Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,640 --> 00:00:42,980
"Сад Ландышей"
2
00:00:54,570 --> 00:00:59,530
2002 год
3
00:00:59,650 --> 00:01:01,750
Алло. Ты где?
4
00:01:02,760 --> 00:01:05,920
"Что случилось?" Сам знаешь "что случилось".
5
00:01:06,160 --> 00:01:08,530
Я же просил тебя прийти!
6
00:01:10,080 --> 00:01:12,000
Хватит ёрничать!!!
7
00:01:16,370 --> 00:01:19,320
Он очень хотел увидеться с тобой.
8
00:01:20,910 --> 00:01:24,040
Он же был для нас как отец.
9
00:01:24,750 --> 00:01:25,580
Эй.
10
00:01:25,910 --> 00:01:29,420
Я знаю, между вами много чего произошло, но...
11
00:01:29,780 --> 00:01:31,420
Эй! Ты слушаешь!?
12
00:01:31,480 --> 00:01:32,820
Эй! Эй! Не вешай трубку!
13
00:01:32,850 --> 00:01:35,410
Идиот! Не смей отключаться! Эй!
14
00:01:42,460 --> 00:01:45,460
Что ещё за "предсмертный повар"?
15
00:01:47,470 --> 00:01:49,560
...мяч у ворот.
16
00:01:49,700 --> 00:01:51,070
Моришима!
17
00:01:51,210 --> 00:01:54,070
Вот он! Гол!
18
00:01:54,210 --> 00:01:56,000
Япония одержала свою первую победу!
19
00:01:57,310 --> 00:01:59,110
Ресторан Симадзу...
20
00:02:00,150 --> 00:02:02,880
Должно быть его уже закрыли.
21
00:02:03,050 --> 00:02:06,060
Да. 5 лет назад.
22
00:02:06,420 --> 00:02:09,050
Я говорила тебе - у них преемника.
23
00:02:10,160 --> 00:02:14,620
Если так, то как можно воспроизвести вкус...
24
00:02:14,760 --> 00:02:16,490
омурайсу...
25
00:02:17,330 --> 00:02:18,920
из Симадзу?
26
00:02:19,230 --> 00:02:21,000
Этот человек,
27
00:02:21,470 --> 00:02:25,270
попробовав блюдо лишь раз, уже никогда не забудет его вкус.
28
00:02:26,910 --> 00:02:30,310
Я слышала, что он родился с такой особенностью.
29
00:02:30,650 --> 00:02:33,660
Поэтому он может воспроизводить "памятные" блюда.
30
00:02:36,250 --> 00:02:37,480
Войдите.
31
00:02:41,160 --> 00:02:42,950
Я Сасаки.
32
00:02:45,590 --> 00:02:47,690
Мы рассчитываем на вас.
33
00:04:14,580 --> 00:04:15,850
Мисо?
34
00:04:17,020 --> 00:04:18,680
*Хаччо-мисо - мисо из сои, получаемое путем длительного брожения, без добавления рисовой или пшеничной закваски. Производится в районе Хаччо, город Окадзаки, префектура Айчи.
Хаччо-мисо*.
35
00:04:18,680 --> 00:04:20,850
*Хаччо-мисо - мисо из сои, получаемое путем длительного брожения, без добавления рисовой или пшеничной закваски. Производится в районе Хаччо, город Окадзаки, префектура Айчи.
36
00:04:20,860 --> 00:04:22,190
Что это?
37
00:04:22,690 --> 00:04:24,120
Перилла.
38
00:04:31,100 --> 00:04:32,860
Этот запах...
39
00:04:33,700 --> 00:04:35,190
Да...
40
00:04:37,140 --> 00:04:39,130
Тот самый аромат...
41
00:05:14,110 --> 00:05:15,130
Да...
42
00:05:20,180 --> 00:05:21,740
Тот самый вкус.
43
00:05:23,620 --> 00:05:26,140
Ты тоже попробуй.
44
00:05:26,450 --> 00:05:27,610
Хорошо.
45
00:05:36,630 --> 00:05:38,500
Было вкусно.
46
00:05:40,030 --> 00:05:41,530
Но...
47
00:05:43,810 --> 00:05:47,600
моё "последнее" блюдо приготовишь ты.
48
00:05:56,320 --> 00:05:57,550
Простите.
49
00:05:58,550 --> 00:06:02,680
Впервые муж попробовал омурайсу
50
00:06:03,390 --> 00:06:05,620
в день нашей встречи.
51
00:06:06,660 --> 00:06:11,660
Сегодня мне показалось, что мы вернулись в то время.
52
00:06:11,800 --> 00:06:12,880
Спасибо вам.
53
00:06:12,920 --> 00:06:15,060
Вы заказываете - я готовлю.
54
00:06:16,340 --> 00:06:18,050
Ни более того.
55
00:06:21,010 --> 00:06:22,690
Вы принесли?
56
00:06:25,810 --> 00:06:27,080
Извините.
57
00:06:36,190 --> 00:06:37,590
Миллион?!
58
00:06:38,530 --> 00:06:40,080
Всего за одно блюдо?
59
00:06:40,400 --> 00:06:41,260
Да.
60
00:06:41,400 --> 00:06:44,890
Столько он просит за воссоздание "памятного блюда".
61
00:06:46,350 --> 00:06:47,730
Невероятно.
62
00:06:47,870 --> 00:06:50,530
В этом мире достаточно богачей.
63
00:06:52,760 --> 00:06:56,870
Но большая часть денег пойдет на уплату долгов.
64
00:06:57,110 --> 00:06:58,090
Что?
65
00:06:59,610 --> 00:07:01,910
Его ресторан обанкротился.
66
00:07:04,720 --> 00:07:08,600
Мицуру без конца искал путь создания идеальных блюд.
67
00:07:09,790 --> 00:07:12,760
Гурманы со всего света приезжали насладиться его блюдами.
68
00:07:13,560 --> 00:07:15,860
Он использовал только лучшие ингредиенты.
69
00:07:20,130 --> 00:07:22,400
Простите. Пожалуйста, попробуйте.
70
00:07:29,810 --> 00:07:30,870
Переделай.
71
00:07:30,980 --> 00:07:32,300
Конечно. Простите.
72
00:07:32,360 --> 00:07:33,860
Проверьте прожарку.
73
00:07:41,490 --> 00:07:42,570
Переделай.
74
00:07:42,640 --> 00:07:44,550
Простите. Сейчас переделаю.
75
00:07:54,140 --> 00:07:57,890
Это нельзя подавать гостям.
76
00:07:58,010 --> 00:07:59,670
Эй, что ты делаешь, Мицуру?
77
00:07:59,810 --> 00:08:02,460
Мне тоже интересно. Что это, чёрт возьми?
78
00:08:02,520 --> 00:08:03,320
Что?
79
00:08:07,110 --> 00:08:08,400
Я ухожу.
80
00:08:08,450 --> 00:08:10,480
Что ты говоришь? Гости ждут!
81
00:08:10,530 --> 00:08:14,820
Но хоть что-то вы можете сделать без меня?
82
00:08:15,160 --> 00:08:16,620
Эй, Мицуру!
83
00:08:17,660 --> 00:08:19,460
Нам очень жаль.
84
00:08:19,860 --> 00:08:22,300
Мы не сможем вас обслужить.
85
00:08:22,430 --> 00:08:25,520
Мицуру никогда не шёл на компромисс.
86
00:08:25,700 --> 00:08:28,640
Постепенно и сотрудники, и гости отвернулись от него.
87
00:08:29,700 --> 00:08:32,480
В конце-концов остался только я.
88
00:08:34,380 --> 00:08:37,220
Его долг составляет около 100 миллионов.
89
00:08:37,380 --> 00:08:39,930
Кажется, Мицуру решил погасить его в одиночку.
90
00:08:40,380 --> 00:08:44,080
Вот почему он берётся за любое предложение, если за это заплатят.
91
00:08:44,390 --> 00:08:47,100
По-правде говоря, его жизнь на грани.
92
00:08:47,890 --> 00:08:52,020
До такой степени, что он не появился на похоронах человека, заменившего ему родителей.
93
00:08:52,830 --> 00:08:54,950
Если так продолжится...
94
00:08:56,560 --> 00:08:58,120
...он погубит себя.
95
00:09:15,920 --> 00:09:18,150
Ну почему именно поваром?
96
00:09:19,890 --> 00:09:22,560
Ты не сможешь прокормить себя!
97
00:09:26,490 --> 00:09:27,830
Мицуру!
98
00:09:32,830 --> 00:09:34,660
Если уйдёшь,
99
00:09:35,570 --> 00:09:37,060
останешься один.
100
00:09:39,410 --> 00:09:42,340
Я и так всегда был один.
101
00:09:55,420 --> 00:09:56,790
Да.
102
00:09:57,090 --> 00:10:01,760
Один человек хочет, чтобы вы приготовили для него "предсмертное" блюдо.
103
00:10:02,940 --> 00:10:05,170
Простите, но...
104
00:10:06,230 --> 00:10:07,560
Кто вы?
105
00:10:08,070 --> 00:10:10,340
Приезжайте, пожалуйста, сюда.
106
00:10:11,070 --> 00:10:13,400
Билет для вас будет забронирован.
107
00:10:14,080 --> 00:10:15,700
Билет?
108
00:10:17,750 --> 00:10:20,080
Вы свободны в эту субботу?
109
00:10:20,140 --> 00:10:21,170
Да.
110
00:10:21,220 --> 00:10:23,460
Мы будем ждать вас в аэропорту Пекина.
111
00:10:23,750 --> 00:10:25,150
Пекин?
112
00:10:25,750 --> 00:10:28,120
Вознаграждение - 30 миллионов.
113
00:10:28,320 --> 00:10:30,120
3 миллиона...
114
00:10:32,570 --> 00:10:37,530
Пекин, Китай
115
00:10:43,330 --> 00:10:45,220
Мы можем ему доверять?
116
00:10:46,120 --> 00:10:47,340
Кто он?
117
00:10:48,000 --> 00:10:50,890
Шеф-повар из Японии.
118
00:10:52,680 --> 00:10:54,780
Значит, слухи были правдой.
119
00:10:55,820 --> 00:10:56,900
Что?
120
00:10:57,320 --> 00:11:01,250
За деньги вы готовы отправиться куда угодно.
121
00:11:02,260 --> 00:11:05,850
Я не понимаю о чём думает Йо.
122
00:11:06,190 --> 00:11:07,180
Йо?
123
00:11:07,860 --> 00:11:11,900
Йо Сэймэй - ваш заказчик.
124
00:11:12,270 --> 00:11:16,860
Йо был легендарным поваром в Государственном гостевом доме.
125
00:11:18,270 --> 00:11:22,930
В мире китайской кухни нет никого, кто бы не знал Йо.
126
00:11:28,720 --> 00:11:30,920
Это Сасаки Мицуру.
127
00:11:31,420 --> 00:11:32,800
Я знаю.
128
00:11:33,790 --> 00:11:36,850
Позвольте представиться, Йо Сэймэй.
129
00:11:38,730 --> 00:11:39,950
Проходите.
130
00:11:46,230 --> 00:11:50,760
По-правде говоря я знаю о вас.
131
00:11:53,070 --> 00:11:58,700
Ваши блюда приводили в восторг многих людей.
132
00:12:02,020 --> 00:12:05,680
Почему же ваш ресторан обанкротился?
133
00:12:10,730 --> 00:12:12,380
Уже навели справки?
134
00:12:13,160 --> 00:12:16,860
Не хотите ли начать все с начала?
135
00:12:19,000 --> 00:12:20,400
Нет уж.
136
00:12:21,000 --> 00:12:23,160
С меня хватит.
137
00:12:25,670 --> 00:12:27,700
Поговорим о деле.
138
00:12:33,280 --> 00:12:35,010
Сасаки-сан.
139
00:12:36,020 --> 00:12:38,710
Знаете ли вы о "Большом маньчжурском пире"?
140
00:12:39,850 --> 00:12:41,550
Я слышал об этом.
141
00:12:41,680 --> 00:12:44,120
Это крупнейший набор блюд в мире,
142
00:12:44,610 --> 00:12:48,380
созданный по приказу императора династии Цин.
143
00:12:49,460 --> 00:12:52,760
Но есть рецепты - национальное сокровище,
144
00:12:53,070 --> 00:12:57,270
которые могут затмить "Большой Маньчжурский пир".
145
00:12:58,360 --> 00:12:59,610
Сокровище?
146
00:12:59,910 --> 00:13:02,180
Единственные в своём роде.
147
00:13:02,580 --> 00:13:05,940
Они были изготовлены по приказу японской армии.
148
00:13:06,310 --> 00:13:11,950
И получили называние "Пир Великой Японской Империи".
149
00:13:13,820 --> 00:13:16,050
Никогда о таком не слышал.
150
00:13:16,160 --> 00:13:20,150
Верно. Всё осталось в тайне.
151
00:13:20,800 --> 00:13:25,320
*Маньчжоу-го - марионеточное государство (империя), образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии; существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года.
Рецепты исчезли вместе с Маньчжоу-го*,
просуществовавшей всего 13 лет.
152
00:13:25,320 --> 00:13:27,000
*Маньчжоу-го - марионеточное государство (империя), образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии; существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года.
153
00:13:32,110 --> 00:13:34,510
Я должен их приготовить?
154
00:13:35,010 --> 00:13:39,500
Я тот, кто создал эти рецепты.
155
00:13:40,350 --> 00:13:41,470
Что?
156
00:13:41,980 --> 00:13:47,080
Я и японский шеф-повар, Ямагата Наотаро,
157
00:13:47,490 --> 00:13:50,690
потратили много времени на их создание.
158
00:13:51,810 --> 00:13:53,230
Вспоминая об этом сейчас,
159
00:13:53,760 --> 00:13:59,070
мне кажется, это было самым весёлым временем в моей жизни.
160
00:14:04,770 --> 00:14:07,540
Тогда, почему бы вам самому не воссоздать рецепты.
161
00:14:08,780 --> 00:14:11,610
Раз вы их придумали. Нет...
162
00:14:12,550 --> 00:14:16,210
Раз вы такой "великолепный" повар.
163
00:14:18,840 --> 00:14:23,850
К сожалению, сейчас у меня нет рецептов.
164
00:14:27,230 --> 00:14:32,220
К тому же, я слышал, что они переписаны.
165
00:14:33,670 --> 00:14:37,630
Я хочу знать, что там написано.
166
00:14:38,530 --> 00:14:44,080
Вероятно, эти рецепты станут для меня "предсмертным" блюдом.
167
00:14:45,910 --> 00:14:49,560
Поэтому, я хочу, чтобы вы сначала нашли рецепты,
168
00:14:49,750 --> 00:14:52,800
а потом их воссоздали.
169
00:14:53,420 --> 00:14:56,820
Вы никогда не забываете вкус того, что хоть раз попробовали.
170
00:14:56,920 --> 00:15:02,360
Это как абсолютный слух в музыке.
171
00:15:13,610 --> 00:15:16,100
Это задаток.
172
00:15:17,080 --> 00:15:19,940
А в случае успеха вы получите 50 миллионов.
173
00:15:30,960 --> 00:15:35,290
*Отделение Дайдзэн - в основном занимается приготовлением еды для императорской семьи.
Для начала посетите отделение Дайдзэн* в Управлении императорского двора.
174
00:15:36,130 --> 00:15:40,970
Это отправная точка Ямагаты Наотаро - шеф-повара императора.
175
00:15:41,970 --> 00:15:43,800
Исследуйте его жизни.
176
00:15:43,970 --> 00:15:47,960
И вы обязательно найдёте рецепты.
177
00:16:00,820 --> 00:16:02,450
Подозрительно.
178
00:16:06,160 --> 00:16:08,150
Пахнет подозрительно.
179
00:16:09,000 --> 00:16:11,490
Сдаётся мне, ты подмешал туда какую-то дрянь.
180
00:16:12,170 --> 00:16:14,330
Кто позрителен, так это ты.
181
00:16:14,430 --> 00:16:17,290
Наживаешься на "последних" блюдах для умирающих.
182
00:16:17,340 --> 00:16:18,400
Держи...
183
00:16:18,840 --> 00:16:20,670
Что это?
184
00:16:20,890 --> 00:16:22,330
Твоя зарплата.
185
00:16:22,510 --> 00:16:23,840
Что?
186
00:16:24,510 --> 00:16:26,160
Это плата за доставленные проблемы.
187
00:16:26,180 --> 00:16:28,010
Какие проблемы?
188
00:16:28,080 --> 00:16:30,800
Я сам решил работать в ресторане вместе с тобой.
189
00:16:30,830 --> 00:16:32,420
Дают - бери. Тебе же нужны деньги, верно?
190
00:16:32,460 --> 00:16:35,190
Не нужны мне твои деньги. Давай, убери их!
191
00:16:35,320 --> 00:16:39,190
Тебе что, нравится быть и рабочим,
и управляющим этой забегаловки?
192
00:16:39,490 --> 00:16:40,850
Не говори так.
193
00:16:40,870 --> 00:16:44,560
Знаешь, сколько я здесь сижу,
а ещё не видел ни одного посетителя.
194
00:16:44,580 --> 00:16:46,410
Моё заведение открывается ночью.
195
00:16:46,410 --> 00:16:46,600
Ты слишком долго жаришь, да и масла чересчур много.
Моё заведение открывается ночью.
196
00:16:46,600 --> 00:16:49,010
Ты слишком долго жаришь, да и масла чересчур много.
197
00:16:49,040 --> 00:16:52,030
Знаешь, многим моим гостям нравится именно так.
198
00:16:52,500 --> 00:16:55,370
Слушай, не нужно обо мне беспокоиться.
199
00:16:55,700 --> 00:16:57,920
У тебя есть дела поважнее.
200
00:16:58,050 --> 00:16:59,540
Ты был в приюте?
201
00:17:03,380 --> 00:17:06,050
Эй, я же сказал тебе сходить.
202
00:17:07,720 --> 00:17:09,980
Ты ведь даже не показался на похоронах.
203
00:17:10,060 --> 00:17:12,810
Так, по крайней мере, хоть помолись за него.
204
00:17:12,860 --> 00:17:13,780
Я возьму пиво.
205
00:17:19,900 --> 00:17:21,370
О, Господи...
206
00:17:22,570 --> 00:17:24,560
Он все-таки воспитал тебя.
207
00:17:25,070 --> 00:17:29,470
Вы не виделись с тех пор, как мы сбежали из приюта в 15 лет.
208
00:17:43,260 --> 00:17:44,720
Мне всё равно.
209
00:17:44,890 --> 00:17:46,920
В любом случае, он мне не отец.
210
00:17:47,410 --> 00:17:49,890
Даже если он был строг с тобой,
211
00:17:50,030 --> 00:17:51,500
- Он всегда...
- Хватит.
212
00:17:51,850 --> 00:17:52,900
Достаточно.
213
00:17:53,920 --> 00:17:55,590
Я не хочу туда возвращаться...
214
00:17:58,570 --> 00:18:00,340
Никогда больше...
215
00:18:15,290 --> 00:18:18,620
Нашёл. Ямагата Наотаро.
216
00:18:18,890 --> 00:18:22,220
Так он реальная личность?!
217
00:18:22,250 --> 00:18:26,000
Но он ушёл в отставку в 1933 году.
218
00:18:26,800 --> 00:18:27,790
В отставку?
219
00:18:27,960 --> 00:18:31,380
Ямагата Наотаро
220
00:18:32,140 --> 00:18:34,380
Вы не знаете, что с ним случилось потом?
221
00:18:34,420 --> 00:18:37,030
Я слышал, он отправился в Маньчжурию.
222
00:18:37,050 --> 00:18:38,780
Насчёт его дальнейшей судьбы...
223
00:18:40,150 --> 00:18:41,640
Конечно.
224
00:18:43,010 --> 00:18:44,790
Конечно, вы не можете знать...
225
00:18:44,800 --> 00:18:46,960
Это было давным-давно.
226
00:18:46,990 --> 00:18:51,050
Был ещё один человек. Он уехал в тот же день, что и Ямагата-сан.
227
00:18:51,160 --> 00:18:53,940
Его зовут Тацуми Кинтаро.
228
00:18:54,190 --> 00:18:57,190
Тацуми Кинтаро
Ямагата Наотаро
229
00:19:06,510 --> 00:19:10,340
Прошло 15 лет с тех пор, как умер мой муж...
230
00:19:11,010 --> 00:19:12,840
Понимаю.
231
00:19:13,350 --> 00:19:16,340
Я советую вам попробовать жаркое из свинины.
232
00:19:17,020 --> 00:19:18,180
Что?
233
00:19:18,350 --> 00:19:21,120
Я пришёл сюда не затем, чтобы поесть.
234
00:19:21,190 --> 00:19:26,350
Ямагата Наотаро. Это имя о многом мне напоминает.
235
00:19:26,690 --> 00:19:28,420
Вы знали его?
236
00:19:30,830 --> 00:19:35,670
Жареная скумбрия хороша, но я всё-таки рекомендую жаркое из свинины.
237
00:19:39,710 --> 00:19:41,870
Тогда, я попробую.
238
00:19:42,210 --> 00:19:44,220
Одну порцию жаркого.
239
00:19:44,240 --> 00:19:45,370
Понял.
240
00:19:46,510 --> 00:19:48,160
Знаешь, наше жаркое...
241
00:19:48,220 --> 00:19:49,820
А... Ну... Насчёт жаркого...
242
00:19:49,850 --> 00:19:52,820
...было коронным блюдом Ямагаты-сана.
243
00:19:52,860 --> 00:19:53,550
Что?
244
00:19:54,220 --> 00:19:57,880
Хотя мой муж был не так талантлив, как Ямагата-сан,
245
00:19:58,060 --> 00:20:02,020
но всё же он старался добиться того самого вкуса.
246
00:20:02,160 --> 00:20:04,060
Он очень старался...
247
00:20:08,240 --> 00:20:11,400
Причина, по которой он уволился
из Управления Императорского Двора, вероятно...
248
00:20:11,910 --> 00:20:13,740
военный приказ или что-то ещё?
249
00:20:14,410 --> 00:20:16,070
Верно.
250
00:20:16,740 --> 00:20:19,380
Чизу-сан тоже немного волновалась.
251
00:20:20,750 --> 00:20:21,580
Чизу?
252
00:20:23,380 --> 00:20:24,580
Простите за ожидание.
253
00:20:25,590 --> 00:20:26,920
Это его жена.
254
00:20:27,750 --> 00:20:29,240
Где она сейчас?
255
00:20:30,590 --> 00:20:33,580
Они оба не вернулись.
256
00:20:34,260 --> 00:20:38,100
Вернулся только тот человек.
257
00:20:39,600 --> 00:20:40,930
Тот человек?
258
00:20:41,540 --> 00:20:43,770
Ах, добро пожаловать. Добро пожаловать!
259
00:20:43,790 --> 00:20:44,670
Присаживайтесь.
260
00:20:44,770 --> 00:20:46,430
- Жаркое из свинины.
- Хорошо.
261
00:20:46,570 --> 00:20:47,770
Пожалуйста, попробуй.
- У вас будет два места?
262
00:20:47,910 --> 00:20:50,000
Да, всё в порядке. Пожалуйста, проходите.
263
00:20:50,110 --> 00:20:52,440
- Два жаркого из свинины, пожалуйста.
- Жаркое? Хорошо.
264
00:21:19,910 --> 00:21:24,010
В подразделении Дайзэн Управления Императорского двора,
265
00:21:24,140 --> 00:21:27,310
работал человек, по имени Камата Шотаро.
266
00:21:27,980 --> 00:21:30,970
Когда Ямагата-сан отправился в Маньчжурию,
267
00:21:31,150 --> 00:21:33,810
он отправился вместе с ним как помощник.
268
00:21:34,990 --> 00:21:38,980
Мой муж много раз его спрашивал,
269
00:21:39,330 --> 00:21:42,160
что произошло в Маньчжурии после войны.
270
00:21:42,660 --> 00:21:45,830
Но так и не смог добиться ответа.
271
00:21:46,170 --> 00:21:48,000
Попробуй сходить к нему.
272
00:21:50,840 --> 00:21:52,170
Простите!?
273
00:21:55,180 --> 00:21:56,510
Есть кто дома!?
274
00:22:04,150 --> 00:22:05,850
Вы Камата Шотаро, не так ли?
275
00:22:09,190 --> 00:22:13,280
Я ищу рецепты, созданные Ямагатой Наотаро...
276
00:22:13,350 --> 00:22:14,260
Я знаю.
277
00:22:15,140 --> 00:22:16,790
Тацуми-сан рассказала мне.
278
00:22:41,220 --> 00:22:42,380
Рецепты...
279
00:22:43,720 --> 00:22:45,060
Их здесь нет.
280
00:22:46,290 --> 00:22:47,560
Что?
281
00:22:49,230 --> 00:22:51,030
Я могу только рассказать.
282
00:22:51,730 --> 00:22:55,570
как эти рецепты были созданы.
283
00:23:11,690 --> 00:23:14,420
Это произошло более 70 лет назад.
284
00:23:16,590 --> 00:23:20,250
Ямагата-сан и я работали в подразделении Дайзэн.
285
00:23:20,760 --> 00:23:23,750
Однажды, начальство приказало нам отправляться в Маньчжурию.
286
00:23:25,170 --> 00:23:28,260
"Это ради нашей страны". "Гордитесь".
287
00:23:30,100 --> 00:23:32,260
Мы были полны надежд
288
00:23:32,710 --> 00:23:35,110
отправляясь в новою страну - Маньчжурию.
289
00:23:38,610 --> 00:23:43,030
Я до сих пор не могу забыть тот день,
290
00:23:44,120 --> 00:23:47,450
когда впервые увидел, как огромное солнце садится за горизонт.
291
00:23:52,620 --> 00:23:53,650
Камата.
292
00:23:53,680 --> 00:23:54,450
Да?
293
00:23:55,680 --> 00:23:56,930
Большое спасибо.
294
00:23:58,800 --> 00:24:01,630
Маньчжурия - новая страна.
295
00:24:04,640 --> 00:24:06,790
Страна, в которой будет жить этот ребенок...
296
00:24:11,800 --> 00:24:16,720
1933 год Маньчжурия
297
00:24:48,630 --> 00:24:53,640
Квантунская армия - оперативно-стратегическое объединение войск Императорской армии Японии в Маньчжурии в годы Второй мировой войны.
Штаб Квантунской армии в Харбине
298
00:24:54,340 --> 00:24:55,700
Ямагата-сан,
299
00:24:56,110 --> 00:24:57,300
я хотел бы уточнить,
300
00:24:57,300 --> 00:24:57,530
Штаб Квантунской армии в Харбине.
Начальник специального отдела - Мияке Тайзо
я хотел бы уточнить,
301
00:24:57,530 --> 00:24:57,660
Штаб Квантунской армии в Харбине.
Начальник специального отдела - Мияке Тайзо
302
00:24:57,660 --> 00:25:00,320
вы никому не рассказывали
Штаб Квантунской армии в Харбине.
Начальник специального отдела - Мияке Тайзо
303
00:25:00,320 --> 00:25:00,460
Штаб Квантунской армии в Харбине.
Начальник специального отдела - Мияке Тайзо
304
00:25:00,460 --> 00:25:02,680
о поездке и вашей миссии здесь?
Штаб Квантунской армии в Харбине.
Начальник специального отдела - Мияке Тайзо
305
00:25:02,680 --> 00:25:04,720
о поездке и вашей миссии здесь?
306
00:25:05,170 --> 00:25:06,190
Конечно.
307
00:25:06,530 --> 00:25:11,430
Честно говоря, я сам не совсем это понимаю.
308
00:25:13,670 --> 00:25:19,540
Я хочу, чтобы вы создали здесь блюда, которые поразят весь мир.
309
00:25:20,400 --> 00:25:21,160
Да...
310
00:25:21,200 --> 00:25:24,160
Несмотря на то, что "Большой Маньчжурский пир" династии Цин,
311
00:25:24,350 --> 00:25:27,680
и французские блюда Людовика XIV известны во всем мире,
312
00:25:28,050 --> 00:25:30,890
мы хотим, чтобы мы, японцы, своими руками
313
00:25:31,550 --> 00:25:35,950
приготовили блюда, которые намного превосходят их.
314
00:25:36,000 --> 00:25:39,900
Для этого нам нужен особенно талантливый шеф-повар.
315
00:25:41,030 --> 00:25:45,400
И я нашёл такого повара в подразделении Дайдзэн Управления Императорского Двора.
316
00:25:47,640 --> 00:25:48,730
Это вы.
317
00:25:52,050 --> 00:25:55,210
Вы учились в Париже с детства.
318
00:25:55,350 --> 00:25:58,910
Вы многое знаете и о японской, и о западной кухнях.
319
00:25:59,720 --> 00:26:03,420
Я сразу подумал, что нам нужны именно вы.
320
00:26:04,360 --> 00:26:08,590
Вы человек, который запишет своё имя в меню мировой истории.
321
00:26:09,400 --> 00:26:11,420
Название этого меню...
322
00:26:15,740 --> 00:26:18,730
"Пир Великой Японской Империи"
323
00:26:21,880 --> 00:26:24,350
Мы подадим эти блюда на стол в день,
324
00:26:26,410 --> 00:26:32,120
когда наш Великий Император прибудет с визитом сюда, в Маньчжурию.
325
00:26:37,090 --> 00:26:39,420
Неважно сколько уйдёт денег.
326
00:26:39,560 --> 00:26:41,460
Все расходы берёт на себя армия.
327
00:26:41,760 --> 00:26:44,400
Поэтому не бойтесь экспериментировать.
328
00:26:44,600 --> 00:26:47,120
Вы доверите мне такую важную миссию?
329
00:26:47,270 --> 00:26:50,960
Прошу вас вести себя так,
как обычный повар армейской столовой.
330
00:26:51,100 --> 00:26:54,470
Но вы не будете готовить для солдат.
331
00:26:55,110 --> 00:26:55,970
Проходите.
332
00:26:59,650 --> 00:27:03,480
Хотя все, кто здесь работает - это военные и их семьи, но
333
00:27:04,120 --> 00:27:08,140
"Пир Великой Японской Империи" является сверхсекретной миссией.
334
00:27:09,290 --> 00:27:10,480
О ней знают
335
00:27:11,960 --> 00:27:13,320
только они.
336
00:27:17,300 --> 00:27:18,800
Смирно!
337
00:27:19,470 --> 00:27:20,800
Поклон!
338
00:27:22,140 --> 00:27:23,500
Вольно!
339
00:27:24,140 --> 00:27:27,000
Ямагата-сан, на этой кухне
340
00:27:34,150 --> 00:27:37,810
мы создали для вас самые лучшие условия.
341
00:27:38,280 --> 00:27:41,000
Используйте её в любое время.
342
00:27:42,620 --> 00:27:44,090
Конечно, в день представления меню,
343
00:27:44,150 --> 00:27:47,820
мы просим вас подойти в подразделение Дайдзэн и помочь нам.
344
00:27:59,010 --> 00:28:01,600
Я хочу вы сделали здесь то,
345
00:28:01,710 --> 00:28:03,520
что по-французски называется «recette».
346
00:28:04,180 --> 00:28:06,370
Или "рецепты приготовления" - на английском.
347
00:28:07,020 --> 00:28:09,700
"Большой Маньчжурский пир" включает в себя 108 блюд,
348
00:28:09,830 --> 00:28:12,210
я прошу вас придумать немного больше блюд.
349
00:28:12,870 --> 00:28:14,050
108...
350
00:28:14,190 --> 00:28:15,200
Да.
351
00:28:15,520 --> 00:28:18,890
В незнакомой стране вам будет трудно
собрать нужные ингредиенты,
352
00:28:19,420 --> 00:28:22,060
поэтому я дам вам помощника.
353
00:28:26,500 --> 00:28:28,970
Несмотря на свою молодость, он с малых лет
354
00:28:29,000 --> 00:28:31,200
учился готовить под руководством своего дяди,
355
00:28:31,340 --> 00:28:33,900
*Пу И — последний император государства Цин. С 1932 года Верховный правитель, а с 1934 император Маньчжоу-го.
который был шеф-поваром императора Маньчжоу-го, Пу И*.
356
00:28:33,900 --> 00:28:34,760
*Пу И — последний император государства Цин. С 1932 года Верховный правитель, а с 1934 император Маньчжоу-го.
357
00:28:34,760 --> 00:28:37,580
Он маньчжур, поэтому используйте его по своему усмотрению.
*Пу И — последний император государства Цин. С 1932 года Верховный правитель, а с 1934 император Маньчжоу-го.
358
00:28:37,580 --> 00:28:37,680
*Пу И — последний император государства Цин. С 1932 года Верховный правитель, а с 1934 император Маньчжоу-го.
359
00:28:39,740 --> 00:28:41,800
Я Ямагата Наотаро.
360
00:28:42,810 --> 00:28:44,690
Меня зовут Йо Сэймэй.
361
00:28:45,840 --> 00:28:48,750
Меня зовут Йо Сэймэй.
362
00:28:50,020 --> 00:28:51,160
Йо...
363
00:28:58,990 --> 00:29:00,730
Попали мы в историю, да?
364
00:29:01,030 --> 00:29:01,930
Да.
365
00:29:02,960 --> 00:29:07,170
Японцам не хватит ума приготовить блюда, которые смогут превзойти "Большой Маньчжурский пир".
366
00:29:09,050 --> 00:29:10,840
Повтори, что ты сечас сказал?
367
00:29:11,100 --> 00:29:12,020
Конечно.
368
00:29:12,090 --> 00:29:13,900
Я твой помощник.
369
00:29:13,910 --> 00:29:15,740
Я буду следовать всем вашим инструкциям.
370
00:29:16,440 --> 00:29:17,440
Понятно...
371
00:29:17,840 --> 00:29:18,940
Ты уже обедал?
372
00:29:19,020 --> 00:29:20,280
Ещё нет.
373
00:29:21,250 --> 00:29:22,860
Приготовишь нам что-нибудь?
374
00:29:23,090 --> 00:29:24,280
Хорошо.
375
00:30:24,150 --> 00:30:25,340
Что это?
376
00:30:26,300 --> 00:30:27,650
Это мое сокровище.
377
00:30:39,330 --> 00:30:42,320
Вот, пожалуйста. Хрустальная дыня в слабосолёном бульоне.
378
00:30:43,800 --> 00:30:45,580
Приятного аппетита.
379
00:31:00,620 --> 00:31:03,020
Как вкусно. Никогда раньше такого не пробовал.
380
00:31:03,280 --> 00:31:04,370
Очень вкусно.
381
00:31:04,480 --> 00:31:05,540
Спасибо.
382
00:31:34,250 --> 00:31:35,810
Ах...
383
00:31:38,190 --> 00:31:39,390
Я достоин?
384
00:31:39,560 --> 00:31:40,330
Что?
385
00:31:41,190 --> 00:31:44,060
Я достоин быть вашим помощником?
386
00:31:44,900 --> 00:31:45,920
Да.
387
00:31:46,200 --> 00:31:47,330
Ты подходишь.
388
00:31:47,420 --> 00:31:51,590
Ты можешь быть недоволен,
но давай вместе создадим блюда,
389
00:31:51,840 --> 00:31:54,300
которые затмят"Большой Маньчжурский пир".
390
00:31:56,080 --> 00:31:57,770
Вы знаете китайский?
391
00:34:01,060 --> 00:34:02,250
Всё готово.
392
00:34:02,400 --> 00:34:03,420
Попробуй.
393
00:34:17,380 --> 00:34:18,710
Точь в точь.
394
00:34:19,190 --> 00:34:20,740
Один и тот же вкус.
395
00:34:24,920 --> 00:34:26,050
Как?
396
00:34:26,640 --> 00:34:27,760
Знаешь,
397
00:34:28,120 --> 00:34:30,920
я никогда забываю вкус того, что однажды попробовал.
398
00:34:55,530 --> 00:34:57,490
Доброе утро.
399
00:34:58,090 --> 00:35:00,290
- Доброе утро.
- Доброе утро.
400
00:35:53,650 --> 00:35:56,300
Ямагата-сан, пожалуйста, попробуйте это.
401
00:35:56,360 --> 00:35:58,430
Харумаки! Выглядит аппетитно.
402
00:35:58,820 --> 00:36:00,690
Это моё коронное блюдо.
403
00:36:00,740 --> 00:36:02,600
Вам в жизни не повторить их вкус.
404
00:36:02,790 --> 00:36:05,570
Йо, ты не понимаешь.
405
00:36:09,000 --> 00:36:10,440
- Камата.
- Да.
406
00:36:10,470 --> 00:36:11,980
Что ты лучше всего умеешь готовить?
407
00:36:12,860 --> 00:36:14,560
Я ещё только учусь.
408
00:36:14,730 --> 00:36:16,050
Но если могу чем-то вам помочь...
409
00:36:16,100 --> 00:36:17,970
Тогда, твоё любимое блюдо?
410
00:36:20,010 --> 00:36:21,670
Жареная на углях форель.
411
00:36:22,880 --> 00:36:25,370
Жареная на углях форель, да?
412
00:36:34,520 --> 00:36:36,390
Зачем вы делите форель на 3 части?
413
00:36:37,020 --> 00:36:38,720
Вы её пожарите или сварите?
414
00:36:45,530 --> 00:36:48,320
- Мы будем есть арбуз?
- Да.
415
00:36:55,680 --> 00:36:57,540
Что вы будете с ним делать?
416
00:36:58,040 --> 00:36:59,310
Сделаю соус.
417
00:37:00,050 --> 00:37:02,210
И печень используете?
418
00:37:02,640 --> 00:37:03,610
Да.
419
00:37:09,920 --> 00:37:12,580
"Большой Маньчжурский пир" - это кухня династии Цин.
420
00:37:13,030 --> 00:37:15,890
Династия Цин создала маленькое государство - Маньчжурию.
421
00:37:17,160 --> 00:37:20,000
Для того, чтобы наладить отношения с китайцами,
422
00:37:20,200 --> 00:37:23,930
маньчжуры переняли у них блюда
национальной китайской кухни.
423
00:37:24,570 --> 00:37:26,270
Это и есть "Большой Маньчжурский пир".
424
00:37:26,410 --> 00:37:27,430
Не так ли, Йо?
425
00:37:27,570 --> 00:37:31,780
Да. Проще говоря, это блюда,
которые объединили разные нации.
426
00:37:32,910 --> 00:37:36,350
Я хочу приготовить блюда,
которые порадуют людей по всему миру.
427
00:37:44,260 --> 00:37:45,520
Йо.
428
00:37:46,590 --> 00:37:48,250
Можешь это пожарить?
429
00:37:48,590 --> 00:37:49,620
Это?
430
00:37:50,300 --> 00:37:52,550
Это точно съедобно?
431
00:37:53,030 --> 00:37:56,480
Это то, что мы будем готовить с этого момента.
432
00:37:57,440 --> 00:37:58,460
Хорошо.
433
00:38:07,780 --> 00:38:10,150
Харумаки с форелью. Попробуй.
434
00:38:11,450 --> 00:38:15,320
Это первый рецепт Ямагаты-сана.
435
00:38:27,000 --> 00:38:29,660
Вот почему он разделил рыбу на три части.
436
00:38:30,640 --> 00:38:31,500
Таким образом,
437
00:38:31,640 --> 00:38:35,660
можно одновремено попробовать
нежное мясо и хрустящие косточки.
438
00:38:35,940 --> 00:38:39,000
И это хорошо сочетается с арбузным соусом.
439
00:38:39,980 --> 00:38:40,970
Но...
440
00:38:41,810 --> 00:38:43,840
кажется, немного пересолено.
441
00:38:46,190 --> 00:38:47,620
Да...
442
00:38:48,290 --> 00:38:50,310
А другие рецепты?
443
00:38:50,920 --> 00:38:52,290
А-а...
444
00:38:52,460 --> 00:38:56,360
«Ветер на небесной реке из лапши с черной икрой».
445
00:38:57,130 --> 00:38:59,690
«Суп консоме из черепахи».
446
00:39:01,170 --> 00:39:03,360
«Калейдоскоп даров гор и морей».
447
00:39:04,870 --> 00:39:07,080
«Поля и леса во дворце моского дракона».
448
00:39:07,670 --> 00:39:09,970
«Пьяный сон принцессы в красном вине».
449
00:39:10,680 --> 00:39:13,040
«Три мушкетера из южной маньчжурской свинины».
450
00:39:14,010 --> 00:39:16,500
«Гармония пяти медовых данго».
451
00:39:18,180 --> 00:39:21,380
Это «мангровое дерево Гандары».
452
00:40:14,440 --> 00:40:15,770
Ямагата-сан.
453
00:40:18,240 --> 00:40:19,710
Это восхитительно!
454
00:40:22,420 --> 00:40:23,610
Просто великолепно!
455
00:40:24,750 --> 00:40:29,240
Пожалуйста, продолжайте создавать блюда с тем же интузиазмом.
456
00:40:30,520 --> 00:40:31,740
Слушаюсь.
457
00:40:31,920 --> 00:40:33,360
Я с нетерпением жду их.
458
00:40:37,930 --> 00:40:41,680
Направление, в котором мы двигаемся, правильное.
459
00:40:41,920 --> 00:40:44,240
Здесь мирно уживаются люди из разных стран
460
00:40:44,440 --> 00:40:47,630
Это идеальный город для выпонония нашего задания.
461
00:40:55,950 --> 00:40:58,470
Я могу использовать это.
462
00:40:59,790 --> 00:41:02,310
Этот соус сделан из сметаны...
463
00:41:02,960 --> 00:41:04,820
Кажется, его немного передержали на огне.
464
00:41:12,800 --> 00:41:14,160
Знаете ли вы?
465
00:41:14,600 --> 00:41:17,300
Говорят, что та железная дорога связана с Парижем.
466
00:41:17,600 --> 00:41:19,400
Она связывает континенты.
467
00:41:19,470 --> 00:41:21,300
Проходит по всему миру.
468
00:41:21,940 --> 00:41:24,940
Я бы хотела однажды отправиться в кругосветное путешествие.
469
00:41:25,480 --> 00:41:28,240
Пока ты со мной, я чувствую, что могу это сделать.
470
00:41:28,610 --> 00:41:30,480
Мы же смогли приехать сюда...
471
00:41:31,480 --> 00:41:35,510
Первоначально этот город был небольшой рыбацкой деревушкой маньчжурцев.
472
00:41:36,490 --> 00:41:39,320
Приехали русские и построили город.
473
00:41:40,660 --> 00:41:43,860
Из-за революцию многие русские бежали из своей страны сюда.
474
00:41:45,500 --> 00:41:49,020
А сейчас это страна, которую самовольно создали японцы.
475
00:41:49,500 --> 00:41:50,840
Маньчжурия.
476
00:41:51,540 --> 00:41:52,870
Йо...
477
00:41:53,530 --> 00:41:55,450
Я понимаю, что вы хотите сказать, Ямагата-сан.
478
00:41:55,510 --> 00:41:58,710
Но всё это утопия. Вы заблуждаетесь.
479
00:42:00,010 --> 00:42:03,040
Рай на земле. Гармония пяти рас.
480
00:42:03,960 --> 00:42:06,220
Получается, японцы - высшая раса.
481
00:42:06,560 --> 00:42:08,570
Японцы лучше всех.
482
00:42:11,210 --> 00:42:13,480
Кому изначально принадлежала эта земля?
483
00:42:14,160 --> 00:42:15,610
Кто здесь жил?
484
00:42:17,260 --> 00:42:19,920
Это лишь иллюзия, Ямагата-сан.
485
00:42:22,670 --> 00:42:24,500
Но Ямагата-сан
486
00:42:25,470 --> 00:42:28,500
не перестал искать рецепт идеального блюда.
487
00:42:34,980 --> 00:42:36,810
Ямагата-сан, пожалуйста, проверьте.
488
00:42:45,820 --> 00:42:47,230
Сколько раз мне повторять?
489
00:42:47,730 --> 00:42:49,000
Слишком много соли!
490
00:42:50,060 --> 00:42:51,930
Извините. Я переделаю.
491
00:42:52,060 --> 00:42:53,550
Как вам?
492
00:42:59,880 --> 00:43:00,740
Переделай.
493
00:43:01,940 --> 00:43:03,410
Разве может быть ещё лучше?!
494
00:43:03,440 --> 00:43:04,840
Хочешь, чтобы я приготовил?
495
00:43:05,480 --> 00:43:07,070
Я делаю все возможное.
496
00:43:28,970 --> 00:43:30,060
Ребята,
497
00:43:31,070 --> 00:43:32,770
давайте стремиться выше!
498
00:43:34,870 --> 00:43:36,770
Блюда продолжают развиваться.
499
00:43:46,270 --> 00:43:47,450
Чизу-сан.
500
00:43:47,750 --> 00:43:49,150
Попейте чаю.
501
00:43:49,420 --> 00:43:51,150
- Благодарю.
- Спасибо большое.
502
00:43:51,290 --> 00:43:52,780
Мне жаль.
503
00:43:52,930 --> 00:43:55,290
Мой муж думает только о себе.
504
00:43:55,890 --> 00:43:57,760
Это потому, что я так сказал...
505
00:43:58,260 --> 00:44:00,790
Все в порядке. Вы должны говорить то, что думаете.
506
00:44:01,150 --> 00:44:02,090
Нет...
507
00:44:02,430 --> 00:44:04,800
То, что я действительно хотел тогда сказать,
508
00:44:05,090 --> 00:44:07,130
о человеке, обладающем «языком жирафа».
509
00:44:08,070 --> 00:44:09,770
- Языком жирафа?
- Да.
510
00:44:10,250 --> 00:44:12,960
Это священное животное китайской мифологии.
511
00:44:13,390 --> 00:44:17,900
Человек, обладающий языком жирафа, может воспроизвести вкус того, что однажды пробовал.
512
00:44:18,080 --> 00:44:21,780
И поражающими воображение блюдами, он радует людей.
513
00:44:21,920 --> 00:44:23,680
Делает их счастливыми.
514
00:44:24,260 --> 00:44:26,440
С малых лет,
515
00:44:26,460 --> 00:44:29,620
мой дядя твердил, что я должен стать таким поваром.
516
00:44:31,130 --> 00:44:35,500
Даже если разные народы не могут объединяться, блюда могут.
517
00:44:36,800 --> 00:44:40,830
Ямагата-сан может стать человеком, владеющим языком жирафа.
518
00:44:41,640 --> 00:44:43,340
У него получится.
519
00:44:44,640 --> 00:44:46,670
Вот что я хотел сказать.
520
00:45:48,670 --> 00:45:50,610
Этот рецепт трудно понять.
521
00:45:51,380 --> 00:45:54,400
Конечно тебе не понятно. Ты же не повар.
522
00:45:55,880 --> 00:45:58,410
А Йо-сан и Камата-сан поймут?
523
00:46:01,390 --> 00:46:03,580
Разве это не то, что понятно только тебе?
524
00:46:05,220 --> 00:46:07,720
Не лезь не в свое дело.
525
00:46:14,400 --> 00:46:16,420
Взгляни, как тебе?
526
00:46:28,910 --> 00:46:31,040
Камата, не здесь, а тут.
527
00:46:31,580 --> 00:46:33,910
Внутренняя часть кости. Здесь.
528
00:46:33,920 --> 00:46:35,110
Посмотри на фото.
529
00:46:38,260 --> 00:46:39,220
Хорошо.
530
00:46:39,320 --> 00:46:42,120
Ах, вот и все, да. Далее...
531
00:46:42,730 --> 00:46:44,960
Там... Точно.
532
00:46:46,060 --> 00:46:48,460
Хорошо. Далее...
533
00:46:48,930 --> 00:46:50,800
Завяжи хорошенько.
534
00:46:58,680 --> 00:46:59,450
Тотово.
535
00:46:59,490 --> 00:47:00,660
- Мы сделали это.
- Да.
536
00:47:00,720 --> 00:47:02,440
Ямагата-сан, у нас получилось.
537
00:47:02,650 --> 00:47:06,310
Замечательный рецепт. Мы можем сделать его в любое время.
538
00:47:06,450 --> 00:47:07,680
Выглядит вкусно.
539
00:47:10,820 --> 00:47:12,190
Давайте съедим его!
540
00:47:12,360 --> 00:47:14,090
Да, давайте есть.
541
00:47:14,330 --> 00:47:16,020
Эй, Тайчи!
542
00:47:18,100 --> 00:47:19,430
Да.
543
00:47:19,830 --> 00:47:24,030
Я же сказал, туда нельзя заходить.
544
00:47:25,000 --> 00:47:27,870
Папа, ты не будешь там готовить?
545
00:47:28,170 --> 00:47:29,200
Не буду.
546
00:47:31,010 --> 00:47:33,530
Эти люди особенные.
547
00:47:34,010 --> 00:47:35,210
Особенные?
548
00:47:39,410 --> 00:47:42,920
"Харумаки с форелью"
549
00:47:44,360 --> 00:47:48,050
Я думаю связать рецепты
со сменой времен года в Японии.
550
00:47:48,660 --> 00:47:52,030
Все рецепты будут поделены на четыре сезона:
весну, лето, осень и зиму.
551
00:47:52,830 --> 00:47:54,560
Мы подготовим 112 блюд.
552
00:48:03,840 --> 00:48:06,870
Я присыпал очищенного омара сушеной икрой кефали.
553
00:48:07,810 --> 00:48:08,820
Посмотрите.
554
00:48:08,850 --> 00:48:11,370
Получилось словно в съедобном панцире. Интересно.
555
00:48:12,050 --> 00:48:13,210
И цвет красивый.
556
00:48:33,740 --> 00:48:37,440
Достаточно на сегодня. Иди спать, а то заболеешь.
557
00:48:38,080 --> 00:48:40,940
Я тоже хочу помочь вам завершить создание рецептов.
558
00:49:05,270 --> 00:49:06,960
Ямагата-сан, возьмите.
559
00:49:08,610 --> 00:49:09,630
Спасибо.
560
00:49:10,610 --> 00:49:12,630
Рис с чаем "матча". Попробуйте.
561
00:49:12,950 --> 00:49:14,040
Пахнет вкусно.
562
00:49:14,150 --> 00:49:15,310
Согласен.
563
00:49:59,830 --> 00:50:02,850
Уши... Вкусно...
564
00:50:03,560 --> 00:50:04,390
Не дорого.
565
00:50:04,480 --> 00:50:05,230
Свежие?
566
00:50:05,330 --> 00:50:05,990
Это вкусно.
567
00:50:06,130 --> 00:50:07,760
- Я знаю место получше.
- Правда?
568
00:50:07,870 --> 00:50:08,560
В следующий раз.
569
00:50:08,610 --> 00:50:09,530
Дёшево!
570
00:50:13,510 --> 00:50:15,510
Это мясо невероятно.
571
00:50:16,680 --> 00:50:19,040
Жир тает от одного прикосновения.
572
00:50:22,010 --> 00:50:25,660
Это телятина Мацусака, которая заняла первое место на японском конкурсе.
573
00:50:33,660 --> 00:50:35,120
Пахнет персиком.
574
00:50:35,140 --> 00:50:36,970
В жире присутствует сладость.
575
00:50:37,360 --> 00:50:38,350
Йо.
576
00:50:39,330 --> 00:50:41,860
Если есть сырое мясо живот заболит.
577
00:50:42,000 --> 00:50:44,300
Не волнуйся, его разделали всего пару минут назад.
578
00:50:44,400 --> 00:50:45,200
Ешь.
579
00:50:49,210 --> 00:50:50,200
Вы уверены?
580
00:50:50,340 --> 00:50:51,330
Да.
581
00:50:58,380 --> 00:50:59,550
Вкусно!
582
00:51:00,850 --> 00:51:02,330
Мясо, обернутое жиром,
583
00:51:02,400 --> 00:51:05,320
долго запекаем при низкой температуре, чтобы извлечь вкус.
584
00:51:05,890 --> 00:51:07,760
Последний штрих - персиковый соус.
585
00:51:09,730 --> 00:51:11,090
Выглядит аппетитно.
586
00:51:37,260 --> 00:51:42,120
В этом блюде сочетаются соте из фуа-гра
с ароматом грейпфрута.
587
00:51:42,930 --> 00:51:44,290
Замечательно пахнет.
588
00:52:00,780 --> 00:52:04,150
Хорошо! Хорошо! Теперь здесь 112 блюд.
589
00:52:04,280 --> 00:52:05,260
Мы закончили!
590
00:52:05,280 --> 00:52:06,690
Да! Мы сделали это!
591
00:52:07,120 --> 00:52:09,310
Вкусно. Очень вкусно.
592
00:52:25,140 --> 00:52:26,160
Ямагата-сан?
593
00:52:27,610 --> 00:52:30,470
Мы только и сделали, что написали 112 блюд.
594
00:52:30,840 --> 00:52:35,090
Теперь необходимо пересмотреть всё с самого начала и исключить недостаточно хорошие.
595
00:52:36,480 --> 00:52:37,810
Это не подходит.
596
00:53:17,060 --> 00:53:18,200
Доброе утро.
597
00:53:20,160 --> 00:53:21,290
Доброе утро.
598
00:53:21,360 --> 00:53:22,520
Постараемся сегодня.
599
00:53:36,370 --> 00:53:38,450
Ямагата-сан! Я пойду с вами.
600
00:53:38,530 --> 00:53:40,240
Нет необходимости. Я справлюсь один.
601
00:53:40,850 --> 00:53:42,210
Я вернусь через два-три дня.
602
00:53:42,710 --> 00:53:44,720
- Доброго пути.
- Спасибо.
603
00:53:44,720 --> 00:53:45,560
Будь осторожен.
604
00:53:45,620 --> 00:53:47,380
Пойдем, холодно.
605
00:53:59,730 --> 00:54:01,100
Вы в порядке?
606
00:54:02,230 --> 00:54:04,260
Просто голова закружилась.
607
00:54:05,500 --> 00:54:07,770
Может, стоит сходить в больницу?
608
00:54:08,240 --> 00:54:11,110
Все в порядке. Благодарю вас.
609
00:54:12,240 --> 00:54:13,440
Где Ямагата-сан?
610
00:54:14,410 --> 00:54:16,890
Он отправился в новую столицу на поиски ингредиентов.
611
00:54:18,250 --> 00:54:22,620
В последнее время Ямагата-сан словно не в себе.
612
00:54:25,260 --> 00:54:27,780
Чтобы чего-то достичь,
613
00:54:28,260 --> 00:54:31,130
необходимо чем-то пожертвовать.
614
00:54:32,430 --> 00:54:34,360
Вот что я думаю.
615
00:54:46,410 --> 00:54:48,140
Это блюдо отвратительно!
616
00:54:49,280 --> 00:54:50,940
Что-то более прекрасное.
617
00:54:51,120 --> 00:54:52,990
Что-то необычное.
618
00:54:53,450 --> 00:54:55,780
Блюдо, которое станет украшением конца вечера.
619
00:54:59,090 --> 00:55:01,960
Дорогой, ты должен поспать.
620
00:55:02,110 --> 00:55:03,180
Я в порядке.
621
00:55:03,530 --> 00:55:04,970
Иди спать.
622
00:55:05,050 --> 00:55:06,090
Хватит на сегодня.
623
00:55:06,260 --> 00:55:07,730
Ты почти не спишь.
624
00:55:07,770 --> 00:55:10,000
Это работа, которую могу сделать только я!
625
00:55:17,440 --> 00:55:19,500
- Дорогой...
- Достаточно. Иди спать.
626
00:55:21,150 --> 00:55:24,510
Ты хочешь создать блюда, которые объединят людей,
627
00:55:24,650 --> 00:55:28,360
но сам не доверяешь Йо и Камате, которые находятся рядом с тобой.
628
00:55:28,650 --> 00:55:30,290
Ты не доверяешь никому, кроме себя...
629
00:55:30,320 --> 00:55:33,350
Ты не понимаешь, как я...
Думаешь, я ничего не понимаю!?
630
00:55:34,830 --> 00:55:36,190
Не держи меня за дуру.
631
00:55:37,160 --> 00:55:39,530
Эти рецепты также стали частью меня.
632
00:55:46,360 --> 00:55:47,580
Как ты считаешь,
633
00:55:48,260 --> 00:55:50,560
блюда, приготовленные тобой, вкусные?
634
00:55:58,350 --> 00:56:01,680
Человек, который не доверяет другим людям,
635
00:56:02,150 --> 00:56:05,550
не сможет приготовить блюда, которые порадуют людей по всему миру.
636
00:56:19,870 --> 00:56:23,860
Поверь людям, которые рядом с тобой.
637
00:56:26,040 --> 00:56:28,380
Сделай счастливыми всех людей в мире.
638
00:57:00,410 --> 00:57:01,620
Ямагата-сан!
639
00:57:02,080 --> 00:57:03,450
Чизу-сан!..
640
00:57:06,420 --> 00:57:07,280
Что случилось?
641
00:57:13,800 --> 00:57:14,580
Чизу!
642
00:57:14,620 --> 00:57:15,460
У вас девочка.
643
00:57:15,540 --> 00:57:18,180
Во время излития околоплодных вод началось сильное кровотечение...
644
00:57:21,620 --> 00:57:22,810
Ямагата-сан.
645
00:57:23,080 --> 00:57:24,240
Вы меня слышите?
646
00:57:24,490 --> 00:57:25,600
Ямагата-сан?
647
00:57:29,940 --> 00:57:30,630
Чизу!
648
00:57:31,550 --> 00:57:32,580
Чизу!
649
00:57:46,360 --> 00:57:47,320
Чизу!
650
00:58:16,490 --> 00:58:17,850
Где Ямагата-сан?
651
00:58:18,740 --> 00:58:20,250
Куда он пошел?
652
00:58:38,190 --> 00:58:39,080
Нао-сан.
653
00:58:43,620 --> 00:58:45,370
Даже в такой момент?
654
00:58:49,680 --> 00:58:52,010
Как вы можете готовить в такое время?
655
00:58:53,530 --> 00:58:56,720
Ваша дочь сейчас в комнате.
656
00:58:57,160 --> 00:58:59,560
Ваша жена отдала жизнь, чтобы родить её.
657
00:59:00,830 --> 00:59:03,170
Разве сейчас вы не должны быть
658
00:59:03,170 --> 00:59:06,030
рядом со своей дочерью?
659
00:59:07,740 --> 00:59:10,410
Вы не можете сделать счастливыми близких людей,
660
00:59:10,540 --> 00:59:13,070
что еще за «Рецепты, которые оставят след в мировой истории»?
661
00:59:13,620 --> 00:59:14,480
В этом...
662
00:59:15,850 --> 00:59:18,000
Во всем этом нет никакого смысла!
663
00:59:18,520 --> 00:59:22,420
Может быть, вы талантливый шеф-повар,
664
00:59:23,860 --> 00:59:25,920
но как человек, вы - сволочь!
665
00:59:29,140 --> 00:59:30,860
Это тоже часть моей жизни.
666
00:59:38,900 --> 00:59:42,600
Это блюдо я приготовил для Чизу, когда сделал ей предложение.
667
00:59:44,410 --> 00:59:46,430
Ей очень понравилось.
668
01:00:09,100 --> 01:00:10,290
Вкусно.
669
01:00:14,440 --> 01:00:16,630
Хотя я мог приготовить его...
670
01:00:17,940 --> 01:00:19,470
Приготовить в любое время...
671
01:00:21,450 --> 01:00:23,140
Я ни разу этого не сделал.
672
01:00:28,320 --> 01:00:30,790
Я не должен вкладывать в рецепты
личные чувства, но...
673
01:00:32,460 --> 01:00:33,790
Просто...
674
01:00:49,140 --> 01:00:51,170
Да что с вами со свеми!..
675
01:00:54,150 --> 01:00:56,810
Эти рецепты принесут людям страдания.
676
01:00:57,150 --> 01:00:58,840
Они прокляты!
677
01:01:24,340 --> 01:01:27,210
Это вкусно. Вкусно...
678
01:01:29,480 --> 01:01:30,540
Вкусно.
679
01:01:38,320 --> 01:01:39,520
И правда вкусно.
680
01:01:41,660 --> 01:01:42,850
Вкусно...
681
01:01:52,170 --> 01:01:53,540
Вкусно...
682
01:02:17,600 --> 01:02:19,830
С тех пор Ямагата-сан
683
01:02:19,930 --> 01:02:23,920
ушёл с головой в создание рецептов, словно одержимый.
684
01:02:25,240 --> 01:02:27,600
Не подозревая, что всё было ложью.
685
01:02:30,580 --> 01:02:31,600
Ложью?
686
01:02:33,080 --> 01:02:34,940
Что это значит?
687
01:02:36,080 --> 01:02:39,610
Что потом случилось с рецептами?
688
01:02:42,590 --> 01:02:46,460
Ямагата Наотаро ещё жив?
689
01:03:08,080 --> 01:03:11,310
Об остальном спроси у того человека.
690
01:03:45,800 --> 01:03:49,110
А этот шеф-повар похож на тебя.
691
01:03:59,520 --> 01:04:03,100
"Чтобы чего-то достичь, необходимо чем-то пожертвовать"
692
01:04:03,130 --> 01:04:05,000
Кажется, я понял смысл.
693
01:04:05,170 --> 01:04:07,540
Это то, что тебя впечатлило?
694
01:04:07,670 --> 01:04:09,050
Ты ошибаешься.
695
01:04:09,080 --> 01:04:10,370
А есть что-то ещё?
696
01:04:10,510 --> 01:04:14,540
Ещё как есть! К примеру, слова жены,
о доверии окружающим людям.
697
01:04:16,480 --> 01:04:18,180
Да кого это волнует?
698
01:04:18,250 --> 01:04:19,720
Ты не прав.
699
01:04:19,980 --> 01:04:22,400
Он зашёл так далеко. Но в конце концов, эти рецепты
700
01:04:22,490 --> 01:04:24,880
так и не оставили след в мировой истории.
701
01:04:25,020 --> 01:04:26,720
Не хочешь узнать, почему?
702
01:04:28,730 --> 01:04:30,280
Он уже мертв.
703
01:04:30,730 --> 01:04:32,030
А?
704
01:04:33,160 --> 01:04:35,690
Меня не интересуют покойники.
705
01:04:38,000 --> 01:04:39,530
Я откажусь от этой работу.
706
01:04:39,740 --> 01:04:42,640
Ведь даже сам заказчик - подозрительный тип.
707
01:04:44,010 --> 01:04:46,910
Что будет с твоим долгом? Что будешь делать?
708
01:04:47,070 --> 01:04:47,950
Долг?
709
01:04:48,610 --> 01:04:50,370
Верну его, как и собирался.
710
01:04:50,720 --> 01:04:52,490
- Сам?
- Да, сам.
711
01:04:53,950 --> 01:04:55,530
Ты изменил вкус?
712
01:04:55,720 --> 01:04:57,420
Ты ходил в приют?
713
01:04:59,720 --> 01:05:01,420
Ты снова за своё?
714
01:05:01,560 --> 01:05:03,150
Ходил?
715
01:05:03,590 --> 01:05:04,610
Скажи,
716
01:05:05,230 --> 01:05:07,030
а ты встречался со своим отцом?
717
01:05:08,300 --> 01:05:09,970
Он выбросил меня на улицу.
718
01:05:10,230 --> 01:05:12,370
Мой отец - это директор приюта.
719
01:05:12,390 --> 01:05:14,260
Повидай его, пока он жив.
720
01:05:14,410 --> 01:05:16,100
Не тебе это говорить.
721
01:05:16,240 --> 01:05:17,260
Видишь?
722
01:05:17,910 --> 01:05:19,270
Ты такой же.
723
01:05:31,260 --> 01:05:36,780
Эй, этот шеф-повар похож на тебя.
724
01:05:42,430 --> 01:05:46,300
Знаешь, я никогда забываю вкус того,
что однажды попробовал.
725
01:05:48,270 --> 01:05:50,970
Я хочу приготовить блюда,
которые порадуют людей по всему миру.
726
01:05:52,280 --> 01:05:54,470
Ребята, давайте стремиться выше!
727
01:05:55,280 --> 01:05:58,110
Блюда продолжают развиваться.
728
01:05:58,580 --> 01:06:01,610
Рецепт последнего блюда, который оставит след в мировой истории.
729
01:06:01,850 --> 01:06:02,590
Давид Гутенберг
Отель "Слава"
Харбин
Знает японский
730
01:06:02,590 --> 01:06:04,200
Невиданное ранее блюдо, которое станет украшением конца вечера...
Давид Гутенберг
Отель "Слава"
Харбин
Знает японский
731
01:06:04,200 --> 01:06:06,450
Невиданное ранее блюдо, которое станет украшением конца вечера...
732
01:06:07,430 --> 01:06:09,830
Это работа, которую могу сделать только я!
733
01:06:14,200 --> 01:06:19,330
Харбин, Китай
734
01:06:53,170 --> 01:06:55,200
Я полагаю, вы Сасаки Мицуру.
735
01:06:56,010 --> 01:06:59,500
Приятно познакомиться. Я - Давид Гутенберг.
736
01:07:00,340 --> 01:07:01,870
Сасаки Мицуру.
737
01:07:02,480 --> 01:07:03,340
Присаживайтесь.
738
01:07:08,320 --> 01:07:10,720
Человеком, близко знавшим Ямагату-сана
739
01:07:11,360 --> 01:07:15,290
был не я, а мой отец, Иосиф.
740
01:07:18,330 --> 01:07:20,520
Единственная, кого я хорошо помню
741
01:07:21,530 --> 01:07:23,360
это дочь Ямагаты-сана.
742
01:07:24,370 --> 01:07:25,360
Дочь?
743
01:07:25,870 --> 01:07:26,700
Да.
744
01:07:27,710 --> 01:07:30,070
Она была милой, улыбчивой девчушкой.
745
01:07:39,860 --> 01:07:44,620
1937 год - Харбин
746
01:07:45,160 --> 01:07:48,330
Добро пожаловать в гостиницу "Слава".
747
01:07:49,040 --> 01:07:52,750
Я слышал о вас от генерала-майора Мияке.
748
01:07:54,040 --> 01:07:55,670
Хорошая шапочка.
749
01:07:57,130 --> 01:07:58,840
Ты говоришь по-русски?
750
01:07:59,380 --> 01:08:01,430
Папа меня научил.
751
01:08:01,570 --> 01:08:06,600
Квантунская армия попросила моего отца разрешить Ямагате-сану приготовить ужин
752
01:08:06,740 --> 01:08:12,680
для еврейской дружественной встречи Японии и Маньчжурии. Однако...
753
01:08:12,980 --> 01:08:17,920
Для меня большая честь представить вам часть рецептов.
754
01:08:20,490 --> 01:08:22,030
Я ненавижу нацистов,
755
01:08:22,410 --> 01:08:24,910
Япония мне тоже не нравится.
756
01:08:25,370 --> 01:08:28,200
Меня не интересуют ваши рецепты.
757
01:08:28,910 --> 01:08:33,290
Сегодня готовим только мы - русские.
758
01:08:34,880 --> 01:08:36,670
Прошу вас отставить нас.
759
01:08:37,110 --> 01:08:38,470
Давид!
760
01:09:02,830 --> 01:09:04,200
Ах, ты здесь?!.
761
01:09:04,620 --> 01:09:05,450
Привет.
762
01:09:05,570 --> 01:09:06,660
Как дела?
763
01:09:23,220 --> 01:09:24,600
Бульон по-японски, да?
764
01:09:24,640 --> 01:09:25,340
Да.
765
01:09:25,950 --> 01:09:27,090
Отменный вкус.
766
01:09:27,140 --> 01:09:28,100
Именно.
767
01:09:35,690 --> 01:09:37,150
Что ты делаешь?
768
01:09:38,110 --> 01:09:39,860
Попробуйте, пожалуйста.
769
01:09:41,690 --> 01:09:45,100
Голубцы готовим мы, русские, лучше...
770
01:09:45,110 --> 01:09:48,160
Ешьте. И потом оцените, пожалуйста.
771
01:09:48,990 --> 01:09:50,080
Я уверен.
772
01:10:01,170 --> 01:10:02,090
Это что?
773
01:10:03,720 --> 01:10:08,180
Это голубцы, которые сварили в японском бульоне даси из тунца.
774
01:10:08,430 --> 01:10:10,180
Посмотрите внутри.
775
01:10:17,400 --> 01:10:18,900
Это мочи?
776
01:10:31,740 --> 01:10:33,140
Это прекрасно.
777
01:10:33,950 --> 01:10:35,500
Что это за блюдо?
778
01:10:43,960 --> 01:10:47,510
Какой сегодня прекрасный вечер! Всех нас ждёт светлое будущее!
779
01:10:50,410 --> 01:10:54,540
Еврейская дружественная встреча
Японии и Маньчжурии имела большой успех.
780
01:11:07,820 --> 01:11:09,200
Дамы и господа.
781
01:11:10,120 --> 01:11:12,950
Рад представить вам нашего шеф-повара.
782
01:11:14,100 --> 01:11:15,730
Ямагата Наотаро.
783
01:11:42,770 --> 01:11:44,230
Невероятно.
784
01:11:44,460 --> 01:11:45,790
Что это?
785
01:11:46,760 --> 01:11:48,660
Сокровище папы.
786
01:11:53,450 --> 01:11:54,910
Прекрасно.
787
01:11:56,410 --> 01:11:57,960
Это прекрасно!
788
01:12:00,080 --> 01:12:02,330
Нам потребовалось четыре года.
789
01:12:02,790 --> 01:12:06,000
Мы переписывали рецепты с самого начала.
790
01:12:06,710 --> 01:12:07,880
Переписывали?
791
01:12:09,490 --> 01:12:13,430
Понимаете... Четыре года назад умерла жена.
792
01:12:15,720 --> 01:12:17,770
В то время я невкусно готовил.
793
01:12:18,600 --> 01:12:22,310
Но когда начал готовить для дочери, я понял.
794
01:12:32,010 --> 01:12:33,200
Ну как? Вкусно?
795
01:12:38,480 --> 01:12:39,850
Рис с бобами.
796
01:12:42,990 --> 01:12:44,390
Вкусно!
797
01:12:44,820 --> 01:12:45,980
Вкусно!
798
01:12:46,090 --> 01:12:47,550
Тогда я изменился.
799
01:12:48,340 --> 01:12:49,880
Верить окружающим
800
01:12:50,300 --> 01:12:52,890
и сосредоточенно готовить вкусное блюдо.
801
01:12:53,510 --> 01:12:56,050
Эту мысль я вложил в мои рецепты.
802
01:13:00,500 --> 01:13:01,900
В конце концов,
803
01:13:03,970 --> 01:13:05,410
вот оно что...
804
01:13:08,110 --> 01:13:10,460
«Готовка - это любовь»
805
01:13:10,650 --> 01:13:12,730
Вот каким он стал?
806
01:13:13,550 --> 01:13:16,040
"Если веришь в людей и вкладываешь свои чувства,
807
01:13:16,190 --> 01:13:18,750
обязательно приготовишь вкусную еду".
808
01:13:23,890 --> 01:13:25,260
Нет, не приготовишь.
809
01:13:26,900 --> 01:13:30,420
"Семейнное тепло" - это
810
01:13:31,070 --> 01:13:36,270
всего лишь отговорка бездарных поваров.
811
01:13:39,240 --> 01:13:42,940
Чем-то пожертвовать и остаться в одиночестве...
812
01:13:43,080 --> 01:13:46,180
Я думаю, что только после того, как загонишь себя в угол
813
01:13:46,200 --> 01:13:49,080
сможешь стать настоящим профессионалом.
814
01:13:54,930 --> 01:13:58,790
Это борьба с самим собой.
815
01:14:02,100 --> 01:14:03,290
В конце концов
816
01:14:06,100 --> 01:14:10,100
Ямагата Наотаро сбежал.
817
01:14:11,410 --> 01:14:13,930
Он стал обычным человеком.
818
01:14:16,110 --> 01:14:17,550
Такому как он
819
01:14:18,150 --> 01:14:21,980
не под силу создать рецепты, которые оставят след в мировой истории.
820
01:14:33,630 --> 01:14:34,620
Что это?
821
01:14:35,430 --> 01:14:37,660
Голубцы с мочи и овощами.
822
01:14:39,270 --> 01:14:41,830
Это блюдо, которым гордится отель.
823
01:14:44,980 --> 01:14:50,000
Даже если для вас Ямагата-сан неудачник,
824
01:14:50,310 --> 01:14:53,340
это меню, в которое он вложил свои чувства,
825
01:14:53,650 --> 01:14:56,350
продолжают любить даже сегодня.
826
01:15:58,880 --> 01:16:02,320
С тех пор Ямагата-сан и мой отец
827
01:16:02,420 --> 01:16:04,580
стали друзьями.
828
01:16:05,060 --> 01:16:06,580
- За ваше здоровье!
- Ваше здоровье!
829
01:16:10,890 --> 01:16:11,860
Давид!
830
01:16:12,560 --> 01:16:14,590
Раз, два, три!
831
01:16:23,740 --> 01:16:24,870
Сачи, вкусно?
832
01:16:25,040 --> 01:16:25,940
Да.
833
01:16:26,990 --> 01:16:29,440
Это я приготовил - "Золотой чахан".
834
01:16:30,910 --> 01:16:32,440
Нао-сан, что вы делаете?
835
01:16:32,800 --> 01:16:33,990
Подожди и увидишь.
836
01:16:42,760 --> 01:16:44,280
Выглядит вкусно.
837
01:16:47,430 --> 01:16:48,300
Вкусно.
838
01:16:49,270 --> 01:16:50,290
Вкусно, да?
839
01:17:06,080 --> 01:17:08,140
Это потрясающе!
840
01:17:11,640 --> 01:17:14,520
Эти рецепты великолепны.
841
01:17:15,480 --> 01:17:18,160
В развитии рецепта блюда нет завершения.
842
01:17:18,860 --> 01:17:21,150
Блюда продолжают развиваться.
843
01:17:23,300 --> 01:17:26,500
Но Ямагате-сану
844
01:17:26,800 --> 01:17:30,500
пришлось оставить свои драгоценные рецепты.
845
01:17:53,730 --> 01:17:55,940
Прошу вас принять это на хранение.
846
01:17:56,400 --> 01:17:59,820
Сейчас вы единственный, кому я могу доверять.
847
01:18:03,310 --> 01:18:08,680
Мой отец получил рецепты здесь.
848
01:18:09,650 --> 01:18:10,840
Почему?
849
01:18:11,650 --> 01:18:13,670
Почему тогда он так поступил?
850
01:18:14,320 --> 01:18:16,720
Все было ложью.
851
01:18:17,990 --> 01:18:19,220
Ложью.
852
01:18:19,990 --> 01:18:21,860
Маньчжурия в то время
853
01:18:24,700 --> 01:18:27,190
была наполнена шпионами.
854
01:18:28,230 --> 01:18:33,570
Супружеская пара китайских торговцев, оказалась коммунистическими шпионами.
855
01:18:34,200 --> 01:18:37,400
Русские, дружившие с японцами
856
01:18:37,710 --> 01:18:40,070
естественно, были советскими шпионами.
857
01:18:42,710 --> 01:18:46,910
Это было реальное положение дел в Маньчжоу-Го.
858
01:18:47,980 --> 01:18:51,580
Разумеется, окружение Ямагаты-сана было таким же.
859
01:18:53,690 --> 01:18:56,920
Это произошло на моих глазах.
860
01:19:01,900 --> 01:19:03,260
С возвращением.
861
01:19:11,910 --> 01:19:12,770
Нао-сан?
862
01:19:12,910 --> 01:19:14,930
Я только что узнал от генерала-майора Мияке.
863
01:19:15,250 --> 01:19:17,770
Ты шпион Коммунистической партии Китая (КПК)!
864
01:19:18,420 --> 01:19:19,540
Что это значит?
865
01:19:19,750 --> 01:19:24,270
Ты доносил своим друзьям из КПК о "Пире Великой Японской Империи"!
866
01:19:24,320 --> 01:19:27,620
Ты даже передавал им рецепты! Ты лгал мне с самого начала!
867
01:19:27,760 --> 01:19:28,780
Что вы такое говорите?!
868
01:19:30,260 --> 01:19:32,960
«Народы не могут объединиться». «Это утопия».
869
01:19:33,280 --> 01:19:34,660
Всё как ты и говорил!
870
01:19:34,850 --> 01:19:35,940
Предатель!
871
01:19:35,980 --> 01:19:37,170
Нао-сан, вы ошибаетесь.
872
01:19:37,200 --> 01:19:39,930
Ублюдок! Что ты думаешь о моих драгоценных рецептах?
873
01:19:41,770 --> 01:19:42,930
Убирайся!
874
01:19:43,270 --> 01:19:44,730
Это не я! Вы ошибаетесь!
875
01:19:44,740 --> 01:19:45,540
Убирайся!
876
01:19:45,740 --> 01:19:48,270
Больше не показывайся мне на глаза! Проваливай!
877
01:19:55,990 --> 01:19:56,980
Нао-сан...
878
01:20:02,590 --> 01:20:03,990
В самом деле?
879
01:20:05,460 --> 01:20:06,990
Йо - шпион?
880
01:20:10,630 --> 01:20:14,160
Незадолго до своей смерти
881
01:20:14,810 --> 01:20:18,670
отец передал рецепты мне.
882
01:20:19,310 --> 01:20:22,680
Драгоценные рецепты, доверенные ему Ямагатой-саном,
883
01:20:24,550 --> 01:20:28,840
Потому что не знал, где сейчас человек, которому он должен их передать.
884
01:20:32,320 --> 01:20:33,850
После смерти отца
885
01:20:35,050 --> 01:20:39,190
наконец я нашел этого человека.
886
01:20:41,330 --> 01:20:46,690
Он стал шеф-поваром
государственного гостевого дома в Пекине.
887
01:20:48,370 --> 01:20:54,330
Ямагата-сан просил отца передать рецепты Йо-сану.
888
01:20:55,110 --> 01:20:59,380
К книге рецептов было также приложено письмо.
889
01:21:00,520 --> 01:21:03,680
Почему Ямагата-сан передал рецепты этому человеку?
890
01:21:06,820 --> 01:21:08,050
Нет...
891
01:21:09,680 --> 01:21:11,000
Значит сейчас
892
01:21:11,890 --> 01:21:13,120
рецепты у Йо?
893
01:21:13,830 --> 01:21:17,730
Спросите его об этом сами.
894
01:21:21,570 --> 01:21:25,740
Причина, по которой я вам всё рассказал,
895
01:21:26,380 --> 01:21:29,400
это дочь Ямагаты-сана.
896
01:21:33,720 --> 01:21:35,240
Где она сейчас?
897
01:22:00,030 --> 01:22:03,270
Я знал, что ты скоро придешь.
898
01:22:04,790 --> 01:22:07,610
С самого начала мне показалось, что здесь дело нечисто.
899
01:22:08,250 --> 01:22:10,120
Что вы замышляете?
900
01:22:11,250 --> 01:22:13,650
Как много ты узнал?
901
01:22:13,700 --> 01:22:15,990
Вы - шпион Коммунистической партии Китая.
902
01:22:16,010 --> 01:22:18,960
И книга рецептов у вас.
903
01:22:20,100 --> 01:22:21,790
Пожалуйста, скажите мне.
904
01:22:23,270 --> 01:22:25,130
Что вы задумали?
905
01:22:27,270 --> 01:22:32,440
Как я уже сказал, рецептов здесь нет.
906
01:22:35,610 --> 01:22:38,810
Это то, что у меня осталось.
907
01:22:42,310 --> 01:22:46,270
Для Йо Сэймэй
908
01:22:47,120 --> 01:22:49,280
Это письмо от Нао-сана.
909
01:22:51,130 --> 01:22:56,330
Вся правда изложена в этом письме.
910
01:22:59,670 --> 01:23:06,340
Жизненный путь легендарного шеф-повара, который сражался за свои идеалы...
911
01:23:10,150 --> 01:23:14,010
Я хочу, чтобы ты это прочитал.
912
01:23:31,870 --> 01:23:32,820
У меня нет времени.
913
01:23:34,040 --> 01:23:36,050
Поэтому я пишу первое, что придёт на ум.
914
01:23:37,670 --> 01:23:40,200
Мне нужно рассказать тебе кое-что.
915
01:23:41,850 --> 01:23:46,680
Мне остаётся только молиться, чтобы ты получил моё письмо.
916
01:23:47,850 --> 01:23:50,600
Больше не показывайся мне на глаза! Проваливай!
917
01:23:51,320 --> 01:23:52,350
Нао-сан...
918
01:23:52,690 --> 01:23:54,680
Незадолго до того как я тебя прогнал
919
01:23:56,860 --> 01:23:59,560
Я узнал об одном замысле.
920
01:24:01,460 --> 01:24:02,630
Прошло 5 лет
921
01:24:04,300 --> 01:24:06,730
с момента основания Маньчжоу-Го.
922
01:24:09,640 --> 01:24:11,850
Я думаю, что пришло время
923
01:24:12,380 --> 01:24:14,570
чтобы Его Величество приехал в Маньчжурию.
924
01:24:15,580 --> 01:24:16,570
Значит...
925
01:24:16,880 --> 01:24:19,710
Настал момент представить наши рецепты.
926
01:24:20,770 --> 01:24:22,000
Камата!
927
01:24:25,420 --> 01:24:26,750
В феврале следующего года,
928
01:24:29,760 --> 01:24:33,180
"Пир Великой Японской Империи"
оставит в истории Японии...
929
01:24:33,700 --> 01:24:36,820
Нет, навсегда оставит след
930
01:24:36,930 --> 01:24:39,420
в мировой истории.
931
01:24:40,540 --> 01:24:42,320
Но есть одно "но".
932
01:24:43,110 --> 01:24:47,270
Я должен возложить на вас очень важную миссию, Ямагата-сан.
933
01:24:49,790 --> 01:24:50,770
Ямагата-сан.
934
01:24:51,250 --> 01:24:52,540
Вы готовы
935
01:24:52,840 --> 01:24:55,780
послужить на благо своей Родины?
936
01:24:56,450 --> 01:24:57,890
Конечно.
937
01:24:58,790 --> 01:24:59,980
Хорошо.
938
01:25:00,660 --> 01:25:02,840
Если у вас есть эти чувства,
939
01:25:03,120 --> 01:25:05,600
то незадолго до подачи блюда Императору
940
01:25:06,560 --> 01:25:07,930
вы должны
941
01:25:09,850 --> 01:25:11,740
положить туда яд.
942
01:25:15,070 --> 01:25:16,100
Что?
943
01:25:16,410 --> 01:25:19,770
Безусловно, еду сначала проверят на наличие яда.
944
01:25:19,910 --> 01:25:22,100
Поэтому Его Величеству ничего не угражает.
945
01:25:22,250 --> 01:25:27,780
Маловероятно, чтобы вы задумали убить Императора.
946
01:25:27,980 --> 01:25:34,120
Но факт остается фактом: вы пытались его убить.
947
01:25:40,260 --> 01:25:44,630
Специально для этого дня я приготовил человека, которого мы объявим преступником.
948
01:25:45,750 --> 01:25:47,260
Йо Сэймэй.
949
01:25:53,610 --> 01:25:58,810
Получится, что Император Маньчжоу-Го, Пу И, использовал Йо, чтобы убить Его Величество.
950
01:25:59,120 --> 01:26:03,310
Это преступление, о котором должен узнать весь мир.
951
01:26:03,450 --> 01:26:06,480
Но для выполнения этого замысла
нам были необходимы блюда.
952
01:26:06,620 --> 01:26:11,490
Это первый шаг к истинной независимости Маньчжоу-Го.
953
01:26:12,530 --> 01:26:15,830
Вы не имеете права отказаться.
954
01:26:16,300 --> 01:26:19,080
Камата-кун с первого дня следил за вами.
955
01:26:23,140 --> 01:26:25,330
Это его миссия.
956
01:26:30,310 --> 01:26:32,510
Я не мог отказаться!
957
01:26:35,490 --> 01:26:38,680
Значит, все знали...
958
01:26:40,720 --> 01:26:44,020
Только ты и я ни о чём не подозревали.
959
01:26:45,060 --> 01:26:48,360
Камата постоянно наблюдал за нами.
960
01:27:21,860 --> 01:27:25,560
Я не смог придумать другого способа, чтобы спасти тебя.
961
01:27:28,200 --> 01:27:29,860
С возвращением.
962
01:27:39,550 --> 01:27:41,720
Я только что узнал от генерала-майора Мияке.
963
01:27:41,720 --> 01:27:44,390
Ты шпион Коммунистической партии Китая!
964
01:27:45,560 --> 01:27:48,410
Ублюдок! Что ты думаешь о моих драгоценных рецептах?
965
01:27:49,340 --> 01:27:52,160
Больше не показывайся мне на глаза! Проваливай!
966
01:27:52,230 --> 01:27:53,250
Нао-сан...
967
01:27:54,200 --> 01:27:58,430
Но всё было не так-то просто.
968
01:27:59,400 --> 01:28:02,370
Вы позволили ему сбежать, но это ничего не изменит.
969
01:28:05,070 --> 01:28:08,180
Здесь он или нет, преступник - этот китаец.
970
01:28:09,250 --> 01:28:13,270
Куда бы он не убежал, его жизнь в наших руках..
971
01:28:16,920 --> 01:28:20,120
Пока существуют рецепты они не откажутся от своей затеи.
972
01:28:21,090 --> 01:28:25,120
Пока существуют рецепты - твоя жизнь в опасности.
973
01:28:27,600 --> 01:28:30,620
Мы столько трудов вложили в создание рецептов.
974
01:28:30,770 --> 01:28:34,640
Я не мог позволить, чтобы они
были использованы в грязном заговоре.
975
01:28:45,450 --> 01:28:46,800
Я не могу их выбросить.
976
01:28:46,920 --> 01:28:49,480
Ни одного листка из черновика.
977
01:28:50,290 --> 01:28:53,480
Это похоже на нашу с тобой жизнь.
978
01:28:54,520 --> 01:28:58,150
Несмотря на то, что мы покинем этот мир,
979
01:28:58,700 --> 01:29:01,960
чувства, заключенные в этих рецептах, останутся.
980
01:29:02,370 --> 01:29:04,330
Я верю в это.
981
01:29:06,040 --> 01:29:09,490
Я также хочу рассказать это нашему ребёнку.
982
01:29:51,350 --> 01:29:55,220
Я принял решение переделать рецепты заново.
983
01:29:57,890 --> 01:30:01,220
На этот раз не только для Императора,
984
01:30:01,590 --> 01:30:07,390
но для поворов, которым я верил - Йо, Камата, а также Сачи.
985
01:30:08,200 --> 01:30:10,890
Чтобы передать эти чувства всем вам...
986
01:30:17,540 --> 01:30:19,490
- Приятного аппетита.
- Приятного аппетита.
987
01:30:39,960 --> 01:30:43,360
Вкусно! Папа, готовь мне каждый день.
988
01:30:46,900 --> 01:30:48,430
Кушай больше.
989
01:30:48,570 --> 01:30:49,700
Да.
990
01:30:55,000 --> 01:30:57,220
Спустя полмесяца
991
01:30:58,080 --> 01:31:00,110
я закончил работу.
992
01:31:02,080 --> 01:31:04,450
Я не знаю, что случится после.
993
01:31:05,590 --> 01:31:10,620
Мне очень жаль, что всё так получилось.
994
01:31:15,100 --> 01:31:16,900
Когда Чизу умерла,
995
01:31:17,600 --> 01:31:20,160
те, кто спас меня, кто всегда были рядом со мной
996
01:31:21,270 --> 01:31:23,970
были ты и Камата.
997
01:31:34,120 --> 01:31:39,320
Вот почему я отдаю эти рецепты тебе, Йо.
998
01:31:44,360 --> 01:31:46,830
Я верю в тебя.
999
01:31:48,600 --> 01:31:52,000
Эти рецепты, над которыми мы работали в течении четырёх лет
1000
01:31:52,130 --> 01:31:55,000
Без сомнения, станут лучшими рецептами в мире.
1001
01:31:56,310 --> 01:32:00,830
Еда делает людей счастливыми, дарят им радость.
1002
01:32:01,980 --> 01:32:04,170
Как человек, владеющий языком жирафа
1003
01:32:05,650 --> 01:32:07,510
Я хочу стать таким человеком.
1004
01:32:08,850 --> 01:32:12,690
По этой причине я намерен бороться до конца.
1005
01:32:15,320 --> 01:32:19,020
Твой друг, Ямагата Наотаро.
1006
01:32:19,830 --> 01:32:21,690
Для Йо Сэймэй.
1007
01:32:27,170 --> 01:32:28,690
Нао-сан
1008
01:32:30,340 --> 01:32:32,030
позволил мне сбежать.
1009
01:32:33,580 --> 01:32:37,540
Чтобы спасти мою жизнь
1010
01:32:38,850 --> 01:32:40,870
Жизнь китайца...
1011
01:32:46,860 --> 01:32:50,050
О том, что произошло потом
1012
01:32:50,690 --> 01:32:56,560
я узнал намного позже от Каматы.
1013
01:32:58,370 --> 01:32:59,390
Камата...
1014
01:33:09,080 --> 01:33:12,070
Пап, где мне это поставить?
1015
01:33:14,050 --> 01:33:15,280
Сузуки-сан,
1016
01:33:17,790 --> 01:33:21,090
позаботься о моей дочери.
1017
01:33:27,930 --> 01:33:30,420
"Пир Великой Японской Империи"
1018
01:33:30,570 --> 01:33:32,260
Жду с нетерпением.
1019
01:33:39,910 --> 01:33:46,100
Эти блюда, созданные нами, будут поданы императору.
1020
01:34:12,850 --> 01:34:14,300
О, как необычно.
1021
01:34:14,540 --> 01:34:16,040
Великолепно.
1022
01:34:19,620 --> 01:34:20,810
Что ты делаешь?
1023
01:34:21,980 --> 01:34:23,110
Генерал-майор Мияке.
1024
01:34:23,820 --> 01:34:27,000
Мне жаль, но эти рецепты исчезнут навсегда.
1025
01:34:30,030 --> 01:34:31,520
Я не позволю вам использовать
1026
01:34:31,860 --> 01:34:34,130
эти рецепты для убийства. А также...
1027
01:34:34,410 --> 01:34:35,210
Ублюдок!
1028
01:34:38,300 --> 01:34:40,600
Созданные нами рецепты
1029
01:34:41,140 --> 01:34:43,700
не будут поданы с ядом!
1030
01:34:49,550 --> 01:34:50,720
Что он делает?!
1031
01:34:52,550 --> 01:34:53,980
Что происходит?!
1032
01:35:20,180 --> 01:35:24,370
Это был способ борьбы Нао-сана.
1033
01:35:31,020 --> 01:35:32,040
Почему?
1034
01:35:34,190 --> 01:35:36,560
Мы же только хотели создать блюда...
1035
01:35:38,360 --> 01:35:40,230
Почему это произошло?
1036
01:35:44,870 --> 01:35:46,060
Ты
1037
01:35:47,370 --> 01:35:49,390
все еще любишь готовить?
1038
01:35:57,380 --> 01:35:58,740
Все еще любишь, я прав?
1039
01:36:02,890 --> 01:36:05,410
Глубокой ночью на кухне
1040
01:36:08,060 --> 01:36:13,090
Я видел, как ты снова и снова рытался правильно разделать рыбу.
1041
01:36:15,230 --> 01:36:17,100
Чтобы шпионить
1042
01:36:18,400 --> 01:36:21,100
не нужны такие навыки.
1043
01:36:29,080 --> 01:36:30,940
Ты для меня
1044
01:36:33,250 --> 01:36:35,770
даже сейчас остаешься поваром.
1045
01:36:50,270 --> 01:36:51,290
Пожалуйста, бегите.
1046
01:36:51,970 --> 01:36:52,960
Что?
1047
01:36:54,290 --> 01:36:56,180
Пожалуйста, бегите в отель "Слава".
1048
01:36:56,220 --> 01:36:57,980
Там экстерриториа́льность.
1049
01:36:58,050 --> 01:37:00,060
Попросите помощи у Гутенберга.
1050
01:37:00,140 --> 01:37:01,800
Пожалуйста, уходите!
1051
01:37:01,940 --> 01:37:03,640
- Камата.
- Быстрее!
1052
01:37:04,280 --> 01:37:09,650
Я также создавал блюда вместе с вами на протяжении 4-х лет.
1053
01:37:09,790 --> 01:37:11,960
Если я сбегу, твоя жизнь будет в опасности.
1054
01:37:20,860 --> 01:37:22,830
Я не хочу больше
1055
01:37:26,370 --> 01:37:29,170
приносить горе кому-нибудь из-за этих рецептов.
1056
01:37:36,480 --> 01:37:38,500
Продолжай готовить.
1057
01:38:13,680 --> 01:38:15,050
Ямагата-сан.
1058
01:38:16,190 --> 01:38:17,550
Ямагата-сан!
1059
01:38:31,770 --> 01:38:33,560
Простите!
1060
01:38:34,370 --> 01:38:36,240
Простите меня!
1061
01:38:45,900 --> 01:38:50,510
*Инцидент на мосту Лугоу (мост Марко Поло) — стычка между солдатами японской Гарнизонной армии в Китае и ротой китайских войск, охранявших мост Лугоу, произошедшая 7 июля 1937. Этот инцидент послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.
Через месяц, из-за инцидента на мосту Лугоу*,
1062
01:38:50,510 --> 01:38:50,620
*Инцидент на мосту Лугоу (мост Марко Поло) — стычка между солдатами японской Гарнизонной армии в Китае и ротой китайских войск, охранявших мост Лугоу, произошедшая 7 июля 1937. Этот инцидент послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.
1063
01:38:50,620 --> 01:38:55,520
началась китайско-японская война, наступила эпоха хаоса.
*Инцидент на мосту Лугоу (мост Марко Поло) — стычка между солдатами японской Гарнизонной армии в Китае и ротой китайских войск, охранявших мост Лугоу, произошедшая 7 июля 1937. Этот инцидент послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.
1064
01:38:55,520 --> 01:38:55,600
*Инцидент на мосту Лугоу (мост Марко Поло) — стычка между солдатами японской Гарнизонной армии в Китае и ротой китайских войск, охранявших мост Лугоу, произошедшая 7 июля 1937. Этот инцидент послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.
1065
01:38:58,060 --> 01:39:00,760
Камата был отправлен на передовую.
1066
01:39:02,230 --> 01:39:04,020
Я слышал, что генерал-майор Мияке
1067
01:39:10,870 --> 01:39:15,440
покончил с собой накануне окончания войны.
1068
01:39:17,410 --> 01:39:21,780
А я стал шеф-поваром в Государственном гостевом доме,
1069
01:39:21,920 --> 01:39:26,120
готовил для премьер-министра Японии, Танака Какуэя,
1070
01:39:26,760 --> 01:39:30,120
и приобрёл связи в политических кругах.
1071
01:39:31,260 --> 01:39:31,480
И тогда
1072
01:39:31,480 --> 01:39:32,280
1972 год
И тогда
1073
01:39:32,280 --> 01:39:32,390
1972 год
1074
01:39:32,390 --> 01:39:35,300
я стал искать Камату.
1972 год
1075
01:39:35,300 --> 01:39:36,440
1972 год
1076
01:39:38,670 --> 01:39:46,140
Он жил уединённо и содержал небольшую столовую.
1077
01:39:49,810 --> 01:39:54,310
Наконец, мы подошли к сути нашего разговора.
1078
01:39:55,280 --> 01:39:56,480
Похоже на то.
1079
01:39:58,790 --> 01:40:00,150
После того,
1080
01:40:00,290 --> 01:40:03,660
как я узнал правду о смерти Нао-сана...
1081
01:40:03,860 --> 01:40:08,990
Вы отправились к дочери Ямагаты Наотаро-сана.
1082
01:40:13,700 --> 01:40:17,500
Мы втретили совсем взролую Сачи.
1083
01:40:18,970 --> 01:40:20,170
Сат-чан.
1084
01:40:22,380 --> 01:40:24,180
Давно не виделись.
1085
01:40:24,550 --> 01:40:26,340
Я Йо Сэймэй
1086
01:40:26,480 --> 01:40:27,510
Я Камата.
1087
01:40:28,320 --> 01:40:30,840
Йо? Камата?
1088
01:40:31,120 --> 01:40:34,680
Она вышла замуж за шеф-повара
1089
01:40:34,990 --> 01:40:38,020
- Маньчжурия?
Но он умер от болезни.
1090
01:40:38,350 --> 01:40:39,480
Она одна растила трехлетнего сына.
1091
01:40:39,480 --> 01:40:43,960
- Почему вы здесь?
Она одна растила трехлетнего сына.
1092
01:40:43,960 --> 01:40:44,000
Она одна растила трехлетнего сына.
1093
01:40:45,700 --> 01:40:49,870
Я рассказал правду о смерти Нао-сана
1094
01:40:50,010 --> 01:40:54,700
и о чувствах, которые он вложил в рецепты.
1095
01:40:56,350 --> 01:40:59,710
Эти рецепты были всем для Нао-сана.
1096
01:41:01,920 --> 01:41:05,220
Поэтому мы пришли вернуть их.
1097
01:41:06,520 --> 01:41:08,050
Знаешь, мы...
1098
01:41:08,690 --> 01:41:10,390
Сат-чан...
1099
01:41:10,530 --> 01:41:11,720
Прости.
1100
01:41:13,030 --> 01:41:14,550
Прости
1101
01:41:16,270 --> 01:41:18,060
Прости меня
1102
01:41:20,700 --> 01:41:22,230
Папа...
1103
01:41:35,250 --> 01:41:36,740
Проходите.
1104
01:41:36,890 --> 01:41:39,750
Я также встретил человека, которого не видел давным-давно.
1105
01:41:40,220 --> 01:41:43,090
Шеф-повара Сузуки-сана.
1106
01:41:43,230 --> 01:41:44,420
Йо-сан!
1107
01:41:44,890 --> 01:41:46,420
И Камата-сан здесь!
1108
01:41:52,900 --> 01:41:56,430
После войны шеф-повар Сузуки-сан,
1109
01:41:56,740 --> 01:42:01,610
продолжал защищать Сачи от советской армии.
1110
01:42:02,240 --> 01:42:04,580
Даже после того, как они покинули Маньчжурию,
1111
01:42:05,150 --> 01:42:09,470
в Японии он вырастил ее, как собственную дочь.
1112
01:42:12,090 --> 01:42:15,840
Что же мы делали
1113
01:42:17,090 --> 01:42:18,620
в чужой стране?
1114
01:42:24,000 --> 01:42:25,970
Как давно это было...
1115
01:42:45,850 --> 01:42:49,090
Я хочу что-нибудь сделать этими рецепты.
1116
01:42:49,990 --> 01:42:55,000
Сат-чан открыла ресторан, а в меню легли рецепты Нао-сана.
1117
01:42:58,030 --> 01:43:00,260
Мы все ей помогали.
1118
01:43:01,540 --> 01:43:04,440
Чтобы соединить отчаянное стремление жить
1119
01:43:04,540 --> 01:43:08,240
и идеалы, которые Нао-сан не смог воплотить...
1120
01:43:09,380 --> 01:43:12,440
Большое спасибо. Пожалуйста, приходите!
1121
01:43:12,880 --> 01:43:18,110
Наконец, настал день открыти ресторана Сачи.
1122
01:43:18,320 --> 01:43:20,980
"Кухня Лилы", пожалуйста, приходите.
1123
01:43:21,120 --> 01:43:21,950
Пожалуйста, приходите.
1124
01:43:22,060 --> 01:43:22,990
Так что, вы открываетесь сегодня?
1125
01:43:23,130 --> 01:43:24,790
Да, пожалуйста. Благодарю вас.
1126
01:43:24,890 --> 01:43:26,720
Сегодня открытие. Пожалуйста, приходите.
1127
01:43:26,860 --> 01:43:28,800
Пожалуйста, приходите.
1128
01:43:29,000 --> 01:43:31,300
Сегодня открытие. Это "Кухня Лилы".
1129
01:43:31,400 --> 01:43:34,800
Но в это же время
1130
01:43:39,240 --> 01:43:42,640
в соседнем ресторане произошел пожар.
1131
01:43:43,250 --> 01:43:44,970
И ресторан Сат-чан...
1132
01:43:54,920 --> 01:43:56,150
Рецепты...
1133
01:43:56,930 --> 01:44:00,490
Папины... Папины рецепты!
1134
01:44:00,600 --> 01:44:03,160
Нет! Не надо, Сачи!
1135
01:44:03,270 --> 01:44:06,670
- Это опасно... Нет!
- Отпусти... Отпусти!
1136
01:44:07,940 --> 01:44:08,990
Сачи!
1137
01:44:09,610 --> 01:44:12,340
Сачи, это опасно! Не ходи туда!
1138
01:44:12,770 --> 01:44:14,500
Мама!
1139
01:44:14,680 --> 01:44:17,010
Мама!
1140
01:44:17,710 --> 01:44:19,680
Мама!
1141
01:44:19,850 --> 01:44:22,210
Мама!
1142
01:44:34,560 --> 01:44:38,190
Мама!
1143
01:44:50,440 --> 01:44:53,710
Человеком, взявшим на себя заботу о единственном сыне Сачи
1144
01:44:53,820 --> 01:44:59,880
был Тайчи, старший сын шеф-повара, который был для Сачи, как старший брат.
1145
01:45:10,100 --> 01:45:14,230
Однажды передайте рецепты этому ребенку.
1146
01:45:24,180 --> 01:45:28,740
Тайчи-кун был директором
1147
01:45:28,850 --> 01:45:31,580
десткого дома.
1148
01:45:32,440 --> 01:45:33,920
Он назывался
1149
01:45:35,520 --> 01:45:37,250
"Сад Ландышей".
1150
01:45:41,360 --> 01:45:42,560
Мицуру,
1151
01:45:43,480 --> 01:45:46,080
теперь здесь твой дом.
1152
01:45:53,710 --> 01:45:54,940
Я так и знал...
1153
01:45:57,710 --> 01:45:59,440
... вот что случилось.
1154
01:46:04,390 --> 01:46:05,790
Ты напоминаешь его...
1155
01:46:06,990 --> 01:46:11,120
Ты так похож на Нао-сана.
1156
01:46:12,660 --> 01:46:16,620
Внук Нао-сана, Сасаки Мицуру.
1157
01:46:22,340 --> 01:46:24,640
Но почему именно сейчас?
1158
01:46:27,010 --> 01:46:30,810
Почему вы поручили мне отыскать рецепты?
1159
01:46:32,710 --> 01:46:36,480
Это не я придумал.
1160
01:46:44,630 --> 01:46:47,380
Тем, кто унаследует рецепты
1161
01:46:47,790 --> 01:46:51,380
будет человек с языком жирафа.
1162
01:46:56,710 --> 01:46:58,670
Ваш чахан. Простите за ожидание!
1163
01:47:13,290 --> 01:47:15,190
Можно с тобой поговорить?
1164
01:47:17,630 --> 01:47:18,850
Давай потом.
1165
01:47:18,960 --> 01:47:21,190
Это займет всего пару минуть.
1166
01:47:21,300 --> 01:47:24,360
Я говорил тебе, мое заведение открывается ночью.
1167
01:47:24,660 --> 01:47:25,590
Потом поговорим.
1168
01:47:37,770 --> 01:47:40,050
Все началось со смерти директора.
1169
01:47:42,210 --> 01:47:45,030
Я позвонил тебе, как только прочитал письмо директора,
1170
01:47:45,620 --> 01:47:47,210
но ты не пришел.
1171
01:47:52,130 --> 01:47:55,050
Что еще за «предсмертный шеф-повар»?
1172
01:47:57,000 --> 01:47:59,060
Если так продолжится...
1173
01:48:00,840 --> 01:48:02,390
...он погубит себя.
1174
01:48:06,170 --> 01:48:11,240
Вы сейчас говорите о Сасаки Мицуру?
1175
01:48:12,850 --> 01:48:13,910
Да.
1176
01:48:20,800 --> 01:48:23,920
Это старые друзья директора.
1177
01:48:30,030 --> 01:48:32,370
Там от Йо-сана я узнал
1178
01:48:32,870 --> 01:48:36,100
о твоем дедушке и матери.
1179
01:48:37,810 --> 01:48:42,610
Йо-сан и все, кто прочитал
письмо директора поняли, что с его смертью
1180
01:48:42,880 --> 01:48:46,440
связь с чувствами, заключенными в рецептах, прервётся.
1181
01:48:46,880 --> 01:48:48,780
Чувства директора...
1182
01:48:50,390 --> 01:48:52,290
Жизненный путь Наотаро-сана...
1183
01:48:54,250 --> 01:48:56,290
Я хочу, чтобы он узнал.
1184
01:48:57,830 --> 01:49:00,820
Мицуру был одинок со дня смерти своей матери,
1185
01:49:00,960 --> 01:49:03,620
только .приготовление блюд было целью его жизни
1186
01:49:04,570 --> 01:49:07,970
Несмотря на все его старания ресторан рухнул...
1187
01:49:09,840 --> 01:49:12,140
Остались только долги
1188
01:49:16,450 --> 01:49:18,740
Только деньги заставят сейчас его действовать.
1189
01:49:18,930 --> 01:49:20,480
Он не доверяет никому.
1190
01:49:20,790 --> 01:49:23,250
Он даже не пришел на похороны!
1191
01:49:23,600 --> 01:49:25,000
Он ужасен!
1192
01:49:26,190 --> 01:49:28,400
Если мы просто отдадим ему рецепты,
1193
01:49:29,260 --> 01:49:33,160
то сможем ли донести чувства Ямагаты-сана?
1194
01:49:35,130 --> 01:49:36,440
А что если...
1195
01:49:37,020 --> 01:49:38,650
Как вам такая идея?
1196
01:49:39,070 --> 01:49:42,500
Пусть он сам найдет рецепты.
1197
01:49:45,270 --> 01:49:48,330
Если бы мы просто показали тебе рецепты, то не смогли бы передать чувства.
1198
01:49:49,110 --> 01:49:53,120
Мы знали, что ты обязательно возьмешься за заказ на "предсмертное блюдо".
1199
01:49:54,620 --> 01:49:56,520
Вы все знали.
1200
01:49:57,660 --> 01:49:58,560
Да
1201
01:49:59,440 --> 01:50:00,600
Знали.
1202
01:50:12,960 --> 01:50:17,840
"Сад Ландышей"
1203
01:50:22,640 --> 01:50:25,920
Ты не был здесь уже лет 20, я прав?
1204
01:50:28,580 --> 01:50:29,840
Мицуру.
1205
01:50:30,790 --> 01:50:32,050
Давно не виделись.
1206
01:50:33,890 --> 01:50:34,720
Кана?
1207
01:50:35,320 --> 01:50:37,720
Теперь Кана директор приюта.
1208
01:50:39,340 --> 01:50:40,380
Пойдем.
1209
01:51:09,470 --> 01:51:10,190
Держи.
1210
01:51:10,930 --> 01:51:13,430
Это то, что хотел передать тебе директор.
1211
01:51:23,570 --> 01:51:26,150
"Для Мицуру"
1212
01:51:38,390 --> 01:51:39,610
Мицуру,
1213
01:51:40,460 --> 01:51:44,290
Я обязательно должен тебе кое-что рассказать.
1214
01:51:45,560 --> 01:51:48,620
Ты закрыл свое сердце для других людей
с тех пор, как пришел сюда.
1215
01:51:48,900 --> 01:51:53,030
Мне потребовались годы, чтобы ты заговорил со мной.
1216
01:51:53,230 --> 01:51:54,290
Мицуру,
1217
01:51:55,070 --> 01:51:57,970
Не сиди один, иди, поиграй с ребятами.
1218
01:51:58,910 --> 01:52:01,130
Человек не может жить один.
1219
01:52:04,410 --> 01:52:06,510
Ну почему именно шеф-поваром?
1220
01:52:06,750 --> 01:52:09,220
Ты не сможешь даже прокормить себя!
1221
01:52:10,420 --> 01:52:15,650
Я не хотел, чтобы ты становился поваром.
1222
01:52:17,260 --> 01:52:23,160
Я думал, что защищаю тебя от заклинания "одних" рецептов.
1223
01:52:24,370 --> 01:52:25,760
Из-за этих рецептов
1224
01:52:26,320 --> 01:52:27,450
Чизу-сан,
1225
01:52:28,300 --> 01:52:30,180
и Наотаро-сан умерли.
1226
01:52:30,440 --> 01:52:33,000
Сачи осталась совсем одна.
1227
01:52:35,180 --> 01:52:37,740
Это рецепты принесут людям страдания.
1228
01:52:37,880 --> 01:52:39,680
Это проклятые рецепты!
1229
01:52:40,050 --> 01:52:42,850
Я думал, что мой отец был прав, сказав это.
1230
01:52:43,240 --> 01:52:44,540
Кроме того, эти рецепты
1231
01:52:45,290 --> 01:52:48,920
забрали жизнь твоей матери, Сачи.
1232
01:52:49,290 --> 01:52:52,520
Мама!
1233
01:52:56,630 --> 01:52:59,400
Если бы только не было этих рецептов...
1234
01:52:59,530 --> 01:53:01,370
Если бы не они ...
1235
01:53:04,680 --> 01:53:06,620
Но, в конце концов,
1236
01:53:07,740 --> 01:53:10,000
ты выбирал путь стать шеф-поваром.
1237
01:53:13,350 --> 01:53:14,300
Но...
1238
01:53:15,790 --> 01:53:19,690
именно теперь тебе нужны эти рецепты.
1239
01:53:20,820 --> 01:53:25,230
Эти рецепты, наполненные чувствами
Наотаро-сана и других поваров,
1240
01:53:25,990 --> 01:53:28,220
непременно, спасут тебя.
1241
01:53:33,330 --> 01:53:36,010
Мне уже недолго осталось.
1242
01:53:39,070 --> 01:53:42,910
Я хочу тебя увидеть. Хочу снова увидеть.
1243
01:53:43,280 --> 01:53:46,580
Несмотря ни на что, я должен отдать тебе
1244
01:53:46,680 --> 01:53:48,410
эти рецепты.
1245
01:53:49,280 --> 01:53:53,500
Чтобы сказать тебе, что ты не один.
1246
01:53:55,620 --> 01:53:57,110
Возьмите, директор.
1247
01:54:00,860 --> 01:54:02,420
Знакомый вкус.
1248
01:54:04,930 --> 01:54:09,270
У меня тоже есть памятное блюдо.
1249
01:54:10,210 --> 01:54:12,610
Так почему бы нам не попросить Мицуру приготовить его?
1250
01:54:14,010 --> 01:54:15,980
- Действительно.
- Да.
1251
01:54:18,710 --> 01:54:22,440
Приглядывай за Мицуру.
1252
01:54:24,670 --> 01:54:25,370
Да.
1253
01:54:26,810 --> 01:54:27,820
Не волнуйтесь.
1254
01:54:32,230 --> 01:54:33,630
Директор, будьте осторожны!
1255
01:54:39,170 --> 01:54:40,130
Директор...
1256
01:54:41,740 --> 01:54:43,970
Директор... Директор!
1257
01:55:04,260 --> 01:55:05,490
Знаешь,
1258
01:55:08,260 --> 01:55:10,390
я ничего не мог сделать...
1259
01:56:38,950 --> 01:56:42,620
Посмотри последнюю страницу.
1260
01:56:43,830 --> 01:56:49,620
Последняя страница рецептов сделана так, чтобы вырезать его имя миру.
1261
01:57:04,180 --> 01:57:05,770
Знаешь, Мицуру,
1262
01:57:05,880 --> 01:57:08,370
это мое памятное блюдо.
1263
01:57:46,190 --> 01:57:47,520
Эй, Мицуру.
1264
01:57:49,890 --> 01:57:51,760
Важные и дорогие вещи
1265
01:57:53,060 --> 01:57:55,590
всегда были рядом с нами.
1266
01:58:05,210 --> 01:58:08,940
Ребятки, вот и чахан.
1267
01:58:13,450 --> 01:58:14,540
Давайте тарелки.
1268
01:58:14,680 --> 01:58:16,240
Жареная курочка.
1269
01:58:16,750 --> 01:58:18,120
Кушайте.
1270
01:59:04,100 --> 01:59:05,430
Это вкусно.
1271
01:59:13,140 --> 01:59:14,340
Вкусно...
1272
02:00:20,810 --> 02:00:21,740
Как вам?
1273
02:00:29,680 --> 02:00:30,580
Отлично.
1274
02:00:30,890 --> 02:00:32,680
- Мицуру.
- Я здесь.
1275
02:00:38,560 --> 02:00:39,880
Отлично.
116864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.