All language subtitles for siren.2018.s02e10.repack.1080p.web.h264-tbs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,005 --> 00:00:01,590 Précédemment... 2 00:00:01,607 --> 00:00:03,985 - Je vais appeler les garde-côtes. - Non. 3 00:00:04,026 --> 00:00:06,779 Mais en réalité, pourquoi l'avoir laissé brûler ? 4 00:00:06,821 --> 00:00:10,032 - Tu penses à quoi ? - À ma sœur. 5 00:00:10,074 --> 00:00:14,287 Rick a dû vous dire que lui et moi, on n'est pas toujours d'accord. 6 00:00:14,996 --> 00:00:16,956 Il y a une femme qui te cherche. 7 00:00:16,998 --> 00:00:18,249 Elle est avec l'armée. 8 00:00:18,291 --> 00:00:19,876 Oui. Je l'aide. 9 00:00:19,917 --> 00:00:22,128 C'est Maman. Elle est aux urgences. 10 00:00:22,169 --> 00:00:23,379 Que s'est-il passé ? 11 00:00:23,421 --> 00:00:25,548 C'est l'essai clinique auquel le docteur l'a inscrite. 12 00:00:25,590 --> 00:00:27,049 Aldon Decker ? 13 00:00:27,091 --> 00:00:28,426 Decker voulait guérir 14 00:00:28,467 --> 00:00:31,470 des rats paraplégiques avec des cellules souches. 15 00:00:31,512 --> 00:00:34,974 Si tu pouvais aider Maman, tu n'essaierais pas ? 16 00:00:35,016 --> 00:00:37,602 - J'ai reçu ton SMS. Quoi de neuf ? - Il faut qu'on parle. 17 00:00:40,771 --> 00:00:42,982 - Merci de les avoir ramenés. - Ce n'est rien. 18 00:00:43,024 --> 00:00:45,109 - Laissez-nous sortir ! - Je rassemble les autres. 19 00:01:38,704 --> 00:01:41,582 Tous ces gens ont besoin d'être là ? 20 00:01:41,624 --> 00:01:43,960 - On n'est pas au zoo. - Ce sont les ordres. 21 00:02:27,712 --> 00:02:29,755 Non. Il faut la sortir d'ici, tout de suite. 22 00:02:32,967 --> 00:02:34,260 Assez ! 23 00:02:37,179 --> 00:02:38,806 Ça suffit, reculez. 24 00:02:50,109 --> 00:02:53,154 Ryn, si c'est trop, on peut leur dire d'arrêter, 25 00:02:53,196 --> 00:02:55,072 leur dire que tu as changé d'avis. 26 00:02:55,990 --> 00:02:57,491 Ça aidera la mère de Ben ? 27 00:02:58,242 --> 00:03:00,620 On l'espère, oui. 28 00:03:00,661 --> 00:03:02,038 Ce n'est pas trop. 29 00:03:04,081 --> 00:03:05,750 Laissez-nous sortir ! 30 00:03:10,046 --> 00:03:13,132 - Beth ? - C'est quoi, ce délire ? 31 00:03:13,174 --> 00:03:14,467 On est où ? 32 00:03:14,508 --> 00:03:17,720 Ricky, je suis désolée. On est chez Bryan. 33 00:03:27,271 --> 00:03:28,940 Rick, viens. On s'en va. 34 00:03:28,981 --> 00:03:30,858 S'il vous plaît, Helen. Asseyez-vous. 35 00:03:31,776 --> 00:03:33,069 Ricky, toi aussi. 36 00:03:33,110 --> 00:03:34,612 Pas question. 37 00:03:34,654 --> 00:03:36,280 La dernière fois, 38 00:03:36,322 --> 00:03:38,199 j'ai fini à Bellfield. Pas question. 39 00:03:38,241 --> 00:03:39,700 Je ne t'emmènerai nulle part. 40 00:03:39,742 --> 00:03:41,452 Je ne suis pas fou. 41 00:03:41,494 --> 00:03:43,663 Elle n'a rien à voir avec ça, relâchez-la. 42 00:03:43,704 --> 00:03:47,208 Je confirme. Tu n'es pas fou. 43 00:03:47,250 --> 00:03:49,126 Mais on ne peut pas vous libérer. 44 00:03:49,168 --> 00:03:52,171 - Alors, expliquez-nous. - Désolée de vous avoir fait peur. 45 00:03:52,213 --> 00:03:55,508 On n'avait jamais connu de situation pareille. 46 00:03:57,426 --> 00:04:00,221 Il y a certaines choses que je dois vous dire. 47 00:04:02,890 --> 00:04:06,894 C'est le premier groupe qui a reçu les cellules de la sœur de Ryn. 48 00:04:06,936 --> 00:04:09,146 Oui, les plus chanceux. 49 00:04:10,231 --> 00:04:13,317 Ceux qu'on a privés de cellules n'ont pas bien fini. 50 00:04:13,359 --> 00:04:15,987 - Ils sont morts. - Leur paralysie était évolutive. 51 00:04:16,028 --> 00:04:18,447 Elle est presque toujours fatale. 52 00:04:18,489 --> 00:04:21,367 - Tu es calé en la matière. - Oui, malheureusement. 53 00:04:22,410 --> 00:04:25,246 Ces notes parlent de recherches à venir. 54 00:04:25,288 --> 00:04:27,039 Où en sont ces recherches ? 55 00:04:27,081 --> 00:04:30,626 Decker était distrait par la sœur de Ryn. 56 00:04:30,668 --> 00:04:33,963 Ses rapports sont devenus... un peu incohérents. 57 00:04:34,005 --> 00:04:37,717 Y a-t-il la moindre trace de ce qu'il comptait faire ensuite ? 58 00:04:37,758 --> 00:04:39,010 SECTEUR D 59 00:04:39,051 --> 00:04:41,387 Decker est mort avant mais il avait prévu 60 00:04:41,429 --> 00:04:45,933 d'avoir recours à ces soldats blessés comme premiers cobayes humains. 61 00:04:45,975 --> 00:04:49,562 C'était assez concluant pour passer aux humains ? 62 00:04:57,111 --> 00:05:00,072 Ta mère ne peut pas marcher, comme ces gens. 63 00:05:00,656 --> 00:05:01,782 Oui. 64 00:05:02,992 --> 00:05:04,702 On peut faire ça quand ? 65 00:05:04,744 --> 00:05:08,706 Le plus rapide serait de reproduire la même étude dans un autre labo. 66 00:05:09,540 --> 00:05:12,877 Après ça, on pourrait tester ça sur ces gens dans six mois. 67 00:05:14,879 --> 00:05:16,464 Quand démarre la prochaine étude ? 68 00:05:17,757 --> 00:05:19,717 Pas avant d'avoir d'autres cellules. 69 00:05:20,760 --> 00:05:22,470 Il n'en reste plus ? 70 00:05:22,511 --> 00:05:25,306 Mais on a une nouvelle source. On en récoltera d'autres. 71 00:05:26,974 --> 00:05:29,560 - Grâce à Ryn ? - Pas question. 72 00:05:30,269 --> 00:05:33,981 Il était question d'observations, pas d'expériences. 73 00:05:34,023 --> 00:05:36,192 Ces procédures ont traumatisé sa sœur. 74 00:05:36,234 --> 00:05:38,611 On a appris de nos erreurs. Ce sera différent. 75 00:05:38,653 --> 00:05:40,154 Sous anesthésie, sans douleur. 76 00:05:40,196 --> 00:05:42,615 L'anesthésie reste un mystère, même sur les humains. 77 00:05:46,202 --> 00:05:48,538 Dans ce cas, on prendra notre temps. 78 00:05:53,834 --> 00:05:55,962 Pourquoi pas mes cellules ? 79 00:05:56,003 --> 00:05:58,923 Cette procédure pourrait te faire du mal. 80 00:05:58,965 --> 00:06:01,050 On ne sait pas ce que ça te ferait. 81 00:06:01,092 --> 00:06:03,261 Tu as assez souffert comme ça. 82 00:06:05,263 --> 00:06:07,014 Oh non, c'est l'hôpital. 83 00:06:08,140 --> 00:06:09,392 Ben à l'appareil. 84 00:06:09,433 --> 00:06:11,102 Ben, ici le Dr Park. 85 00:06:11,143 --> 00:06:12,979 Je viens de voir votre mère. 86 00:06:13,020 --> 00:06:14,272 Oui, comment elle va ? 87 00:06:14,313 --> 00:06:18,609 Malheureusement, son état s'aggrave plus vite qu'on l'espérait. 88 00:06:19,485 --> 00:06:22,780 Elle vient de perdre l'usage de sa main droite. 89 00:06:25,116 --> 00:06:28,786 Parfois, l'état des patients empire très vite, à partir de là. 90 00:06:28,828 --> 00:06:32,874 Vous devriez prévenir les proches qui souhaiteraient la voir. 91 00:06:37,295 --> 00:06:39,088 D'accord, je vous rejoins. 92 00:06:46,721 --> 00:06:49,015 Soixante-quatre dollars pour deux jours ? 93 00:06:49,056 --> 00:06:51,350 C'est à peine de quoi se payer des bières. 94 00:06:51,392 --> 00:06:55,062 Certains vivent pour bosser, d'autres bossent pour boire. 95 00:06:55,104 --> 00:06:57,356 Et d'autres squattent chez leur mère à vie 96 00:06:57,398 --> 00:06:59,567 - pour ne pas payer de loyer. - Tu sais quoi ? 97 00:06:59,609 --> 00:07:01,277 Arrête de servir de l'alcool 98 00:07:01,319 --> 00:07:03,446 et sers plutôt les clients. 99 00:07:05,281 --> 00:07:07,867 Je dis ça comme ça. Ça marche. 100 00:07:07,909 --> 00:07:10,244 O.K. 101 00:07:10,286 --> 00:07:12,121 Salut, ma belle. 102 00:07:12,788 --> 00:07:16,417 Si tu veux boire gratuitement, tu vas vite déchanter. 103 00:07:16,459 --> 00:07:20,671 Une tonne de pancakes et tout ce que voudra mon pote. 104 00:07:20,713 --> 00:07:23,382 D'où tu sors tout cet argent ? 105 00:07:23,424 --> 00:07:26,427 Contente-toi d'accepter ce cadeau. 106 00:07:26,469 --> 00:07:28,804 Tu penses que payer ton ardoise, 107 00:07:28,846 --> 00:07:29,972 c'est faire un cadeau ? 108 00:07:30,932 --> 00:07:34,268 - Tu as un nouveau job ? - Je fais des petits boulots. 109 00:07:35,144 --> 00:07:36,687 Dieu bénisse l'intérim. 110 00:07:37,438 --> 00:07:38,940 Cool. Je suis content pour toi. 111 00:07:39,690 --> 00:07:42,401 Pardon de ne pas vous l'avoir dit chez moi. 112 00:07:42,443 --> 00:07:43,653 Nous dire quoi ? 113 00:07:43,694 --> 00:07:48,407 - Je le voulais, depuis longtemps. - Elle savait déjà. 114 00:07:50,826 --> 00:07:53,120 - Je ne comprends pas. - Pardon, Ricky. 115 00:07:53,162 --> 00:07:55,790 J'avais des raisons de ne pas te dire la vérité. 116 00:07:56,958 --> 00:07:58,751 - Et qui êtes-vous ? - Il est des nôtres. 117 00:07:58,793 --> 00:08:03,714 - Vous pouvez lui faire confiance. - Ça, c'est à moi d'en juger, merci. 118 00:08:03,756 --> 00:08:05,716 Comment vous vous êtes rencontrés ? 119 00:08:05,758 --> 00:08:08,010 Nos familles sont proches depuis 150 ans. 120 00:08:08,052 --> 00:08:09,595 Le Massacre des Pownall. 121 00:08:09,637 --> 00:08:13,850 Nous arrière-arrière-grands-parents y ont survécu. 122 00:08:13,891 --> 00:08:16,185 Ils vivaient sur terre, avec les humains. 123 00:08:16,227 --> 00:08:18,145 Avec les humains ? Où ça ? 124 00:08:18,187 --> 00:08:19,522 Autour de Bristol Cove. 125 00:08:20,356 --> 00:08:22,650 - Ils se sont cachés. - Comment le savez-vous ? 126 00:08:22,692 --> 00:08:25,987 On a préservé leur approche, qui est devenue la nôtre. 127 00:08:26,028 --> 00:08:28,197 Depuis, on vit discrètement. 128 00:08:28,239 --> 00:08:30,157 C'est de la folie. 129 00:08:31,158 --> 00:08:35,288 Nous devons nous concerter, avant d'en parler à qui que ce soit. 130 00:08:36,831 --> 00:08:42,044 Et combien sommes-nous, en tout ? 131 00:08:45,715 --> 00:08:47,675 Ben est triste. 132 00:08:47,717 --> 00:08:49,594 Il s'inquiète pour sa mère. 133 00:08:49,635 --> 00:08:52,054 Elle est très malade et son état empire. 134 00:08:52,847 --> 00:08:54,932 Comment elle est tombée malade ? 135 00:08:56,058 --> 00:09:00,146 À cause d'un accident de bateau, quand Ben et moi étions ados. 136 00:09:00,188 --> 00:09:03,941 Je le connaissais à peine mais tout le monde l'a su. 137 00:09:03,983 --> 00:09:05,193 Ben était déjà triste ? 138 00:09:05,776 --> 00:09:07,486 Il ne quittait plus sa mère. 139 00:09:08,362 --> 00:09:11,240 Pendant un temps, il a arrêté de voir ses amis. 140 00:09:11,282 --> 00:09:12,617 Il a tout arrêté. 141 00:09:12,658 --> 00:09:14,660 Pourquoi tout arrêter ? 142 00:09:14,702 --> 00:09:16,495 Il avait peur qu'elle meure. 143 00:09:20,249 --> 00:09:21,459 Elle va mourir ? 144 00:09:24,170 --> 00:09:25,838 Je ne sais pas. 145 00:09:26,547 --> 00:09:29,508 Ben essaie de l'aider mais il est peut-être trop tard. 146 00:09:30,468 --> 00:09:33,554 Ça ira ? Ça m'embête de partir mais je dois aller bosser. 147 00:09:33,596 --> 00:09:35,348 Oui. Je vais dormir. 148 00:09:38,017 --> 00:09:40,269 Sers-toi dans le frigo. Je reviens très vite. 149 00:09:44,273 --> 00:09:46,025 Tu es sûre d'être à l'aise ? 150 00:09:46,901 --> 00:09:50,238 Les docteurs font tout un plat pour pas grand-chose. 151 00:09:51,864 --> 00:09:54,033 Et ton autre main ? 152 00:09:54,075 --> 00:09:56,661 Ils disent qu'elle est atteinte, elle aussi. 153 00:09:56,702 --> 00:09:59,997 Non, je pense que c'est juste un problème de circulation. 154 00:10:00,039 --> 00:10:03,709 Et passer mes journées au lit n'arrange rien. 155 00:10:09,799 --> 00:10:11,217 Tu as parlé à Papa et à Doug ? 156 00:10:11,259 --> 00:10:15,137 Ils rentreront après avoir vu le spécialiste à l'hôpital Hopkins. 157 00:10:15,179 --> 00:10:16,889 J'aurais dû les accompagner. 158 00:10:17,848 --> 00:10:20,643 Hé, Maman. 159 00:10:23,145 --> 00:10:25,314 - Désolée, je... - Non, Maman. 160 00:10:30,611 --> 00:10:32,405 On trouvera une solution. 161 00:10:33,739 --> 00:10:35,241 Un nouvel essai clinique. 162 00:10:37,493 --> 00:10:38,744 Je pense... 163 00:10:39,745 --> 00:10:41,998 qu'il est temps d'être réalistes. 164 00:10:54,719 --> 00:10:57,513 Ryn ? Où sont Ben et Maddie ? 165 00:10:59,098 --> 00:11:02,143 Je suis venue seule. Pour aider la mère de Ben. 166 00:11:06,230 --> 00:11:08,900 On va te donner quelque chose pour avoir moins mal. 167 00:11:08,941 --> 00:11:10,776 Tu ne sentiras qu'une petite piqûre. 168 00:11:13,196 --> 00:11:14,697 On est prêts. 169 00:11:14,739 --> 00:11:16,532 Tu es sûre de le vouloir ? 170 00:11:16,574 --> 00:11:18,409 Oui, sûre. 171 00:11:46,812 --> 00:11:47,939 Attends. 172 00:11:49,941 --> 00:11:51,192 Allô ? 173 00:11:51,234 --> 00:11:52,568 Ryn est au labo avec moi. 174 00:11:52,610 --> 00:11:54,320 - Quoi ? - Elle est venue. 175 00:11:54,362 --> 00:11:57,949 Elle a demandé qu'on fasse le prélèvement. Tu devrais venir. 176 00:11:58,658 --> 00:11:59,784 À l'eau. 177 00:12:05,081 --> 00:12:07,500 Ryn ? Salut. 178 00:12:07,542 --> 00:12:08,918 Ryn. 179 00:12:09,585 --> 00:12:10,753 Est-ce que ça va ? 180 00:12:12,505 --> 00:12:14,131 Je conduis bien. 181 00:12:16,717 --> 00:12:18,010 Tu n'étais pas obligée. 182 00:12:19,887 --> 00:12:21,973 Je veux aider la mère de Ben. 183 00:12:25,726 --> 00:12:27,019 Merci. 184 00:12:31,774 --> 00:12:34,527 Ryn souhaitait le faire pour Ben. 185 00:12:34,569 --> 00:12:38,155 - Elle est venue de son plein gré. - Pourquoi ne pas nous appeler ? 186 00:12:38,197 --> 00:12:40,491 Elle a refusé Elle a dit que vous l'empêcheriez. 187 00:12:40,533 --> 00:12:42,618 Et je dois rendre des comptes à mon chef. 188 00:12:42,660 --> 00:12:43,911 Ça, c'est ton problème. 189 00:12:43,953 --> 00:12:46,789 - Si on me vire, ce sera le vôtre. - On avait un accord. 190 00:12:46,831 --> 00:12:50,293 Notre accord, c'était que Ryn décide. Et c'est le cas. 191 00:12:52,795 --> 00:12:55,089 On pourra reprendre les recherches pour ta mère. 192 00:12:55,131 --> 00:12:57,300 - Ce n'était pas le but ? - Pas comme ça. 193 00:12:57,341 --> 00:12:59,218 Alors, comment ? 194 00:12:59,260 --> 00:13:01,220 Vous étiez d'accord. 195 00:13:04,015 --> 00:13:07,935 Écoutez, nos chercheurs analysent ses cellules souches en ce moment. 196 00:13:07,977 --> 00:13:10,188 Elles semblent aussi pures que celles de sa sœur. 197 00:13:11,314 --> 00:13:14,358 Tu ne veux pas aider à trouver un remède pour ta mère ? 198 00:13:16,944 --> 00:13:22,366 Si tu nous trahis une fois de plus, si vous lui faites du mal... 199 00:13:22,408 --> 00:13:25,870 Personne ne veut faire souffrir Ryn. Crois-moi, elle compte beaucoup trop. 200 00:13:27,246 --> 00:13:29,832 Suivez-moi. Je vais vous montrer ce qu'elle nous a donné. 201 00:13:35,129 --> 00:13:37,840 La centrifugeuse sépare les cellules du fluide. 202 00:13:40,843 --> 00:13:44,388 - Ce sont celles de Ryn ? - Oui, les jaunes. 203 00:13:44,430 --> 00:13:47,183 Une fois injectées, elles deviennent ce dont le corps a besoin. 204 00:13:47,225 --> 00:13:50,353 Des cellules musculaires, cardiaques, médullaires... 205 00:13:52,271 --> 00:13:54,732 Et une fois qu'elles sont prêtes, 206 00:13:54,774 --> 00:13:57,818 comment le sujet les reçoit ? 207 00:13:57,860 --> 00:14:00,571 On l'anesthésie et on les lui injecte dans la moelle épinière. 208 00:14:01,405 --> 00:14:04,325 - C'est simple. - Et chez un humain ? 209 00:14:05,618 --> 00:14:08,037 Pareil, en théorie. 210 00:14:08,079 --> 00:14:11,123 Mais il reste pas mal d'études à faire avant d'essayer. 211 00:14:11,165 --> 00:14:12,959 Ça ne sera pas avant plusieurs mois. 212 00:14:14,293 --> 00:14:16,337 Il ne reste pas des mois à ma mère. 213 00:14:17,964 --> 00:14:20,758 Si on précipite les choses, ça ne se passe jamais très bien. 214 00:14:21,634 --> 00:14:23,803 Mais si quelqu'un était prêt à signer une décharge, 215 00:14:24,929 --> 00:14:26,597 quelqu'un qui n'a rien à perdre, 216 00:14:28,474 --> 00:14:29,684 ce serait possible. 217 00:14:32,728 --> 00:14:33,980 Du blanchiment d'argent ? 218 00:14:34,021 --> 00:14:35,314 Calvin ? 219 00:14:35,356 --> 00:14:37,483 Il ne sait même pas tenir un budget. 220 00:14:37,525 --> 00:14:41,571 O.K., alors, peut-être qu'il vend son sperme. 221 00:14:41,612 --> 00:14:43,698 Beurk. Dégueu. 222 00:14:44,615 --> 00:14:46,534 Il ne ferait jamais ça. 223 00:14:46,576 --> 00:14:49,745 Mais tu as raison, il avait encore plein de fric, hier soir. 224 00:14:49,787 --> 00:14:51,747 Il fait un truc pas clair. 225 00:14:54,584 --> 00:14:57,169 Tu penses qu'il deale ? 226 00:14:57,211 --> 00:15:00,840 - Il vendait un peu de weed au lycée. - Il va se faire choper 227 00:15:00,882 --> 00:15:02,425 et retourner en prison. 228 00:15:03,551 --> 00:15:06,596 Si tu envoies un SMS, évite de parler de drogue. 229 00:15:06,637 --> 00:15:09,515 Je le traque. Je veux savoir à qui il vend. 230 00:15:10,182 --> 00:15:11,601 Comment ? Fais voir. 231 00:15:11,642 --> 00:15:13,186 Calvin perd son portable si souvent 232 00:15:13,227 --> 00:15:15,855 que j'ai une autorisation permanente pour le localiser. 233 00:15:16,939 --> 00:15:18,191 TROUVÉ ! 234 00:15:18,232 --> 00:15:20,443 Sur les docks ? J'espère que c'est de la weed. 235 00:15:20,484 --> 00:15:23,988 J'hallucine. Tu penses que je devrais aller voir ? 236 00:15:26,032 --> 00:15:29,452 - Non, je passerai après le boulot. - Merci. 237 00:15:30,286 --> 00:15:32,788 Papa et Maman étaient comme nous, eux aussi ? 238 00:15:32,830 --> 00:15:34,707 Papa voulait te le dire. 239 00:15:35,499 --> 00:15:37,543 Mais tu étais très jeune, à la mort de Maman. 240 00:15:38,502 --> 00:15:39,754 C'était dur. 241 00:15:39,795 --> 00:15:43,674 Tu suivais une thérapie. Tu risquais de tout dévoiler. 242 00:15:44,508 --> 00:15:46,594 On voulait te le dire au bon moment. 243 00:15:47,220 --> 00:15:48,804 Mais avec la drogue... 244 00:15:55,811 --> 00:15:57,271 L'opportunité ne s'est jamais présentée. 245 00:16:03,361 --> 00:16:04,570 C'est ma mère. 246 00:16:04,612 --> 00:16:06,447 Oui. 247 00:16:06,489 --> 00:16:08,449 Elle faisait partie du groupe. 248 00:16:08,491 --> 00:16:10,076 C'était avant ma naissance. 249 00:16:10,117 --> 00:16:12,662 Elle était de nature indépendante. 250 00:16:12,703 --> 00:16:15,873 Elle ne pouvait pas rester en place, d'où son départ. 251 00:16:17,458 --> 00:16:19,001 Tu n'as pas pu la rencontrer. 252 00:16:20,169 --> 00:16:23,005 Les membres du groupe partent rarement. 253 00:16:23,923 --> 00:16:26,384 Quand ils le font, les gens s'en souviennent. 254 00:16:26,425 --> 00:16:28,469 Et ils le racontent aux autres. 255 00:16:30,638 --> 00:16:32,223 Donc, vous saviez pour moi ? 256 00:16:33,432 --> 00:16:35,685 Le bruit courait que ta mère avait eu un bébé. 257 00:16:35,726 --> 00:16:38,020 On connaissait ta boutique. 258 00:16:38,062 --> 00:16:39,981 Quand tu es arrivée, 259 00:16:40,022 --> 00:16:41,732 on a fait le rapprochement. 260 00:16:42,942 --> 00:16:45,945 Elle ne m'a jamais parlé de cette période de sa vie. 261 00:16:45,987 --> 00:16:48,489 Elle avait sûrement de bonnes raisons. 262 00:16:50,616 --> 00:16:53,327 On se retrouve tous demain. 263 00:16:54,328 --> 00:16:56,831 Vous pourriez rencontrer certains d'entre nous. 264 00:16:56,873 --> 00:16:59,333 Mike et les enfants seront là. 265 00:16:59,375 --> 00:17:00,501 Helen ? 266 00:17:04,213 --> 00:17:07,425 Les cellules vont aider la mère de Ben ? 267 00:17:08,843 --> 00:17:12,763 Je pense. Je l'espère. 268 00:17:12,805 --> 00:17:15,182 - Tu es sûr ? - Non, du tout. 269 00:17:15,224 --> 00:17:17,018 Il n'y a jamais eu le moindre test. 270 00:17:17,059 --> 00:17:18,436 Est-ce que j'ai le choix ? 271 00:17:18,477 --> 00:17:20,313 C'est juste que... 272 00:17:20,354 --> 00:17:22,940 on ignore tout des éventuelles complications. 273 00:17:23,816 --> 00:17:27,737 Si je ne fais rien, elle est condamnée. 274 00:17:31,908 --> 00:17:35,411 On aimerait garder Ryn 24 heures en observation. Ryn, ça te va ? 275 00:17:35,453 --> 00:17:37,121 D'accord, oui. 276 00:17:37,163 --> 00:17:40,041 - On ne la laissera pas seule. - Je reste. 277 00:17:41,292 --> 00:17:43,169 Je vais te chercher un manteau. 278 00:17:45,838 --> 00:17:48,382 Je ne sais pas comment tu fais pour tenir aussi bien. 279 00:17:50,176 --> 00:17:52,553 Qu'est-ce que tu en penses, Xan ? 280 00:17:52,595 --> 00:17:55,139 Je veux dire, tu me connais. 281 00:17:56,015 --> 00:17:57,308 Tu connais ma mère. 282 00:17:59,685 --> 00:18:02,146 - Ça te paraît trop risqué ? - S'il y avait eu... 283 00:18:04,148 --> 00:18:07,401 le moindre moyen de sauver mon père, j'aurais tenté le coup. 284 00:18:07,443 --> 00:18:08,819 Oui. 285 00:18:10,738 --> 00:18:13,282 Comment tu as su, pour ce traitement expérimental ? 286 00:18:18,829 --> 00:18:20,581 Nicole. 287 00:18:22,625 --> 00:18:24,252 Tu plaisantes ? 288 00:18:26,379 --> 00:18:27,922 Alors ? 289 00:18:27,964 --> 00:18:29,882 - Tu as confiance en elle ? - Non. 290 00:18:30,758 --> 00:18:33,010 Tu as dit : "S'il y avait le moindre moyen..." 291 00:18:35,096 --> 00:18:37,890 Eh bien, c'est mon seul moyen. 292 00:18:44,647 --> 00:18:47,775 Maman, écoute-moi. 293 00:18:48,442 --> 00:18:52,697 À ton gala, le Dr Decker t'a parlé d'un essai clinique 294 00:18:52,738 --> 00:18:55,199 qui avait guéri des rats paralysés. 295 00:18:56,826 --> 00:18:59,579 J'ai contacté l'équipe qui travaillait avec lui. 296 00:19:00,371 --> 00:19:02,874 Ils sont prêts à tenter le coup sur des humains. 297 00:19:02,915 --> 00:19:04,584 Tu serais leur première patiente. 298 00:19:07,295 --> 00:19:09,505 Merci de faire tout ça. 299 00:19:11,716 --> 00:19:14,594 Tu m'aides depuis dix ans. 300 00:19:16,137 --> 00:19:17,388 Ben, je suis fatiguée. 301 00:19:17,430 --> 00:19:21,642 Ils sont à la pointe de ce qui est envisageable. 302 00:19:21,684 --> 00:19:23,603 Il y a des risques. 303 00:19:23,644 --> 00:19:26,230 Je ne sais pas ce que ça donnera. 304 00:19:27,899 --> 00:19:30,401 Mais ça a guéri la paralysie chez ces rats. 305 00:19:30,443 --> 00:19:31,652 Je les ai vus. 306 00:19:33,571 --> 00:19:36,407 Si quelque chose peut te sauver, c'est ça. 307 00:19:38,784 --> 00:19:40,369 Peu importe combien il me reste, 308 00:19:40,411 --> 00:19:44,123 je veux passer ce temps avec toi, ton père et Doug. 309 00:19:54,717 --> 00:19:56,135 Je n'abandonnerai pas. 310 00:20:02,475 --> 00:20:04,227 Je lui dis. 311 00:20:04,268 --> 00:20:06,395 Embrasse ta mère pour moi. 312 00:20:12,235 --> 00:20:14,820 Ben veut que tu manges pour reprendre des forces. 313 00:20:15,947 --> 00:20:18,032 La nourriture ici a le goût de... 314 00:20:19,867 --> 00:20:21,327 cailloux. 315 00:20:21,369 --> 00:20:24,121 Désolée. Goûte ce truc vert. 316 00:20:24,163 --> 00:20:25,748 Ça devrait aller. 317 00:20:34,590 --> 00:20:36,509 C'est comme des créatures marines. 318 00:20:38,302 --> 00:20:40,930 Mou, comme... 319 00:20:43,182 --> 00:20:46,018 Des méduses ? Avec des longs tentacules ? 320 00:20:46,060 --> 00:20:47,812 Méduses. 321 00:20:47,854 --> 00:20:50,731 Oui, des méduses sucrées. 322 00:20:55,528 --> 00:20:59,365 La mère de Ben va avoir mes cellules. Ça t'inquiète ? 323 00:21:00,616 --> 00:21:02,952 J'espère que ça va marcher. On verra. 324 00:21:03,661 --> 00:21:04,871 Tu l'aimes bien ? 325 00:21:06,664 --> 00:21:08,583 Elle est parfois un peu dure. 326 00:21:09,375 --> 00:21:14,463 Mais elle a donné la vie à Ben et fait de lui ce qu'il est : 327 00:21:14,505 --> 00:21:16,757 un homme qui ferait tout pour nous. 328 00:21:19,176 --> 00:21:20,428 J'espère qu'elle vivra. 329 00:21:21,846 --> 00:21:23,180 Moi aussi. 330 00:21:27,101 --> 00:21:28,311 Non, merci. 331 00:21:30,396 --> 00:21:33,316 - Le docteur est arrivé ? - Il est à côté. 332 00:21:33,357 --> 00:21:35,109 Il consulte son équipe. 333 00:21:38,988 --> 00:21:43,326 Les cellules souches d'une créature des fonds marins. 334 00:21:44,410 --> 00:21:47,121 Imagine ce que va dire ton père. 335 00:21:50,458 --> 00:21:51,709 Tu ne lui as pas dit ? 336 00:21:52,460 --> 00:21:54,337 Il essaierait de m'en dissuader. 337 00:21:57,006 --> 00:21:58,674 Mais je veux le faire. 338 00:22:00,009 --> 00:22:03,596 En dépit de tout, on n'a jamais baissé les bras. 339 00:22:05,723 --> 00:22:06,849 Non. 340 00:22:15,733 --> 00:22:17,276 Ils sont tous comme nous ? 341 00:22:17,318 --> 00:22:18,903 Incroyable. 342 00:22:22,031 --> 00:22:23,574 Quel est le souci avec lui ? 343 00:22:25,409 --> 00:22:27,245 Il a une maladie génétique. 344 00:22:27,286 --> 00:22:28,996 On a notre lot de désagréments. 345 00:22:29,872 --> 00:22:33,626 Avoir un patrimoine génétique limité n'est pas sans conséquences. 346 00:22:49,225 --> 00:22:50,643 Salut, pardon. 347 00:22:50,685 --> 00:22:53,354 On a de la gelée pour ta mère. 348 00:22:53,396 --> 00:22:54,605 Ça donne des forces. 349 00:22:55,439 --> 00:22:59,193 Si les cellules ne donnent rien, on pourra tenter le coup. 350 00:23:02,530 --> 00:23:03,823 Ta mère, 351 00:23:03,865 --> 00:23:05,950 elle a un peu de moi en elle ? 352 00:23:05,992 --> 00:23:07,326 Oui. 353 00:23:09,245 --> 00:23:11,455 Elle aura toujours un peu de toi. 354 00:23:11,497 --> 00:23:12,957 C'est dingue. 355 00:23:14,584 --> 00:23:17,920 - Comment elle va ? - Son état est stable. Elle récupère. 356 00:23:17,962 --> 00:23:22,258 J'ai informé le reste de l'équipe. Ils sont optimistes mais prudents. 357 00:23:23,384 --> 00:23:25,720 Bien. Et maintenant ? 358 00:23:25,761 --> 00:23:27,722 Pour l'heure, attendons de voir. 359 00:23:29,640 --> 00:23:32,351 - Comment vous sentez-vous ? - Pas fatiguée. 360 00:23:32,393 --> 00:23:33,603 C'est bon signe. 361 00:23:35,229 --> 00:23:36,480 Rentrez chez vous. 362 00:23:36,522 --> 00:23:40,151 - J'appellerai en cas de problème. - Je ne veux pas laisser ma mère. 363 00:23:40,193 --> 00:23:41,777 Je vais le dire autrement. 364 00:23:43,029 --> 00:23:44,405 Votre mère doit se reposer. 365 00:23:51,746 --> 00:23:54,707 Chers amis, nous avons des invités spéciaux. 366 00:23:54,749 --> 00:23:59,086 Dites bonjour à mon petit frère, Rick. 367 00:24:01,505 --> 00:24:04,467 Et à notre nouvelle amie, Helen Hawkins. 368 00:24:06,302 --> 00:24:07,470 Ravie de vous rencontrer. 369 00:24:09,680 --> 00:24:11,474 Voulez-vous vous joindre à nous ? 370 00:24:13,100 --> 00:24:16,062 Sororité des courants et du temps, 371 00:24:16,103 --> 00:24:18,773 honorons l'esprit du grand océan. 372 00:24:18,814 --> 00:24:21,901 Implorons la bénédiction de notre mère à tous, 373 00:24:21,943 --> 00:24:25,071 dans les mers, comme sur terre. 374 00:24:25,112 --> 00:24:28,616 Sur terre. 375 00:24:29,575 --> 00:24:30,952 Ma mère m'a appris ça. 376 00:24:36,415 --> 00:24:37,959 Du flétan ou des crevettes ? 377 00:24:38,000 --> 00:24:39,961 Qu'est-ce qui se marie le mieux au whisky ? 378 00:24:41,045 --> 00:24:43,047 Peu importe, je m'occupe du dîner. 379 00:25:32,763 --> 00:25:33,890 Hé ! 380 00:25:34,557 --> 00:25:36,309 - Pardon. - Ça va pas, non ? 381 00:25:37,977 --> 00:25:41,355 Ryn, allez, du calme. 382 00:25:41,397 --> 00:25:42,857 C'est quoi, son problème ? 383 00:25:44,025 --> 00:25:46,235 - Ça va ? - Je suis désolé. 384 00:25:46,277 --> 00:25:47,570 Viens. 385 00:26:05,838 --> 00:26:07,965 Elle voulait s'en prendre à vous. 386 00:26:11,177 --> 00:26:14,013 - Elle était contrariée. - Et c'était une vraie... 387 00:26:14,055 --> 00:26:16,891 Mais elle ne voulait pas s'en prendre à nous. 388 00:26:17,558 --> 00:26:20,228 C'est ma faute. Tu n'as pas encore récupéré. 389 00:26:20,269 --> 00:26:23,481 On aurait dû rentrer, pas aller dans une supérette pleine de monde. 390 00:26:23,523 --> 00:26:25,858 Hé, ce n'est la faute de personne, d'accord ? 391 00:26:27,443 --> 00:26:29,278 On est rentrés. 392 00:26:29,320 --> 00:26:31,781 On va tous se détendre un peu. 393 00:26:33,824 --> 00:26:35,076 Oui. 394 00:26:36,327 --> 00:26:37,453 Se détendre. 395 00:26:49,423 --> 00:26:52,260 Helen. Je vous souhaite la bienvenue. 396 00:26:52,301 --> 00:26:53,553 John Rooney. 397 00:26:53,594 --> 00:26:55,763 Ravie de vous rencontrer, John. 398 00:26:55,805 --> 00:26:57,390 C'est votre maison ? 399 00:26:57,431 --> 00:26:59,809 Non, j'ai un petit ranch à Larchwood. 400 00:26:59,851 --> 00:27:02,979 C'est joli mais je n'y suis pas allé depuis des mois. 401 00:27:03,020 --> 00:27:04,522 Pourquoi ça ? 402 00:27:04,564 --> 00:27:07,233 Ma famille m'a placé en résidence pour séniors. 403 00:27:07,275 --> 00:27:09,277 Il était sûrement temps. 404 00:27:09,318 --> 00:27:11,487 Ça s'appelle "La Vue Ensoleillée". 405 00:27:11,529 --> 00:27:13,155 Croyez-moi, ce n'est pas le cas. 406 00:27:15,241 --> 00:27:18,077 Ça doit faire beaucoup à encaisser. 407 00:27:18,119 --> 00:27:20,538 Oui, c'est un sacré chamboulement. 408 00:27:20,580 --> 00:27:22,123 Je commence à avoir l'habitude. 409 00:27:23,165 --> 00:27:24,625 J'ai l'impression de l'entendre. 410 00:27:26,168 --> 00:27:27,420 Pardon ? 411 00:27:27,461 --> 00:27:30,214 Daphne. Vous avez la même voix. 412 00:27:32,383 --> 00:27:33,759 Vous connaissiez ma mère ? 413 00:27:33,801 --> 00:27:37,263 Une attitude taquine, et un sourire radieux. 414 00:27:37,305 --> 00:27:39,140 Impossible de louper Daphne. 415 00:27:40,516 --> 00:27:42,727 Je peux vous demander... 416 00:27:44,478 --> 00:27:47,690 quand ma mère s'est désolidarisée du groupe ? 417 00:27:48,941 --> 00:27:51,152 Je perds un peu la notion du temps 418 00:27:51,194 --> 00:27:55,114 mais je dirais qu'elle avait environ 30 ans. 419 00:27:56,991 --> 00:27:58,826 C'était avant ma naissance. 420 00:28:01,412 --> 00:28:03,915 Ce qu'il vous est arrivé à votre famille était injuste. 421 00:28:03,956 --> 00:28:07,877 - Je ne l'oublierai jamais. - Pardon ? De quoi parlez-vous ? 422 00:28:07,919 --> 00:28:11,714 Helen, ravie que tu puisses rencontrer John. 423 00:28:11,756 --> 00:28:14,759 John, Sally et David te cherchaient. 424 00:28:14,800 --> 00:28:17,595 J'espère que John ne t'a pas ennuyée. 425 00:28:17,637 --> 00:28:19,430 Non, pas du tout. 426 00:28:19,472 --> 00:28:21,557 On se racontait nos histoires. 427 00:28:23,184 --> 00:28:28,022 John perd la boule parfois. Mais il fait de son mieux. 428 00:28:30,316 --> 00:28:33,236 John, venez avec moi, on va prendre du dessert. 429 00:28:53,464 --> 00:28:54,590 Ben, ça va ? 430 00:28:55,758 --> 00:28:57,927 Oui. Je suis juste inquiet. 431 00:28:58,636 --> 00:29:01,013 Pas de message du docteur ? 432 00:29:01,055 --> 00:29:02,265 Non. Silence radio. 433 00:29:03,558 --> 00:29:05,351 Il le fera si besoin. 434 00:29:06,936 --> 00:29:08,271 Et si j'avais eu tort ? 435 00:29:10,940 --> 00:29:12,233 Je te trouve courageux. 436 00:29:12,275 --> 00:29:14,527 Ce n'est pas du courage qu'il me faut. 437 00:29:16,195 --> 00:29:17,530 C'est d'avoir raison. 438 00:29:19,156 --> 00:29:20,366 Tout ira bien. 439 00:29:22,243 --> 00:29:24,787 Maddie et moi, on va s'occuper de toi. 440 00:29:24,829 --> 00:29:26,038 Oui. 441 00:30:31,145 --> 00:30:32,480 Ryn. 442 00:30:34,273 --> 00:30:36,275 Ryn. 443 00:30:37,193 --> 00:30:39,362 Ryn, arrête ! 444 00:30:39,403 --> 00:30:41,364 Ryn ! 445 00:30:42,114 --> 00:30:43,241 Ryn ! 446 00:31:02,134 --> 00:31:03,511 Danny ? 447 00:31:04,595 --> 00:31:05,763 McClure. 448 00:31:08,349 --> 00:31:11,727 - C'est un club de strip-tease ? - Ça ne plairait pas à ton père. 449 00:31:11,769 --> 00:31:13,229 Rentre chez toi. 450 00:31:13,271 --> 00:31:15,982 Merci pour l'avertissement 451 00:31:16,023 --> 00:31:18,693 mais je dois régler quelque chose à l'intérieur. 452 00:31:18,734 --> 00:31:22,572 Range donc ce blé. Et ne fais pas de bêtises. 453 00:31:24,991 --> 00:31:26,450 Compris. 454 00:31:26,492 --> 00:31:27,827 Merci. 455 00:32:00,193 --> 00:32:02,028 Ryn ? 456 00:32:03,738 --> 00:32:05,114 Qu'est-ce qui se passe ? 457 00:32:07,033 --> 00:32:09,118 Je ne voulais pas blesser Ben. 458 00:32:09,160 --> 00:32:11,287 Tu as vu ses yeux ? Ce n'est pas la fatigue. 459 00:32:11,329 --> 00:32:13,915 C'est depuis le prélèvement. 460 00:32:15,917 --> 00:32:18,336 C'est forcément lié à la procédure. 461 00:32:18,377 --> 00:32:20,046 Je ne veux pas vous blesser. 462 00:32:20,087 --> 00:32:21,505 On le sait bien. 463 00:32:21,547 --> 00:32:23,507 Vous devez rester en sécurité. 464 00:32:23,549 --> 00:32:25,259 Je ne veux blesser personne. 465 00:32:25,301 --> 00:32:27,220 Elle a peut-être raison. 466 00:32:27,261 --> 00:32:29,263 On ne peut pas la laisser seule ici. 467 00:32:29,305 --> 00:32:31,349 Ni la ramener au labo. 468 00:32:31,390 --> 00:32:33,726 Qui sait ce qu'ils feront, s'ils la voient comme ça. 469 00:32:33,768 --> 00:32:35,728 Sûrement l'assommer à coups de tranquillisants. 470 00:32:39,899 --> 00:32:41,275 Suivez-moi. 471 00:32:54,789 --> 00:32:56,791 Personne d'autre n'entrera ici. 472 00:32:56,832 --> 00:32:58,459 Tu es en sécurité, d'accord ? 473 00:33:00,127 --> 00:33:04,340 - Ne restez pas avec moi. - On sera juste dehors. 474 00:33:10,721 --> 00:33:12,098 - Elle va la tuer ! - Ryn ! 475 00:33:12,139 --> 00:33:14,392 - Non ! Arrête ! - Arrête ! 476 00:33:15,434 --> 00:33:17,186 Mon Dieu. Elle est... 477 00:33:27,864 --> 00:33:29,031 Ryn ? 478 00:33:30,700 --> 00:33:32,618 Tu ne peux pas aller dans l'eau. 479 00:33:33,911 --> 00:33:35,246 Tu vas les tuer. 480 00:33:35,288 --> 00:33:36,998 Ce n'est pas toi. 481 00:33:37,957 --> 00:33:39,792 Écoute, s'il te plaît. 482 00:33:41,210 --> 00:33:43,170 Une fois dans l'eau, 483 00:33:43,212 --> 00:33:44,964 tu seras encore plus dangereuse. 484 00:33:45,006 --> 00:33:47,091 On ne pourra ni t'aider, ni t'arrêter. 485 00:33:51,012 --> 00:33:53,723 Ryn ? Tu sais que tu peux avoir confiance. 486 00:34:07,236 --> 00:34:09,697 Les garçons ont un match, la semaine prochaine. 487 00:34:09,739 --> 00:34:10,907 Tu pourrais venir. 488 00:34:13,784 --> 00:34:15,286 On pourrait continuer à parler 489 00:34:15,328 --> 00:34:18,206 de Maman, de Papa, de tout ça ? 490 00:34:18,247 --> 00:34:19,624 Avec plaisir. 491 00:34:19,665 --> 00:34:23,753 Tu as vu John ? J'espérais lui dire au revoir. 492 00:34:23,794 --> 00:34:25,338 John a dû rentrer. 493 00:34:25,379 --> 00:34:26,631 Il ne se sentait pas bien. 494 00:34:28,674 --> 00:34:32,970 Merci infiniment d'avoir partagé tout ça. 495 00:34:33,012 --> 00:34:35,640 Alors, on se revoit bientôt ? 496 00:34:35,681 --> 00:34:38,184 Il me tarde déjà. 497 00:34:39,727 --> 00:34:41,687 Bye, Ricky. 498 00:34:47,652 --> 00:34:48,861 Quelle journée. 499 00:34:50,112 --> 00:34:51,614 En effet. 500 00:35:35,908 --> 00:35:37,034 Tapis. 501 00:35:38,494 --> 00:35:40,162 Qu'est-ce qui te prend, Calvin ? 502 00:35:41,706 --> 00:35:44,584 - C'est qui ? - Je m'en occupe. 503 00:35:44,625 --> 00:35:46,085 Xan, donne-moi cinq minutes. 504 00:35:46,127 --> 00:35:47,378 - Calvin. - Dehors. 505 00:35:59,473 --> 00:36:01,100 Elle se verrouille de l'extérieur ? 506 00:36:02,268 --> 00:36:04,812 Si les otaries reviennent, 507 00:36:04,854 --> 00:36:06,647 je ne donne pas cher de leur peau. 508 00:36:09,775 --> 00:36:11,777 Oh non, c'est Nicole. 509 00:36:14,739 --> 00:36:15,990 Oui ? 510 00:36:16,032 --> 00:36:17,950 On a les résultats de l'échantillon 511 00:36:17,992 --> 00:36:19,243 de Ryn avant son départ. 512 00:36:19,952 --> 00:36:21,913 On a constaté un changement. 513 00:36:23,539 --> 00:36:24,790 Quel changement ? 514 00:36:24,832 --> 00:36:27,460 L'une de ses hormones a augmenté. 515 00:36:27,501 --> 00:36:30,004 Aurait-elle changé de comportement ? 516 00:36:31,005 --> 00:36:32,882 Ryn va bien. Elle dort. 517 00:36:34,008 --> 00:36:35,676 Envoie-moi les résultats. 518 00:36:35,718 --> 00:36:37,386 - Je vais regarder. - D'accord. 519 00:36:37,428 --> 00:36:40,223 En cas de changement, prévenez-moi. 520 00:36:44,435 --> 00:36:46,437 Ce n'est pas assez sûr. 521 00:36:46,479 --> 00:36:48,606 Pas après ce qui vient d'arriver. 522 00:37:08,709 --> 00:37:11,462 C'est juste le temps de comprendre ce qui se passe, O.K. ? 523 00:37:12,505 --> 00:37:14,340 On ne veut pas que tu te fasses du mal. 524 00:37:31,107 --> 00:37:33,109 Cette hormone est propre à leur espèce 525 00:37:33,150 --> 00:37:36,571 mais sa structure ressemble à celle de la cortisone. 526 00:37:36,612 --> 00:37:40,199 L'hormone du stress. Chez l'homme, c'est le fruit d'une réaction primale. 527 00:37:40,241 --> 00:37:41,951 Oui, la fuite ou la lutte. 528 00:37:41,993 --> 00:37:44,287 C'est mauvais signe. 529 00:37:44,996 --> 00:37:47,707 Ça n'a augmenté que depuis le prélèvement. 530 00:38:03,389 --> 00:38:08,269 Ryn, écoute, on ne sait pas exactement ce qui t'arrive 531 00:38:09,187 --> 00:38:10,521 mais ça se précise. 532 00:38:10,563 --> 00:38:12,523 D'accord ? 533 00:38:13,441 --> 00:38:14,567 Ryn ? 534 00:38:20,114 --> 00:38:21,657 La nuit va être longue. 535 00:38:23,701 --> 00:38:25,703 Je vais lui trouver des couvertures. 536 00:38:32,877 --> 00:38:34,128 Des petits boulots ? 537 00:38:34,170 --> 00:38:35,463 J'ai doublé ma mise. 538 00:38:35,504 --> 00:38:37,465 Et quand ta chance va tourner ? 539 00:38:37,506 --> 00:38:39,091 Le poker n'est pas une question de chance. 540 00:38:39,133 --> 00:38:41,260 Tu as vu le mec armé ? 541 00:38:41,302 --> 00:38:43,721 Il est du même avis que toi. 542 00:38:43,763 --> 00:38:45,097 En quoi ça te regarde ? 543 00:38:45,139 --> 00:38:46,641 Pourquoi tu me suis ? 544 00:38:46,682 --> 00:38:48,976 Tu es jaloux de devoir essuyer des comptoirs ? 545 00:38:50,895 --> 00:38:52,772 Tu te souviens de Sully ? 546 00:38:52,813 --> 00:38:55,066 Il était parti s'occuper de sa sœur malade. 547 00:38:55,107 --> 00:38:57,568 Mon père a continué à le payer jusqu'à son retour. 548 00:38:57,610 --> 00:38:59,612 Il aurait tout fait pour son équipe. 549 00:39:00,530 --> 00:39:02,573 - Tu n'as plus de bateau. - Aucun rapport ! 550 00:39:02,615 --> 00:39:04,116 - Ah oui ? - Tu es mon équipier ! 551 00:39:04,992 --> 00:39:07,078 Toi. Avec ou sans bateau. 552 00:39:07,119 --> 00:39:09,413 Je ne vais pas rester là à te regarder t'embarquer 553 00:39:09,455 --> 00:39:11,958 dans un truc aussi bête. 554 00:39:11,999 --> 00:39:16,712 J'étais ton équipier, quand tu as laissé notre avenir brûler ? 555 00:39:20,007 --> 00:39:21,259 Ouais. 556 00:39:21,300 --> 00:39:22,969 C'est bien ce qu'il me semblait. 557 00:40:01,757 --> 00:40:02,884 Allô ? 558 00:40:03,676 --> 00:40:05,428 Ben ? 559 00:40:05,469 --> 00:40:07,763 - Maman ? - Ben. 560 00:40:07,805 --> 00:40:09,056 Est-ce que ça va ? 561 00:40:09,098 --> 00:40:10,766 La douleur... 562 00:40:12,476 --> 00:40:13,728 commence à partir. 563 00:40:13,769 --> 00:40:15,605 Elle est toujours là mais... 564 00:40:16,522 --> 00:40:17,773 ça va mieux. 565 00:40:17,815 --> 00:40:19,066 C'est vrai ? 566 00:40:19,108 --> 00:40:22,361 Et mes mains commencent à retrouver leur sensibilité. 567 00:40:22,403 --> 00:40:24,363 Elles bougent même un peu. 568 00:40:27,491 --> 00:40:30,036 Je ne peux pas lever le bras mais... 569 00:40:32,288 --> 00:40:33,539 ça va mieux. 570 00:40:34,749 --> 00:40:35,958 Maman, c'est super. 571 00:40:39,128 --> 00:40:42,048 Je pense qu'il va me falloir plus de ces cellules magiques. 572 00:40:44,008 --> 00:40:46,302 Ben ? Tu es là ? 573 00:40:46,344 --> 00:40:48,304 Ryn ? Maman, je t'aime. Je dois te laisser. 574 00:40:48,888 --> 00:40:50,348 Je... 575 00:40:51,098 --> 00:40:53,851 Ryn ? Ryn ! 576 00:41:21,629 --> 00:41:23,881 - Ryn ! - Ryn ! 42333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.