All language subtitles for От обич е05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,970 --> 00:00:08,010 No sé cómo son capaces de hacerte esto a ti. 2 00:00:08,890 --> 00:00:11,090 Pero... Es como maltratar a un niño. 3 00:00:13,370 --> 00:00:16,410 Orestes, por favor, no vayas. 4 00:00:16,690 --> 00:00:18,030 Haz eso por mí. 5 00:00:18,670 --> 00:00:19,870 No vayas. 6 00:00:20,470 --> 00:00:21,470 ¿Sabes qué? 7 00:00:22,410 --> 00:00:26,270 Te pondrás el traje, yo me pondré mi mejor vestido y saldremos. 8 00:00:26,570 --> 00:00:31,190 Nos tomaremos unas cervezas, nos comeremos una pizza, después le dirás a 9 00:00:31,190 --> 00:00:32,189 que fuiste y punto. 10 00:00:48,140 --> 00:00:49,480 Haz lo que tú quieras. 11 00:01:22,540 --> 00:01:26,720 Gracias por ver el video. 12 00:02:06,100 --> 00:02:07,100 Laura. 13 00:02:25,340 --> 00:02:26,340 Hola, Leo. 14 00:02:26,600 --> 00:02:29,380 Hola. Cuéntame, ¿cómo van los preparativos de la boda? 15 00:02:29,800 --> 00:02:32,420 Por lo que vi en la casa, ya recuperaron el tiempo perdido. 16 00:02:32,740 --> 00:02:35,360 Vaya, espero que se desate una fuerte tempestad. 17 00:02:36,320 --> 00:02:37,540 Que no vaya nadie. 18 00:02:38,640 --> 00:02:42,520 Bueno, con el cura, el novio y la novia ya se puede celebrar una boda. No 19 00:02:42,520 --> 00:02:46,280 necesitan a nadie más. Sí, así es. Bueno, nos veremos mañana. 20 00:02:46,740 --> 00:02:47,740 Claro. ¿Vamos, Laura? 21 00:02:48,320 --> 00:02:49,320 ¿También vas a ir, Laura? 22 00:02:52,880 --> 00:02:53,880 Claro. 23 00:02:54,520 --> 00:02:56,680 Tal vez mate a la novia con la mirada. 24 00:02:58,240 --> 00:03:00,880 ¿Le tienes tanto odio? ¿Sabes qué me anima? 25 00:03:01,260 --> 00:03:04,300 Que los matrimonios duran cada vez menos. 26 00:03:06,100 --> 00:03:07,100 ¡Laura! 27 00:03:11,380 --> 00:03:12,380 Chao. 28 00:03:13,520 --> 00:03:16,420 Me salvaste la vida ese día y no te lo he agradecido. 29 00:03:17,720 --> 00:03:19,000 No ibas a morir. 30 00:03:20,020 --> 00:03:21,700 De cualquier forma, gracias. 31 00:03:32,750 --> 00:03:35,750 Besas al muchacho, le das esperanzas y luego huyes. 32 00:03:36,010 --> 00:03:37,730 Ya sabes que está enamorado de ti. 33 00:03:38,250 --> 00:03:41,150 Tal vez entré a la familia de Marcelo casándome con Leo. 34 00:03:41,890 --> 00:03:42,890 ¿Qué? 35 00:03:44,110 --> 00:03:45,990 Me gusta tener opciones, mamá. 36 00:03:46,430 --> 00:03:47,430 Solo eso. 37 00:04:05,710 --> 00:04:11,390 Si hubieras nacido pobre como yo, no tendrías tanto tiempo para no pensar en 38 00:04:11,390 --> 00:04:12,390 nada. 39 00:04:13,790 --> 00:04:18,089 Nada como un sándwich de pan con pan para valorar el queso. 40 00:04:19,290 --> 00:04:21,570 No te entiendo, ¿sabes, hija mía? 41 00:04:21,990 --> 00:04:24,750 Te desinteresaste completamente de todo. 42 00:04:25,650 --> 00:04:30,950 Dejaste los estudios, los proyectos de trabajo y hasta esos viajes que tanto te 43 00:04:30,950 --> 00:04:33,950 gustaban. Y que además te instruían bastante. 44 00:04:34,920 --> 00:04:37,860 No sales de Angra, Angra, Angra y Angra. 45 00:04:38,320 --> 00:04:40,620 La casa está ya para ir, para ser usada. 46 00:04:40,880 --> 00:04:44,520 ¿Y Teresópolis? ¿Te gustaba mucho y no volviste a ir? 47 00:04:45,500 --> 00:04:47,220 Allá me gusta solo en invierno. 48 00:04:48,420 --> 00:04:50,540 Estoy pensando hacer algo, ¿sabes? 49 00:04:51,540 --> 00:04:54,180 Hablé con Virginia, hablaré con Meg. 50 00:04:55,380 --> 00:04:56,520 No sé, trabajar. 51 00:04:57,120 --> 00:04:59,220 Tal vez hasta abrir un negocio. 52 00:05:00,240 --> 00:05:01,740 ¿Y tú podrías participar? 53 00:05:02,919 --> 00:05:05,200 Saldrías de ese marasmo y llenarías ese vacío. 54 00:05:07,120 --> 00:05:10,880 Con permiso. La llaman por teléfono. No quiero hablar con nadie. Pero es el 55 00:05:10,880 --> 00:05:13,580 doctor Atilio. Y usted siempre me pregunta si llamó. 56 00:05:14,640 --> 00:05:16,660 ¿Qué? ¿Siempre te pregunto si llamó? 57 00:05:18,080 --> 00:05:21,480 Me preocupa que no llegue a tiempo a la boda. Solo eso. 58 00:05:22,460 --> 00:05:24,580 Atenderé la llamada aquí. Puedes irte. 59 00:05:26,280 --> 00:05:27,660 Iré a prepararme un sandwich. 60 00:05:28,080 --> 00:05:29,320 Me muero de hambre. 61 00:05:29,760 --> 00:05:31,680 Solo he tomado el café de la mañana. 62 00:05:40,670 --> 00:05:42,730 Adiente tu llamada, mamá. 63 00:05:43,870 --> 00:05:44,870 Chao. 64 00:06:01,640 --> 00:06:02,640 ¿Aló, Atilio? 65 00:06:04,520 --> 00:06:07,540 Ya estás en Río. ¡Ay, qué bueno! 66 00:06:14,400 --> 00:06:20,380 A ver... 67 00:06:20,380 --> 00:06:25,280 Muévete un poquito para allá. 68 00:06:26,700 --> 00:06:27,700 Eso. 69 00:06:32,780 --> 00:06:35,800 Eso. Muévete un poquito más. 70 00:06:37,060 --> 00:06:38,060 Así. 71 00:06:42,880 --> 00:06:43,880 Eso. 72 00:06:54,620 --> 00:06:59,580 Siempre nos llevamos de pereza algo que no teníamos cuando... 73 00:07:00,060 --> 00:07:01,060 Llegamos. 74 00:07:01,620 --> 00:07:06,080 Por eso siempre regreso, para sentirme más rico. 75 00:07:06,680 --> 00:07:09,940 ¿Y cómo te has sentido esta vez? ¿Más rico? 76 00:07:11,940 --> 00:07:12,940 Millonario. 77 00:07:18,040 --> 00:07:19,040 Millonario. 78 00:07:22,880 --> 00:07:25,480 No te oí entrar. 79 00:07:27,340 --> 00:07:28,520 ¿Qué es eso? 80 00:07:30,280 --> 00:07:33,560 ¿Cómo que qué es eso? No entiendo. ¿Qué está haciendo aquí? 81 00:07:34,360 --> 00:07:37,080 Se quedó a dormir para ir conmigo a la boda. 82 00:07:40,820 --> 00:07:42,440 ¿Por qué? ¿Algún problema? 83 00:07:43,100 --> 00:07:44,100 No. 84 00:07:47,260 --> 00:07:49,020 Eduarda, lo estuve pensando. 85 00:07:49,380 --> 00:07:53,200 No podría entrar con las otras damas de honor a la iglesia. 86 00:07:53,440 --> 00:07:55,620 Le encantaría. Ay, no, mamá. 87 00:07:56,000 --> 00:07:57,420 Ni lo sueñes. 88 00:07:57,870 --> 00:08:01,830 Las damas ya saben exactamente lo que tienen que hacer y no quiero cambiar 89 00:08:01,830 --> 00:08:02,830 ahora. 90 00:08:03,810 --> 00:08:06,530 Sí. No, claro, está bien. 91 00:08:08,010 --> 00:08:10,370 Bueno, buenas noches. Buenas noches. 92 00:08:11,810 --> 00:08:15,270 Tengo que dormir bastante porque tengo que verme bien mañana. Es verdad, 93 00:08:15,390 --> 00:08:16,390 descansa. 94 00:08:17,490 --> 00:08:18,490 Duerme bien. 95 00:08:19,150 --> 00:08:21,030 Buenas noches. Buenas noches. 96 00:08:44,470 --> 00:08:45,870 Ay. 97 00:08:46,840 --> 00:08:49,540 Tráeme un vaso de agua. Estoy empezando a derretirme con el calor. 98 00:08:50,020 --> 00:08:53,220 No, no, no hagas eso. Mientras más agua bebas, peor. Vas a sudar más. 99 00:08:53,580 --> 00:08:56,400 Ay, Teide, es cierto. No, no quiero agua. Él tiene razón. 100 00:08:56,600 --> 00:09:00,660 Debería estar prohibido casarse en el verano. Sí, pero parece que ustedes solo 101 00:09:00,660 --> 00:09:02,540 recuerdan eso el día de la boda, ¿no es cierto? 102 00:09:02,780 --> 00:09:03,800 ¿Habrá fiesta, Eduarda? 103 00:09:04,640 --> 00:09:06,880 Sí. ¿Y habrán bizcochos? 104 00:09:07,980 --> 00:09:13,080 No lo sé. Creo que no. Me encantan los bizcochos. Y a papá también. 105 00:09:13,460 --> 00:09:14,460 Tiene que haber. 106 00:09:15,440 --> 00:09:19,220 Ay, Sandrita, no me hagas hablar porque me pondré más nerviosa. Tráeme agua, ya 107 00:09:19,220 --> 00:09:21,920 tengo la garganta seca. Bueno, está bien, pero solo un poquito. 108 00:09:22,180 --> 00:09:24,540 Y en surbos pequeños, Eduarda. Eso es. 109 00:09:24,800 --> 00:09:26,180 Ay, que al fin llegué. 110 00:09:26,460 --> 00:09:29,560 No se imaginan cómo está ese tránsito. 111 00:09:29,860 --> 00:09:36,260 Déjame verte, estás quedando muy linda. De veras radiante. ¿Te gusta ver a tu 112 00:09:36,260 --> 00:09:37,260 hermana arreglarse? 113 00:09:37,460 --> 00:09:38,460 Está bonita. 114 00:09:38,740 --> 00:09:42,980 Voy a comprarte unas medias para que los zapatos no te lastimen. Quítate los 115 00:09:42,980 --> 00:09:43,980 zapatos. 116 00:09:44,240 --> 00:09:49,720 Eso es. Estoy impresionada con lo bien que te quedó. Lo recuerdas, Eduarda. 117 00:09:49,720 --> 00:09:52,120 Cuando lo compré me preocupaba que le quedara pequeño. 118 00:09:52,500 --> 00:09:56,300 Teide, prepárale un sándwich. El banquete de la boda será muy tarde. 119 00:09:56,300 --> 00:09:57,300 hambre después. 120 00:09:58,220 --> 00:10:00,180 También estás muy linda. 121 00:10:02,360 --> 00:10:03,360 ¿Quién será? 122 00:10:05,660 --> 00:10:06,780 Es Rafael. 123 00:10:07,920 --> 00:10:11,680 Hola. Creo que llegué un poco temprano, ¿no? 124 00:10:12,140 --> 00:10:14,140 Ya iba a llamarte a la casa, Rafael. 125 00:10:14,380 --> 00:10:18,660 Ven a ver qué heladas tengo las manos. Estás preciosa. ¿Y serás la novia más 126 00:10:18,660 --> 00:10:19,660 linda de Río? 127 00:10:27,540 --> 00:10:29,220 ¿No perdiste la práctica, verdad? 128 00:10:29,500 --> 00:10:30,500 Claro que no. 129 00:10:31,080 --> 00:10:35,260 Corté muchos cabellos y rasuré muchas barbas aquí hasta los 18 años. Fonseca 130 00:10:35,260 --> 00:10:35,999 enseñó todo. 131 00:10:36,000 --> 00:10:39,820 Quien sabe un oficio se escapa del vicio. Mi madre me lo decía cuando niño. 132 00:10:40,790 --> 00:10:41,830 ¿Qué tal? ¿Te gustó? 133 00:10:42,830 --> 00:10:44,670 Perfecto. Córtame un poquito aquí, atrás de la oreja. 134 00:10:44,890 --> 00:10:46,650 ¿Un poco más? Solo un poco más, eso es. 135 00:10:47,690 --> 00:10:48,690 Sí, muy bien. 136 00:10:49,450 --> 00:10:51,490 Listo. Ya está. Quedó muy bien. 137 00:10:52,410 --> 00:10:57,390 Hasta pareces 10 años más joven, ¿no es cierto? Sí, y así serían 20. 138 00:10:58,490 --> 00:11:00,270 Espera que me ponga el traje y la corbata. 139 00:11:40,060 --> 00:11:41,060 ¿Cómo me veo? 140 00:11:42,820 --> 00:11:43,820 Muy bien. 141 00:11:45,660 --> 00:11:47,640 Espérate, arreglaré el cuello de la camisa. 142 00:11:51,460 --> 00:11:52,460 Está bien. 143 00:11:52,780 --> 00:11:54,680 Más terco que una mula, ¿no? 144 00:11:55,600 --> 00:11:57,420 ¿Sabes, Lidia? Lo estuve pensando. 145 00:11:57,940 --> 00:11:59,000 Soy su padre. 146 00:11:59,940 --> 00:12:04,580 No necesito invitación ni esas formalidades para la boda de mi hija. 147 00:12:04,580 --> 00:12:08,320 padre. Me enviaron la invitación y se extravió. Fue eso. 148 00:12:09,710 --> 00:12:12,870 Haz lo que tú quieras, si eso te hace feliz. 149 00:12:14,090 --> 00:12:16,390 Creo que puedo llevarme una buena sorpresa. 150 00:12:17,310 --> 00:12:22,490 Al llegar allá, también vestido, Eduarda me verá y dirá, papá, entra conmigo a 151 00:12:22,490 --> 00:12:23,850 la iglesia, y yo entraré. 152 00:12:24,810 --> 00:12:27,250 Me parece verla haciendo eso. 153 00:12:29,250 --> 00:12:30,990 Saldrá bien, confía en mí, ¿sí? 154 00:12:32,530 --> 00:12:34,630 Me iré a la iglesia. 155 00:12:35,470 --> 00:12:36,470 Chao. 156 00:12:36,770 --> 00:12:37,770 Llame un taxi. 157 00:12:38,690 --> 00:12:40,160 ¿Qué? Sí. 158 00:12:40,540 --> 00:12:42,240 ¿Un taxi? De la plaza. 159 00:12:42,620 --> 00:12:46,980 Es mejor que llegues en taxi, ¿entiendes? Saldrá muy caro. Voy por el 160 00:12:48,940 --> 00:12:49,940 Gracias. 161 00:13:12,040 --> 00:13:15,240 Regresamos con Por Amor. 162 00:17:05,710 --> 00:17:06,710 Gracias. 163 00:18:01,610 --> 00:18:06,870 es mi la novia la novia es maría eduarda 164 00:18:06,870 --> 00:18:09,610 es mi hija 165 00:18:46,670 --> 00:18:49,830 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 166 00:18:52,810 --> 00:18:59,530 La gracia de Dios, nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre y 167 00:18:59,530 --> 00:19:03,010 la comunión del Espíritu Santo esté con ustedes. 168 00:19:03,770 --> 00:19:04,770 Hola, ¿qué tal? 169 00:19:07,190 --> 00:19:08,330 Buenas noches. 170 00:19:09,130 --> 00:19:10,710 Hola, bienvenidos, bienvenidos. 171 00:19:12,570 --> 00:19:13,570 Bien, gracias. 172 00:19:19,210 --> 00:19:24,090 Hola, Marcia. Hola. ¿Cuándo nacerá el bebé? Aún falta mucho. Estoy empezando 173 00:19:24,090 --> 00:19:24,889 tercer mes. 174 00:19:24,890 --> 00:19:29,810 ¿Quieres niño o niña? Lo que Dios quiera. Lo importante es que nazca sano. 175 00:19:30,350 --> 00:19:32,910 Pero estoy segura de que será un varón. 176 00:19:39,230 --> 00:19:40,230 Chao. 177 00:19:42,990 --> 00:19:48,590 Que Dios bendiga estos anillos que se entregarán uno al otro. 178 00:19:49,080 --> 00:19:51,500 Como símbolo de amor y fidelidad. 179 00:19:57,280 --> 00:20:02,740 María Eduarda, recibe este anillo como símbolo de mi amor y de mi fidelidad. 180 00:20:03,160 --> 00:20:06,500 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 181 00:20:10,800 --> 00:20:16,040 Marcelo, recibe este anillo como símbolo de mi amor y mi fidelidad. 182 00:20:17,230 --> 00:20:20,170 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 183 00:20:22,750 --> 00:20:27,430 En nombre de Dios los declaro marido y mujer. 184 00:20:29,490 --> 00:20:30,930 Puedes besar a la novia. 185 00:21:47,050 --> 00:21:48,670 Solo vine a darte un beso. ¡Suélteme! 186 00:21:49,510 --> 00:21:51,970 ¡Suélteme! ¡Es mi papá! 187 00:21:52,390 --> 00:21:54,970 ¡Es mi hija! ¡Es mi hija! 188 00:21:55,270 --> 00:21:58,550 ¡Mi hija! ¡Hija mía! ¡Diles que soy tu padre! 189 00:21:59,270 --> 00:22:00,810 ¡Suélteme! ¡Eduarda! 190 00:22:01,210 --> 00:22:05,190 ¡Déjenlo! ¡Es mi papá! ¡Déjenlo! ¡Diles que soy tu padre! 191 00:22:05,890 --> 00:22:06,890 ¡Suélteme! 192 00:22:07,210 --> 00:22:08,210 ¡Suélteme! 193 00:22:08,710 --> 00:22:13,450 ¡Suélteme! ¡Es mi hija! ¡Es mi hija! ¡Suélteme! Ve a ayudarlo, César. Quédate 194 00:22:13,450 --> 00:22:15,890 con él y llévatelo. Llévatelo lejos. Está bien. 195 00:22:22,090 --> 00:22:23,090 No le tomen fotos. 196 00:22:23,250 --> 00:22:24,250 ¡Basta! 197 00:22:38,990 --> 00:22:41,710 ¡Es mi hija! 198 00:22:45,190 --> 00:22:46,470 ¡Cierra la boca! 199 00:22:47,090 --> 00:22:49,830 ¡Lo juro, es mi hija! 200 00:22:55,500 --> 00:22:57,840 ¿En caso están locos? ¡Él es el padre de mi guarda! ¡No te metas, muchacho! 201 00:22:58,400 --> 00:22:59,620 ¡No lo golpeen! 202 00:23:00,520 --> 00:23:02,060 ¡Ya basta! ¡Déjenlo! 203 00:23:02,640 --> 00:23:09,540 Si volvemos a verlo, lo 204 00:23:09,540 --> 00:23:10,540 arrojaremos al mar. 205 00:23:11,460 --> 00:23:12,460 ¿Entendiste? 206 00:23:23,140 --> 00:23:24,160 No hice nada. 207 00:23:24,650 --> 00:23:29,130 Solo quería... mi hija. Lo sé, lo sé. Cálmese, cálmese. 208 00:23:29,510 --> 00:23:30,790 Tranquilícese. Cálmese. 209 00:23:31,830 --> 00:23:32,850 Respire profundo. 210 00:23:33,370 --> 00:23:34,370 Eso es. 211 00:23:35,830 --> 00:23:38,770 Apóyese en mí, señor Orestes, con... con mucho cuidado. 212 00:23:39,270 --> 00:23:40,670 Sí, calma. 213 00:23:41,310 --> 00:23:42,970 No haga ningún esfuerzo. Vamos. 214 00:23:44,150 --> 00:23:47,450 Vamos, soy médico y lo curaré. Lo subiré a mi auto y lo llevaré a su casa. 215 00:23:47,530 --> 00:23:48,530 Vamos. 216 00:23:48,730 --> 00:23:53,170 ¡Qué rabia, qué rabia, qué rabia, qué rabia! 217 00:23:53,440 --> 00:23:55,640 Porque tenía que pasarme justamente a mí. 218 00:23:56,280 --> 00:24:00,600 ¿Pero qué estaba haciendo ese hombre allá, Marcelo? Yo no le envié 219 00:24:01,600 --> 00:24:03,720 Estaba borracha, mi amor. No sabía lo que estaba haciendo. 220 00:24:03,920 --> 00:24:08,320 Y mi madre quería que le enviara una invitación. Hasta creo que es obra suya. 221 00:24:08,800 --> 00:24:10,880 ¿Sabes? Debió decirle que fuera. 222 00:24:11,220 --> 00:24:14,500 Que se apareciera ya sin recibir invitación. 223 00:24:15,420 --> 00:24:16,860 Marcelo, no iré a la recepción. 224 00:24:17,220 --> 00:24:21,260 No iré. ¿Cómo voy a enfrentarme a esas personas? Todos se reirán de mí. 225 00:24:22,230 --> 00:24:23,230 ¿Cómo que no irás? 226 00:24:24,070 --> 00:24:26,630 Sería un gran insulto para mis padres y para nuestros invitados. 227 00:24:31,530 --> 00:24:35,470 ¿Estás segura de que realmente es su padre? Claro que sí. Fue mi cuñado y lo 228 00:24:35,470 --> 00:24:36,470 conozco bien, Lauren. 229 00:24:37,110 --> 00:24:40,050 ¡Qué escándalo! No podía creerlo. 230 00:24:40,470 --> 00:24:42,090 Y yo que no quería venir. 231 00:24:42,290 --> 00:24:43,750 Me lo hubiera perdido todo. 232 00:24:44,170 --> 00:24:45,370 ¿Viste la cara de blanca? 233 00:24:45,650 --> 00:24:47,750 Sí, se puso roja. 234 00:24:48,090 --> 00:24:50,250 Vamos, Rafael, esto no es para bromas. 235 00:24:50,510 --> 00:24:51,510 ¿Y qué quieres que haga? 236 00:24:51,760 --> 00:24:54,880 Que llore. La pobre Eduarda debe estar destrozada. 237 00:24:55,260 --> 00:24:59,360 Cuando supe que iba a entrar con Rafael, creí que era huérfano. Es más o menos 238 00:24:59,360 --> 00:25:02,660 eso. Es huérfana de padre Vir. Es mucho peor. 239 00:25:04,860 --> 00:25:08,160 Eso arruinaría cualquier luna de miel. Por favor, Laura. 240 00:25:08,460 --> 00:25:09,520 Qué vergüenza. 241 00:25:09,800 --> 00:25:13,240 Te estás riendo de la desgracia de mi sobrina, ¿verdad, Laura? 242 00:25:13,760 --> 00:25:18,040 Disculpa, Virginia, pero fue toda una escena. El padre de la novia dos, la 243 00:25:18,040 --> 00:25:20,060 misión. Entristece por Elena. 244 00:25:21,040 --> 00:25:22,180 ¿En dónde se metió? 245 00:25:23,420 --> 00:25:24,980 Debió haberse marchado, ¿no? 246 00:25:28,340 --> 00:25:29,820 ¿Dónde está mi papá? 247 00:25:30,080 --> 00:25:33,400 César lo cuidará. Es nuestro amigo y es médico. 248 00:25:33,720 --> 00:25:36,220 No te preocupes porque tu papá estará bien. 249 00:25:36,600 --> 00:25:40,180 Ya lo verás después de que todo se vaya y nos comeremos un helado. 250 00:25:40,640 --> 00:25:42,960 Oh, Dios, tienes las manos heladas. 251 00:25:43,240 --> 00:25:45,840 Y tu corazoncito está latiendo muy fuerte. 252 00:25:46,820 --> 00:25:47,820 Tranquilízate, ¿sí? 253 00:25:48,060 --> 00:25:49,280 Todo saldrá bien. 254 00:25:49,680 --> 00:25:51,140 Quédate quieta y se te pasará. 255 00:25:51,420 --> 00:25:53,040 Quiero a mi papá. 256 00:25:53,260 --> 00:25:57,660 Tu padre estará bien, ya lo verás. Pero ese hombre le pegó. 257 00:26:07,400 --> 00:26:09,880 Espera. Cuidado con la pierna. Eso es. 258 00:26:19,820 --> 00:26:23,200 Solo quería darle un abrazo y decirle que estaba muy bonito. 259 00:26:24,080 --> 00:26:26,600 Lo sé, pero eligió un mal momento. 260 00:26:27,100 --> 00:26:33,380 No iba a pelear con nadie ni a lastimar a nadie. Solo iba a decirle, hija mía, 261 00:26:33,380 --> 00:26:36,900 estás muy linda. Me compré un traje y lo mandé a hacer solo para esta ocasión. 262 00:26:36,900 --> 00:26:37,900 Con cuidado, señor Orestes. 263 00:26:38,160 --> 00:26:39,160 Cálmese, cálmese. 264 00:26:40,000 --> 00:26:43,380 Será mejor que lo lleve a su casa para curarle esa herida en la cabeza. ¿Crees 265 00:26:43,380 --> 00:26:46,660 que un padre necesita invitación para la boda de su hija? 266 00:26:48,040 --> 00:26:49,040 No. 267 00:26:49,320 --> 00:26:50,320 No creo. 268 00:26:53,940 --> 00:26:55,140 ¿Y quién eres tú? 269 00:26:57,920 --> 00:26:59,580 ¿No me recuerdas, señor Orestes? 270 00:27:00,060 --> 00:27:01,060 Soy César. 271 00:27:01,520 --> 00:27:05,540 Ah, César, el gran Julio César. 272 00:27:06,600 --> 00:27:11,280 Soy hijo de la señora Mafalda y del señor Antenor, ¿no los recuerda? Sí, 273 00:27:11,280 --> 00:27:14,060 Andrade. Eso mismo, Antenor Andrade. 274 00:27:14,840 --> 00:27:16,120 No te recuerdo. 275 00:27:17,970 --> 00:27:21,270 Bueno, sé que vive en Niterói, pero no exactamente dónde. 276 00:27:21,770 --> 00:27:23,330 Usted me irá guiando, ¿está bien? 277 00:27:23,530 --> 00:27:24,530 Sí. 278 00:27:25,130 --> 00:27:26,550 Claro, está bien. 279 00:27:27,130 --> 00:27:28,550 Permítame. El cinturón. 280 00:27:29,230 --> 00:27:33,430 ¿Crees que Eduarda se... se enojará conmigo por lo que pasó? 281 00:27:36,570 --> 00:27:41,950 Bueno, creo que no le gustó mucho lo que sucedió, pero... se le pasará. 282 00:27:42,850 --> 00:27:43,850 Claro. 283 00:27:59,400 --> 00:28:01,120 Hoy estoy sin marido y sin hijos. 284 00:28:02,220 --> 00:28:09,140 ¿Cuántas veces quise estar aquí sola, sin nadie, para ver mi telenovela, poder 285 00:28:09,140 --> 00:28:14,020 leer una revista, tomarme un vaso de cerveza muy tranquila? 286 00:28:16,140 --> 00:28:18,100 Y aún no sé por qué, ¿sabes? 287 00:28:18,480 --> 00:28:21,140 Pero me gustaría que todos estuvieran conmigo. 288 00:28:23,180 --> 00:28:27,600 Me siento muy sola sin mi familia. 289 00:28:30,460 --> 00:28:35,980 Nos peleamos, nos gritamos, pero nos queremos. 290 00:28:36,560 --> 00:28:38,500 Sandrita se quedará con la señora Ellen. 291 00:28:38,780 --> 00:28:39,780 Sí. 292 00:28:40,460 --> 00:28:45,740 La fiesta terminará tarde. Mañana Nando irá a buscarla o la traerán. 293 00:28:46,200 --> 00:28:47,620 Buenas noches, Fonseca. 294 00:28:47,860 --> 00:28:48,860 Buenas noches. 295 00:28:49,100 --> 00:28:50,360 Procure descansar. 296 00:29:09,560 --> 00:29:12,240 Me llamo... 297 00:29:33,800 --> 00:29:37,920 Ya ves qué clase de mujer es Elena al casarse con un sujeto como ese. Hola. 298 00:29:37,980 --> 00:29:40,140 Buenas noches. Me alegra que hayan venido. 299 00:29:40,520 --> 00:29:44,400 Ay, si llega a publicarse en los periódicos, será todo un escándalo. 300 00:29:44,780 --> 00:29:48,740 Nadie conoce a ese hombre y muy pocas personas escucharon lo que dijo. 301 00:29:48,800 --> 00:29:51,340 los reporteros lo averiguan todo, lo sabes perfectamente. 302 00:29:51,880 --> 00:29:54,320 Yo ni siquiera conocía al sujeto. 303 00:29:54,940 --> 00:29:58,580 Virginia me lo mostró una vez en la calle, pero no me había grabado bien su 304 00:29:58,580 --> 00:29:59,539 cara. 305 00:29:59,540 --> 00:30:01,160 Ay, Dios mío, qué vergüenza. 306 00:30:02,250 --> 00:30:03,530 El padre de mi nuera. 307 00:30:04,190 --> 00:30:07,030 Ay, apenas se conocen. Y lo que es peor. 308 00:30:07,930 --> 00:30:10,250 El suegro de mi hijo. Quiero suicidarme. 309 00:30:11,210 --> 00:30:12,790 ¿En dónde están Marcelo y Eduardo? 310 00:30:13,150 --> 00:30:14,150 No han llegado. 311 00:30:14,250 --> 00:30:17,690 Ya deberían estar aquí, recibiendo a los invitados. Debe ser el tránsito. 312 00:30:18,610 --> 00:30:20,250 Están comentando lo que sucedió. 313 00:30:21,250 --> 00:30:25,790 Bueno, ya sabes cómo es. ¿A quién no le gusta un escándalo como ese? Pero la 314 00:30:25,790 --> 00:30:28,190 mayoría no cree que sea realmente el padre de Eduardo. 315 00:30:28,390 --> 00:30:29,390 Gracias a Dios. 316 00:30:31,670 --> 00:30:34,010 Es su padre, lo juro. 317 00:30:34,770 --> 00:30:36,410 Abandonó a la madre hace muy poco. 318 00:30:36,810 --> 00:30:41,110 Fue Virginia quien me lo contó todo, que es su tía. ¿Y Atinio dónde está? 319 00:30:41,590 --> 00:30:42,590 ¿Viniste sola? 320 00:30:43,650 --> 00:30:46,530 Desapareció en la iglesia cuando se armó el escándalo, pero debe estar por 321 00:30:46,530 --> 00:30:47,790 llegar. No lo creo. 322 00:30:58,070 --> 00:30:59,070 ¿Cómo estás, Elena? 323 00:31:01,200 --> 00:31:02,200 Estoy bien. 324 00:31:03,080 --> 00:31:09,340 Bueno, es decir, más o menos, porque ese incidente la asustó mucho. 325 00:31:09,840 --> 00:31:12,500 Y yo no sé exactamente qué fue lo que pasó. 326 00:31:15,840 --> 00:31:17,240 Dime, ¿ya se fueron todos? 327 00:31:18,580 --> 00:31:19,860 ¿Y tú, princesita? 328 00:31:20,800 --> 00:31:21,759 ¿Cómo estás? 329 00:31:21,760 --> 00:31:24,020 Ven conmigo, voy a mostrarte la iglesia, ven. 330 00:31:25,060 --> 00:31:28,000 Anda, te estaré esperando aquí, anda. 331 00:31:30,800 --> 00:31:31,980 Y trata de calmarte. 332 00:31:32,600 --> 00:31:33,860 Estás más pálida que ella. 333 00:31:50,660 --> 00:31:51,800 Yo no sé qué decir. 334 00:31:52,760 --> 00:31:56,540 No tienes que decirme nada, no tienes nada que ver con eso. Pero debes darme 335 00:31:56,540 --> 00:32:00,380 razón cuando digo que Elena es demasiado permisiva y tolerante. Blanca, Elena no 336 00:32:00,380 --> 00:32:03,940 tiene la culpa. Se divorció de Orestes hace 20 años, prácticamente desde que 337 00:32:03,940 --> 00:32:06,960 Eduardo... Debería mantener a ese hombre alejado definitivamente. 338 00:32:07,660 --> 00:32:09,940 Hola, mamá. Hijo mío, ¿dónde estaban? 339 00:32:10,220 --> 00:32:11,840 Todos se están preguntando por ustedes. 340 00:32:12,200 --> 00:32:13,520 Dando vueltas en el auto. 341 00:32:14,080 --> 00:32:15,680 No quería venir a la recepción. 342 00:32:16,380 --> 00:32:19,620 Se está muriendo de vergüenza. No estará menos. ¿En dónde está? 343 00:32:19,860 --> 00:32:21,220 Está retocándose el maquillaje. 344 00:32:24,010 --> 00:32:25,430 Iré a ver si Elena llegó. 345 00:32:32,390 --> 00:32:35,970 No debiste permitir que golpearan a tu suegro de esa forma. 346 00:32:38,130 --> 00:32:39,650 ¿Por qué no te mueres, Laura? 347 00:32:48,110 --> 00:32:51,350 Pero no tienes por qué sentirte culpable, querida. 348 00:32:51,820 --> 00:32:56,460 Yo sé muy bien que no esperabas que algo así pasara. Blanca, no le envié 349 00:32:56,460 --> 00:33:00,900 invitación. Mi madre me pidió que lo hiciera. Insistió, hasta se enojó 350 00:33:00,900 --> 00:33:04,960 pero no se le envié. Tu madre, lo estás viendo, ¿no? Tu madre debió ser más 351 00:33:04,960 --> 00:33:05,960 prudente. 352 00:33:06,380 --> 00:33:09,860 Prudente. Debió estimularlo y decirle que tenía que ir. 353 00:33:12,100 --> 00:33:17,260 Pero ahora tienes que olvidar todo eso. Vas a entrar a ese salón... 354 00:33:17,770 --> 00:33:21,790 Y no le darás a nadie ni levemente la impresión de estar perturbada por lo que 355 00:33:21,790 --> 00:33:23,970 sucedió. ¿Pero cómo voy a enfrentar a todas esas personas? 356 00:33:24,410 --> 00:33:25,410 Ay, querida, querida. 357 00:33:25,750 --> 00:33:30,250 Mantén la frente erguida. Y mira directamente a las personas, fijamente. 358 00:33:31,110 --> 00:33:33,510 Con una sonrisa levemente irónica. 359 00:33:34,050 --> 00:33:36,050 Eso desarma la ironía de los demás. 360 00:33:37,170 --> 00:33:40,130 Y no creas que esa es una táctica mía, ¿oíste? 361 00:33:40,950 --> 00:33:43,970 Es el maquiavelo para las mujeres. 362 00:33:58,190 --> 00:33:59,770 Se durmió por el cansancio. 363 00:34:01,050 --> 00:34:02,790 Y por la tristeza. 364 00:34:04,530 --> 00:34:05,850 Ese hombre es su padre. 365 00:34:07,710 --> 00:34:08,850 Ella me lo dijo. 366 00:34:11,989 --> 00:34:14,030 Y también el padre de Eduarda. 367 00:34:15,670 --> 00:34:16,670 También lo sé. 368 00:34:23,290 --> 00:34:24,909 Esas cosas son... 369 00:34:26,800 --> 00:34:28,380 Afectan mucho a un niño. 370 00:34:28,940 --> 00:34:29,940 Lo sé. 371 00:34:32,739 --> 00:34:34,060 Nunca se pueden olvidar. 372 00:34:38,040 --> 00:34:45,020 Yo tenía unos ocho años, más o menos, y vi a mi padre ser golpeado por unos 373 00:34:45,020 --> 00:34:46,020 muchachos. 374 00:34:46,860 --> 00:34:49,699 Bueno, no lo golpearon, pero se burlaron de él. 375 00:34:50,179 --> 00:34:51,179 Lo humillaron. 376 00:34:53,580 --> 00:35:00,080 También había bebido un poco más de la cuenta y le quitaron un paquete que 377 00:35:00,080 --> 00:35:01,080 llevaba a la casa. 378 00:35:03,000 --> 00:35:05,620 Era un regalo de aniversario para mi madre. 379 00:35:07,720 --> 00:35:12,340 Ellos le quitaron ese paquete y se lo arrojaban uno al otro. 380 00:35:14,640 --> 00:35:19,020 Y mi padre intentaba, saltando, 381 00:35:19,100 --> 00:35:23,000 trataba de quitarles el paquete. 382 00:35:25,840 --> 00:35:28,840 Ellos se reían de él. Les divertía mucho. 383 00:35:31,920 --> 00:35:38,780 Bueno, hasta que mi padre se cansó, se mareó y cayó al 384 00:35:38,780 --> 00:35:39,780 suelo. 385 00:35:40,260 --> 00:35:42,360 Se golpeó la cabeza y sangró. 386 00:35:45,020 --> 00:35:48,520 Los muchachos se fueron creyendo que todo era muy divertido. 387 00:35:52,440 --> 00:35:55,000 Yo estaba en la ventana de la casa. 388 00:35:55,720 --> 00:35:58,140 Una casa que teníamos en Copacabana. 389 00:36:01,000 --> 00:36:04,440 Corrí hasta donde estaba y me abracé a él en el suelo. 390 00:36:07,700 --> 00:36:10,660 Y lloré, lloré, lloré. 391 00:36:13,220 --> 00:36:14,220 Lloré mucho. 392 00:36:16,860 --> 00:36:23,520 Nunca más en toda mi vida sentí un dolor 393 00:36:23,520 --> 00:36:25,200 tan profundo. 394 00:36:30,320 --> 00:36:31,360 Tanta compasión. 395 00:36:35,000 --> 00:36:37,240 Un sentimiento tan fuerte que no... 396 00:36:37,240 --> 00:36:44,840 ¿Lo 397 00:36:44,840 --> 00:36:45,840 ves? 398 00:36:48,300 --> 00:36:52,680 Incluso ahora, cuando lo recuerdo todo, me vienen lágrimas a los ojos. 399 00:36:54,410 --> 00:36:55,630 Es algo increíble. 400 00:37:23,790 --> 00:37:25,510 Te hice cambiar la ruta. 401 00:37:25,730 --> 00:37:27,050 Me desencaminaste. 402 00:37:28,210 --> 00:37:30,270 No, no era mi intención. 403 00:37:30,630 --> 00:37:32,890 Pero me desencaminaste desde Venecia. 404 00:37:33,670 --> 00:37:36,510 No he podido encontrar mi rumbo desde que salí de allá. 405 00:37:41,030 --> 00:37:42,270 ¿Y el viaje? 406 00:37:42,930 --> 00:37:44,010 ¿El tren? 407 00:37:45,450 --> 00:37:46,990 Algún día te lo contaré. 408 00:37:47,210 --> 00:37:51,230 Hace algunos días soñé con el tren y los dos estábamos en él. 409 00:37:54,440 --> 00:38:00,980 De pronto el tren empezó a moverse y yo me puse muy nerviosa, desesperada por 410 00:38:00,980 --> 00:38:02,900 bajarme y me desperté asustada. 411 00:38:05,240 --> 00:38:09,580 Bueno, voy a subir y me retocaré un poco el maquillaje e iré a la recepción. 412 00:38:10,160 --> 00:38:16,100 En realidad preferiría no tener que ir después de todo lo que pasó, pero creo 413 00:38:16,100 --> 00:38:19,280 que Eduarda va a necesitar mi apoyo y se pondrá triste si no voy. 414 00:38:20,240 --> 00:38:23,740 Si no te importa, te ayudaré a subir a la niña y nos iremos juntos a la 415 00:38:23,740 --> 00:38:29,520 recepción. No, estás con tus amigos. No quiero retrasarte. Ah, iremos juntos. Yo 416 00:38:29,520 --> 00:38:30,520 te esperaré. 417 00:38:36,940 --> 00:38:41,120 ¿Cómo estuvo la boda, señora Elena? Todo estaba muy bonito. Con permiso. Claro. 418 00:38:41,520 --> 00:38:42,860 Buenas noches. 419 00:38:43,580 --> 00:38:48,880 Con cuidado. 420 00:38:53,360 --> 00:38:54,460 Es siempre así. 421 00:38:54,860 --> 00:38:56,840 Los dos no se entienden. 422 00:38:57,460 --> 00:38:58,460 Pasa. 423 00:38:58,860 --> 00:39:00,520 Hola, Teide. Hola, señora Elena. 424 00:39:00,800 --> 00:39:01,820 Hola, Pedro. Hola. 425 00:39:02,040 --> 00:39:07,280 Creo que será mejor ponerla en el sofá. No, mejor llévala a mi cuarto. Teide, 426 00:39:07,320 --> 00:39:10,940 acompaña al señor Atilio a mi cuarto y pon a Sandrita en mi cama, por favor. 427 00:39:11,220 --> 00:39:12,600 Sí, señora. Venga, es por aquí. Hola, Pedro. 428 00:39:12,940 --> 00:39:13,940 Hola, Elena. 429 00:39:14,480 --> 00:39:17,700 Dios mío, qué situación más incómoda, Elena. 430 00:39:18,780 --> 00:39:20,160 Sí, me lo recuerdes, Pedro. 431 00:39:20,360 --> 00:39:23,840 Salí de la iglesia mareado, muriéndome de vergüenza, ¿no? Aún sabiendo que la 432 00:39:23,840 --> 00:39:25,400 mayoría de las personas no me conocen. 433 00:39:25,720 --> 00:39:27,900 Creí que Orestes había desaparecido del mapa. 434 00:39:28,280 --> 00:39:32,440 No, siempre viene aquí, pobrecito. Le tengo mucha lástima. 435 00:39:33,360 --> 00:39:34,800 Bueno, ¿y qué sucedió después? 436 00:39:35,340 --> 00:39:38,840 ¿Recuerdas a César, el hijo de la señora Mafalda? Lo recuerdo, hablé con él en 437 00:39:38,840 --> 00:39:41,880 la iglesia. Le dije que se quedara con él y debió llevarlo a casa. Después lo 438 00:39:41,880 --> 00:39:42,880 llamaré. 439 00:39:44,129 --> 00:39:45,129 Déjenme presentarlos. 440 00:39:45,450 --> 00:39:47,730 Atilio, mi hermano Pedro de Campinas. 441 00:39:48,030 --> 00:39:49,930 Vino especialmente a la boda de Eduarda. 442 00:39:50,250 --> 00:39:53,650 Atilio es el arquitecto de la empresa del padre de Marcelo, el esposo de 443 00:39:53,650 --> 00:39:56,050 Eduarda. Creí que ya estabas en la recepción. 444 00:39:56,330 --> 00:40:00,150 No, no podré ir. Tengo que cambiarme de ropa, tomar el avión a Sao Paulo y de 445 00:40:00,150 --> 00:40:02,930 allí me iré en auto hasta Campinas. Mañana temprano tengo un compromiso 446 00:40:02,930 --> 00:40:04,630 impostergable. Ah, qué pena. 447 00:40:06,170 --> 00:40:07,850 Siempre es así, ¿no? Sí. 448 00:40:08,090 --> 00:40:09,430 Nunca tenemos tiempo. 449 00:40:09,690 --> 00:40:10,990 Siempre es a las carreras. 450 00:40:11,430 --> 00:40:12,430 Bueno. 451 00:40:13,040 --> 00:40:15,460 ¡Qué remedio! Iré a arreglarme un poco. 452 00:40:16,760 --> 00:40:20,740 ¿Quieres tomar algo a ti? No, gracias. Y no te apures, porque esas fiestas duran 453 00:40:20,740 --> 00:40:22,760 toda la noche. Bueno, con permiso. 454 00:41:00,850 --> 00:41:02,770 Quieto, no se mueva. Eso es. 455 00:41:03,810 --> 00:41:05,910 Sabía que iba a ocurrir una desgracia. 456 00:41:06,150 --> 00:41:09,110 Te pedí que no fueras, Orestes. Casi te lo imploré. 457 00:41:09,330 --> 00:41:11,370 Tenía que ir, Lydia. Ella es mi hija. 458 00:41:11,890 --> 00:41:13,290 Tu hija es Sandrita. 459 00:41:13,750 --> 00:41:14,750 Solo ella. 460 00:41:14,890 --> 00:41:16,670 Y lo sabes perfectamente bien. 461 00:41:17,350 --> 00:41:20,250 A la otra la trajiste al mundo, pero no es tu hija. 462 00:41:20,690 --> 00:41:23,590 Ni parece que tuviera madre, por lo cruel que es. 463 00:41:23,890 --> 00:41:26,790 Es muy joven, Lydia. Después aprenderá. 464 00:41:27,170 --> 00:41:28,250 Muy joven. 465 00:41:29,280 --> 00:41:31,180 Siempre sales con eso de que es muy joven. 466 00:41:31,580 --> 00:41:34,480 No conozco a nadie como ella, tenga la edad que tenga. 467 00:41:36,300 --> 00:41:40,860 Orestes, eres humillado, te golpean y aún la defiendes. Pero Lidia... ¿Sabías 468 00:41:40,860 --> 00:41:44,780 que no te querían allá? ¿Por qué fuiste, Dios mío? Creo que será mejor que 469 00:41:44,780 --> 00:41:45,780 descanse, ¿verdad? 470 00:41:46,020 --> 00:41:49,100 No es nada grave, pero tiene que cambiarle la venda hasta que se seque 471 00:41:49,100 --> 00:41:50,380 completamente la herida, ¿está bien? 472 00:41:50,680 --> 00:41:53,700 Le anotaré en mi tarjeta un medicamento para el dolor y un antiinflamatorio. 473 00:41:54,020 --> 00:41:57,960 Ayúdame, Lidia, ayúdame. Puede ir a comprarlos en la farmacia sin receta, 474 00:41:57,960 --> 00:41:59,040 bien? Ayúdame. 475 00:42:01,040 --> 00:42:02,040 Lidia. 476 00:42:03,060 --> 00:42:04,060 Lidia. 477 00:42:06,280 --> 00:42:07,280 Aquí tiene. 478 00:42:08,580 --> 00:42:09,580 Espera. 479 00:42:10,180 --> 00:42:11,180 Está bien. 480 00:42:12,860 --> 00:42:13,860 Tome. 481 00:42:16,480 --> 00:42:18,080 Tan joven y es médico. 482 00:42:19,220 --> 00:42:22,360 Hoy mismo estaba hablando de eso con el barbero del salón. 483 00:42:22,640 --> 00:42:25,080 La suerte de tener un médico en la familia. 484 00:42:27,560 --> 00:42:30,220 Su padre y su madre deben estar muy orgullosos. 485 00:42:30,640 --> 00:42:33,300 Yo me enorgullezco de ellos. Con permiso. 486 00:42:34,120 --> 00:42:37,840 ¿Y cuánto le debo? Imagínese, nada, nada, nada. 487 00:42:38,260 --> 00:42:41,220 Pero se tomó tantas molestias. Vino desde Río. 488 00:42:41,460 --> 00:42:43,360 Pero conozco al señor Orestes desde pequeño. 489 00:42:43,920 --> 00:42:45,140 Conoce a toda mi familia. 490 00:42:45,960 --> 00:42:47,980 Vivía muy cerca de la casa de mis padres. 491 00:42:49,300 --> 00:42:52,440 Le enseñaba matemáticas a todos los niños del barrio. 492 00:42:53,240 --> 00:42:54,740 No lo voy a olvidar nunca. 493 00:42:57,310 --> 00:42:58,310 Sí. 494 00:42:59,030 --> 00:43:03,850 Orestes siempre fue muy bueno con los demás, pero muy malo consigo mismo. 495 00:43:04,230 --> 00:43:06,850 Sí, muchas personas son así. 496 00:43:08,050 --> 00:43:12,790 Bueno, ya me voy. Señor Orestes, tómese estas medicinas y nada de alcohol, o 497 00:43:12,790 --> 00:43:14,310 yo... ¿De acuerdo? 498 00:43:15,290 --> 00:43:16,690 Ya se durmió. Sí. 499 00:43:16,950 --> 00:43:22,190 Bueno, los números de mi casa y del consultorio están en la tarjeta. Si 500 00:43:22,190 --> 00:43:24,270 necesitan algo, me llaman, ¿de acuerdo? Gracias. 501 00:43:30,880 --> 00:43:32,980 Megan, no está preciosa mi nuera. 502 00:43:33,480 --> 00:43:34,480 Radian. 503 00:43:35,200 --> 00:43:36,200 Gracias. 504 00:43:38,400 --> 00:43:40,200 Felicidades. Felicidades. 505 00:43:41,960 --> 00:43:43,940 Verás que la vamos a pasar muy bien. 506 00:43:44,520 --> 00:43:45,560 Sí, ya verás. 507 00:43:47,900 --> 00:43:49,420 Hola. ¿Cómo están? 508 00:43:49,760 --> 00:43:51,040 ¿Cómo están? ¿Bien? 509 00:43:51,400 --> 00:43:52,480 Ay, mírame aquí. 510 00:43:54,560 --> 00:43:55,560 Oh. 511 00:43:56,160 --> 00:43:57,160 Por favor. 512 00:43:59,150 --> 00:44:01,170 Eduarda, es una boda preciosa. 513 00:44:03,310 --> 00:44:04,310 Buenas noches. 514 00:44:04,430 --> 00:44:05,430 Gracias. 515 00:44:09,290 --> 00:44:10,290 Con permiso. 516 00:44:10,830 --> 00:44:12,350 Aún no he visto a tu madre. 517 00:44:12,830 --> 00:44:13,830 Ni yo. 518 00:44:13,910 --> 00:44:14,910 Gracias, Daniel. 519 00:45:00,720 --> 00:45:04,440 Llegamos justo a tiempo. Un poco tarde para la madre de la novia. 520 00:45:05,180 --> 00:45:06,180 Mi amor. 521 00:45:08,640 --> 00:45:10,820 Todos te buscaban. ¿Dónde te habías metido? 522 00:45:11,180 --> 00:45:13,720 Fui a llevar a Elena a su casa y regresamos juntos. 523 00:45:13,960 --> 00:45:15,020 ¿Ustedes ya se conocen? 524 00:45:15,440 --> 00:45:17,980 Sí, nos vimos en la iglesia. ¿Cómo está? 525 00:45:18,300 --> 00:45:22,640 Bien. Nos conocimos en Venecia. Fue una coincidencia muy graciosa. 526 00:45:23,300 --> 00:45:26,340 Es ya la tercera vez que toma vacaciones y no me lleva. 38721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.