23,420 --> 00:25:24,980
Debió haberse marchado, ¿no?
246
00:25:28,340 --> 00:25:29,820
¿Dónde está mi papá?
247
00:25:30,080 --> 00:25:33,400
César lo cuidará. Es nuestro amigo y es
médico.
248
00:25:33,720 --> 00:25:36,220
No te preocupes porque tu papá estará
bien.
249
00:25:36,600 --> 00:25:40,180
Ya lo verás después de que todo se vaya
y nos comeremos un helado.
250
00:25:40,640 --> 00:25:42,960
Oh, Dios, tienes las manos heladas.
251
00:25:43,240 --> 00:25:45,840
Y tu corazoncito está latiendo muy
fuerte.
252
00:25:46,820 --> 00:25:47,820
Tranquilízate, ¿sí?
253
00:25:48,060 --> 00:25:49,280
Todo saldrá bien.
254
00:25:49,680 --> 00:25:51,140
Quédate quieta y se te pasará.
255
00:25:51,420 --> 00:25:53,040
Quiero a mi papá.
256
00:25:53,260 --> 00:25:57,660
Tu padre estará bien, ya lo verás. Pero
ese hombre le pegó.
257
00:26:07,400 --> 00:26:09,880
Espera. Cuidado con la pierna. Eso es.
258
00:26:19,820 --> 00:26:23,200
Solo quería darle un abrazo y decirle
que estaba muy bonito.
259
00:26:24,080 --> 00:26:26,600
Lo sé, pero eligió un mal momento.
260
00:26:27,100 --> 00:26:33,380
No iba a pelear con nadie ni a lastimar
a nadie. Solo iba a decirle, hija mía,
261
00:26:33,380 --> 00:26:36,900
estás muy linda. Me compré un traje y lo
mandé a hacer solo para esta ocasión.
262
00:26:36,900 --> 00:26:37,900
Con cuidado, señor Orestes.
263
00:26:38,160 --> 00:26:39,160
Cálmese, cálmese.
264
00:26:40,000 --> 00:26:43,380
Será mejor que lo lleve a su casa para
curarle esa herida en la cabeza. ¿Crees
265
00:26:43,380 --> 00:26:46,660
que un padre necesita invitación para la
boda de su hija?
266
00:26:48,040 --> 00:26:49,040
No.
267
00:26:49,320 --> 00:26:50,320
No creo.
268
00:26:53,940 --> 00:26:55,140
¿Y quién eres tú?
269
00:26:57,920 --> 00:26:59,580
¿No me recuerdas, señor Orestes?
270
00:27:00,060 --> 00:27:01,060
Soy César.
271
00:27:01,520 --> 00:27:05,540
Ah, César, el gran Julio César.
272
00:27:06,600 --> 00:27:11,280
Soy hijo de la señora Mafalda y del
señor Antenor, ¿no los recuerda? Sí,
273
00:27:11,280 --> 00:27:14,060
Andrade. Eso mismo, Antenor Andrade.
274
00:27:14,840 --> 00:27:16,120
No te recuerdo.
275
00:27:17,970 --> 00:27:21,270
Bueno, sé que vive en Niterói, pero no
exactamente dónde.
276
00:27:21,770 --> 00:27:23,330
Usted me irá guiando, ¿está bien?
277
00:27:23,530 --> 00:27:24,530
Sí.
278
00:27:25,130 --> 00:27:26,550
Claro, está bien.
279
00:27:27,130 --> 00:27:28,550
Permítame. El cinturón.
280
00:27:29,230 --> 00:27:33,430
¿Crees que Eduarda se... se enojará
conmigo por lo que pasó?
281
00:27:36,570 --> 00:27:41,950
Bueno, creo que no le gustó mucho lo que
sucedió, pero... se le pasará.
282
00:27:42,850 --> 00:27:43,850
Claro.
283
00:27:59,400 --> 00:28:01,120
Hoy estoy sin marido y sin hijos.
284
00:28:02,220 --> 00:28:09,140
¿Cuántas veces quise estar aquí sola,
sin nadie, para ver mi telenovela, poder
285
00:28:09,140 --> 00:28:14,020
leer una revista, tomarme un vaso de
cerveza muy tranquila?
286
00:28:16,140 --> 00:28:18,100
Y aún no sé por qué, ¿sabes?
287
00:28:18,480 --> 00:28:21,140
Pero me gustaría que todos estuvieran
conmigo.
288
00:28:23,180 --> 00:28:27,600
Me siento muy sola sin mi familia.
289
00:28:30,460 --> 00:28:35,980
Nos peleamos, nos gritamos, pero nos
queremos.
290
00:28:36,560 --> 00:28:38,500
Sandrita se quedará con la señora Ellen.
291
00:28:38,780 --> 00:28:39,780
Sí.
292
00:28:40,460 --> 00:28:45,740
La fiesta terminará tarde. Mañana Nando
irá a buscarla o la traerán.
293
00:28:46,200 --> 00:28:47,620
Buenas noches, Fonseca.
294
00:28:47,860 --> 00:28:48,860
Buenas noches.
295
00:28:49,100 --> 00:28:50,360
Procure descansar.
296
00:29:09,560 --> 00:29:12,240
Me llamo...
297
00:29:33,800 --> 00:29:37,920
Ya ves qué clase de mujer es Elena al
casarse con un sujeto como ese. Hola.
298
00:29:37,980 --> 00:29:40,140
Buenas noches. Me alegra que hayan
venido.
299
00:29:40,520 --> 00:29:44,400
Ay, si llega a publicarse en los
periódicos, será todo un escándalo.
300
00:29:44,780 --> 00:29:48,740
Nadie conoce a ese hombre y muy pocas
personas escucharon lo que dijo.
301
00:29:48,800 --> 00:29:51,340
los reporteros lo averiguan todo, lo
sabes perfectamente.
302
00:29:51,880 --> 00:29:54,320
Yo ni siquiera conocía al sujeto.
303
00:29:54,940 --> 00:29:58,580
Virginia me lo mostró una vez en la
calle, pero no me había grabado bien su
304
00:29:58,580 --> 00:29:59,539
cara.
305
00:29:59,540 --> 00:30:01,160
Ay, Dios mío, qué vergüenza.
306
00:30:02,250 --> 00:30:03,530
El padre de mi nuera.
307
00:30:04,190 --> 00:30:07,030
Ay, apenas se conocen. Y lo que es peor.
308
00:30:07,930 --> 00:30:10,250
El suegro de mi hijo. Quiero suicidarme.
309
00:30:11,210 --> 00:30:12,790
¿En dónde están Marcelo y Eduardo?
310
00:30:13,150 --> 00:30:14,150
No han llegado.
311
00:30:14,250 --> 00:30:17,690
Ya deberían estar aquí, recibiendo a los
invitados. Debe ser el tránsito.
312
00:30:18,610 --> 00:30:20,250
Están comentando lo que sucedió.
313
00:30:21,250 --> 00:30:25,790
Bueno, ya sabes cómo es. ¿A quién no le
gusta un escándalo como ese? Pero la
314
00:30:25,790 --> 00:30:28,190
mayoría no cree que sea realmente el
padre de Eduardo.
315
00:30:28,390 --> 00:30:29,390
Gracias a Dios.
316
00:30:31,670 --> 00:30:34,010
Es su padre, lo juro.
317
00:30:34,770 --> 00:30:36,410
Abandonó a la madre hace muy poco.
318
00:30:36,810 --> 00:30:41,110
Fue Virginia quien me lo contó todo, que
es su tía. ¿Y Atinio dónde está?
319
00:30:41,590 --> 00:30:42,590
¿Viniste sola?
320
00:30:43,650 --> 00:30:46,530
Desapareció en la iglesia cuando se armó
el escándalo, pero debe estar por
321
00:30:46,530 --> 00:30:47,790
llegar. No lo creo.
322
00:30:58,070 --> 00:30:59,070
¿Cómo estás, Elena?
323
00:31:01,200 --> 00:31:02,200
Estoy bien.
324
00:31:03,080 --> 00:31:09,340
Bueno, es decir, más o menos, porque ese
incidente la asustó mucho.
325
00:31:09,840 --> 00:31:12,500
Y yo no sé exactamente qué fue lo que
pasó.
326
00:31:15,840 --> 00:31:17,240
Dime, ¿ya se fueron todos?
327
00:31:18,580 --> 00:31:19,860
¿Y tú, princesita?
328
00:31:20,800 --> 00:31:21,759
¿Cómo estás?
329
00:31:21,760 --> 00:31:24,020
Ven conmigo, voy a mostrarte la iglesia,
ven.
330
00:31:25,060 --> 00:31:28,000
Anda, te estaré esperando aquí, anda.
331
00:31:30,800 --> 00:31:31,980
Y trata de calmarte.
332
00:31:32,600 --> 00:31:33,860
Estás más pálida que ella.
333
00:31:50,660 --> 00:31:51,800
Yo no sé qué decir.
334
00:31:52,760 --> 00:31:56,540
No tienes que decirme nada, no tienes
nada que ver con eso. Pero debes darme
335
00:31:56,540 --> 00:32:00,380
razón cuando digo que Elena es demasiado
permisiva y tolerante. Blanca, Elena no
336
00:32:00,380 --> 00:32:03,940
tiene la culpa. Se divorció de Orestes
hace 20 años, prácticamente desde que
337
00:32:03,940 --> 00:32:06,960
Eduardo... Debería mantener a ese hombre
alejado definitivamente.
338
00:32:07,660 --> 00:32:09,940
Hola, mamá. Hijo mío, ¿dónde estaban?
339
00:32:10,220 --> 00:32:11,840
Todos se están preguntando por ustedes.
340
00:32:12,200 --> 00:32:13,520
Dando vueltas en el auto.
341
00:32:14,080 --> 00:32:15,680
No quería venir a la recepción.
342
00:32:16,380 --> 00:32:19,620
Se está muriendo de vergüenza. No estará
menos. ¿En dónde está?
343
00:32:19,860 --> 00:32:21,220
Está retocándose el maquillaje.
344
00:32:24,010 --> 00:32:25,430
Iré a ver si Elena llegó.
345
00:32:32,390 --> 00:32:35,970
No debiste permitir que golpearan a tu
suegro de esa forma.
346
00:32:38,130 --> 00:32:39,650
¿Por qué no te mueres, Laura?
347
00:32:48,110 --> 00:32:51,350
Pero no tienes por qué sentirte
culpable, querida.
348
00:32:51,820 --> 00:32:56,460
Yo sé muy bien que no esperabas que algo
así pasara. Blanca, no le envié
349
00:32:56,460 --> 00:33:00,900
invitación. Mi madre me pidió que lo
hiciera. Insistió, hasta se enojó
350
00:33:00,900 --> 00:33:04,960
pero no se le envié. Tu madre, lo estás
viendo, ¿no? Tu madre debió ser más
351
00:33:04,960 --> 00:33:05,960
prudente.
352
00:33:06,380 --> 00:33:09,860
Prudente. Debió estimularlo y decirle
que tenía que ir.
353
00:33:12,100 --> 00:33:17,260
Pero ahora tienes que olvidar todo eso.
Vas a entrar a ese salón...
354
00:33:17,770 --> 00:33:21,790
Y no le darás a nadie ni levemente la
impresión de estar perturbada por lo que
355
00:33:21,790 --> 00:33:23,970
sucedió. ¿Pero cómo voy a enfrentar a
todas esas personas?
356
00:33:24,410 --> 00:33:25,410
Ay, querida, querida.
357
00:33:25,750 --> 00:33:30,250
Mantén la frente erguida. Y mira
directamente a las personas, fijamente.
358
00:33:31,110 --> 00:33:33,510
Con una sonrisa levemente irónica.
359
00:33:34,050 --> 00:33:36,050
Eso desarma la ironía de los demás.
360
00:33:37,170 --> 00:33:40,130
Y no creas que esa es una táctica mía,
¿oíste?
361
00:33:40,950 --> 00:33:43,970
Es el maquiavelo para las mujeres.
362
00:33:58,190 --> 00:33:59,770
Se durmió por el cansancio.
363
00:34:01,050 --> 00:34:02,790
Y por la tristeza.
364
00:34:04,530 --> 00:34:05,850
Ese hombre es su padre.
365
00:34:07,710 --> 00:34:08,850
Ella me lo dijo.
366
00:34:11,989 --> 00:34:14,030
Y también el padre de Eduarda.
367
00:34:15,670 --> 00:34:16,670
También lo sé.
368
00:34:23,290 --> 00:34:24,909
Esas cosas son...
369
00:34:26,800 --> 00:34:28,380
Afectan mucho a un niño.
370
00:34:28,940 --> 00:34:29,940
Lo sé.
371
00:34:32,739 --> 00:34:34,060
Nunca se pueden olvidar.
372
00:34:38,040 --> 00:34:45,020
Yo tenía unos ocho años, más o menos, y
vi a mi padre ser golpeado por unos
373
00:34:45,020 --> 00:34:46,020
muchachos.
374
00:34:46,860 --> 00:34:49,699
Bueno, no lo golpearon, pero se burlaron
de él.
375
00:34:50,179 --> 00:34:51,179
Lo humillaron.
376
00:34:53,580 --> 00:35:00,080
También había bebido un poco más de la
cuenta y le quitaron un paquete que
377
00:35:00,080 --> 00:35:01,080
llevaba a la casa.
378
00:35:03,000 --> 00:35:05,620
Era un regalo de aniversario para mi
madre.
379
00:35:07,720 --> 00:35:12,340
Ellos le quitaron ese paquete y se lo
arrojaban uno al otro.
380
00:35:14,640 --> 00:35:19,020
Y mi padre intentaba, saltando,
381
00:35:19,100 --> 00:35:23,000
trataba de quitarles el paquete.
382
00:35:25,840 --> 00:35:28,840
Ellos se reían de él. Les divertía
mucho.
383
00:35:31,920 --> 00:35:38,780
Bueno, hasta que mi padre se cansó, se
mareó y cayó al
384
00:35:38,780 --> 00:35:39,780
suelo.
385
00:35:40,260 --> 00:35:42,360
Se golpeó la cabeza y sangró.
386
00:35:45,020 --> 00:35:48,520
Los muchachos se fueron creyendo que
todo era muy divertido.
387
00:35:52,440 --> 00:35:55,000
Yo estaba en la ventana de la casa.
388
00:35:55,720 --> 00:35:58,140
Una casa que teníamos en Copacabana.
389
00:36:01,000 --> 00:36:04,440
Corrí hasta donde estaba y me abracé a
él en el suelo.
390
00:36:07,700 --> 00:36:10,660
Y lloré, lloré, lloré.
391
00:36:13,220 --> 00:36:14,220
Lloré mucho.
392
00:36:16,860 --> 00:36:23,520
Nunca más en toda mi vida sentí un dolor
393
00:36:23,520 --> 00:36:25,200
tan profundo.
394
00:36:30,320 --> 00:36:31,360
Tanta compasión.
395
00:36:35,000 --> 00:36:37,240
Un sentimiento tan fuerte que no...
396
00:36:37,240 --> 00:36:44,840
¿Lo
397
00:36:44,840 --> 00:36:45,840
ves?
398
00:36:48,300 --> 00:36:52,680
Incluso ahora, cuando lo recuerdo todo,
me vienen lágrimas a los ojos.
399
00:36:54,410 --> 00:36:55,630
Es algo increíble.
400
00:37:23,790 --> 00:37:25,510
Te hice cambiar la ruta.
401
00:37:25,730 --> 00:37:27,050
Me desencaminaste.
402
00:37:28,210 --> 00:37:30,270
No, no era mi intención.
403
00:37:30,630 --> 00:37:32,890
Pero me desencaminaste desde Venecia.
404
00:37:33,670 --> 00:37:36,510
No he podido encontrar mi rumbo desde
que salí de allá.
405
00:37:41,030 --> 00:37:42,270
¿Y el viaje?
406
00:37:42,930 --> 00:37:44,010
¿El tren?
407
00:37:45,450 --> 00:37:46,990
Algún día te lo contaré.
408
00:37:47,210 --> 00:37:51,230
Hace algunos días soñé con el tren y los
dos estábamos en él.
409
00:37:54,440 --> 00:38:00,980
De pronto el tren empezó a moverse y yo
me puse muy nerviosa, desesperada por
410
00:38:00,980 --> 00:38:02,900
bajarme y me desperté asustada.
411
00:38:05,240 --> 00:38:09,580
Bueno, voy a subir y me retocaré un poco
el maquillaje e iré a la recepción.
412
00:38:10,160 --> 00:38:16,100
En realidad preferiría no tener que ir
después de todo lo que pasó, pero creo
413
00:38:16,100 --> 00:38:19,280
que Eduarda va a necesitar mi apoyo y se
pondrá triste si no voy.
414
00:38:20,240 --> 00:38:23,740
Si no te importa, te ayudaré a subir a
la niña y nos iremos juntos a la
415
00:38:23,740 --> 00:38:29,520
recepción. No, estás con tus amigos. No
quiero retrasarte. Ah, iremos juntos. Yo
416
00:38:29,520 --> 00:38:30,520
te esperaré.
417
00:38:36,940 --> 00:38:41,120
¿Cómo estuvo la boda, señora Elena? Todo
estaba muy bonito. Con permiso. Claro.
418
00:38:41,520 --> 00:38:42,860
Buenas noches.
419
00:38:43,580 --> 00:38:48,880
Con cuidado.
420
00:38:53,360 --> 00:38:54,460
Es siempre así.
421
00:38:54,860 --> 00:38:56,840
Los dos no se entienden.
422
00:38:57,460 --> 00:38:58,460
Pasa.
423
00:38:58,860 --> 00:39:00,520
Hola, Teide. Hola, señora Elena.
424
00:39:00,800 --> 00:39:01,820
Hola, Pedro. Hola.
425
00:39:02,040 --> 00:39:07,280
Creo que será mejor ponerla en el sofá.
No, mejor llévala a mi cuarto. Teide,
426
00:39:07,320 --> 00:39:10,940
acompaña al señor Atilio a mi cuarto y
pon a Sandrita en mi cama, por favor.
427
00:39:11,220 --> 00:39:12,600
Sí, señora. Venga, es por aquí. Hola,
Pedro.
428
00:39:12,940 --> 00:39:13,940
Hola, Elena.
429
00:39:14,480 --> 00:39:17,700
Dios mío, qué situación más incómoda,
Elena.
430
00:39:18,780 --> 00:39:20,160
Sí, me lo recuerdes, Pedro.
431
00:39:20,360 --> 00:39:23,840
Salí de la iglesia mareado, muriéndome
de vergüenza, ¿no? Aún sabiendo que la
432
00:39:23,840 --> 00:39:25,400
mayoría de las personas no me conocen.
433
00:39:25,720 --> 00:39:27,900
Creí que Orestes había desaparecido del
mapa.
434
00:39:28,280 --> 00:39:32,440
No, siempre viene aquí, pobrecito. Le
tengo mucha lástima.
435
00:39:33,360 --> 00:39:34,800
Bueno, ¿y qué sucedió después?
436
00:39:35,340 --> 00:39:38,840
¿Recuerdas a César, el hijo de la señora
Mafalda? Lo recuerdo, hablé con él en
437
00:39:38,840 --> 00:39:41,880
la iglesia. Le dije que se quedara con
él y debió llevarlo a casa. Después lo
438
00:39:41,880 --> 00:39:42,880
llamaré.
439
00:39:44,129 --> 00:39:45,129
Déjenme presentarlos.
440
00:39:45,450 --> 00:39:47,730
Atilio, mi hermano Pedro de Campinas.
441
00:39:48,030 --> 00:39:49,930
Vino especialmente a la boda de Eduarda.
442
00:39:50,250 --> 00:39:53,650
Atilio es el arquitecto de la empresa
del padre de Marcelo, el esposo de
443
00:39:53,650 --> 00:39:56,050
Eduarda. Creí que ya estabas en la
recepción.
444
00:39:56,330 --> 00:40:00,150
No, no podré ir. Tengo que cambiarme de
ropa, tomar el avión a Sao Paulo y de
445
00:40:00,150 --> 00:40:02,930
allí me iré en auto hasta Campinas.
Mañana temprano tengo un compromiso
446
00:40:02,930 --> 00:40:04,630
impostergable. Ah, qué pena.
447
00:40:06,170 --> 00:40:07,850
Siempre es así, ¿no? Sí.
448
00:40:08,090 --> 00:40:09,430
Nunca tenemos tiempo.
449
00:40:09,690 --> 00:40:10,990
Siempre es a las carreras.
450
00:40:11,430 --> 00:40:12,430
Bueno.
451
00:40:13,040 --> 00:40:15,460
¡Qué remedio! Iré a arreglarme un poco.
452
00:40:16,760 --> 00:40:20,740
¿Quieres tomar algo a ti? No, gracias. Y
no te apures, porque esas fiestas duran
453
00:40:20,740 --> 00:40:22,760
toda la noche. Bueno, con permiso.
454
00:41:00,850 --> 00:41:02,770
Quieto, no se mueva. Eso es.
455
00:41:03,810 --> 00:41:05,910
Sabía que iba a ocurrir una desgracia.
456
00:41:06,150 --> 00:41:09,110
Te pedí que no fueras, Orestes. Casi te
lo imploré.
457
00:41:09,330 --> 00:41:11,370
Tenía que ir, Lydia. Ella es mi hija.
458
00:41:11,890 --> 00:41:13,290
Tu hija es Sandrita.
459
00:41:13,750 --> 00:41:14,750
Solo ella.
460
00:41:14,890 --> 00:41:16,670
Y lo sabes perfectamente bien.
461
00:41:17,350 --> 00:41:20,250
A la otra la trajiste al mundo, pero no
es tu hija.
462
00:41:20,690 --> 00:41:23,590
Ni parece que tuviera madre, por lo
cruel que es.
463
00:41:23,890 --> 00:41:26,790
Es muy joven, Lydia. Después aprenderá.
464
00:41:27,170 --> 00:41:28,250
Muy joven.
465
00:41:29,280 --> 00:41:31,180
Siempre sales con eso de que es muy
joven.
466
00:41:31,580 --> 00:41:34,480
No conozco a nadie como ella, tenga la
edad que tenga.
467
00:41:36,300 --> 00:41:40,860
Orestes, eres humillado, te golpean y
aún la defiendes. Pero Lidia... ¿Sabías
468
00:41:40,860 --> 00:41:44,780
que no te querían allá? ¿Por qué fuiste,
Dios mío? Creo que será mejor que
469
00:41:44,780 --> 00:41:45,780
descanse, ¿verdad?
470
00:41:46,020 --> 00:41:49,100
No es nada grave, pero tiene que
cambiarle la venda hasta que se seque
471
00:41:49,100 --> 00:41:50,380
completamente la herida, ¿está bien?
472
00:41:50,680 --> 00:41:53,700
Le anotaré en mi tarjeta un medicamento
para el dolor y un antiinflamatorio.
473
00:41:54,020 --> 00:41:57,960
Ayúdame, Lidia, ayúdame. Puede ir a
comprarlos en la farmacia sin receta,
474
00:41:57,960 --> 00:41:59,040
bien? Ayúdame.
475
00:42:01,040 --> 00:42:02,040
Lidia.
476
00:42:03,060 --> 00:42:04,060
Lidia.
477
00:42:06,280 --> 00:42:07,280
Aquí tiene.
478
00:42:08,580 --> 00:42:09,580
Espera.
479
00:42:10,180 --> 00:42:11,180
Está bien.
480
00:42:12,860 --> 00:42:13,860
Tome.
481
00:42:16,480 --> 00:42:18,080
Tan joven y es médico.
482
00:42:19,220 --> 00:42:22,360
Hoy mismo estaba hablando de eso con el
barbero del salón.
483
00:42:22,640 --> 00:42:25,080
La suerte de tener un médico en la
familia.
484
00:42:27,560 --> 00:42:30,220
Su padre y su madre deben estar muy
orgullosos.
485
00:42:30,640 --> 00:42:33,300
Yo me enorgullezco de ellos. Con
permiso.
486
00:42:34,120 --> 00:42:37,840
¿Y cuánto le debo? Imagínese, nada,
nada, nada.
487
00:42:38,260 --> 00:42:41,220
Pero se tomó tantas molestias. Vino
desde Río.
488
00:42:41,460 --> 00:42:43,360
Pero conozco al señor Orestes desde
pequeño.
489
00:42:43,920 --> 00:42:45,140
Conoce a toda mi familia.
490
00:42:45,960 --> 00:42:47,980
Vivía muy cerca de la casa de mis
padres.
491
00:42:49,300 --> 00:42:52,440
Le enseñaba matemáticas a todos los
niños del barrio.
492
00:42:53,240 --> 00:42:54,740
No lo voy a olvidar nunca.
493
00:42:57,310 --> 00:42:58,310
Sí.
494
00:42:59,030 --> 00:43:03,850
Orestes siempre fue muy bueno con los
demás, pero muy malo consigo mismo.
495
00:43:04,230 --> 00:43:06,850
Sí, muchas personas son así.
496
00:43:08,050 --> 00:43:12,790
Bueno, ya me voy. Señor Orestes, tómese
estas medicinas y nada de alcohol, o
497
00:43:12,790 --> 00:43:14,310
yo... ¿De acuerdo?
498
00:43:15,290 --> 00:43:16,690
Ya se durmió. Sí.
499
00:43:16,950 --> 00:43:22,190
Bueno, los números de mi casa y del
consultorio están en la tarjeta. Si
500
00:43:22,190 --> 00:43:24,270
necesitan algo, me llaman, ¿de acuerdo?
Gracias.
501
00:43:30,880 --> 00:43:32,980
Megan, no está preciosa mi nuera.
502
00:43:33,480 --> 00:43:34,480
Radian.
503
00:43:35,200 --> 00:43:36,200
Gracias.
504
00:43:38,400 --> 00:43:40,200
Felicidades. Felicidades.
505
00:43:41,960 --> 00:43:43,940
Verás que la vamos a pasar muy bien.
506
00:43:44,520 --> 00:43:45,560
Sí, ya verás.
507
00:43:47,900 --> 00:43:49,420
Hola. ¿Cómo están?
508
00:43:49,760 --> 00:43:51,040
¿Cómo están? ¿Bien?
509
00:43:51,400 --> 00:43:52,480
Ay, mírame aquí.
510
00:43:54,560 --> 00:43:55,560
Oh.
511
00:43:56,160 --> 00:43:57,160
Por favor.
512
00:43:59,150 --> 00:44:01,170
Eduarda, es una boda preciosa.
513
00:44:03,310 --> 00:44:04,310
Buenas noches.
514
00:44:04,430 --> 00:44:05,430
Gracias.
515
00:44:09,290 --> 00:44:10,290
Con permiso.
516
00:44:10,830 --> 00:44:12,350
Aún no he visto a tu madre.
517
00:44:12,830 --> 00:44:13,830
Ni yo.
518
00:44:13,910 --> 00:44:14,910
Gracias, Daniel.
519
00:45:00,720 --> 00:45:04,440
Llegamos justo a tiempo. Un poco tarde
para la madre de la novia.
520
00:45:05,180 --> 00:45:06,180
Mi amor.
521
00:45:08,640 --> 00:45:10,820
Todos te buscaban. ¿Dónde te habías
metido?
522
00:45:11,180 --> 00:45:13,720
Fui a llevar a Elena a su casa y
regresamos juntos.
523
00:45:13,960 --> 00:45:15,020
¿Ustedes ya se conocen?
524
00:45:15,440 --> 00:45:17,980
Sí, nos vimos en la iglesia. ¿Cómo está?
525
00:45:18,300 --> 00:45:22,640
Bien. Nos conocimos en Venecia. Fue una
coincidencia muy graciosa.
526
00:45:23,300 --> 00:45:26,340
Es ya la tercera vez que toma vacaciones
y no me lleva.
38721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.