All language subtitles for The Last Recipe Kirin no shita no kioku .BDRip 1280x544

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,640 --> 00:00:42,980 "Сад Ландышей" 2 00:00:54,570 --> 00:00:59,530 2002 год 3 00:00:59,650 --> 00:01:01,750 Алло. Ты где? 4 00:01:02,760 --> 00:01:05,920 "Что случилось?" Сам знаешь "что случилось". 5 00:01:06,160 --> 00:01:08,530 Я же просил тебя прийти! 6 00:01:10,080 --> 00:01:12,000 Хватит ёрничать!!! 7 00:01:16,370 --> 00:01:19,320 Он очень хотел увидеться с тобой. 8 00:01:20,910 --> 00:01:24,040 Он же был для нас как отец. 9 00:01:24,750 --> 00:01:25,580 Эй. 10 00:01:25,910 --> 00:01:29,420 Я знаю, между вами много чего произошло, но... 11 00:01:29,780 --> 00:01:31,420 Эй! Ты слушаешь!? 12 00:01:31,480 --> 00:01:32,820 Эй! Эй! Не вешай трубку! 13 00:01:32,850 --> 00:01:35,410 Идиот! Не смей отключаться! Эй! 14 00:01:42,460 --> 00:01:45,460 Что ещё за "предсмертный повар"? 15 00:01:47,470 --> 00:01:49,560 ...мяч у ворот. 16 00:01:49,700 --> 00:01:51,070 Моришима! 17 00:01:51,210 --> 00:01:54,070 Вот он! Гол! 18 00:01:54,210 --> 00:01:56,000 Япония одержала свою первую победу! 19 00:01:57,310 --> 00:01:59,110 Ресторан Симадзу... 20 00:02:00,150 --> 00:02:02,880 Должно быть его уже закрыли. 21 00:02:03,050 --> 00:02:06,060 Да. 5 лет назад. 22 00:02:06,420 --> 00:02:09,050 Я говорила тебе - у них преемника. 23 00:02:10,160 --> 00:02:14,620 Если так, то как можно воспроизвести вкус... 24 00:02:14,760 --> 00:02:16,490 омурайсу... 25 00:02:17,330 --> 00:02:18,920 из Симадзу? 26 00:02:19,230 --> 00:02:21,000 Этот человек, 27 00:02:21,470 --> 00:02:25,270 попробовав блюдо лишь раз, уже никогда не забудет его вкус. 28 00:02:26,910 --> 00:02:30,310 Я слышала, что он родился с такой особенностью. 29 00:02:30,650 --> 00:02:33,660 Поэтому он может воспроизводить "памятные" блюда. 30 00:02:36,250 --> 00:02:37,480 Войдите. 31 00:02:41,160 --> 00:02:42,950 Я Сасаки. 32 00:02:45,590 --> 00:02:47,690 Мы рассчитываем на вас. 33 00:04:14,580 --> 00:04:15,850 Мисо? 34 00:04:17,020 --> 00:04:18,680 *Хаччо-мисо - мисо из сои, получаемое путем длительного брожения, без добавления рисовой или пшеничной закваски. Производится в районе Хаччо, город Окадзаки, префектура Айчи. Хаччо-мисо*. 35 00:04:18,680 --> 00:04:20,850 *Хаччо-мисо - мисо из сои, получаемое путем длительного брожения, без добавления рисовой или пшеничной закваски. Производится в районе Хаччо, город Окадзаки, префектура Айчи. 36 00:04:20,860 --> 00:04:22,190 Что это? 37 00:04:22,690 --> 00:04:24,120 Перилла. 38 00:04:31,100 --> 00:04:32,860 Этот запах... 39 00:04:33,700 --> 00:04:35,190 Да... 40 00:04:37,140 --> 00:04:39,130 Тот самый аромат... 41 00:05:14,110 --> 00:05:15,130 Да... 42 00:05:20,180 --> 00:05:21,740 Тот самый вкус. 43 00:05:23,620 --> 00:05:26,140 Ты тоже попробуй. 44 00:05:26,450 --> 00:05:27,610 Хорошо. 45 00:05:36,630 --> 00:05:38,500 Было вкусно. 46 00:05:40,030 --> 00:05:41,530 Но... 47 00:05:43,810 --> 00:05:47,600 моё "последнее" блюдо приготовишь ты. 48 00:05:56,320 --> 00:05:57,550 Простите. 49 00:05:58,550 --> 00:06:02,680 Впервые муж попробовал омурайсу 50 00:06:03,390 --> 00:06:05,620 в день нашей встречи. 51 00:06:06,660 --> 00:06:11,660 Сегодня мне показалось, что мы вернулись в то время. 52 00:06:11,800 --> 00:06:12,880 Спасибо вам. 53 00:06:12,920 --> 00:06:15,060 Вы заказываете - я готовлю. 54 00:06:16,340 --> 00:06:18,050 Ни более того. 55 00:06:21,010 --> 00:06:22,690 Вы принесли? 56 00:06:25,810 --> 00:06:27,080 Извините. 57 00:06:36,190 --> 00:06:37,590 Миллион?! 58 00:06:38,530 --> 00:06:40,080 Всего за одно блюдо? 59 00:06:40,400 --> 00:06:41,260 Да. 60 00:06:41,400 --> 00:06:44,890 Столько он просит за воссоздание "памятного блюда". 61 00:06:46,350 --> 00:06:47,730 Невероятно. 62 00:06:47,870 --> 00:06:50,530 В этом мире достаточно богачей. 63 00:06:52,760 --> 00:06:56,870 Но большая часть денег пойдет на уплату долгов. 64 00:06:57,110 --> 00:06:58,090 Что? 65 00:06:59,610 --> 00:07:01,910 Его ресторан обанкротился. 66 00:07:04,720 --> 00:07:08,600 Мицуру без конца искал путь создания идеальных блюд. 67 00:07:09,790 --> 00:07:12,760 Гурманы со всего света приезжали насладиться его блюдами. 68 00:07:13,560 --> 00:07:15,860 Он использовал только лучшие ингредиенты. 69 00:07:20,130 --> 00:07:22,400 Простите. Пожалуйста, попробуйте. 70 00:07:29,810 --> 00:07:30,870 Переделай. 71 00:07:30,980 --> 00:07:32,300 Конечно. Простите. 72 00:07:32,360 --> 00:07:33,860 Проверьте прожарку. 73 00:07:41,490 --> 00:07:42,570 Переделай. 74 00:07:42,640 --> 00:07:44,550 Простите. Сейчас переделаю. 75 00:07:54,140 --> 00:07:57,890 Это нельзя подавать гостям. 76 00:07:58,010 --> 00:07:59,670 Эй, что ты делаешь, Мицуру? 77 00:07:59,810 --> 00:08:02,460 Мне тоже интересно. Что это, чёрт возьми? 78 00:08:02,520 --> 00:08:03,320 Что? 79 00:08:07,110 --> 00:08:08,400 Я ухожу. 80 00:08:08,450 --> 00:08:10,480 Что ты говоришь? Гости ждут! 81 00:08:10,530 --> 00:08:14,820 Но хоть что-то вы можете сделать без меня? 82 00:08:15,160 --> 00:08:16,620 Эй, Мицуру! 83 00:08:17,660 --> 00:08:19,460 Нам очень жаль. 84 00:08:19,860 --> 00:08:22,300 Мы не сможем вас обслужить. 85 00:08:22,430 --> 00:08:25,520 Мицуру никогда не шёл на компромисс. 86 00:08:25,700 --> 00:08:28,640 Постепенно и сотрудники, и гости отвернулись от него. 87 00:08:29,700 --> 00:08:32,480 В конце-концов остался только я. 88 00:08:34,380 --> 00:08:37,220 Его долг составляет около 100 миллионов. 89 00:08:37,380 --> 00:08:39,930 Кажется, Мицуру решил погасить его в одиночку. 90 00:08:40,380 --> 00:08:44,080 Вот почему он берётся за любое предложение, если за это заплатят. 91 00:08:44,390 --> 00:08:47,100 По-правде говоря, его жизнь на грани. 92 00:08:47,890 --> 00:08:52,020 До такой степени, что он не появился на похоронах человека, заменившего ему родителей. 93 00:08:52,830 --> 00:08:54,950 Если так продолжится... 94 00:08:56,560 --> 00:08:58,120 ...он погубит себя. 95 00:09:15,920 --> 00:09:18,150 Ну почему именно поваром? 96 00:09:19,890 --> 00:09:22,560 Ты не сможешь прокормить себя! 97 00:09:26,490 --> 00:09:27,830 Мицуру! 98 00:09:32,830 --> 00:09:34,660 Если уйдёшь, 99 00:09:35,570 --> 00:09:37,060 останешься один. 100 00:09:39,410 --> 00:09:42,340 Я и так всегда был один. 101 00:09:55,420 --> 00:09:56,790 Да. 102 00:09:57,090 --> 00:10:01,760 Один человек хочет, чтобы вы приготовили для него "предсмертное" блюдо. 103 00:10:02,940 --> 00:10:05,170 Простите, но... 104 00:10:06,230 --> 00:10:07,560 Кто вы? 105 00:10:08,070 --> 00:10:10,340 Приезжайте, пожалуйста, сюда. 106 00:10:11,070 --> 00:10:13,400 Билет для вас будет забронирован. 107 00:10:14,080 --> 00:10:15,700 Билет? 108 00:10:17,750 --> 00:10:20,080 Вы свободны в эту субботу? 109 00:10:20,140 --> 00:10:21,170 Да. 110 00:10:21,220 --> 00:10:23,460 Мы будем ждать вас в аэропорту Пекина. 111 00:10:23,750 --> 00:10:25,150 Пекин? 112 00:10:25,750 --> 00:10:28,120 Вознаграждение - 30 миллионов. 113 00:10:28,320 --> 00:10:30,120 3 миллиона... 114 00:10:32,570 --> 00:10:37,530 Пекин, Китай 115 00:10:43,330 --> 00:10:45,220 Мы можем ему доверять? 116 00:10:46,120 --> 00:10:47,340 Кто он? 117 00:10:48,000 --> 00:10:50,890 Шеф-повар из Японии. 118 00:10:52,680 --> 00:10:54,780 Значит, слухи были правдой. 119 00:10:55,820 --> 00:10:56,900 Что? 120 00:10:57,320 --> 00:11:01,250 За деньги вы готовы отправиться куда угодно. 121 00:11:02,260 --> 00:11:05,850 Я не понимаю о чём думает Йо. 122 00:11:06,190 --> 00:11:07,180 Йо? 123 00:11:07,860 --> 00:11:11,900 Йо Сэймэй - ваш заказчик. 124 00:11:12,270 --> 00:11:16,860 Йо был легендарным поваром в Государственном гостевом доме. 125 00:11:18,270 --> 00:11:22,930 В мире китайской кухни нет никого, кто бы не знал Йо. 126 00:11:28,720 --> 00:11:30,920 Это Сасаки Мицуру. 127 00:11:31,420 --> 00:11:32,800 Я знаю. 128 00:11:33,790 --> 00:11:36,850 Позвольте представиться, Йо Сэймэй. 129 00:11:38,730 --> 00:11:39,950 Проходите. 130 00:11:46,230 --> 00:11:50,760 По-правде говоря я знаю о вас. 131 00:11:53,070 --> 00:11:58,700 Ваши блюда приводили в восторг многих людей. 132 00:12:02,020 --> 00:12:05,680 Почему же ваш ресторан обанкротился? 133 00:12:10,730 --> 00:12:12,380 Уже навели справки? 134 00:12:13,160 --> 00:12:16,860 Не хотите ли начать все с начала? 135 00:12:19,000 --> 00:12:20,400 Нет уж. 136 00:12:21,000 --> 00:12:23,160 С меня хватит. 137 00:12:25,670 --> 00:12:27,700 Поговорим о деле. 138 00:12:33,280 --> 00:12:35,010 Сасаки-сан. 139 00:12:36,020 --> 00:12:38,710 Знаете ли вы о "Большом маньчжурском пире"? 140 00:12:39,850 --> 00:12:41,550 Я слышал об этом. 141 00:12:41,680 --> 00:12:44,120 Это крупнейший набор блюд в мире, 142 00:12:44,610 --> 00:12:48,380 созданный по приказу императора династии Цин. 143 00:12:49,460 --> 00:12:52,760 Но есть рецепты - национальное сокровище, 144 00:12:53,070 --> 00:12:57,270 которые могут затмить "Большой Маньчжурский пир". 145 00:12:58,360 --> 00:12:59,610 Сокровище? 146 00:12:59,910 --> 00:13:02,180 Единственные в своём роде. 147 00:13:02,580 --> 00:13:05,940 Они были изготовлены по приказу японской армии. 148 00:13:06,310 --> 00:13:11,950 И получили называние "Пир Великой Японской Империи". 149 00:13:13,820 --> 00:13:16,050 Никогда о таком не слышал. 150 00:13:16,160 --> 00:13:20,150 Верно. Всё осталось в тайне. 151 00:13:20,800 --> 00:13:25,320 *Маньчжоу-го - марионеточное государство (империя), образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии; существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года. Рецепты исчезли вместе с Маньчжоу-го*, просуществовавшей всего 13 лет. 152 00:13:25,320 --> 00:13:27,000 *Маньчжоу-го - марионеточное государство (империя), образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии; существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года. 153 00:13:32,110 --> 00:13:34,510 Я должен их приготовить? 154 00:13:35,010 --> 00:13:39,500 Я тот, кто создал эти рецепты. 155 00:13:40,350 --> 00:13:41,470 Что? 156 00:13:41,980 --> 00:13:47,080 Я и японский шеф-повар, Ямагата Наотаро, 157 00:13:47,490 --> 00:13:50,690 потратили много времени на их создание. 158 00:13:51,810 --> 00:13:53,230 Вспоминая об этом сейчас, 159 00:13:53,760 --> 00:13:59,070 мне кажется, это было самым весёлым временем в моей жизни. 160 00:14:04,770 --> 00:14:07,540 Тогда, почему бы вам самому не воссоздать рецепты. 161 00:14:08,780 --> 00:14:11,610 Раз вы их придумали. Нет... 162 00:14:12,550 --> 00:14:16,210 Раз вы такой "великолепный" повар. 163 00:14:18,840 --> 00:14:23,850 К сожалению, сейчас у меня нет рецептов. 164 00:14:27,230 --> 00:14:32,220 К тому же, я слышал, что они переписаны. 165 00:14:33,670 --> 00:14:37,630 Я хочу знать, что там написано. 166 00:14:38,530 --> 00:14:44,080 Вероятно, эти рецепты станут для меня "предсмертным" блюдом. 167 00:14:45,910 --> 00:14:49,560 Поэтому, я хочу, чтобы вы сначала нашли рецепты, 168 00:14:49,750 --> 00:14:52,800 а потом их воссоздали. 169 00:14:53,420 --> 00:14:56,820 Вы никогда не забываете вкус того, что хоть раз попробовали. 170 00:14:56,920 --> 00:15:02,360 Это как абсолютный слух в музыке. 171 00:15:13,610 --> 00:15:16,100 Это задаток. 172 00:15:17,080 --> 00:15:19,940 А в случае успеха вы получите 50 миллионов. 173 00:15:30,960 --> 00:15:35,290 *Отделение Дайдзэн - в основном занимается приготовлением еды для императорской семьи. Для начала посетите отделение Дайдзэн* в Управлении императорского двора. 174 00:15:36,130 --> 00:15:40,970 Это отправная точка Ямагаты Наотаро - шеф-повара императора. 175 00:15:41,970 --> 00:15:43,800 Исследуйте его жизни. 176 00:15:43,970 --> 00:15:47,960 И вы обязательно найдёте рецепты. 177 00:16:00,820 --> 00:16:02,450 Подозрительно. 178 00:16:06,160 --> 00:16:08,150 Пахнет подозрительно. 179 00:16:09,000 --> 00:16:11,490 Сдаётся мне, ты подмешал туда какую-то дрянь. 180 00:16:12,170 --> 00:16:14,330 Кто позрителен, так это ты. 181 00:16:14,430 --> 00:16:17,290 Наживаешься на "последних" блюдах для умирающих. 182 00:16:17,340 --> 00:16:18,400 Держи... 183 00:16:18,840 --> 00:16:20,670 Что это? 184 00:16:20,890 --> 00:16:22,330 Твоя зарплата. 185 00:16:22,510 --> 00:16:23,840 Что? 186 00:16:24,510 --> 00:16:26,160 Это плата за доставленные проблемы. 187 00:16:26,180 --> 00:16:28,010 Какие проблемы? 188 00:16:28,080 --> 00:16:30,800 Я сам решил работать в ресторане вместе с тобой. 189 00:16:30,830 --> 00:16:32,420 Дают - бери. Тебе же нужны деньги, верно? 190 00:16:32,460 --> 00:16:35,190 Не нужны мне твои деньги. Давай, убери их! 191 00:16:35,320 --> 00:16:39,190 Тебе что, нравится быть и рабочим, и управляющим этой забегаловки? 192 00:16:39,490 --> 00:16:40,850 Не говори так. 193 00:16:40,870 --> 00:16:44,560 Знаешь, сколько я здесь сижу, а ещё не видел ни одного посетителя. 194 00:16:44,580 --> 00:16:46,410 Моё заведение открывается ночью. 195 00:16:46,410 --> 00:16:46,600 Ты слишком долго жаришь, да и масла чересчур много. Моё заведение открывается ночью. 196 00:16:46,600 --> 00:16:49,010 Ты слишком долго жаришь, да и масла чересчур много. 197 00:16:49,040 --> 00:16:52,030 Знаешь, многим моим гостям нравится именно так. 198 00:16:52,500 --> 00:16:55,370 Слушай, не нужно обо мне беспокоиться. 199 00:16:55,700 --> 00:16:57,920 У тебя есть дела поважнее. 200 00:16:58,050 --> 00:16:59,540 Ты был в приюте? 201 00:17:03,380 --> 00:17:06,050 Эй, я же сказал тебе сходить. 202 00:17:07,720 --> 00:17:09,980 Ты ведь даже не показался на похоронах. 203 00:17:10,060 --> 00:17:12,810 Так, по крайней мере, хоть помолись за него. 204 00:17:12,860 --> 00:17:13,780 Я возьму пиво. 205 00:17:19,900 --> 00:17:21,370 О, Господи... 206 00:17:22,570 --> 00:17:24,560 Он все-таки воспитал тебя. 207 00:17:25,070 --> 00:17:29,470 Вы не виделись с тех пор, как мы сбежали из приюта в 15 лет. 208 00:17:43,260 --> 00:17:44,720 Мне всё равно. 209 00:17:44,890 --> 00:17:46,920 В любом случае, он мне не отец. 210 00:17:47,410 --> 00:17:49,890 Даже если он был строг с тобой, 211 00:17:50,030 --> 00:17:51,500 - Он всегда... - Хватит. 212 00:17:51,850 --> 00:17:52,900 Достаточно. 213 00:17:53,920 --> 00:17:55,590 Я не хочу туда возвращаться... 214 00:17:58,570 --> 00:18:00,340 Никогда больше... 215 00:18:15,290 --> 00:18:18,620 Нашёл. Ямагата Наотаро. 216 00:18:18,890 --> 00:18:22,220 Так он реальная личность?! 217 00:18:22,250 --> 00:18:26,000 Но он ушёл в отставку в 1933 году. 218 00:18:26,800 --> 00:18:27,790 В отставку? 219 00:18:27,960 --> 00:18:31,380 Ямагата Наотаро 220 00:18:32,140 --> 00:18:34,380 Вы не знаете, что с ним случилось потом? 221 00:18:34,420 --> 00:18:37,030 Я слышал, он отправился в Маньчжурию. 222 00:18:37,050 --> 00:18:38,780 Насчёт его дальнейшей судьбы... 223 00:18:40,150 --> 00:18:41,640 Конечно. 224 00:18:43,010 --> 00:18:44,790 Конечно, вы не можете знать... 225 00:18:44,800 --> 00:18:46,960 Это было давным-давно. 226 00:18:46,990 --> 00:18:51,050 Был ещё один человек. Он уехал в тот же день, что и Ямагата-сан. 227 00:18:51,160 --> 00:18:53,940 Его зовут Тацуми Кинтаро. 228 00:18:54,190 --> 00:18:57,190 Тацуми Кинтаро Ямагата Наотаро 229 00:19:06,510 --> 00:19:10,340 Прошло 15 лет с тех пор, как умер мой муж... 230 00:19:11,010 --> 00:19:12,840 Понимаю. 231 00:19:13,350 --> 00:19:16,340 Я советую вам попробовать жаркое из свинины. 232 00:19:17,020 --> 00:19:18,180 Что? 233 00:19:18,350 --> 00:19:21,120 Я пришёл сюда не затем, чтобы поесть. 234 00:19:21,190 --> 00:19:26,350 Ямагата Наотаро. Это имя о многом мне напоминает. 235 00:19:26,690 --> 00:19:28,420 Вы знали его? 236 00:19:30,830 --> 00:19:35,670 Жареная скумбрия хороша, но я всё-таки рекомендую жаркое из свинины. 237 00:19:39,710 --> 00:19:41,870 Тогда, я попробую. 238 00:19:42,210 --> 00:19:44,220 Одну порцию жаркого. 239 00:19:44,240 --> 00:19:45,370 Понял. 240 00:19:46,510 --> 00:19:48,160 Знаешь, наше жаркое... 241 00:19:48,220 --> 00:19:49,820 А... Ну... Насчёт жаркого... 242 00:19:49,850 --> 00:19:52,820 ...было коронным блюдом Ямагаты-сана. 243 00:19:52,860 --> 00:19:53,550 Что? 244 00:19:54,220 --> 00:19:57,880 Хотя мой муж был не так талантлив, как Ямагата-сан, 245 00:19:58,060 --> 00:20:02,020 но всё же он старался добиться того самого вкуса. 246 00:20:02,160 --> 00:20:04,060 Он очень старался... 247 00:20:08,240 --> 00:20:11,400 Причина, по которой он уволился из Управления Императорского Двора, вероятно... 248 00:20:11,910 --> 00:20:13,740 военный приказ или что-то ещё? 249 00:20:14,410 --> 00:20:16,070 Верно. 250 00:20:16,740 --> 00:20:19,380 Чизу-сан тоже немного волновалась. 251 00:20:20,750 --> 00:20:21,580 Чизу? 252 00:20:23,380 --> 00:20:24,580 Простите за ожидание. 253 00:20:25,590 --> 00:20:26,920 Это его жена. 254 00:20:27,750 --> 00:20:29,240 Где она сейчас? 255 00:20:30,590 --> 00:20:33,580 Они оба не вернулись. 256 00:20:34,260 --> 00:20:38,100 Вернулся только тот человек. 257 00:20:39,600 --> 00:20:40,930 Тот человек? 258 00:20:41,540 --> 00:20:43,770 Ах, добро пожаловать. Добро пожаловать! 259 00:20:43,790 --> 00:20:44,670 Присаживайтесь. 260 00:20:44,770 --> 00:20:46,430 - Жаркое из свинины. - Хорошо. 261 00:20:46,570 --> 00:20:47,770 Пожалуйста, попробуй. - У вас будет два места? 262 00:20:47,910 --> 00:20:50,000 Да, всё в порядке. Пожалуйста, проходите. 263 00:20:50,110 --> 00:20:52,440 - Два жаркого из свинины, пожалуйста. - Жаркое? Хорошо. 264 00:21:19,910 --> 00:21:24,010 В подразделении Дайзэн Управления Императорского двора, 265 00:21:24,140 --> 00:21:27,310 работал человек, по имени Камата Шотаро. 266 00:21:27,980 --> 00:21:30,970 Когда Ямагата-сан отправился в Маньчжурию, 267 00:21:31,150 --> 00:21:33,810 он отправился вместе с ним как помощник. 268 00:21:34,990 --> 00:21:38,980 Мой муж много раз его спрашивал, 269 00:21:39,330 --> 00:21:42,160 что произошло в Маньчжурии после войны. 270 00:21:42,660 --> 00:21:45,830 Но так и не смог добиться ответа. 271 00:21:46,170 --> 00:21:48,000 Попробуй сходить к нему. 272 00:21:50,840 --> 00:21:52,170 Простите!? 273 00:21:55,180 --> 00:21:56,510 Есть кто дома!? 274 00:22:04,150 --> 00:22:05,850 Вы Камата Шотаро, не так ли? 275 00:22:09,190 --> 00:22:13,280 Я ищу рецепты, созданные Ямагатой Наотаро... 276 00:22:13,350 --> 00:22:14,260 Я знаю. 277 00:22:15,140 --> 00:22:16,790 Тацуми-сан рассказала мне. 278 00:22:41,220 --> 00:22:42,380 Рецепты... 279 00:22:43,720 --> 00:22:45,060 Их здесь нет. 280 00:22:46,290 --> 00:22:47,560 Что? 281 00:22:49,230 --> 00:22:51,030 Я могу только рассказать. 282 00:22:51,730 --> 00:22:55,570 как эти рецепты были созданы. 283 00:23:11,690 --> 00:23:14,420 Это произошло более 70 лет назад. 284 00:23:16,590 --> 00:23:20,250 Ямагата-сан и я работали в подразделении Дайзэн. 285 00:23:20,760 --> 00:23:23,750 Однажды, начальство приказало нам отправляться в Маньчжурию. 286 00:23:25,170 --> 00:23:28,260 "Это ради нашей страны". "Гордитесь". 287 00:23:30,100 --> 00:23:32,260 Мы были полны надежд 288 00:23:32,710 --> 00:23:35,110 отправляясь в новою страну - Маньчжурию. 289 00:23:38,610 --> 00:23:43,030 Я до сих пор не могу забыть тот день, 290 00:23:44,120 --> 00:23:47,450 когда впервые увидел, как огромное солнце садится за горизонт. 291 00:23:52,620 --> 00:23:53,650 Камата. 292 00:23:53,680 --> 00:23:54,450 Да? 293 00:23:55,680 --> 00:23:56,930 Большое спасибо. 294 00:23:58,800 --> 00:24:01,630 Маньчжурия - новая страна. 295 00:24:04,640 --> 00:24:06,790 Страна, в которой будет жить этот ребенок... 296 00:24:11,800 --> 00:24:16,720 1933 год Маньчжурия 297 00:24:48,630 --> 00:24:53,640 Квантунская армия - оперативно-стратегическое объединение войск Императорской армии Японии в Маньчжурии в годы Второй мировой войны. Штаб Квантунской армии в Харбине 298 00:24:54,340 --> 00:24:55,700 Ямагата-сан, 299 00:24:56,110 --> 00:24:57,300 я хотел бы уточнить, 300 00:24:57,300 --> 00:24:57,530 Штаб Квантунской армии в Харбине. Начальник специального отдела - Мияке Тайзо я хотел бы уточнить, 301 00:24:57,530 --> 00:24:57,660 Штаб Квантунской армии в Харбине. Начальник специального отдела - Мияке Тайзо 302 00:24:57,660 --> 00:25:00,320 вы никому не рассказывали Штаб Квантунской армии в Харбине. Начальник специального отдела - Мияке Тайзо 303 00:25:00,320 --> 00:25:00,460 Штаб Квантунской армии в Харбине. Начальник специального отдела - Мияке Тайзо 304 00:25:00,460 --> 00:25:02,680 о поездке и вашей миссии здесь? Штаб Квантунской армии в Харбине. Начальник специального отдела - Мияке Тайзо 305 00:25:02,680 --> 00:25:04,720 о поездке и вашей миссии здесь? 306 00:25:05,170 --> 00:25:06,190 Конечно. 307 00:25:06,530 --> 00:25:11,430 Честно говоря, я сам не совсем это понимаю. 308 00:25:13,670 --> 00:25:19,540 Я хочу, чтобы вы создали здесь блюда, которые поразят весь мир. 309 00:25:20,400 --> 00:25:21,160 Да... 310 00:25:21,200 --> 00:25:24,160 Несмотря на то, что "Большой Маньчжурский пир" династии Цин, 311 00:25:24,350 --> 00:25:27,680 и французские блюда Людовика XIV известны во всем мире, 312 00:25:28,050 --> 00:25:30,890 мы хотим, чтобы мы, японцы, своими руками 313 00:25:31,550 --> 00:25:35,950 приготовили блюда, которые намного превосходят их. 314 00:25:36,000 --> 00:25:39,900 Для этого нам нужен особенно талантливый шеф-повар. 315 00:25:41,030 --> 00:25:45,400 И я нашёл такого повара в подразделении Дайдзэн Управления Императорского Двора. 316 00:25:47,640 --> 00:25:48,730 Это вы. 317 00:25:52,050 --> 00:25:55,210 Вы учились в Париже с детства. 318 00:25:55,350 --> 00:25:58,910 Вы многое знаете и о японской, и о западной кухнях. 319 00:25:59,720 --> 00:26:03,420 Я сразу подумал, что нам нужны именно вы. 320 00:26:04,360 --> 00:26:08,590 Вы человек, который запишет своё имя в меню мировой истории. 321 00:26:09,400 --> 00:26:11,420 Название этого меню... 322 00:26:15,740 --> 00:26:18,730 "Пир Великой Японской Империи" 323 00:26:21,880 --> 00:26:24,350 Мы подадим эти блюда на стол в день, 324 00:26:26,410 --> 00:26:32,120 когда наш Великий Император прибудет с визитом сюда, в Маньчжурию. 325 00:26:37,090 --> 00:26:39,420 Неважно сколько уйдёт денег. 326 00:26:39,560 --> 00:26:41,460 Все расходы берёт на себя армия. 327 00:26:41,760 --> 00:26:44,400 Поэтому не бойтесь экспериментировать. 328 00:26:44,600 --> 00:26:47,120 Вы доверите мне такую важную миссию? 329 00:26:47,270 --> 00:26:50,960 Прошу вас вести себя так, как обычный повар армейской столовой. 330 00:26:51,100 --> 00:26:54,470 Но вы не будете готовить для солдат. 331 00:26:55,110 --> 00:26:55,970 Проходите. 332 00:26:59,650 --> 00:27:03,480 Хотя все, кто здесь работает - это военные и их семьи, но 333 00:27:04,120 --> 00:27:08,140 "Пир Великой Японской Империи" является сверхсекретной миссией. 334 00:27:09,290 --> 00:27:10,480 О ней знают 335 00:27:11,960 --> 00:27:13,320 только они. 336 00:27:17,300 --> 00:27:18,800 Смирно! 337 00:27:19,470 --> 00:27:20,800 Поклон! 338 00:27:22,140 --> 00:27:23,500 Вольно! 339 00:27:24,140 --> 00:27:27,000 Ямагата-сан, на этой кухне 340 00:27:34,150 --> 00:27:37,810 мы создали для вас самые лучшие условия. 341 00:27:38,280 --> 00:27:41,000 Используйте её в любое время. 342 00:27:42,620 --> 00:27:44,090 Конечно, в день представления меню, 343 00:27:44,150 --> 00:27:47,820 мы просим вас подойти в подразделение Дайдзэн и помочь нам. 344 00:27:59,010 --> 00:28:01,600 Я хочу вы сделали здесь то, 345 00:28:01,710 --> 00:28:03,520 что по-французски называется «recette». 346 00:28:04,180 --> 00:28:06,370 Или "рецепты приготовления" - на английском. 347 00:28:07,020 --> 00:28:09,700 "Большой Маньчжурский пир" включает в себя 108 блюд, 348 00:28:09,830 --> 00:28:12,210 я прошу вас придумать немного больше блюд. 349 00:28:12,870 --> 00:28:14,050 108... 350 00:28:14,190 --> 00:28:15,200 Да. 351 00:28:15,520 --> 00:28:18,890 В незнакомой стране вам будет трудно собрать нужные ингредиенты, 352 00:28:19,420 --> 00:28:22,060 поэтому я дам вам помощника. 353 00:28:26,500 --> 00:28:28,970 Несмотря на свою молодость, он с малых лет 354 00:28:29,000 --> 00:28:31,200 учился готовить под руководством своего дяди, 355 00:28:31,340 --> 00:28:33,900 *Пу И — последний император государства Цин. С 1932 года Верховный правитель, а с 1934 император Маньчжоу-го. который был шеф-поваром императора Маньчжоу-го, Пу И*. 356 00:28:33,900 --> 00:28:34,760 *Пу И — последний император государства Цин. С 1932 года Верховный правитель, а с 1934 император Маньчжоу-го. 357 00:28:34,760 --> 00:28:37,580 Он маньчжур, поэтому используйте его по своему усмотрению. *Пу И — последний император государства Цин. С 1932 года Верховный правитель, а с 1934 император Маньчжоу-го. 358 00:28:37,580 --> 00:28:37,680 *Пу И — последний император государства Цин. С 1932 года Верховный правитель, а с 1934 император Маньчжоу-го. 359 00:28:39,740 --> 00:28:41,800 Я Ямагата Наотаро. 360 00:28:42,810 --> 00:28:44,690 Меня зовут Йо Сэймэй. 361 00:28:45,840 --> 00:28:48,750 Меня зовут Йо Сэймэй. 362 00:28:50,020 --> 00:28:51,160 Йо... 363 00:28:58,990 --> 00:29:00,730 Попали мы в историю, да? 364 00:29:01,030 --> 00:29:01,930 Да. 365 00:29:02,960 --> 00:29:07,170 Японцам не хватит ума приготовить блюда, которые смогут превзойти "Большой Маньчжурский пир". 366 00:29:09,050 --> 00:29:10,840 Повтори, что ты сечас сказал? 367 00:29:11,100 --> 00:29:12,020 Конечно. 368 00:29:12,090 --> 00:29:13,900 Я твой помощник. 369 00:29:13,910 --> 00:29:15,740 Я буду следовать всем вашим инструкциям. 370 00:29:16,440 --> 00:29:17,440 Понятно... 371 00:29:17,840 --> 00:29:18,940 Ты уже обедал? 372 00:29:19,020 --> 00:29:20,280 Ещё нет. 373 00:29:21,250 --> 00:29:22,860 Приготовишь нам что-нибудь? 374 00:29:23,090 --> 00:29:24,280 Хорошо. 375 00:30:24,150 --> 00:30:25,340 Что это? 376 00:30:26,300 --> 00:30:27,650 Это мое сокровище. 377 00:30:39,330 --> 00:30:42,320 Вот, пожалуйста. Хрустальная дыня в слабосолёном бульоне. 378 00:30:43,800 --> 00:30:45,580 Приятного аппетита. 379 00:31:00,620 --> 00:31:03,020 Как вкусно. Никогда раньше такого не пробовал. 380 00:31:03,280 --> 00:31:04,370 Очень вкусно. 381 00:31:04,480 --> 00:31:05,540 Спасибо. 382 00:31:34,250 --> 00:31:35,810 Ах... 383 00:31:38,190 --> 00:31:39,390 Я достоин? 384 00:31:39,560 --> 00:31:40,330 Что? 385 00:31:41,190 --> 00:31:44,060 Я достоин быть вашим помощником? 386 00:31:44,900 --> 00:31:45,920 Да. 387 00:31:46,200 --> 00:31:47,330 Ты подходишь. 388 00:31:47,420 --> 00:31:51,590 Ты можешь быть недоволен, но давай вместе создадим блюда, 389 00:31:51,840 --> 00:31:54,300 которые затмят"Большой Маньчжурский пир". 390 00:31:56,080 --> 00:31:57,770 Вы знаете китайский? 391 00:34:01,060 --> 00:34:02,250 Всё готово. 392 00:34:02,400 --> 00:34:03,420 Попробуй. 393 00:34:17,380 --> 00:34:18,710 Точь в точь. 394 00:34:19,190 --> 00:34:20,740 Один и тот же вкус. 395 00:34:24,920 --> 00:34:26,050 Как? 396 00:34:26,640 --> 00:34:27,760 Знаешь, 397 00:34:28,120 --> 00:34:30,920 я никогда забываю вкус того, что однажды попробовал. 398 00:34:55,530 --> 00:34:57,490 Доброе утро. 399 00:34:58,090 --> 00:35:00,290 - Доброе утро. - Доброе утро. 400 00:35:53,650 --> 00:35:56,300 Ямагата-сан, пожалуйста, попробуйте это. 401 00:35:56,360 --> 00:35:58,430 Харумаки! Выглядит аппетитно. 402 00:35:58,820 --> 00:36:00,690 Это моё коронное блюдо. 403 00:36:00,740 --> 00:36:02,600 Вам в жизни не повторить их вкус. 404 00:36:02,790 --> 00:36:05,570 Йо, ты не понимаешь. 405 00:36:09,000 --> 00:36:10,440 - Камата. - Да. 406 00:36:10,470 --> 00:36:11,980 Что ты лучше всего умеешь готовить? 407 00:36:12,860 --> 00:36:14,560 Я ещё только учусь. 408 00:36:14,730 --> 00:36:16,050 Но если могу чем-то вам помочь... 409 00:36:16,100 --> 00:36:17,970 Тогда, твоё любимое блюдо? 410 00:36:20,010 --> 00:36:21,670 Жареная на углях форель. 411 00:36:22,880 --> 00:36:25,370 Жареная на углях форель, да? 412 00:36:34,520 --> 00:36:36,390 Зачем вы делите форель на 3 части? 413 00:36:37,020 --> 00:36:38,720 Вы её пожарите или сварите? 414 00:36:45,530 --> 00:36:48,320 - Мы будем есть арбуз? - Да. 415 00:36:55,680 --> 00:36:57,540 Что вы будете с ним делать? 416 00:36:58,040 --> 00:36:59,310 Сделаю соус. 417 00:37:00,050 --> 00:37:02,210 И печень используете? 418 00:37:02,640 --> 00:37:03,610 Да. 419 00:37:09,920 --> 00:37:12,580 "Большой Маньчжурский пир" - это кухня династии Цин. 420 00:37:13,030 --> 00:37:15,890 Династия Цин создала маленькое государство - Маньчжурию. 421 00:37:17,160 --> 00:37:20,000 Для того, чтобы наладить отношения с китайцами, 422 00:37:20,200 --> 00:37:23,930 маньчжуры переняли у них блюда национальной китайской кухни. 423 00:37:24,570 --> 00:37:26,270 Это и есть "Большой Маньчжурский пир". 424 00:37:26,410 --> 00:37:27,430 Не так ли, Йо? 425 00:37:27,570 --> 00:37:31,780 Да. Проще говоря, это блюда, которые объединили разные нации. 426 00:37:32,910 --> 00:37:36,350 Я хочу приготовить блюда, которые порадуют людей по всему миру. 427 00:37:44,260 --> 00:37:45,520 Йо. 428 00:37:46,590 --> 00:37:48,250 Можешь это пожарить? 429 00:37:48,590 --> 00:37:49,620 Это? 430 00:37:50,300 --> 00:37:52,550 Это точно съедобно? 431 00:37:53,030 --> 00:37:56,480 Это то, что мы будем готовить с этого момента. 432 00:37:57,440 --> 00:37:58,460 Хорошо. 433 00:38:07,780 --> 00:38:10,150 Харумаки с форелью. Попробуй. 434 00:38:11,450 --> 00:38:15,320 Это первый рецепт Ямагаты-сана. 435 00:38:27,000 --> 00:38:29,660 Вот почему он разделил рыбу на три части. 436 00:38:30,640 --> 00:38:31,500 Таким образом, 437 00:38:31,640 --> 00:38:35,660 можно одновремено попробовать нежное мясо и хрустящие косточки. 438 00:38:35,940 --> 00:38:39,000 И это хорошо сочетается с арбузным соусом. 439 00:38:39,980 --> 00:38:40,970 Но... 440 00:38:41,810 --> 00:38:43,840 кажется, немного пересолено. 441 00:38:46,190 --> 00:38:47,620 Да... 442 00:38:48,290 --> 00:38:50,310 А другие рецепты? 443 00:38:50,920 --> 00:38:52,290 А-а... 444 00:38:52,460 --> 00:38:56,360 «Ветер на небесной реке из лапши с черной икрой». 445 00:38:57,130 --> 00:38:59,690 «Суп консоме из черепахи». 446 00:39:01,170 --> 00:39:03,360 «Калейдоскоп даров гор и морей». 447 00:39:04,870 --> 00:39:07,080 «Поля и леса во дворце моского дракона». 448 00:39:07,670 --> 00:39:09,970 «Пьяный сон принцессы в красном вине». 449 00:39:10,680 --> 00:39:13,040 «Три мушкетера из южной маньчжурской свинины». 450 00:39:14,010 --> 00:39:16,500 «Гармония пяти медовых данго». 451 00:39:18,180 --> 00:39:21,380 Это «мангровое дерево Гандары». 452 00:40:14,440 --> 00:40:15,770 Ямагата-сан. 453 00:40:18,240 --> 00:40:19,710 Это восхитительно! 454 00:40:22,420 --> 00:40:23,610 Просто великолепно! 455 00:40:24,750 --> 00:40:29,240 Пожалуйста, продолжайте создавать блюда с тем же интузиазмом. 456 00:40:30,520 --> 00:40:31,740 Слушаюсь. 457 00:40:31,920 --> 00:40:33,360 Я с нетерпением жду их. 458 00:40:37,930 --> 00:40:41,680 Направление, в котором мы двигаемся, правильное. 459 00:40:41,920 --> 00:40:44,240 Здесь мирно уживаются люди из разных стран 460 00:40:44,440 --> 00:40:47,630 Это идеальный город для выпонония нашего задания. 461 00:40:55,950 --> 00:40:58,470 Я могу использовать это. 462 00:40:59,790 --> 00:41:02,310 Этот соус сделан из сметаны... 463 00:41:02,960 --> 00:41:04,820 Кажется, его немного передержали на огне. 464 00:41:12,800 --> 00:41:14,160 Знаете ли вы? 465 00:41:14,600 --> 00:41:17,300 Говорят, что та железная дорога связана с Парижем. 466 00:41:17,600 --> 00:41:19,400 Она связывает континенты. 467 00:41:19,470 --> 00:41:21,300 Проходит по всему миру. 468 00:41:21,940 --> 00:41:24,940 Я бы хотела однажды отправиться в кругосветное путешествие. 469 00:41:25,480 --> 00:41:28,240 Пока ты со мной, я чувствую, что могу это сделать. 470 00:41:28,610 --> 00:41:30,480 Мы же смогли приехать сюда... 471 00:41:31,480 --> 00:41:35,510 Первоначально этот город был небольшой рыбацкой деревушкой маньчжурцев. 472 00:41:36,490 --> 00:41:39,320 Приехали русские и построили город. 473 00:41:40,660 --> 00:41:43,860 Из-за революцию многие русские бежали из своей страны сюда. 474 00:41:45,500 --> 00:41:49,020 А сейчас это страна, которую самовольно создали японцы. 475 00:41:49,500 --> 00:41:50,840 Маньчжурия. 476 00:41:51,540 --> 00:41:52,870 Йо... 477 00:41:53,530 --> 00:41:55,450 Я понимаю, что вы хотите сказать, Ямагата-сан. 478 00:41:55,510 --> 00:41:58,710 Но всё это утопия. Вы заблуждаетесь. 479 00:42:00,010 --> 00:42:03,040 Рай на земле. Гармония пяти рас. 480 00:42:03,960 --> 00:42:06,220 Получается, японцы - высшая раса. 481 00:42:06,560 --> 00:42:08,570 Японцы лучше всех. 482 00:42:11,210 --> 00:42:13,480 Кому изначально принадлежала эта земля? 483 00:42:14,160 --> 00:42:15,610 Кто здесь жил? 484 00:42:17,260 --> 00:42:19,920 Это лишь иллюзия, Ямагата-сан. 485 00:42:22,670 --> 00:42:24,500 Но Ямагата-сан 486 00:42:25,470 --> 00:42:28,500 не перестал искать рецепт идеального блюда. 487 00:42:34,980 --> 00:42:36,810 Ямагата-сан, пожалуйста, проверьте. 488 00:42:45,820 --> 00:42:47,230 Сколько раз мне повторять? 489 00:42:47,730 --> 00:42:49,000 Слишком много соли! 490 00:42:50,060 --> 00:42:51,930 Извините. Я переделаю. 491 00:42:52,060 --> 00:42:53,550 Как вам? 492 00:42:59,880 --> 00:43:00,740 Переделай. 493 00:43:01,940 --> 00:43:03,410 Разве может быть ещё лучше?! 494 00:43:03,440 --> 00:43:04,840 Хочешь, чтобы я приготовил? 495 00:43:05,480 --> 00:43:07,070 Я делаю все возможное. 496 00:43:28,970 --> 00:43:30,060 Ребята, 497 00:43:31,070 --> 00:43:32,770 давайте стремиться выше! 498 00:43:34,870 --> 00:43:36,770 Блюда продолжают развиваться. 499 00:43:46,270 --> 00:43:47,450 Чизу-сан. 500 00:43:47,750 --> 00:43:49,150 Попейте чаю. 501 00:43:49,420 --> 00:43:51,150 - Благодарю. - Спасибо большое. 502 00:43:51,290 --> 00:43:52,780 Мне жаль. 503 00:43:52,930 --> 00:43:55,290 Мой муж думает только о себе. 504 00:43:55,890 --> 00:43:57,760 Это потому, что я так сказал... 505 00:43:58,260 --> 00:44:00,790 Все в порядке. Вы должны говорить то, что думаете. 506 00:44:01,150 --> 00:44:02,090 Нет... 507 00:44:02,430 --> 00:44:04,800 То, что я действительно хотел тогда сказать, 508 00:44:05,090 --> 00:44:07,130 о человеке, обладающем «языком жирафа». 509 00:44:08,070 --> 00:44:09,770 - Языком жирафа? - Да. 510 00:44:10,250 --> 00:44:12,960 Это священное животное китайской мифологии. 511 00:44:13,390 --> 00:44:17,900 Человек, обладающий языком жирафа, может воспроизвести вкус того, что однажды пробовал. 512 00:44:18,080 --> 00:44:21,780 И поражающими воображение блюдами, он радует людей. 513 00:44:21,920 --> 00:44:23,680 Делает их счастливыми. 514 00:44:24,260 --> 00:44:26,440 С малых лет, 515 00:44:26,460 --> 00:44:29,620 мой дядя твердил, что я должен стать таким поваром. 516 00:44:31,130 --> 00:44:35,500 Даже если разные народы не могут объединяться, блюда могут. 517 00:44:36,800 --> 00:44:40,830 Ямагата-сан может стать человеком, владеющим языком жирафа. 518 00:44:41,640 --> 00:44:43,340 У него получится. 519 00:44:44,640 --> 00:44:46,670 Вот что я хотел сказать. 520 00:45:48,670 --> 00:45:50,610 Этот рецепт трудно понять. 521 00:45:51,380 --> 00:45:54,400 Конечно тебе не понятно. Ты же не повар. 522 00:45:55,880 --> 00:45:58,410 А Йо-сан и Камата-сан поймут? 523 00:46:01,390 --> 00:46:03,580 Разве это не то, что понятно только тебе? 524 00:46:05,220 --> 00:46:07,720 Не лезь не в свое дело. 525 00:46:14,400 --> 00:46:16,420 Взгляни, как тебе? 526 00:46:28,910 --> 00:46:31,040 Камата, не здесь, а тут. 527 00:46:31,580 --> 00:46:33,910 Внутренняя часть кости. Здесь. 528 00:46:33,920 --> 00:46:35,110 Посмотри на фото. 529 00:46:38,260 --> 00:46:39,220 Хорошо. 530 00:46:39,320 --> 00:46:42,120 Ах, вот и все, да. Далее... 531 00:46:42,730 --> 00:46:44,960 Там... Точно. 532 00:46:46,060 --> 00:46:48,460 Хорошо. Далее... 533 00:46:48,930 --> 00:46:50,800 Завяжи хорошенько. 534 00:46:58,680 --> 00:46:59,450 Тотово. 535 00:46:59,490 --> 00:47:00,660 - Мы сделали это. - Да. 536 00:47:00,720 --> 00:47:02,440 Ямагата-сан, у нас получилось. 537 00:47:02,650 --> 00:47:06,310 Замечательный рецепт. Мы можем сделать его в любое время. 538 00:47:06,450 --> 00:47:07,680 Выглядит вкусно. 539 00:47:10,820 --> 00:47:12,190 Давайте съедим его! 540 00:47:12,360 --> 00:47:14,090 Да, давайте есть. 541 00:47:14,330 --> 00:47:16,020 Эй, Тайчи! 542 00:47:18,100 --> 00:47:19,430 Да. 543 00:47:19,830 --> 00:47:24,030 Я же сказал, туда нельзя заходить. 544 00:47:25,000 --> 00:47:27,870 Папа, ты не будешь там готовить? 545 00:47:28,170 --> 00:47:29,200 Не буду. 546 00:47:31,010 --> 00:47:33,530 Эти люди особенные. 547 00:47:34,010 --> 00:47:35,210 Особенные? 548 00:47:39,410 --> 00:47:42,920 "Харумаки с форелью" 549 00:47:44,360 --> 00:47:48,050 Я думаю связать рецепты со сменой времен года в Японии. 550 00:47:48,660 --> 00:47:52,030 Все рецепты будут поделены на четыре сезона: весну, лето, осень и зиму. 551 00:47:52,830 --> 00:47:54,560 Мы подготовим 112 блюд. 552 00:48:03,840 --> 00:48:06,870 Я присыпал очищенного омара сушеной икрой кефали. 553 00:48:07,810 --> 00:48:08,820 Посмотрите. 554 00:48:08,850 --> 00:48:11,370 Получилось словно в съедобном панцире. Интересно. 555 00:48:12,050 --> 00:48:13,210 И цвет красивый. 556 00:48:33,740 --> 00:48:37,440 Достаточно на сегодня. Иди спать, а то заболеешь. 557 00:48:38,080 --> 00:48:40,940 Я тоже хочу помочь вам завершить создание рецептов. 558 00:49:05,270 --> 00:49:06,960 Ямагата-сан, возьмите. 559 00:49:08,610 --> 00:49:09,630 Спасибо. 560 00:49:10,610 --> 00:49:12,630 Рис с чаем "матча". Попробуйте. 561 00:49:12,950 --> 00:49:14,040 Пахнет вкусно. 562 00:49:14,150 --> 00:49:15,310 Согласен. 563 00:49:59,830 --> 00:50:02,850 Уши... Вкусно... 564 00:50:03,560 --> 00:50:04,390 Не дорого. 565 00:50:04,480 --> 00:50:05,230 Свежие? 566 00:50:05,330 --> 00:50:05,990 Это вкусно. 567 00:50:06,130 --> 00:50:07,760 - Я знаю место получше. - Правда? 568 00:50:07,870 --> 00:50:08,560 В следующий раз. 569 00:50:08,610 --> 00:50:09,530 Дёшево! 570 00:50:13,510 --> 00:50:15,510 Это мясо невероятно. 571 00:50:16,680 --> 00:50:19,040 Жир тает от одного прикосновения. 572 00:50:22,010 --> 00:50:25,660 Это телятина Мацусака, которая заняла первое место на японском конкурсе. 573 00:50:33,660 --> 00:50:35,120 Пахнет персиком. 574 00:50:35,140 --> 00:50:36,970 В жире присутствует сладость. 575 00:50:37,360 --> 00:50:38,350 Йо. 576 00:50:39,330 --> 00:50:41,860 Если есть сырое мясо живот заболит. 577 00:50:42,000 --> 00:50:44,300 Не волнуйся, его разделали всего пару минут назад. 578 00:50:44,400 --> 00:50:45,200 Ешь. 579 00:50:49,210 --> 00:50:50,200 Вы уверены? 580 00:50:50,340 --> 00:50:51,330 Да. 581 00:50:58,380 --> 00:50:59,550 Вкусно! 582 00:51:00,850 --> 00:51:02,330 Мясо, обернутое жиром, 583 00:51:02,400 --> 00:51:05,320 долго запекаем при низкой температуре, чтобы извлечь вкус. 584 00:51:05,890 --> 00:51:07,760 Последний штрих - персиковый соус. 585 00:51:09,730 --> 00:51:11,090 Выглядит аппетитно. 586 00:51:37,260 --> 00:51:42,120 В этом блюде сочетаются соте из фуа-гра с ароматом грейпфрута. 587 00:51:42,930 --> 00:51:44,290 Замечательно пахнет. 588 00:52:00,780 --> 00:52:04,150 Хорошо! Хорошо! Теперь здесь 112 блюд. 589 00:52:04,280 --> 00:52:05,260 Мы закончили! 590 00:52:05,280 --> 00:52:06,690 Да! Мы сделали это! 591 00:52:07,120 --> 00:52:09,310 Вкусно. Очень вкусно. 592 00:52:25,140 --> 00:52:26,160 Ямагата-сан? 593 00:52:27,610 --> 00:52:30,470 Мы только и сделали, что написали 112 блюд. 594 00:52:30,840 --> 00:52:35,090 Теперь необходимо пересмотреть всё с самого начала и исключить недостаточно хорошие. 595 00:52:36,480 --> 00:52:37,810 Это не подходит. 596 00:53:17,060 --> 00:53:18,200 Доброе утро. 597 00:53:20,160 --> 00:53:21,290 Доброе утро. 598 00:53:21,360 --> 00:53:22,520 Постараемся сегодня. 599 00:53:36,370 --> 00:53:38,450 Ямагата-сан! Я пойду с вами. 600 00:53:38,530 --> 00:53:40,240 Нет необходимости. Я справлюсь один. 601 00:53:40,850 --> 00:53:42,210 Я вернусь через два-три дня. 602 00:53:42,710 --> 00:53:44,720 - Доброго пути. - Спасибо. 603 00:53:44,720 --> 00:53:45,560 Будь осторожен. 604 00:53:45,620 --> 00:53:47,380 Пойдем, холодно. 605 00:53:59,730 --> 00:54:01,100 Вы в порядке? 606 00:54:02,230 --> 00:54:04,260 Просто голова закружилась. 607 00:54:05,500 --> 00:54:07,770 Может, стоит сходить в больницу? 608 00:54:08,240 --> 00:54:11,110 Все в порядке. Благодарю вас. 609 00:54:12,240 --> 00:54:13,440 Где Ямагата-сан? 610 00:54:14,410 --> 00:54:16,890 Он отправился в новую столицу на поиски ингредиентов. 611 00:54:18,250 --> 00:54:22,620 В последнее время Ямагата-сан словно не в себе. 612 00:54:25,260 --> 00:54:27,780 Чтобы чего-то достичь, 613 00:54:28,260 --> 00:54:31,130 необходимо чем-то пожертвовать. 614 00:54:32,430 --> 00:54:34,360 Вот что я думаю. 615 00:54:46,410 --> 00:54:48,140 Это блюдо отвратительно! 616 00:54:49,280 --> 00:54:50,940 Что-то более прекрасное. 617 00:54:51,120 --> 00:54:52,990 Что-то необычное. 618 00:54:53,450 --> 00:54:55,780 Блюдо, которое станет украшением конца вечера. 619 00:54:59,090 --> 00:55:01,960 Дорогой, ты должен поспать. 620 00:55:02,110 --> 00:55:03,180 Я в порядке. 621 00:55:03,530 --> 00:55:04,970 Иди спать. 622 00:55:05,050 --> 00:55:06,090 Хватит на сегодня. 623 00:55:06,260 --> 00:55:07,730 Ты почти не спишь. 624 00:55:07,770 --> 00:55:10,000 Это работа, которую могу сделать только я! 625 00:55:17,440 --> 00:55:19,500 - Дорогой... - Достаточно. Иди спать. 626 00:55:21,150 --> 00:55:24,510 Ты хочешь создать блюда, которые объединят людей, 627 00:55:24,650 --> 00:55:28,360 но сам не доверяешь Йо и Камате, которые находятся рядом с тобой. 628 00:55:28,650 --> 00:55:30,290 Ты не доверяешь никому, кроме себя... 629 00:55:30,320 --> 00:55:33,350 Ты не понимаешь, как я... Думаешь, я ничего не понимаю!? 630 00:55:34,830 --> 00:55:36,190 Не держи меня за дуру. 631 00:55:37,160 --> 00:55:39,530 Эти рецепты также стали частью меня. 632 00:55:46,360 --> 00:55:47,580 Как ты считаешь, 633 00:55:48,260 --> 00:55:50,560 блюда, приготовленные тобой, вкусные? 634 00:55:58,350 --> 00:56:01,680 Человек, который не доверяет другим людям, 635 00:56:02,150 --> 00:56:05,550 не сможет приготовить блюда, которые порадуют людей по всему миру. 636 00:56:19,870 --> 00:56:23,860 Поверь людям, которые рядом с тобой. 637 00:56:26,040 --> 00:56:28,380 Сделай счастливыми всех людей в мире. 638 00:57:00,410 --> 00:57:01,620 Ямагата-сан! 639 00:57:02,080 --> 00:57:03,450 Чизу-сан!.. 640 00:57:06,420 --> 00:57:07,280 Что случилось? 641 00:57:13,800 --> 00:57:14,580 Чизу! 642 00:57:14,620 --> 00:57:15,460 У вас девочка. 643 00:57:15,540 --> 00:57:18,180 Во время излития околоплодных вод началось сильное кровотечение... 644 00:57:21,620 --> 00:57:22,810 Ямагата-сан. 645 00:57:23,080 --> 00:57:24,240 Вы меня слышите? 646 00:57:24,490 --> 00:57:25,600 Ямагата-сан? 647 00:57:29,940 --> 00:57:30,630 Чизу! 648 00:57:31,550 --> 00:57:32,580 Чизу! 649 00:57:46,360 --> 00:57:47,320 Чизу! 650 00:58:16,490 --> 00:58:17,850 Где Ямагата-сан? 651 00:58:18,740 --> 00:58:20,250 Куда он пошел? 652 00:58:38,190 --> 00:58:39,080 Нао-сан. 653 00:58:43,620 --> 00:58:45,370 Даже в такой момент? 654 00:58:49,680 --> 00:58:52,010 Как вы можете готовить в такое время? 655 00:58:53,530 --> 00:58:56,720 Ваша дочь сейчас в комнате. 656 00:58:57,160 --> 00:58:59,560 Ваша жена отдала жизнь, чтобы родить её. 657 00:59:00,830 --> 00:59:03,170 Разве сейчас вы не должны быть 658 00:59:03,170 --> 00:59:06,030 рядом со своей дочерью? 659 00:59:07,740 --> 00:59:10,410 Вы не можете сделать счастливыми близких людей, 660 00:59:10,540 --> 00:59:13,070 что еще за «Рецепты, которые оставят след в мировой истории»? 661 00:59:13,620 --> 00:59:14,480 В этом... 662 00:59:15,850 --> 00:59:18,000 Во всем этом нет никакого смысла! 663 00:59:18,520 --> 00:59:22,420 Может быть, вы талантливый шеф-повар, 664 00:59:23,860 --> 00:59:25,920 но как человек, вы - сволочь! 665 00:59:29,140 --> 00:59:30,860 Это тоже часть моей жизни. 666 00:59:38,900 --> 00:59:42,600 Это блюдо я приготовил для Чизу, когда сделал ей предложение. 667 00:59:44,410 --> 00:59:46,430 Ей очень понравилось. 668 01:00:09,100 --> 01:00:10,290 Вкусно. 669 01:00:14,440 --> 01:00:16,630 Хотя я мог приготовить его... 670 01:00:17,940 --> 01:00:19,470 Приготовить в любое время... 671 01:00:21,450 --> 01:00:23,140 Я ни разу этого не сделал. 672 01:00:28,320 --> 01:00:30,790 Я не должен вкладывать в рецепты личные чувства, но... 673 01:00:32,460 --> 01:00:33,790 Просто... 674 01:00:49,140 --> 01:00:51,170 Да что с вами со свеми!.. 675 01:00:54,150 --> 01:00:56,810 Эти рецепты принесут людям страдания. 676 01:00:57,150 --> 01:00:58,840 Они прокляты! 677 01:01:24,340 --> 01:01:27,210 Это вкусно. Вкусно... 678 01:01:29,480 --> 01:01:30,540 Вкусно. 679 01:01:38,320 --> 01:01:39,520 И правда вкусно. 680 01:01:41,660 --> 01:01:42,850 Вкусно... 681 01:01:52,170 --> 01:01:53,540 Вкусно... 682 01:02:17,600 --> 01:02:19,830 С тех пор Ямагата-сан 683 01:02:19,930 --> 01:02:23,920 ушёл с головой в создание рецептов, словно одержимый. 684 01:02:25,240 --> 01:02:27,600 Не подозревая, что всё было ложью. 685 01:02:30,580 --> 01:02:31,600 Ложью? 686 01:02:33,080 --> 01:02:34,940 Что это значит? 687 01:02:36,080 --> 01:02:39,610 Что потом случилось с рецептами? 688 01:02:42,590 --> 01:02:46,460 Ямагата Наотаро ещё жив? 689 01:03:08,080 --> 01:03:11,310 Об остальном спроси у того человека. 690 01:03:45,800 --> 01:03:49,110 А этот шеф-повар похож на тебя. 691 01:03:59,520 --> 01:04:03,100 "Чтобы чего-то достичь, необходимо чем-то пожертвовать" 692 01:04:03,130 --> 01:04:05,000 Кажется, я понял смысл. 693 01:04:05,170 --> 01:04:07,540 Это то, что тебя впечатлило? 694 01:04:07,670 --> 01:04:09,050 Ты ошибаешься. 695 01:04:09,080 --> 01:04:10,370 А есть что-то ещё? 696 01:04:10,510 --> 01:04:14,540 Ещё как есть! К примеру, слова жены, о доверии окружающим людям. 697 01:04:16,480 --> 01:04:18,180 Да кого это волнует? 698 01:04:18,250 --> 01:04:19,720 Ты не прав. 699 01:04:19,980 --> 01:04:22,400 Он зашёл так далеко. Но в конце концов, эти рецепты 700 01:04:22,490 --> 01:04:24,880 так и не оставили след в мировой истории. 701 01:04:25,020 --> 01:04:26,720 Не хочешь узнать, почему? 702 01:04:28,730 --> 01:04:30,280 Он уже мертв. 703 01:04:30,730 --> 01:04:32,030 А? 704 01:04:33,160 --> 01:04:35,690 Меня не интересуют покойники. 705 01:04:38,000 --> 01:04:39,530 Я откажусь от этой работу. 706 01:04:39,740 --> 01:04:42,640 Ведь даже сам заказчик - подозрительный тип. 707 01:04:44,010 --> 01:04:46,910 Что будет с твоим долгом? Что будешь делать? 708 01:04:47,070 --> 01:04:47,950 Долг? 709 01:04:48,610 --> 01:04:50,370 Верну его, как и собирался. 710 01:04:50,720 --> 01:04:52,490 - Сам? - Да, сам. 711 01:04:53,950 --> 01:04:55,530 Ты изменил вкус? 712 01:04:55,720 --> 01:04:57,420 Ты ходил в приют? 713 01:04:59,720 --> 01:05:01,420 Ты снова за своё? 714 01:05:01,560 --> 01:05:03,150 Ходил? 715 01:05:03,590 --> 01:05:04,610 Скажи, 716 01:05:05,230 --> 01:05:07,030 а ты встречался со своим отцом? 717 01:05:08,300 --> 01:05:09,970 Он выбросил меня на улицу. 718 01:05:10,230 --> 01:05:12,370 Мой отец - это директор приюта. 719 01:05:12,390 --> 01:05:14,260 Повидай его, пока он жив. 720 01:05:14,410 --> 01:05:16,100 Не тебе это говорить. 721 01:05:16,240 --> 01:05:17,260 Видишь? 722 01:05:17,910 --> 01:05:19,270 Ты такой же. 723 01:05:31,260 --> 01:05:36,780 Эй, этот шеф-повар похож на тебя. 724 01:05:42,430 --> 01:05:46,300 Знаешь, я никогда забываю вкус того, что однажды попробовал. 725 01:05:48,270 --> 01:05:50,970 Я хочу приготовить блюда, которые порадуют людей по всему миру. 726 01:05:52,280 --> 01:05:54,470 Ребята, давайте стремиться выше! 727 01:05:55,280 --> 01:05:58,110 Блюда продолжают развиваться. 728 01:05:58,580 --> 01:06:01,610 Рецепт последнего блюда, который оставит след в мировой истории. 729 01:06:01,850 --> 01:06:02,590 Давид Гутенберг Отель "Слава" Харбин Знает японский 730 01:06:02,590 --> 01:06:04,200 Невиданное ранее блюдо, которое станет украшением конца вечера... Давид Гутенберг Отель "Слава" Харбин Знает японский 731 01:06:04,200 --> 01:06:06,450 Невиданное ранее блюдо, которое станет украшением конца вечера... 732 01:06:07,430 --> 01:06:09,830 Это работа, которую могу сделать только я! 733 01:06:14,200 --> 01:06:19,330 Харбин, Китай 734 01:06:53,170 --> 01:06:55,200 Я полагаю, вы Сасаки Мицуру. 735 01:06:56,010 --> 01:06:59,500 Приятно познакомиться. Я - Давид Гутенберг. 736 01:07:00,340 --> 01:07:01,870 Сасаки Мицуру. 737 01:07:02,480 --> 01:07:03,340 Присаживайтесь. 738 01:07:08,320 --> 01:07:10,720 Человеком, близко знавшим Ямагату-сана 739 01:07:11,360 --> 01:07:15,290 был не я, а мой отец, Иосиф. 740 01:07:18,330 --> 01:07:20,520 Единственная, кого я хорошо помню 741 01:07:21,530 --> 01:07:23,360 это дочь Ямагаты-сана. 742 01:07:24,370 --> 01:07:25,360 Дочь? 743 01:07:25,870 --> 01:07:26,700 Да. 744 01:07:27,710 --> 01:07:30,070 Она была милой, улыбчивой девчушкой. 745 01:07:39,860 --> 01:07:44,620 1937 год - Харбин 746 01:07:45,160 --> 01:07:48,330 Добро пожаловать в гостиницу "Слава". 747 01:07:49,040 --> 01:07:52,750 Я слышал о вас от генерала-майора Мияке. 748 01:07:54,040 --> 01:07:55,670 Хорошая шапочка. 749 01:07:57,130 --> 01:07:58,840 Ты говоришь по-русски? 750 01:07:59,380 --> 01:08:01,430 Папа меня научил. 751 01:08:01,570 --> 01:08:06,600 Квантунская армия попросила моего отца разрешить Ямагате-сану приготовить ужин 752 01:08:06,740 --> 01:08:12,680 для еврейской дружественной встречи Японии и Маньчжурии. Однако... 753 01:08:12,980 --> 01:08:17,920 Для меня большая честь представить вам часть рецептов. 754 01:08:20,490 --> 01:08:22,030 Я ненавижу нацистов, 755 01:08:22,410 --> 01:08:24,910 Япония мне тоже не нравится. 756 01:08:25,370 --> 01:08:28,200 Меня не интересуют ваши рецепты. 757 01:08:28,910 --> 01:08:33,290 Сегодня готовим только мы - русские. 758 01:08:34,880 --> 01:08:36,670 Прошу вас отставить нас. 759 01:08:37,110 --> 01:08:38,470 Давид! 760 01:09:02,830 --> 01:09:04,200 Ах, ты здесь?!. 761 01:09:04,620 --> 01:09:05,450 Привет. 762 01:09:05,570 --> 01:09:06,660 Как дела? 763 01:09:23,220 --> 01:09:24,600 Бульон по-японски, да? 764 01:09:24,640 --> 01:09:25,340 Да. 765 01:09:25,950 --> 01:09:27,090 Отменный вкус. 766 01:09:27,140 --> 01:09:28,100 Именно. 767 01:09:35,690 --> 01:09:37,150 Что ты делаешь? 768 01:09:38,110 --> 01:09:39,860 Попробуйте, пожалуйста. 769 01:09:41,690 --> 01:09:45,100 Голубцы готовим мы, русские, лучше... 770 01:09:45,110 --> 01:09:48,160 Ешьте. И потом оцените, пожалуйста. 771 01:09:48,990 --> 01:09:50,080 Я уверен. 772 01:10:01,170 --> 01:10:02,090 Это что? 773 01:10:03,720 --> 01:10:08,180 Это голубцы, которые сварили в японском бульоне даси из тунца. 774 01:10:08,430 --> 01:10:10,180 Посмотрите внутри. 775 01:10:17,400 --> 01:10:18,900 Это мочи? 776 01:10:31,740 --> 01:10:33,140 Это прекрасно. 777 01:10:33,950 --> 01:10:35,500 Что это за блюдо? 778 01:10:43,960 --> 01:10:47,510 Какой сегодня прекрасный вечер! Всех нас ждёт светлое будущее! 779 01:10:50,410 --> 01:10:54,540 Еврейская дружественная встреча Японии и Маньчжурии имела большой успех. 780 01:11:07,820 --> 01:11:09,200 Дамы и господа. 781 01:11:10,120 --> 01:11:12,950 Рад представить вам нашего шеф-повара. 782 01:11:14,100 --> 01:11:15,730 Ямагата Наотаро. 783 01:11:42,770 --> 01:11:44,230 Невероятно. 784 01:11:44,460 --> 01:11:45,790 Что это? 785 01:11:46,760 --> 01:11:48,660 Сокровище папы. 786 01:11:53,450 --> 01:11:54,910 Прекрасно. 787 01:11:56,410 --> 01:11:57,960 Это прекрасно! 788 01:12:00,080 --> 01:12:02,330 Нам потребовалось четыре года. 789 01:12:02,790 --> 01:12:06,000 Мы переписывали рецепты с самого начала. 790 01:12:06,710 --> 01:12:07,880 Переписывали? 791 01:12:09,490 --> 01:12:13,430 Понимаете... Четыре года назад умерла жена. 792 01:12:15,720 --> 01:12:17,770 В то время я невкусно готовил. 793 01:12:18,600 --> 01:12:22,310 Но когда начал готовить для дочери, я понял. 794 01:12:32,010 --> 01:12:33,200 Ну как? Вкусно? 795 01:12:38,480 --> 01:12:39,850 Рис с бобами. 796 01:12:42,990 --> 01:12:44,390 Вкусно! 797 01:12:44,820 --> 01:12:45,980 Вкусно! 798 01:12:46,090 --> 01:12:47,550 Тогда я изменился. 799 01:12:48,340 --> 01:12:49,880 Верить окружающим 800 01:12:50,300 --> 01:12:52,890 и сосредоточенно готовить вкусное блюдо. 801 01:12:53,510 --> 01:12:56,050 Эту мысль я вложил в мои рецепты. 802 01:13:00,500 --> 01:13:01,900 В конце концов, 803 01:13:03,970 --> 01:13:05,410 вот оно что... 804 01:13:08,110 --> 01:13:10,460 «Готовка - это любовь» 805 01:13:10,650 --> 01:13:12,730 Вот каким он стал? 806 01:13:13,550 --> 01:13:16,040 "Если веришь в людей и вкладываешь свои чувства, 807 01:13:16,190 --> 01:13:18,750 обязательно приготовишь вкусную еду". 808 01:13:23,890 --> 01:13:25,260 Нет, не приготовишь. 809 01:13:26,900 --> 01:13:30,420 "Семейнное тепло" - это 810 01:13:31,070 --> 01:13:36,270 всего лишь отговорка бездарных поваров. 811 01:13:39,240 --> 01:13:42,940 Чем-то пожертвовать и остаться в одиночестве... 812 01:13:43,080 --> 01:13:46,180 Я думаю, что только после того, как загонишь себя в угол 813 01:13:46,200 --> 01:13:49,080 сможешь стать настоящим профессионалом. 814 01:13:54,930 --> 01:13:58,790 Это борьба с самим собой. 815 01:14:02,100 --> 01:14:03,290 В конце концов 816 01:14:06,100 --> 01:14:10,100 Ямагата Наотаро сбежал. 817 01:14:11,410 --> 01:14:13,930 Он стал обычным человеком. 818 01:14:16,110 --> 01:14:17,550 Такому как он 819 01:14:18,150 --> 01:14:21,980 не под силу создать рецепты, которые оставят след в мировой истории. 820 01:14:33,630 --> 01:14:34,620 Что это? 821 01:14:35,430 --> 01:14:37,660 Голубцы с мочи и овощами. 822 01:14:39,270 --> 01:14:41,830 Это блюдо, которым гордится отель. 823 01:14:44,980 --> 01:14:50,000 Даже если для вас Ямагата-сан неудачник, 824 01:14:50,310 --> 01:14:53,340 это меню, в которое он вложил свои чувства, 825 01:14:53,650 --> 01:14:56,350 продолжают любить даже сегодня. 826 01:15:58,880 --> 01:16:02,320 С тех пор Ямагата-сан и мой отец 827 01:16:02,420 --> 01:16:04,580 стали друзьями. 828 01:16:05,060 --> 01:16:06,580 - За ваше здоровье! - Ваше здоровье! 829 01:16:10,890 --> 01:16:11,860 Давид! 830 01:16:12,560 --> 01:16:14,590 Раз, два, три! 831 01:16:23,740 --> 01:16:24,870 Сачи, вкусно? 832 01:16:25,040 --> 01:16:25,940 Да. 833 01:16:26,990 --> 01:16:29,440 Это я приготовил - "Золотой чахан". 834 01:16:30,910 --> 01:16:32,440 Нао-сан, что вы делаете? 835 01:16:32,800 --> 01:16:33,990 Подожди и увидишь. 836 01:16:42,760 --> 01:16:44,280 Выглядит вкусно. 837 01:16:47,430 --> 01:16:48,300 Вкусно. 838 01:16:49,270 --> 01:16:50,290 Вкусно, да? 839 01:17:06,080 --> 01:17:08,140 Это потрясающе! 840 01:17:11,640 --> 01:17:14,520 Эти рецепты великолепны. 841 01:17:15,480 --> 01:17:18,160 В развитии рецепта блюда нет завершения. 842 01:17:18,860 --> 01:17:21,150 Блюда продолжают развиваться. 843 01:17:23,300 --> 01:17:26,500 Но Ямагате-сану 844 01:17:26,800 --> 01:17:30,500 пришлось оставить свои драгоценные рецепты. 845 01:17:53,730 --> 01:17:55,940 Прошу вас принять это на хранение. 846 01:17:56,400 --> 01:17:59,820 Сейчас вы единственный, кому я могу доверять. 847 01:18:03,310 --> 01:18:08,680 Мой отец получил рецепты здесь. 848 01:18:09,650 --> 01:18:10,840 Почему? 849 01:18:11,650 --> 01:18:13,670 Почему тогда он так поступил? 850 01:18:14,320 --> 01:18:16,720 Все было ложью. 851 01:18:17,990 --> 01:18:19,220 Ложью. 852 01:18:19,990 --> 01:18:21,860 Маньчжурия в то время 853 01:18:24,700 --> 01:18:27,190 была наполнена шпионами. 854 01:18:28,230 --> 01:18:33,570 Супружеская пара китайских торговцев, оказалась коммунистическими шпионами. 855 01:18:34,200 --> 01:18:37,400 Русские, дружившие с японцами 856 01:18:37,710 --> 01:18:40,070 естественно, были советскими шпионами. 857 01:18:42,710 --> 01:18:46,910 Это было реальное положение дел в Маньчжоу-Го. 858 01:18:47,980 --> 01:18:51,580 Разумеется, окружение Ямагаты-сана было таким же. 859 01:18:53,690 --> 01:18:56,920 Это произошло на моих глазах. 860 01:19:01,900 --> 01:19:03,260 С возвращением. 861 01:19:11,910 --> 01:19:12,770 Нао-сан? 862 01:19:12,910 --> 01:19:14,930 Я только что узнал от генерала-майора Мияке. 863 01:19:15,250 --> 01:19:17,770 Ты шпион Коммунистической партии Китая (КПК)! 864 01:19:18,420 --> 01:19:19,540 Что это значит? 865 01:19:19,750 --> 01:19:24,270 Ты доносил своим друзьям из КПК о "Пире Великой Японской Империи"! 866 01:19:24,320 --> 01:19:27,620 Ты даже передавал им рецепты! Ты лгал мне с самого начала! 867 01:19:27,760 --> 01:19:28,780 Что вы такое говорите?! 868 01:19:30,260 --> 01:19:32,960 «Народы не могут объединиться». «Это утопия». 869 01:19:33,280 --> 01:19:34,660 Всё как ты и говорил! 870 01:19:34,850 --> 01:19:35,940 Предатель! 871 01:19:35,980 --> 01:19:37,170 Нао-сан, вы ошибаетесь. 872 01:19:37,200 --> 01:19:39,930 Ублюдок! Что ты думаешь о моих драгоценных рецептах? 873 01:19:41,770 --> 01:19:42,930 Убирайся! 874 01:19:43,270 --> 01:19:44,730 Это не я! Вы ошибаетесь! 875 01:19:44,740 --> 01:19:45,540 Убирайся! 876 01:19:45,740 --> 01:19:48,270 Больше не показывайся мне на глаза! Проваливай! 877 01:19:55,990 --> 01:19:56,980 Нао-сан... 878 01:20:02,590 --> 01:20:03,990 В самом деле? 879 01:20:05,460 --> 01:20:06,990 Йо - шпион? 880 01:20:10,630 --> 01:20:14,160 Незадолго до своей смерти 881 01:20:14,810 --> 01:20:18,670 отец передал рецепты мне. 882 01:20:19,310 --> 01:20:22,680 Драгоценные рецепты, доверенные ему Ямагатой-саном, 883 01:20:24,550 --> 01:20:28,840 Потому что не знал, где сейчас человек, которому он должен их передать. 884 01:20:32,320 --> 01:20:33,850 После смерти отца 885 01:20:35,050 --> 01:20:39,190 наконец я нашел этого человека. 886 01:20:41,330 --> 01:20:46,690 Он стал шеф-поваром государственного гостевого дома в Пекине. 887 01:20:48,370 --> 01:20:54,330 Ямагата-сан просил отца передать рецепты Йо-сану. 888 01:20:55,110 --> 01:20:59,380 К книге рецептов было также приложено письмо. 889 01:21:00,520 --> 01:21:03,680 Почему Ямагата-сан передал рецепты этому человеку? 890 01:21:06,820 --> 01:21:08,050 Нет... 891 01:21:09,680 --> 01:21:11,000 Значит сейчас 892 01:21:11,890 --> 01:21:13,120 рецепты у Йо? 893 01:21:13,830 --> 01:21:17,730 Спросите его об этом сами. 894 01:21:21,570 --> 01:21:25,740 Причина, по которой я вам всё рассказал, 895 01:21:26,380 --> 01:21:29,400 это дочь Ямагаты-сана. 896 01:21:33,720 --> 01:21:35,240 Где она сейчас? 897 01:22:00,030 --> 01:22:03,270 Я знал, что ты скоро придешь. 898 01:22:04,790 --> 01:22:07,610 С самого начала мне показалось, что здесь дело нечисто. 899 01:22:08,250 --> 01:22:10,120 Что вы замышляете? 900 01:22:11,250 --> 01:22:13,650 Как много ты узнал? 901 01:22:13,700 --> 01:22:15,990 Вы - шпион Коммунистической партии Китая. 902 01:22:16,010 --> 01:22:18,960 И книга рецептов у вас. 903 01:22:20,100 --> 01:22:21,790 Пожалуйста, скажите мне. 904 01:22:23,270 --> 01:22:25,130 Что вы задумали? 905 01:22:27,270 --> 01:22:32,440 Как я уже сказал, рецептов здесь нет. 906 01:22:35,610 --> 01:22:38,810 Это то, что у меня осталось. 907 01:22:42,310 --> 01:22:46,270 Для Йо Сэймэй 908 01:22:47,120 --> 01:22:49,280 Это письмо от Нао-сана. 909 01:22:51,130 --> 01:22:56,330 Вся правда изложена в этом письме. 910 01:22:59,670 --> 01:23:06,340 Жизненный путь легендарного шеф-повара, который сражался за свои идеалы... 911 01:23:10,150 --> 01:23:14,010 Я хочу, чтобы ты это прочитал. 912 01:23:31,870 --> 01:23:32,820 У меня нет времени. 913 01:23:34,040 --> 01:23:36,050 Поэтому я пишу первое, что придёт на ум. 914 01:23:37,670 --> 01:23:40,200 Мне нужно рассказать тебе кое-что. 915 01:23:41,850 --> 01:23:46,680 Мне остаётся только молиться, чтобы ты получил моё письмо. 916 01:23:47,850 --> 01:23:50,600 Больше не показывайся мне на глаза! Проваливай! 917 01:23:51,320 --> 01:23:52,350 Нао-сан... 918 01:23:52,690 --> 01:23:54,680 Незадолго до того как я тебя прогнал 919 01:23:56,860 --> 01:23:59,560 Я узнал об одном замысле. 920 01:24:01,460 --> 01:24:02,630 Прошло 5 лет 921 01:24:04,300 --> 01:24:06,730 с момента основания Маньчжоу-Го. 922 01:24:09,640 --> 01:24:11,850 Я думаю, что пришло время 923 01:24:12,380 --> 01:24:14,570 чтобы Его Величество приехал в Маньчжурию. 924 01:24:15,580 --> 01:24:16,570 Значит... 925 01:24:16,880 --> 01:24:19,710 Настал момент представить наши рецепты. 926 01:24:20,770 --> 01:24:22,000 Камата! 927 01:24:25,420 --> 01:24:26,750 В феврале следующего года, 928 01:24:29,760 --> 01:24:33,180 "Пир Великой Японской Империи" оставит в истории Японии... 929 01:24:33,700 --> 01:24:36,820 Нет, навсегда оставит след 930 01:24:36,930 --> 01:24:39,420 в мировой истории. 931 01:24:40,540 --> 01:24:42,320 Но есть одно "но". 932 01:24:43,110 --> 01:24:47,270 Я должен возложить на вас очень важную миссию, Ямагата-сан. 933 01:24:49,790 --> 01:24:50,770 Ямагата-сан. 934 01:24:51,250 --> 01:24:52,540 Вы готовы 935 01:24:52,840 --> 01:24:55,780 послужить на благо своей Родины? 936 01:24:56,450 --> 01:24:57,890 Конечно. 937 01:24:58,790 --> 01:24:59,980 Хорошо. 938 01:25:00,660 --> 01:25:02,840 Если у вас есть эти чувства, 939 01:25:03,120 --> 01:25:05,600 то незадолго до подачи блюда Императору 940 01:25:06,560 --> 01:25:07,930 вы должны 941 01:25:09,850 --> 01:25:11,740 положить туда яд. 942 01:25:15,070 --> 01:25:16,100 Что? 943 01:25:16,410 --> 01:25:19,770 Безусловно, еду сначала проверят на наличие яда. 944 01:25:19,910 --> 01:25:22,100 Поэтому Его Величеству ничего не угражает. 945 01:25:22,250 --> 01:25:27,780 Маловероятно, чтобы вы задумали убить Императора. 946 01:25:27,980 --> 01:25:34,120 Но факт остается фактом: вы пытались его убить. 947 01:25:40,260 --> 01:25:44,630 Специально для этого дня я приготовил человека, которого мы объявим преступником. 948 01:25:45,750 --> 01:25:47,260 Йо Сэймэй. 949 01:25:53,610 --> 01:25:58,810 Получится, что Император Маньчжоу-Го, Пу И, использовал Йо, чтобы убить Его Величество. 950 01:25:59,120 --> 01:26:03,310 Это преступление, о котором должен узнать весь мир. 951 01:26:03,450 --> 01:26:06,480 Но для выполнения этого замысла нам были необходимы блюда. 952 01:26:06,620 --> 01:26:11,490 Это первый шаг к истинной независимости Маньчжоу-Го. 953 01:26:12,530 --> 01:26:15,830 Вы не имеете права отказаться. 954 01:26:16,300 --> 01:26:19,080 Камата-кун с первого дня следил за вами. 955 01:26:23,140 --> 01:26:25,330 Это его миссия. 956 01:26:30,310 --> 01:26:32,510 Я не мог отказаться! 957 01:26:35,490 --> 01:26:38,680 Значит, все знали... 958 01:26:40,720 --> 01:26:44,020 Только ты и я ни о чём не подозревали. 959 01:26:45,060 --> 01:26:48,360 Камата постоянно наблюдал за нами. 960 01:27:21,860 --> 01:27:25,560 Я не смог придумать другого способа, чтобы спасти тебя. 961 01:27:28,200 --> 01:27:29,860 С возвращением. 962 01:27:39,550 --> 01:27:41,720 Я только что узнал от генерала-майора Мияке. 963 01:27:41,720 --> 01:27:44,390 Ты шпион Коммунистической партии Китая! 964 01:27:45,560 --> 01:27:48,410 Ублюдок! Что ты думаешь о моих драгоценных рецептах? 965 01:27:49,340 --> 01:27:52,160 Больше не показывайся мне на глаза! Проваливай! 966 01:27:52,230 --> 01:27:53,250 Нао-сан... 967 01:27:54,200 --> 01:27:58,430 Но всё было не так-то просто. 968 01:27:59,400 --> 01:28:02,370 Вы позволили ему сбежать, но это ничего не изменит. 969 01:28:05,070 --> 01:28:08,180 Здесь он или нет, преступник - этот китаец. 970 01:28:09,250 --> 01:28:13,270 Куда бы он не убежал, его жизнь в наших руках.. 971 01:28:16,920 --> 01:28:20,120 Пока существуют рецепты они не откажутся от своей затеи. 972 01:28:21,090 --> 01:28:25,120 Пока существуют рецепты - твоя жизнь в опасности. 973 01:28:27,600 --> 01:28:30,620 Мы столько трудов вложили в создание рецептов. 974 01:28:30,770 --> 01:28:34,640 Я не мог позволить, чтобы они были использованы в грязном заговоре. 975 01:28:45,450 --> 01:28:46,800 Я не могу их выбросить. 976 01:28:46,920 --> 01:28:49,480 Ни одного листка из черновика. 977 01:28:50,290 --> 01:28:53,480 Это похоже на нашу с тобой жизнь. 978 01:28:54,520 --> 01:28:58,150 Несмотря на то, что мы покинем этот мир, 979 01:28:58,700 --> 01:29:01,960 чувства, заключенные в этих рецептах, останутся. 980 01:29:02,370 --> 01:29:04,330 Я верю в это. 981 01:29:06,040 --> 01:29:09,490 Я также хочу рассказать это нашему ребёнку. 982 01:29:51,350 --> 01:29:55,220 Я принял решение переделать рецепты заново. 983 01:29:57,890 --> 01:30:01,220 На этот раз не только для Императора, 984 01:30:01,590 --> 01:30:07,390 но для поворов, которым я верил - Йо, Камата, а также Сачи. 985 01:30:08,200 --> 01:30:10,890 Чтобы передать эти чувства всем вам... 986 01:30:17,540 --> 01:30:19,490 - Приятного аппетита. - Приятного аппетита. 987 01:30:39,960 --> 01:30:43,360 Вкусно! Папа, готовь мне каждый день. 988 01:30:46,900 --> 01:30:48,430 Кушай больше. 989 01:30:48,570 --> 01:30:49,700 Да. 990 01:30:55,000 --> 01:30:57,220 Спустя полмесяца 991 01:30:58,080 --> 01:31:00,110 я закончил работу. 992 01:31:02,080 --> 01:31:04,450 Я не знаю, что случится после. 993 01:31:05,590 --> 01:31:10,620 Мне очень жаль, что всё так получилось. 994 01:31:15,100 --> 01:31:16,900 Когда Чизу умерла, 995 01:31:17,600 --> 01:31:20,160 те, кто спас меня, кто всегда были рядом со мной 996 01:31:21,270 --> 01:31:23,970 были ты и Камата. 997 01:31:34,120 --> 01:31:39,320 Вот почему я отдаю эти рецепты тебе, Йо. 998 01:31:44,360 --> 01:31:46,830 Я верю в тебя. 999 01:31:48,600 --> 01:31:52,000 Эти рецепты, над которыми мы работали в течении четырёх лет 1000 01:31:52,130 --> 01:31:55,000 Без сомнения, станут лучшими рецептами в мире. 1001 01:31:56,310 --> 01:32:00,830 Еда делает людей счастливыми, дарят им радость. 1002 01:32:01,980 --> 01:32:04,170 Как человек, владеющий языком жирафа 1003 01:32:05,650 --> 01:32:07,510 Я хочу стать таким человеком. 1004 01:32:08,850 --> 01:32:12,690 По этой причине я намерен бороться до конца. 1005 01:32:15,320 --> 01:32:19,020 Твой друг, Ямагата Наотаро. 1006 01:32:19,830 --> 01:32:21,690 Для Йо Сэймэй. 1007 01:32:27,170 --> 01:32:28,690 Нао-сан 1008 01:32:30,340 --> 01:32:32,030 позволил мне сбежать. 1009 01:32:33,580 --> 01:32:37,540 Чтобы спасти мою жизнь 1010 01:32:38,850 --> 01:32:40,870 Жизнь китайца... 1011 01:32:46,860 --> 01:32:50,050 О том, что произошло потом 1012 01:32:50,690 --> 01:32:56,560 я узнал намного позже от Каматы. 1013 01:32:58,370 --> 01:32:59,390 Камата... 1014 01:33:09,080 --> 01:33:12,070 Пап, где мне это поставить? 1015 01:33:14,050 --> 01:33:15,280 Сузуки-сан, 1016 01:33:17,790 --> 01:33:21,090 позаботься о моей дочери. 1017 01:33:27,930 --> 01:33:30,420 "Пир Великой Японской Империи" 1018 01:33:30,570 --> 01:33:32,260 Жду с нетерпением. 1019 01:33:39,910 --> 01:33:46,100 Эти блюда, созданные нами, будут поданы императору. 1020 01:34:12,850 --> 01:34:14,300 О, как необычно. 1021 01:34:14,540 --> 01:34:16,040 Великолепно. 1022 01:34:19,620 --> 01:34:20,810 Что ты делаешь? 1023 01:34:21,980 --> 01:34:23,110 Генерал-майор Мияке. 1024 01:34:23,820 --> 01:34:27,000 Мне жаль, но эти рецепты исчезнут навсегда. 1025 01:34:30,030 --> 01:34:31,520 Я не позволю вам использовать 1026 01:34:31,860 --> 01:34:34,130 эти рецепты для убийства. А также... 1027 01:34:34,410 --> 01:34:35,210 Ублюдок! 1028 01:34:38,300 --> 01:34:40,600 Созданные нами рецепты 1029 01:34:41,140 --> 01:34:43,700 не будут поданы с ядом! 1030 01:34:49,550 --> 01:34:50,720 Что он делает?! 1031 01:34:52,550 --> 01:34:53,980 Что происходит?! 1032 01:35:20,180 --> 01:35:24,370 Это был способ борьбы Нао-сана. 1033 01:35:31,020 --> 01:35:32,040 Почему? 1034 01:35:34,190 --> 01:35:36,560 Мы же только хотели создать блюда... 1035 01:35:38,360 --> 01:35:40,230 Почему это произошло? 1036 01:35:44,870 --> 01:35:46,060 Ты 1037 01:35:47,370 --> 01:35:49,390 все еще любишь готовить? 1038 01:35:57,380 --> 01:35:58,740 Все еще любишь, я прав? 1039 01:36:02,890 --> 01:36:05,410 Глубокой ночью на кухне 1040 01:36:08,060 --> 01:36:13,090 Я видел, как ты снова и снова рытался правильно разделать рыбу. 1041 01:36:15,230 --> 01:36:17,100 Чтобы шпионить 1042 01:36:18,400 --> 01:36:21,100 не нужны такие навыки. 1043 01:36:29,080 --> 01:36:30,940 Ты для меня 1044 01:36:33,250 --> 01:36:35,770 даже сейчас остаешься поваром. 1045 01:36:50,270 --> 01:36:51,290 Пожалуйста, бегите. 1046 01:36:51,970 --> 01:36:52,960 Что? 1047 01:36:54,290 --> 01:36:56,180 Пожалуйста, бегите в отель "Слава". 1048 01:36:56,220 --> 01:36:57,980 Там экстерриториа́льность. 1049 01:36:58,050 --> 01:37:00,060 Попросите помощи у Гутенберга. 1050 01:37:00,140 --> 01:37:01,800 Пожалуйста, уходите! 1051 01:37:01,940 --> 01:37:03,640 - Камата. - Быстрее! 1052 01:37:04,280 --> 01:37:09,650 Я также создавал блюда вместе с вами на протяжении 4-х лет. 1053 01:37:09,790 --> 01:37:11,960 Если я сбегу, твоя жизнь будет в опасности. 1054 01:37:20,860 --> 01:37:22,830 Я не хочу больше 1055 01:37:26,370 --> 01:37:29,170 приносить горе кому-нибудь из-за этих рецептов. 1056 01:37:36,480 --> 01:37:38,500 Продолжай готовить. 1057 01:38:13,680 --> 01:38:15,050 Ямагата-сан. 1058 01:38:16,190 --> 01:38:17,550 Ямагата-сан! 1059 01:38:31,770 --> 01:38:33,560 Простите! 1060 01:38:34,370 --> 01:38:36,240 Простите меня! 1061 01:38:45,900 --> 01:38:50,510 *Инцидент на мосту Лугоу (мост Марко Поло) — стычка между солдатами японской Гарнизонной армии в Китае и ротой китайских войск, охранявших мост Лугоу, произошедшая 7 июля 1937. Этот инцидент послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны. Через месяц, из-за инцидента на мосту Лугоу*, 1062 01:38:50,510 --> 01:38:50,620 *Инцидент на мосту Лугоу (мост Марко Поло) — стычка между солдатами японской Гарнизонной армии в Китае и ротой китайских войск, охранявших мост Лугоу, произошедшая 7 июля 1937. Этот инцидент послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны. 1063 01:38:50,620 --> 01:38:55,520 началась китайско-японская война, наступила эпоха хаоса. *Инцидент на мосту Лугоу (мост Марко Поло) — стычка между солдатами японской Гарнизонной армии в Китае и ротой китайских войск, охранявших мост Лугоу, произошедшая 7 июля 1937. Этот инцидент послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны. 1064 01:38:55,520 --> 01:38:55,600 *Инцидент на мосту Лугоу (мост Марко Поло) — стычка между солдатами японской Гарнизонной армии в Китае и ротой китайских войск, охранявших мост Лугоу, произошедшая 7 июля 1937. Этот инцидент послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны. 1065 01:38:58,060 --> 01:39:00,760 Камата был отправлен на передовую. 1066 01:39:02,230 --> 01:39:04,020 Я слышал, что генерал-майор Мияке 1067 01:39:10,870 --> 01:39:15,440 покончил с собой накануне окончания войны. 1068 01:39:17,410 --> 01:39:21,780 А я стал шеф-поваром в Государственном гостевом доме, 1069 01:39:21,920 --> 01:39:26,120 готовил для премьер-министра Японии, Танака Какуэя, 1070 01:39:26,760 --> 01:39:30,120 и приобрёл связи в политических кругах. 1071 01:39:31,260 --> 01:39:31,480 И тогда 1072 01:39:31,480 --> 01:39:32,280 1972 год И тогда 1073 01:39:32,280 --> 01:39:32,390 1972 год 1074 01:39:32,390 --> 01:39:35,300 я стал искать Камату. 1972 год 1075 01:39:35,300 --> 01:39:36,440 1972 год 1076 01:39:38,670 --> 01:39:46,140 Он жил уединённо и содержал небольшую столовую. 1077 01:39:49,810 --> 01:39:54,310 Наконец, мы подошли к сути нашего разговора. 1078 01:39:55,280 --> 01:39:56,480 Похоже на то. 1079 01:39:58,790 --> 01:40:00,150 После того, 1080 01:40:00,290 --> 01:40:03,660 как я узнал правду о смерти Нао-сана... 1081 01:40:03,860 --> 01:40:08,990 Вы отправились к дочери Ямагаты Наотаро-сана. 1082 01:40:13,700 --> 01:40:17,500 Мы втретили совсем взролую Сачи. 1083 01:40:18,970 --> 01:40:20,170 Сат-чан. 1084 01:40:22,380 --> 01:40:24,180 Давно не виделись. 1085 01:40:24,550 --> 01:40:26,340 Я Йо Сэймэй 1086 01:40:26,480 --> 01:40:27,510 Я Камата. 1087 01:40:28,320 --> 01:40:30,840 Йо? Камата? 1088 01:40:31,120 --> 01:40:34,680 Она вышла замуж за шеф-повара 1089 01:40:34,990 --> 01:40:38,020 - Маньчжурия? Но он умер от болезни. 1090 01:40:38,350 --> 01:40:39,480 Она одна растила трехлетнего сына. 1091 01:40:39,480 --> 01:40:43,960 - Почему вы здесь? Она одна растила трехлетнего сына. 1092 01:40:43,960 --> 01:40:44,000 Она одна растила трехлетнего сына. 1093 01:40:45,700 --> 01:40:49,870 Я рассказал правду о смерти Нао-сана 1094 01:40:50,010 --> 01:40:54,700 и о чувствах, которые он вложил в рецепты. 1095 01:40:56,350 --> 01:40:59,710 Эти рецепты были всем для Нао-сана. 1096 01:41:01,920 --> 01:41:05,220 Поэтому мы пришли вернуть их. 1097 01:41:06,520 --> 01:41:08,050 Знаешь, мы... 1098 01:41:08,690 --> 01:41:10,390 Сат-чан... 1099 01:41:10,530 --> 01:41:11,720 Прости. 1100 01:41:13,030 --> 01:41:14,550 Прости 1101 01:41:16,270 --> 01:41:18,060 Прости меня 1102 01:41:20,700 --> 01:41:22,230 Папа... 1103 01:41:35,250 --> 01:41:36,740 Проходите. 1104 01:41:36,890 --> 01:41:39,750 Я также встретил человека, которого не видел давным-давно. 1105 01:41:40,220 --> 01:41:43,090 Шеф-повара Сузуки-сана. 1106 01:41:43,230 --> 01:41:44,420 Йо-сан! 1107 01:41:44,890 --> 01:41:46,420 И Камата-сан здесь! 1108 01:41:52,900 --> 01:41:56,430 После войны шеф-повар Сузуки-сан, 1109 01:41:56,740 --> 01:42:01,610 продолжал защищать Сачи от советской армии. 1110 01:42:02,240 --> 01:42:04,580 Даже после того, как они покинули Маньчжурию, 1111 01:42:05,150 --> 01:42:09,470 в Японии он вырастил ее, как собственную дочь. 1112 01:42:12,090 --> 01:42:15,840 Что же мы делали 1113 01:42:17,090 --> 01:42:18,620 в чужой стране? 1114 01:42:24,000 --> 01:42:25,970 Как давно это было... 1115 01:42:45,850 --> 01:42:49,090 Я хочу что-нибудь сделать этими рецепты. 1116 01:42:49,990 --> 01:42:55,000 Сат-чан открыла ресторан, а в меню легли рецепты Нао-сана. 1117 01:42:58,030 --> 01:43:00,260 Мы все ей помогали. 1118 01:43:01,540 --> 01:43:04,440 Чтобы соединить отчаянное стремление жить 1119 01:43:04,540 --> 01:43:08,240 и идеалы, которые Нао-сан не смог воплотить... 1120 01:43:09,380 --> 01:43:12,440 Большое спасибо. Пожалуйста, приходите! 1121 01:43:12,880 --> 01:43:18,110 Наконец, настал день открыти ресторана Сачи. 1122 01:43:18,320 --> 01:43:20,980 "Кухня Лилы", пожалуйста, приходите. 1123 01:43:21,120 --> 01:43:21,950 Пожалуйста, приходите. 1124 01:43:22,060 --> 01:43:22,990 Так что, вы открываетесь сегодня? 1125 01:43:23,130 --> 01:43:24,790 Да, пожалуйста. Благодарю вас. 1126 01:43:24,890 --> 01:43:26,720 Сегодня открытие. Пожалуйста, приходите. 1127 01:43:26,860 --> 01:43:28,800 Пожалуйста, приходите. 1128 01:43:29,000 --> 01:43:31,300 Сегодня открытие. Это "Кухня Лилы". 1129 01:43:31,400 --> 01:43:34,800 Но в это же время 1130 01:43:39,240 --> 01:43:42,640 в соседнем ресторане произошел пожар. 1131 01:43:43,250 --> 01:43:44,970 И ресторан Сат-чан... 1132 01:43:54,920 --> 01:43:56,150 Рецепты... 1133 01:43:56,930 --> 01:44:00,490 Папины... Папины рецепты! 1134 01:44:00,600 --> 01:44:03,160 Нет! Не надо, Сачи! 1135 01:44:03,270 --> 01:44:06,670 - Это опасно... Нет! - Отпусти... Отпусти! 1136 01:44:07,940 --> 01:44:08,990 Сачи! 1137 01:44:09,610 --> 01:44:12,340 Сачи, это опасно! Не ходи туда! 1138 01:44:12,770 --> 01:44:14,500 Мама! 1139 01:44:14,680 --> 01:44:17,010 Мама! 1140 01:44:17,710 --> 01:44:19,680 Мама! 1141 01:44:19,850 --> 01:44:22,210 Мама! 1142 01:44:34,560 --> 01:44:38,190 Мама! 1143 01:44:50,440 --> 01:44:53,710 Человеком, взявшим на себя заботу о единственном сыне Сачи 1144 01:44:53,820 --> 01:44:59,880 был Тайчи, старший сын шеф-повара, который был для Сачи, как старший брат. 1145 01:45:10,100 --> 01:45:14,230 Однажды передайте рецепты этому ребенку. 1146 01:45:24,180 --> 01:45:28,740 Тайчи-кун был директором 1147 01:45:28,850 --> 01:45:31,580 десткого дома. 1148 01:45:32,440 --> 01:45:33,920 Он назывался 1149 01:45:35,520 --> 01:45:37,250 "Сад Ландышей". 1150 01:45:41,360 --> 01:45:42,560 Мицуру, 1151 01:45:43,480 --> 01:45:46,080 теперь здесь твой дом. 1152 01:45:53,710 --> 01:45:54,940 Я так и знал... 1153 01:45:57,710 --> 01:45:59,440 ... вот что случилось. 1154 01:46:04,390 --> 01:46:05,790 Ты напоминаешь его... 1155 01:46:06,990 --> 01:46:11,120 Ты так похож на Нао-сана. 1156 01:46:12,660 --> 01:46:16,620 Внук Нао-сана, Сасаки Мицуру. 1157 01:46:22,340 --> 01:46:24,640 Но почему именно сейчас? 1158 01:46:27,010 --> 01:46:30,810 Почему вы поручили мне отыскать рецепты? 1159 01:46:32,710 --> 01:46:36,480 Это не я придумал. 1160 01:46:44,630 --> 01:46:47,380 Тем, кто унаследует рецепты 1161 01:46:47,790 --> 01:46:51,380 будет человек с языком жирафа. 1162 01:46:56,710 --> 01:46:58,670 Ваш чахан. Простите за ожидание! 1163 01:47:13,290 --> 01:47:15,190 Можно с тобой поговорить? 1164 01:47:17,630 --> 01:47:18,850 Давай потом. 1165 01:47:18,960 --> 01:47:21,190 Это займет всего пару минуть. 1166 01:47:21,300 --> 01:47:24,360 Я говорил тебе, мое заведение открывается ночью. 1167 01:47:24,660 --> 01:47:25,590 Потом поговорим. 1168 01:47:37,770 --> 01:47:40,050 Все началось со смерти директора. 1169 01:47:42,210 --> 01:47:45,030 Я позвонил тебе, как только прочитал письмо директора, 1170 01:47:45,620 --> 01:47:47,210 но ты не пришел. 1171 01:47:52,130 --> 01:47:55,050 Что еще за «предсмертный шеф-повар»? 1172 01:47:57,000 --> 01:47:59,060 Если так продолжится... 1173 01:48:00,840 --> 01:48:02,390 ...он погубит себя. 1174 01:48:06,170 --> 01:48:11,240 Вы сейчас говорите о Сасаки Мицуру? 1175 01:48:12,850 --> 01:48:13,910 Да. 1176 01:48:20,800 --> 01:48:23,920 Это старые друзья директора. 1177 01:48:30,030 --> 01:48:32,370 Там от Йо-сана я узнал 1178 01:48:32,870 --> 01:48:36,100 о твоем дедушке и матери. 1179 01:48:37,810 --> 01:48:42,610 Йо-сан и все, кто прочитал письмо директора поняли, что с его смертью 1180 01:48:42,880 --> 01:48:46,440 связь с чувствами, заключенными в рецептах, прервётся. 1181 01:48:46,880 --> 01:48:48,780 Чувства директора... 1182 01:48:50,390 --> 01:48:52,290 Жизненный путь Наотаро-сана... 1183 01:48:54,250 --> 01:48:56,290 Я хочу, чтобы он узнал. 1184 01:48:57,830 --> 01:49:00,820 Мицуру был одинок со дня смерти своей матери, 1185 01:49:00,960 --> 01:49:03,620 только .приготовление блюд было целью его жизни 1186 01:49:04,570 --> 01:49:07,970 Несмотря на все его старания ресторан рухнул... 1187 01:49:09,840 --> 01:49:12,140 Остались только долги 1188 01:49:16,450 --> 01:49:18,740 Только деньги заставят сейчас его действовать. 1189 01:49:18,930 --> 01:49:20,480 Он не доверяет никому. 1190 01:49:20,790 --> 01:49:23,250 Он даже не пришел на похороны! 1191 01:49:23,600 --> 01:49:25,000 Он ужасен! 1192 01:49:26,190 --> 01:49:28,400 Если мы просто отдадим ему рецепты, 1193 01:49:29,260 --> 01:49:33,160 то сможем ли донести чувства Ямагаты-сана? 1194 01:49:35,130 --> 01:49:36,440 А что если... 1195 01:49:37,020 --> 01:49:38,650 Как вам такая идея? 1196 01:49:39,070 --> 01:49:42,500 Пусть он сам найдет рецепты. 1197 01:49:45,270 --> 01:49:48,330 Если бы мы просто показали тебе рецепты, то не смогли бы передать чувства. 1198 01:49:49,110 --> 01:49:53,120 Мы знали, что ты обязательно возьмешься за заказ на "предсмертное блюдо". 1199 01:49:54,620 --> 01:49:56,520 Вы все знали. 1200 01:49:57,660 --> 01:49:58,560 Да 1201 01:49:59,440 --> 01:50:00,600 Знали. 1202 01:50:12,960 --> 01:50:17,840 "Сад Ландышей" 1203 01:50:22,640 --> 01:50:25,920 Ты не был здесь уже лет 20, я прав? 1204 01:50:28,580 --> 01:50:29,840 Мицуру. 1205 01:50:30,790 --> 01:50:32,050 Давно не виделись. 1206 01:50:33,890 --> 01:50:34,720 Кана? 1207 01:50:35,320 --> 01:50:37,720 Теперь Кана директор приюта. 1208 01:50:39,340 --> 01:50:40,380 Пойдем. 1209 01:51:09,470 --> 01:51:10,190 Держи. 1210 01:51:10,930 --> 01:51:13,430 Это то, что хотел передать тебе директор. 1211 01:51:23,570 --> 01:51:26,150 "Для Мицуру" 1212 01:51:38,390 --> 01:51:39,610 Мицуру, 1213 01:51:40,460 --> 01:51:44,290 Я обязательно должен тебе кое-что рассказать. 1214 01:51:45,560 --> 01:51:48,620 Ты закрыл свое сердце для других людей с тех пор, как пришел сюда. 1215 01:51:48,900 --> 01:51:53,030 Мне потребовались годы, чтобы ты заговорил со мной. 1216 01:51:53,230 --> 01:51:54,290 Мицуру, 1217 01:51:55,070 --> 01:51:57,970 Не сиди один, иди, поиграй с ребятами. 1218 01:51:58,910 --> 01:52:01,130 Человек не может жить один. 1219 01:52:04,410 --> 01:52:06,510 Ну почему именно шеф-поваром? 1220 01:52:06,750 --> 01:52:09,220 Ты не сможешь даже прокормить себя! 1221 01:52:10,420 --> 01:52:15,650 Я не хотел, чтобы ты становился поваром. 1222 01:52:17,260 --> 01:52:23,160 Я думал, что защищаю тебя от заклинания "одних" рецептов. 1223 01:52:24,370 --> 01:52:25,760 Из-за этих рецептов 1224 01:52:26,320 --> 01:52:27,450 Чизу-сан, 1225 01:52:28,300 --> 01:52:30,180 и Наотаро-сан умерли. 1226 01:52:30,440 --> 01:52:33,000 Сачи осталась совсем одна. 1227 01:52:35,180 --> 01:52:37,740 Это рецепты принесут людям страдания. 1228 01:52:37,880 --> 01:52:39,680 Это проклятые рецепты! 1229 01:52:40,050 --> 01:52:42,850 Я думал, что мой отец был прав, сказав это. 1230 01:52:43,240 --> 01:52:44,540 Кроме того, эти рецепты 1231 01:52:45,290 --> 01:52:48,920 забрали жизнь твоей матери, Сачи. 1232 01:52:49,290 --> 01:52:52,520 Мама! 1233 01:52:56,630 --> 01:52:59,400 Если бы только не было этих рецептов... 1234 01:52:59,530 --> 01:53:01,370 Если бы не они ... 1235 01:53:04,680 --> 01:53:06,620 Но, в конце концов, 1236 01:53:07,740 --> 01:53:10,000 ты выбирал путь стать шеф-поваром. 1237 01:53:13,350 --> 01:53:14,300 Но... 1238 01:53:15,790 --> 01:53:19,690 именно теперь тебе нужны эти рецепты. 1239 01:53:20,820 --> 01:53:25,230 Эти рецепты, наполненные чувствами Наотаро-сана и других поваров, 1240 01:53:25,990 --> 01:53:28,220 непременно, спасут тебя. 1241 01:53:33,330 --> 01:53:36,010 Мне уже недолго осталось. 1242 01:53:39,070 --> 01:53:42,910 Я хочу тебя увидеть. Хочу снова увидеть. 1243 01:53:43,280 --> 01:53:46,580 Несмотря ни на что, я должен отдать тебе 1244 01:53:46,680 --> 01:53:48,410 эти рецепты. 1245 01:53:49,280 --> 01:53:53,500 Чтобы сказать тебе, что ты не один. 1246 01:53:55,620 --> 01:53:57,110 Возьмите, директор. 1247 01:54:00,860 --> 01:54:02,420 Знакомый вкус. 1248 01:54:04,930 --> 01:54:09,270 У меня тоже есть памятное блюдо. 1249 01:54:10,210 --> 01:54:12,610 Так почему бы нам не попросить Мицуру приготовить его? 1250 01:54:14,010 --> 01:54:15,980 - Действительно. - Да. 1251 01:54:18,710 --> 01:54:22,440 Приглядывай за Мицуру. 1252 01:54:24,670 --> 01:54:25,370 Да. 1253 01:54:26,810 --> 01:54:27,820 Не волнуйтесь. 1254 01:54:32,230 --> 01:54:33,630 Директор, будьте осторожны! 1255 01:54:39,170 --> 01:54:40,130 Директор... 1256 01:54:41,740 --> 01:54:43,970 Директор... Директор! 1257 01:55:04,260 --> 01:55:05,490 Знаешь, 1258 01:55:08,260 --> 01:55:10,390 я ничего не мог сделать... 1259 01:56:38,950 --> 01:56:42,620 Посмотри последнюю страницу. 1260 01:56:43,830 --> 01:56:49,620 Последняя страница рецептов сделана так, чтобы вырезать его имя миру. 1261 01:57:04,180 --> 01:57:05,770 Знаешь, Мицуру, 1262 01:57:05,880 --> 01:57:08,370 это мое памятное блюдо. 1263 01:57:46,190 --> 01:57:47,520 Эй, Мицуру. 1264 01:57:49,890 --> 01:57:51,760 Важные и дорогие вещи 1265 01:57:53,060 --> 01:57:55,590 всегда были рядом с нами. 1266 01:58:05,210 --> 01:58:08,940 Ребятки, вот и чахан. 1267 01:58:13,450 --> 01:58:14,540 Давайте тарелки. 1268 01:58:14,680 --> 01:58:16,240 Жареная курочка. 1269 01:58:16,750 --> 01:58:18,120 Кушайте. 1270 01:59:04,100 --> 01:59:05,430 Это вкусно. 1271 01:59:13,140 --> 01:59:14,340 Вкусно... 1272 02:00:20,810 --> 02:00:21,740 Как вам? 1273 02:00:29,680 --> 02:00:30,580 Отлично. 1274 02:00:30,890 --> 02:00:32,680 - Мицуру. - Я здесь. 1275 02:00:38,560 --> 02:00:39,880 Отлично. 116864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.